All language subtitles for the.Water.God.2017.E16.END.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,940 --> 00:00:24,858 ‫الشخص الذي أنقذك 2 00:00:24,941 --> 00:00:26,735 ‫سيكون حاصد الأرواح الذي سيأخذ روحك. 3 00:00:26,818 --> 00:00:27,944 ‫هذا يعني أنك ستموتين. 4 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 ‫ماذا؟ 5 00:00:44,377 --> 00:00:45,628 ‫مرحبًا. 6 00:00:46,379 --> 00:00:47,547 ‫عمّا تتكلّمان؟ 7 00:00:49,966 --> 00:00:52,719 ‫- لا شيء. ‫- لم أنته بعد. 8 00:00:54,596 --> 00:00:56,139 ‫قلت إن هناك تحوّل مفاجئ. 9 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 ‫- "يومي". ‫- ليس حبيبك. 10 00:01:00,894 --> 00:01:03,021 ‫في البداية، أنا أيضًا ظننت أنه هو. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,566 ‫ولكن الرجل بالحذاء المبلّل أظهر نفسه أخيرًا. 12 00:01:09,611 --> 00:01:10,862 ‫كان رجلًا أكبر سنًا. 13 00:01:12,155 --> 00:01:13,531 ‫- رجل أكبر سنًا؟ ‫- أجل. 14 00:01:14,157 --> 00:01:16,409 ‫أنا مسرورة لأنه ليس حبيبك ولكن... 15 00:01:17,744 --> 00:01:18,620 ‫ماذا؟ 16 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 ‫هذا الرجل. 17 00:01:22,916 --> 00:01:23,750 ‫إنه هو. 18 00:01:31,424 --> 00:01:32,425 ‫ماذا؟ 19 00:01:35,428 --> 00:01:37,263 ‫هذا الرجل. من هو؟ 20 00:01:37,347 --> 00:01:38,389 ‫لم لديك صورة له؟ 21 00:02:02,080 --> 00:02:02,914 {\an8}‫مرحبًا. 22 00:02:04,624 --> 00:02:06,835 {\an8}‫- كيف حالك؟ ‫- أين كنت؟ 23 00:02:06,918 --> 00:02:09,629 {\an8}‫ظننت أنني سأهتم ببعض الأعمال ‫في وقت أسرع ولكن... 24 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 {\an8}‫أي أعمال؟ 25 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 {\an8}‫مرحبًا. 26 00:02:20,849 --> 00:02:23,059 {\an8}‫لا داعي لأن تسلّمي عليه. أنت، هناك. 27 00:02:24,227 --> 00:02:25,687 {\an8}‫صديقة "سوآ"، "جو يومي". 28 00:02:26,855 --> 00:02:28,273 {\an8}‫لم لا تذهبين الآن؟ 29 00:02:28,690 --> 00:02:30,358 {\an8}‫لم يتبق لديّ الكثير من الوقت معها. 30 00:02:37,949 --> 00:02:38,908 ‫من هذا؟ 31 00:02:39,033 --> 00:02:41,452 ‫عودي إلى البيت. ‫ليس من مصلحتك أن تعرفي الكثير. 32 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 ‫ولكن ماذا سنفعل بحلمي؟ 33 00:02:42,996 --> 00:02:45,039 ‫- حاصد الأرواح هو أبوك... ‫- كفى هراءً. 34 00:02:45,748 --> 00:02:47,125 ‫إنه مجرّد حلم. 35 00:02:47,667 --> 00:02:49,460 ‫رأيت والدك بوضوح. 36 00:02:49,544 --> 00:02:50,628 ‫كان الرجل في الصورة. 37 00:02:50,712 --> 00:02:52,881 ‫- هذا... ‫- كلامك غير منطقي. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,008 ‫- لم لا؟ ‫- قلت إن الذي أنقذني 39 00:02:55,091 --> 00:02:56,092 ‫سيأخذ روحي. 40 00:02:57,552 --> 00:03:00,763 ‫ولكن أبي لم ينقذني مرةً. 41 00:03:05,518 --> 00:03:07,645 ‫اذهبي وانسي هذا الحلم الغبي. 42 00:03:11,858 --> 00:03:12,859 ‫هيا! 43 00:03:38,635 --> 00:03:40,011 ‫لم هذا... 44 00:03:48,895 --> 00:03:50,897 ‫لم فعل شيئًا بلا معنى؟ 45 00:03:51,773 --> 00:03:53,024 ‫هل ذهبت للبحث عن اللوح؟ 46 00:03:53,107 --> 00:03:55,401 ‫ليس علينا أن نجده، ‫ولكن راودني شعور سيئ بشأنه. 47 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 ‫- واستغرق الأمر أكثر مما ظننت. ‫- هل وجدته؟ 48 00:03:57,445 --> 00:03:58,738 ‫لا، ليس تمامًا. 49 00:03:58,821 --> 00:04:00,281 ‫وجدت ما تبقى منه. 50 00:04:00,990 --> 00:04:02,116 ‫والآن، يجب أن أجمعه. 51 00:04:02,492 --> 00:04:03,826 ‫أيًا يكن، افعله في بيت "مورا". 52 00:04:03,910 --> 00:04:05,411 ‫أنا منشغل ولا تزعجني. 53 00:04:05,495 --> 00:04:06,496 ‫لا بد أن الرسول قد أتى. 54 00:04:08,039 --> 00:04:09,082 ‫كم من الوقت لديك؟ 55 00:04:09,749 --> 00:04:10,583 ‫6 أيام. 56 00:04:11,167 --> 00:04:13,086 ‫سمعت أنك رحلت وعدت. 57 00:04:15,546 --> 00:04:16,589 ‫هل تفكر في ألا تعود؟ 58 00:04:17,590 --> 00:04:19,676 ‫تعرف أن هذا أسوأ ما قد تفعله، صحيح؟ 59 00:04:19,759 --> 00:04:20,927 ‫أعرف ذلك. 60 00:04:21,761 --> 00:04:23,763 ‫لا يمكنني البقاء هنا إن قرّرت عدم العودة. 61 00:04:24,347 --> 00:04:25,431 ‫صحيح. 62 00:04:26,015 --> 00:04:28,476 ‫- يجب أن أودّعها. ‫- اسمع. 63 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 ‫من هنا. 64 00:05:16,816 --> 00:05:17,692 ‫سيغادر. 65 00:05:18,067 --> 00:05:19,402 ‫إلى اللقاء. 66 00:05:19,485 --> 00:05:22,322 ‫أنتما متشابهان. ‫لا يطلب مني أيّ منكما البقاء. 67 00:05:24,657 --> 00:05:26,034 ‫هل هذا والدك؟ 68 00:05:27,785 --> 00:05:28,786 ‫نعم. 69 00:05:29,746 --> 00:05:32,540 ‫هل حمّل ابنته عبأه؟ 70 00:05:32,790 --> 00:05:34,751 ‫- ألم تسمعي خبرًا منه بعد؟ ‫- عفوًا؟ 71 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 ‫هل تريدين العثور عليه؟ 72 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 ‫ارحل وكفّ عن قول التفاهات. 73 00:05:42,925 --> 00:05:44,594 ‫استمتعا بوقتكما. 74 00:05:46,387 --> 00:05:48,097 ‫يا للهول، سأغادر. 75 00:05:49,474 --> 00:05:50,975 ‫احرص على إغلاق الباب جيدًا. 76 00:06:17,418 --> 00:06:18,461 ‫افعلي هذا. 77 00:06:19,337 --> 00:06:21,714 ‫من يدري متى ستفعلين هذا بنفسك ‫بعد أن أغادر؟ 78 00:06:26,177 --> 00:06:28,471 ‫قولك إنك نسيت شخصًا يعني العكس. 79 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 ‫قولك إنك تكرهين شخصًا ‫يعني أنك لا تكرهينه فعلًا. 80 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 ‫يبقى جزء من قلبك سليمًا ‫حتى حين ينهار كل شيء. 81 00:06:38,856 --> 00:06:40,566 ‫عندما تكذبين، يبدو هذا واضحًا عليك. 82 00:06:43,611 --> 00:06:44,654 ‫هذه أنت. 83 00:06:59,293 --> 00:07:00,378 ‫لقد قلت... 84 00:07:01,629 --> 00:07:04,715 ‫إن أمنيتك هي أن تلتقي والدك ‫وتخبريه كل شيء. 85 00:07:05,883 --> 00:07:08,261 ‫أعتذر لأنني لم أحقّق أمنيتك. 86 00:07:11,264 --> 00:07:12,515 ‫أنا إله. 87 00:07:15,476 --> 00:07:18,187 ‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أحقّق لك هذا كإله. 88 00:07:22,233 --> 00:07:23,359 ‫لذا... 89 00:07:24,986 --> 00:07:26,654 ‫آمل أن تحاولي إن تجديه بعد رحيلي. 90 00:07:27,697 --> 00:07:29,574 ‫ابذلي جهدك لتجديه. 91 00:07:31,200 --> 00:07:33,870 ‫حتى إن تبيّن أن والدك ‫هو أسوأ شخص في العالم، 92 00:07:35,705 --> 00:07:36,539 ‫يجب أن تجديه. 93 00:07:39,333 --> 00:07:42,920 ‫كما قلت، أصبحت ناضجة ويمكنك تحمّل الأمر. 94 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 ‫جديه، 95 00:07:45,298 --> 00:07:46,424 ‫واحصلي على الإجابات، 96 00:07:47,383 --> 00:07:48,968 ‫وارفعي هذا الثقل عن كاهلك، 97 00:07:50,678 --> 00:07:51,971 ‫واخرجي من الظلام. 98 00:07:57,059 --> 00:07:58,311 ‫إن الفكرة بأنك... 99 00:07:59,770 --> 00:08:02,273 ‫ستبقين عالقة في هذا الظلام ‫حتى بعد رحيلي، 100 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 ‫تثير جنوني. 101 00:08:32,303 --> 00:08:33,471 ‫اذهب وتفقّده. 102 00:08:33,638 --> 00:08:35,932 ‫تحقّق إن كان مستعدًا للرحيل. 103 00:08:36,015 --> 00:08:36,933 ‫سيرحل. 104 00:08:38,267 --> 00:08:40,061 ‫- يراودني شعور سيئ. ‫- سيرحل. 105 00:08:40,478 --> 00:08:43,606 ‫يعرف ماذا سيحصل إن لم يرحل، ‫ولن يرتكب أمرًا بهذه الحماقة. 106 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 ‫"جودونغ" هنا. 107 00:09:07,505 --> 00:09:09,590 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 108 00:09:10,091 --> 00:09:13,427 ‫إن حجبت إشاراتك مجددًا، سنستبعدك. 109 00:09:14,595 --> 00:09:16,138 ‫طردني "هابيك". 110 00:09:16,222 --> 00:09:17,348 ‫هل التقيته؟ 111 00:09:20,351 --> 00:09:21,561 ‫سمعت أن الرسول قد أتى. 112 00:09:21,644 --> 00:09:24,605 ‫- لن يرتكب أي حماقة، صحيح؟ ‫- لا، لا أظن ذلك. 113 00:09:24,689 --> 00:09:26,607 ‫إذًا هل كنت تبحث عن اللوح؟ 114 00:09:26,941 --> 00:09:30,653 ‫أجل، ظننت أنني وجدته قرب المكان ‫حيث تركته ولكنني لم أجده. 115 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 ‫ثم أدركت أنه ربما ضاع في مكان آخر، 116 00:09:33,906 --> 00:09:37,994 ‫فذهبت للبحث عنه في كل البلاد ‫واسترجعت خطواتي. 117 00:09:38,077 --> 00:09:39,328 ‫لهذا استغرق الأمر طويلًا. 118 00:09:39,453 --> 00:09:41,497 ‫- ولكنك لم تجده؟ ‫- لا. 119 00:09:42,665 --> 00:09:44,875 ‫ولكنني أعرف من أخذه. 120 00:09:44,959 --> 00:09:47,336 ‫من؟ لا يستطيع البشر رؤيته حتى. 121 00:09:49,422 --> 00:09:51,507 ‫بعض البشر يرونه. 122 00:09:53,384 --> 00:09:55,595 ‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟ 123 00:09:55,678 --> 00:09:57,346 ‫يجب أن أزور بعض الأماكن بدءًا من الغد. 124 00:09:57,847 --> 00:09:58,764 ‫- لا! ‫- لا! 125 00:10:11,402 --> 00:10:13,696 ‫الحب هو المشكلة. 126 00:10:15,573 --> 00:10:18,117 ‫- "نامسوري". ‫- أيها الإله "جودونغ". 127 00:10:18,576 --> 00:10:19,619 ‫أين أنت؟ 128 00:10:20,036 --> 00:10:21,162 ‫أنا في الشارع. 129 00:10:21,329 --> 00:10:23,372 ‫لماذا؟ هل رأيت "هابيك"؟ 130 00:10:24,081 --> 00:10:25,791 ‫لقد طردني. أين أنت؟ 131 00:10:25,875 --> 00:10:27,710 ‫هل تستقبلني؟ 132 00:10:27,793 --> 00:10:30,338 ‫أنا أعمل. لا يمكنني العودة ‫إلى البيت الليلة. 133 00:10:30,421 --> 00:10:33,215 ‫ستغادر في أي حال فلم تعمل جاهدًا؟ 134 00:10:33,758 --> 00:10:35,509 ‫يريدني الإله "هابيك" ‫أن أكسب الكثير من المال. 135 00:10:35,593 --> 00:10:36,886 ‫حسنًا. يجب أن أذهب. 136 00:10:37,345 --> 00:10:40,097 ‫يا للهول! المال هو المشكلة. 137 00:10:48,356 --> 00:10:50,691 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لديّ حالة طارئة. 138 00:10:51,275 --> 00:10:52,318 ‫"حاصد الأرواح"؟ 139 00:10:53,569 --> 00:10:55,321 ‫هل ستموت المتحدّرة من السلالة؟ 140 00:10:55,446 --> 00:10:56,697 ‫نعم. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,660 ‫هل تكرهينها لدرجة تمنّي موتها؟ 142 00:11:01,077 --> 00:11:02,536 ‫الأحلام تظهر أعمق رغبات اللاوعي. 143 00:11:02,620 --> 00:11:04,455 ‫ظننت أنه حلم تنبئي. 144 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 ‫ولكن قدراتي على التنبؤ ضعيفة، 145 00:11:07,166 --> 00:11:08,751 ‫ويجب أن أقوّيها، 146 00:11:09,335 --> 00:11:11,379 ‫بمساعدتك. 147 00:11:12,546 --> 00:11:14,090 ‫وستغادر قريبًا. 148 00:11:19,970 --> 00:11:20,971 ‫ماذا؟ 149 00:11:22,598 --> 00:11:25,893 ‫مرحبًا. 50 دجاجة؟ طبعًا. 150 00:11:45,746 --> 00:11:47,748 ‫نادرًا ما يتأخر في النوم. 151 00:12:05,808 --> 00:12:07,727 ‫انتظرت أن تأتي وتوقظيني. 152 00:12:08,436 --> 00:12:09,270 ‫لماذا؟ 153 00:12:12,523 --> 00:12:13,649 ‫بدون سبب. 154 00:12:19,697 --> 00:12:20,740 ‫أحضرت لك هدية. 155 00:12:26,162 --> 00:12:28,622 ‫أردت أن أشتري لك أغلى هدية يمكنني تقديمها، 156 00:12:28,706 --> 00:12:32,501 ‫ولكنني لم أجد ما هو أغلى ‫مما قدّمته لك صديقتك الإلهة. 157 00:12:33,502 --> 00:12:36,672 ‫فاخترت بذلة تليق بك. 158 00:12:40,801 --> 00:12:44,096 ‫قلت لك إنني سأشتري لك ملابس. 159 00:12:45,306 --> 00:12:47,767 ‫ارتد هذه لموعدنا اليوم. 160 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 ‫- موعدنا؟ ‫- أجل. 161 00:12:49,769 --> 00:12:51,103 ‫كما قلنا في المرة الماضية. 162 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 ‫سنتناول بعض الطعام ‫ونقوم بأمور ممتعة ونذهب للتسوّق. 163 00:12:55,441 --> 00:12:58,235 ‫اليوم وغدًا وبعد غد. 164 00:12:58,986 --> 00:13:00,196 ‫لنترك السيارة في البيت. 165 00:13:00,279 --> 00:13:02,615 ‫سنمشي ونستقل الباص والقطار النفقي. 166 00:13:03,115 --> 00:13:04,700 ‫- بدون سبب. ‫- بدون سبب. 167 00:13:25,137 --> 00:13:26,263 ‫تفضل. 168 00:13:31,018 --> 00:13:32,812 ‫صخرة-ورقة-مقص. 169 00:13:32,895 --> 00:13:33,729 ‫نعم! 170 00:13:35,439 --> 00:13:36,357 ‫خذ. 171 00:13:36,440 --> 00:13:38,025 ‫صخرة-ورقة-مقص. 172 00:13:44,657 --> 00:13:46,367 ‫لم تخسر في كل مرة؟ 173 00:13:51,622 --> 00:13:53,332 ‫- جولة أخرى. ‫- وصل الباص. 174 00:13:54,834 --> 00:13:55,668 ‫أو ربما لا. 175 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫من الجميل أن نخرج، صحيح؟ 176 00:14:00,339 --> 00:14:02,132 ‫- خاصة معي، صحيح؟ ‫- نعم. 177 00:14:06,220 --> 00:14:07,304 ‫أشعر بالعطش أيضًا. 178 00:14:13,352 --> 00:14:15,271 ‫طبقهم الشهير هو العصائبية الباردة ‫بحبوب الصويا. 179 00:14:15,354 --> 00:14:16,397 ‫ولكنك لا تأكلين طعامًا باردًا. 180 00:14:17,356 --> 00:14:18,607 ‫أريد أن أتذوّقها. 181 00:14:18,983 --> 00:14:21,068 ‫ألن يكون جميلًا ‫لو تحلّ مشكلةً واحدة على الأقل؟ 182 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 ‫أريد أن أريك. 183 00:14:26,240 --> 00:14:28,784 ‫حسنًا إذًا. سأتذوّقه. 184 00:14:53,601 --> 00:14:55,561 ‫ليست سيئة إطلاقًا. 185 00:14:56,437 --> 00:14:57,938 ‫لم يكن هناك داعٍ لخوفي. 186 00:14:59,982 --> 00:15:01,233 ‫هذا مؤسف. 187 00:15:02,401 --> 00:15:03,527 ‫لم تضحك؟ 188 00:15:39,355 --> 00:15:40,189 ‫"هابيك". 189 00:15:42,900 --> 00:15:44,360 ‫ماذا؟ هل لأنني ناديتك باسمك؟ 190 00:15:46,236 --> 00:15:48,656 ‫هذا مقبول من الآخرين. 191 00:15:49,448 --> 00:15:52,326 ‫ولكن معك، كنت خائفة 192 00:15:53,494 --> 00:15:55,996 ‫من أن تظهر مشاعري إن ناديت اسمك. 193 00:15:56,622 --> 00:15:58,666 ‫لم أرد أن ترى حقيقة مشاعري. 194 00:16:03,045 --> 00:16:04,129 ‫"هابيك". 195 00:16:05,047 --> 00:16:06,590 ‫تناولنا العصائبية اليوم. 196 00:16:07,049 --> 00:16:08,550 ‫يمكنك أن تلعب صخرة-ورقة-مقص، صحيح؟ 197 00:16:09,468 --> 00:16:12,471 ‫إن فزت، سيرسم صورتنا. 198 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 ‫إن فزت وحسب. 199 00:16:15,557 --> 00:16:16,934 ‫وإن خسرت، لن تحصلي على شيء. 200 00:16:20,854 --> 00:16:22,022 ‫صخرة-ورقة-مقص! 201 00:16:23,107 --> 00:16:24,817 ‫مرة أخرى. صخرة-ورقة-مقص! 202 00:16:25,317 --> 00:16:27,194 ‫أنت بارع. 203 00:16:27,611 --> 00:16:28,696 ‫صخرة-ورقة-مقص! 204 00:16:31,031 --> 00:16:32,741 ‫لقد فزت! 205 00:16:33,409 --> 00:16:34,702 ‫أحسنت. 206 00:16:35,703 --> 00:16:36,704 ‫اعذرانا قليلًا. 207 00:16:43,127 --> 00:16:45,629 ‫اجلس من فضلك. ستعود قريبًا. 208 00:16:49,508 --> 00:16:51,593 ‫أنت بارع في لعبة صخرة-ورقة-مقص. 209 00:16:51,885 --> 00:16:52,720 ‫ما سرّك؟ 210 00:16:53,554 --> 00:16:55,931 ‫سر؟ هذه الكلمة الفظة لا تفسّر تميّزي. 211 00:16:56,015 --> 00:16:58,225 ‫أنا لا أخسر أبدًا. 212 00:16:59,018 --> 00:17:01,270 ‫أنت مبهر. 213 00:17:05,524 --> 00:17:08,777 ‫يبدو أن عروسك طلبت من زوجي ‫أن تحضّر لها شيئًا. 214 00:17:10,529 --> 00:17:11,613 ‫عروسي؟ 215 00:17:13,949 --> 00:17:15,534 ‫انظر. ها هي. 216 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 ‫هل أبدو جميلة؟ 217 00:18:24,853 --> 00:18:25,979 ‫"هابيك"؟ 218 00:18:29,441 --> 00:18:30,359 ‫هل أبدو جميلة؟ 219 00:18:31,819 --> 00:18:32,653 ‫نعم. 220 00:18:42,246 --> 00:18:43,789 ‫الصور... 221 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 ‫تبهت مع الوقت. 222 00:18:48,669 --> 00:18:51,255 ‫سمعت أن قلم الرصاص مصنوع من مواد 223 00:18:51,338 --> 00:18:53,465 ‫لا تبهت إطلاقًا مهما انقضى من وقت. 224 00:18:55,551 --> 00:18:57,136 ‫سيبقى وجهك في الذاكرة، 225 00:18:57,553 --> 00:19:00,472 ‫وسيكون حيًا أكثر من الصور، 226 00:19:02,182 --> 00:19:05,394 ‫وظننت أنه سيكون جميلًا ‫أن نترك رسمًا لنا لا يبهت. 227 00:19:12,025 --> 00:19:13,861 ‫يجب أن تنظرا إلى هنا لأرسمكما. 228 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 ‫أيها العريس، من فضلك. 229 00:19:28,500 --> 00:19:29,835 ‫مهلًا. 230 00:19:34,006 --> 00:19:35,215 ‫نسيت هذه. 231 00:19:37,342 --> 00:19:39,303 ‫تبدوان جميلين وتليقان بالصورة. 232 00:19:47,477 --> 00:19:48,395 ‫حسنًا. 233 00:20:11,710 --> 00:20:13,170 ‫يا للهول! 234 00:20:14,546 --> 00:20:16,298 ‫يا له من مكتب جميل. 235 00:20:22,679 --> 00:20:24,765 ‫لا تشعر بالاستياء. 236 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 ‫مع أنك جعلتني أعاني كثيرًا. 237 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 ‫أنا آسف. 238 00:20:28,810 --> 00:20:31,855 ‫إنها الحياة. لا تقلق. 239 00:20:31,939 --> 00:20:34,233 ‫في الواقع، سأطلب منك شيئًا. 240 00:20:34,983 --> 00:20:37,402 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أبحث عن شخص، 241 00:20:37,527 --> 00:20:41,114 ‫وأظن أنه في حياتك. 242 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 ‫عمّن تبحث؟ 243 00:20:43,116 --> 00:20:45,452 ‫هل أقول إنه الشخص الذي أنقذك؟ 244 00:20:45,535 --> 00:20:47,996 ‫الشخص الذي أنقذني؟ 245 00:20:49,122 --> 00:20:51,333 ‫فقدت اللوح في ذاك اليوم. 246 00:20:51,500 --> 00:20:55,754 ‫وفيما استرجعت خطواتي إلى ذاك المكان، 247 00:20:55,837 --> 00:20:57,673 ‫استرجعت خطواتك أيضًا. 248 00:20:58,340 --> 00:21:00,175 ‫وعرفت أن زوجة أبيك، "شين ميجونغ"، 249 00:21:00,259 --> 00:21:02,010 ‫وجدتك هائمًا في بوابة الخلود. 250 00:21:02,094 --> 00:21:04,179 ‫واصطحبتك إلى البيت في ذاك اليوم، 251 00:21:04,263 --> 00:21:06,765 ‫وكان معها شخص آخر. 252 00:21:07,224 --> 00:21:08,850 ‫أجل، صحيح. 253 00:21:08,934 --> 00:21:10,102 ‫تلك الليلة، 254 00:21:10,727 --> 00:21:12,646 ‫بعد أن غادرت بساعات، 255 00:21:12,729 --> 00:21:14,189 ‫وجدني رجل. 256 00:21:14,940 --> 00:21:16,858 ‫وأخذني إلى المستشفى وغادر، 257 00:21:17,359 --> 00:21:20,028 ‫ولكنني عرفت من كان عبر الآثار التي تركها. 258 00:21:20,904 --> 00:21:23,198 ‫كان الرجل الذي التقيته. 259 00:21:24,032 --> 00:21:26,493 ‫ولكن لم تبحث عنه؟ 260 00:21:27,286 --> 00:21:29,997 ‫يبدو أنه وجد اللوح وأخذه. 261 00:21:30,414 --> 00:21:32,708 ‫هل أخبرك إلى أين سيذهب؟ 262 00:21:32,791 --> 00:21:35,502 ‫قال مرةً إنه سيقابل شخصًا. 263 00:21:37,004 --> 00:21:38,171 ‫كنت في حالة حرجة، 264 00:21:38,255 --> 00:21:40,090 ‫فغادرت وأمي أولًا. 265 00:21:40,966 --> 00:21:42,467 ‫ثم أخبرتني أمي لاحقًا 266 00:21:42,551 --> 00:21:45,053 ‫إنه كان في طريقه إلى قبر زوجته ‫الذي كان قريبًا. 267 00:21:45,637 --> 00:21:47,723 ‫كان قد عاد من غياب سنة. 268 00:21:48,181 --> 00:21:49,558 ‫ولم يعرف أن زوجته ماتت. 269 00:21:50,851 --> 00:21:52,811 ‫ولم نسمع منه منذ ذلك اليوم. 270 00:21:52,894 --> 00:21:54,563 ‫حاولت أمي أن تجده. 271 00:21:54,646 --> 00:21:55,564 ‫ولكنها لم تستطع. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,482 ‫قبر زوجته. 273 00:21:57,983 --> 00:22:01,028 ‫ولكنني أتذكّر أنه قال يومها، 274 00:22:01,528 --> 00:22:03,613 ‫إنه يريد أن يقابل أحدًا بشدة. 275 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 ‫من؟ 276 00:22:05,699 --> 00:22:07,242 ‫- ابنته. ‫- ابنته؟ 277 00:22:09,119 --> 00:22:12,164 ‫- هل اسمه "يون"... ‫- نعم. 278 00:22:12,622 --> 00:22:14,499 ‫قالت أمي إن اسمه "يون سونغ جون". 279 00:22:16,168 --> 00:22:19,838 ‫ليلة 20 ديسمبر 2004؟ 280 00:22:20,422 --> 00:22:22,174 ‫أجل، تلك الليلة. 281 00:22:22,257 --> 00:22:23,759 ‫أتذكرين أين كنت في تلك الليلة؟ 282 00:22:30,932 --> 00:22:32,601 ‫لا يتذكّر عقل الإنسان ما حدث البارحة. 283 00:22:32,684 --> 00:22:34,478 ‫كيف ستتذكّر شيئًا حدث قبل وقت طويل؟ 284 00:22:34,561 --> 00:22:36,938 ‫- يجب أن تغادر. ‫- أخبريني. أين كنت؟ 285 00:22:37,689 --> 00:22:39,024 ‫ألا تكتبين يومياتك؟ 286 00:22:39,107 --> 00:22:40,776 ‫أيمكنك أن تبحثي عن دفتر يومياتك؟ 287 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 ‫ما هي الخدعة الآن؟ 288 00:22:47,866 --> 00:22:49,618 ‫لم عدت مجددًا؟ ولم سألتها عن ذلك؟ 289 00:22:49,701 --> 00:22:51,745 ‫هذا اليوم الذي اختفيت فيه. 290 00:22:52,371 --> 00:22:53,872 ‫وما علاقة هذا بها؟ 291 00:22:56,208 --> 00:22:57,209 ‫والدها، 292 00:22:57,501 --> 00:23:00,128 ‫"يون سونغ جون"، لا بد أنه أخذ لوحي. 293 00:23:00,253 --> 00:23:02,339 ‫- ماذا؟ ‫- استرجعت خطواتي. 294 00:23:02,422 --> 00:23:04,716 ‫وفجأة تذكّرت شيئًا. 295 00:23:05,050 --> 00:23:06,676 ‫الرجل الذي اصطحبني إلى المستشفى، 296 00:23:06,760 --> 00:23:08,387 ‫ورقم الهاتف الذي تركه. 297 00:23:08,470 --> 00:23:10,097 ‫تتبّعت الرقم. 298 00:23:10,180 --> 00:23:11,890 ‫إنه ملك لـ"يون سونغ جون"، 299 00:23:12,307 --> 00:23:13,934 ‫والد تابعتنا. بتعبير آخر، 300 00:23:14,017 --> 00:23:15,102 ‫إنه تابع آخر لنا. 301 00:23:22,442 --> 00:23:23,693 ‫ماذا جرى؟ 302 00:23:25,779 --> 00:23:28,031 ‫لم يريد أن يعرف ماذا فعلت في ذاك اليوم؟ 303 00:23:37,416 --> 00:23:39,793 ‫هذا يجيب على جميع أسئلتي. 304 00:23:40,419 --> 00:23:42,462 ‫لا بد أنه رآه لأنه لوح أتباع الخالدين. 305 00:23:42,963 --> 00:23:44,840 ‫لا يرى البشر الأشياء الخالدة، 306 00:23:44,923 --> 00:23:47,259 ‫ولكن الأتباع يرون لوح الأتباع. 307 00:23:48,093 --> 00:23:50,178 ‫لا بد أنه أخذه ظنًا أنه ملك لي، 308 00:23:50,512 --> 00:23:52,722 ‫وأنا واثق من أنه كان سيعطيني إياه ‫حين أستيقظ. 309 00:23:53,014 --> 00:23:54,891 ‫بما أنني لم أعطه اللوح بنفسي، 310 00:23:54,975 --> 00:23:56,601 ‫لا أظن أنه صحا. 311 00:23:57,060 --> 00:23:58,186 ‫ولكن... 312 00:23:59,563 --> 00:24:01,440 ‫لم سألت "سوآ" أين كانت في تلك الليلة؟ 313 00:24:01,523 --> 00:24:02,691 ‫حتى بدون أن يصحو، 314 00:24:02,774 --> 00:24:04,985 ‫لا بد أن اللوح تعرّف على التابع. 315 00:24:05,068 --> 00:24:06,111 ‫أتفهم ما أحاول قوله؟ 316 00:24:09,489 --> 00:24:12,075 ‫قبل أن يجدني "يون سونغ جون" ‫في تلك الليلة، 317 00:24:12,159 --> 00:24:14,453 ‫التقى نصف الإله. 318 00:24:14,578 --> 00:24:15,537 ‫وأنقذه أولًا. 319 00:24:15,996 --> 00:24:17,289 ‫وأخبرني ذاك الرجل 320 00:24:17,414 --> 00:24:19,040 ‫أن "يون سونغ جون" قال 321 00:24:19,124 --> 00:24:21,501 ‫إنه يريد مقابلة ابنته. 322 00:24:23,670 --> 00:24:25,088 ‫واللوح يتمتع... 323 00:24:26,673 --> 00:24:30,135 ‫بالقوة لتحقيق أصدق أماني التابع. 324 00:24:30,594 --> 00:24:31,511 ‫تمامًا. 325 00:24:32,053 --> 00:24:33,930 ‫أصدق أمنية لـ"يون سونغ جون" 326 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 ‫بلغت اللوح في تلك الليلة، 327 00:24:35,932 --> 00:24:38,810 ‫ولا بد أن اللوح أخذه إلى ابنته. 328 00:24:39,519 --> 00:24:42,647 ‫أين كانت في تلك الليلة؟ 329 00:24:47,527 --> 00:24:49,237 ‫عد لتراني مرةً يا أبي. 330 00:24:52,157 --> 00:24:54,159 ‫وسأسامحك على كل شيء. 331 00:25:07,422 --> 00:25:08,757 ‫تفضل. 332 00:25:10,217 --> 00:25:13,011 ‫يا للهول! تبدو مرتاحًا أكثر بكثير. 333 00:25:13,470 --> 00:25:15,180 ‫إذًا؟ لم أردت رؤيتي؟ 334 00:25:16,139 --> 00:25:19,434 ‫ما هو اللوح الذي يحمله الآلهة؟ 335 00:25:20,435 --> 00:25:22,771 ‫هذا للأتباع. 336 00:25:22,854 --> 00:25:24,189 ‫إنه يذكّرهم بأنهم من السلالة، 337 00:25:24,272 --> 00:25:26,233 ‫السلالة التي تخدم كأتباع للآلهة. 338 00:25:27,108 --> 00:25:28,276 ‫إنه غرض خالد، 339 00:25:28,360 --> 00:25:30,946 ‫ولا يراه البشر الآخرون. 340 00:25:31,112 --> 00:25:33,865 ‫وحدهم المتحدّرون من السلالة يرونه. 341 00:25:34,032 --> 00:25:34,866 ‫لم تسأل؟ 342 00:25:36,117 --> 00:25:37,118 ‫ابنته؟ 343 00:25:37,494 --> 00:25:40,789 ‫- هل اسمه "يون"... ‫- نعم. 344 00:25:41,373 --> 00:25:43,291 ‫قالت أمي إن اسمه "يون سونغ جون". 345 00:25:54,261 --> 00:25:55,679 ‫كنت محقًا. 346 00:25:56,137 --> 00:26:00,767 ‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 347 00:26:00,892 --> 00:26:05,522 ‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 348 00:26:05,814 --> 00:26:06,982 ‫ها هو. 349 00:26:17,909 --> 00:26:18,994 ‫"هابيك". 350 00:26:20,662 --> 00:26:21,496 ‫لقد وجدته. 351 00:26:35,385 --> 00:26:38,763 ‫فعلنا هذا. مدينة ملاه. صحيح، زرناها. 352 00:26:39,306 --> 00:26:41,391 ‫آلة المخلب... لا، مستحيل. 353 00:26:41,516 --> 00:26:42,934 ‫سيشعر "يونغيونغ" بالغيرة. 354 00:26:43,351 --> 00:26:44,185 ‫صحيح؟ 355 00:26:45,937 --> 00:26:48,940 ‫تناول طعام شعبي من الشارع. 356 00:26:49,024 --> 00:26:50,734 ‫طعام شعبي من الشارع. 357 00:26:51,943 --> 00:26:54,112 ‫زيارة صالة ألعاب إلكترونية. سيحب ذلك. 358 00:26:55,780 --> 00:26:57,949 ‫سأطلب منه أيضًا أن يأتيني بزهرة. 359 00:26:59,701 --> 00:27:01,161 ‫سيشتري لي زهرة، صحيح؟ 360 00:27:01,244 --> 00:27:02,495 ‫وإن لم يرغب في ذلك؟ 361 00:27:03,622 --> 00:27:05,081 ‫نتشارك وعاءً من الأرزّ المبشور. 362 00:27:05,165 --> 00:27:07,083 ‫أخذ قيلولة قرب نهر "هان". 363 00:27:07,167 --> 00:27:08,752 ‫يجب ألا أنسى أن أحضر بساطًا. 364 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 ‫تشارك السمّاعات والاستماع للموسيقى معًا. 365 00:27:14,007 --> 00:27:15,383 ‫لدينا أمور كثيرة نقوم بها. 366 00:27:16,926 --> 00:27:18,219 ‫كان يجب أن نبدأ باكرًا. 367 00:27:20,305 --> 00:27:21,431 ‫"سوآ". 368 00:27:21,931 --> 00:27:24,267 ‫مرحبًا. لننطلق. 369 00:27:24,351 --> 00:27:25,393 ‫لدينا الكثير لنفعله. 370 00:27:26,353 --> 00:27:29,230 ‫بالمناسبة، كنت محقًا. 371 00:27:29,648 --> 00:27:31,691 ‫سأبحث عن أبي. 372 00:27:32,984 --> 00:27:35,987 ‫بما أنني لم أعد طفلة، ‫يجب أن أتصرّف بنضج. 373 00:27:37,155 --> 00:27:39,491 ‫سأجده وأجعله يعتذر مني. 374 00:27:39,658 --> 00:27:41,242 ‫سأكون شجاعة. 375 00:27:42,410 --> 00:27:43,453 ‫"سوآ". 376 00:27:44,704 --> 00:27:46,831 ‫- يجب أن أخرج. ‫- ماذا؟ 377 00:27:48,249 --> 00:27:49,334 ‫إلى أين تذهب؟ 378 00:27:50,543 --> 00:27:51,878 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. 379 00:27:53,088 --> 00:27:54,089 ‫لن أتأخر. 380 00:27:54,172 --> 00:27:57,175 ‫حسنًا. سأتأنق وأنتظرك. 381 00:28:09,604 --> 00:28:11,439 ‫سأتأنق كل يوم. 382 00:28:12,565 --> 00:28:13,900 ‫هذا مهم. 383 00:28:16,528 --> 00:28:17,779 ‫يجب أن أضع علامة على ذلك. 384 00:28:20,949 --> 00:28:23,993 {\an8}‫ولكنني أتذكّر أنه قال في ذاك اليوم 385 00:28:24,077 --> 00:28:26,329 {\an8}‫إنه يريد مقابلة أحد. 386 00:28:27,205 --> 00:28:28,373 {\an8}‫ابنته. 387 00:28:28,456 --> 00:28:32,335 ‫لا يمكنني أن أطلب رأي أبي  لسبب ما. 388 00:28:32,752 --> 00:28:33,795 ‫أما أمي... 389 00:28:37,006 --> 00:28:40,927 ‫أمي ماتت ولا يمكنني أن أسألها عن رأيها. 390 00:28:52,230 --> 00:28:54,941 ‫سأطلب منك خدمة. 391 00:28:55,150 --> 00:28:59,320 ‫لا تفعل شيئًا ‫حتى إن عرفت من هو "يون سونغ جون". 392 00:29:00,572 --> 00:29:03,241 ‫يجب أن يفكّ أحد آخر هذه العقدة. 393 00:29:04,909 --> 00:29:08,329 ‫في هذه الحياة، لا شيء معدّ لك. 394 00:29:15,336 --> 00:29:17,672 ‫- آنسة "يون". ‫- مرحبًا يا سيد "شين". 395 00:29:18,131 --> 00:29:19,507 ‫هل يمكننا أن نلتقي الآن؟ 396 00:29:20,049 --> 00:29:22,343 ‫- عفوًا؟ ‫- لن أستغرق طويلًا. 397 00:29:26,222 --> 00:29:30,268 ‫هناك. "يون سونغ جون" هناك. 398 00:29:31,686 --> 00:29:32,854 ‫وكذلك لوحي. 399 00:29:32,937 --> 00:29:35,940 ‫قلت إنها قفزت في النهر ‫وبطريقة ما، خرجت حية. 400 00:29:36,399 --> 00:29:38,026 ‫لا بد أن والدها أنقذها. 401 00:29:39,694 --> 00:29:41,362 ‫هل حاولت أن تبحثي عنه؟ 402 00:29:41,863 --> 00:29:42,781 ‫لا. 403 00:29:43,406 --> 00:29:46,075 ‫ماذا لو بحثت عنه وعرفت أنه في "كوريا"؟ 404 00:29:48,036 --> 00:29:51,080 ‫إن لم يزرنا مع أنه كان هنا طوال الوقت... 405 00:29:52,999 --> 00:29:53,875 ‫ماذا سأفعل عندئذ؟ 406 00:29:55,335 --> 00:29:56,461 ‫كيف تشعرين الآن؟ 407 00:29:59,631 --> 00:30:01,049 ‫هل هذه فعلًا أمنيتك؟ 408 00:30:01,883 --> 00:30:04,594 ‫أن تلتقي والدك وتقولي له كل ما أردت قوله. 409 00:30:10,683 --> 00:30:11,726 ‫أظن ذلك. 410 00:30:19,859 --> 00:30:20,985 ‫سوف... 411 00:30:22,654 --> 00:30:23,571 ‫أخرجه. 412 00:31:01,317 --> 00:31:02,485 ‫لم أردت مقابلتي اليوم؟ 413 00:31:04,904 --> 00:31:05,989 ‫أظن... 414 00:31:07,824 --> 00:31:10,201 ‫- أن هذه ستكون جلستنا الأخيرة. ‫- عفوًا؟ 415 00:31:10,285 --> 00:31:12,036 ‫سأخبرك عما تبقى... 416 00:31:13,204 --> 00:31:14,289 ‫من ماضيّ. 417 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 ‫في تلك الليلة، 418 00:31:20,044 --> 00:31:21,963 ‫لاحقت ضوءًا. 419 00:31:35,268 --> 00:31:36,561 ‫هل أنت بخير؟ 420 00:31:45,945 --> 00:31:46,988 ‫لا بأس. 421 00:31:47,488 --> 00:31:48,406 ‫أنت بخير الآن. 422 00:31:50,199 --> 00:31:52,368 ‫اهدأ. لا تتحرّك. 423 00:31:52,702 --> 00:31:55,038 ‫كانت تلك المرة الأولى التي أشعر فيها 424 00:31:55,747 --> 00:31:57,123 ‫بدفء بشري. 425 00:31:58,374 --> 00:32:00,460 ‫كانت تلك أيضًا المرة الأولى التي أعرف فيها 426 00:32:02,253 --> 00:32:04,172 ‫قوة الإصغاء إلى شخص يقول لك 427 00:32:06,549 --> 00:32:08,092 ‫إنك بخير. 428 00:32:10,094 --> 00:32:11,971 ‫ظننت أنني محظوظ. 429 00:32:12,931 --> 00:32:16,809 ‫لو لم يكن أول شخص ألتقيه في تلك الليلة... 430 00:32:19,187 --> 00:32:22,315 ‫لو التقيت شخصًا لم يقل لي إنني بخير، 431 00:32:23,858 --> 00:32:26,110 ‫ويحضنني، 432 00:32:29,238 --> 00:32:30,990 ‫ماذا كنت سأصبح؟ 433 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 ‫التقيت 3 آلهة حتى الآن. 434 00:32:39,457 --> 00:32:42,877 ‫ذاك الرجل وزوجة أبي و... 435 00:32:45,213 --> 00:32:46,464 ‫أنت. 436 00:32:49,133 --> 00:32:52,512 ‫هل تسمحين لي أن أشكرك بمصافحة؟ 437 00:33:33,594 --> 00:33:34,846 ‫لقد عدت. 438 00:33:35,805 --> 00:33:36,931 ‫علّقت رسمنا. 439 00:33:38,182 --> 00:33:39,100 ‫هل تمطر خارجًا؟ 440 00:33:47,358 --> 00:33:48,234 ‫ما الخطب؟ 441 00:33:49,360 --> 00:33:50,903 ‫تبدو وكأنك ستبكي. 442 00:33:54,407 --> 00:33:55,533 ‫ما الأمر؟ 443 00:33:57,076 --> 00:33:58,411 ‫ماذا حصل؟ 444 00:34:01,706 --> 00:34:02,915 ‫أخبرني. 445 00:34:03,624 --> 00:34:05,418 ‫هل رفض أصدقاؤك أن يقرضوك المال مجددًا؟ 446 00:34:09,464 --> 00:34:10,840 ‫لا نحتاج إلى المال. 447 00:34:15,678 --> 00:34:16,554 ‫والدك... 448 00:34:18,514 --> 00:34:19,891 ‫لقد وجدته. 449 00:34:34,697 --> 00:34:35,948 ‫أنا... 450 00:34:38,618 --> 00:34:39,660 ‫وجدته. 451 00:34:43,498 --> 00:34:46,000 ‫أين؟ أين هو الآن؟ 452 00:34:49,462 --> 00:34:50,505 ‫أخبرني. 453 00:34:52,131 --> 00:34:52,965 ‫أين هو؟ 454 00:34:56,552 --> 00:34:58,096 ‫في قاع النهر، 455 00:35:00,681 --> 00:35:02,683 ‫الذي قفزت فيه تلك الليلة. 456 00:35:05,394 --> 00:35:07,522 ‫ماذا قلت؟ 457 00:35:10,858 --> 00:35:12,485 ‫عمّ تتكلّم؟ 458 00:35:13,277 --> 00:35:15,404 ‫ماذا تعني بكلامك؟ 459 00:35:17,990 --> 00:35:19,075 ‫لقد عاد... 460 00:35:20,910 --> 00:35:23,246 ‫إلى "كوريا" في ذاك اليوم. 461 00:35:24,163 --> 00:35:26,958 ‫عرف بموت أمك ووجد لوح "جودونغ" 462 00:35:28,209 --> 00:35:30,211 ‫وهو في طريقه لزيارة قبرها. 463 00:35:30,795 --> 00:35:32,213 ‫اللوح... 464 00:35:34,382 --> 00:35:36,968 ‫يملك القوة لتحقيق أمنيات أتباع الخالدين. 465 00:35:39,720 --> 00:35:41,806 ‫لا بد أن رؤيتك كانت... 466 00:35:43,224 --> 00:35:45,017 ‫أعمق أمنيات والدك في تلك الليلة. 467 00:35:59,907 --> 00:36:01,200 ‫تلك الليلة، 468 00:36:02,577 --> 00:36:04,912 ‫قبل أن تقفزي في النهر، 469 00:36:07,915 --> 00:36:10,251 ‫قوة اللوح... 470 00:36:12,170 --> 00:36:13,421 ‫قادته إلى هناك. 471 00:36:16,299 --> 00:36:17,425 ‫لا. 472 00:36:19,927 --> 00:36:21,053 ‫ولا بد أنه... 473 00:36:22,471 --> 00:36:24,432 ‫رآك تقفزين في الماء. 474 00:36:27,268 --> 00:36:28,269 ‫لا... 475 00:36:29,061 --> 00:36:30,396 ‫لا. 476 00:36:31,898 --> 00:36:32,773 ‫لا. 477 00:36:36,736 --> 00:36:40,156 {\an8}‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 478 00:36:57,089 --> 00:36:58,257 ‫"سوآ". 479 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‫"سوآ". 480 00:37:02,094 --> 00:37:04,138 ‫"سوآ"! لا! 481 00:37:04,597 --> 00:37:05,932 ‫"سوآ"! 482 00:37:06,432 --> 00:37:12,730 ‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 483 00:39:52,473 --> 00:39:53,682 ‫أبي... 484 00:39:57,937 --> 00:39:59,271 ‫لا يجيد السباحة. 485 00:40:05,027 --> 00:40:06,362 ‫لا يجيد السباحة. 486 00:40:15,329 --> 00:40:16,455 ‫لماذا... 487 00:40:17,706 --> 00:40:18,874 ‫لماذا؟ 488 00:40:19,708 --> 00:40:21,669 ‫لم يحصل لي هذا؟ 489 00:40:23,671 --> 00:40:24,880 ‫أبي. 490 00:40:26,549 --> 00:40:29,260 ‫أبي. 491 00:40:30,928 --> 00:40:34,098 ‫اخرج يا أبي. أرجوك يا أبي. 492 00:40:35,307 --> 00:40:36,809 ‫أبي. 493 00:40:47,027 --> 00:40:48,696 ‫أنقذ أبي أرجوك. 494 00:40:49,905 --> 00:40:52,324 ‫هذا غير منطقي. 495 00:40:52,408 --> 00:40:53,659 ‫أبي... 496 00:40:54,118 --> 00:40:57,121 ‫لا يمكن أن يموت أبي هكذا. 497 00:41:03,043 --> 00:41:04,211 ‫"هابيك". 498 00:41:05,212 --> 00:41:06,505 ‫أنقذ أبي أرجوك. 499 00:41:07,840 --> 00:41:09,049 ‫أنت إله. 500 00:41:10,843 --> 00:41:12,928 ‫أعد أبي إلى الحياة، أرجوك. 501 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 ‫لا أستطيع... 502 00:41:19,518 --> 00:41:20,853 ‫إحياء الأموات. 503 00:41:22,313 --> 00:41:23,939 ‫لم أكن أعرف. 504 00:41:26,734 --> 00:41:29,069 ‫ظننت أنني خرجت من الماء بمفردي. 505 00:41:31,489 --> 00:41:33,866 ‫أشعر بالسوء حيال أبي. 506 00:41:36,660 --> 00:41:37,620 ‫أبي... 507 00:41:37,703 --> 00:41:39,079 ‫بسببي... 508 00:41:40,247 --> 00:41:42,166 ‫- لا. ‫- هذا كله ذنبي. 509 00:41:44,043 --> 00:41:45,127 ‫حصل كل هذا بسببي. 510 00:41:45,503 --> 00:41:46,462 ‫أنا... 511 00:41:47,713 --> 00:41:50,382 ‫- قتلت أبي. أنا قتلته. ‫- غير صحيح. 512 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 ‫لقد قتلته. 513 00:41:53,844 --> 00:41:55,429 ‫بعد أن فعلت ذلك، 514 00:41:57,306 --> 00:41:58,891 ‫أمضيت كل تلك السنوات 515 00:41:59,517 --> 00:42:01,435 ‫وأنا أحتقره وأكرهه. 516 00:42:02,228 --> 00:42:05,022 ‫قتلت أبي. أنا الفاعلة! 517 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 ‫لا. 518 00:42:11,320 --> 00:42:12,988 ‫لهذا لن يخرج. 519 00:42:15,866 --> 00:42:16,951 ‫لا يريد رؤيتي. 520 00:42:17,826 --> 00:42:20,246 ‫لا. غير صحيح يا "سوآ". 521 00:42:21,747 --> 00:42:22,790 ‫لا. 522 00:42:26,335 --> 00:42:27,461 ‫يجب أن أذهب إليه. 523 00:42:28,087 --> 00:42:29,838 ‫لا بد أن أبي ينتظرني. 524 00:42:30,756 --> 00:42:32,091 ‫سأذهب وأحضره. 525 00:42:32,424 --> 00:42:34,301 ‫- لا. ‫- اتركني. 526 00:42:34,385 --> 00:42:36,095 ‫يمكنني فعل ذلك. 527 00:42:36,345 --> 00:42:38,138 ‫كنت بارعة في السباحة. 528 00:42:38,764 --> 00:42:40,015 ‫وأبي يعرف ذلك. 529 00:42:40,099 --> 00:42:43,102 ‫ولهذا ينتظرني. أرجوك. 530 00:42:43,185 --> 00:42:45,479 ‫- لا، لا يمكنك الذهاب. ‫- اتركني. 531 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 ‫لا، لن أدعك تفعلين ذلك. أرجوك. 532 00:43:12,256 --> 00:43:13,257 ‫ألم تتحرّك الجثة؟ 533 00:43:13,340 --> 00:43:16,510 ‫بذلك "هابيك" جهده ولكنه لم يتحرّك. 534 00:43:16,760 --> 00:43:19,680 ‫ولكن لحسن الحظ، بقي جسده سليمًا ‫بسبب اللوح. 535 00:43:19,763 --> 00:43:22,850 ‫ترك اللوح لأن نزعه قد يفسد الجثة. 536 00:43:23,892 --> 00:43:25,686 ‫ماذا ستفعل المتحدّرة من السلالة الآن؟ 537 00:43:25,769 --> 00:43:26,979 ‫لم هو عالق هناك؟ 538 00:43:27,062 --> 00:43:28,439 ‫هذا... 539 00:43:28,606 --> 00:43:30,149 ‫لا أحد يعرف. 540 00:44:17,946 --> 00:44:19,615 ‫ما هو الإله؟ 541 00:44:21,241 --> 00:44:24,995 ‫كائن أعلى يمنح البشر أصدق أمنياتهم. 542 00:44:28,415 --> 00:44:30,250 ‫هذا هو الإله الحقيقي. 543 00:44:34,171 --> 00:44:35,130 ‫لقد قلت... 544 00:44:36,507 --> 00:44:39,593 ‫إن أمنيتك هي أن تلتقي والدك ‫وتقولي له كل شيء. 545 00:44:40,803 --> 00:44:42,846 ‫أعتذر لأنني لم أحقّق لك أمنيتك. 546 00:44:46,141 --> 00:44:47,393 ‫أنا إله. 547 00:44:50,354 --> 00:44:53,232 ‫أعتذر لأنني لم أستطع تحقيق هذا لك كإله. 548 00:46:40,005 --> 00:46:40,881 ‫اعذرني أيها الإله. 549 00:46:53,227 --> 00:46:55,229 ‫- كيف حال "سوآ"؟ ‫- ليست بخير. 550 00:46:56,355 --> 00:46:58,232 ‫أنا و"مورا" غصنا أيضًا. 551 00:46:58,398 --> 00:46:59,983 ‫ولكن لم نستطع نزع اللوح أيضًا. 552 00:47:00,400 --> 00:47:01,527 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 553 00:47:02,069 --> 00:47:04,863 ‫المتحدّرة من السلالة تنتظر والدها ‫منذ وقت طويل. 554 00:47:05,322 --> 00:47:06,448 ‫إنها تريد أن... 555 00:47:07,825 --> 00:47:09,243 ‫تذهب إليه بنفسها. 556 00:47:12,162 --> 00:47:15,374 ‫إنه في مكان عميق جدًا بالنسبة إليها. ‫لا يمكن أن ندعها تذهب. 557 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‫ولكن لا يمكننا أن نتركه هناك. 558 00:47:17,000 --> 00:47:18,085 ‫لم لا؟ 559 00:47:22,214 --> 00:47:24,842 ‫لا تفعل شيئًا إطلاقًا. 560 00:47:25,801 --> 00:47:27,553 ‫- تمامًا كما في الماضي. ‫- "مورا". 561 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 ‫أتظن أنني لا أعرف ما تحاول فعله؟ 562 00:47:31,098 --> 00:47:32,266 ‫أنا "مورا". 563 00:47:32,808 --> 00:47:36,186 ‫لطالما استطعت أن أقرأ أفكارك، ‫منذ 2800 سنة. 564 00:47:37,020 --> 00:47:40,607 ‫أعرف كيف تشعر بمجرد الاستماع إلى تنهيدتك. 565 00:47:41,567 --> 00:47:42,943 ‫- "مورا". ‫- عمّ تتكلّم؟ 566 00:47:43,402 --> 00:47:46,905 ‫أعرف أنك قرّرت أن تستخدم ‫القوة التي تحتاج إليها 567 00:47:48,407 --> 00:47:49,616 ‫لتعود إلى عالمنا، 568 00:47:50,909 --> 00:47:52,244 ‫عليها. 569 00:47:55,122 --> 00:47:56,665 ‫- هل هي محقة؟ ‫- أيها الإله "هابيك". 570 00:47:57,332 --> 00:47:58,250 ‫أنت... 571 00:47:58,792 --> 00:48:00,794 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا. 572 00:48:00,878 --> 00:48:04,006 ‫لن يُقام حفل التتويج إن لم تعد. 573 00:48:05,757 --> 00:48:07,384 ‫وإن لم تعتل العرش... 574 00:48:08,135 --> 00:48:09,553 ‫إن حصل هذا... 575 00:48:10,095 --> 00:48:11,263 ‫ستموت. 576 00:48:13,265 --> 00:48:14,308 ‫وأنت تعرف هذا. 577 00:48:19,855 --> 00:48:22,649 ‫لا يمكنني مسامحتك حتى على التفكير في هذا. ‫لن أسمح بهذا. 578 00:48:22,733 --> 00:48:23,650 ‫لا يمكنك ذلك يا "هابيك". 579 00:48:23,734 --> 00:48:25,652 ‫- لا تفعل أيها الإله. ‫- لا يمكن يا "هابيك". 580 00:48:36,955 --> 00:48:38,290 ‫يجب أن أفي بوعدي. 581 00:48:38,373 --> 00:48:39,750 ‫كفى هراءً. 582 00:48:39,833 --> 00:48:41,627 ‫كيف يكون هناك ما هو أهم في حياتك؟ 583 00:48:42,294 --> 00:48:44,755 ‫قالت إن واجب الآلهة هو حماية البشر. 584 00:48:50,260 --> 00:48:52,346 ‫كيف أعتبر نفسي ملكًا... 585 00:48:56,892 --> 00:48:58,769 ‫إن لم أستطع حماية تلك المرأة؟ 586 00:48:58,936 --> 00:49:00,187 ‫كفّ عن التفوّه بالسخافات. 587 00:49:00,270 --> 00:49:02,314 ‫أحقًا تظن أن هذا ما تريده؟ 588 00:49:03,482 --> 00:49:05,817 ‫إن مت، ستختفي من ذكريات البشر. 589 00:49:06,234 --> 00:49:08,278 ‫ولن تتذكرك إطلاقًا. 590 00:49:08,570 --> 00:49:10,322 ‫ستنسى أيّ وجود لك. 591 00:49:20,999 --> 00:49:23,877 ‫ما معنى هذا؟ 592 00:49:50,696 --> 00:49:52,572 ‫- أصغي إليّ. ‫- لا. 593 00:49:53,156 --> 00:49:54,866 ‫لا أريد أن أسمع شيئًا. 594 00:49:56,201 --> 00:49:57,911 ‫لا تقل شيئًا، أرجوك. 595 00:49:59,788 --> 00:50:00,914 ‫كيف... 596 00:50:02,207 --> 00:50:04,334 ‫كيف تفكّر في أن تفعل شيئًا كهذا؟ 597 00:50:05,252 --> 00:50:08,005 ‫كيف تفكّر في أن تفعل بي شيئًا بهذه القساوة؟ 598 00:50:09,840 --> 00:50:11,049 ‫هل ستموت؟ 599 00:50:13,093 --> 00:50:15,554 ‫هل ستختفي من ذاكرتي؟ 600 00:50:17,973 --> 00:50:20,183 ‫ألن أعرف أنك كنت موجودًا حتى؟ 601 00:50:22,644 --> 00:50:23,854 ‫كيف يمكنك... 602 00:50:26,356 --> 00:50:27,941 ‫- أصغي إليّ. ‫- لا... 603 00:50:32,738 --> 00:50:34,072 ‫لأنني لم أفعل لك شيئًا. 604 00:50:35,866 --> 00:50:37,200 ‫أنا إلهك. 605 00:50:38,035 --> 00:50:41,621 ‫قلت إن الآلهة هي مخلوقات ‫تحقّق أصدق أمنيات البشر. 606 00:50:44,124 --> 00:50:45,959 ‫فامنحيني فرصة. 607 00:50:47,044 --> 00:50:48,920 ‫لم أقل شيئًا كهذا. 608 00:50:51,882 --> 00:50:53,842 ‫ليست لديّ أي أمنيات. 609 00:50:58,096 --> 00:50:59,765 ‫و... 610 00:51:01,933 --> 00:51:03,935 ‫قلت لك إنني سأحميك. 611 00:51:05,187 --> 00:51:08,315 ‫لم أطلب منك أن تضحّي بحياتك لتحميني. 612 00:51:10,734 --> 00:51:12,861 ‫لم أنت أناني هكذا؟ 613 00:51:25,165 --> 00:51:26,333 ‫ماذا سنفعل؟ 614 00:51:27,042 --> 00:51:28,752 ‫ماذا سنفعل؟ لنعده. 615 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 ‫أما من طريقة لإجباره على العودة؟ 616 00:51:31,880 --> 00:51:33,298 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 617 00:51:34,549 --> 00:51:36,218 ‫قد يفعل هذا فعلًا. 618 00:51:37,511 --> 00:51:39,763 ‫لنحتجزه. أجل، لنفعل ذلك. 619 00:51:39,971 --> 00:51:42,516 ‫لا، لا يمكننا أن نجبر ملكًا على أي شيء. 620 00:51:42,849 --> 00:51:44,768 ‫إذًا استخدم قواك عليها. 621 00:51:44,851 --> 00:51:46,186 ‫يمكنك أن تحميها فأنتما صديقان. 622 00:51:46,269 --> 00:51:47,521 ‫تعرفين أنه لا يمكنني ذلك. 623 00:51:47,771 --> 00:51:49,856 ‫هذا شيء لا يمكن تحقيقه بالقوى 624 00:51:50,315 --> 00:51:51,525 ‫التي نملكها نحن الـ3. 625 00:51:51,608 --> 00:51:53,151 ‫ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟ 626 00:51:55,070 --> 00:51:56,154 ‫هذا كله خطؤك. 627 00:51:56,238 --> 00:51:58,031 ‫لم نبشت الماضي؟ 628 00:51:58,573 --> 00:52:01,535 ‫إن مات "هابيك"، سأقتلك. 629 00:52:15,382 --> 00:52:17,384 ‫سمعت "مورا" تقول لك ذاك اليوم 630 00:52:17,467 --> 00:52:19,928 ‫إن "هابيك" سيصبح نكرة ‫إن لم يعتل العرش. 631 00:52:22,848 --> 00:52:24,391 ‫وُلد "هابيك" ليكون ملكًا 632 00:52:24,808 --> 00:52:26,143 ‫لأن هذا هو دوره. 633 00:52:27,144 --> 00:52:29,354 ‫إن لم يعتل العرش، لن يعود هناك سبب لوجوده. 634 00:52:29,437 --> 00:52:31,398 ‫وهذا يعني أنه سيموت. 635 00:52:32,566 --> 00:52:34,151 ‫هذا قانون الطبيعة. 636 00:52:35,986 --> 00:52:38,029 ‫ولهذا لا يتذكر البشر 637 00:52:38,530 --> 00:52:40,657 ‫جميع الآلهة الذين وُجدوا في الماضي. 638 00:52:42,033 --> 00:52:44,244 ‫فافعلي هذا لأجل "هابيك"، أرجوك. 639 00:52:45,704 --> 00:52:46,872 ‫قولي له... 640 00:52:49,249 --> 00:52:50,959 ‫إنك ستدفنين والدك هناك.  641 00:52:52,002 --> 00:52:53,295 ‫أخبريه أنك لن تبحثي عنه. 642 00:52:55,964 --> 00:52:56,923 ‫هذه... 643 00:52:57,799 --> 00:52:59,259 ‫الطريق الوحيدة لتعيشا كلاكما. 644 00:53:10,061 --> 00:53:11,605 ‫أخبرني الإله "بيريوم" 645 00:53:12,189 --> 00:53:14,774 ‫أن المتحدّرة من السلالة قررت الاستسلام. 646 00:53:49,017 --> 00:53:50,101 ‫"سوآ". 647 00:54:03,031 --> 00:54:04,157 ‫أنت محقة. 648 00:54:04,908 --> 00:54:08,286 ‫لم أفكّر إلا في نفسي ‫لأنني خشيت أن أخسرك. 649 00:54:09,329 --> 00:54:10,872 ‫قلت إنني سأساعدك، 650 00:54:10,956 --> 00:54:13,083 ‫لكي تمضي بحياتك مع الذكريات التي تجمعنا، 651 00:54:15,502 --> 00:54:17,128 ‫ولكنني نسيت ذلك. 652 00:54:19,881 --> 00:54:20,966 ‫لذا... 653 00:54:22,676 --> 00:54:24,427 ‫اقطعي لي وعدًا. 654 00:54:26,846 --> 00:54:28,098 ‫عديني، 655 00:54:29,724 --> 00:54:31,017 ‫بأنك ستثمّنين حياتك. 656 00:54:36,231 --> 00:54:37,899 ‫عديني بأنك ستفعلين ذلك، 657 00:54:39,943 --> 00:54:41,194 ‫حتى بعد أن أرحل. 658 00:54:45,240 --> 00:54:46,491 ‫أنا واثق من أن والدك...  659 00:54:47,659 --> 00:54:49,786 ‫يرقد بسلام الآن. 660 00:54:52,706 --> 00:54:53,957 ‫سأعتني به دائمًا. 661 00:54:56,584 --> 00:54:57,836 ‫لا تنسي، 662 00:54:59,754 --> 00:55:00,964 ‫أنني إله الماء، 663 00:55:02,382 --> 00:55:04,050 ‫وملك عالم الماء. 664 00:55:21,401 --> 00:55:22,527 ‫لنذهب، 665 00:55:24,070 --> 00:55:25,322 ‫ونرى والدك. 666 00:55:38,543 --> 00:55:39,878 ‫أنا آسفة. 667 00:55:41,504 --> 00:55:42,339 ‫أبي. 668 00:55:47,010 --> 00:55:48,219 ‫أنا آسفة. 669 00:55:54,642 --> 00:55:56,102 ‫أنا آسفة يا أبي. 670 00:56:00,815 --> 00:56:01,775 ‫ماذا؟ 671 00:56:16,539 --> 00:56:17,874 ‫إلى أين ذهب؟ 672 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 ‫لم المكان هادئ هكذا؟ 673 00:56:28,551 --> 00:56:29,719 ‫لا تقلقي. 674 00:56:36,142 --> 00:56:38,269 ‫أنت من يجب أن تغادر ولا تقلق. 675 00:56:39,729 --> 00:56:41,439 ‫كانت هذه خطتك منذ البداية. 676 00:56:43,108 --> 00:56:45,026 ‫لنقم بما اتفقنا عليه. 677 00:56:45,110 --> 00:56:46,277 ‫إلى أين نذهب أولًا؟ 678 00:57:03,628 --> 00:57:04,629 ‫أحبك. 679 00:57:52,552 --> 00:57:53,887 ‫ما هذا؟ 680 00:57:54,596 --> 00:57:55,722 ‫أعطيك بركتي. 681 00:57:57,182 --> 00:57:58,391 ‫لا، توقف. 682 00:57:58,850 --> 00:58:00,643 ‫وهكذا، ستعيشين مهما كان. 683 00:58:02,937 --> 00:58:05,023 ‫ولن تكوني تعيسة أبدًا. 684 00:58:06,941 --> 00:58:09,152 ‫وستعيشين حياةً مديدة. 685 00:58:10,653 --> 00:58:11,738 ‫لا! 686 00:58:13,656 --> 00:58:14,949 ‫لذا... 687 00:58:18,995 --> 00:58:21,080 ‫أريدك أن تلتقي شخصًا وتحبينه، 688 00:58:24,751 --> 00:58:26,920 ‫وتعيشي بسعادة لما تبقى من حياتك. 689 00:58:28,379 --> 00:58:29,714 ‫السعادة. 690 00:58:31,382 --> 00:58:33,635 ‫هذا ما أردته أكثر من أي شيء. 691 00:58:35,970 --> 00:58:37,430 ‫لا، لا يمكنك أن تفعل هذا. 692 00:58:40,391 --> 00:58:42,227 ‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟ 693 00:58:44,062 --> 00:58:45,104 ‫هل كنت تخدعني؟ 694 00:58:45,563 --> 00:58:47,190 ‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟ 695 00:58:49,150 --> 00:58:50,693 ‫لا يمكنني أن أتركك بدون أن أفعل شيئًا. 696 00:58:52,320 --> 00:58:53,905 ‫أعرف أنك ستذهبين إلى أبيك، 697 00:58:55,031 --> 00:58:56,491 ‫بعد أن أغادر. 698 00:58:57,492 --> 00:58:59,118 ‫كيف سأغادر وأنا أعرف ذلك؟ 699 00:59:00,787 --> 00:59:03,957 ‫يمكنني أن أفعل ذلك. يمكنني أن أخرجه. 700 00:59:05,291 --> 00:59:07,502 ‫ما هذا؟ كيف يمكنك... 701 00:59:07,627 --> 00:59:09,420 ‫كيف تكون بهذا الغباء؟ 702 00:59:10,004 --> 00:59:11,256 ‫كيف؟ 703 00:59:11,881 --> 00:59:13,800 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 704 00:59:14,342 --> 00:59:16,219 ‫سأخبرك بما يجب أن تفعليه، فأصغي إليّ. 705 00:59:16,511 --> 00:59:17,387 ‫تمالكي نفسك، 706 00:59:19,806 --> 00:59:21,766 ‫اذهبي وقابلي والدك الآن. 707 00:59:22,850 --> 00:59:24,811 ‫لا، لا أريد. 708 00:59:25,478 --> 00:59:26,437 ‫أسرعي. 709 00:59:27,438 --> 00:59:28,648 ‫إنه ينتظرك. 710 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 ‫أسرعي. 711 00:59:34,070 --> 00:59:35,196 ‫"سوآ". 712 00:59:36,948 --> 00:59:38,116 ‫اذهبي. 713 00:59:40,034 --> 00:59:41,369 ‫دعيني أفعل شيئًا أقدر عليه 714 00:59:43,871 --> 00:59:45,415 ‫وأنا ما زلت هنا. 715 01:00:00,638 --> 01:00:01,889 ‫مستحيل. 716 01:00:02,348 --> 01:00:03,433 ‫لا أصدّق. 717 01:00:03,516 --> 01:00:05,602 ‫"هابيك"، كيف تفعل بنا هذا؟ 718 01:00:05,685 --> 01:00:06,686 ‫"هابيك". 719 01:00:12,859 --> 01:00:13,943 ‫اذهبي. 720 01:00:15,278 --> 01:00:17,363 ‫- والدك ينتظرك. ‫- "هابيك". 721 01:00:18,823 --> 01:00:21,117 ‫اتركيهما. دعيه يفعل ما يريده. 722 01:00:24,954 --> 01:00:26,331 ‫لا أصدّق. 723 01:00:32,253 --> 01:00:33,421 ‫اذهبي. 724 01:00:35,173 --> 01:00:36,716 ‫والدك ينتظرك. 725 01:01:53,584 --> 01:01:54,919 ‫أبي. 726 01:02:09,934 --> 01:02:11,060 ‫أبي. 727 01:02:12,729 --> 01:02:13,771 ‫أبي. 728 01:02:17,817 --> 01:02:19,527 ‫لم أنت هنا بمفردك؟ 729 01:02:21,237 --> 01:02:22,989 ‫لا بد أنك شعرت بالخوف. 730 01:02:24,699 --> 01:02:26,284 ‫لا بد أنك شعرت بالوحدة، 731 01:02:26,993 --> 01:02:28,453 ‫والبرد. 732 01:02:31,330 --> 01:02:33,249 ‫لم لم تتصل بي من قبل؟ 733 01:02:48,431 --> 01:02:51,476 ‫لنعد إلى البيت يا أبي. 734 01:02:54,520 --> 01:02:55,772 ‫لنعد إلى البيت. 735 01:03:34,769 --> 01:03:36,687 {\an8}‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 736 01:04:05,925 --> 01:04:10,054 ‫"(يون سونغ جون) ‫12 سبتمبر 1957 - 20 ديسمبر 2004" 737 01:04:14,267 --> 01:04:15,935 ‫انتظر قليلًا يا أبي. 738 01:04:17,103 --> 01:04:19,730 ‫سأحضر أمي إلى هنا قريبًا. 739 01:05:02,106 --> 01:05:03,316 ‫اسمع. 740 01:05:05,359 --> 01:05:06,986 ‫لن أسامحك. 741 01:05:08,029 --> 01:05:08,988 ‫حسنًا. 742 01:05:09,906 --> 01:05:11,240 ‫سأكرهك، 743 01:05:12,783 --> 01:05:14,076 ‫وأحتقرك. 744 01:05:17,079 --> 01:05:18,205 ‫حسنًا. 745 01:05:20,249 --> 01:05:21,876 ‫وسوف أندم... 746 01:05:25,796 --> 01:05:27,006 ‫على لقائي بك. 747 01:05:29,300 --> 01:05:30,384 ‫حسنًا. 748 01:05:35,932 --> 01:05:37,433 ‫ولكن قبل أن يحدث أي من هذا، 749 01:05:40,811 --> 01:05:42,647 ‫سأعيد الأمور إلى طبيعتها. 750 01:05:54,951 --> 01:05:56,077 ‫سأحرص... 751 01:05:58,204 --> 01:06:00,247 ‫على أن أعيد الأمور إلى نصابها. 752 01:06:01,374 --> 01:06:02,583 ‫ماذا تعنين؟ 753 01:06:06,128 --> 01:06:07,421 ‫ظننت أنها غبية. 754 01:06:08,506 --> 01:06:10,508 ‫ولكن أظن أنها ذكية بما يكفي لتفكر في هذا. 755 01:06:14,470 --> 01:06:17,556 ‫ولكن، لن أسامحك لمجرد أنك فكرت في هذا. 756 01:06:18,015 --> 01:06:19,016 ‫ماذا يجري؟ 757 01:06:19,600 --> 01:06:21,560 ‫وجدت المتحدرة من السلالة حلًا. 758 01:06:21,894 --> 01:06:24,730 ‫ستستخدم لوحي ‫الذي كان في جيب "يون سونغ جون". 759 01:06:26,273 --> 01:06:27,733 ‫سمعت بأن... 760 01:06:28,442 --> 01:06:30,861 ‫اللوح يحقّق أصدق أمنيات تابع الخالدين. 761 01:06:32,738 --> 01:06:36,075 ‫وسأتمنى أن تعود. 762 01:06:36,784 --> 01:06:38,244 ‫- "سوآ". ‫- بسرعة. 763 01:06:38,577 --> 01:06:41,330 ‫أحاول جاهدة أن أكبت رغبتي في قتلكما. 764 01:06:42,206 --> 01:06:44,792 ‫أسرعا. قد تتسبّب "مورا" بفيضان ‫في أي لحظة الآن. 765 01:06:56,137 --> 01:06:56,971 ‫أعطيني يدك. 766 01:07:12,278 --> 01:07:13,362 ‫والآن، 767 01:07:14,822 --> 01:07:17,825 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته. 768 01:07:26,125 --> 01:07:29,128 ‫- بنعمة الآلهة... ‫- الجميع هنا. 769 01:07:32,465 --> 01:07:33,966 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 770 01:07:34,633 --> 01:07:35,509 ‫هل هذا الكاهن الأعلى؟ 771 01:07:39,221 --> 01:07:40,097 ‫ماذا تفعل هنا؟ 772 01:07:40,514 --> 01:07:42,975 ‫آتي غالبًا إلى عالم البشر. 773 01:07:43,476 --> 01:07:45,144 ‫ألم يخبرك "جودونغ"؟ 774 01:07:45,686 --> 01:07:47,271 ‫ماذا؟ لقد نسيت. 775 01:07:49,398 --> 01:07:52,026 ‫أتيت لأمسك بتابع 776 01:07:52,318 --> 01:07:55,488 ‫هرب وتسبّب بمشاكل. 777 01:07:57,031 --> 01:07:58,783 ‫ويجب أن أقابل شخصًا هنا. 778 01:08:02,036 --> 01:08:03,162 ‫لا بد أنك التي... 779 01:08:04,330 --> 01:08:06,499 ‫عاشت لمدة أطول 780 01:08:07,083 --> 01:08:08,876 ‫بفضل سائق السيارة الماهر. 781 01:08:08,959 --> 01:08:10,002 ‫عفوًا؟ 782 01:08:12,546 --> 01:08:14,006 ‫هل يمكن... 783 01:08:14,090 --> 01:08:16,008 ‫سمعت أنك عملت في وظيفة بدوام جزئي ‫أيها الإله "هابيك". 784 01:08:16,092 --> 01:08:18,803 ‫ليس لديك والدان تهديهما ‫سراويل داخلية طويلة. 785 01:08:19,178 --> 01:08:24,225 ‫أتساءل عما فعلته براتبك الأول. 786 01:08:25,434 --> 01:08:26,519 ‫أيها الكاهن الأعلى، هل... 787 01:08:27,561 --> 01:08:30,272 ‫ما الأمر؟ لم تقاطعنا هكذا؟ 788 01:08:30,856 --> 01:08:33,025 ‫- بسرعة. ‫- حسنًا، بنعمة الآلهة... 789 01:08:33,109 --> 01:08:34,068 ‫ماذا تفعل؟ 790 01:08:34,443 --> 01:08:36,070 ‫يا للهول! جديًا! 791 01:08:36,487 --> 01:08:38,948 ‫أصغي إليّ جيدًا، لن أكرّر كلامي. 792 01:08:39,740 --> 01:08:43,077 ‫استخدم هذا الأحمق ما تبقى من قواه ‫على هذه المرأة، 793 01:08:43,160 --> 01:08:44,245 ‫ولا يمكنه العودة. 794 01:08:44,328 --> 01:08:45,579 ‫مهلًا. 795 01:08:46,288 --> 01:08:49,041 ‫هل ستستخدمون قوة اللوح 796 01:08:49,166 --> 01:08:50,793 ‫لمساعدة "هابيك" على العودة؟ 797 01:08:51,752 --> 01:08:53,921 ‫لم تهدرون طاقة ثمينة هكذا؟ 798 01:08:54,839 --> 01:08:56,549 ‫ماذا تعني أيها الكاهن الأعلى؟ 799 01:08:57,341 --> 01:08:58,592 ‫سيموت إن لم يعد. 800 01:08:58,676 --> 01:08:59,844 ‫ولم لن يعود؟ 801 01:09:00,511 --> 01:09:03,472 ‫لقد أتمّ الإله "هابيك" مهمته. 802 01:09:03,556 --> 01:09:06,058 ‫وهذا يعني أنه يمكنه العودة. 803 01:09:06,142 --> 01:09:07,560 ‫ولهذا هو مغفل. 804 01:09:08,269 --> 01:09:10,604 ‫كان يجب أن يبقى هناك ‫حين عاد في المرة الأولى. 805 01:09:12,148 --> 01:09:13,232 ‫مهلًا. 806 01:09:18,362 --> 01:09:20,156 ‫كانت مهمتي الجديدة بأن أعرف 807 01:09:22,199 --> 01:09:24,577 ‫سبب الاحتفاظ بالأحجار المقدّسة ‫في عالم البشر. 808 01:09:26,453 --> 01:09:27,413 ‫صحيح. 809 01:09:28,539 --> 01:09:31,542 ‫هذا صحيح. وبحسب علمي، ‫لقد عرفت السبب. 810 01:09:43,846 --> 01:09:45,014 ‫كيف يمكن لإله... 811 01:09:47,600 --> 01:09:49,768 ‫أن ينقذ العالم، 812 01:09:53,147 --> 01:09:54,815 ‫إن لم يستطع أن ينقذ بشريًا؟ 813 01:09:56,692 --> 01:09:57,818 ‫ما معنى ذلك؟ 814 01:09:58,027 --> 01:09:59,153 ‫عرفت أن هذا سيحصل. 815 01:09:59,570 --> 01:10:02,948 ‫الكون يحب "هابيك" كثيرًا. 816 01:10:04,575 --> 01:10:05,826 ‫آنسة "يون". 817 01:10:06,452 --> 01:10:10,247 ‫أنصحك بأن تستخدمي قوة اللوح ‫على شيء أكثر قيمة. 818 01:10:12,416 --> 01:10:14,960 ‫سيأتيني ضيف ويجب أن أذهب. 819 01:10:15,461 --> 01:10:17,129 ‫أيها الإله "هابيك"، لا تنس 820 01:10:17,213 --> 01:10:19,465 ‫أنه ما زال عليك العودة إلى عالم الماء. 821 01:10:24,220 --> 01:10:26,764 ‫نعم، إنه محق. 822 01:10:27,973 --> 01:10:29,558 ‫لنتابع ما كنا نفعله. 823 01:10:31,435 --> 01:10:32,937 ‫تمني أفضل أمنية، 824 01:10:33,938 --> 01:10:35,522 ‫لكي أغادر مرتاحًا. 825 01:10:37,191 --> 01:10:39,443 ‫اطلبي مالًا أكثر مما يملكه الشيخ "منصور". 826 01:10:44,448 --> 01:10:46,992 ‫ببركة الآلهة، سوف تصحين. 827 01:10:52,873 --> 01:10:55,376 ‫أنت آخر متحدّرة من سلالة أتباع الخالدين. 828 01:10:55,918 --> 01:10:58,128 ‫ويمكنك أن تتمني أصدق أمنياتك. 829 01:11:00,839 --> 01:11:02,424 ‫لا تتردّدي. قولي ما تريدين. 830 01:11:03,425 --> 01:11:06,720 ‫هذه فرصتك لتصبحي سعيدة ‫لما تبقى من حياتك. 831 01:11:14,478 --> 01:11:15,938 ‫أمنيتي هي... 832 01:11:18,274 --> 01:11:19,316 ‫أمنيتي... 833 01:11:20,818 --> 01:11:22,069 ‫أمنيتي هي... 834 01:11:24,863 --> 01:11:25,906 ‫أنا... 835 01:11:32,997 --> 01:11:34,164 ‫أتمنى... 836 01:11:38,502 --> 01:11:39,753 ‫أن... 837 01:11:43,966 --> 01:11:45,426 ‫تغادر بعد قليل. 838 01:11:50,889 --> 01:11:52,474 ‫ابق إلى جانبي... 839 01:11:56,145 --> 01:11:57,521 ‫حتى أموت. 840 01:12:02,776 --> 01:12:04,528 ‫عش معي حتى ذلك الحين. 841 01:12:07,031 --> 01:12:08,282 ‫يمكنك أن تعود، 842 01:12:09,283 --> 01:12:11,535 ‫وتصبح ملكًا بعد أن أموت. 843 01:12:18,042 --> 01:12:19,251 ‫لنعش معًا. 844 01:12:33,349 --> 01:12:36,143 ‫أنا راحلة. بدأت أغضب كثيرًا ويجب أن أرتاح. 845 01:12:45,361 --> 01:12:47,279 ‫حظيت بفرصة لتصبحي أثرى من "منصور". 846 01:12:48,530 --> 01:12:50,157 ‫وتخلّيت عن ذلك لأنك ما زلت شابة. 847 01:13:06,006 --> 01:13:06,965 ‫أحبك. 848 01:13:08,217 --> 01:13:09,343 ‫أحبك. 849 01:13:19,395 --> 01:13:22,856 ‫قمت بعمل جيّد وستكون بخير في حياتك التالية. 850 01:13:22,940 --> 01:13:24,066 ‫لم أفعل شيئًا. 851 01:13:25,109 --> 01:13:27,403 ‫قصدتني الآنسة "يون" وسألتني عن قوة اللوح، 852 01:13:27,945 --> 01:13:29,446 ‫فأخبرتها بما أعرفه. 853 01:13:29,530 --> 01:13:32,866 ‫خاطرت وكشفت عن سرّك العميق لها. 854 01:13:33,909 --> 01:13:36,120 ‫أخبرتها أنها أقوى قوة خالدة. 855 01:13:37,788 --> 01:13:39,373 ‫يا للهول، التقيتك للتو. 856 01:13:41,041 --> 01:13:43,961 ‫يسرّني لقاؤك. أنا الكاهن الأعلى. 857 01:13:45,546 --> 01:13:48,257 ‫اسمي "شين هويه"، وكنت إله النار. 858 01:13:48,340 --> 01:13:53,053 ‫"هويه"، هل يمكنك أن تعلّمني ‫كيف أستخدم النار؟ 859 01:13:53,595 --> 01:13:57,933 ‫إن تعلّمت ذلك، سأتمكّن من السيطرة 860 01:13:58,142 --> 01:14:00,727 ‫على الماء والنار والهواء والأرض والبشر. 861 01:14:01,728 --> 01:14:02,688 ‫تعال وزرني قريبًا. 862 01:14:15,492 --> 01:14:18,871 ‫أيها الإله "هابيك"، لنذهب الآن. 863 01:14:21,874 --> 01:14:23,375 ‫ذاك العجوز الخبيث. 864 01:14:24,418 --> 01:14:25,878 ‫كان يعرف كل شيء منذ البداية. 865 01:14:29,756 --> 01:14:31,467 ‫ما زال عليّ أن أعود إلى عالم الماء. 866 01:14:32,050 --> 01:14:35,387 ‫سأذهب وأحرص على تحقيق أمنيتك. 867 01:14:36,763 --> 01:14:37,890 ‫ستعود، صحيح؟ 868 01:14:38,932 --> 01:14:40,100 ‫أجل، أعدك بذلك. 869 01:14:40,851 --> 01:14:42,102 ‫ستعود قريبًا، صحيح؟ 870 01:14:43,437 --> 01:14:44,563 ‫نعم. 871 01:14:53,071 --> 01:14:53,989 ‫أراك قريبًا. 872 01:15:32,277 --> 01:15:33,654 ‫صنّفتها ضمن فئات. 873 01:15:34,238 --> 01:15:35,322 ‫لا داعي لذلك. 874 01:15:35,822 --> 01:15:36,949 ‫لقد عرفت... 875 01:15:37,699 --> 01:15:38,659 ‫كيف أصبح شخصًا أفضل. 876 01:15:43,872 --> 01:15:47,918 ‫كما تعلم، كنت أحصل على درجات عالية ‫في الجامعة. 877 01:15:48,669 --> 01:15:51,588 ‫وعرفت أخيرًا ما كنت تحاول أن تقوله لي. 878 01:15:53,715 --> 01:15:54,800 ‫وما هو؟ 879 01:15:54,883 --> 01:15:56,843 ‫كيف ستصبحين شخصًا أفضل؟ 880 01:15:58,845 --> 01:15:59,888 ‫راجع هذا الملف. 881 01:15:59,972 --> 01:16:02,099 ‫هذا اقتراح. سأزعج جدّي ليؤسس هذه الجمعية. 882 01:16:03,308 --> 01:16:05,102 ‫هذه جمعية للأمهات العازبات. 883 01:16:05,686 --> 01:16:07,187 ‫وهذه جمعية للعجزة الذين يعيشون بمفردهم. 884 01:16:07,271 --> 01:16:08,605 ‫وهذه جمعية للأيتام. 885 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 ‫واجب نبيل. 886 01:16:10,732 --> 01:16:12,359 ‫هكذا سأصبح شخصًا أفضل. 887 01:16:17,739 --> 01:16:19,241 ‫هذه ليست فكرة سيئة، 888 01:16:20,242 --> 01:16:21,493 ‫ولكن يجب أن تفعلي هذا أولًا. 889 01:16:22,244 --> 01:16:24,121 ‫اكتبي هنا أسماء الأشخاص 890 01:16:24,204 --> 01:16:25,706 ‫واجعليهم يوقّعون. 891 01:16:26,039 --> 01:16:27,291 ‫"أنا آسفة". هكذا تبدئين. 892 01:16:29,001 --> 01:16:31,920 ‫- أي أشخاص؟ ‫- من تدينين لهم باعتذار. 893 01:16:32,254 --> 01:16:34,548 ‫اكتبي لائحة بأسمائهم هنا، ‫واحصلي على توقيعهم. 894 01:16:34,631 --> 01:16:36,842 ‫ابدئي بجدّك ثم سأعظك مجددًا. 895 01:16:38,218 --> 01:16:40,554 ‫- ماذا؟ ‫- حين تكونين شخصًا أفضل، 896 01:16:41,013 --> 01:16:42,723 ‫- قد أصبح صديقًا لك. ‫- ماذا؟ 897 01:16:48,562 --> 01:16:50,272 ‫"علاقة لا تفنى بين الأهل وأبنائهم" 898 01:17:28,393 --> 01:17:31,605 ‫لا، لا تفكري في الأمر حتى. 899 01:17:33,190 --> 01:17:34,358 ‫حتى إن قفزت هنا، 900 01:17:34,441 --> 01:17:36,526 ‫"هابيك" لن يأتي وينقذك. 901 01:17:36,610 --> 01:17:37,861 ‫لم أكن أفكّر في هذا. 902 01:17:40,614 --> 01:17:43,158 ‫والدك في الغابة، فلم تبدين حزينة؟ 903 01:17:43,700 --> 01:17:45,285 ‫ولا ترمي أغراضًا كهذه في النهر. 904 01:17:45,369 --> 01:17:46,787 ‫ستلوّثين المياه. 905 01:17:47,746 --> 01:17:49,039 ‫أحمل لك خبرًا. 906 01:17:51,500 --> 01:17:52,542 ‫"هابيك" لن يعود. 907 01:17:53,960 --> 01:17:55,170 ‫ماذا تعنين؟ 908 01:17:56,338 --> 01:17:57,798 ‫هل أتى رسول؟ 909 01:17:58,298 --> 01:18:00,717 ‫لا حاجة للرسول، فأنا إلهة. 910 01:18:01,218 --> 01:18:02,511 ‫هذا الشعور الذي يخالجني. 911 01:18:04,221 --> 01:18:05,222 ‫هيا بنا. 912 01:18:09,976 --> 01:18:12,104 ‫لم يسمع أحد منه شيئًا ‫وهذا يعني أنه لن يعود. 913 01:18:12,729 --> 01:18:15,440 ‫كفّي عن القلق ولنهتم بشؤوننا. 914 01:18:15,774 --> 01:18:17,317 ‫أحقًا لم يعجبك أي خاتم؟ 915 01:18:18,694 --> 01:18:20,278 ‫- إلى اللقاء. ‫- اعتني بنفسك. 916 01:18:25,784 --> 01:18:26,952 ‫هل تريد أن تخبرني شيئًا؟ 917 01:18:27,035 --> 01:18:30,372 ‫أردت أن أخبرك التالي. 918 01:18:31,206 --> 01:18:32,290 ‫حسنًا... 919 01:18:33,375 --> 01:18:35,043 ‫أظن أن عليّ أن أتزوّج "هيونغ سيك". 920 01:18:35,127 --> 01:18:37,087 ‫- ماذا؟ ‫- يجب أن نتزوّج. 921 01:18:37,170 --> 01:18:38,922 ‫لا يتعلق الحب بأي شيء مميّز. 922 01:18:39,297 --> 01:18:41,508 ‫بل ترغبين في الاعتناء والاهتمام ‫بالشخص الآخر. 923 01:18:41,800 --> 01:18:43,677 ‫بالنسبة إليّ، هذا يكفي. 924 01:18:45,178 --> 01:18:48,098 ‫مهلًا، حاول أن تفكّر بعقلانية. 925 01:18:48,181 --> 01:18:50,142 ‫لا يمكنك أن تتزوّج صديقتك. 926 01:18:50,225 --> 01:18:52,978 ‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل ونعرف سيئات بعضنا. 927 01:18:53,395 --> 01:18:54,855 ‫ألا تعجبك "هيونغ سيك"؟ 928 01:18:54,938 --> 01:18:56,148 ‫لا، لم أقل ذلك. 929 01:18:56,231 --> 01:18:57,482 ‫- "هيونغ سيك" هنا. ‫- ماذا؟ 930 01:18:57,566 --> 01:19:00,402 ‫- أتت لتقابلك شخصيًا. ‫- مهلًا. انتظر. مهلًا. 931 01:19:00,527 --> 01:19:02,279 ‫- مهلًا. ‫- "هيونغ سيك". 932 01:19:11,705 --> 01:19:13,290 ‫مرّ وقت طويل يا "سوآ". 933 01:19:13,832 --> 01:19:15,584 ‫أجل، فعلًا. 934 01:19:16,168 --> 01:19:17,878 ‫لم لم تزورينا من قبل؟ 935 01:19:18,044 --> 01:19:18,962 ‫لأن... 936 01:19:19,463 --> 01:19:20,338 ‫أنت تخيفينني. 937 01:19:23,467 --> 01:19:25,135 ‫ماذا فعلت؟ 938 01:19:26,678 --> 01:19:28,180 ‫"سانغيو" سيتزوّج؟ 939 01:19:28,263 --> 01:19:31,475 ‫أجل، ولم يدّخر أي أموال حتى. 940 01:19:31,933 --> 01:19:35,896 ‫أردت أن أعطيه ما يكفي من المال ‫ليدفع عربون إيجار كهدية زواج حين يتزوّج. 941 01:19:36,062 --> 01:19:37,147 ‫هذا مفاجئ جدًا. 942 01:19:37,773 --> 01:19:40,025 ‫يا للهول! قلت له ألا يتسرّع  ‫ولكنه لم يصغ إليّ. 943 01:19:41,359 --> 01:19:42,527 ‫يستمر بالقول... 944 01:19:42,611 --> 01:19:45,363 ‫إن الناس كانوا يتزوّجون ‫ولا يملكون شيئًا سوى ملعقتين وقدر. 945 01:19:45,489 --> 01:19:47,491 ‫الأمور مختلفة الآن. 946 01:19:53,330 --> 01:19:56,750 ‫مرحبًا؟ هل أغلقت الخط مجددًا؟ يا للهول! 947 01:20:34,871 --> 01:20:36,623 ‫- لقد عدت. ‫- أجل. 948 01:20:37,165 --> 01:20:38,917 ‫قلت لك ألا تتأخري في العودة. ‫لا تصغين إليّ أبدًا. 949 01:20:39,000 --> 01:20:40,460 ‫لم تأخرت؟ 950 01:20:40,752 --> 01:20:43,588 ‫عملية تأجيل حفل التتويج معقّدة جدًا. 951 01:20:44,339 --> 01:20:45,757 ‫إنهم متصلّبون. 952 01:21:09,364 --> 01:21:10,365 ‫لنأكل شيئًا. 953 01:21:11,449 --> 01:21:12,284 ‫حسنًا. 954 01:21:26,506 --> 01:21:29,050 ‫- هل ستستمر بالشعور بالجوع؟ ‫- نعم. 955 01:21:29,634 --> 01:21:31,136 ‫ماذا عن العصا السحرية؟ 956 01:21:32,554 --> 01:21:33,471 ‫لم يسمحوا لي بأخذها. 957 01:21:33,889 --> 01:21:36,182 ‫هل أحضرت رخصة القيادة فقط مجددًا؟ 958 01:21:36,683 --> 01:21:39,477 ‫- قالوا لي أن أحصل عليها هنا. ‫- يا للهول، لديك عمل كثير. 959 01:21:39,769 --> 01:21:41,104 ‫أين "نامسوري"؟ 960 01:21:41,354 --> 01:21:42,814 ‫سئم الوظائف بدوام جزئي. 961 01:21:42,898 --> 01:21:44,941 {\an8}‫ويخاف من صديقتك فلم يأت. 962 01:21:45,025 --> 01:21:47,235 ‫"(هابيك) - (يون سوآ)" 963 01:22:06,004 --> 01:22:07,339 ‫لم يتغيّر شيء، صحيح؟ 964 01:22:21,895 --> 01:22:25,065 ‫يستطيع الناس الصمود في وجه أي شيء، 965 01:22:25,357 --> 01:22:27,525 ‫بالقوة التي يملكونها. 966 01:22:28,360 --> 01:22:30,904 ‫ولكن الحياة ستكون أفضل بالحب طبعًا. 967 01:22:30,987 --> 01:22:33,490 ‫"(هابيك) - (يون سوآ)" 968 01:23:20,495 --> 01:23:24,541 {\an8}‫ترجمة "موريال ضو" 79234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.