Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:12,031
Cuando la gente hablaba de su
pasado con cuentos...
2
00:00:12,104 --> 00:00:14,937
explicaban su presente contado sus cuentos...
3
00:00:15,007 --> 00:00:17,805
y predecían su futuro con cuentos...
4
00:00:19,077 --> 00:00:23,537
El mejor lugar junto al fuego,
estaba reservado para...
5
00:00:23,615 --> 00:00:25,105
... El Cuentacuentos
6
00:00:25,184 --> 00:00:27,084
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:31,990 --> 00:00:35,687
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:36,929 --> 00:00:41,025
Los gnomos son los últimos
que querrías tener como amigos.
9
00:00:41,099 --> 00:00:45,160
Son repugnantes. Ni siquiera se soportan
los unos a los otros.
10
00:00:46,138 --> 00:00:50,165
El gnomo de esta historia tenía una hija
que se fue de casa en cuanto pudo.
11
00:00:51,210 --> 00:00:53,804
En su lugar,
el gnomo encontró una huérfana...
12
00:00:53,946 --> 00:00:56,676
...una niña, para servirlo
en cuanto quisiera.
13
00:00:57,816 --> 00:01:01,183
Pero a esta niña le esperaba algo más
que servirle a un gnomo.
14
00:01:01,987 --> 00:01:05,388
Oh, no. Ella tenía un destino.
15
00:01:05,824 --> 00:01:08,691
LA NOVIA DE VERDAD
16
00:01:16,401 --> 00:01:21,304
Anja no tenía padre ni madre,
y el gnomo era el único.
17
00:01:21,573 --> 00:01:24,201
Así que le obedecía aunque fuera cruel.
18
00:01:24,843 --> 00:01:28,040
Lo que el gnomo no podía soportar
era la obediencia.
19
00:01:28,113 --> 00:01:31,139
Por supuesto que si ella no le obedecía,
pobre de ella.
20
00:01:31,750 --> 00:01:36,153
Debería haberles comentado,
los gnomos siempre se contradicen.
21
00:01:38,824 --> 00:01:42,624
Y al gnomo le gustaba contradecirse
con un palo pesado.
22
00:01:42,794 --> 00:01:45,927
Hacía un ruido horrible
al volar por el aire...
23
00:01:45,928 --> 00:01:47,428
...y al golpear la espalda
de la pobre niña.
24
00:01:47,733 --> 00:01:51,726
Se contradecía en su espalda
hasta que la tenía llena de moretones.
25
00:01:52,337 --> 00:01:54,202
Saldré, afuera.
26
00:01:58,377 --> 00:02:03,007
Dentro de este saco hay 9 kilos
de plumas.
27
00:02:04,249 --> 00:02:09,186
Deshazlos y empácalos antes de que
vuelva. Sí, señor.
28
00:02:10,923 --> 00:02:14,415
Y recuerda, soy alérgico a las plumas.
29
00:02:14,693 --> 00:02:19,153
Una sola me afecta la nariz
de tal manera...
30
00:02:19,231 --> 00:02:22,564
...la hace estornudar,
¡y no me gusta!
31
00:02:23,635 --> 00:02:27,537
Agradéceme, y ten gratitud para conmigo.
32
00:02:28,106 --> 00:02:29,471
¡Eso es imposible!
33
00:02:29,641 --> 00:02:32,633
- Ella sola. No es justo.
- Lo sé.
34
00:02:33,478 --> 00:02:36,276
Las separó y limpió;
y empacó y empacó...
35
00:02:36,381 --> 00:02:40,784
...pero aún las plumas llenaban el
cuarto, aún peleaban con los sacos.
36
00:02:48,427 --> 00:02:52,056
No tengas miedo. He venido a ayudarte.
37
00:02:52,264 --> 00:02:55,461
- ¿De dónde vienes?
- De tus pensamientos.
38
00:02:55,534 --> 00:03:00,130
Tú pensaste: "¿No hay nadie
en todo el mundo que me tenga lástima?"
39
00:03:00,839 --> 00:03:03,865
Bueno, hay alguien. Y aquí estoy.
40
00:03:04,676 --> 00:03:07,839
Ahora, tú estás cansada. Duerme.
41
00:03:08,213 --> 00:03:09,544
No puedo.
42
00:03:09,881 --> 00:03:14,716
El gnomo es mi padre y mi madre,
ya que no tengo a nadie.
43
00:03:15,287 --> 00:03:19,018
- Tengo que obedecerle.
- Confía en mí. Duerme.
44
00:03:19,858 --> 00:03:24,261
Persuadida, Anja se recostó
y cayó en un sueño.
45
00:03:26,198 --> 00:03:30,532
Y al despertar, qué vista,
qué milagro.
46
00:03:37,109 --> 00:03:38,906
Gracias, gracias...
47
00:03:40,846 --> 00:03:43,144
He regresado. Sí, señor.
48
00:03:45,484 --> 00:03:48,942
¡Lo has logrado! ¿Las has hecho todas?
49
00:03:49,621 --> 00:03:52,920
Estoy asombrado. Me dejas sin habla.
50
00:03:54,493 --> 00:03:56,961
- ¿Es ésa una sonrisa?
- No.
51
00:03:57,029 --> 00:04:00,055
No, señor. No me gustan las sonrisas.
52
00:04:00,399 --> 00:04:02,128
Vete a dormir sin cenar.
53
00:04:12,711 --> 00:04:16,147
Despierta. Tengo otro trabajo para ti.
54
00:04:24,556 --> 00:04:29,391
Observa este estanque.
Dirías que es profundo.
55
00:04:30,195 --> 00:04:34,757
Y tendrías razón. Bastante profundo.
56
00:04:37,402 --> 00:04:38,699
Vacíalo.
57
00:04:39,204 --> 00:04:41,832
Vacíalo con tu cuchara.
58
00:04:42,908 --> 00:04:46,139
Y si al regresar
encuentro una gota de agua...
59
00:04:46,445 --> 00:04:50,313
...si llego a mojarme mi piecito...
60
00:04:51,550 --> 00:04:53,541
...que Dios me ayude.
61
00:05:12,471 --> 00:05:16,032
León, mi cuchara está llena de agujeros.
62
00:05:16,108 --> 00:05:18,008
Estás cansada, pequeña.
63
00:05:18,376 --> 00:05:22,710
- Recuéstate y duerme un poco.
- No, no me atrevo...
64
00:05:23,348 --> 00:05:26,613
...porque mi señor, el gnomo, me
golpeará con su terrible palo.
65
00:05:27,385 --> 00:05:29,285
Recuéstate.
66
00:05:30,889 --> 00:05:33,915
Y el león caminó gentilmente
hasta el estanque...
67
00:05:33,992 --> 00:05:37,325
...y bebió, bebió y bebió...
68
00:05:37,395 --> 00:05:41,229
...y mucho antes del atardecer
lo había vaciado.
69
00:05:42,634 --> 00:05:45,865
¿Bien? He vuelto.
¿El estanque está vacío?
70
00:05:46,404 --> 00:05:48,167
- Sí.
- ¿Sí?
71
00:05:49,441 --> 00:05:53,377
¡Sí, lo está! ¡Cuánto me hace enojar!
72
00:05:54,713 --> 00:05:56,078
¿Estamos seguros?
73
00:06:02,154 --> 00:06:06,750
Puedes reírte, pero la caída del gnomo
le costó mucho a la pobre niña.
74
00:06:07,058 --> 00:06:10,118
Esa noche no pudo dormir
por los moretones en la espalda...
75
00:06:10,195 --> 00:06:12,095
...del palo contradictorio.
76
00:06:12,264 --> 00:06:15,995
Lloró toda la noche por sus moretones.
77
00:06:16,401 --> 00:06:20,895
Y en la mañana, el malvado gnomo
le tenía otra tarea, peor que antes.
78
00:06:21,139 --> 00:06:24,597
Imposible. Todo seco, piensas...
79
00:06:24,943 --> 00:06:28,003
...terminado. Estás equivocada.
80
00:06:29,047 --> 00:06:32,210
Ahora puedes construirme un palacio.
81
00:06:33,218 --> 00:06:36,051
Todos los trozos y pedazos...
82
00:06:36,488 --> 00:06:38,547
...para esta noche, señorita.
83
00:06:40,892 --> 00:06:45,454
Horas más tarde, sólo había movido
una roca unos centímetros.
84
00:06:50,502 --> 00:06:55,098
Querido León, ahora ni tú
puedes ayudarme.
85
00:06:55,907 --> 00:07:00,708
Debo construir un palacio para esta
noche, lleno de cuartos y riquezas.
86
00:07:00,779 --> 00:07:04,806
Estás cansada, pequeña.
¿Por qué no descansas un poco?
87
00:07:05,050 --> 00:07:06,950
No puedo. No me atrevo.
88
00:07:07,852 --> 00:07:09,911
Duerme, descansa.
89
00:07:11,456 --> 00:07:14,687
Y ella duerme, recostándose
a su lado.
90
00:07:15,160 --> 00:07:18,288
Y mientras ella sueña,
¡cuánta magia sucede!
91
00:07:24,769 --> 00:07:28,432
¿Cómo lo has logrado?
92
00:07:28,506 --> 00:07:30,997
Lo sé. Sé que no he hecho
lo que me pediste.
93
00:07:36,881 --> 00:07:38,712
¡Qué hermoso!
94
00:07:40,752 --> 00:07:45,451
Oh, oh. El palacio está aquí,
pero Anja no lo hizo.
95
00:07:46,391 --> 00:07:48,484
Hay una contradicción...
96
00:07:48,593 --> 00:07:53,394
...y donde hay una contradicción,
tenemos que conversar con nuestro amigo.
97
00:07:53,565 --> 00:07:56,466
- ¿No lo crees?
- No lo sé. Probablemente.
98
00:07:56,668 --> 00:07:59,694
Muy probablemente.
Ciertamente, de hecho.
99
00:08:00,405 --> 00:08:04,774
Mira. ¡Absolutamente escandaloso!
100
00:08:04,943 --> 00:08:08,401
Un palacio entero en un día.
101
00:08:11,082 --> 00:08:14,381
Esto es lo que un gnomo importante
se merece.
102
00:08:30,568 --> 00:08:34,334
Bien. Pollo, bueno.
103
00:08:34,973 --> 00:08:38,067
Sí, señor. ¿Hay jerez?
104
00:08:38,977 --> 00:08:42,469
¿Hay una bodega para el vino?
Ve a ver.
105
00:08:43,548 --> 00:08:45,038
Prueba en esa puerta.
106
00:08:47,052 --> 00:08:48,519
No puedo alcanzarla.
107
00:08:54,826 --> 00:08:59,058
- Deja que busque una luz.
- Un gnomo ve perfectamente claro.
108
00:09:06,971 --> 00:09:11,431
¡León, rápido!
El gnomo está en problemas.
109
00:09:11,509 --> 00:09:12,703
Lo sé.
110
00:09:19,651 --> 00:09:20,982
Pobre gnomo.
111
00:09:21,953 --> 00:09:26,083
Sin padre ni madre,
él era el único que tenía.
112
00:09:26,291 --> 00:09:30,159
No era pobre, pequeña,
era malvado y cruel.
113
00:09:30,829 --> 00:09:34,629
Yo hice el palacio.
También hice la puerta.
114
00:09:35,333 --> 00:09:39,497
Bien hecho. Odiaba a ese gnomo.
Era totalmente malo.
115
00:09:40,138 --> 00:09:42,606
- Sí.
- ¿Y entonces qué pasó?
116
00:09:42,874 --> 00:09:46,435
Nuestra niña tenía un palacio
todo para ella.
117
00:09:48,079 --> 00:09:50,104
¡Qué transformación!
118
00:09:50,181 --> 00:09:54,050
Por primera vez en toda su pobre vida,
Anja se sentía de maravillas.
119
00:09:54,051 --> 00:09:55,051
De maravillas.
120
00:10:05,563 --> 00:10:09,659
Y cuando se corre la voz de que hay
algo hermoso en un gran palacio...
121
00:10:09,734 --> 00:10:12,760
...los pretendientes llegan
en manadas...
122
00:10:12,904 --> 00:10:16,840
...el Príncipe Bla-bla de acá,
el Príncipe Bla-bla de allá.
123
00:10:17,008 --> 00:10:20,000
Pero son un poco demasiado bla...
124
00:10:20,545 --> 00:10:22,638
...y en ocasiones, tontos.
125
00:10:23,782 --> 00:10:26,751
Y pasa un año, hasta que una mañana...
126
00:10:26,818 --> 00:10:29,286
...al estar parada suspirando
en su balcón...
127
00:10:29,554 --> 00:10:32,250
...¿quién es esa persona?
128
00:10:32,657 --> 00:10:37,117
Él levanta la vista. Ella la baja.
Él sonríe. Ella también.
129
00:10:37,595 --> 00:10:40,086
Tiene mariposas en su estómago.
130
00:10:40,198 --> 00:10:43,463
Y de repente,
cada día quiere flores en su cuarto...
131
00:10:43,535 --> 00:10:46,265
...flores en la mesa,
flores para su cabello.
132
00:10:46,337 --> 00:10:50,933
Y de a poco, las sonrisas se convierten
en palabras. Y las palabras en susurros.
133
00:10:51,009 --> 00:10:53,671
Y los susurros en besos.
134
00:10:54,012 --> 00:10:55,240
Es amor.
135
00:10:55,413 --> 00:10:58,814
- ¿Se enamora del jardinero?
- ¿Por qué no?
136
00:10:59,484 --> 00:11:03,750
Ella pasó de sirvienta a princesa.
¿Por qué no él de jardinero a príncipe?
137
00:11:03,988 --> 00:11:05,649
Eres mi verdadera novia.
138
00:11:09,127 --> 00:11:13,359
¿Lo soy? Entonces no dejes
que nadie más te bese la mejilla.
139
00:11:14,899 --> 00:11:17,993
Nunca. Nunca jamás.
140
00:11:18,803 --> 00:11:23,001
"Nunca", él dijo. "Nunca jamás".
Pero lo siento.
141
00:11:23,541 --> 00:11:28,376
La pena merodea, el dolor ronda,
el pesar acecha.
142
00:11:28,546 --> 00:11:32,414
¿Por qué? ¿Qué sucede?
¿Vuelve el gnomo? ¡Oh, no!
143
00:11:32,717 --> 00:11:37,017
No. Bueno, sí, de algún modo.
144
00:11:38,356 --> 00:11:39,755
Sí, vuelve.
145
00:11:42,927 --> 00:11:45,452
Se acerca el día de la boda de Anja.
146
00:11:47,265 --> 00:11:50,826
Su amado sale una mañana
hasta la aldea, un largo viaje.
147
00:11:50,902 --> 00:11:54,633
Tiene una cita con el sastre,
el barbero y el zapatero.
148
00:11:54,973 --> 00:11:56,668
Va a estar todo arreglado.
149
00:11:58,176 --> 00:11:59,973
- ¿No vienes conmigo?
- No.
150
00:12:00,745 --> 00:12:03,646
Hay que coser mi ajuar,
y no puedes verlo.
151
00:12:04,616 --> 00:12:07,414
Pero contaré los minutos
hasta que vuelvas a casa.
152
00:12:07,519 --> 00:12:10,454
Y lo hace.
Cuenta los minutos.
153
00:12:10,522 --> 00:12:13,320
Los cuenta hasta la hora
de encender las lámparas.
154
00:12:13,491 --> 00:12:16,585
Los cuenta mientras el miedo se
acurruca en su estómago.
155
00:12:16,828 --> 00:12:19,729
Cuenta los minutos hasta
que son días...
156
00:12:19,831 --> 00:12:21,924
...y comienzan a llegar las lágrimas.
157
00:12:22,267 --> 00:12:25,134
Una, dos, tres...
158
00:12:25,236 --> 00:12:27,932
- ¿Dónde estaba?
- Nadie sabía.
159
00:12:28,673 --> 00:12:31,870
Y Anja no pudo soportarlo más.
160
00:12:32,477 --> 00:12:35,776
Salió sola a buscar a su amado.
161
00:12:36,681 --> 00:12:40,344
Hasta que un día
se encontró vagando en la nieve.
162
00:12:41,986 --> 00:12:44,477
Perdida y abatida.
163
00:12:49,494 --> 00:12:54,431
Y sin decir una palabra, el León puso
a Anja en su lomo y comenzó...
164
00:12:54,532 --> 00:12:58,491
...a atravesar la nieve a grandes
zancadas, a velocidades imposibles...
165
00:12:58,570 --> 00:13:02,597
...sobre acantilados y cavernas,
grietas y abismos, cuevas y cañones...
166
00:13:02,707 --> 00:13:05,835
...caos y tierras lejanas.
167
00:13:05,910 --> 00:13:10,643
Y allí, al ver un pueblo,
el León la dejó bajarse.
168
00:13:14,919 --> 00:13:16,750
Ahora debes irte.
169
00:13:17,689 --> 00:13:21,147
Llévate esto. Adentro hay regalos.
170
00:13:21,593 --> 00:13:26,394
- Úsalos con sabiduría.
- Gracias, querido León.
171
00:13:27,999 --> 00:13:31,594
Y Anja se fue caminando
con los tres regalos.
172
00:13:35,406 --> 00:13:37,840
¡Mi amado! ¡Mi querido!
173
00:13:38,376 --> 00:13:42,244
Ella lo llama, y el caballero la mira,
inclina el sombrero...
174
00:13:42,313 --> 00:13:46,079
...sonríe con amabilidad
y continúa su camino.
175
00:13:46,584 --> 00:13:49,144
Por favor, espera.
176
00:13:51,656 --> 00:13:55,092
Grita: "¡No!" ¡No puede ser!
177
00:13:55,159 --> 00:13:58,651
- El gnomo.
- No puede ser. Está muerto.
178
00:13:59,597 --> 00:14:02,930
Y luego ve una cola de cerdo,
un aro de oro...
179
00:14:03,001 --> 00:14:06,493
...un trozo de seda en la garganta.
No es el gnomo.
180
00:14:06,904 --> 00:14:10,840
Debe de ser, no puede ser,
pero debe de ser...
181
00:14:11,142 --> 00:14:12,939
...¡su hija!
182
00:14:13,745 --> 00:14:16,839
Es la hija del gnomo.
183
00:14:16,914 --> 00:14:21,180
El doble de fea y malvada.
Y cabalga con su amado.
184
00:14:21,719 --> 00:14:24,051
Anja no puede creerlo.
¿Cómo puede ser?
185
00:14:24,489 --> 00:14:27,287
¿Y qué le sucede a su amado?
¿Se ha olvidado de ella?
186
00:14:27,358 --> 00:14:30,452
¡Ella lo buscó por todo el mundo
y él la ha olvidado!
187
00:14:30,528 --> 00:14:32,393
¡Se escapó con una marrana!
188
00:14:33,498 --> 00:14:36,296
Pero luego su determinación
se hace más fuerte.
189
00:14:36,367 --> 00:14:39,700
"¡Soy la novia verdadera,
y él es mi amado!"
190
00:14:40,238 --> 00:14:42,763
Y se va, decidida.
191
00:14:43,641 --> 00:14:46,371
Camino al pueblo,
se encuentra con un hombre...
192
00:14:46,444 --> 00:14:49,277
...que le cuenta de la hija del gnomo,
la marrana.
193
00:14:49,814 --> 00:14:52,612
Fue a visitar a su padre,
pero había desaparecido.
194
00:14:53,084 --> 00:14:56,485
Conoció a un príncipe apuesto
y lo trajo de vuelta a su castillo.
195
00:14:56,554 --> 00:14:57,919
Él está hechizado.
196
00:14:58,189 --> 00:15:00,817
- Están comprometidos.
- Esa marrana es muy avara.
197
00:15:00,892 --> 00:15:04,623
Si ve oro, lo quiere,
si ve plata, la toma.
198
00:15:04,962 --> 00:15:07,692
Colecciona hombres apuestos
como trofeos.
199
00:15:08,599 --> 00:15:11,568
"Mi ornamento", los llama.
200
00:15:13,171 --> 00:15:16,766
Entonces, Anja se apuró a
llegar al pueblo...
201
00:15:17,141 --> 00:15:20,133
...tramando un plan.
202
00:15:32,623 --> 00:15:35,183
Es hermoso.
203
00:15:35,326 --> 00:15:37,294
- Lo necesito.
- Señora.
204
00:15:37,862 --> 00:15:41,821
Estoy bajando. ¿Tiene eso precio?
205
00:15:42,333 --> 00:15:45,131
Supongo que es un regalo para su reina.
206
00:15:45,503 --> 00:15:49,599
- Qué amable y gracias.
- Es magia, Su Majestad.
207
00:15:49,707 --> 00:15:53,473
No se puede vender,
sólo se puede cambiar por otra cosa.
208
00:15:53,878 --> 00:15:58,338
¿Cambiar? ¿Por qué? Sé más clara.
209
00:15:58,950 --> 00:16:01,077
Una noche con su prometido.
210
00:16:02,286 --> 00:16:05,722
¿Con mi nuevo ornamento? ¡Una locura!
211
00:16:05,790 --> 00:16:08,657
Entonces quédese con lo que es suyo
y yo con lo mío.
212
00:16:09,594 --> 00:16:11,619
Seda. Qué lindo.
213
00:16:11,696 --> 00:16:14,961
- Buen día, Su Majestad.
- No, ven aquí.
214
00:16:16,868 --> 00:16:18,893
¿Una noche con mi ornamento?
215
00:16:19,470 --> 00:16:21,404
Y es muy dulce.
216
00:16:21,939 --> 00:16:26,035
Soy muy generosa por tan poca magia.
217
00:16:27,545 --> 00:16:29,945
Bueno, está bien.
218
00:16:30,348 --> 00:16:32,509
¡Sí!
219
00:16:32,583 --> 00:16:37,520
El trato estaba hecho. La Verdadera
Novia pasaría una noche con su amado.
220
00:16:38,823 --> 00:16:43,192
"Solos", piensa. "Una vez
que estemos solos, me reconocerá".
221
00:16:43,594 --> 00:16:44,788
¿Mi amor?
222
00:16:46,798 --> 00:16:51,497
Mi querido, soy yo, tu verdadera novia.
223
00:16:51,569 --> 00:16:53,560
- Pero no despertaba.
- Por favor despierta.
224
00:16:53,638 --> 00:16:56,266
No podía despertar, ¿y cómo podría?
225
00:16:56,841 --> 00:17:01,301
Ya que en la taza junto a su cama
había un té para dormir. Poderoso.
226
00:17:01,746 --> 00:17:04,544
Duraba toda la noche hasta la mañana.
227
00:17:05,149 --> 00:17:09,017
¿Qué podía hacer nuestra muchacha?
El trato estaba hecho.
228
00:17:10,021 --> 00:17:12,489
El primer regalo había
sido desperdiciado.
229
00:17:12,924 --> 00:17:15,984
¿Qué podría hacer,
más que tratar de nuevo?
230
00:17:20,264 --> 00:17:25,031
Imposible y mágicamente,
moneda tras moneda caía al suelo.
231
00:17:25,102 --> 00:17:27,366
La marrana no podía creerlo.
232
00:17:28,606 --> 00:17:30,597
No puedo creerlo.
233
00:17:30,675 --> 00:17:33,473
Rápido, la marrana quería
cerrar un trato.
234
00:17:33,978 --> 00:17:38,813
Y una vez más, cambió las monedas de oro
por otra noche con su amado.
235
00:17:40,318 --> 00:17:42,843
Esa noche pasó lo mismo.
236
00:17:47,191 --> 00:17:48,280
Querido.
237
00:17:48,359 --> 00:17:50,418
Susurraba la Verdadera Novia.
238
00:17:50,895 --> 00:17:51,953
Amado.
239
00:17:52,029 --> 00:17:53,860
Pero sin respuesta.
240
00:17:54,465 --> 00:17:58,526
Y para el mismo Príncipe
sus días eran vagos.
241
00:17:59,136 --> 00:18:03,436
Sus noches sin sueños. Si le preguntaran
sus pensamientos, ¿cuáles serían?
242
00:18:04,041 --> 00:18:06,908
"¡Oh!" O "Bueno..."
243
00:18:07,612 --> 00:18:10,809
La marrana había borrado su pasado
con el maldito hechizo.
244
00:18:11,682 --> 00:18:15,880
No escuchaba a su verdadero amor cantar
por la noche, ni llorar por la mañana.
245
00:18:16,487 --> 00:18:18,921
"¡Oh!" dice. "Bueno..."
246
00:18:20,091 --> 00:18:23,892
Pero los prisioneros sí. Sus ojos
parpadean en la oscuridad...
247
00:18:23,893 --> 00:18:24,893
...sus oídos escuchan.
248
00:18:24,962 --> 00:18:27,396
Sí, oyeron el sonar del oro.
249
00:18:27,565 --> 00:18:30,432
Pero también los lamentos
de la Verdadera Novia.
250
00:18:31,535 --> 00:18:35,335
Así que al día siguiente, cuando el
Príncipe caminaba por las murallas...
251
00:18:35,406 --> 00:18:36,998
...lo llamaron.
252
00:18:37,909 --> 00:18:39,069
Su Majestad.
253
00:18:39,844 --> 00:18:43,940
¿Cómo puede dormir por la noche
con una belleza sentada a su lado?
254
00:18:45,082 --> 00:18:48,483
"Amado", lo llama, y "querido".
255
00:18:48,920 --> 00:18:51,354
"Tu verdadera novia," dice.
256
00:18:51,989 --> 00:18:55,891
- "Yo soy tu verdadera novia".
- ¿Cuándo oyen esto?
257
00:18:56,527 --> 00:18:59,860
Toda la noche.
258
00:19:00,097 --> 00:19:01,689
Él no había escuchado nada.
259
00:19:02,500 --> 00:19:07,028
¿Quién era su verdadera novia?
Estaba muy confundido.
260
00:19:07,772 --> 00:19:09,933
Y verán, duerme tan profundo.
261
00:19:10,574 --> 00:19:14,567
Cada noche bebe su trago,
y luego duerme muy profundo.
262
00:19:17,715 --> 00:19:21,048
Estoy impaciente por un nuevo juguete.
263
00:19:21,352 --> 00:19:23,582
Déjame ver.
264
00:19:28,326 --> 00:19:32,524
Es justo para mí. Me encanta.
265
00:19:32,897 --> 00:19:34,455
Necesito más.
266
00:19:34,532 --> 00:19:36,193
E hicieron otro trato.
267
00:19:36,834 --> 00:19:40,065
Y esa noche, Anja llega para
su vigilia...
268
00:19:40,538 --> 00:19:42,529
...sin más regalos.
269
00:19:43,174 --> 00:19:44,766
¿Nunca despertarás?
270
00:19:53,351 --> 00:19:54,682
No llores.
271
00:19:56,887 --> 00:19:59,583
¿Qué?
272
00:20:02,026 --> 00:20:05,985
- ¡Querido!
- Allí no.
273
00:20:07,264 --> 00:20:08,526
Lo prometí.
274
00:20:11,335 --> 00:20:15,738
- No en mi mejilla.
- ¡Me lo prometiste a mí!
275
00:20:15,806 --> 00:20:17,933
Y así lo besó...
276
00:20:18,009 --> 00:20:22,776
Y el hechizo de la marrana desapareció
y su mente se disipó.
277
00:20:23,214 --> 00:20:27,241
Un beso tan tierno,
una mejilla tan dulce.
278
00:20:27,585 --> 00:20:29,052
Mi verdadera novia.
279
00:20:29,120 --> 00:20:30,678
Él susurró.
280
00:20:35,526 --> 00:20:38,689
Y en ese mismo momento,
en las bóvedas del castillo...
281
00:20:38,896 --> 00:20:42,024
...algo muy raro sucedía, muy extraño.
282
00:20:47,705 --> 00:20:50,799
¡Vuelvan! ¡Mis monedas de oro!
283
00:20:51,242 --> 00:20:56,077
¡Mis sedas! ¡Mis joyas!
284
00:21:01,752 --> 00:21:03,777
Demasiado tarde, se fueron, lejos...
285
00:21:03,854 --> 00:21:06,154
...los amantes corren hasta
su casa, juntos.
286
00:21:06,155 --> 00:21:08,155
"¡Tras ellos! ¡Atrápenlos! ¡Apúrense!"
287
00:21:08,292 --> 00:21:12,058
Y en su ira, la marrana se acerca
a ellos, cada vez más...
288
00:21:12,129 --> 00:21:14,563
...hasta que de seguro los atrapará.
289
00:21:21,972 --> 00:21:26,238
Pero miren. No puede creerlo.
Miren quién está aquí.
290
00:21:26,377 --> 00:21:29,540
¡Suben a su lomo y él sale rápido,
a través de tierra estéril...
291
00:21:29,613 --> 00:21:32,912
...zancadas, velocidad, acantilados,
cavernas, grietas, abismos...
292
00:21:32,983 --> 00:21:36,646
...cuevas y cañones, caos y casa!
293
00:21:36,887 --> 00:21:39,822
- Lo lograron.
- Sí, lo lograron.
294
00:21:40,224 --> 00:21:44,354
Gracias, León, y una vez dentro,
cerraron la puerta y descansaron.
295
00:21:47,198 --> 00:21:49,666
Encendieron un fuego
e intercambiaron historias...
296
00:21:49,733 --> 00:21:53,032
...y mientras tanto, se abrazaron,
y todo el tiempo se besaron.
297
00:21:53,404 --> 00:21:57,773
El León mueve su melena orgulloso
y se aleja, dejando a los amantes.
298
00:21:58,209 --> 00:22:01,270
Pero no sin una inesperada tarea final.
299
00:22:01,271 --> 00:22:02,271
¿Qué?
300
00:22:03,814 --> 00:22:07,716
¿De quién nos olvidamos? De la marrana.
¿Dónde está?
301
00:22:07,818 --> 00:22:11,185
No lo sé. A muchos kilómetros, más allá
de acantilados...
302
00:22:11,186 --> 00:22:12,586
...cavernas, grietas, abismos...
303
00:22:12,857 --> 00:22:17,624
No. Para cuando la Verdadera Novia
y su amado fueron a dormir...
304
00:22:17,995 --> 00:22:20,088
...ella llegó al palacio.
305
00:22:20,931 --> 00:22:23,729
Una vez dentro, los buscó
con el olfato...
306
00:22:23,801 --> 00:22:28,067
...sus fosas nasales abiertas,
planeando su venganza.
307
00:22:28,372 --> 00:22:32,832
¡Allí! Le dice su nariz.
Y al subir, escucha sus voces...
308
00:22:32,910 --> 00:22:36,710
...claras y sin sospecha,
detrás de la puerta.
309
00:22:41,452 --> 00:22:46,116
Y desde ese día,
nuestros enamorados vivieron en paz.
310
00:22:46,524 --> 00:22:50,290
Fueron bendecidos con bebés
y el sol brilló para siempre...
311
00:22:50,761 --> 00:22:55,528
...y tuvieron una estatua del León,
al que llamaron León del Pensamiento.
312
00:22:55,733 --> 00:22:59,396
Le dijeron a sus hijos que podía cobrar
vida en un instante si quería...
313
00:22:59,470 --> 00:23:01,597
...y si lo llegaban a necesitar.
314
00:23:01,772 --> 00:23:04,434
Pero a los niños les pareció
difícil de creer.
315
00:23:19,791 --> 00:23:25,435
Adaptado por Gasolero A.C
Subtitulado por Argenteam
26069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.