All language subtitles for storyteller 1x9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:12,031 Cuando la gente hablaba de su pasado con cuentos... 2 00:00:12,104 --> 00:00:14,937 explicaban su presente contado sus cuentos... 3 00:00:15,007 --> 00:00:17,805 y predecían su futuro con cuentos... 4 00:00:19,077 --> 00:00:23,537 El mejor lugar junto al fuego, estaba reservado para... 5 00:00:23,615 --> 00:00:25,105 ... El Cuentacuentos 6 00:00:25,184 --> 00:00:27,084 LOS CUENTOS de Jim Henson 7 00:00:31,990 --> 00:00:35,687 De un antiguo cuento popular alemán 8 00:00:36,929 --> 00:00:41,025 Los gnomos son los últimos que querrías tener como amigos. 9 00:00:41,099 --> 00:00:45,160 Son repugnantes. Ni siquiera se soportan los unos a los otros. 10 00:00:46,138 --> 00:00:50,165 El gnomo de esta historia tenía una hija que se fue de casa en cuanto pudo. 11 00:00:51,210 --> 00:00:53,804 En su lugar, el gnomo encontró una huérfana... 12 00:00:53,946 --> 00:00:56,676 ...una niña, para servirlo en cuanto quisiera. 13 00:00:57,816 --> 00:01:01,183 Pero a esta niña le esperaba algo más que servirle a un gnomo. 14 00:01:01,987 --> 00:01:05,388 Oh, no. Ella tenía un destino. 15 00:01:05,824 --> 00:01:08,691 LA NOVIA DE VERDAD 16 00:01:16,401 --> 00:01:21,304 Anja no tenía padre ni madre, y el gnomo era el único. 17 00:01:21,573 --> 00:01:24,201 Así que le obedecía aunque fuera cruel. 18 00:01:24,843 --> 00:01:28,040 Lo que el gnomo no podía soportar era la obediencia. 19 00:01:28,113 --> 00:01:31,139 Por supuesto que si ella no le obedecía, pobre de ella. 20 00:01:31,750 --> 00:01:36,153 Debería haberles comentado, los gnomos siempre se contradicen. 21 00:01:38,824 --> 00:01:42,624 Y al gnomo le gustaba contradecirse con un palo pesado. 22 00:01:42,794 --> 00:01:45,927 Hacía un ruido horrible al volar por el aire... 23 00:01:45,928 --> 00:01:47,428 ...y al golpear la espalda de la pobre niña. 24 00:01:47,733 --> 00:01:51,726 Se contradecía en su espalda hasta que la tenía llena de moretones. 25 00:01:52,337 --> 00:01:54,202 Saldré, afuera. 26 00:01:58,377 --> 00:02:03,007 Dentro de este saco hay 9 kilos de plumas. 27 00:02:04,249 --> 00:02:09,186 Deshazlos y empácalos antes de que vuelva. Sí, señor. 28 00:02:10,923 --> 00:02:14,415 Y recuerda, soy alérgico a las plumas. 29 00:02:14,693 --> 00:02:19,153 Una sola me afecta la nariz de tal manera... 30 00:02:19,231 --> 00:02:22,564 ...la hace estornudar, ¡y no me gusta! 31 00:02:23,635 --> 00:02:27,537 Agradéceme, y ten gratitud para conmigo. 32 00:02:28,106 --> 00:02:29,471 ¡Eso es imposible! 33 00:02:29,641 --> 00:02:32,633 - Ella sola. No es justo. - Lo sé. 34 00:02:33,478 --> 00:02:36,276 Las separó y limpió; y empacó y empacó... 35 00:02:36,381 --> 00:02:40,784 ...pero aún las plumas llenaban el cuarto, aún peleaban con los sacos. 36 00:02:48,427 --> 00:02:52,056 No tengas miedo. He venido a ayudarte. 37 00:02:52,264 --> 00:02:55,461 - ¿De dónde vienes? - De tus pensamientos. 38 00:02:55,534 --> 00:03:00,130 Tú pensaste: "¿No hay nadie en todo el mundo que me tenga lástima?" 39 00:03:00,839 --> 00:03:03,865 Bueno, hay alguien. Y aquí estoy. 40 00:03:04,676 --> 00:03:07,839 Ahora, tú estás cansada. Duerme. 41 00:03:08,213 --> 00:03:09,544 No puedo. 42 00:03:09,881 --> 00:03:14,716 El gnomo es mi padre y mi madre, ya que no tengo a nadie. 43 00:03:15,287 --> 00:03:19,018 - Tengo que obedecerle. - Confía en mí. Duerme. 44 00:03:19,858 --> 00:03:24,261 Persuadida, Anja se recostó y cayó en un sueño. 45 00:03:26,198 --> 00:03:30,532 Y al despertar, qué vista, qué milagro. 46 00:03:37,109 --> 00:03:38,906 Gracias, gracias... 47 00:03:40,846 --> 00:03:43,144 He regresado. Sí, señor. 48 00:03:45,484 --> 00:03:48,942 ¡Lo has logrado! ¿Las has hecho todas? 49 00:03:49,621 --> 00:03:52,920 Estoy asombrado. Me dejas sin habla. 50 00:03:54,493 --> 00:03:56,961 - ¿Es ésa una sonrisa? - No. 51 00:03:57,029 --> 00:04:00,055 No, señor. No me gustan las sonrisas. 52 00:04:00,399 --> 00:04:02,128 Vete a dormir sin cenar. 53 00:04:12,711 --> 00:04:16,147 Despierta. Tengo otro trabajo para ti. 54 00:04:24,556 --> 00:04:29,391 Observa este estanque. Dirías que es profundo. 55 00:04:30,195 --> 00:04:34,757 Y tendrías razón. Bastante profundo. 56 00:04:37,402 --> 00:04:38,699 Vacíalo. 57 00:04:39,204 --> 00:04:41,832 Vacíalo con tu cuchara. 58 00:04:42,908 --> 00:04:46,139 Y si al regresar encuentro una gota de agua... 59 00:04:46,445 --> 00:04:50,313 ...si llego a mojarme mi piecito... 60 00:04:51,550 --> 00:04:53,541 ...que Dios me ayude. 61 00:05:12,471 --> 00:05:16,032 León, mi cuchara está llena de agujeros. 62 00:05:16,108 --> 00:05:18,008 Estás cansada, pequeña. 63 00:05:18,376 --> 00:05:22,710 - Recuéstate y duerme un poco. - No, no me atrevo... 64 00:05:23,348 --> 00:05:26,613 ...porque mi señor, el gnomo, me golpeará con su terrible palo. 65 00:05:27,385 --> 00:05:29,285 Recuéstate. 66 00:05:30,889 --> 00:05:33,915 Y el león caminó gentilmente hasta el estanque... 67 00:05:33,992 --> 00:05:37,325 ...y bebió, bebió y bebió... 68 00:05:37,395 --> 00:05:41,229 ...y mucho antes del atardecer lo había vaciado. 69 00:05:42,634 --> 00:05:45,865 ¿Bien? He vuelto. ¿El estanque está vacío? 70 00:05:46,404 --> 00:05:48,167 - Sí. - ¿Sí? 71 00:05:49,441 --> 00:05:53,377 ¡Sí, lo está! ¡Cuánto me hace enojar! 72 00:05:54,713 --> 00:05:56,078 ¿Estamos seguros? 73 00:06:02,154 --> 00:06:06,750 Puedes reírte, pero la caída del gnomo le costó mucho a la pobre niña. 74 00:06:07,058 --> 00:06:10,118 Esa noche no pudo dormir por los moretones en la espalda... 75 00:06:10,195 --> 00:06:12,095 ...del palo contradictorio. 76 00:06:12,264 --> 00:06:15,995 Lloró toda la noche por sus moretones. 77 00:06:16,401 --> 00:06:20,895 Y en la mañana, el malvado gnomo le tenía otra tarea, peor que antes. 78 00:06:21,139 --> 00:06:24,597 Imposible. Todo seco, piensas... 79 00:06:24,943 --> 00:06:28,003 ...terminado. Estás equivocada. 80 00:06:29,047 --> 00:06:32,210 Ahora puedes construirme un palacio. 81 00:06:33,218 --> 00:06:36,051 Todos los trozos y pedazos... 82 00:06:36,488 --> 00:06:38,547 ...para esta noche, señorita. 83 00:06:40,892 --> 00:06:45,454 Horas más tarde, sólo había movido una roca unos centímetros. 84 00:06:50,502 --> 00:06:55,098 Querido León, ahora ni tú puedes ayudarme. 85 00:06:55,907 --> 00:07:00,708 Debo construir un palacio para esta noche, lleno de cuartos y riquezas. 86 00:07:00,779 --> 00:07:04,806 Estás cansada, pequeña. ¿Por qué no descansas un poco? 87 00:07:05,050 --> 00:07:06,950 No puedo. No me atrevo. 88 00:07:07,852 --> 00:07:09,911 Duerme, descansa. 89 00:07:11,456 --> 00:07:14,687 Y ella duerme, recostándose a su lado. 90 00:07:15,160 --> 00:07:18,288 Y mientras ella sueña, ¡cuánta magia sucede! 91 00:07:24,769 --> 00:07:28,432 ¿Cómo lo has logrado? 92 00:07:28,506 --> 00:07:30,997 Lo sé. Sé que no he hecho lo que me pediste. 93 00:07:36,881 --> 00:07:38,712 ¡Qué hermoso! 94 00:07:40,752 --> 00:07:45,451 Oh, oh. El palacio está aquí, pero Anja no lo hizo. 95 00:07:46,391 --> 00:07:48,484 Hay una contradicción... 96 00:07:48,593 --> 00:07:53,394 ...y donde hay una contradicción, tenemos que conversar con nuestro amigo. 97 00:07:53,565 --> 00:07:56,466 - ¿No lo crees? - No lo sé. Probablemente. 98 00:07:56,668 --> 00:07:59,694 Muy probablemente. Ciertamente, de hecho. 99 00:08:00,405 --> 00:08:04,774 Mira. ¡Absolutamente escandaloso! 100 00:08:04,943 --> 00:08:08,401 Un palacio entero en un día. 101 00:08:11,082 --> 00:08:14,381 Esto es lo que un gnomo importante se merece. 102 00:08:30,568 --> 00:08:34,334 Bien. Pollo, bueno. 103 00:08:34,973 --> 00:08:38,067 Sí, señor. ¿Hay jerez? 104 00:08:38,977 --> 00:08:42,469 ¿Hay una bodega para el vino? Ve a ver. 105 00:08:43,548 --> 00:08:45,038 Prueba en esa puerta. 106 00:08:47,052 --> 00:08:48,519 No puedo alcanzarla. 107 00:08:54,826 --> 00:08:59,058 - Deja que busque una luz. - Un gnomo ve perfectamente claro. 108 00:09:06,971 --> 00:09:11,431 ¡León, rápido! El gnomo está en problemas. 109 00:09:11,509 --> 00:09:12,703 Lo sé. 110 00:09:19,651 --> 00:09:20,982 Pobre gnomo. 111 00:09:21,953 --> 00:09:26,083 Sin padre ni madre, él era el único que tenía. 112 00:09:26,291 --> 00:09:30,159 No era pobre, pequeña, era malvado y cruel. 113 00:09:30,829 --> 00:09:34,629 Yo hice el palacio. También hice la puerta. 114 00:09:35,333 --> 00:09:39,497 Bien hecho. Odiaba a ese gnomo. Era totalmente malo. 115 00:09:40,138 --> 00:09:42,606 - Sí. - ¿Y entonces qué pasó? 116 00:09:42,874 --> 00:09:46,435 Nuestra niña tenía un palacio todo para ella. 117 00:09:48,079 --> 00:09:50,104 ¡Qué transformación! 118 00:09:50,181 --> 00:09:54,050 Por primera vez en toda su pobre vida, Anja se sentía de maravillas. 119 00:09:54,051 --> 00:09:55,051 De maravillas. 120 00:10:05,563 --> 00:10:09,659 Y cuando se corre la voz de que hay algo hermoso en un gran palacio... 121 00:10:09,734 --> 00:10:12,760 ...los pretendientes llegan en manadas... 122 00:10:12,904 --> 00:10:16,840 ...el Príncipe Bla-bla de acá, el Príncipe Bla-bla de allá. 123 00:10:17,008 --> 00:10:20,000 Pero son un poco demasiado bla... 124 00:10:20,545 --> 00:10:22,638 ...y en ocasiones, tontos. 125 00:10:23,782 --> 00:10:26,751 Y pasa un año, hasta que una mañana... 126 00:10:26,818 --> 00:10:29,286 ...al estar parada suspirando en su balcón... 127 00:10:29,554 --> 00:10:32,250 ...¿quién es esa persona? 128 00:10:32,657 --> 00:10:37,117 Él levanta la vista. Ella la baja. Él sonríe. Ella también. 129 00:10:37,595 --> 00:10:40,086 Tiene mariposas en su estómago. 130 00:10:40,198 --> 00:10:43,463 Y de repente, cada día quiere flores en su cuarto... 131 00:10:43,535 --> 00:10:46,265 ...flores en la mesa, flores para su cabello. 132 00:10:46,337 --> 00:10:50,933 Y de a poco, las sonrisas se convierten en palabras. Y las palabras en susurros. 133 00:10:51,009 --> 00:10:53,671 Y los susurros en besos. 134 00:10:54,012 --> 00:10:55,240 Es amor. 135 00:10:55,413 --> 00:10:58,814 - ¿Se enamora del jardinero? - ¿Por qué no? 136 00:10:59,484 --> 00:11:03,750 Ella pasó de sirvienta a princesa. ¿Por qué no él de jardinero a príncipe? 137 00:11:03,988 --> 00:11:05,649 Eres mi verdadera novia. 138 00:11:09,127 --> 00:11:13,359 ¿Lo soy? Entonces no dejes que nadie más te bese la mejilla. 139 00:11:14,899 --> 00:11:17,993 Nunca. Nunca jamás. 140 00:11:18,803 --> 00:11:23,001 "Nunca", él dijo. "Nunca jamás". Pero lo siento. 141 00:11:23,541 --> 00:11:28,376 La pena merodea, el dolor ronda, el pesar acecha. 142 00:11:28,546 --> 00:11:32,414 ¿Por qué? ¿Qué sucede? ¿Vuelve el gnomo? ¡Oh, no! 143 00:11:32,717 --> 00:11:37,017 No. Bueno, sí, de algún modo. 144 00:11:38,356 --> 00:11:39,755 Sí, vuelve. 145 00:11:42,927 --> 00:11:45,452 Se acerca el día de la boda de Anja. 146 00:11:47,265 --> 00:11:50,826 Su amado sale una mañana hasta la aldea, un largo viaje. 147 00:11:50,902 --> 00:11:54,633 Tiene una cita con el sastre, el barbero y el zapatero. 148 00:11:54,973 --> 00:11:56,668 Va a estar todo arreglado. 149 00:11:58,176 --> 00:11:59,973 - ¿No vienes conmigo? - No. 150 00:12:00,745 --> 00:12:03,646 Hay que coser mi ajuar, y no puedes verlo. 151 00:12:04,616 --> 00:12:07,414 Pero contaré los minutos hasta que vuelvas a casa. 152 00:12:07,519 --> 00:12:10,454 Y lo hace. Cuenta los minutos. 153 00:12:10,522 --> 00:12:13,320 Los cuenta hasta la hora de encender las lámparas. 154 00:12:13,491 --> 00:12:16,585 Los cuenta mientras el miedo se acurruca en su estómago. 155 00:12:16,828 --> 00:12:19,729 Cuenta los minutos hasta que son días... 156 00:12:19,831 --> 00:12:21,924 ...y comienzan a llegar las lágrimas. 157 00:12:22,267 --> 00:12:25,134 Una, dos, tres... 158 00:12:25,236 --> 00:12:27,932 - ¿Dónde estaba? - Nadie sabía. 159 00:12:28,673 --> 00:12:31,870 Y Anja no pudo soportarlo más. 160 00:12:32,477 --> 00:12:35,776 Salió sola a buscar a su amado. 161 00:12:36,681 --> 00:12:40,344 Hasta que un día se encontró vagando en la nieve. 162 00:12:41,986 --> 00:12:44,477 Perdida y abatida. 163 00:12:49,494 --> 00:12:54,431 Y sin decir una palabra, el León puso a Anja en su lomo y comenzó... 164 00:12:54,532 --> 00:12:58,491 ...a atravesar la nieve a grandes zancadas, a velocidades imposibles... 165 00:12:58,570 --> 00:13:02,597 ...sobre acantilados y cavernas, grietas y abismos, cuevas y cañones... 166 00:13:02,707 --> 00:13:05,835 ...caos y tierras lejanas. 167 00:13:05,910 --> 00:13:10,643 Y allí, al ver un pueblo, el León la dejó bajarse. 168 00:13:14,919 --> 00:13:16,750 Ahora debes irte. 169 00:13:17,689 --> 00:13:21,147 Llévate esto. Adentro hay regalos. 170 00:13:21,593 --> 00:13:26,394 - Úsalos con sabiduría. - Gracias, querido León. 171 00:13:27,999 --> 00:13:31,594 Y Anja se fue caminando con los tres regalos. 172 00:13:35,406 --> 00:13:37,840 ¡Mi amado! ¡Mi querido! 173 00:13:38,376 --> 00:13:42,244 Ella lo llama, y el caballero la mira, inclina el sombrero... 174 00:13:42,313 --> 00:13:46,079 ...sonríe con amabilidad y continúa su camino. 175 00:13:46,584 --> 00:13:49,144 Por favor, espera. 176 00:13:51,656 --> 00:13:55,092 Grita: "¡No!" ¡No puede ser! 177 00:13:55,159 --> 00:13:58,651 - El gnomo. - No puede ser. Está muerto. 178 00:13:59,597 --> 00:14:02,930 Y luego ve una cola de cerdo, un aro de oro... 179 00:14:03,001 --> 00:14:06,493 ...un trozo de seda en la garganta. No es el gnomo. 180 00:14:06,904 --> 00:14:10,840 Debe de ser, no puede ser, pero debe de ser... 181 00:14:11,142 --> 00:14:12,939 ...¡su hija! 182 00:14:13,745 --> 00:14:16,839 Es la hija del gnomo. 183 00:14:16,914 --> 00:14:21,180 El doble de fea y malvada. Y cabalga con su amado. 184 00:14:21,719 --> 00:14:24,051 Anja no puede creerlo. ¿Cómo puede ser? 185 00:14:24,489 --> 00:14:27,287 ¿Y qué le sucede a su amado? ¿Se ha olvidado de ella? 186 00:14:27,358 --> 00:14:30,452 ¡Ella lo buscó por todo el mundo y él la ha olvidado! 187 00:14:30,528 --> 00:14:32,393 ¡Se escapó con una marrana! 188 00:14:33,498 --> 00:14:36,296 Pero luego su determinación se hace más fuerte. 189 00:14:36,367 --> 00:14:39,700 "¡Soy la novia verdadera, y él es mi amado!" 190 00:14:40,238 --> 00:14:42,763 Y se va, decidida. 191 00:14:43,641 --> 00:14:46,371 Camino al pueblo, se encuentra con un hombre... 192 00:14:46,444 --> 00:14:49,277 ...que le cuenta de la hija del gnomo, la marrana. 193 00:14:49,814 --> 00:14:52,612 Fue a visitar a su padre, pero había desaparecido. 194 00:14:53,084 --> 00:14:56,485 Conoció a un príncipe apuesto y lo trajo de vuelta a su castillo. 195 00:14:56,554 --> 00:14:57,919 Él está hechizado. 196 00:14:58,189 --> 00:15:00,817 - Están comprometidos. - Esa marrana es muy avara. 197 00:15:00,892 --> 00:15:04,623 Si ve oro, lo quiere, si ve plata, la toma. 198 00:15:04,962 --> 00:15:07,692 Colecciona hombres apuestos como trofeos. 199 00:15:08,599 --> 00:15:11,568 "Mi ornamento", los llama. 200 00:15:13,171 --> 00:15:16,766 Entonces, Anja se apuró a llegar al pueblo... 201 00:15:17,141 --> 00:15:20,133 ...tramando un plan. 202 00:15:32,623 --> 00:15:35,183 Es hermoso. 203 00:15:35,326 --> 00:15:37,294 - Lo necesito. - Señora. 204 00:15:37,862 --> 00:15:41,821 Estoy bajando. ¿Tiene eso precio? 205 00:15:42,333 --> 00:15:45,131 Supongo que es un regalo para su reina. 206 00:15:45,503 --> 00:15:49,599 - Qué amable y gracias. - Es magia, Su Majestad. 207 00:15:49,707 --> 00:15:53,473 No se puede vender, sólo se puede cambiar por otra cosa. 208 00:15:53,878 --> 00:15:58,338 ¿Cambiar? ¿Por qué? Sé más clara. 209 00:15:58,950 --> 00:16:01,077 Una noche con su prometido. 210 00:16:02,286 --> 00:16:05,722 ¿Con mi nuevo ornamento? ¡Una locura! 211 00:16:05,790 --> 00:16:08,657 Entonces quédese con lo que es suyo y yo con lo mío. 212 00:16:09,594 --> 00:16:11,619 Seda. Qué lindo. 213 00:16:11,696 --> 00:16:14,961 - Buen día, Su Majestad. - No, ven aquí. 214 00:16:16,868 --> 00:16:18,893 ¿Una noche con mi ornamento? 215 00:16:19,470 --> 00:16:21,404 Y es muy dulce. 216 00:16:21,939 --> 00:16:26,035 Soy muy generosa por tan poca magia. 217 00:16:27,545 --> 00:16:29,945 Bueno, está bien. 218 00:16:30,348 --> 00:16:32,509 ¡Sí! 219 00:16:32,583 --> 00:16:37,520 El trato estaba hecho. La Verdadera Novia pasaría una noche con su amado. 220 00:16:38,823 --> 00:16:43,192 "Solos", piensa. "Una vez que estemos solos, me reconocerá". 221 00:16:43,594 --> 00:16:44,788 ¿Mi amor? 222 00:16:46,798 --> 00:16:51,497 Mi querido, soy yo, tu verdadera novia. 223 00:16:51,569 --> 00:16:53,560 - Pero no despertaba. - Por favor despierta. 224 00:16:53,638 --> 00:16:56,266 No podía despertar, ¿y cómo podría? 225 00:16:56,841 --> 00:17:01,301 Ya que en la taza junto a su cama había un té para dormir. Poderoso. 226 00:17:01,746 --> 00:17:04,544 Duraba toda la noche hasta la mañana. 227 00:17:05,149 --> 00:17:09,017 ¿Qué podía hacer nuestra muchacha? El trato estaba hecho. 228 00:17:10,021 --> 00:17:12,489 El primer regalo había sido desperdiciado. 229 00:17:12,924 --> 00:17:15,984 ¿Qué podría hacer, más que tratar de nuevo? 230 00:17:20,264 --> 00:17:25,031 Imposible y mágicamente, moneda tras moneda caía al suelo. 231 00:17:25,102 --> 00:17:27,366 La marrana no podía creerlo. 232 00:17:28,606 --> 00:17:30,597 No puedo creerlo. 233 00:17:30,675 --> 00:17:33,473 Rápido, la marrana quería cerrar un trato. 234 00:17:33,978 --> 00:17:38,813 Y una vez más, cambió las monedas de oro por otra noche con su amado. 235 00:17:40,318 --> 00:17:42,843 Esa noche pasó lo mismo. 236 00:17:47,191 --> 00:17:48,280 Querido. 237 00:17:48,359 --> 00:17:50,418 Susurraba la Verdadera Novia. 238 00:17:50,895 --> 00:17:51,953 Amado. 239 00:17:52,029 --> 00:17:53,860 Pero sin respuesta. 240 00:17:54,465 --> 00:17:58,526 Y para el mismo Príncipe sus días eran vagos. 241 00:17:59,136 --> 00:18:03,436 Sus noches sin sueños. Si le preguntaran sus pensamientos, ¿cuáles serían? 242 00:18:04,041 --> 00:18:06,908 "¡Oh!" O "Bueno..." 243 00:18:07,612 --> 00:18:10,809 La marrana había borrado su pasado con el maldito hechizo. 244 00:18:11,682 --> 00:18:15,880 No escuchaba a su verdadero amor cantar por la noche, ni llorar por la mañana. 245 00:18:16,487 --> 00:18:18,921 "¡Oh!" dice. "Bueno..." 246 00:18:20,091 --> 00:18:23,892 Pero los prisioneros sí. Sus ojos parpadean en la oscuridad... 247 00:18:23,893 --> 00:18:24,893 ...sus oídos escuchan. 248 00:18:24,962 --> 00:18:27,396 Sí, oyeron el sonar del oro. 249 00:18:27,565 --> 00:18:30,432 Pero también los lamentos de la Verdadera Novia. 250 00:18:31,535 --> 00:18:35,335 Así que al día siguiente, cuando el Príncipe caminaba por las murallas... 251 00:18:35,406 --> 00:18:36,998 ...lo llamaron. 252 00:18:37,909 --> 00:18:39,069 Su Majestad. 253 00:18:39,844 --> 00:18:43,940 ¿Cómo puede dormir por la noche con una belleza sentada a su lado? 254 00:18:45,082 --> 00:18:48,483 "Amado", lo llama, y "querido". 255 00:18:48,920 --> 00:18:51,354 "Tu verdadera novia," dice. 256 00:18:51,989 --> 00:18:55,891 - "Yo soy tu verdadera novia". - ¿Cuándo oyen esto? 257 00:18:56,527 --> 00:18:59,860 Toda la noche. 258 00:19:00,097 --> 00:19:01,689 Él no había escuchado nada. 259 00:19:02,500 --> 00:19:07,028 ¿Quién era su verdadera novia? Estaba muy confundido. 260 00:19:07,772 --> 00:19:09,933 Y verán, duerme tan profundo. 261 00:19:10,574 --> 00:19:14,567 Cada noche bebe su trago, y luego duerme muy profundo. 262 00:19:17,715 --> 00:19:21,048 Estoy impaciente por un nuevo juguete. 263 00:19:21,352 --> 00:19:23,582 Déjame ver. 264 00:19:28,326 --> 00:19:32,524 Es justo para mí. Me encanta. 265 00:19:32,897 --> 00:19:34,455 Necesito más. 266 00:19:34,532 --> 00:19:36,193 E hicieron otro trato. 267 00:19:36,834 --> 00:19:40,065 Y esa noche, Anja llega para su vigilia... 268 00:19:40,538 --> 00:19:42,529 ...sin más regalos. 269 00:19:43,174 --> 00:19:44,766 ¿Nunca despertarás? 270 00:19:53,351 --> 00:19:54,682 No llores. 271 00:19:56,887 --> 00:19:59,583 ¿Qué? 272 00:20:02,026 --> 00:20:05,985 - ¡Querido! - Allí no. 273 00:20:07,264 --> 00:20:08,526 Lo prometí. 274 00:20:11,335 --> 00:20:15,738 - No en mi mejilla. - ¡Me lo prometiste a mí! 275 00:20:15,806 --> 00:20:17,933 Y así lo besó... 276 00:20:18,009 --> 00:20:22,776 Y el hechizo de la marrana desapareció y su mente se disipó. 277 00:20:23,214 --> 00:20:27,241 Un beso tan tierno, una mejilla tan dulce. 278 00:20:27,585 --> 00:20:29,052 Mi verdadera novia. 279 00:20:29,120 --> 00:20:30,678 Él susurró. 280 00:20:35,526 --> 00:20:38,689 Y en ese mismo momento, en las bóvedas del castillo... 281 00:20:38,896 --> 00:20:42,024 ...algo muy raro sucedía, muy extraño. 282 00:20:47,705 --> 00:20:50,799 ¡Vuelvan! ¡Mis monedas de oro! 283 00:20:51,242 --> 00:20:56,077 ¡Mis sedas! ¡Mis joyas! 284 00:21:01,752 --> 00:21:03,777 Demasiado tarde, se fueron, lejos... 285 00:21:03,854 --> 00:21:06,154 ...los amantes corren hasta su casa, juntos. 286 00:21:06,155 --> 00:21:08,155 "¡Tras ellos! ¡Atrápenlos! ¡Apúrense!" 287 00:21:08,292 --> 00:21:12,058 Y en su ira, la marrana se acerca a ellos, cada vez más... 288 00:21:12,129 --> 00:21:14,563 ...hasta que de seguro los atrapará. 289 00:21:21,972 --> 00:21:26,238 Pero miren. No puede creerlo. Miren quién está aquí. 290 00:21:26,377 --> 00:21:29,540 ¡Suben a su lomo y él sale rápido, a través de tierra estéril... 291 00:21:29,613 --> 00:21:32,912 ...zancadas, velocidad, acantilados, cavernas, grietas, abismos... 292 00:21:32,983 --> 00:21:36,646 ...cuevas y cañones, caos y casa! 293 00:21:36,887 --> 00:21:39,822 - Lo lograron. - Sí, lo lograron. 294 00:21:40,224 --> 00:21:44,354 Gracias, León, y una vez dentro, cerraron la puerta y descansaron. 295 00:21:47,198 --> 00:21:49,666 Encendieron un fuego e intercambiaron historias... 296 00:21:49,733 --> 00:21:53,032 ...y mientras tanto, se abrazaron, y todo el tiempo se besaron. 297 00:21:53,404 --> 00:21:57,773 El León mueve su melena orgulloso y se aleja, dejando a los amantes. 298 00:21:58,209 --> 00:22:01,270 Pero no sin una inesperada tarea final. 299 00:22:01,271 --> 00:22:02,271 ¿Qué? 300 00:22:03,814 --> 00:22:07,716 ¿De quién nos olvidamos? De la marrana. ¿Dónde está? 301 00:22:07,818 --> 00:22:11,185 No lo sé. A muchos kilómetros, más allá de acantilados... 302 00:22:11,186 --> 00:22:12,586 ...cavernas, grietas, abismos... 303 00:22:12,857 --> 00:22:17,624 No. Para cuando la Verdadera Novia y su amado fueron a dormir... 304 00:22:17,995 --> 00:22:20,088 ...ella llegó al palacio. 305 00:22:20,931 --> 00:22:23,729 Una vez dentro, los buscó con el olfato... 306 00:22:23,801 --> 00:22:28,067 ...sus fosas nasales abiertas, planeando su venganza. 307 00:22:28,372 --> 00:22:32,832 ¡Allí! Le dice su nariz. Y al subir, escucha sus voces... 308 00:22:32,910 --> 00:22:36,710 ...claras y sin sospecha, detrás de la puerta. 309 00:22:41,452 --> 00:22:46,116 Y desde ese día, nuestros enamorados vivieron en paz. 310 00:22:46,524 --> 00:22:50,290 Fueron bendecidos con bebés y el sol brilló para siempre... 311 00:22:50,761 --> 00:22:55,528 ...y tuvieron una estatua del León, al que llamaron León del Pensamiento. 312 00:22:55,733 --> 00:22:59,396 Le dijeron a sus hijos que podía cobrar vida en un instante si quería... 313 00:22:59,470 --> 00:23:01,597 ...y si lo llegaban a necesitar. 314 00:23:01,772 --> 00:23:04,434 Pero a los niños les pareció difícil de creer. 315 00:23:19,791 --> 00:23:25,435 Adaptado por Gasolero A.C Subtitulado por Argenteam 26069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.