All language subtitles for lachairetlediable-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,213 --> 00:00:03,977 Une prĂ©sentation spĂ©ciale en vidĂ©o d'un film muet 2 00:00:04,049 --> 00:00:06,176 avec une musique symphonique 3 00:00:25,571 --> 00:00:30,474 LA CHAlR ET LE DlABLE 4 00:02:01,633 --> 00:02:03,396 ''Debout, bande de porcs ! '' 5 00:02:57,155 --> 00:02:59,020 ''ll a fait la bringue ! '' 6 00:03:03,095 --> 00:03:07,759 ''ll va avoir droit Ă  une sacrĂ©ment satanĂ©e sanction ! '' 7 00:05:20,232 --> 00:05:22,029 ''ll est malade, monsieur.'' 8 00:05:24,469 --> 00:05:28,064 ''Nous allons voir ça. Venez ! '' 9 00:06:26,998 --> 00:06:31,697 ''ll a fait un effort. ll s'est mĂȘme habillĂ©.'' 10 00:06:36,641 --> 00:06:39,075 ''Qu'avez-vous ?'' 11 00:07:09,441 --> 00:07:13,002 ''Restez Ă  le soigner.'' 12 00:07:42,407 --> 00:07:44,773 ''Aux arrĂȘts ! '' 13 00:08:47,806 --> 00:08:52,470 ''C'est rien, Ulrich, la semaine prochaine, chez nous : champagne et lit douillet ! '' 14 00:10:55,533 --> 00:10:57,091 ''Mon fils chĂ©ri ! '' 15 00:11:03,308 --> 00:11:06,038 ''Petite soeur, comme tu as grandi ! '' 16 00:11:13,918 --> 00:11:17,410 ''Vous pouvez me baiser la main, baron ! '' 17 00:11:20,158 --> 00:11:23,423 ''Je vais te dĂ©vorer ! '' 18 00:12:44,942 --> 00:12:49,606 ''Ce doit ĂȘtre une invitĂ©e du bal Ă  Stoltenhof.'' 19 00:13:39,831 --> 00:13:43,426 ''Notre 'Île de l'AmitiĂ©', LĂ©o.'' 20 00:14:05,056 --> 00:14:07,581 ''T'ai-je offensĂ© ?'' 21 00:14:18,269 --> 00:14:21,500 ''C'est l'Île Schmitz. 22 00:14:21,572 --> 00:14:25,633 Pourquoi l'appelez-vous 'Île de l'AmitiĂ© ?''' 23 00:14:42,627 --> 00:14:47,326 ''Quand nous Ă©tions petits garçons et Hertha, petite fille....'' 24 00:16:40,978 --> 00:16:44,971 ''Unis par ce pacte du sang dans la richesse ou la pauvretĂ© 25 00:16:45,049 --> 00:16:49,679 la joie ou la douleur, la vie ou la mort,'' 26 00:16:57,828 --> 00:17:01,161 ''par une Ă©ternelle amitiĂ© ! '' 27 00:17:11,409 --> 00:17:14,776 ''Quelle folie ! Vous auriez pu vous infecter ! '' 28 00:17:24,822 --> 00:17:28,451 ''Je vais aussi au bal, ce soir.'' 29 00:17:38,269 --> 00:17:41,102 ''Je suis presque aussi grande que toi.'' 30 00:17:59,523 --> 00:18:04,222 ''Ne me traite pas comme un bĂ©bĂ©.'' 31 00:18:12,903 --> 00:18:14,393 ''Quel Ăąge as-tu ?'' 32 00:18:16,607 --> 00:18:18,131 ''Seize ans.'' 33 00:18:25,850 --> 00:18:27,147 ''Enfin, presque.'' 34 00:18:32,123 --> 00:18:35,820 Le chĂąteau Halewitz, ancestrale demeure de LĂ©o. 35 00:18:44,602 --> 00:18:47,628 ''À ce soir, au bal ! '' 36 00:20:28,272 --> 00:20:32,936 ''Bien-aimĂ© jeune maĂźtre, vos humbles sujets, 37 00:20:33,010 --> 00:20:37,709 humblement rassemblĂ©s avec humilitĂ© vous souhaitent la bienvenue. 38 00:20:37,782 --> 00:20:42,446 Selon la fĂ©odalitĂ©, nous avons humblement tentĂ©....'' 39 00:21:03,574 --> 00:21:07,840 Le bal de Stoltenhof ouvre la saison. 40 00:22:24,288 --> 00:22:26,119 ''Bonsoir, pasteur Voss.'' 41 00:22:31,228 --> 00:22:33,856 ''Je les ai baptisĂ©s sĂ©parĂ©ment, 42 00:22:33,931 --> 00:22:38,664 mais depuis, jamais je ne les ai vus l'un sans l'autre ! '' 43 00:23:32,823 --> 00:23:37,487 ''J'ai mon compte ! Je vois double ! '' 44 00:24:14,765 --> 00:24:18,360 ''Mlle Herta, m'accorderez-vous cette danse ?'' 45 00:24:34,251 --> 00:24:38,244 ''Je t'ai gardĂ© la premiĂšre danse.'' 46 00:27:49,746 --> 00:27:51,441 ''Qui ĂȘtes-vous ?'' 47 00:28:00,057 --> 00:28:01,820 ''Quelle importance ?'' 48 00:28:05,095 --> 00:28:08,690 ''Je compte vous revoir souvent.'' 49 00:28:11,702 --> 00:28:12,726 ''Peut-ĂȘtre....'' 50 00:28:27,050 --> 00:28:29,109 ''Vous ĂȘtes trĂšs belle.'' 51 00:28:36,059 --> 00:28:37,526 ''Vous, trĂšs jeune.'' 52 00:30:04,748 --> 00:30:08,206 ''Savez-vous que souffler sur une allumette 53 00:30:08,285 --> 00:30:12,119 invite Ă  un baiser ?'' 54 00:30:26,236 --> 00:30:31,173 Tragique, aveugle, plaisant amour de jeunesse. 55 00:30:31,241 --> 00:30:36,201 Nul n'avait aimĂ© ainsi. LĂ©o en Ă©tait persuadĂ©. 56 00:33:12,569 --> 00:33:17,529 ''Plus qu'un jour. Comment te laisser partir ?'' 57 00:33:27,884 --> 00:33:32,821 ''Dans cinq mois, j'aurai fini mon service, et nous serons ensemble pour toujours.'' 58 00:34:03,987 --> 00:34:08,083 ''Afin que tu ne m'oublies pas.'' 59 00:34:11,227 --> 00:34:16,164 ''T'oublier ? Jamais, de ma vie ! Ni mĂȘme, mort ! '' 60 00:35:40,016 --> 00:35:43,349 ''Le comte Rhaden, mon mari.'' 61 00:36:06,976 --> 00:36:10,673 ''LĂ©o von Harden, pour vous servir.'' 62 00:36:59,229 --> 00:37:03,290 ''Ma seule excuse est que je t'aime ! '' 63 00:37:16,679 --> 00:37:21,616 ''Mes tĂ©moins viendront vous chercher Ă  l'aube.'' 64 00:37:30,426 --> 00:37:35,386 ''Nul scandale ne doit entacher mon nom ! 65 00:37:35,465 --> 00:37:40,402 Une altercation aux cartes me servira de prĂ©texte pour vous tuer ! '' 66 00:38:16,372 --> 00:38:20,433 ''LĂ©o, c'est de la folie. Vous n'allez pas vous tuer... 67 00:38:20,510 --> 00:38:24,708 pour un mot lors d'une partie de cartes ! '' 68 00:40:41,250 --> 00:40:45,152 ''Si l'on nous voit ensemble....'' 69 00:41:00,036 --> 00:41:02,561 ''Je dois te voir. 70 00:41:02,638 --> 00:41:07,302 lci, personne ne nous connaĂźt.'' 71 00:41:16,786 --> 00:41:19,687 ''Combien de temps seras-tu parti ?'' 72 00:41:25,261 --> 00:41:30,198 ''Le tribunal militaire m'a conseillĂ© de m'engager en Afrique pour cinq ans.'' 73 00:41:45,248 --> 00:41:47,682 ''Cinq annĂ©es, sans toi.'' 74 00:42:06,402 --> 00:42:09,200 ''EmmĂšne-moi.'' 75 00:42:20,416 --> 00:42:25,353 ''Je sais, c'est impossible. Mais j'ai peur d'affronter la solitude.'' 76 00:42:40,837 --> 00:42:45,331 ''Je t'attendrai jusqu'Ă  ce que tu reviennes.'' 77 00:43:14,203 --> 00:43:15,795 ''Bonsoir, LĂ©o.'' 78 00:43:17,073 --> 00:43:18,802 ''Bonsoir, pasteur.'' 79 00:43:54,210 --> 00:43:58,146 ''Tout ça pour un mot, aux cartes....'' 80 00:44:13,462 --> 00:44:17,364 ''FĂ©licitas von Rhaden est veuve, 81 00:44:17,433 --> 00:44:21,369 sans personne pour la protĂ©ger.'' 82 00:44:25,675 --> 00:44:29,941 ''Par ma faute. Va la voir. Aide-la.'' 83 00:44:58,374 --> 00:45:03,243 ''Tu serais parti sans me dire au revoir ! '' 84 00:46:27,163 --> 00:46:32,032 ''Je suis envoyĂ© par mon meilleur ami. LĂ©o von Harden.'' 85 00:46:54,724 --> 00:46:59,627 ''Puis-je vous assister dans votre douleur ?'' 86 00:47:12,641 --> 00:47:17,544 ''Si vous avez besoin de conseil, d'aide....'' 87 00:47:28,991 --> 00:47:33,826 ''Pardonnez-moi, j'ignore votre situation, 88 00:47:33,896 --> 00:47:38,060 mais si vous avez besoin d'argent....'' 89 00:47:49,845 --> 00:47:53,713 ''Je suis riche, et ma bourse est celle de LĂ©o.'' 90 00:48:24,914 --> 00:48:27,678 ''Vous ĂȘtes fort aimable. 91 00:48:27,750 --> 00:48:32,653 ll est rĂ©confortant de savoir qu'en cas de besoin, j'aurai une aide amicale.'' 92 00:50:00,543 --> 00:50:02,067 Mon cher LĂ©o. 93 00:50:02,177 --> 00:50:05,613 Ton exil en Afrique s'achĂšve enfin. Tu es libĂ©rĂ© 94 00:50:05,681 --> 00:50:08,878 de l'armĂ©e coloniale sur intervention de Sa MajestĂ©. 95 00:50:08,951 --> 00:50:11,715 Mes trois annĂ©es d'efforts ont Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©es. 96 00:50:11,787 --> 00:50:15,086 Reviens vite. Ton ami affectionnĂ©, Ulrich. 97 00:52:30,893 --> 00:52:34,192 ''...et tu n'as pas dit Ă  mĂšre que je revenais ?'' 98 00:53:11,600 --> 00:53:14,068 ''Soyez le bienvenu, M. von Harden.'' 99 00:53:31,286 --> 00:53:35,484 ''Je te prĂ©sente ma femme.'' 100 00:53:53,108 --> 00:53:56,043 ''Je ne te l'ai pas Ă©crit... 101 00:53:56,111 --> 00:54:00,673 Je voulais que tu voies FĂ©licitas d'abord.'' 102 00:54:03,185 --> 00:54:08,054 ''Elle t'a pardonnĂ© le duel tragique....'' 103 00:54:12,628 --> 00:54:17,497 ''Quand tu la connaĂźtras mieux, tu l'aimeras aussi.'' 104 00:54:43,091 --> 00:54:47,994 ''M. von Harden doit ĂȘtre las. Emmenons-le chez lui.'' 105 00:54:52,434 --> 00:54:54,902 ''La comtesse est fort aimable.'' 106 00:55:04,313 --> 00:55:09,182 ''Mais je prĂ©fĂšre revoir ma mĂšre, seul.'' 107 00:56:12,147 --> 00:56:17,016 ''Deux ans encore, et LĂ©o nous reviendra.'' 108 00:56:28,097 --> 00:56:33,000 ''Je serais si heureuse que LĂ©o et toi vous aimiez et vous mariiez.'' 109 00:56:48,584 --> 00:56:53,487 ''Je ne me marierai jamais. Je veux entrer au couvent.'' 110 00:58:12,568 --> 00:58:14,593 ''N'Ă©tait-ce pas la petite Hertha ?'' 111 00:58:18,440 --> 00:58:23,309 ''Elle est venue vivre avec moi quand Ulrich s'est mariĂ©.'' 112 00:58:32,254 --> 00:58:35,052 ''Pourquoi s'est-elle sauvĂ©e ?'' 113 00:58:39,394 --> 00:58:44,297 ''C'est une jeune femme Ă  prĂ©sent. Elle n'Ă©tait pas vĂȘtue.'' 114 00:59:05,454 --> 00:59:09,823 ''Tout est pareil. Rien n'a changĂ© ici.'' 115 00:59:20,969 --> 00:59:22,698 ''Rien n'a changĂ©....'' 116 01:00:53,862 --> 01:00:58,731 ''Venez au jardin, ma chĂ©rie, votre frĂšre veut parler Ă  LĂ©o.'' 117 01:01:51,486 --> 01:01:56,389 ''T'est-il si difficile de revoir la veuve von Rhaden ?'' 118 01:02:06,668 --> 01:02:11,571 ''FĂ©licitas a pu oublier ce duel tragique par amour pour moi ne peux-tu, toi aussi ?'' 119 01:03:17,038 --> 01:03:21,668 ''Je sais combien il t'est cher, mais tu as raison... 120 01:03:21,743 --> 01:03:26,578 ''il te faut renoncer Ă  votre amitiĂ©.'' 121 01:03:34,956 --> 01:03:38,153 ''Car tu aimes toujours cette femme ! '' 122 01:04:27,142 --> 01:04:31,408 ''Lorsque le diable ne peut nous atteindre par l'esprit, 123 01:04:31,480 --> 01:04:36,349 il crĂ©e une femme suffisamment belle pour nous atteindre par la chair.'' 124 01:04:53,101 --> 01:04:57,970 ''Une fois dĂ©jĂ , elle t'a sĂ©duit et tu as pĂ©chĂ©.'' 125 01:05:12,020 --> 01:05:16,889 ''Ne redoutes-tu pas qu'elle recommence ?'' 126 01:05:21,363 --> 01:05:23,490 ''Si, je le redoute.'' 127 01:05:38,046 --> 01:05:42,346 ''Promets-moi de ne jamais la revoir.'' 128 01:05:52,160 --> 01:05:53,752 ''Je ne promets rien ! '' 129 01:06:05,607 --> 01:06:09,737 Deux semaines que vous ĂȘtes rentrĂ© et que vous nous Ă©vitez. 130 01:06:09,811 --> 01:06:13,838 Ulrich en a le coeur brisĂ©. Je dois vous parler de lui. 131 01:06:13,915 --> 01:06:18,215 Chaque matin, lorsque la riviĂšre est encore embrumĂ©e, je serai Ă  vous attendre 132 01:06:18,286 --> 01:06:23,189 dans l'Île de l'AmitiĂ©. FĂ©licitas. 133 01:07:44,873 --> 01:07:47,569 ''Vous vouliez me voir ?'' 134 01:08:15,203 --> 01:08:19,833 ''Pas vous ?'' 135 01:08:26,614 --> 01:08:29,583 ''Ne me jugez pas. 136 01:08:29,651 --> 01:08:34,452 Vous m'avez laissĂ©e seule, et Ulrich a Ă©tĂ© si gentil.'' 137 01:08:37,125 --> 01:08:40,754 ''C'est le passĂ©, c'est oubliĂ©.'' 138 01:08:53,308 --> 01:08:56,800 ''Non, vous portez toujours ma bague.'' 139 01:09:07,122 --> 01:09:12,059 ''À quoi bon feindre ? Je vous aime et vous m'aimez.'' 140 01:09:17,966 --> 01:09:22,494 ''Je peux supporter de vous voir chaque jour, 141 01:09:22,570 --> 01:09:27,507 s'il y va du bonheur d'Ulrich.'' 142 01:09:37,118 --> 01:09:42,021 ''Revenez le voir. ll a besoin de vous ! '' 143 01:09:55,436 --> 01:09:57,404 ''Venez aujourd'hui.'' 144 01:11:39,207 --> 01:11:41,903 ''Ainsi tu nous as pardonnĂ©s ?'' 145 01:12:07,302 --> 01:12:11,671 ''Quelle bonne surprise pour FĂ©licitas.'' 146 01:12:30,091 --> 01:12:34,960 ''Je suis heureuse. Vous avez tant manquĂ© Ă  Ulrich ! '' 147 01:12:47,909 --> 01:12:50,400 ''À notre amitiĂ© ! 148 01:12:50,478 --> 01:12:53,879 Que rien jamais ne nous sĂ©pare ! '' 149 01:13:56,310 --> 01:13:59,711 Texte ''Tu ne convoiteras pas la femme d'autrui'' 150 01:13:59,781 --> 01:14:00,907 Luc, X 27 151 01:14:05,186 --> 01:14:09,384 ''Ce matin, mon sermon sera....'' 152 01:14:53,267 --> 01:14:58,136 ''Mon sermon sera : 'David a fait le mal 153 01:14:58,206 --> 01:15:03,075 et il a offensĂ© le ciel !''' 154 01:15:20,194 --> 01:15:23,254 ''Car David a sĂ©duit la femme d'Urie.'' 155 01:15:28,035 --> 01:15:32,938 ''Et David a tuĂ© Urie afin de garder cette femme avec lui ! '' 156 01:15:54,328 --> 01:15:59,163 ''Et David ne fait pas pĂ©nitence sous le sac et la cendre,'' 157 01:16:04,472 --> 01:16:08,499 ''mais il s'affiche en public... 158 01:16:08,576 --> 01:16:12,444 avec la femme d'Urie ! '' 159 01:16:27,428 --> 01:16:32,365 ''Tu as enfreint le commandement du Seigneur,'' 160 01:16:38,639 --> 01:16:43,269 ''le feu vous consumera...'' 161 01:16:48,783 --> 01:16:53,720 ''toi et cette femme assise Ă  tes cĂŽtĂ©s ! '' 162 01:18:00,921 --> 01:18:05,790 ''JĂ©sus, pain de vie, accueille-nous Ă  ta table, 163 01:18:05,860 --> 01:18:10,763 non pas en vain, mais pour le salut de nos Ăąmes.'' 164 01:20:55,563 --> 01:21:00,466 ''Je l'ai assez dit, j'ai horreur que l'on touche Ă  mon bureau ! '' 165 01:21:09,109 --> 01:21:11,202 ''N'as-tu pas honte ?'' 166 01:21:18,052 --> 01:21:22,955 ''Depuis ton retour tu es un vrai ours ! '' 167 01:21:28,729 --> 01:21:33,598 ''Mais figure-toi que j'en ai plus qu'assez ! '' 168 01:22:37,998 --> 01:22:42,799 ''Vous n'ĂȘtes pas venu depuis le dĂ©part d'Ulrich Ă  Munich. Pourquoi ?'' 169 01:22:47,808 --> 01:22:52,541 ''Je n'avais nulle raison de venir en son absence.'' 170 01:23:15,069 --> 01:23:19,938 ''J'ai essayĂ©, j'ai luttĂ©, j'ai priĂ©, je me suis menti Ă  moi-mĂȘme....'' 171 01:23:29,083 --> 01:23:33,952 ''Mais pour finir, il fallait que je vous voie.'' 172 01:23:37,958 --> 01:23:42,827 ''Ne pleurez pas. Vous savez que je ne peux le supporter.'' 173 01:23:47,635 --> 01:23:52,538 ''Mais je dois vous parler, sinon je ne pourrai continuer ! '' 174 01:23:58,278 --> 01:24:00,178 ''Pas ici, pas seuls ! '' 175 01:24:39,920 --> 01:24:44,823 ''Si vous m'Ă©vitez, je ne pourrai rester avec Ulrich.'' 176 01:24:51,198 --> 01:24:52,859 ''Vous le devez ! '' 177 01:25:20,327 --> 01:25:23,296 ''ll va falloir m'y ramener.'' 178 01:27:14,641 --> 01:27:19,544 ''Pourquoi nous rendre les choses si difficiles ?'' 179 01:27:27,588 --> 01:27:32,491 ''Nous devons ĂȘtre loyaux envers Ulrich. Or j'ai peur de moi, et de vous.'' 180 01:27:44,371 --> 01:27:49,274 ''Mais sommes-nous loyaux en nous aimant ?'' 181 01:27:59,386 --> 01:28:04,221 ''Nous pensions nous voir pour son bonheur ! '' 182 01:28:07,794 --> 01:28:10,126 ''VoilĂ  le rĂ©sultat ! '' 183 01:28:38,692 --> 01:28:43,595 ''C'est fini. Je vais me faire sauter la cervelle ou partir loin ! '' 184 01:28:50,637 --> 01:28:55,540 ''Si tu meurs, je mourrai avec toi ! Jamais je ne te quitterai ! '' 185 01:29:10,657 --> 01:29:13,455 ''Partons ensemble ? 186 01:29:13,527 --> 01:29:18,021 N'est-ce pas un bonheur factice que nous lui donnons ?'' 187 01:29:32,980 --> 01:29:36,143 ''Au moins cesserions-nous d'ĂȘtre hypocrites.'' 188 01:29:41,421 --> 01:29:44,288 ''Mais peux-tu affronter la ruine, l'opprobre ?'' 189 01:29:46,760 --> 01:29:50,025 ''Je peux tout affronter, avec toi ! '' 190 01:29:54,835 --> 01:29:56,860 ''Nous partirons cette nuit.'' 191 01:30:34,441 --> 01:30:39,310 ''Guette-le. Quand il arrive, fais-le monter.'' 192 01:31:09,209 --> 01:31:11,871 ''C'est le maĂźtre ! '' 193 01:34:56,436 --> 01:34:59,872 ''Fais-le monter. Sans bruit.'' 194 01:36:05,872 --> 01:36:08,500 ''Tu n'es pas prĂȘte ?'' 195 01:36:17,817 --> 01:36:19,307 ''Tu ne viens pas ?'' 196 01:36:27,694 --> 01:36:32,597 ''Je t'aime ! Je n'ai pas le courage de tout quitter. 197 01:36:32,665 --> 01:36:37,602 lnutile de nous enfuir.'' 198 01:36:44,778 --> 01:36:49,408 ''Rester chez Ulrich et le tromper ?'' 199 01:36:51,985 --> 01:36:54,818 ''Mais si nous nous aimons ?'' 200 01:38:32,886 --> 01:38:34,877 ''Que fais-tu ici ?'' 201 01:39:01,447 --> 01:39:05,577 ''ll est fou ! ll a fait irruption, 202 01:39:05,652 --> 01:39:10,112 et comme j'ai refusĂ© de le suivre, il....'' 203 01:39:35,114 --> 01:39:39,915 ''Elle a dit la vĂ©ritĂ© ! Tue-moi ! '' 204 01:40:03,810 --> 01:40:08,713 ''Rendez-vous Ă  l'aube quand tu pourras te dĂ©fendre.'' 205 01:40:14,721 --> 01:40:15,949 ''OĂč ça ?'' 206 01:40:23,029 --> 01:40:25,691 ''À l'Île de l'AmitiĂ©.'' 207 01:41:54,821 --> 01:41:59,690 ''LĂ©o et Ulrich vont s'entretuer ! 208 01:41:59,759 --> 01:42:04,458 Vous seule pouvez les en empĂȘcher ! '' 209 01:42:16,809 --> 01:42:19,403 ''Que puis-je faire ?'' 210 01:42:24,183 --> 01:42:26,651 ''Dire la vĂ©ritĂ© ! '' 211 01:42:45,204 --> 01:42:50,039 ''ArrĂȘter ce duel, dans votre intĂ©rĂȘt ! 212 01:42:50,109 --> 01:42:54,102 Pourriez-vous l'avoir sur la conscience ?'' 213 01:43:29,448 --> 01:43:31,746 ''N'y a-t-il rien qui puisse 214 01:43:31,818 --> 01:43:35,345 vous faire comprendre ?'' 215 01:43:56,342 --> 01:43:59,834 ''Seigneur, entendez-moi ! '' 216 01:44:37,884 --> 01:44:41,786 ''LĂ©o et Ulrich, leur amitiĂ© est sacrĂ©e....'' 217 01:45:14,954 --> 01:45:19,357 ''J'aime LĂ©o et je suis impuissante....'' 218 01:45:28,901 --> 01:45:32,200 ''Si LĂ©o meurt, Ulrich sera perdu ! 219 01:45:32,271 --> 01:45:37,140 Seigneur, ouvrez-lui les yeux ! '' 220 01:47:59,118 --> 01:48:03,987 ''Je compte jusqu'Ă  trois, LĂ©o, dĂ©fends-toi.'' 221 01:48:31,350 --> 01:48:35,377 ''Je vais tirer pour te tuer.'' 222 01:50:42,615 --> 01:50:47,518 ''Tout s'Ă©claire pour moi comme si un voile se levait....'' 223 01:50:52,558 --> 01:50:55,721 ''Pour moi aussi.'' 224 01:50:58,697 --> 01:51:01,757 ''Je comprends le duel avec Rhaden....'' 225 01:51:01,834 --> 01:51:03,927 FĂ©licitas, toi ! Je comprends ! '' 226 01:51:07,239 --> 01:51:09,469 ''Mon ami ! '' 227 01:51:35,801 --> 01:51:40,704 Fin 228 01:52:10,302 --> 01:52:11,428 French 17376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.