All language subtitles for lachairetlediable-1cd
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,213 --> 00:00:03,977
Une présentation spéciale en vidéo
d'un film muet
2
00:00:04,049 --> 00:00:06,176
avec une musique symphonique
3
00:00:25,571 --> 00:00:30,474
LA CHAlR ET LE DlABLE
4
00:02:01,633 --> 00:02:03,396
''Debout, bande de porcs ! ''
5
00:02:57,155 --> 00:02:59,020
''ll a fait la bringue ! ''
6
00:03:03,095 --> 00:03:07,759
''ll va avoir droit
à une sacrément satanée sanction ! ''
7
00:05:20,232 --> 00:05:22,029
''ll est malade, monsieur.''
8
00:05:24,469 --> 00:05:28,064
''Nous allons voir ça. Venez ! ''
9
00:06:26,998 --> 00:06:31,697
''ll a fait un effort. ll s'est mĂȘme habillĂ©.''
10
00:06:36,641 --> 00:06:39,075
''Qu'avez-vous ?''
11
00:07:09,441 --> 00:07:13,002
''Restez Ă le soigner.''
12
00:07:42,407 --> 00:07:44,773
''Aux arrĂȘts ! ''
13
00:08:47,806 --> 00:08:52,470
''C'est rien, Ulrich, la semaine prochaine,
chez nous : champagne et lit douillet ! ''
14
00:10:55,533 --> 00:10:57,091
''Mon fils chéri ! ''
15
00:11:03,308 --> 00:11:06,038
''Petite soeur, comme tu as grandi ! ''
16
00:11:13,918 --> 00:11:17,410
''Vous pouvez me baiser la main, baron ! ''
17
00:11:20,158 --> 00:11:23,423
''Je vais te dévorer ! ''
18
00:12:44,942 --> 00:12:49,606
''Ce doit ĂȘtre une invitĂ©e
du bal Ă Stoltenhof.''
19
00:13:39,831 --> 00:13:43,426
''Notre 'Ăle de l'AmitiĂ©', LĂ©o.''
20
00:14:05,056 --> 00:14:07,581
''T'ai-je offensé ?''
21
00:14:18,269 --> 00:14:21,500
''C'est l'Ăle Schmitz.
22
00:14:21,572 --> 00:14:25,633
Pourquoi l'appelez-vous 'Ăle de l'AmitiĂ© ?'''
23
00:14:42,627 --> 00:14:47,326
''Quand nous étions petits garçons
et Hertha, petite fille....''
24
00:16:40,978 --> 00:16:44,971
''Unis par ce pacte du sang
dans la richesse ou la pauvreté
25
00:16:45,049 --> 00:16:49,679
la joie ou la douleur, la vie ou la mort,''
26
00:16:57,828 --> 00:17:01,161
''par une éternelle amitié ! ''
27
00:17:11,409 --> 00:17:14,776
''Quelle folie !
Vous auriez pu vous infecter ! ''
28
00:17:24,822 --> 00:17:28,451
''Je vais aussi au bal, ce soir.''
29
00:17:38,269 --> 00:17:41,102
''Je suis presque aussi grande que toi.''
30
00:17:59,523 --> 00:18:04,222
''Ne me traite pas comme un bébé.''
31
00:18:12,903 --> 00:18:14,393
''Quel Ăąge as-tu ?''
32
00:18:16,607 --> 00:18:18,131
''Seize ans.''
33
00:18:25,850 --> 00:18:27,147
''Enfin, presque.''
34
00:18:32,123 --> 00:18:35,820
Le chĂąteau Halewitz,
ancestrale demeure de Léo.
35
00:18:44,602 --> 00:18:47,628
''Ă ce soir, au bal ! ''
36
00:20:28,272 --> 00:20:32,936
''Bien-aimé jeune maßtre,
vos humbles sujets,
37
00:20:33,010 --> 00:20:37,709
humblement rassemblés avec humilité
vous souhaitent la bienvenue.
38
00:20:37,782 --> 00:20:42,446
Selon la féodalité,
nous avons humblement tenté....''
39
00:21:03,574 --> 00:21:07,840
Le bal de Stoltenhof ouvre la saison.
40
00:22:24,288 --> 00:22:26,119
''Bonsoir, pasteur Voss.''
41
00:22:31,228 --> 00:22:33,856
''Je les ai baptisés séparément,
42
00:22:33,931 --> 00:22:38,664
mais depuis, jamais je ne les ai vus
l'un sans l'autre ! ''
43
00:23:32,823 --> 00:23:37,487
''J'ai mon compte ! Je vois double ! ''
44
00:24:14,765 --> 00:24:18,360
''Mlle Herta,
m'accorderez-vous cette danse ?''
45
00:24:34,251 --> 00:24:38,244
''Je t'ai gardé la premiÚre danse.''
46
00:27:49,746 --> 00:27:51,441
''Qui ĂȘtes-vous ?''
47
00:28:00,057 --> 00:28:01,820
''Quelle importance ?''
48
00:28:05,095 --> 00:28:08,690
''Je compte vous revoir souvent.''
49
00:28:11,702 --> 00:28:12,726
''Peut-ĂȘtre....''
50
00:28:27,050 --> 00:28:29,109
''Vous ĂȘtes trĂšs belle.''
51
00:28:36,059 --> 00:28:37,526
''Vous, trĂšs jeune.''
52
00:30:04,748 --> 00:30:08,206
''Savez-vous
que souffler sur une allumette
53
00:30:08,285 --> 00:30:12,119
invite Ă un baiser ?''
54
00:30:26,236 --> 00:30:31,173
Tragique, aveugle,
plaisant amour de jeunesse.
55
00:30:31,241 --> 00:30:36,201
Nul n'avait aimé ainsi.
Léo en était persuadé.
56
00:33:12,569 --> 00:33:17,529
''Plus qu'un jour.
Comment te laisser partir ?''
57
00:33:27,884 --> 00:33:32,821
''Dans cinq mois, j'aurai fini mon service,
et nous serons ensemble pour toujours.''
58
00:34:03,987 --> 00:34:08,083
''Afin que tu ne m'oublies pas.''
59
00:34:11,227 --> 00:34:16,164
''T'oublier ? Jamais, de ma vie !
Ni mĂȘme, mort ! ''
60
00:35:40,016 --> 00:35:43,349
''Le comte Rhaden, mon mari.''
61
00:36:06,976 --> 00:36:10,673
''Léo von Harden, pour vous servir.''
62
00:36:59,229 --> 00:37:03,290
''Ma seule excuse est que je t'aime ! ''
63
00:37:16,679 --> 00:37:21,616
''Mes témoins viendront vous chercher
Ă l'aube.''
64
00:37:30,426 --> 00:37:35,386
''Nul scandale ne doit entacher mon nom !
65
00:37:35,465 --> 00:37:40,402
Une altercation aux cartes
me servira de prétexte pour vous tuer ! ''
66
00:38:16,372 --> 00:38:20,433
''Léo, c'est de la folie.
Vous n'allez pas vous tuer...
67
00:38:20,510 --> 00:38:24,708
pour un mot lors d'une partie de cartes ! ''
68
00:40:41,250 --> 00:40:45,152
''Si l'on nous voit ensemble....''
69
00:41:00,036 --> 00:41:02,561
''Je dois te voir.
70
00:41:02,638 --> 00:41:07,302
lci, personne ne nous connaĂźt.''
71
00:41:16,786 --> 00:41:19,687
''Combien de temps seras-tu parti ?''
72
00:41:25,261 --> 00:41:30,198
''Le tribunal militaire m'a conseillé
de m'engager en Afrique pour cinq ans.''
73
00:41:45,248 --> 00:41:47,682
''Cinq années, sans toi.''
74
00:42:06,402 --> 00:42:09,200
''EmmĂšne-moi.''
75
00:42:20,416 --> 00:42:25,353
''Je sais, c'est impossible.
Mais j'ai peur d'affronter la solitude.''
76
00:42:40,837 --> 00:42:45,331
''Je t'attendrai
jusqu'Ă ce que tu reviennes.''
77
00:43:14,203 --> 00:43:15,795
''Bonsoir, Léo.''
78
00:43:17,073 --> 00:43:18,802
''Bonsoir, pasteur.''
79
00:43:54,210 --> 00:43:58,146
''Tout ça pour un mot, aux cartes....''
80
00:44:13,462 --> 00:44:17,364
''Félicitas von Rhaden est veuve,
81
00:44:17,433 --> 00:44:21,369
sans personne pour la protéger.''
82
00:44:25,675 --> 00:44:29,941
''Par ma faute. Va la voir. Aide-la.''
83
00:44:58,374 --> 00:45:03,243
''Tu serais parti sans me dire au revoir ! ''
84
00:46:27,163 --> 00:46:32,032
''Je suis envoyé par mon meilleur ami.
Léo von Harden.''
85
00:46:54,724 --> 00:46:59,627
''Puis-je vous assister
dans votre douleur ?''
86
00:47:12,641 --> 00:47:17,544
''Si vous avez besoin de conseil, d'aide....''
87
00:47:28,991 --> 00:47:33,826
''Pardonnez-moi, j'ignore votre situation,
88
00:47:33,896 --> 00:47:38,060
mais si vous avez besoin d'argent....''
89
00:47:49,845 --> 00:47:53,713
''Je suis riche,
et ma bourse est celle de Léo.''
90
00:48:24,914 --> 00:48:27,678
''Vous ĂȘtes fort aimable.
91
00:48:27,750 --> 00:48:32,653
ll est réconfortant de savoir qu'en cas
de besoin, j'aurai une aide amicale.''
92
00:50:00,543 --> 00:50:02,067
Mon cher Léo.
93
00:50:02,177 --> 00:50:05,613
Ton exil en Afrique s'achĂšve enfin.
Tu es libéré
94
00:50:05,681 --> 00:50:08,878
de l'armée coloniale
sur intervention de Sa Majesté.
95
00:50:08,951 --> 00:50:11,715
Mes trois années d'efforts
ont été récompensées.
96
00:50:11,787 --> 00:50:15,086
Reviens vite. Ton ami affectionné, Ulrich.
97
00:52:30,893 --> 00:52:34,192
''...et tu n'as pas dit Ă
mĂšre que je revenais ?''
98
00:53:11,600 --> 00:53:14,068
''Soyez le bienvenu, M. von Harden.''
99
00:53:31,286 --> 00:53:35,484
''Je te présente ma femme.''
100
00:53:53,108 --> 00:53:56,043
''Je ne te l'ai pas écrit...
101
00:53:56,111 --> 00:54:00,673
Je voulais que tu voies Félicitas d'abord.''
102
00:54:03,185 --> 00:54:08,054
''Elle t'a pardonné le duel tragique....''
103
00:54:12,628 --> 00:54:17,497
''Quand tu la connaĂźtras mieux,
tu l'aimeras aussi.''
104
00:54:43,091 --> 00:54:47,994
''M. von Harden doit ĂȘtre las.
Emmenons-le chez lui.''
105
00:54:52,434 --> 00:54:54,902
''La comtesse est fort aimable.''
106
00:55:04,313 --> 00:55:09,182
''Mais je préfÚre revoir ma mÚre, seul.''
107
00:56:12,147 --> 00:56:17,016
''Deux ans encore, et Léo nous reviendra.''
108
00:56:28,097 --> 00:56:33,000
''Je serais si heureuse que Léo
et toi vous aimiez et vous mariiez.''
109
00:56:48,584 --> 00:56:53,487
''Je ne me marierai jamais.
Je veux entrer au couvent.''
110
00:58:12,568 --> 00:58:14,593
''N'était-ce pas la petite Hertha ?''
111
00:58:18,440 --> 00:58:23,309
''Elle est venue vivre avec moi
quand Ulrich s'est marié.''
112
00:58:32,254 --> 00:58:35,052
''Pourquoi s'est-elle sauvée ?''
113
00:58:39,394 --> 00:58:44,297
''C'est une jeune femme à présent.
Elle n'Ă©tait pas vĂȘtue.''
114
00:59:05,454 --> 00:59:09,823
''Tout est pareil. Rien n'a changé ici.''
115
00:59:20,969 --> 00:59:22,698
''Rien n'a changé....''
116
01:00:53,862 --> 01:00:58,731
''Venez au jardin, ma chérie,
votre frÚre veut parler à Léo.''
117
01:01:51,486 --> 01:01:56,389
''T'est-il si difficile de revoir
la veuve von Rhaden ?''
118
01:02:06,668 --> 01:02:11,571
''Félicitas a pu oublier ce duel tragique par
amour pour moi ne peux-tu, toi aussi ?''
119
01:03:17,038 --> 01:03:21,668
''Je sais combien il t'est cher,
mais tu as raison...
120
01:03:21,743 --> 01:03:26,578
''il te faut renoncer à votre amitié.''
121
01:03:34,956 --> 01:03:38,153
''Car tu aimes toujours cette femme ! ''
122
01:04:27,142 --> 01:04:31,408
''Lorsque le diable
ne peut nous atteindre par l'esprit,
123
01:04:31,480 --> 01:04:36,349
il crée une femme suffisamment belle
pour nous atteindre par la chair.''
124
01:04:53,101 --> 01:04:57,970
''Une fois déjà , elle t'a séduit
et tu as péché.''
125
01:05:12,020 --> 01:05:16,889
''Ne redoutes-tu pas
qu'elle recommence ?''
126
01:05:21,363 --> 01:05:23,490
''Si, je le redoute.''
127
01:05:38,046 --> 01:05:42,346
''Promets-moi de ne jamais la revoir.''
128
01:05:52,160 --> 01:05:53,752
''Je ne promets rien ! ''
129
01:06:05,607 --> 01:06:09,737
Deux semaines que vous ĂȘtes rentrĂ©
et que vous nous évitez.
130
01:06:09,811 --> 01:06:13,838
Ulrich en a le coeur brisé.
Je dois vous parler de lui.
131
01:06:13,915 --> 01:06:18,215
Chaque matin, lorsque la riviĂšre est encore
embrumée, je serai à vous attendre
132
01:06:18,286 --> 01:06:23,189
dans l'Ăle de l'AmitiĂ©. FĂ©licitas.
133
01:07:44,873 --> 01:07:47,569
''Vous vouliez me voir ?''
134
01:08:15,203 --> 01:08:19,833
''Pas vous ?''
135
01:08:26,614 --> 01:08:29,583
''Ne me jugez pas.
136
01:08:29,651 --> 01:08:34,452
Vous m'avez laissée seule,
et Ulrich a été si gentil.''
137
01:08:37,125 --> 01:08:40,754
''C'est le passé, c'est oublié.''
138
01:08:53,308 --> 01:08:56,800
''Non, vous portez toujours ma bague.''
139
01:09:07,122 --> 01:09:12,059
''Ă quoi bon feindre ?
Je vous aime et vous m'aimez.''
140
01:09:17,966 --> 01:09:22,494
''Je peux supporter de vous voir
chaque jour,
141
01:09:22,570 --> 01:09:27,507
s'il y va du bonheur d'Ulrich.''
142
01:09:37,118 --> 01:09:42,021
''Revenez le voir. ll a besoin de vous ! ''
143
01:09:55,436 --> 01:09:57,404
''Venez aujourd'hui.''
144
01:11:39,207 --> 01:11:41,903
''Ainsi tu nous as pardonnés ?''
145
01:12:07,302 --> 01:12:11,671
''Quelle bonne surprise pour Félicitas.''
146
01:12:30,091 --> 01:12:34,960
''Je suis heureuse.
Vous avez tant manqué à Ulrich ! ''
147
01:12:47,909 --> 01:12:50,400
''à notre amitié !
148
01:12:50,478 --> 01:12:53,879
Que rien jamais ne nous sépare ! ''
149
01:13:56,310 --> 01:13:59,711
Texte
''Tu ne convoiteras pas la femme d'autrui''
150
01:13:59,781 --> 01:14:00,907
Luc, X 27
151
01:14:05,186 --> 01:14:09,384
''Ce matin, mon sermon sera....''
152
01:14:53,267 --> 01:14:58,136
''Mon sermon sera : 'David a fait le mal
153
01:14:58,206 --> 01:15:03,075
et il a offensé le ciel !'''
154
01:15:20,194 --> 01:15:23,254
''Car David a séduit la femme d'Urie.''
155
01:15:28,035 --> 01:15:32,938
''Et David a tué Urie
afin de garder cette femme avec lui ! ''
156
01:15:54,328 --> 01:15:59,163
''Et David ne fait pas pénitence
sous le sac et la cendre,''
157
01:16:04,472 --> 01:16:08,499
''mais il s'affiche en public...
158
01:16:08,576 --> 01:16:12,444
avec la femme d'Urie ! ''
159
01:16:27,428 --> 01:16:32,365
''Tu as enfreint
le commandement du Seigneur,''
160
01:16:38,639 --> 01:16:43,269
''le feu vous consumera...''
161
01:16:48,783 --> 01:16:53,720
''toi et cette femme assise à tes cÎtés ! ''
162
01:18:00,921 --> 01:18:05,790
''Jésus, pain de vie,
accueille-nous Ă ta table,
163
01:18:05,860 --> 01:18:10,763
non pas en vain,
mais pour le salut de nos Ăąmes.''
164
01:20:55,563 --> 01:21:00,466
''Je l'ai assez dit, j'ai horreur
que l'on touche Ă mon bureau ! ''
165
01:21:09,109 --> 01:21:11,202
''N'as-tu pas honte ?''
166
01:21:18,052 --> 01:21:22,955
''Depuis ton retour tu es un vrai ours ! ''
167
01:21:28,729 --> 01:21:33,598
''Mais figure-toi que j'en ai plus qu'assez ! ''
168
01:22:37,998 --> 01:22:42,799
''Vous n'ĂȘtes pas venu depuis le dĂ©part
d'Ulrich Ă Munich. Pourquoi ?''
169
01:22:47,808 --> 01:22:52,541
''Je n'avais nulle raison de venir
en son absence.''
170
01:23:15,069 --> 01:23:19,938
''J'ai essayé, j'ai lutté, j'ai prié,
je me suis menti Ă moi-mĂȘme....''
171
01:23:29,083 --> 01:23:33,952
''Mais pour finir, il fallait que je vous voie.''
172
01:23:37,958 --> 01:23:42,827
''Ne pleurez pas.
Vous savez que je ne peux le supporter.''
173
01:23:47,635 --> 01:23:52,538
''Mais je dois vous parler,
sinon je ne pourrai continuer ! ''
174
01:23:58,278 --> 01:24:00,178
''Pas ici, pas seuls ! ''
175
01:24:39,920 --> 01:24:44,823
''Si vous m'évitez,
je ne pourrai rester avec Ulrich.''
176
01:24:51,198 --> 01:24:52,859
''Vous le devez ! ''
177
01:25:20,327 --> 01:25:23,296
''ll va falloir m'y ramener.''
178
01:27:14,641 --> 01:27:19,544
''Pourquoi nous rendre les choses
si difficiles ?''
179
01:27:27,588 --> 01:27:32,491
''Nous devons ĂȘtre loyaux envers Ulrich.
Or j'ai peur de moi, et de vous.''
180
01:27:44,371 --> 01:27:49,274
''Mais sommes-nous loyaux
en nous aimant ?''
181
01:27:59,386 --> 01:28:04,221
''Nous pensions nous voir
pour son bonheur ! ''
182
01:28:07,794 --> 01:28:10,126
''Voilà le résultat ! ''
183
01:28:38,692 --> 01:28:43,595
''C'est fini. Je vais me faire sauter
la cervelle ou partir loin ! ''
184
01:28:50,637 --> 01:28:55,540
''Si tu meurs, je mourrai avec toi !
Jamais je ne te quitterai ! ''
185
01:29:10,657 --> 01:29:13,455
''Partons ensemble ?
186
01:29:13,527 --> 01:29:18,021
N'est-ce pas un bonheur factice
que nous lui donnons ?''
187
01:29:32,980 --> 01:29:36,143
''Au moins cesserions-nous
d'ĂȘtre hypocrites.''
188
01:29:41,421 --> 01:29:44,288
''Mais peux-tu affronter
la ruine, l'opprobre ?''
189
01:29:46,760 --> 01:29:50,025
''Je peux tout affronter, avec toi ! ''
190
01:29:54,835 --> 01:29:56,860
''Nous partirons cette nuit.''
191
01:30:34,441 --> 01:30:39,310
''Guette-le.
Quand il arrive, fais-le monter.''
192
01:31:09,209 --> 01:31:11,871
''C'est le maĂźtre ! ''
193
01:34:56,436 --> 01:34:59,872
''Fais-le monter. Sans bruit.''
194
01:36:05,872 --> 01:36:08,500
''Tu n'es pas prĂȘte ?''
195
01:36:17,817 --> 01:36:19,307
''Tu ne viens pas ?''
196
01:36:27,694 --> 01:36:32,597
''Je t'aime !
Je n'ai pas le courage de tout quitter.
197
01:36:32,665 --> 01:36:37,602
lnutile de nous enfuir.''
198
01:36:44,778 --> 01:36:49,408
''Rester chez Ulrich et le tromper ?''
199
01:36:51,985 --> 01:36:54,818
''Mais si nous nous aimons ?''
200
01:38:32,886 --> 01:38:34,877
''Que fais-tu ici ?''
201
01:39:01,447 --> 01:39:05,577
''ll est fou ! ll a fait irruption,
202
01:39:05,652 --> 01:39:10,112
et comme j'ai refusé de le suivre, il....''
203
01:39:35,114 --> 01:39:39,915
''Elle a dit la vérité ! Tue-moi ! ''
204
01:40:03,810 --> 01:40:08,713
''Rendez-vous Ă l'aube
quand tu pourras te défendre.''
205
01:40:14,721 --> 01:40:15,949
''OĂč ça ?''
206
01:40:23,029 --> 01:40:25,691
''Ă l'Ăle de l'AmitiĂ©.''
207
01:41:54,821 --> 01:41:59,690
''Léo et Ulrich vont s'entretuer !
208
01:41:59,759 --> 01:42:04,458
Vous seule pouvez les en empĂȘcher ! ''
209
01:42:16,809 --> 01:42:19,403
''Que puis-je faire ?''
210
01:42:24,183 --> 01:42:26,651
''Dire la vérité ! ''
211
01:42:45,204 --> 01:42:50,039
''ArrĂȘter ce duel, dans votre intĂ©rĂȘt !
212
01:42:50,109 --> 01:42:54,102
Pourriez-vous l'avoir sur la conscience ?''
213
01:43:29,448 --> 01:43:31,746
''N'y a-t-il rien qui puisse
214
01:43:31,818 --> 01:43:35,345
vous faire comprendre ?''
215
01:43:56,342 --> 01:43:59,834
''Seigneur, entendez-moi ! ''
216
01:44:37,884 --> 01:44:41,786
''Léo et Ulrich, leur amitié est sacrée....''
217
01:45:14,954 --> 01:45:19,357
''J'aime Léo et je suis impuissante....''
218
01:45:28,901 --> 01:45:32,200
''Si Léo meurt, Ulrich sera perdu !
219
01:45:32,271 --> 01:45:37,140
Seigneur, ouvrez-lui les yeux ! ''
220
01:47:59,118 --> 01:48:03,987
''Je compte jusqu'à trois, Léo,
défends-toi.''
221
01:48:31,350 --> 01:48:35,377
''Je vais tirer pour te tuer.''
222
01:50:42,615 --> 01:50:47,518
''Tout s'éclaire pour moi
comme si un voile se levait....''
223
01:50:52,558 --> 01:50:55,721
''Pour moi aussi.''
224
01:50:58,697 --> 01:51:01,757
''Je comprends le duel avec Rhaden....''
225
01:51:01,834 --> 01:51:03,927
Félicitas, toi ! Je comprends ! ''
226
01:51:07,239 --> 01:51:09,469
''Mon ami ! ''
227
01:51:35,801 --> 01:51:40,704
Fin
228
01:52:10,302 --> 01:52:11,428
French
17376