All language subtitles for The.Ballad.of.Cable.Hogue.1970.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,503 --> 00:00:45,173 Sorry, oldtimer, 2 00:00:45,380 --> 00:00:47,170 maar je bent slechts gedeeltelijk vergif, 3 00:00:47,382 --> 00:00:49,262 en ik heb honger naar vlees. 4 00:00:50,969 --> 00:00:52,049 Ik heb ook een beetje dorst. 5 00:00:59,936 --> 00:01:01,596 Taggart! 6 00:01:02,647 --> 00:01:03,517 Bowen! 7 00:01:03,732 --> 00:01:05,282 Rustig aan. 8 00:01:07,986 --> 00:01:09,696 Jullie Peckerwoods hebben net de hel opgewekt 9 00:01:09,904 --> 00:01:11,364 met ons avondeten. 10 00:01:44,689 --> 00:01:45,939 Vind je water? 11 00:02:07,754 --> 00:02:10,304 Ik waardeer humor, jongens. 12 00:02:10,465 --> 00:02:11,755 Maar ik begin te denken 13 00:02:11,966 --> 00:02:13,216 je snijdt het een beetje dun. 14 00:02:15,136 --> 00:02:17,506 Wat moeten we nog meer doen? 15 00:02:19,557 --> 00:02:21,097 Wat heb je gevonden? 16 00:02:21,309 --> 00:02:24,559 10.000 liter zand. 17 00:02:24,771 --> 00:02:26,401 Dat is, uh... Dat is wat we hebben gevonden. 18 00:02:26,606 --> 00:02:29,316 We hebben je laten trillen, nietwaar, Cable? 19 00:02:30,902 --> 00:02:32,202 Trek hem af, jongen! 20 00:02:36,241 --> 00:02:38,081 Het is precies zoals je zei, Hogue. 21 00:02:38,284 --> 00:02:39,794 Er is water genoeg voor 2... 22 00:02:39,994 --> 00:02:41,704 maar niet voor 3. 23 00:02:41,913 --> 00:02:44,123 Jij verdomde dwaas. Je had ons. 24 00:02:45,458 --> 00:02:46,788 Je zou gewoon de trekker niet overhalen. 25 00:02:47,001 --> 00:02:49,211 Omdat je schreeuwt. 26 00:02:49,420 --> 00:02:50,460 Hij is geil, 27 00:02:50,672 --> 00:02:53,302 gewoon gejammer. 28 00:02:53,508 --> 00:02:54,338 Verdorie, je bent schreeuwerig. 29 00:02:54,551 --> 00:02:55,391 Cable is yella. 30 00:02:55,552 --> 00:02:56,552 Yalla. 31 00:02:56,761 --> 00:02:58,971 ♪♪ Ol' Cable's yella 32 00:02:59,180 --> 00:03:00,770 ♪♪ Ol' Cable is wit ♪♪ 33 00:03:00,974 --> 00:03:02,684 Ol' Cable gaat dood. 34 00:03:02,892 --> 00:03:04,142 Maar dat is in orde. 35 00:03:04,352 --> 00:03:07,652 ♪♪ Taggart an' Bowen is zo glad als je wilt . 36 00:03:07,856 --> 00:03:08,936 ♪♪ Al het water genomen ♪♪ 37 00:03:09,149 --> 00:03:10,019 Git daar! 38 00:03:10,233 --> 00:03:11,323 ♪♪ En vertrokken naar de bomen ♪♪ 39 00:03:11,526 --> 00:03:14,316 Hé, jongens, laat me een beetje. 40 00:03:14,529 --> 00:03:15,529 Alstublieft. 41 00:03:15,738 --> 00:03:17,318 Het is allemaal van jou, Cable. 42 00:03:17,532 --> 00:03:20,372 50.000 liter zand! 43 00:03:24,289 --> 00:03:27,129 We hebben je water, Cable! 44 00:03:29,377 --> 00:03:30,337 Noem me yay. 45 00:03:30,545 --> 00:03:32,335 ♪♪ Cable is yella ♪♪ 46 00:03:32,547 --> 00:03:35,677 Laat me drogen en wegblazen. 47 00:03:35,884 --> 00:03:37,304 Zing er een liedje over! 48 00:03:39,554 --> 00:03:41,764 Lachen om de oude Cable Hogue, hè? 49 00:03:44,350 --> 00:03:45,230 Ik kom eruit! 50 00:03:45,435 --> 00:03:48,015 Ik kom eruit! 51 00:03:48,229 --> 00:03:51,189 Maak je daar geen zorgen over. 52 00:03:51,399 --> 00:03:53,149 Je bent gewoon... 53 00:03:53,359 --> 00:03:55,199 Maak me zorgen als ik eruit kom. 54 00:03:57,197 --> 00:03:59,237 Ik zal je vinden, Taggart! 55 00:03:59,449 --> 00:04:00,369 En jij, Bowen, 56 00:04:00,575 --> 00:04:02,575 jij melige kleine pooier. 57 00:04:02,785 --> 00:04:05,655 Je kon goudzand nooit van hagedissenpoep onderscheiden, 58 00:04:05,872 --> 00:04:07,622 en er is een groot verschil. 59 00:04:07,832 --> 00:04:09,002 Een groot verschil! 60 00:04:11,044 --> 00:04:14,714 Ik zal leven om op je graven te spugen ! 61 00:04:31,189 --> 00:04:34,399 We hebben je water, Cable! 62 00:05:53,062 --> 00:05:56,862 Ik heb geen water gehad sinds gisteren, Heer. 63 00:05:57,066 --> 00:05:58,566 Krijg een beetje dorst. 64 00:06:00,945 --> 00:06:02,605 Ik dacht ik vermeld het even. 65 00:06:02,822 --> 00:06:04,032 Amen. 66 00:07:06,094 --> 00:07:09,514 Gisteren vertelde ik je dat ik dorst had... 67 00:07:09,722 --> 00:07:13,642 En ik dacht dat je misschien wat water zou opvoeren. 68 00:07:15,812 --> 00:07:17,522 Als ik nu gezondigd heb, 69 00:07:17,730 --> 00:07:19,860 je stuurt me gewoon een druppel of 2, 70 00:07:20,066 --> 00:07:22,566 en ik doe het niet meer... 71 00:07:22,777 --> 00:07:24,817 wat ik in godsnaam ook deed. 72 00:07:32,537 --> 00:07:33,997 Dat bedoel ik, Heer. 73 00:08:41,731 --> 00:08:44,531 Ah! 4 dagen zonder water. 74 00:08:44,734 --> 00:08:48,574 Je denkt toch niet dat ik er mijn lijdenstijd in heb gestopt... 75 00:08:48,779 --> 00:08:52,119 Je zou eens moeten proberen droog te blijven. 76 00:08:52,325 --> 00:08:53,235 Luister naar mij! 77 00:08:53,451 --> 00:08:54,661 Luister naar mij. 78 00:08:54,869 --> 00:08:56,789 Als ik niet snel wat krijg, 79 00:08:56,996 --> 00:08:59,746 Ik krijg geen kans om me te bekeren. 80 00:09:01,626 --> 00:09:03,666 Voorzichtig nu! 81 00:09:03,878 --> 00:09:06,708 Je staat op het punt mijn huidschilfers omhoog te krijgen . 82 00:09:26,317 --> 00:09:31,527 Heer... U noemt het. 83 00:09:31,739 --> 00:09:34,869 Ik ben er gewoon klaar mee. 84 00:09:35,076 --> 00:09:37,576 Amen. 85 00:09:43,626 --> 00:09:44,786 Wauw. 86 00:10:08,150 --> 00:10:09,570 Aha! 87 00:10:16,200 --> 00:10:18,120 Hoog. 88 00:10:18,327 --> 00:10:19,327 Je hebt het gevonden. 89 00:10:20,705 --> 00:10:22,495 Hoog. 90 00:10:40,266 --> 00:10:42,726 Ik zei toch dat ik zou blijven leven. 91 00:10:42,935 --> 00:10:45,145 Dit is Cable Hogue die praat. 92 00:10:45,354 --> 00:10:47,944 Hoera! Me! 93 00:10:48,149 --> 00:10:49,689 Kabel Hogue! 94 00:10:49,900 --> 00:10:51,860 Hogue... ik. 95 00:10:52,069 --> 00:10:54,159 Me. Ik heb het gedaan. 96 00:10:54,322 --> 00:10:55,282 Kabel Hogue. 97 00:10:55,489 --> 00:10:57,279 Ik heb het gevonden. 98 00:10:57,491 --> 00:10:58,701 Me. 99 00:11:25,770 --> 00:11:26,940 wagens. 100 00:11:29,357 --> 00:11:31,687 Postkoetsen. 101 00:11:31,901 --> 00:11:33,361 Buckboards. 102 00:11:33,569 --> 00:11:36,359 Met kinderen en mama's. 103 00:11:39,283 --> 00:11:40,583 Mensen. 104 00:11:43,621 --> 00:11:45,751 Ga ergens op een weg. 105 00:11:51,962 --> 00:11:54,092 En ik ben ermee bezig. 106 00:11:56,634 --> 00:11:58,434 Ik en mijn waterpoel. 107 00:12:03,307 --> 00:12:06,017 Ik sloeg ze klootzakken. 108 00:12:06,227 --> 00:12:08,437 Nu hoef ik alleen maar te wachten. 109 00:12:08,646 --> 00:12:09,436 Zwartje! 110 00:12:09,647 --> 00:12:11,437 Ga daar weg, jongen! 111 00:12:11,649 --> 00:12:13,189 Ga ermee aan de slag! 112 00:12:13,401 --> 00:12:14,611 Ha, jongen! 113 00:12:17,154 --> 00:12:18,534 Hé, wacht even, jongens! 114 00:12:18,739 --> 00:12:19,699 Wauw! Hé! Hé! Hé! 115 00:12:19,907 --> 00:12:20,777 Alstublieft! 116 00:12:20,991 --> 00:12:22,121 Hé! Hé! 117 00:12:23,744 --> 00:12:24,834 Is er iets aan de hand? 118 00:12:25,037 --> 00:12:26,367 Waarom stoppen we? 119 00:12:26,580 --> 00:12:27,540 Zitten we in de problemen? 120 00:12:27,748 --> 00:12:28,668 Hij is. Wij niet. 121 00:12:28,874 --> 00:12:30,254 Fijne avond, jongens. 122 00:12:30,459 --> 00:12:31,749 Je bent ver van huis. 123 00:12:31,961 --> 00:12:34,051 Ik ben halverwege de hel en zoek hulp. 124 00:12:34,255 --> 00:12:35,335 Je hebt het, pelgrim. 125 00:12:35,548 --> 00:12:37,798 Je bent in goede handen gevallen , mijn vriend. 126 00:12:38,008 --> 00:12:40,388 Het evangelie zegt: "doe aan anderen als..." 127 00:12:40,594 --> 00:12:41,474 Wil je meerijden? 128 00:12:41,679 --> 00:12:42,929 Hij kan met ons mee naar binnen rijden . 129 00:12:43,139 --> 00:12:44,559 Mattheüs 2:3. 130 00:12:44,765 --> 00:12:46,225 Daniël, weet je het zeker? 131 00:12:46,434 --> 00:12:47,484 Shh! 132 00:12:47,685 --> 00:12:49,225 Ik heb je gezegd mijn oordeel nooit in twijfel te trekken. 133 00:12:49,437 --> 00:12:51,107 "Zoals ik hoor, oordeel ik, 134 00:12:51,313 --> 00:12:52,403 en mijn oordeel is rechtvaardig." 135 00:12:52,606 --> 00:12:54,066 Baan 5:30. 136 00:12:54,275 --> 00:12:56,065 Ik heb je oordeel nooit in twijfel getrokken. 137 00:12:56,277 --> 00:12:57,897 In de 26 jaar van ons huwelijk... 138 00:12:58,112 --> 00:12:59,912 gezegend door een toewijding aan de zaak van de Heer... 139 00:13:00,114 --> 00:13:01,744 Ik heb je oordeel nooit in twijfel getrokken, 140 00:13:01,949 --> 00:13:03,329 maar ik ben nu. 141 00:13:03,534 --> 00:13:06,004 Het lijkt belachelijk om midden in de woestijn te zitten 142 00:13:06,162 --> 00:13:07,372 kijken naar mannen die drinken. 143 00:13:09,248 --> 00:13:11,128 We zijn bijna halverwege. 144 00:13:11,333 --> 00:13:13,293 Wat dacht je van $ 3,00? 145 00:13:13,502 --> 00:13:16,632 Nee. Als suiker 2 cent per vat was, 146 00:13:16,839 --> 00:13:18,719 Ik kon me geen snuifje zout veroorloven 147 00:13:18,924 --> 00:13:20,304 en een ei om op te zetten. 148 00:13:21,802 --> 00:13:23,262 Ik ben ongeveer 5 dagen geleden beroofd . 149 00:13:23,471 --> 00:13:24,931 Bestolen? Bestolen?! 150 00:13:25,139 --> 00:13:26,639 - Overval, zei je? - Waar? 151 00:13:26,849 --> 00:13:27,979 Ze hebben me daar op de flat genageld , mevrouw. 152 00:13:28,184 --> 00:13:29,644 Ze namen alles wat ik had. 153 00:13:29,852 --> 00:13:31,852 Meneer, u heeft verdomd geluk dat u nog leeft. 154 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 Je taal is walgelijk. 155 00:13:33,981 --> 00:13:35,691 Jullie beiden. 156 00:13:35,900 --> 00:13:36,900 Verdorie, dat weten we. 157 00:13:37,109 --> 00:13:38,859 Goed! Meer godslastering. 158 00:13:39,069 --> 00:13:41,319 Schiet, partner, kruip omhoog. 159 00:13:41,530 --> 00:13:42,660 Je kunt voor niets rijden. 160 00:13:42,823 --> 00:13:44,163 Ze zijn natuurlijk verachtelijk, 161 00:13:44,366 --> 00:13:45,326 maar wat verwacht je dat ik doe? 162 00:13:45,534 --> 00:13:46,494 Ik verwacht dat je actie onderneemt. 163 00:13:46,702 --> 00:13:48,622 Ik denk dat we moeten vertrekken. 164 00:13:48,829 --> 00:13:50,659 Nee, dank u wel. 165 00:13:50,873 --> 00:13:52,543 Bestuurder. Het wordt laat. 166 00:13:52,750 --> 00:13:54,670 Maak u geen zorgen, edelachtbare. 167 00:13:55,878 --> 00:13:56,998 We zijn net klaar om te vertrekken 168 00:13:57,213 --> 00:13:58,463 zodra ik mijn geld tel . 169 00:13:58,672 --> 00:13:59,672 Tel je wat? 170 00:13:59,882 --> 00:14:01,682 Zodra ik mijn muilezel water geef! 171 00:14:03,344 --> 00:14:04,354 Zijn muilezel water geven? 172 00:14:04,512 --> 00:14:06,062 Wat bedoelt hij in hemelsnaam ? 173 00:14:06,222 --> 00:14:07,852 Ik zal het je later uitleggen , schat. 174 00:14:08,057 --> 00:14:09,347 Hoe ver is het naar de stad? 175 00:14:09,517 --> 00:14:12,477 - Dead Dog is ongeveer... - 20 mijl. 176 00:14:12,686 --> 00:14:13,686 En Gila City gaat over... 177 00:14:13,896 --> 00:14:15,016 Zelfde oude 20 Miles. 178 00:14:15,231 --> 00:14:16,771 Ik zie geen muilezels. 179 00:14:16,982 --> 00:14:18,572 Het lijkt erop dat je nog een halte kunt gebruiken. 180 00:14:18,776 --> 00:14:20,396 Zou niet goed zijn zonder water. 181 00:14:20,611 --> 00:14:23,411 Het podium lijkt mij te worden aangedreven door paarden. 182 00:14:23,614 --> 00:14:24,994 Alstublieft! Shh! 183 00:14:25,199 --> 00:14:27,699 No water between Gila and Dead Dog? 184 00:14:27,868 --> 00:14:29,618 Nee. 185 00:14:29,829 --> 00:14:32,249 Lijkt me zeker niet te deren. 186 00:14:34,875 --> 00:14:37,585 Daniël, ga je iets doen... 187 00:14:37,795 --> 00:14:39,085 Veel waard zijn 188 00:14:39,296 --> 00:14:40,756 als een kerel het zou vinden? 189 00:14:40,965 --> 00:14:43,045 Een verdomd gezicht meer waard dan goud. 190 00:14:43,259 --> 00:14:45,509 Bestuurder! Het wordt donker. 191 00:14:45,719 --> 00:14:47,719 Doet over het algemeen rond deze tijd. 192 00:14:47,888 --> 00:14:50,098 Verdomdste wat ik ooit heb gezien. 193 00:14:52,059 --> 00:14:53,349 Heb je genoeg water om je vast te houden? 194 00:14:53,561 --> 00:14:54,901 Hij zal nooit meer een podium rijden... 195 00:14:55,104 --> 00:14:56,444 nooit, nergens. 196 00:14:56,647 --> 00:14:57,817 JEP. 197 00:14:58,023 --> 00:14:58,983 ik eis 198 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 dat u dit voertuig meteen start ! 199 00:15:01,110 --> 00:15:02,740 Jongens. 200 00:15:02,903 --> 00:15:05,283 Zeker doen, eh... 201 00:15:05,489 --> 00:15:07,829 Nou, veel dank. 202 00:15:08,033 --> 00:15:10,083 Hartelijk dank tot je beter betaald bent. 203 00:15:10,286 --> 00:15:12,076 Start dit voertuig! 204 00:15:12,288 --> 00:15:14,918 Ik ga je aangeven bij je superieuren. 205 00:15:16,208 --> 00:15:17,958 Je mag nooit meer rijden. 206 00:15:18,168 --> 00:15:19,088 Hoor je? 207 00:15:19,295 --> 00:15:20,335 "De toorn van God 208 00:15:20,546 --> 00:15:22,296 komt over de kinderen der ongehoorzaamheid." 209 00:15:22,506 --> 00:15:24,086 Efeziërs 5:6. 210 00:15:24,300 --> 00:15:25,090 Amen! 211 00:15:25,301 --> 00:15:26,931 Hahaha! 212 00:15:27,136 --> 00:15:28,636 Halleluja, broeder! 213 00:15:28,846 --> 00:15:29,756 De Heer geeft, 214 00:15:29,972 --> 00:15:32,102 en de Heer neemt weg! 215 00:15:32,308 --> 00:15:34,058 Mattheüs, hoofdstuk 2... 216 00:15:34,268 --> 00:15:35,518 Wanneer kom je terug? 217 00:15:35,728 --> 00:15:36,728 Volgende week. 218 00:15:36,937 --> 00:15:39,317 Weet je zeker dat je niet met ons mee wilt rijden? 219 00:15:39,523 --> 00:15:40,653 Nee! 220 00:15:41,734 --> 00:15:42,994 Nee. 221 00:15:48,991 --> 00:15:50,621 Ik kom zo, Hogue. 222 00:15:53,037 --> 00:15:54,157 Hier. 223 00:16:40,751 --> 00:16:42,091 Hey, feller. 224 00:16:44,421 --> 00:16:47,051 Hé, wacht even, kerel. 225 00:16:52,972 --> 00:16:54,262 Dat is 10 cent. 226 00:16:54,473 --> 00:16:55,813 Dat is mijn water. 227 00:16:56,016 --> 00:16:58,186 Mijn land, mijn water. 228 00:16:58,394 --> 00:16:59,734 Gevonden waar het niet was. 229 00:16:59,937 --> 00:17:01,517 10 cent. 230 00:17:01,730 --> 00:17:02,820 Hier is je loon. 231 00:17:12,992 --> 00:17:14,742 Dat had je niet moeten doen. 232 00:17:14,952 --> 00:17:16,662 Is dat zo? 233 00:17:22,209 --> 00:17:23,629 Geef me dat geweer. 234 00:17:23,836 --> 00:17:24,996 Ik zal je geven wat erin zit. 235 00:17:26,171 --> 00:17:27,671 Ga nu naar buiten. 236 00:17:32,678 --> 00:17:33,678 Kom nog een keer langs. 237 00:17:33,887 --> 00:17:35,757 Altijd open voor zaken. 238 00:17:35,973 --> 00:17:37,933 Je bent mijn eerste klant. 239 00:17:56,410 --> 00:17:57,450 Lijkt mij 240 00:17:57,661 --> 00:17:59,711 je bent 17 soorten verdomde dwazen geweest. 241 00:18:01,749 --> 00:18:04,209 Niet dat het je niets lijkt te deren. 242 00:18:22,811 --> 00:18:24,771 Vrede en goede wil, broeder. 243 00:18:24,980 --> 00:18:26,940 Ik kom als vriend. 244 00:18:27,149 --> 00:18:28,689 Voorzichtig, zoon. Ik ben een man van God. 245 00:18:28,901 --> 00:18:31,321 Nou, je kwam bijna bij hem. 246 00:18:37,034 --> 00:18:38,334 Iemand bij je? 247 00:18:38,535 --> 00:18:40,285 Ik ben alleen. 248 00:18:40,496 --> 00:18:44,076 Ik ben de eerwaarde Joshua Duncan Sloane, 249 00:18:44,291 --> 00:18:45,961 prediker voor heel Oost-Nevada 250 00:18:46,168 --> 00:18:47,998 en geselecteerde delen van Noord-Arizona. 251 00:18:48,170 --> 00:18:49,840 Nou, je bent een droevige prediker... 252 00:18:51,632 --> 00:18:53,012 En een helluva sneak. 253 00:18:53,175 --> 00:18:54,505 In mijn geval, meneer, 254 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 die aldus toegeschreven gaan vaak hand in hand. 255 00:18:56,887 --> 00:18:58,097 En over zulke gesproken, 256 00:18:58,305 --> 00:19:00,175 hier is de mijne in alle goede kameraadschap. 257 00:19:02,851 --> 00:19:04,901 Ik ben Cable Hogue. 258 00:19:05,104 --> 00:19:06,154 Kabel. 259 00:19:06,355 --> 00:19:08,265 Dat is nogal een ongebruikelijke naam, niet? 260 00:19:20,494 --> 00:19:23,464 Je hebt een oase uit deze wildernis gebouwd. 261 00:19:23,664 --> 00:19:25,334 Nee nee. Ik struikelde net over dat moddergat daar, 262 00:19:25,541 --> 00:19:26,921 en ik heb het een beetje uitgegraven . 263 00:19:29,503 --> 00:19:31,003 Je zou deze plaats Cable Springs kunnen noemen . 264 00:19:31,213 --> 00:19:32,303 Klinkt goed? 265 00:19:35,634 --> 00:19:36,764 Ja. 266 00:19:36,969 --> 00:19:40,179 Die opgraving... een wijnkelder misschien? 267 00:19:40,389 --> 00:19:41,599 Nee. Dat is een 3-holer. 268 00:19:41,807 --> 00:19:43,557 Verwacht veel zaken. 269 00:19:48,021 --> 00:19:51,691 Ik zie dat de tragedie deze cactus Eden al heeft getroffen. 270 00:19:51,900 --> 00:19:53,150 Nee. Dat is geen tragedie. 271 00:19:53,360 --> 00:19:55,950 Schoot de klootzak met zijn eigen geweer. 272 00:19:56,155 --> 00:19:57,405 Hij probeerde me te vermoorden. 273 00:19:57,614 --> 00:19:59,074 Hij was mijn eerste klant. 274 00:19:59,283 --> 00:20:00,203 Je bent mijn tweede. 275 00:20:00,409 --> 00:20:02,079 Goed gezegd en goed gedaan. 276 00:20:02,286 --> 00:20:04,866 Verdedig jezelf met het kaakbeen van een ezel, 277 00:20:05,080 --> 00:20:06,330 Indien nodig. 278 00:20:06,540 --> 00:20:08,080 Je bent een barmhartige Samaritaan om hulp en water te bieden 279 00:20:08,250 --> 00:20:09,290 voor een behoeftige reiziger.. 280 00:20:09,501 --> 00:20:10,541 Halleluja, broeder. 281 00:20:10,752 --> 00:20:12,672 Voor 10 cent per hoofd. 282 00:20:15,257 --> 00:20:17,677 Water voor mannen, schapen en varkens... 10 cent. 283 00:20:17,885 --> 00:20:19,925 Paarden, muilezels en koeien... 2 bits. 284 00:20:20,137 --> 00:20:20,967 Natuurlijk. 285 00:20:21,180 --> 00:20:21,970 In advance. 286 00:20:22,181 --> 00:20:23,311 In advance. 287 00:20:23,515 --> 00:20:24,425 In advance. 288 00:20:24,641 --> 00:20:25,771 Wat betekent, voordat je drinkt, 289 00:20:25,976 --> 00:20:27,096 je betaalt 10 cent. 290 00:20:27,311 --> 00:20:28,231 In advance. 291 00:20:28,437 --> 00:20:29,897 Werp uw brood op de wateren 292 00:20:30,105 --> 00:20:31,935 en laat deze man van God zijn rechtvaardige behoeften hebben. 293 00:20:32,149 --> 00:20:34,279 Je praat als een man van God, oké, 294 00:20:34,484 --> 00:20:36,904 maar ik heb keihard gewerkt voor dat water. 295 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Mijn arme, misleide vriend, 296 00:20:38,530 --> 00:20:40,740 u bent slechts een arme zondaar die verlossing nodig heeft. 297 00:20:40,949 --> 00:20:42,159 Ik zal je verlossen. 298 00:20:42,367 --> 00:20:43,287 10 cent, jij vrome klootzak, 299 00:20:43,493 --> 00:20:44,793 of ik begraaf je. 300 00:21:28,121 --> 00:21:30,541 Bij welke kerk zei u te zijn , prediker? 301 00:21:30,749 --> 00:21:32,749 De kerk van de reizende vreemdeling... 302 00:21:32,960 --> 00:21:34,540 een kerk van mijn eigen openbaring. 303 00:21:35,796 --> 00:21:37,006 Gewoon zo? 304 00:21:37,214 --> 00:21:39,174 Gewoon zo. 305 00:21:39,383 --> 00:21:40,843 Waar bevindt het zich? 306 00:21:41,051 --> 00:21:43,101 Waar ik ook ga, het gaat met mij mee. 307 00:21:44,763 --> 00:21:47,103 Wil je een paar van mijn parochianen zien? 308 00:21:47,307 --> 00:21:49,057 Zusters van de geest. 309 00:22:01,238 --> 00:22:04,068 Wel, die is zo naakt als de kont van een Vlaamse gaai. 310 00:22:04,283 --> 00:22:05,743 Naakt komen we op deze aarde, 311 00:22:05,951 --> 00:22:08,001 naakt zullen we terugkeren. 312 00:22:16,503 --> 00:22:19,973 Wel, wel, wel, broeder Hogue. 313 00:22:20,173 --> 00:22:23,643 Ik voorzie een grote gemeenschap die uit het zand springt... 314 00:22:23,844 --> 00:22:25,554 drukke verkeersaders, 315 00:22:25,762 --> 00:22:28,062 albasten gebouwen, 316 00:22:28,265 --> 00:22:30,635 een bloeiende gemeenschap vol gelovigen. 317 00:22:30,851 --> 00:22:31,731 Amen! 318 00:22:31,935 --> 00:22:34,055 Hoeveel van dit land is van jou? 319 00:22:34,271 --> 00:22:37,021 Om te verkopen natuurlijk. ik wil kopen. 320 00:22:37,232 --> 00:22:40,442 Nou, eh... Aanzienlijk. 321 00:22:40,652 --> 00:22:42,702 Ik zie nergens grenspalen in de buurt. 322 00:22:42,904 --> 00:22:44,324 Natuurlijk, ik neem aan dat je het te druk hebt gehad 323 00:22:44,531 --> 00:22:47,081 om naar het Land Office te gaan en uw claim in te dienen. 324 00:22:47,284 --> 00:22:50,414 Weet je, als iemand hier een woord van zou laten vallen... 325 00:22:50,620 --> 00:22:52,750 in dode hond of hagedis, 326 00:22:52,956 --> 00:22:54,246 waarom, misschien zou er zijn? 327 00:22:54,458 --> 00:22:55,748 47 mannen rijden hier tegen zonsondergang 328 00:22:55,959 --> 00:22:56,959 met een claim in één hand 329 00:22:57,169 --> 00:22:59,549 en een pistool in de andere om het te ondersteunen. 330 00:22:59,755 --> 00:23:00,625 Ja, deze informatie kan betekenen: 331 00:23:00,839 --> 00:23:01,719 best veel ma... 332 00:23:08,096 --> 00:23:09,306 Hmm. 333 00:23:09,514 --> 00:23:12,734 Wat een zegen moet religie zijn, prediker. 334 00:23:12,934 --> 00:23:14,984 Het raakt mijn hart. 335 00:23:15,187 --> 00:23:16,767 De lening van uw paard. 336 00:23:16,980 --> 00:23:18,570 Het is niets, mijn vriend. 337 00:23:18,774 --> 00:23:20,824 Rijd in goede gezondheid, met mijn zegen. 338 00:23:21,026 --> 00:23:23,026 Ik haat het om tussen hen in te gaan , 339 00:23:23,236 --> 00:23:25,656 maar je hebt me de weg naar verlossing laten zien 340 00:23:25,864 --> 00:23:27,164 en een beveiligde vordering. 341 00:23:27,366 --> 00:23:28,986 Mijn enige doel in het leven 342 00:23:29,201 --> 00:23:32,791 is het helpen van de misgeborenen, de vertrapten, 343 00:23:32,996 --> 00:23:35,116 en de leden van mijn parochie. 344 00:23:35,332 --> 00:23:37,582 God zegene u, prediker. 345 00:23:37,793 --> 00:23:39,963 Zorg dat je thuis bent. 346 00:23:40,128 --> 00:23:41,458 Alleen niet vergeten... 347 00:23:41,671 --> 00:23:42,961 elke keer dat je iets drinkt, 348 00:23:43,173 --> 00:23:44,303 laat 10 cent in de beker, 349 00:23:44,508 --> 00:23:46,048 of ik blaas je volgende week woensdag in je kont . 350 00:23:46,259 --> 00:23:47,299 Kom op, ga naar boven! 351 00:23:47,511 --> 00:23:48,601 Ga daar naar boven! 352 00:23:54,393 --> 00:23:56,943 Nou, stap in, 353 00:23:57,145 --> 00:23:59,475 klaar met, 354 00:23:59,689 --> 00:24:01,729 en dan uitstappen. 355 00:24:13,328 --> 00:24:14,908 Wauw. 356 00:24:21,837 --> 00:24:22,917 Oh. 357 00:24:27,634 --> 00:24:28,844 Alsjeblieft, mevrouw. 358 00:24:30,637 --> 00:24:32,007 Ja? 359 00:24:34,266 --> 00:24:36,846 Alsjeblieft, eh... 360 00:24:37,060 --> 00:24:39,270 Hmm, eh. 361 00:24:43,024 --> 00:24:47,614 Nou, verdorie, kun je me vertellen waar het landkantoor is? 362 00:24:47,821 --> 00:24:49,951 Nou, je kijkt er goed naar. 363 00:24:52,617 --> 00:24:54,537 Zie je het bord niet? 364 00:24:54,744 --> 00:24:58,374 Nou, ziet u, juffrouw, ik, uh... 365 00:24:58,540 --> 00:25:00,880 eh... 366 00:25:01,084 --> 00:25:03,174 Nou, verdorie, ik lees verdomme niet zo goed. 367 00:25:03,378 --> 00:25:04,708 Mijn naam is Cable Hogue. 368 00:25:08,008 --> 00:25:09,838 Welke is het? 369 00:25:12,512 --> 00:25:14,142 Het is daar met het witte bord. 370 00:25:19,019 --> 00:25:21,729 Vriendelijk bedankt, juffrouw. 371 00:25:21,897 --> 00:25:23,397 O, eh... 372 00:25:23,565 --> 00:25:25,935 Het Stagebureau. 373 00:25:29,029 --> 00:25:30,739 Het is daar beneden, Kitty-corner vanaf hier. 374 00:25:30,947 --> 00:25:32,157 Tegenover de bank. 375 00:25:32,365 --> 00:25:33,155 Dank U wel, mevrouw. 376 00:25:33,366 --> 00:25:34,776 Graag gedaan. 377 00:25:34,993 --> 00:25:36,663 Echt bedankt. 378 00:26:21,915 --> 00:26:24,125 Hoeveel kost het om te archiveren? 379 00:26:24,334 --> 00:26:26,504 Zal dit onder de woestijnlandwet zijn? 380 00:26:26,711 --> 00:26:27,801 of thuisbezorgd? 381 00:26:28,004 --> 00:26:29,304 Nou, ik wil doen wat juist is. 382 00:26:30,882 --> 00:26:32,132 Onder de woestijnlandwet, 383 00:26:32,342 --> 00:26:34,142 een persoon kan tot 320 acres indienen 384 00:26:34,344 --> 00:26:36,684 voor $ 1,25 per hectare. 385 00:26:36,888 --> 00:26:38,808 Plus bewijs van terugvordering. 386 00:26:39,015 --> 00:26:40,135 Nou, hoezo. 387 00:26:40,308 --> 00:26:41,768 Wacht even, kerel. 388 00:26:41,935 --> 00:26:43,805 Wat betekent dat in godsnaam allemaal? 389 00:26:44,020 --> 00:26:46,110 Land zonder water is niet toegestaan. 390 00:26:46,314 --> 00:26:49,484 Als je land- of tuinbouw niet kunt onderbouwen ... 391 00:26:49,693 --> 00:26:50,493 Wacht even, kerel. 392 00:26:50,694 --> 00:26:51,654 Ik heb water. 393 00:26:51,861 --> 00:26:52,821 Water? 394 00:26:56,283 --> 00:26:57,993 Waar? 395 00:26:58,201 --> 00:27:00,621 westen. 8 mijl door die Red Rock Pass. 396 00:27:00,829 --> 00:27:03,499 Daar langs de wagenweg . 397 00:27:03,665 --> 00:27:06,325 Het lijkt op dit moment open te zijn, maar... 398 00:27:06,543 --> 00:27:07,793 Maar, mijn kont! 399 00:27:08,003 --> 00:27:09,303 Er is daar geen water. 400 00:27:09,504 --> 00:27:10,424 Ja? Nou, kom maar naar buiten. 401 00:27:10,630 --> 00:27:11,670 Als je het niet kunt drinken, 402 00:27:11,881 --> 00:27:13,171 Ik bak dat claimpapier. 403 00:27:13,383 --> 00:27:14,843 Daarover gesproken, waar is het? 404 00:27:15,051 --> 00:27:15,841 Okee. 405 00:27:16,052 --> 00:27:17,552 Wat is je naam? 406 00:27:17,762 --> 00:27:18,892 Kabel Hogue. 407 00:27:19,097 --> 00:27:21,137 TAXI... 408 00:27:21,349 --> 00:27:22,679 LE of EL? 409 00:27:27,689 --> 00:27:30,319 Hoe schrijf je "kabel"? 410 00:27:30,525 --> 00:27:31,815 Nou, als je vastloopt op 'Cable', 411 00:27:31,985 --> 00:27:33,445 wacht tot je bij 'Hogue' bent. 412 00:27:33,653 --> 00:27:36,033 Hoeveel gaat het kosten? 413 00:27:36,239 --> 00:27:38,159 $ 1,25 per hectare. 414 00:27:38,366 --> 00:27:39,656 Okee. 415 00:27:39,868 --> 00:27:41,118 Hier. 416 00:27:43,663 --> 00:27:45,423 Wat levert me dat op? 417 00:27:48,168 --> 00:27:49,668 Dat levert je 2 hectare op. 418 00:27:49,878 --> 00:27:50,668 Meld je dan aan. 419 00:27:50,879 --> 00:27:52,339 Laten we eens kijken wat het zal doen, 420 00:27:52,547 --> 00:27:54,167 zoals de dame tegen de matroos zei . 421 00:27:54,382 --> 00:27:55,682 2 hectare, meneer Hogue. 422 00:27:55,884 --> 00:27:57,644 Het is legaal, niet? 423 00:27:57,844 --> 00:27:59,724 Wel, ja. 424 00:27:59,929 --> 00:28:01,309 Markeer het. 425 00:28:17,781 --> 00:28:18,911 Hahaha! 426 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 2 hectare bij Cable Springs, 427 00:28:21,284 --> 00:28:24,294 ondertekend, verzegeld en afgeleverd! 428 00:28:44,474 --> 00:28:45,524 Hmm. 429 00:28:57,779 --> 00:28:58,819 Hmm. 430 00:29:12,043 --> 00:29:13,803 Je legt het daar neer . 431 00:29:14,003 --> 00:29:15,423 Ja meneer. 432 00:29:15,630 --> 00:29:17,590 Ik wil een exemplaar op mijn bureau. 433 00:29:17,799 --> 00:29:19,879 Komt eraan, meneer. 434 00:29:31,771 --> 00:29:32,811 Ben jij de baas hier? 435 00:29:33,022 --> 00:29:34,982 Ik ben Quitner. 436 00:29:35,191 --> 00:29:36,901 opgever! 437 00:29:39,696 --> 00:29:43,526 Ik wed dat je geen opgever bent, of wel? 438 00:29:51,040 --> 00:29:54,840 Dus je kocht een claim voor $ 2,50. 439 00:29:55,044 --> 00:29:56,304 Nou en? 440 00:29:56,504 --> 00:29:58,514 Dus het was elke laatste cent die ik had. 441 00:29:58,715 --> 00:30:00,875 Ik kan het geloven. 442 00:30:02,552 --> 00:30:06,102 Waar is deze bewering, meneer... meneer... 443 00:30:06,306 --> 00:30:09,886 Hoog. KABEL. 444 00:30:10,101 --> 00:30:12,351 Het is bij Jackass Flats, ongeveer anderhalve kilometer... 445 00:30:12,562 --> 00:30:14,272 Wat heb je daar in godsnaam uitgespookt ? 446 00:30:14,481 --> 00:30:17,031 zo belangrijk dat je me ermee lastig valt? 447 00:30:30,121 --> 00:30:32,581 Hahahaha. 448 00:30:37,629 --> 00:30:39,509 Probeer je me te vertellen dat je water hebt gevonden? 449 00:30:39,714 --> 00:30:40,724 tussen hier en Gila? 450 00:30:40,924 --> 00:30:44,014 Als je me $35 zou geven... 451 00:30:48,014 --> 00:30:49,644 Snijd je voor de helft in. 452 00:30:49,849 --> 00:30:51,229 Hahahaha. 453 00:30:51,434 --> 00:30:54,404 Deze toneellijn is al 35 jaar actief. 454 00:30:54,604 --> 00:30:56,234 We hebben onder elke steen gekeken , 455 00:30:56,439 --> 00:30:58,399 achter elke zandhoop tussen hier en Gila. 456 00:30:58,608 --> 00:31:00,568 Als er water was in die 40 Miles, 457 00:31:00,777 --> 00:31:01,737 dan hadden we het gevonden. 458 00:31:02,779 --> 00:31:04,569 Ik zeg het je eerlijk. 459 00:31:04,781 --> 00:31:06,781 Nee, ik zeg het je eerlijk. 460 00:31:06,991 --> 00:31:09,741 Ik heb mijn buik vol met kapotte goudzoekers gehad, 461 00:31:09,953 --> 00:31:12,753 zwervers, en snel-rijk- op-mijn-geld-promotors. 462 00:31:12,956 --> 00:31:14,786 Kom allemaal langs hier 463 00:31:14,999 --> 00:31:16,249 probeert geld uit me te prikken . 464 00:31:16,459 --> 00:31:17,379 Ach, je hebt zelfs nooit... 465 00:31:17,585 --> 00:31:18,875 Maar jij bent de enige klootzak 466 00:31:19,087 --> 00:31:21,297 die ooit het lef had om water over mijn broek te gieten. 467 00:31:21,506 --> 00:31:23,416 Nu, ik liet je praten en ik luisterde naar je, 468 00:31:23,633 --> 00:31:25,643 en ik ben niet geïnteresseerd. 469 00:31:25,844 --> 00:31:28,184 ♪♪ As, as ♪♪ 470 00:31:28,388 --> 00:31:30,308 Ga naar buiten en blijf buiten, loodgieter. 471 00:31:33,893 --> 00:31:35,443 Bij God, dit is iets waard. 472 00:31:35,603 --> 00:31:39,273 Ja, 2 hectare waard bij Jackass Flats. 473 00:32:21,941 --> 00:32:23,111 1,100. 474 00:32:42,587 --> 00:32:44,507 Iets wat ik voor je kan doen? 475 00:32:44,714 --> 00:32:49,804 Zie je dat stuk papier daar? Dat ben ik, de mijne. De mijne. 476 00:32:50,011 --> 00:32:51,801 Daar aan de overkant denken ze dat ik lieg. 477 00:32:52,013 --> 00:32:55,813 Ze zeggen dat er geen water is. Hé. Geen water. 478 00:32:56,017 --> 00:33:01,557 Luister, ik ben beroofd en achtergelaten om te sterven zonder een druppel. 479 00:33:06,402 --> 00:33:08,112 Zie ik er dood uit? 480 00:33:09,155 --> 00:33:11,525 Nee meneer. Klom op mijn achterpoten 481 00:33:11,741 --> 00:33:15,081 en liep recht naar het water. WATLE. 482 00:33:16,621 --> 00:33:18,831 Dat grijpt je bij de korte haren, nietwaar? 483 00:33:18,998 --> 00:33:20,578 Je hebt de vloer. 484 00:33:20,792 --> 00:33:22,842 Nou, die domme eikels daar over 485 00:33:23,044 --> 00:33:24,344 kunnen om me lachen zoveel ze willen, 486 00:33:24,545 --> 00:33:26,205 maar ze zitten in de problemen. 487 00:33:26,422 --> 00:33:29,342 Zou je niet denken dat een toneelgroep dat zou kunnen zien? 488 00:33:29,550 --> 00:33:32,890 In al de lange, uitgesponnen, slopende , 489 00:33:33,096 --> 00:33:35,886 nierschuddende, blaasbrekende mijlen van hier naar Lizard, 490 00:33:36,099 --> 00:33:39,059 er is niet één plek van natte verlichting voor mens of dier. 491 00:33:39,268 --> 00:33:42,398 Als ik nu de passagiers kon troosten , 492 00:33:42,605 --> 00:33:45,475 rust voor de teams, eten en drinken voor de coureurs, 493 00:33:45,692 --> 00:33:48,282 en water voor iedereen, wat zou daar mis mee zijn? 494 00:33:48,486 --> 00:33:50,106 Luister, er is een prediker bij mijn opgravingen. 495 00:33:50,321 --> 00:33:51,611 Hij zal het je vertellen. 496 00:33:51,823 --> 00:33:52,913 En je zou toch niet twijfelen aan een man van het evangelie? 497 00:33:53,116 --> 00:33:56,486 Natuurlijk. Dat is de eerste man waar ik aan zou twijfelen. 498 00:33:58,204 --> 00:34:01,754 Verdorie... ik zal verdoemd zijn. 499 00:34:01,958 --> 00:34:04,748 Het lijkt erop dat ik toch op de juiste plek ben beland. 500 00:34:04,961 --> 00:34:06,461 Wat wil je? 501 00:34:09,215 --> 00:34:11,045 Grubstake. 502 00:34:11,259 --> 00:34:12,759 35 daarvan groene. 503 00:34:12,969 --> 00:34:14,799 Heeft u een onderpand? 504 00:34:16,597 --> 00:34:19,637 Heeft u iets in uw bezit? 505 00:34:19,851 --> 00:34:22,771 Waarom, zeker. Ik zei het je, daar. 506 00:34:22,979 --> 00:34:24,809 Dat is $2,50. 507 00:34:45,752 --> 00:34:47,882 Ik ben iets waard, nietwaar? 508 00:34:58,347 --> 00:35:00,517 Ik wil meer horen. 509 00:35:01,601 --> 00:35:03,061 Waarom? 510 00:35:03,269 --> 00:35:04,149 Waarom niet? 511 00:35:06,105 --> 00:35:10,645 Zeg, ik dacht altijd dat jullie bankiers stalen voor de rijken. 512 00:35:10,818 --> 00:35:13,398 Ik wist niet dat je zou praten met een klootzak zoals ik. 513 00:35:13,613 --> 00:35:14,953 Wij stelen niet. 514 00:35:15,156 --> 00:35:18,366 Nou, lenen, lenen, investeren en hypotheek en terugnemen. 515 00:35:18,576 --> 00:35:21,156 Hoe noem je het in godsnaam anders ? 516 00:35:21,370 --> 00:35:22,660 Wat is je naam? 517 00:35:24,582 --> 00:35:28,132 Kabel Hogue. Kabel, met een LE. 518 00:35:28,336 --> 00:35:31,336 Dus, meneer Cable Hogue, 519 00:35:31,547 --> 00:35:34,217 is $ 35 alles wat je wilt? 520 00:35:37,136 --> 00:35:39,256 Zal honderd je op weg helpen? 521 00:36:28,354 --> 00:36:30,064 Hé, Hildy, je hebt een nieuwe klant. 522 00:36:32,191 --> 00:36:34,071 Ga door, ga door. 523 00:36:34,235 --> 00:36:36,565 Ga naar binnen, meneer. 524 00:36:36,779 --> 00:36:39,409 Ze wacht op je. Ga naar binnen. 525 00:36:39,615 --> 00:36:42,985 Sta daar niet als een klootzak die cactus eet. 526 00:36:45,872 --> 00:36:47,462 Ja? 527 00:36:50,376 --> 00:36:51,706 Hallo. 528 00:36:57,258 --> 00:36:59,338 Wil je me zien? 529 00:37:07,393 --> 00:37:08,603 Nou, kom binnen. 530 00:37:25,119 --> 00:37:26,579 Hallo. 531 00:37:26,787 --> 00:37:28,287 Ohh. 532 00:37:35,922 --> 00:37:37,922 Schat, je rook al erg genoeg 533 00:37:38,132 --> 00:37:39,882 om een ​​hond van een darmwagen af te kokhalzen . 534 00:37:40,092 --> 00:37:42,392 Maar ik ruik nu een stuk beter . 535 00:37:51,187 --> 00:37:52,517 Hmm. 536 00:37:55,775 --> 00:38:00,655 Hé, kijk eens aan. Oeps. Binnen sanitair. 537 00:38:00,863 --> 00:38:04,783 Zo goed als alles wat je zou vinden in Kansas City. 538 00:38:08,496 --> 00:38:11,326 Zoete glorie, liefde. Ohh. 539 00:38:11,540 --> 00:38:14,380 Nou, ik moest je afspoelen, nietwaar? 540 00:38:14,585 --> 00:38:17,335 Ja. Oh. 541 00:38:17,546 --> 00:38:20,256 Ik zweer het, ik heb nog nooit een man zo vies gezien. 542 00:38:20,466 --> 00:38:23,386 Weet je, je moet een pond vuil op je hebben gehad? 543 00:38:23,594 --> 00:38:27,684 Hm. Nou, voel me nu een stuk lichter, Millie. 544 00:38:30,393 --> 00:38:32,773 Mijn naam is Hildy. 545 00:38:39,819 --> 00:38:42,319 Ach ja... 546 00:38:43,656 --> 00:38:47,906 Verwar me nu niet met die andere. 547 00:38:49,495 --> 00:38:51,365 Maak je geen zorgen. 548 00:38:51,580 --> 00:38:52,750 Ik zal niet. 549 00:39:01,507 --> 00:39:06,507 Weet je, schat, als je er ooit aan denkt om te stoppen met deze baan, 550 00:39:06,721 --> 00:39:08,971 Ik bouw een plek voor mezelf. 551 00:39:12,768 --> 00:39:15,308 Wordt... Iets. 552 00:39:17,023 --> 00:39:23,243 Nee. Ik heb genoeg van deze verdomde woestijn. 553 00:39:23,446 --> 00:39:26,156 Niet ik. Nog niet. 554 00:39:26,365 --> 00:39:28,985 Ik ben op weg naar boven. 555 00:39:34,373 --> 00:39:36,253 Maak mij ongedaan. 556 00:39:43,007 --> 00:39:44,627 Aha... 557 00:39:53,809 --> 00:39:56,769 San Francisco is mijn volgende stop. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,979 San Francisco? Hé. 559 00:39:59,190 --> 00:40:00,780 En toen ik op 'Frisco... 560 00:40:00,983 --> 00:40:03,613 Lawaaierige, verschrikkelijke stad. 561 00:40:03,819 --> 00:40:06,569 Ik ga het in stijl aanpakken. 562 00:40:06,781 --> 00:40:08,451 2 dagen, en je bent het zat. 563 00:40:08,657 --> 00:40:10,577 Ben je het beu? 564 00:40:10,785 --> 00:40:14,285 Hé. Ik ben er nog niet eens . 565 00:40:14,455 --> 00:40:15,455 Hehehe. 566 00:40:17,375 --> 00:40:19,955 Oh, je komt er wel. 567 00:40:20,169 --> 00:40:23,169 Reken maar dat ik dat zal doen. 568 00:40:25,383 --> 00:40:27,473 Op de een of andere manier, liefde. 569 00:40:29,428 --> 00:40:31,758 En als ik 'Frisco' aanraak, 570 00:40:31,972 --> 00:40:34,232 Ik word de verdomde dame van de dames 571 00:40:34,433 --> 00:40:36,023 je ooit hebt gezien. 572 00:40:36,227 --> 00:40:37,397 Ach, ja. 573 00:40:39,438 --> 00:40:40,688 Hmm. 574 00:40:45,444 --> 00:40:46,824 Ja. 575 00:40:47,029 --> 00:40:48,199 Ik ga met me trouwen 576 00:40:48,406 --> 00:40:50,406 de rijkste man van San Francisco. 577 00:40:51,450 --> 00:40:53,540 Misschien wel de 2 rijkste mannen. 578 00:40:53,744 --> 00:40:55,964 Het is gewoon een kwestie van tijd. 579 00:40:56,122 --> 00:40:59,252 Nou, als je ooit hulp nodig hebt, uh... 580 00:41:00,918 --> 00:41:02,668 Onthoud mijn naam? 581 00:41:02,837 --> 00:41:05,297 Herinner je je de mijne nog? 582 00:41:13,848 --> 00:41:15,638 Kom hier. 583 00:41:22,148 --> 00:41:24,778 Gods pure en natuurlijke elementen 584 00:41:24,984 --> 00:41:29,034 worden bedreigd door de duivel, ja. zondaars! 585 00:41:29,238 --> 00:41:32,198 Wat is er verkeerd? 586 00:41:32,408 --> 00:41:38,748 De duivel probeert je te vernietigen met machines! 587 00:41:38,956 --> 00:41:42,206 Vraag me hoe ik het weet. 588 00:41:42,418 --> 00:41:44,748 Er zijn er onder ons die met God praten. 589 00:41:44,962 --> 00:41:47,382 God sprak onlangs met mij . 590 00:41:47,590 --> 00:41:55,010 Hij zei: "uitvindingen zijn het werk van Satan. 591 00:41:55,222 --> 00:41:57,642 Vertel ze hoe het is, James." 592 00:41:58,684 --> 00:42:00,394 Ik moet gaan. 593 00:42:00,603 --> 00:42:03,273 Die vrome klootzak had me kunnen verraden. 594 00:42:03,481 --> 00:42:04,441 Wat? 595 00:42:04,648 --> 00:42:07,278 Het podium op naar Gila, mij uitverkocht. 596 00:42:07,485 --> 00:42:09,895 Hoog. 597 00:42:10,112 --> 00:42:12,662 Hog... 598 00:42:14,617 --> 00:42:15,777 Kom hier. 599 00:42:15,993 --> 00:42:20,253 ...en verzamel je bij de rivier met mij, James!" 600 00:42:20,456 --> 00:42:24,666 Dat zei de almachtige. 601 00:42:24,877 --> 00:42:27,757 Oei, kwijt. Niet goed. 602 00:42:32,134 --> 00:42:36,314 Het probleem is, ik... ik moet mijn grenzen aangeven. 603 00:42:37,389 --> 00:42:39,099 Bouw een claimmonument voor me. 604 00:42:39,308 --> 00:42:41,598 Waar heb je het in godsnaam over? 605 00:42:41,810 --> 00:42:43,900 Ach, weet het gewoon. Val mij lastig. 606 00:42:44,104 --> 00:42:45,614 Val je lastig? 607 00:42:45,814 --> 00:42:48,784 Helemaal erdoorheen. 608 00:42:51,654 --> 00:42:55,704 Denkend aan die verdomde prediker daarbuiten. 609 00:42:55,908 --> 00:42:58,038 Hé. Kom misschien binnen om me te bedriegen. 610 00:42:58,244 --> 00:42:59,454 Hog... 611 00:42:59,620 --> 00:43:03,080 Wat een tijd om een verdomde gebedsbijeenkomst te houden . 612 00:43:03,290 --> 00:43:05,290 Wat is er met jou aan de hand? 613 00:43:07,044 --> 00:43:08,304 Hallo! 614 00:43:08,504 --> 00:43:09,964 Wat? 615 00:43:10,172 --> 00:43:12,512 Vergeet je niet iets? 616 00:43:12,716 --> 00:43:14,336 Wat? 617 00:43:14,552 --> 00:43:16,682 Nou, hoe zit het met mij? 618 00:43:16,887 --> 00:43:18,467 Hoezo? 619 00:43:18,681 --> 00:43:19,851 Me. Ik en mijn geld. 620 00:43:20,057 --> 00:43:21,887 Geld? 621 00:43:22,101 --> 00:43:23,851 Waarvoor? 622 00:43:31,610 --> 00:43:32,860 Ohh... 623 00:43:34,238 --> 00:43:38,238 ♪♪ Zullen we verzamelen bij de rivier? ♪♪ 624 00:43:40,494 --> 00:43:44,004 Nou, als je me hier niet wilt... 625 00:43:44,206 --> 00:43:45,246 Gemakkelijk. Gemakkelijk. 626 00:43:47,459 --> 00:43:50,209 Wauw. Blijf daar, nu. Voorzichtig. Oeh... 627 00:43:52,756 --> 00:43:53,966 Duurde niet lang, meneer. 628 00:43:54,174 --> 00:43:56,014 Gewoon een verdomd minuutje. 629 00:43:56,218 --> 00:43:58,048 Hilde, luister. Zei ik toch. 630 00:43:58,262 --> 00:44:00,012 Ik ga het podium op naar Gila. 631 00:44:00,222 --> 00:44:01,772 Verkocht mij. 632 00:44:03,559 --> 00:44:04,639 Ik zal terug komen. 633 00:44:04,852 --> 00:44:06,942 Terug, hel. Je gaat me nu betalen. 634 00:44:08,314 --> 00:44:11,944 Kijk hem gaan. Waar gaat ze heen? 635 00:44:14,320 --> 00:44:16,610 Dat is een meisje, Hildy. 636 00:44:22,286 --> 00:44:25,036 Daar ben je, klootzak. 637 00:44:25,247 --> 00:44:26,367 Hé. Ik heb je gezegd dat ik terug zou komen. 638 00:44:26,582 --> 00:44:28,252 Noem je jezelf een man? 639 00:44:28,459 --> 00:44:31,209 Natuurlijk doe ik dat. Ik heb zaken bij de Springs. 640 00:44:31,378 --> 00:44:33,378 Je hebt zaken met mij. 641 00:44:33,589 --> 00:44:36,379 Kom nu hier en ga zitten. 642 00:44:36,592 --> 00:44:37,892 Later, Hilde. Later, hel. 643 00:44:38,052 --> 00:44:39,682 Whoa-ho! Pas op! 644 00:44:39,887 --> 00:44:43,387 Hehehehehehe. Nou, je weet hoe het is, mensen. Dames. 645 00:44:43,599 --> 00:44:46,559 ♪♪ Ja, we verzamelen bij de rivier ♪♪ 646 00:44:46,769 --> 00:44:50,479 ♪♪ De mooie, mooie rivier ♪♪ 647 00:44:50,689 --> 00:44:52,519 Een verdomd momentje, Cable. 648 00:44:52,733 --> 00:44:56,573 ♪♪ Verzamel met de heiligen bij de rivier ♪♪♪♪ 649 00:45:02,368 --> 00:45:03,658 Barmhartige God. 650 00:45:03,869 --> 00:45:07,289 Dames, vrede. Alles komt goed. 651 00:45:07,498 --> 00:45:08,288 Haal je handen van me af. 652 00:45:08,499 --> 00:45:09,669 Ik zoek mijn bril. 653 00:45:09,875 --> 00:45:10,745 Jij niet, jij. 654 00:45:10,959 --> 00:45:12,339 Ga je van mijn gezicht af? 655 00:45:12,544 --> 00:45:13,884 Oh, oh, ben jij dat, Robert? 656 00:45:14,088 --> 00:45:15,588 Wat doe je? 657 00:45:23,764 --> 00:45:27,064 Pak hem vast, Frank. Hij gaat weg. 658 00:45:27,267 --> 00:45:29,347 Pak hem, pak hem. 659 00:45:30,562 --> 00:45:31,772 Ga hem halen, Frank. 660 00:45:34,400 --> 00:45:36,110 Denk je dat je de Heer kunt bespotten? 661 00:45:36,318 --> 00:45:38,568 Hé, vreemdeling! 662 00:45:38,779 --> 00:45:42,449 Smerige man. We zullen je nooit meer zien. 663 00:45:42,658 --> 00:45:43,698 Hoop dat hij zijn nek breekt. 664 00:45:43,909 --> 00:45:45,699 Maak dat je wegkomt, verdomde eikel. 665 00:45:50,207 --> 00:45:52,377 Kom op, laten we hem hier wegrijden. 666 00:45:52,584 --> 00:45:54,554 Wel, klootzak. 667 00:45:55,587 --> 00:45:57,297 Het is in orde, mensen. 668 00:45:57,506 --> 00:45:59,046 Ja, het is in orde. 669 00:46:00,592 --> 00:46:04,182 Ohh... Hé, kom hier terug. 670 00:46:04,388 --> 00:46:07,978 Cable Hogue, je bent verdomd goed! 671 00:46:08,142 --> 00:46:10,192 Ik zal terug komen! 672 00:46:14,273 --> 00:46:16,863 Jij schat! 673 00:46:35,461 --> 00:46:39,591 ♪♪ Wacht op mij, zonsopgang ♪♪ 674 00:46:39,798 --> 00:46:43,088 ♪♪ Breng me wat nieuwe luchten ♪♪ 675 00:46:43,302 --> 00:46:45,762 ♪♪ Zal al mijn zwerven stoppen ♪♪♪♪ 676 00:46:45,971 --> 00:46:50,731 ♪♪ Als ik zie wat morgen zal brengen ♪♪ 677 00:46:50,934 --> 00:46:52,604 Welkom terug in de kudde, broer. 678 00:47:02,571 --> 00:47:04,031 Drink op, prediker. 679 00:47:04,239 --> 00:47:06,529 Zal opgeknapt worden. 680 00:47:06,742 --> 00:47:09,242 Ik ga weer tussen hen in. 681 00:47:09,453 --> 00:47:11,833 Ik heb onafgemaakte zaken in Dead Dog. 682 00:47:12,873 --> 00:47:14,463 Amen. 683 00:47:19,505 --> 00:47:22,045 ♪♪ En zo is de boerendochter ♪♪ 684 00:47:22,257 --> 00:47:24,547 ♪♪ Ging en verloor haar gele kousenband ♪♪ 685 00:47:24,760 --> 00:47:27,550 ♪♪ Ik kan niet meer terug naar Memphis ♪♪ 686 00:47:27,763 --> 00:47:30,563 ♪♪ Meer, meer ♪♪ 687 00:47:30,766 --> 00:47:38,316 ♪♪ Ik kan niet meer terug naar Memphis ♪♪ 688 00:47:38,524 --> 00:47:48,524 ♪♪ Ik kan niet meer terug naar Memphis ♪♪ 689 00:47:54,706 --> 00:47:56,576 Uhh! Ohh! 690 00:47:56,792 --> 00:47:58,292 Hehehehehehe. 691 00:47:58,502 --> 00:48:02,422 Heh heh heh heh heh heh heh heh. 692 00:48:02,631 --> 00:48:05,881 Heh heh heh heh heh. 693 00:48:06,093 --> 00:48:07,553 Heh heh heh heh heh. 694 00:48:07,761 --> 00:48:11,141 O, ah, o. Hallo. 695 00:48:16,228 --> 00:48:17,188 Dank u. 696 00:48:20,566 --> 00:48:22,776 Hé, die halsband gaat er net zo makkelijk af als het gaat. 697 00:48:22,985 --> 00:48:26,445 Natuurlijk. Als ik de hemel niet kan wekken, 698 00:48:26,613 --> 00:48:28,243 Ik ben van plan de hel op te heffen. 699 00:48:28,448 --> 00:48:30,778 Shh! 700 00:48:34,246 --> 00:48:37,076 ♪♪ Rosy de koningin van de jongens achterin ♪♪ 701 00:48:37,291 --> 00:48:39,921 ♪♪ Zou zingen terwijl de drank bruin schonk ♪♪ 702 00:48:40,127 --> 00:48:43,507 ♪♪ Bruine whisky, witte whisky, dans op de melodie van Rosy ♪♪ 703 00:48:43,714 --> 00:48:46,134 ♪♪ Zing uit, zing uit en giet het uit ♪♪ 704 00:48:46,341 --> 00:48:48,261 ♪♪ Drink ze op, vul ze op ♪♪ 705 00:48:48,468 --> 00:48:50,098 ♪♪ Vul ze op, drink ze op ♪♪ 706 00:48:50,304 --> 00:48:53,274 ♪♪ Zing mee, Rosy, terwijl ik droom ♪♪ 707 00:48:53,473 --> 00:48:56,523 ♪♪ Rosy, wanneer je danst, Rosy, wanneer je zingt ♪♪ 708 00:48:56,727 --> 00:48:59,687 ♪♪ Dingen zijn niet helemaal wat ze lijken... ♪♪ 709 00:49:01,106 --> 00:49:01,976 Zie je? 710 00:49:02,190 --> 00:49:04,320 Ik zei het je. 711 00:49:04,526 --> 00:49:07,106 Het ging schoon door. 712 00:49:07,321 --> 00:49:08,611 Wat. 713 00:49:08,822 --> 00:49:10,952 Ze nam haar. 714 00:49:11,158 --> 00:49:13,448 ♪♪ Ze wervelt en de drank stroomt snel ♪♪ 715 00:49:13,660 --> 00:49:16,000 ♪♪ Drink ze op, vul ze op ♪♪ 716 00:49:16,204 --> 00:49:17,664 ♪♪ Vul ze op, drink ze op ♪♪ 717 00:49:17,873 --> 00:49:20,633 ♪♪ Zing mee, Rosy, terwijl ik droom... ♪♪ 718 00:49:20,834 --> 00:49:23,504 Kinderen, we zijn hier verzameld 719 00:49:23,712 --> 00:49:25,012 onder de ogen van de almachtige Heer... 720 00:49:25,213 --> 00:49:26,723 niet nu, Jos. 721 00:49:28,926 --> 00:49:32,216 Hildy, eh... 722 00:49:35,766 --> 00:49:37,136 ♪♪ Je haar begint omhoog te gaan ♪♪ 723 00:49:37,351 --> 00:49:38,851 ♪♪ En je tenen beginnen te krullen ♪♪ 724 00:49:39,061 --> 00:49:41,981 ♪♪ De rook begint zich in je ogen te vormen ♪♪ 725 00:49:42,189 --> 00:49:43,769 ♪♪ Drink ze op, vul ze op ♪♪ 726 00:49:43,982 --> 00:49:45,322 ♪♪ Vul ze op, drink ze op ♪♪ 727 00:49:45,525 --> 00:49:48,815 ♪♪ Zing mee, Rosy, terwijl ik droom ♪♪ 728 00:49:49,029 --> 00:49:51,989 ♪♪ Rosy, wanneer je danst, Rosy, wanneer je zingt ♪♪ 729 00:49:52,199 --> 00:49:54,949 ♪♪ Dingen zijn niet helemaal wat ze lijken... ♪♪ 730 00:49:58,330 --> 00:49:59,540 Hahaha! Hehehehehe. 731 00:49:59,748 --> 00:50:02,208 Hahaha! Hahaha! 732 00:50:08,173 --> 00:50:09,383 Ach, mmm. 733 00:50:12,761 --> 00:50:15,011 Nu, Jos. 734 00:50:15,222 --> 00:50:17,892 Kinderen, we zijn hier verzameld 735 00:50:18,100 --> 00:50:19,690 onder de ogen van de almachtige Heer... 736 00:50:19,893 --> 00:50:21,103 WHO... 737 00:50:21,311 --> 00:50:22,521 ♪♪...en giet het naar beneden ♪♪ 738 00:50:23,730 --> 00:50:25,230 Ohh! 739 00:50:25,440 --> 00:50:26,400 Ohh. 740 00:50:27,609 --> 00:50:29,529 ♪♪ Terwijl ik droom ♪♪ 741 00:50:29,736 --> 00:50:30,566 ♪♪ Rosy, als je danst... ♪♪ 742 00:50:39,371 --> 00:50:41,041 Uhh-ah! Oh... 743 00:50:41,248 --> 00:50:42,368 Oh! 744 00:50:42,582 --> 00:50:43,582 Oh. 745 00:50:43,792 --> 00:50:47,712 Cable Hogue, doe je verdomde laarzen uit! 746 00:50:49,423 --> 00:50:51,513 mmm. Nou, dat is beter. 747 00:50:51,717 --> 00:50:52,927 Aha... 748 00:50:54,261 --> 00:50:55,051 Oh! 749 00:50:55,262 --> 00:50:57,562 Aha... 750 00:50:57,764 --> 00:50:59,064 Ahh... Hmm... 751 00:50:59,266 --> 00:51:00,636 Oh! mmm... 752 00:51:00,851 --> 00:51:02,731 Ooh... 753 00:51:02,936 --> 00:51:05,976 Welnu, de Heer geeft en de Heer neemt. 754 00:51:06,189 --> 00:51:09,649 ♪♪ Zing mee, Rosy, terwijl ik droom ♪♪ 755 00:51:09,860 --> 00:51:11,530 ♪♪ Rosy, als je danst ♪♪ 756 00:51:11,737 --> 00:51:12,777 ♪♪ Rosy, als je zingt ♪♪ 757 00:51:17,617 --> 00:51:20,367 Goedenavond. 758 00:51:32,966 --> 00:51:34,756 Gewoon passeren. 759 00:51:40,640 --> 00:51:43,480 ♪♪ Rosy, de koningin van de jongens achterin ♪♪ 760 00:51:43,685 --> 00:51:45,765 ♪♪ Zou zingen terwijl de drank bruin schonk ♪♪ 761 00:51:45,979 --> 00:51:46,979 Ahahaha! 762 00:51:47,189 --> 00:51:48,189 Aha... Haha! 763 00:51:48,398 --> 00:51:49,818 ♪♪ Dans op het deuntje van Rosy ♪♪ 764 00:51:50,025 --> 00:51:52,685 ♪♪ Zing uit, zing uit en giet het uit ♪♪ 765 00:51:52,903 --> 00:51:54,363 ♪♪ Drink ze op, vul ze op ♪♪ 766 00:51:54,571 --> 00:51:56,111 ♪♪ Vul ze op, drink ze op ♪♪ 767 00:51:56,323 --> 00:51:58,993 ♪♪ Zing mee, Rosy, terwijl ik droom ♪♪ 768 00:51:59,201 --> 00:52:02,751 ♪♪ Rosy, als je danst, Rosy, als je zingt... ♪♪ 769 00:52:17,511 --> 00:52:19,721 ♪♪ Wacht op mij ♪♪ 770 00:52:19,930 --> 00:52:21,560 ♪♪ Zonsopgang ♪♪ 771 00:52:21,765 --> 00:52:24,725 ♪♪ Breng me wat nieuwe luchten ♪♪ 772 00:52:24,935 --> 00:52:28,395 ♪♪ Zal al mijn zwerven stoppen ♪♪♪♪ 773 00:52:28,605 --> 00:52:30,475 ♪♪ Als ik zie ♪♪ 774 00:52:30,690 --> 00:52:35,700 ♪♪ Wat morgen zal brengen ♪♪ 775 00:52:35,904 --> 00:52:38,204 ♪♪ Het kan naar beneden halen ♪♪ 776 00:52:38,406 --> 00:52:39,696 ♪♪ Smaak ♪♪ 777 00:52:39,908 --> 00:52:43,498 ♪♪ Van een heldere, Berry wijn ♪♪♪♪ 778 00:52:43,703 --> 00:52:47,083 ♪♪ Of een witte vleugelvogel ♪♪ 779 00:52:47,290 --> 00:52:50,380 ♪♪ Zing uit, voel me goed ♪♪ 780 00:52:50,585 --> 00:52:51,875 ♪♪ Het zou kunnen ♪♪ 781 00:52:52,087 --> 00:52:55,717 ♪♪Breng een briesje over ♪♪ 782 00:52:55,924 --> 00:52:57,934 ♪♪ Nieuw gemaaid hooi ♪♪ 783 00:52:58,135 --> 00:53:02,095 ♪♪ Of de aanraking van een minnaar ♪♪ 784 00:53:02,305 --> 00:53:05,805 ♪♪ Aan het einde van een dag 785 00:53:06,017 --> 00:53:08,517 ♪♪ Dus je wacht op mij ♪♪ 786 00:53:08,728 --> 00:53:10,898 ♪♪ Zonsopgang ♪♪ 787 00:53:11,106 --> 00:53:13,396 ♪♪ Breng me wat nieuwe luchten ♪♪ 788 00:53:13,567 --> 00:53:17,397 ♪♪ Zal al mijn zwerven stoppen ♪♪♪♪ 789 00:53:17,612 --> 00:53:19,242 ♪♪ Als ik zie ♪♪ 790 00:53:19,447 --> 00:53:23,987 ♪♪ Wat morgen zal brengen ♪♪ 791 00:53:44,556 --> 00:53:46,096 Ja? 792 00:53:49,269 --> 00:53:50,939 Mijn excuses voor het binnendringen 793 00:53:51,146 --> 00:53:52,896 in jouw tijd van duidelijk verdriet, 794 00:53:53,106 --> 00:53:54,816 maar als een man van het laken, 795 00:53:55,025 --> 00:53:56,315 Ik zou het onmogelijk kunnen verdragen 796 00:53:56,526 --> 00:53:57,816 om je deur te passeren zonder tenminste 797 00:53:58,028 --> 00:54:00,568 u de troost van mijn diensten aanbieden. 798 00:54:10,290 --> 00:54:13,460 Ik ben de eerwaarde Joshua Duncan Sloane. 799 00:54:13,627 --> 00:54:15,837 Eerwaarde, bedankt voor uw komst. 800 00:54:31,269 --> 00:54:34,809 Kom, kind, pak mijn hand. 801 00:54:43,114 --> 00:54:45,494 De Heer werkt op vele manieren. 802 00:54:45,700 --> 00:54:50,830 Soms, als hij te veel heeft behandeld om te dragen, 803 00:54:51,039 --> 00:54:54,169 hij stuurt een boodschapper om te troosten en lief te hebben. 804 00:54:54,376 --> 00:54:56,036 Hij doet? 805 00:54:56,253 --> 00:54:58,513 Ja. 806 00:54:58,672 --> 00:55:00,632 Zo'n boodschapper ben ik. 807 00:55:02,592 --> 00:55:04,642 Kom, kind... 808 00:55:04,844 --> 00:55:07,514 En leg je hoofd op mijn schouder. 809 00:55:07,722 --> 00:55:11,182 Dit is een schouder voor de rouwende... 810 00:55:11,393 --> 00:55:14,353 Een hand om in wanhoop gegrepen te worden ... 811 00:55:14,562 --> 00:55:16,942 Een flesje om je hart in te gieten . 812 00:55:18,525 --> 00:55:20,355 Mijn enige missie in het leven 813 00:55:20,568 --> 00:55:24,028 is dat van troost en liefde, 814 00:55:24,239 --> 00:55:26,279 die ik u nu nederig aanbied. 815 00:55:26,491 --> 00:55:27,371 Oh... 816 00:55:27,575 --> 00:55:29,195 Dank u, eerwaarde. 817 00:55:29,411 --> 00:55:30,871 Nu... 818 00:55:31,079 --> 00:55:34,209 Welk groot gewicht kan ik tillen? 819 00:55:34,416 --> 00:55:36,126 van je gekwelde ziel? 820 00:55:37,669 --> 00:55:40,339 O, het is Frank. 821 00:55:40,547 --> 00:55:41,337 Frank? 822 00:55:41,548 --> 00:55:43,378 Frank? Waar?! 823 00:55:43,591 --> 00:55:45,721 Hij is dood. 824 00:55:45,927 --> 00:55:47,717 Ik heb vandaag het telegram gekregen . 825 00:55:47,929 --> 00:55:48,719 Het gebeurde in Gila. 826 00:55:48,930 --> 00:55:49,970 Hoe erg. 827 00:55:50,181 --> 00:55:51,731 Hij is pas 2 dagen en 2 weken weg. 828 00:55:51,933 --> 00:55:53,393 Zielig. 829 00:55:53,601 --> 00:55:55,401 Oh, huil je hart in het mijne, kind, 830 00:55:55,603 --> 00:55:57,613 want het weent met u mee. 831 00:55:57,814 --> 00:55:59,904 Ik zal het reservoir zijn voor je verdriet 832 00:56:00,108 --> 00:56:02,648 en uw gids voor een betere toekomst. 833 00:56:06,531 --> 00:56:08,241 O, eerwaarde Sloane, 834 00:56:08,450 --> 00:56:10,580 het is zo goed om te weten dat iemand om je geeft. 835 00:56:10,785 --> 00:56:12,575 Dank niet mij, zuster. Ik ben maar een afgezant 836 00:56:12,787 --> 00:56:14,657 van het koninkrijk van de hemelse liefde. 837 00:56:16,541 --> 00:56:18,591 Uit de diepte van je verdriet, 838 00:56:18,752 --> 00:56:25,302 we zullen de schoonheid van zijn liefde vinden. 839 00:56:25,508 --> 00:56:28,758 Zelfs nu, terwijl we hier in zijn schaduw staan, 840 00:56:28,970 --> 00:56:32,430 voel je verdriet verdwijnen... 841 00:56:32,640 --> 00:56:34,020 Terwijl ik het absorbeer... 842 00:56:34,225 --> 00:56:35,595 Door mijn handpalm... 843 00:56:35,810 --> 00:56:38,520 En in mijn hand. 844 00:56:38,730 --> 00:56:40,770 Ahh... Ik wel, eerwaarde. 845 00:56:40,982 --> 00:56:43,282 Voel je pijn... 846 00:56:43,485 --> 00:56:47,275 Vrij stromend... 847 00:56:47,489 --> 00:56:50,779 Uit je hart... 848 00:56:50,992 --> 00:56:53,952 En in mijn hand. 849 00:56:54,162 --> 00:56:56,622 Ik voel het. 850 00:56:56,831 --> 00:56:58,461 Kom, kind... 851 00:56:58,666 --> 00:56:59,786 Samen, 852 00:57:00,001 --> 00:57:02,631 we zullen dit verdriet uit je ziel zuiveren 853 00:57:02,837 --> 00:57:05,047 en laat je ware geest los 854 00:57:05,256 --> 00:57:09,546 terwijl we het pad naar gerechtigheid zoeken. 855 00:57:10,762 --> 00:57:12,972 Claudia, ik ben het! 856 00:57:13,181 --> 00:57:14,141 Het is mijn man. 857 00:57:16,351 --> 00:57:17,771 Maar hij is het telegram. 858 00:57:17,977 --> 00:57:19,597 Nee, dat is Frank, mijn broer. 859 00:57:19,813 --> 00:57:21,483 Clete weet het nog niet. 860 00:57:21,689 --> 00:57:22,729 Clete? 861 00:57:22,941 --> 00:57:25,901 Claudia, doe die verdomde deur open! 862 00:57:26,111 --> 00:57:27,821 Dominee, zou u Console Clete willen helpen? 863 00:57:28,029 --> 00:57:29,489 zoals jij mij deed? Claudia! 864 00:57:29,697 --> 00:57:31,117 Ze waren heel dichtbij. 865 00:57:33,952 --> 00:57:35,832 Wat is hier in godsnaam aan de hand?! 866 00:57:36,037 --> 00:57:37,037 Stilte! 867 00:57:39,249 --> 00:57:40,669 Er is een sterfgeval in de familie. 868 00:57:40,875 --> 00:57:42,995 Het is Frank. 869 00:57:43,211 --> 00:57:44,671 Hij is dood. 870 00:57:47,966 --> 00:57:50,676 Knielen. 871 00:57:50,885 --> 00:57:52,045 Buig uw hoofden. 872 00:57:53,304 --> 00:57:56,934 In dit, jouw moment van nood, 873 00:57:57,142 --> 00:57:58,442 Ik zal je troosten. 874 00:57:58,643 --> 00:58:00,603 Ja, ik zal je troosten... 875 00:58:02,647 --> 00:58:04,647 En je tot een beter begrip brengen 876 00:58:04,858 --> 00:58:07,068 van de mysteries van het leven... 877 00:58:07,277 --> 00:58:09,447 En de dood. 878 00:58:10,613 --> 00:58:12,823 En liefde. 879 00:58:13,032 --> 00:58:14,702 Dank u, eerwaarde. 880 00:58:14,909 --> 00:58:16,699 Ik hield van dat kind, eerwaarde, 881 00:58:16,911 --> 00:58:18,831 gekke gek die hij was. 882 00:58:19,038 --> 00:58:20,288 Ik weet. 883 00:58:22,417 --> 00:58:23,627 Ik weet. 884 00:58:25,170 --> 00:58:28,130 Ze was een schat, wachtend om gevonden te worden, 885 00:58:28,339 --> 00:58:29,549 een met dauw gekuste bloem, 886 00:58:29,757 --> 00:58:31,377 schitteren in de zonsopgang. 887 00:58:31,593 --> 00:58:32,723 Haar adem was dat 888 00:58:32,927 --> 00:58:34,047 van een moedwillige engel op mijn lippen. 889 00:58:34,262 --> 00:58:35,142 Ze is een getrouwde vrouw. 890 00:58:35,346 --> 00:58:36,716 Ik zal wandelen in haar briesjes, 891 00:58:36,931 --> 00:58:38,731 koesteren in de stralen van haar schoonheid, 892 00:58:38,892 --> 00:58:41,062 liggen in de gouden bogen van haar passies. 893 00:58:41,269 --> 00:58:43,559 Oh, broeder Hogue, het doet me veel verdriet 894 00:58:43,771 --> 00:58:45,571 om aan haar te denken met die Goliath. 895 00:58:47,859 --> 00:58:49,899 Je kopje is opgedroogd, Prediker. 896 00:58:50,111 --> 00:58:51,401 Een man is een arme sport 897 00:58:51,613 --> 00:58:53,243 als het gaat om een ​​andere bevrediging van zijn vrouw. 898 00:58:53,448 --> 00:58:54,908 Ik behaag ze niet, broeder Hogue. 899 00:58:55,116 --> 00:58:56,616 Ik doop ze! 900 00:58:56,826 --> 00:58:58,286 Met liefdevolle zorg. 901 00:58:58,495 --> 00:59:00,245 Dat is alles wat ze nodig heeft. 902 00:59:00,455 --> 00:59:01,995 Er is een sterfgeval in de familie, 903 00:59:02,207 --> 00:59:04,077 en ze heeft hulp nodig. Mijn hulp. 904 00:59:04,292 --> 00:59:06,042 Haar man zal haar alle hulp geven 905 00:59:06,252 --> 00:59:07,342 ze nodig heeft of wil. 906 00:59:07,545 --> 00:59:08,415 Hilde? 907 00:59:08,630 --> 00:59:10,260 Wie geeft haar alle hulp 908 00:59:10,465 --> 00:59:12,965 ze nodig heeft en wil? Jij broer? 909 00:59:14,511 --> 00:59:16,761 Hildy is niet van mij. 910 00:59:16,971 --> 00:59:19,061 Niemand bezit Hildy. 911 00:59:19,265 --> 00:59:21,305 Zij heeft haar leven, en ik het mijne... 912 00:59:21,518 --> 00:59:23,558 Hier. 913 00:59:23,770 --> 00:59:25,560 Precies waar ik wil zijn. 914 00:59:25,772 --> 00:59:28,612 Dat is niet helemaal waar, Cable. 915 00:59:28,816 --> 00:59:30,776 Je houdt van dat meisje. 916 00:59:33,238 --> 00:59:34,908 Hé, op en neer! 917 00:59:35,114 --> 00:59:37,704 Je bent geen hulp voor mij, zit daar op je kont! 918 00:59:45,250 --> 00:59:47,500 Giddyap, nu! 919 00:59:53,383 --> 00:59:57,473 Broeder, soms twijfel ik aan je verstand. 920 00:59:57,679 --> 00:59:59,139 Je weet niets over swappin'. 921 00:59:59,347 --> 01:00:02,177 Ik heb hiervoor een week waterrechten gegeven . 922 01:00:02,392 --> 01:00:04,142 Dat is een ruil voor een ruilman. 923 01:00:04,352 --> 01:00:05,982 Waarom, je kunt niet slapen tenzij je naar bed gaat 924 01:00:06,187 --> 01:00:07,147 op hagedissen en rotsen. 925 01:00:07,313 --> 01:00:08,573 'Niet waar. 926 01:00:11,109 --> 01:00:13,899 Het enige wat ik leuk vind aan steden zijn stadsbedden. 927 01:00:18,074 --> 01:00:20,874 Mijn kleine Claudia komt voor de geest. 928 01:00:21,077 --> 01:00:23,157 Ik wed gewoon dat ze dat doet. 929 01:00:23,371 --> 01:00:24,871 Ik zou me echt in Dead Dog moeten wagen 930 01:00:25,081 --> 01:00:26,171 en betuig haar mijn respect. 931 01:00:26,374 --> 01:00:28,134 Branden met passie, hè, Prediker? 932 01:00:28,334 --> 01:00:29,884 En de jouwe, broeder Hogue? 933 01:00:30,086 --> 01:00:31,666 Verdorie, ik heb nooit een passie gehad. 934 01:00:31,879 --> 01:00:33,129 Hoe noem je die wraak dan? 935 01:00:33,339 --> 01:00:34,879 dat knaagt aan de muren van je ziel? 936 01:00:35,091 --> 01:00:36,681 Dat is een passie die de paardebloemen zal koesteren 937 01:00:36,884 --> 01:00:38,184 boven je graf. 938 01:00:41,347 --> 01:00:43,557 Taggart en Bowen lieten me daarbuiten om te sterven. 939 01:00:43,766 --> 01:00:45,886 Als mijn voeten niet koud worden, wordt mijn rug niet geel, 940 01:00:46,102 --> 01:00:48,732 mijn benen blijven onder me, ik probeer ze ervoor te vermoorden! 941 01:00:48,938 --> 01:00:50,318 Dat noem ik geen passie. 942 01:00:50,523 --> 01:00:52,693 "De wraak is aan mij", zegt de Heer. 943 01:00:52,900 --> 01:00:55,900 Nou, dat is eerlijk genoeg voor mij, net zo lang 944 01:00:56,112 --> 01:00:58,782 als hij niet te lang duurt, en ik kan kijken. 945 01:00:58,990 --> 01:00:59,950 Hallo! 946 01:01:00,158 --> 01:01:02,988 Nu duizelen! 947 01:01:03,202 --> 01:01:05,202 Hallo! 948 01:01:32,231 --> 01:01:33,191 Oeps! 949 01:01:34,400 --> 01:01:36,190 Oh! 950 01:01:52,710 --> 01:01:55,960 Is het ooit bij je opgekomen, 951 01:01:56,172 --> 01:02:01,142 Cable, hoe wijs en overvloedig was God... 952 01:02:01,344 --> 01:02:04,064 To put breasts on a woman? 953 01:02:04,263 --> 01:02:06,433 Just the right number in just the right place. 954 01:02:06,641 --> 01:02:07,931 Did you ever notice that, Cable? 955 01:02:08,142 --> 01:02:09,692 Well, where in the hell else would he put 'em? 956 01:02:09,894 --> 01:02:10,984 On their backside? 957 01:02:13,648 --> 01:02:14,978 It's a thought. 958 01:02:16,484 --> 01:02:19,864 Have you ever noticed a female person's legs? 959 01:02:20,071 --> 01:02:21,861 Of course I have. Some of 'em 960 01:02:22,073 --> 01:02:23,123 go all the way up to the lady's ass, 961 01:02:23,324 --> 01:02:24,784 others stop somewhat below. 962 01:02:24,992 --> 01:02:26,542 The thigh... 963 01:02:26,744 --> 01:02:29,464 The soft abundance of the female thigh. 964 01:02:29,664 --> 01:02:31,004 Have you ever noticed? 965 01:02:37,755 --> 01:02:38,755 Cable? 966 01:02:38,965 --> 01:02:41,585 There appears to be... 967 01:02:43,136 --> 01:02:45,846 A small hole in the sack. 968 01:03:12,039 --> 01:03:14,379 Ah... 969 01:03:14,584 --> 01:03:15,674 Howdy, Mr. Cushing! 970 01:03:15,835 --> 01:03:16,745 Afternoon, gentlemen. 971 01:03:16,961 --> 01:03:17,841 Thought I might pay you a visit. 972 01:03:18,045 --> 01:03:21,005 Well, this is it: Cable Springs. 973 01:03:21,215 --> 01:03:22,255 Mr. Hogue, you've done 974 01:03:22,467 --> 01:03:23,677 remarkable things with $100. 975 01:03:23,885 --> 01:03:25,135 Thank you, Mr. Cushing. 976 01:03:25,344 --> 01:03:27,314 I see you've got neighbors. 977 01:03:27,472 --> 01:03:29,642 Fred, keep that thing workin'. 978 01:03:29,849 --> 01:03:31,729 Yeah. They'd like to be. 979 01:03:31,934 --> 01:03:33,944 Tell me, have they found anything? 980 01:03:34,145 --> 01:03:35,095 Not a drop. 981 01:03:35,313 --> 01:03:37,903 And they've been diggin' for 13 days! 982 01:03:38,107 --> 01:03:39,527 Ha ha ha! 983 01:03:39,734 --> 01:03:41,194 Any sign of water down there, fellas? 984 01:03:41,402 --> 01:03:43,862 Looks like I bought the right 2 acres, 985 01:03:44,071 --> 01:03:44,951 eh, fellas? 986 01:03:48,075 --> 01:03:51,445 All right, Hogue! All right, I give up! Damn it! 987 01:03:51,662 --> 01:03:53,212 Whoo-ha! All right, fellas, 988 01:03:53,414 --> 01:03:55,294 don't fill up the holes. Just pick up those siders. 989 01:03:55,500 --> 01:03:56,380 Let's get the hell outta here! 990 01:03:56,584 --> 01:03:57,384 Let's go get a drink! 991 01:03:57,543 --> 01:03:58,633 I'm all for that! 992 01:03:58,836 --> 01:04:00,956 Never did like water anyway. 993 01:04:02,256 --> 01:04:03,876 Good afternoon, Mr. Cushing. 994 01:04:05,134 --> 01:04:07,224 Well, you've got us, Hogue. We're beat. 995 01:04:07,428 --> 01:04:08,508 Here's your contract. 996 01:04:08,721 --> 01:04:10,221 Whoa, boy! Whoa! 997 01:04:11,766 --> 01:04:13,726 I've already signed it. 998 01:04:15,311 --> 01:04:17,401 Everything comes to he who waits. 999 01:04:17,563 --> 01:04:20,733 Just sign your name right there. 1000 01:04:24,612 --> 01:04:25,782 That makes it official. 1001 01:04:25,988 --> 01:04:28,318 You're in business, Cable. 1002 01:04:30,117 --> 01:04:32,497 By the way, Hogue. I reckon this 1003 01:04:32,703 --> 01:04:34,833 is about the most important thing of all. 1004 01:04:35,039 --> 01:04:36,209 Yeah? What's it gonna cost me? 1005 01:04:36,415 --> 01:04:37,285 Nothin'. 1006 01:04:51,472 --> 01:04:53,932 Well, now... 1007 01:04:55,309 --> 01:04:57,439 If that don't beat all. 1008 01:04:59,981 --> 01:05:03,191 Gonna have to buy you a flagpole. 1009 01:05:03,401 --> 01:05:04,781 I'll make my own. 1010 01:06:02,043 --> 01:06:03,093 Hey, there! 1011 01:06:04,670 --> 01:06:06,670 Hey, there! More, please! More! 1012 01:06:06,881 --> 01:06:07,801 Would you mind 1013 01:06:08,007 --> 01:06:10,127 if I had a tiny bit more, also? 1014 01:06:10,343 --> 01:06:12,353 It's really very tasty. 1015 01:06:18,851 --> 01:06:20,851 Why, good heavens. 1016 01:06:21,020 --> 01:06:22,020 Nailed 'em down. 1017 01:06:24,190 --> 01:06:26,690 Makes 'em easy to wash. 1018 01:06:28,152 --> 01:06:29,112 Keep track. 1019 01:06:30,613 --> 01:06:31,493 It's delicious. 1020 01:06:31,697 --> 01:06:33,777 Desert stew... 1021 01:06:33,991 --> 01:06:35,491 good, fresh meat. 1022 01:06:35,701 --> 01:06:37,871 What's in it? 1023 01:06:38,079 --> 01:06:40,539 That's jackrabbit... 1024 01:06:40,748 --> 01:06:41,998 Coq au vin. 1025 01:06:42,208 --> 01:06:43,458 Coq au vin? 1026 01:06:43,668 --> 01:06:44,538 What's coq au vin? 1027 01:06:44,752 --> 01:06:46,132 Coq au vin: 1028 01:06:46,337 --> 01:06:47,417 Breast of quail, dove thighs, 1029 01:06:47,630 --> 01:06:48,880 that sort of thing. 1030 01:06:49,090 --> 01:06:50,130 Ah! Yeah. 1031 01:06:50,341 --> 01:06:54,971 And, uh, rattlesnake, ground squirrel... 1032 01:06:55,179 --> 01:06:57,099 Black gophers... 1033 01:06:57,306 --> 01:06:58,846 Horny toads, 1034 01:06:59,058 --> 01:07:00,518 grasshoppers for seasonin', 1035 01:07:00,726 --> 01:07:03,766 and pack rats and prairie dogs to fill in. 1036 01:07:03,980 --> 01:07:07,480 'Course if you get ahold of a wild onion, 1037 01:07:07,692 --> 01:07:08,652 that'll help. 1038 01:07:08,859 --> 01:07:10,989 See, out here, what you gotta do is, 1039 01:07:11,195 --> 01:07:13,695 you gotta work and make do. 1040 01:07:13,906 --> 01:07:16,696 Hey, wait a minute! There's dessert! 1041 01:07:16,909 --> 01:07:18,909 Matthew, stop eatin' that! 1042 01:07:19,120 --> 01:07:21,580 Ha ha ha! 1043 01:07:21,789 --> 01:07:23,419 Matthew, 1044 01:07:23,624 --> 01:07:25,844 I'll spank the livin' daylights outta you. 1045 01:07:26,043 --> 01:07:26,843 All aboard! 1046 01:07:27,044 --> 01:07:28,004 Matthew! 1047 01:07:28,212 --> 01:07:30,462 Matthew! Now, I said hurry, Matthew. 1048 01:07:30,673 --> 01:07:31,973 All right, let's go, folks! 1049 01:07:32,174 --> 01:07:35,184 All aboard for Dead Dog! 1050 01:07:35,386 --> 01:07:39,676 Cable, I'm off into Dead Dog. 1051 01:07:39,890 --> 01:07:41,140 The call is upon me 1052 01:07:41,350 --> 01:07:42,940 and cannot be ignored without endangering my soul. 1053 01:07:43,144 --> 01:07:44,564 Your soul? 1054 01:07:44,770 --> 01:07:47,060 Well, just be careful your ass don't get full of buckshot. 1055 01:07:47,273 --> 01:07:48,443 I'm doing the Lord's work. 1056 01:07:48,649 --> 01:07:51,029 That's a hell of a name to call it. 1057 01:07:53,320 --> 01:07:55,700 I reckon you're right. 1058 01:07:57,074 --> 01:07:59,334 Hyah! 1059 01:07:59,535 --> 01:08:01,035 Josh, tell Hildy I... 1060 01:08:01,245 --> 01:08:02,365 I will, Cable. I will. 1061 01:08:02,580 --> 01:08:03,660 I'll give her your love! 1062 01:08:03,873 --> 01:08:05,373 That's all you can do, Preacher! 1063 01:08:05,583 --> 01:08:08,003 You can't convince Hildy with anything but hard cash! 1064 01:08:08,210 --> 01:08:10,460 We'll see about that, Cable. 1065 01:08:10,671 --> 01:08:12,131 We'll see. 1066 01:08:49,376 --> 01:08:51,836 Hildy, I don't know why you're here, 1067 01:08:52,046 --> 01:08:53,586 but I'm mighty glad you are. 1068 01:08:53,798 --> 01:08:56,088 I was asked to leave 1069 01:08:56,300 --> 01:08:58,760 by the good people of the town. 1070 01:08:58,969 --> 01:09:01,929 Good people? Dead Dog? 1071 01:09:02,139 --> 01:09:03,679 I never met any. 1072 01:09:06,227 --> 01:09:07,727 'Cept you. 1073 01:09:11,190 --> 01:09:12,610 Ah... 1074 01:09:12,817 --> 01:09:15,777 Ain't got around to doin' my dishes yet. 1075 01:09:16,821 --> 01:09:18,861 Oh! 1076 01:09:43,347 --> 01:09:45,887 Sun makes 'em real pure, you see. 1077 01:09:52,148 --> 01:09:53,148 You see Joshua? 1078 01:09:54,775 --> 01:09:56,105 Surely did. 1079 01:10:01,490 --> 01:10:07,000 Oh, he talks a lot, Cable... 1080 01:10:07,204 --> 01:10:09,504 And well, too. 1081 01:10:09,707 --> 01:10:11,327 But, you know... 1082 01:10:11,542 --> 01:10:14,502 I just ain't ready to be saved yet. 1083 01:10:21,969 --> 01:10:23,509 I, uh... 1084 01:10:23,721 --> 01:10:26,141 You make yourself to home, right at home. 1085 01:10:26,348 --> 01:10:27,348 I'll be right back. 1086 01:10:58,839 --> 01:10:59,839 Now? 1087 01:11:00,049 --> 01:11:02,009 Now. 1088 01:11:22,863 --> 01:11:25,573 Been awful nice to me, Hogue. 1089 01:11:27,076 --> 01:11:29,326 Never bothered ya none what I am? 1090 01:11:29,536 --> 01:11:31,656 Hell, no, it never bothered me. 1091 01:11:31,872 --> 01:11:33,752 I enjoyed it. 1092 01:11:34,833 --> 01:11:37,503 Well, what the hell are ya? 1093 01:11:37,711 --> 01:11:39,171 A human being. 1094 01:11:39,380 --> 01:11:41,090 We try the best we can. 1095 01:11:41,298 --> 01:11:43,548 We all got our own ways of livin'. 1096 01:11:43,759 --> 01:11:44,799 And lovin'? 1097 01:11:45,010 --> 01:11:47,510 Gets mighty lonesome without it. 1098 01:11:49,348 --> 01:11:50,718 You know, miss Hildy? 1099 01:11:50,933 --> 01:11:53,393 Sometimes out here alone at night, 1100 01:11:53,602 --> 01:11:55,732 well, sometimes I wonder 1101 01:11:55,938 --> 01:11:57,688 what the hell I'm doin' out here. 1102 01:11:57,898 --> 01:11:59,728 Why don't you live in town? 1103 01:11:59,942 --> 01:12:01,402 I don't know about that. 1104 01:12:01,610 --> 01:12:03,860 In town, I'd be nothin'. 1105 01:12:04,071 --> 01:12:06,241 I don't like bein' nothin'. 1106 01:12:06,448 --> 01:12:08,698 I've been that before. 1107 01:12:08,909 --> 01:12:10,409 Out here, I... 1108 01:12:10,619 --> 01:12:11,999 Well... 1109 01:12:15,582 --> 01:12:17,172 Got a good start. 1110 01:12:17,376 --> 01:12:20,746 If you'd like to stay on a while... 1111 01:12:20,963 --> 01:12:23,133 Hogue, it's not my kinda life. 1112 01:12:23,340 --> 01:12:25,130 I can't stay. 1113 01:12:25,342 --> 01:12:27,392 We just don't think the same. 1114 01:12:27,594 --> 01:12:30,514 San Francisco for me. 1115 01:12:38,188 --> 01:12:40,518 But not tonight. 1116 01:12:42,318 --> 01:12:46,108 Now that is a picture. 1117 01:12:46,322 --> 01:12:48,822 You've seen it before. 1118 01:12:50,868 --> 01:12:53,248 Lady... 1119 01:12:53,454 --> 01:12:56,004 Nobody's ever seen you before. 1120 01:15:47,461 --> 01:15:48,251 Giddyap now! 1121 01:15:48,462 --> 01:15:49,302 Blackie! 1122 01:15:49,505 --> 01:15:51,415 Get on, boy! 1123 01:15:51,590 --> 01:15:53,260 Giddyap, boy! 1124 01:15:53,467 --> 01:15:55,087 3 hours early. 1125 01:15:55,302 --> 01:15:56,642 What? 1126 01:15:56,845 --> 01:15:58,135 Stagecoach. 1127 01:15:58,347 --> 01:15:59,967 Well, go get me a robe. 1128 01:16:03,227 --> 01:16:04,437 That's too little! 1129 01:16:04,645 --> 01:16:06,355 Go get my robe! 1130 01:16:13,862 --> 01:16:15,242 Whoa. Whoa! 1131 01:16:15,447 --> 01:16:17,197 Ooh! 1132 01:16:31,463 --> 01:16:33,263 Welcome to Cable Springs. 1133 01:16:34,424 --> 01:16:35,934 Hyah! 1134 01:16:36,134 --> 01:16:37,514 Giddyap now! 1135 01:16:37,719 --> 01:16:39,349 Hyah! 1136 01:16:39,555 --> 01:16:42,015 Won't be here much longer. 1137 01:16:42,224 --> 01:16:43,684 If I don't go now, 1138 01:16:43,892 --> 01:16:45,772 won't be much use in goin' later. 1139 01:16:47,312 --> 01:16:49,272 Soon as they come. 1140 01:16:51,316 --> 01:16:53,236 What if they never come? 1141 01:16:56,154 --> 01:16:57,494 Whoa! Whoa, whoa, boy! 1142 01:16:57,698 --> 01:16:59,118 Whoa! Whoa! 1143 01:17:01,868 --> 01:17:03,118 It ain't worth it, Hogue. 1144 01:17:03,328 --> 01:17:05,078 Revenge always turns sour. 1145 01:17:05,289 --> 01:17:07,749 You oughta just forget 'em. 1146 01:17:07,958 --> 01:17:10,668 Ah, some things a man can't forget. 1147 01:17:12,754 --> 01:17:14,464 I got me 2 of 'em... 1148 01:17:14,673 --> 01:17:16,093 Taggart and Bowen. 1149 01:17:18,010 --> 01:17:20,390 I been waitin' a long time, Hildy. 1150 01:17:21,680 --> 01:17:25,060 Well, you couldn't handle 'em last time. 1151 01:17:26,518 --> 01:17:28,768 Next time, you'll probably just get yourself killed. 1152 01:17:40,324 --> 01:17:42,534 Even if ya did get 'em 1153 01:17:42,743 --> 01:17:44,083 and you got to San Francisco, 1154 01:17:44,286 --> 01:17:45,576 how'd you find me? 1155 01:17:45,787 --> 01:17:47,537 Don't you worry none about that. 1156 01:17:47,748 --> 01:17:49,708 I'll find ya. 1157 01:17:49,916 --> 01:17:52,916 But it's a big town, Hogue. 1158 01:17:53,128 --> 01:17:55,918 A real city. 1159 01:17:56,131 --> 01:17:59,431 I don't care where you are, Hildy. 1160 01:17:59,635 --> 01:18:02,635 I said I'd find ya, and I aim to do just that. 1161 01:18:04,389 --> 01:18:06,769 And quit changin' the subject. 1162 01:18:18,320 --> 01:18:19,950 I think he's after me, Cable. 1163 01:18:20,155 --> 01:18:21,065 He's gonna kill me. 1164 01:18:21,281 --> 01:18:22,201 Then keep moving. 1165 01:18:22,407 --> 01:18:23,237 I'm serious. 1166 01:18:23,408 --> 01:18:24,328 So am I. 1167 01:18:27,537 --> 01:18:30,077 She was not a sister in purity. 1168 01:18:30,290 --> 01:18:32,420 I found her weeping by the livery stable. 1169 01:18:32,626 --> 01:18:34,586 Clete had taken to drink and left the poor child. 1170 01:18:34,795 --> 01:18:35,625 And? 1171 01:18:35,837 --> 01:18:37,167 Well, I consoled her for days. 1172 01:18:37,381 --> 01:18:38,721 Lovely days and nights. 1173 01:18:38,924 --> 01:18:40,224 And then he returned and the foolish woman 1174 01:18:40,425 --> 01:18:41,255 went to him, confessed, 1175 01:18:41,468 --> 01:18:42,388 and begged for forgiveness. 1176 01:18:42,594 --> 01:18:43,764 So? 1177 01:18:43,970 --> 01:18:45,430 Well, he forgave her, but he never forgave me, 1178 01:18:45,639 --> 01:18:46,519 and now he swears 1179 01:18:46,723 --> 01:18:47,433 I won't leave this desert alive. 1180 01:18:47,641 --> 01:18:48,771 Good luck, Preacher. 1181 01:18:48,975 --> 01:18:49,765 Oh, brother Hogue, 1182 01:18:49,976 --> 01:18:50,936 every moment we argue, 1183 01:18:51,144 --> 01:18:51,984 death may be riding closer. 1184 01:18:52,187 --> 01:18:53,107 We're in trouble. 1185 01:18:53,313 --> 01:18:54,903 We? I never diddled nobody's wife. 1186 01:18:55,065 --> 01:18:56,435 To err is human, brother. 1187 01:18:56,650 --> 01:18:58,030 To forgive is divine. 1188 01:19:09,121 --> 01:19:10,541 Somebody's coming. 1189 01:19:12,082 --> 01:19:13,832 You better hide yourself. 1190 01:19:14,042 --> 01:19:15,922 Don't go in the bedroom. Hildy's in there. 1191 01:19:16,128 --> 01:19:17,298 Hildy? From Dead Dog? 1192 01:19:17,504 --> 01:19:18,594 That's the one, and you better behave yourself 1193 01:19:18,797 --> 01:19:19,667 or I'll come gunnin' for ya. 1194 01:19:27,639 --> 01:19:29,979 Morning, Preacher Sloane. 1195 01:19:30,142 --> 01:19:31,892 Morning, Hildy. 1196 01:19:39,401 --> 01:19:41,491 Uhh! 1197 01:20:07,304 --> 01:20:08,354 Can I help you, mister? 1198 01:20:08,513 --> 01:20:09,813 Yeah. Whose horse is that? 1199 01:20:10,015 --> 01:20:11,515 Which one? 1200 01:20:11,725 --> 01:20:13,225 The one that's all lathered up. 1201 01:20:13,435 --> 01:20:17,105 Oh, that. That's mine. 1202 01:20:19,649 --> 01:20:21,029 What's its name? 1203 01:20:21,234 --> 01:20:22,154 Eh, that? 1204 01:20:22,360 --> 01:20:24,400 That's, uh... 1205 01:20:24,613 --> 01:20:26,413 It's old Alexander. 1206 01:20:26,615 --> 01:20:27,815 Come, child. I will protect you. 1207 01:20:28,033 --> 01:20:29,373 The violence might spread inside. 1208 01:20:29,576 --> 01:20:32,496 Joshua, what the hell do you think you're doing? 1209 01:20:33,538 --> 01:20:35,578 Funny name for a mare. 1210 01:20:35,791 --> 01:20:40,211 Uh, well, uh, like the lady said to the sailor, 1211 01:20:40,420 --> 01:20:43,720 it all depends on how you look at it. 1212 01:20:43,924 --> 01:20:45,224 Yea, little desert flower, 1213 01:20:45,425 --> 01:20:46,375 I will protect you 1214 01:20:46,593 --> 01:20:47,723 as a Shepherd protects his flock. 1215 01:20:47,928 --> 01:20:49,508 Yeah? Well, I heard about them sheepherders, 1216 01:20:49,721 --> 01:20:50,851 reverend Sloane, 1217 01:20:51,056 --> 01:20:53,056 and you ain't sticking my feet in your boots. 1218 01:20:53,266 --> 01:20:54,056 You listen to me! 1219 01:20:54,267 --> 01:20:56,187 I want that son of a bitch! 1220 01:20:56,394 --> 01:20:58,404 I'll pay a hundred dollars in gold, 1221 01:20:58,563 --> 01:21:01,193 wet or dry, dead or alive. 1222 01:21:01,399 --> 01:21:02,229 A hundred dollars? 1223 01:21:02,442 --> 01:21:03,402 Uh... 1224 01:21:03,568 --> 01:21:05,068 Well, if I see him, you'll get him. 1225 01:21:05,237 --> 01:21:07,407 I better. So long, feller. 1226 01:21:07,614 --> 01:21:09,414 Don't forget. 1227 01:21:09,616 --> 01:21:10,946 I won't. 1228 01:21:11,159 --> 01:21:12,909 You better not! 1229 01:21:13,119 --> 01:21:15,209 Preacher! 1230 01:21:15,413 --> 01:21:18,463 I told you to stay the hell out of there! 1231 01:21:22,796 --> 01:21:25,546 Thank you, Cable, for sanctuary. 1232 01:21:27,425 --> 01:21:29,045 My dear, this smells delicious. 1233 01:21:29,261 --> 01:21:30,721 Thank you, Joshua. 1234 01:21:32,097 --> 01:21:33,467 It is good. 1235 01:21:33,682 --> 01:21:35,102 Hold up there, Preacher. 1236 01:21:35,267 --> 01:21:36,427 That'll be 50 cents. 1237 01:21:36,643 --> 01:21:38,443 Oh, it's hardly fair. 1238 01:21:38,603 --> 01:21:40,313 Not fair? He should pay me double. 1239 01:21:40,522 --> 01:21:42,902 Why? You haven't charged me nothin'. 1240 01:21:43,108 --> 01:21:44,858 That's because you haven't charged me nothin'. 1241 01:21:49,573 --> 01:21:52,783 Oh, brother, you really are a true Samaritan. 1242 01:21:52,993 --> 01:21:55,373 Don't push your luck, Josh. 1243 01:22:06,756 --> 01:22:08,466 Wouldn't you like to say grace, reverend? 1244 01:22:08,633 --> 01:22:09,973 Not over my food. 1245 01:22:10,176 --> 01:22:13,046 Very well, then. I'll say grace. 1246 01:22:29,279 --> 01:22:32,949 Dear Lord, we thank thee for all this good food 1247 01:22:33,158 --> 01:22:35,828 and that we can share it as one. 1248 01:22:36,036 --> 01:22:38,326 We thank thee for thy goodness and thy mercy. 1249 01:22:38,538 --> 01:22:40,538 Bless this food, oh Lord... 1250 01:22:46,796 --> 01:22:48,506 And bless this house. 1251 01:22:53,094 --> 01:22:54,014 Amen. 1252 01:22:54,220 --> 01:22:55,680 Amen. 1253 01:22:55,889 --> 01:22:57,099 Amen. 1254 01:23:00,602 --> 01:23:01,902 Thank you, Hildy. 1255 01:23:04,564 --> 01:23:05,694 Hogue... 1256 01:23:08,818 --> 01:23:10,318 I'll be leaving tomorrow. 1257 01:23:10,528 --> 01:23:11,568 Tomorrow? 1258 01:23:11,780 --> 01:23:14,320 You know I was only gonna stay one day, 1259 01:23:14,532 --> 01:23:16,202 maybe 2. 1260 01:23:16,409 --> 01:23:18,369 It's been over 3 weeks already. 1261 01:23:18,578 --> 01:23:20,408 It can't be. 1262 01:23:20,622 --> 01:23:22,962 Has, though. 1263 01:23:26,670 --> 01:23:29,800 Guess I, uh, got used to your cooking and all. 1264 01:23:33,843 --> 01:23:36,303 And it has been nice hearing you sing. 1265 01:23:47,857 --> 01:23:50,237 I...I admit I, uh... 1266 01:23:50,402 --> 01:23:52,152 Thought a lot about stayin'. 1267 01:23:56,825 --> 01:23:59,785 You treated me like a real lady, Hogue. 1268 01:24:01,371 --> 01:24:03,581 You were good to me. 1269 01:24:09,212 --> 01:24:10,922 Not good enough? 1270 01:24:15,552 --> 01:24:18,182 Maybe too good. I don't know. 1271 01:24:20,223 --> 01:24:22,353 I just can't handle... 1272 01:24:28,398 --> 01:24:30,278 Thank you very much for everything, 1273 01:24:30,442 --> 01:24:31,362 but I'm leavin'. 1274 01:24:32,694 --> 01:24:34,994 Uh, excuse me. 1275 01:24:39,743 --> 01:24:41,873 Sorta lost my appetite. 1276 01:24:43,413 --> 01:24:47,633 Uh, I better find you a place to sleep, Preacher. 1277 01:24:47,834 --> 01:24:48,794 No need. 1278 01:24:54,424 --> 01:24:56,804 That bed in there will suit me just fine 1279 01:24:57,010 --> 01:24:58,340 and dandy. 1280 01:24:58,553 --> 01:25:02,273 It's fine and dandy, but it ain't yours. 1281 01:25:02,891 --> 01:25:05,981 Well, isn't a guest entitled to bed and board? 1282 01:25:06,186 --> 01:25:07,806 A paying guest! 1283 01:25:08,021 --> 01:25:09,151 Oh, stop it! 1284 01:25:09,355 --> 01:25:11,145 Both of you are gonna sleep outside tonight. 1285 01:25:16,946 --> 01:25:18,986 Outside, both of you. 1286 01:26:02,325 --> 01:26:03,575 Good night, Cable. 1287 01:26:03,785 --> 01:26:05,365 Good night, Josh. 1288 01:27:19,402 --> 01:27:20,572 Morning, brother Hogue. 1289 01:27:20,778 --> 01:27:22,608 Sleep well last night? 1290 01:27:22,822 --> 01:27:23,622 Nope. 1291 01:27:23,823 --> 01:27:24,703 Oh. 1292 01:27:28,912 --> 01:27:30,002 Is Hildy up yet? 1293 01:27:30,205 --> 01:27:31,825 Left early. 1294 01:27:32,040 --> 01:27:33,750 How do you know? 1295 01:27:33,917 --> 01:27:35,957 Well, you know how it is, Josh. 1296 01:27:47,597 --> 01:27:48,717 Funny thing. 1297 01:27:51,434 --> 01:27:52,644 It doesn't matter how much 1298 01:27:52,852 --> 01:27:55,482 or how little you've wandered around, 1299 01:27:55,647 --> 01:27:57,897 how many women you've been with. 1300 01:27:59,150 --> 01:28:00,320 Every once in a while, 1301 01:28:00,526 --> 01:28:03,566 one of them cuts right through... 1302 01:28:04,781 --> 01:28:06,491 Right straight into you. 1303 01:28:14,457 --> 01:28:16,417 What do you do about it? 1304 01:28:19,504 --> 01:28:22,344 I suppose maybe when you die, 1305 01:28:22,548 --> 01:28:23,928 you get over it. 1306 01:28:26,803 --> 01:28:28,433 So long, Cable. 1307 01:28:31,641 --> 01:28:33,311 So long, Josh. 1308 01:28:42,151 --> 01:28:47,531 ♪♪ Let tomorrow be the song you sing ♪♪ 1309 01:28:47,740 --> 01:28:52,700 ♪♪ And yesterday won't mean a thing ♪♪ 1310 01:28:52,912 --> 01:28:57,712 ♪♪ Make today your next day's dawn ♪♪ 1311 01:28:57,917 --> 01:28:59,747 ♪♪ And you'll still be here grinnin' ♪♪ 1312 01:28:59,961 --> 01:29:03,461 ♪♪ When today's all gone ♪♪ 1313 01:29:03,673 --> 01:29:09,013 ♪♪ Let tomorrow steal the song I sing ♪♪ 1314 01:29:09,220 --> 01:29:14,060 ♪♪ Good or bad, whatever it brings ♪♪ 1315 01:29:14,267 --> 01:29:18,557 ♪♪ Got no choice, greet the day ♪♪ 1316 01:29:18,771 --> 01:29:21,521 ♪♪ And whatever debt I owe to fate ♪♪ 1317 01:29:21,733 --> 01:29:24,533 ♪♪ I'll make fate pay ♪♪ 1318 01:29:26,988 --> 01:29:29,198 It's me! 1319 01:29:29,407 --> 01:29:30,697 Cable Hogue! 1320 01:29:32,076 --> 01:29:33,826 Right here! 1321 01:29:37,081 --> 01:29:38,251 Waitin'. 1322 01:29:44,714 --> 01:29:46,924 Right here, 1323 01:29:47,133 --> 01:29:49,013 waiting! 1324 01:30:26,756 --> 01:30:28,796 Come on, Blackie! 1325 01:30:29,008 --> 01:30:30,048 Get in! 1326 01:30:36,140 --> 01:30:37,390 Get in there, horse! 1327 01:30:42,146 --> 01:30:44,516 Whoa, boy! Whoa! Whoa! 1328 01:30:44,732 --> 01:30:46,032 Don't feed 'em. 1329 01:30:46,234 --> 01:30:48,364 We're just staying long enough to water the horses, 1330 01:30:48,569 --> 01:30:49,739 and we're runnin' late. 1331 01:30:49,946 --> 01:30:50,816 All right, Ben. 1332 01:31:04,961 --> 01:31:06,711 Welcome to Cable Springs. 1333 01:31:12,593 --> 01:31:14,933 It's out in the back, ma'am. 1334 01:31:16,139 --> 01:31:18,019 I was wondering and worrying 1335 01:31:18,224 --> 01:31:19,684 if you got out of there all right. 1336 01:31:19,892 --> 01:31:20,732 Glad you made it. 1337 01:31:20,935 --> 01:31:25,105 Huh... Howdy, Cable. 1338 01:31:25,314 --> 01:31:26,524 Hogue? 1339 01:31:26,732 --> 01:31:29,032 Come on and have a drink of the best damn water 1340 01:31:29,193 --> 01:31:30,533 for 50 mile around. 1341 01:31:30,736 --> 01:31:32,526 I found it where it wasn't. 1342 01:32:00,516 --> 01:32:02,476 How long you had this place? 1343 01:32:02,685 --> 01:32:04,555 3 years and a half. 1344 01:32:04,770 --> 01:32:06,150 Pretty big layout. 1345 01:32:07,690 --> 01:32:09,400 Well, I owe it all to you boys. 1346 01:32:11,194 --> 01:32:12,744 When I come out of there, 1347 01:32:12,945 --> 01:32:14,235 I found this water hole 1348 01:32:14,447 --> 01:32:16,487 and just went into business. 1349 01:32:20,703 --> 01:32:22,833 Looks like you done real well. 1350 01:32:24,248 --> 01:32:26,748 Big fat bank book, huh, Cable? 1351 01:32:26,959 --> 01:32:28,749 Hogue in a bank? Ha! 1352 01:32:28,961 --> 01:32:30,761 You don't know him better than that, 1353 01:32:30,922 --> 01:32:32,302 you don't know him at all. 1354 01:32:32,507 --> 01:32:33,757 Here ya go, Cable. 1355 01:32:33,966 --> 01:32:35,586 Another month paid in full. 1356 01:32:35,801 --> 01:32:39,261 No, no banks for me. 1357 01:32:39,472 --> 01:32:42,102 I'll just put this in the old sock, 1358 01:32:42,308 --> 01:32:43,598 and I got it well hid. 1359 01:32:43,809 --> 01:32:46,769 We're sure glad to hear you're doing so well. 1360 01:32:46,979 --> 01:32:49,149 Shoot, if I was just doing half as good, 1361 01:32:49,357 --> 01:32:50,777 I'd be a rich son of a bitch 1362 01:32:50,942 --> 01:32:52,942 instead of just a poor one. 1363 01:32:53,152 --> 01:32:55,202 All right, folks, let's go! 1364 01:32:55,404 --> 01:32:57,284 All aboard for Dead Dog! 1365 01:32:57,490 --> 01:32:59,700 Well, I owe it all to you, boys! 1366 01:33:01,911 --> 01:33:03,871 Now, you come back and see me now, you hear? 1367 01:33:05,081 --> 01:33:06,291 We will. 1368 01:33:06,499 --> 01:33:07,629 One of these days. 1369 01:33:07,833 --> 01:33:09,543 Now, you can count on it. 1370 01:33:22,431 --> 01:33:24,981 Blackie, get out of there! 1371 01:33:25,184 --> 01:33:27,314 Come on, boy. Hyah! 1372 01:33:27,520 --> 01:33:29,150 Get out of there! 1373 01:33:29,313 --> 01:33:30,153 See ya, Hogue! 1374 01:33:30,356 --> 01:33:31,226 So long, Ben! 1375 01:33:43,452 --> 01:33:47,962 ♪♪ Taggart and Bowen as quick as you please ♪♪ 1376 01:33:48,165 --> 01:33:52,665 ♪♪ Took all the money and left for the trees ♪♪ 1377 01:34:01,846 --> 01:34:04,306 Hey, Cable! 1378 01:34:04,515 --> 01:34:06,975 We come for that visit. 1379 01:34:07,184 --> 01:34:08,354 Cable? 1380 01:34:10,730 --> 01:34:12,770 I don't think he's here. 1381 01:34:15,860 --> 01:34:17,900 No, I don't think he is. 1382 01:34:18,112 --> 01:34:20,202 You check inside. 1383 01:34:23,159 --> 01:34:24,949 Come on, get up here. 1384 01:34:31,000 --> 01:34:33,920 We'll drink all your water, Cable. 1385 01:34:34,128 --> 01:34:36,298 ♪♪ We'll drink your well dry ♪♪ 1386 01:34:37,965 --> 01:34:41,795 ♪♪ Water goes good with a bottle of rye ♪♪ 1387 01:35:25,554 --> 01:35:26,514 Oh! 1388 01:35:57,878 --> 01:35:59,588 Bowen. 1389 01:35:59,797 --> 01:36:00,667 Bowen! 1390 01:36:05,428 --> 01:36:08,428 Just looky what we got here. 1391 01:36:08,639 --> 01:36:09,719 Uhh! 1392 01:36:13,060 --> 01:36:13,850 Uhh. 1393 01:36:14,061 --> 01:36:14,941 Oh. 1394 01:36:17,440 --> 01:36:18,610 Uhh. 1395 01:36:18,816 --> 01:36:20,396 Uhh. 1396 01:36:20,609 --> 01:36:22,399 Uhh. 1397 01:36:22,611 --> 01:36:25,951 Here's another one. 1398 01:36:27,366 --> 01:36:29,366 What do you think? 1399 01:36:29,577 --> 01:36:31,907 Well, we found the copper. 1400 01:36:32,121 --> 01:36:33,961 Gold and silver gotta be next. 1401 01:36:34,165 --> 01:36:36,825 Hmm. Why in hell don't we just wait 1402 01:36:37,042 --> 01:36:38,002 till he comes back? 1403 01:36:38,210 --> 01:36:39,340 Let him do the digging? 1404 01:36:39,503 --> 01:36:41,633 Suits me, boys. 1405 01:36:47,720 --> 01:36:48,680 You heard that. 1406 01:36:48,888 --> 01:36:49,678 Shut up! 1407 01:36:49,889 --> 01:36:50,769 Come on out! 1408 01:36:54,101 --> 01:36:56,901 With your hands up, fellas. 1409 01:36:57,104 --> 01:36:58,314 Think it over. 1410 01:36:58,522 --> 01:37:00,402 I got lots of time. 1411 01:37:03,152 --> 01:37:04,452 What's he doin'? 1412 01:37:04,653 --> 01:37:06,323 Well, I ain't gonna poke my head 1413 01:37:06,530 --> 01:37:09,030 over the edge to find out. 1414 01:37:09,241 --> 01:37:14,541 Hogue, you know you ain't got no guts. 1415 01:37:14,747 --> 01:37:17,327 Why, last time you had a gun on us, 1416 01:37:17,541 --> 01:37:19,291 you... You didn't use it. 1417 01:37:19,502 --> 01:37:21,922 Yeah. Now, of course, that's a fact. 1418 01:37:22,129 --> 01:37:23,959 You said I was yella. 1419 01:37:26,175 --> 01:37:27,965 Want to try your luck again? 1420 01:37:29,470 --> 01:37:30,470 He's bluffin'. 1421 01:37:30,679 --> 01:37:31,639 Is it, is it... 1422 01:37:31,847 --> 01:37:33,717 Sun's kind of hot, ain't it, fellas? 1423 01:37:33,933 --> 01:37:35,063 Course, you could enjoy it 1424 01:37:35,267 --> 01:37:37,227 if you had plenty of water, 1425 01:37:37,436 --> 01:37:39,146 and that's what I got... 1426 01:37:39,355 --> 01:37:40,895 Plenty of water. 1427 01:37:41,106 --> 01:37:43,566 Get over. 1428 01:37:43,776 --> 01:37:44,856 Right up there. 1429 01:37:45,069 --> 01:37:46,109 Right there. 1430 01:37:46,320 --> 01:37:48,360 I ain't runnin' this time, fellas. 1431 01:37:48,572 --> 01:37:49,412 Stayin' right here. 1432 01:37:49,573 --> 01:37:50,573 The gun! 1433 01:37:50,783 --> 01:37:52,913 Sooner or later, you gotta come out. 1434 01:37:53,118 --> 01:37:55,078 3 count, ready? 1435 01:37:55,287 --> 01:37:56,117 Ready? 1436 01:37:57,581 --> 01:37:59,381 One... 1437 01:37:59,542 --> 01:38:00,672 2... 1438 01:38:00,876 --> 01:38:02,416 Now! 1439 01:38:04,338 --> 01:38:05,838 Oof! 1440 01:38:09,885 --> 01:38:11,755 We got him! 1441 01:38:11,971 --> 01:38:14,891 He might still be alive. 1442 01:38:15,099 --> 01:38:17,599 Take a look. 1443 01:38:17,810 --> 01:38:19,140 You're sure? 1444 01:38:19,353 --> 01:38:21,233 Damn it, take a look! 1445 01:38:21,438 --> 01:38:23,018 Hmm. 1446 01:38:23,232 --> 01:38:24,862 Give me a boost. 1447 01:38:26,277 --> 01:38:28,147 Easy, and up we go. 1448 01:38:29,905 --> 01:38:31,445 Little higher, Taggart. 1449 01:38:32,700 --> 01:38:33,780 Get up there. 1450 01:38:33,993 --> 01:38:36,123 No. Just easy. 1451 01:38:36,287 --> 01:38:37,617 Easy. 1452 01:38:41,125 --> 01:38:43,995 Put me down. Put me down, damn it! 1453 01:38:44,211 --> 01:38:45,551 Down! 1454 01:38:45,754 --> 01:38:47,134 We never touched him. 1455 01:38:47,339 --> 01:38:48,469 Where is he? 1456 01:38:48,674 --> 01:38:50,934 Well, why in the hell don't you take a look? 1457 01:38:56,557 --> 01:38:57,677 Now, what's he up to? 1458 01:39:04,189 --> 01:39:05,479 Oh! Oh! 1459 01:39:05,691 --> 01:39:06,571 Hey, Taggart! 1460 01:39:09,153 --> 01:39:10,653 Aah! Oh! Oh, my God! 1461 01:39:10,863 --> 01:39:12,953 Taggart, help me! 1462 01:39:14,909 --> 01:39:16,489 Hey! 1463 01:39:16,702 --> 01:39:17,662 Hey, Taggart! 1464 01:39:17,870 --> 01:39:19,660 - My God! - Hey, Taggart! 1465 01:39:19,872 --> 01:39:20,792 Ooh! 1466 01:39:20,998 --> 01:39:21,998 Oh! 1467 01:39:22,207 --> 01:39:23,877 Hey, Taggart! 1468 01:39:24,084 --> 01:39:25,384 Please help me, Taggart! 1469 01:39:25,586 --> 01:39:26,456 Please, Taggart! 1470 01:39:26,670 --> 01:39:27,670 Uhh! 1471 01:39:27,880 --> 01:39:29,130 Aah! 1472 01:39:29,340 --> 01:39:30,380 Uhh! Uhh! 1473 01:39:30,591 --> 01:39:32,471 Uhh! Uhh! 1474 01:39:32,676 --> 01:39:34,176 Taggart, I'm leaving this place. 1475 01:39:34,386 --> 01:39:35,216 Not without me. 1476 01:39:35,429 --> 01:39:37,599 Hold up there, boys! 1477 01:39:44,188 --> 01:39:46,398 Now you can start takin' off your duds. 1478 01:39:48,817 --> 01:39:49,857 Get 'em off. 1479 01:39:56,158 --> 01:39:58,448 Keep your underwear. That's all. 1480 01:40:07,211 --> 01:40:08,551 And your boots. 1481 01:40:08,754 --> 01:40:09,714 Get 'em off! 1482 01:40:10,839 --> 01:40:11,839 Boots. 1483 01:40:15,636 --> 01:40:17,466 Socks, too. 1484 01:40:17,680 --> 01:40:18,640 Socks. 1485 01:40:22,518 --> 01:40:24,018 Now. 1486 01:40:25,854 --> 01:40:27,904 You're gonna head back out through them hills. 1487 01:40:29,400 --> 01:40:31,400 'Cause if I catch you on a road, 1488 01:40:31,610 --> 01:40:32,400 I'm gonna kill you. 1489 01:40:32,611 --> 01:40:34,951 But there's no water. 1490 01:40:35,155 --> 01:40:38,775 And don't that sound familiar? 1491 01:40:38,993 --> 01:40:42,583 I ain't goin'. 1492 01:41:05,561 --> 01:41:08,521 You ain't got the guts, Hogue. 1493 01:42:01,366 --> 01:42:03,326 No. No... no. 1494 01:42:03,535 --> 01:42:05,825 No, Cable. No. 1495 01:42:08,290 --> 01:42:09,250 No. 1496 01:42:11,210 --> 01:42:13,420 Hey, what's that? 1497 01:42:13,629 --> 01:42:16,259 - Huh? What? - That. 1498 01:42:17,925 --> 01:42:21,175 Oh, I seen one once before. 1499 01:42:21,386 --> 01:42:23,346 Out here? On them roads? 1500 01:42:23,555 --> 01:42:24,765 It can go anywhere. 1501 01:42:30,479 --> 01:42:32,149 Help! Help! 1502 01:42:32,356 --> 01:42:35,436 Help! He's gonna kill me! 1503 01:42:35,651 --> 01:42:37,191 Kill me! 1504 01:42:37,402 --> 01:42:41,162 Stop! Stop! Oh. 1505 01:42:42,908 --> 01:42:48,038 You damn, dumb, dumb bastards! 1506 01:42:51,125 --> 01:42:52,325 Horseless carriage. 1507 01:42:52,543 --> 01:42:54,213 Don't look that good to me. 1508 01:42:54,419 --> 01:42:56,959 Oh... 1509 01:43:00,008 --> 01:43:02,178 Ooh! 1510 01:43:02,386 --> 01:43:04,426 Went right on by. 1511 01:43:14,523 --> 01:43:16,733 Well... 1512 01:43:16,942 --> 01:43:21,612 That's gonna be the next fella's worry. 1513 01:43:47,389 --> 01:43:48,679 Ohh! 1514 01:44:00,235 --> 01:44:06,405 I can't go it out there, Cable. 1515 01:44:06,575 --> 01:44:08,405 That right? 1516 01:44:08,619 --> 01:44:09,909 It wasn't my fault. 1517 01:44:10,120 --> 01:44:12,000 All I did was... 1518 01:44:17,252 --> 01:44:19,802 I'm sorry, Cable. 1519 01:44:22,925 --> 01:44:25,425 You know how it was with Taggart? 1520 01:44:25,636 --> 01:44:28,556 Yeah, I know. 1521 01:44:31,600 --> 01:44:33,140 Bury him. 1522 01:44:33,310 --> 01:44:35,230 Bury him. 1523 01:44:47,991 --> 01:44:50,871 ♪♪ Butterfly mornin's ♪♪ 1524 01:44:51,078 --> 01:44:53,828 ♪♪ Butterfly mornin's ♪♪ 1525 01:44:54,039 --> 01:45:00,499 ♪♪ Butterfly mornin's and wild flower ♪♪ 1526 01:45:00,712 --> 01:45:04,172 ♪♪ Afternoons ♪♪ 1527 01:45:04,383 --> 01:45:07,303 ♪♪ Catch me there ♪♪ 1528 01:45:07,511 --> 01:45:10,641 ♪♪ Gonna get me there ♪♪ 1529 01:45:10,847 --> 01:45:14,307 ♪♪ If I have to climb all the mountains on the moon ♪♪ 1530 01:45:14,518 --> 01:45:17,228 ♪♪ I'll be in butterfly mornin's ♪♪ 1531 01:45:17,437 --> 01:45:20,647 ♪♪ Butterfly mornin's ♪♪ 1532 01:45:20,857 --> 01:45:27,947 ♪♪ Butterfly mornin's and wild flower ♪♪ 1533 01:45:28,156 --> 01:45:33,116 ♪♪ Afternoons ♪♪ 1534 01:45:39,042 --> 01:45:42,302 He's under. 1535 01:45:42,504 --> 01:45:45,724 Good. 1536 01:45:45,924 --> 01:45:48,304 What else would you like me to do? 1537 01:46:03,859 --> 01:46:06,239 Whoa. Whoa, whoa, boy. Whoa, whoa. 1538 01:46:06,445 --> 01:46:08,405 What kind of a cockeyed schedule is this? 1539 01:46:08,613 --> 01:46:10,413 Ain't got no passengers, 1540 01:46:10,615 --> 01:46:11,695 just 2 or 3 sacks of mail. 1541 01:46:11,908 --> 01:46:13,908 Well, it don't matter, really. I'm leavin.' 1542 01:46:14,119 --> 01:46:15,749 leavin'? 1543 01:46:15,954 --> 01:46:17,044 You leavin' the desert? 1544 01:46:17,247 --> 01:46:18,667 It's a big world, fellas. 1545 01:46:18,874 --> 01:46:20,084 I wanna see some of it. 1546 01:46:20,292 --> 01:46:21,752 Next stop, San Francisco. 1547 01:46:21,960 --> 01:46:23,300 Are you serious? 1548 01:46:23,503 --> 01:46:24,383 So, you're really 1549 01:46:24,588 --> 01:46:25,918 going in amongst 'em, huh, Hogue? 1550 01:46:26,131 --> 01:46:27,631 Shoot, that ain't like you. 1551 01:46:27,841 --> 01:46:29,591 Ain't it? You just watch me. 1552 01:46:29,801 --> 01:46:30,641 He means it. 1553 01:46:30,844 --> 01:46:31,934 You bet I mean it. 1554 01:46:32,137 --> 01:46:34,767 Now hold on. You just can't up 1555 01:46:34,973 --> 01:46:36,773 and leave the station like this. 1556 01:46:36,975 --> 01:46:37,925 Well, what are we gonna do 1557 01:46:38,143 --> 01:46:39,193 'tween Dead Dog and Lizard? 1558 01:46:46,735 --> 01:46:49,605 Gentlemen, I'd like you to meet 1559 01:46:49,821 --> 01:46:53,661 my former partner, Samuel D. Bowen. 1560 01:46:56,870 --> 01:46:59,620 Hey, get some clothes on. 1561 01:46:59,831 --> 01:47:01,631 Yes, sir. 1562 01:47:01,792 --> 01:47:03,792 Now, wait a minute. 1563 01:47:04,002 --> 01:47:05,462 You can't just leave some damn... 1564 01:47:05,670 --> 01:47:06,510 Samuel D. Bowen! 1565 01:47:06,713 --> 01:47:08,473 Runnin' around in his longjohns 1566 01:47:08,673 --> 01:47:10,473 in charge here! 1567 01:47:10,675 --> 01:47:13,385 My God, what's that? 1568 01:47:15,097 --> 01:47:17,137 Ugly-lookin' damn thing, ain't it? 1569 01:47:25,982 --> 01:47:27,902 Kinda strange... 1570 01:47:28,110 --> 01:47:30,490 A-movin' all by itself. 1571 01:47:30,695 --> 01:47:32,985 I seen 2 before. 1572 01:48:15,657 --> 01:48:17,577 That there lady is Hildy. 1573 01:48:19,744 --> 01:48:21,374 Hi, Hogue. 1574 01:48:21,580 --> 01:48:25,040 The ladiest damn lady I ever saw. 1575 01:48:52,819 --> 01:48:55,279 I beg your pardon, sir. 1576 01:48:55,489 --> 01:48:58,779 Might I borrow a tank of water? 1577 01:48:58,992 --> 01:49:05,292 No. No, no, no. Mr. Cable Hogue 1578 01:49:05,499 --> 01:49:07,579 don't let nobody borrow nothin.' 1579 01:49:23,058 --> 01:49:25,098 Hey, Cable? 1580 01:49:32,067 --> 01:49:34,777 Cable? 1581 01:49:34,986 --> 01:49:36,946 How much water 1582 01:49:37,155 --> 01:49:38,615 you think this thing will take? 1583 01:49:38,823 --> 01:49:40,623 Uh, 3, maybe 4 horses' worth? 1584 01:49:40,825 --> 01:49:42,615 Well, how the hell would I know? 1585 01:49:42,827 --> 01:49:44,367 You're in charge here, Bowen. 1586 01:49:47,374 --> 01:49:50,294 That'll be 5 horses' worth, 1587 01:49:50,502 --> 01:49:52,802 and not a cent less. 1588 01:49:53,004 --> 01:49:54,844 Pull it up on the rise, 1589 01:49:55,048 --> 01:49:56,718 help me fetch the water. 1590 01:50:10,730 --> 01:50:13,150 Get that damn thing outta here 1591 01:50:13,358 --> 01:50:14,278 'fore my team takes a notion 1592 01:50:14,484 --> 01:50:16,614 to tromp the hell outta it. 1593 01:50:19,573 --> 01:50:23,413 Mmm, Hildy, you do look fine. 1594 01:50:23,618 --> 01:50:25,158 I, uh, guess you found 1595 01:50:25,328 --> 01:50:27,248 one of those, uh, rich husbands 1596 01:50:27,455 --> 01:50:30,165 you was always looking for. 1597 01:50:30,333 --> 01:50:33,093 Well, let's just put it this way, Hogue... 1598 01:50:33,295 --> 01:50:34,745 I ain't hurtin' no more. 1599 01:50:39,634 --> 01:50:41,344 I was just... 1600 01:50:41,553 --> 01:50:45,523 Headed for New Orleans. 1601 01:50:45,724 --> 01:50:49,024 I stopped by to check and see if maybe... 1602 01:50:49,227 --> 01:50:50,307 You was ready. 1603 01:50:50,520 --> 01:50:52,980 I'm ready. 1604 01:50:53,189 --> 01:50:57,399 You'd leave your desert, Hogue? 1605 01:50:57,611 --> 01:51:01,871 Hell, I've already gone, honey. 1606 01:51:06,328 --> 01:51:08,658 I'll go get ready. 1607 01:51:08,872 --> 01:51:10,622 I'll be back in a minute. 1608 01:51:14,336 --> 01:51:16,836 We got nothin' but time, Hogue. 1609 01:51:17,005 --> 01:51:20,755 Nothin' but time. 1610 01:51:23,011 --> 01:51:26,851 Hey, fellas, I'm headed for New Orleans in style! 1611 01:51:27,015 --> 01:51:28,095 By God, 1612 01:51:28,308 --> 01:51:29,978 I wish I was going with you. 1613 01:51:40,236 --> 01:51:41,196 Hey. 1614 01:51:47,535 --> 01:51:50,115 I seen 2 before. 1615 01:51:52,791 --> 01:51:55,461 I guess you need the water, huh? 1616 01:51:55,669 --> 01:51:57,299 For the steam, huh? 1617 01:51:57,504 --> 01:51:59,764 No, it burns gasoline. 1618 01:51:59,964 --> 01:52:01,554 Oh, yeah. Burns it, yeah. 1619 01:52:01,758 --> 01:52:03,258 Uh, did you hear that, Cable? 1620 01:52:03,468 --> 01:52:05,678 It... it burns gasoline. 1621 01:52:05,887 --> 01:52:08,467 Huh. Well, of course it does. 1622 01:52:08,682 --> 01:52:10,312 You know, maybe a fella could pick up 1623 01:52:10,517 --> 01:52:13,477 some extra money selling that, too. 1624 01:52:13,687 --> 01:52:16,107 That gasoline. 1625 01:52:18,483 --> 01:52:21,533 Mister, uh, that will cost you 10 cents more. 1626 01:52:23,238 --> 01:52:24,908 Hey, Bowen! 1627 01:52:25,115 --> 01:52:26,315 Oof! 1628 01:52:27,867 --> 01:52:28,947 Hogue, watch out! 1629 01:52:29,160 --> 01:52:30,160 Hold it. 1630 01:52:30,370 --> 01:52:31,450 Hold it. 1631 01:52:33,915 --> 01:52:36,125 Ooh! 1632 01:52:36,334 --> 01:52:37,134 Ooh! 1633 01:52:37,335 --> 01:52:39,495 Oh, my God, Hogue. 1634 01:52:45,593 --> 01:52:47,893 Son of a bitch kicks worse than a mule. 1635 01:52:49,931 --> 01:52:51,811 You hurt, Cable? 1636 01:52:52,016 --> 01:52:53,976 Yeah, I'm all right. 1637 01:52:54,185 --> 01:52:56,895 No, I'm not. 1638 01:52:58,398 --> 01:53:00,148 Oh, hell, Hogue, 1639 01:53:00,358 --> 01:53:02,028 it's a long ways from your heart 1640 01:53:02,235 --> 01:53:03,985 and on the wrong side. 1641 01:53:16,458 --> 01:53:20,168 Well, thanks, fellas. Much better out here. 1642 01:53:38,396 --> 01:53:40,266 Josh. 1643 01:53:40,482 --> 01:53:43,072 Well, well, well, brother Hogue. 1644 01:53:43,276 --> 01:53:44,646 What's all this? 1645 01:53:44,861 --> 01:53:46,651 What in the hell is that? 1646 01:53:46,863 --> 01:53:49,033 Just a means of transportation. 1647 01:53:49,240 --> 01:53:52,040 Well, it sure is an ugly thing. 1648 01:53:52,202 --> 01:53:53,242 You don't look so good, Cable. 1649 01:53:53,453 --> 01:53:54,503 Are you in trouble? 1650 01:53:54,704 --> 01:53:57,374 No trouble, just dying. Last reckoning. 1651 01:53:57,582 --> 01:54:00,672 Well, it comes to us all. Prepare yourself, Cable. 1652 01:54:00,877 --> 01:54:02,207 Oh, shut up, Joshua. 1653 01:54:02,420 --> 01:54:04,510 It ain't so. 1654 01:54:04,714 --> 01:54:06,764 You'll be up and around in no time. 1655 01:54:06,966 --> 01:54:08,046 Cable? 1656 01:54:08,259 --> 01:54:09,219 Yep. 1657 01:54:09,427 --> 01:54:11,597 I wanna thank you for what you done. 1658 01:54:11,805 --> 01:54:15,885 And here I waited 3 years to get even with you. 1659 01:54:16,100 --> 01:54:17,390 I was gonna piss on your grave. 1660 01:54:21,940 --> 01:54:26,190 Well, boys, 1661 01:54:26,402 --> 01:54:28,702 uh, when I go, just, uh, bury me 1662 01:54:28,863 --> 01:54:30,573 where the sand's soft and the digging's easy. 1663 01:54:30,782 --> 01:54:33,412 Oh, hush, Cable. You're gonna be just fine. 1664 01:54:33,618 --> 01:54:37,538 Hildy, that man you was married to... 1665 01:54:37,747 --> 01:54:40,417 He died about a month back 1666 01:54:40,583 --> 01:54:42,383 of a stroke in bed. 1667 01:54:46,089 --> 01:54:48,259 But he died happy. 1668 01:54:51,219 --> 01:54:52,759 I'll just bet he did. 1669 01:54:52,971 --> 01:54:54,061 As a matter of fact, 1670 01:54:54,264 --> 01:54:56,064 uh, if you gents would be kind enough 1671 01:54:56,266 --> 01:54:57,636 to move me inside, 1672 01:54:57,851 --> 01:54:59,231 I'd, uh, kind of like to throw a little... 1673 01:54:59,435 --> 01:55:01,095 Oh, Cable Hogue! 1674 01:55:01,312 --> 01:55:02,442 Hang in there, Cable. 1675 01:55:02,647 --> 01:55:04,107 Brother Hogue, this is a time 1676 01:55:04,315 --> 01:55:06,105 for deep and serious reflection, 1677 01:55:06,317 --> 01:55:08,067 not of base and vile lust. 1678 01:55:09,779 --> 01:55:13,449 Josh, it's about time you earned your keep. 1679 01:55:13,658 --> 01:55:15,618 Preach me a funeral sermon. 1680 01:55:15,827 --> 01:55:17,827 Oh, for heaven's sake. 1681 01:55:18,037 --> 01:55:19,287 A good one. 1682 01:55:19,497 --> 01:55:20,787 Don't make me out no saint, 1683 01:55:20,999 --> 01:55:23,249 but don't put me down too deep. 1684 01:55:23,459 --> 01:55:25,299 - You mean now? - Yeah. 1685 01:55:25,503 --> 01:55:28,173 It's not so much the dyin' that you hate, 1686 01:55:28,381 --> 01:55:29,511 it's not knowin' 1687 01:55:29,716 --> 01:55:31,506 what they're gonna say about you, that's all. 1688 01:55:31,718 --> 01:55:35,758 Now all my life, I've been scared of this livin'. 1689 01:55:35,972 --> 01:55:38,732 Now... 1690 01:55:38,933 --> 01:55:40,893 I gotta do the other. 1691 01:55:42,770 --> 01:55:45,650 Well, come on, now. I can't wait all day. 1692 01:55:45,857 --> 01:55:46,977 I ain't got any time. 1693 01:55:47,191 --> 01:55:49,441 - Brethren! - Bull's-eye! 1694 01:55:49,652 --> 01:55:51,322 See? 1695 01:55:51,529 --> 01:55:54,239 We are gathered here... 1696 01:55:56,784 --> 01:55:59,914 in the sight of God and all his glory, 1697 01:56:00,121 --> 01:56:01,751 to lay to rest... 1698 01:56:01,956 --> 01:56:02,916 Cable Hogue. 1699 01:56:03,124 --> 01:56:04,634 Amen to that. 1700 01:56:04,834 --> 01:56:08,054 Now most funeral orations, Lord, 1701 01:56:08,254 --> 01:56:11,514 lie about a man... 1702 01:56:11,716 --> 01:56:13,126 Compare him to the angels... 1703 01:56:13,343 --> 01:56:16,013 whitewash him with a really wide brush, 1704 01:56:16,220 --> 01:56:18,220 but you know, Lord, and I know 1705 01:56:18,431 --> 01:56:19,641 that it just is not true. 1706 01:56:19,849 --> 01:56:21,059 Hang in there, Preacher. 1707 01:56:21,267 --> 01:56:22,727 Now, a man is made out of bad 1708 01:56:22,936 --> 01:56:24,646 as well as good, all of us. 1709 01:56:24,854 --> 01:56:27,404 Cable Hogue was born into this world. 1710 01:56:27,607 --> 01:56:29,647 Nobody knows when or where. 1711 01:56:29,859 --> 01:56:32,359 He came stumbling out of the wilderness 1712 01:56:32,570 --> 01:56:33,530 like a prophet of old. 1713 01:56:33,738 --> 01:56:35,318 Sounds right. Is right. 1714 01:56:35,531 --> 01:56:36,531 Out of the barren wastes, 1715 01:56:36,741 --> 01:56:39,411 he carved himself a one-man kingdom. 1716 01:56:39,619 --> 01:56:40,409 Well, I don't know about that. 1717 01:56:40,620 --> 01:56:41,450 Some said he was ruthless. 1718 01:56:41,663 --> 01:56:42,663 Who said that? 1719 01:56:42,872 --> 01:56:44,832 More than one, Hogue, 1720 01:56:45,041 --> 01:56:47,631 but you could do worse, Lord. 1721 01:56:47,835 --> 01:56:51,125 Than to take to your bosom Cable Hogue. 1722 01:56:51,339 --> 01:56:54,049 He wasn't really a good man, 1723 01:56:54,258 --> 01:56:56,638 he wasn't a bad man, 1724 01:56:56,844 --> 01:57:00,064 but Lord, he was a man. 1725 01:57:00,264 --> 01:57:02,184 Amen to that. 1726 01:57:05,561 --> 01:57:07,521 He charged too much. 1727 01:57:09,524 --> 01:57:11,574 He was as stingy as they come. 1728 01:57:11,776 --> 01:57:13,736 Yes, he might have cheated, 1729 01:57:13,945 --> 01:57:16,485 but he was square about it. 1730 01:57:16,698 --> 01:57:20,238 Rich or poor, he gouged them all the same. 1731 01:57:20,451 --> 01:57:22,541 When Cable Hogue died, 1732 01:57:22,745 --> 01:57:26,535 there wasn't an animal in the desert he didn't know. 1733 01:57:26,749 --> 01:57:28,959 There wasn't a star in the firmament 1734 01:57:29,168 --> 01:57:30,208 he hadn't named. 1735 01:57:30,420 --> 01:57:34,300 There wasn't a man he was afraid of. 1736 01:57:40,722 --> 01:57:43,272 Now the sand he fought and loved so long 1737 01:57:43,474 --> 01:57:45,814 has covered him at last. 1738 01:57:46,019 --> 01:57:46,939 Now he is gone 1739 01:57:47,145 --> 01:57:48,725 into the whole torrent of the years 1740 01:57:48,938 --> 01:57:52,398 of the souls that passed, and never stop. 1741 01:57:55,111 --> 01:57:57,741 In some ways, he was your dim reflection, Lord, 1742 01:57:57,947 --> 01:58:02,577 and right or wrong, I feel he is worth consideration. 1743 01:58:02,785 --> 01:58:05,325 But if you feel he is not, you should know 1744 01:58:05,538 --> 01:58:09,418 that Hogue lived and died here in the desert, 1745 01:58:09,625 --> 01:58:13,585 and I'm sure hell will never be too hot for him. 1746 01:58:18,217 --> 01:58:21,047 He never went to church... 1747 01:58:21,262 --> 01:58:24,102 He didn't need to. 1748 01:58:24,307 --> 01:58:26,727 The whole desert was his cathedral. 1749 01:58:26,934 --> 01:58:32,364 Hold up. I'm comin' in tonight. 1750 01:58:32,565 --> 01:58:34,525 Hogue loved the desert. 1751 01:58:34,734 --> 01:58:36,784 Loved it deeper than he'd ever say. 1752 01:58:36,986 --> 01:58:39,276 He built his empire, 1753 01:58:39,489 --> 01:58:42,329 but was man enough to give it up for love 1754 01:58:42,492 --> 01:58:44,832 when the time came. 1755 01:58:57,048 --> 01:58:59,798 Lord, as the day draws toward evening, 1756 01:59:00,009 --> 01:59:01,799 this life grows to an end for us all. 1757 01:59:02,011 --> 01:59:05,311 We say adieu to our friend. 1758 01:59:07,767 --> 01:59:10,227 Take him, Lord... 1759 01:59:12,939 --> 01:59:15,319 But knowing Cable, 1760 01:59:15,525 --> 01:59:19,065 I suggest you do not take him lightly. 1761 01:59:21,948 --> 01:59:23,488 Amen. 1762 01:59:27,620 --> 01:59:29,500 Captioning made possible by Warner bros. 1763 01:59:29,705 --> 01:59:31,495 Captioned by the national captioning institute --www.Ncicap.Org--118041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.