All language subtitles for Heavenly Sword Dragon Slaying Saber - E39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,273 --> 00:01:01,273 Shishu... 2 00:01:01,720 --> 00:01:03,800 - Calm down, Wuji! - Shishu... 3 00:01:06,193 --> 00:01:07,193 Shishu... 4 00:01:14,200 --> 00:01:15,160 Come back! 5 00:01:17,821 --> 00:01:18,861 Witch! 6 00:01:29,640 --> 00:01:30,680 Don't move! 7 00:01:31,728 --> 00:01:32,888 Stop! 8 00:01:42,222 --> 00:01:43,302 Wuji... 9 00:01:43,603 --> 00:01:44,660 Shibo, Shishu... 10 00:01:44,767 --> 00:01:46,967 Wuji, why are you with this witch? 11 00:01:47,059 --> 00:01:48,099 Shibo, 12 00:01:48,360 --> 00:01:51,369 we found Shishu Shenggu's body in the cave. 13 00:01:52,111 --> 00:01:53,311 Shenggu... 14 00:01:59,778 --> 00:02:00,978 You'll get yourself killed! 15 00:02:05,291 --> 00:02:06,291 Shenggu... 16 00:02:12,181 --> 00:02:17,341 Shenggu... 17 00:02:17,598 --> 00:02:21,998 Shenggu... 18 00:02:22,091 --> 00:02:24,093 Who killed him? 19 00:02:24,226 --> 00:02:26,306 - I don't know. - Shenggu... 20 00:02:26,784 --> 00:02:28,704 I just found him. 21 00:02:29,640 --> 00:02:32,760 Need you ask? Must be that witch! 22 00:02:33,080 --> 00:02:37,480 Shishu Liting... 23 00:02:39,200 --> 00:02:41,400 Calm down! That's not what happened. 24 00:02:41,468 --> 00:02:42,708 - Witch! - Shishu Liting! 25 00:02:43,856 --> 00:02:44,976 Wuji, step aside! 26 00:02:45,114 --> 00:02:46,714 Listen to me. 27 00:02:47,048 --> 00:02:48,688 Miss Zhao did not kill Shishu Shenggu. 28 00:02:48,747 --> 00:02:51,527 Don't be bewitched by her. 29 00:02:51,611 --> 00:02:53,651 She killed your shishu. 30 00:02:53,965 --> 00:02:55,190 Don't make slanderous accusations! 31 00:02:55,200 --> 00:02:57,360 That's not what happened, Shibo. 32 00:02:57,585 --> 00:03:00,145 Then tell me, how did Shenggu die? 33 00:03:00,520 --> 00:03:03,520 I don't know. We just found him. 34 00:03:03,602 --> 00:03:07,202 We? Are you her accomplice? 35 00:03:08,287 --> 00:03:10,687 Don't you trust me? 36 00:03:10,745 --> 00:03:11,905 Of course we trust you. 37 00:03:12,280 --> 00:03:14,120 We just don't trust this witch. 38 00:03:14,551 --> 00:03:15,996 We went into the cave to stay warm... 39 00:03:16,006 --> 00:03:18,526 You went in and just happened to find the body? 40 00:03:20,192 --> 00:03:21,792 That's too much of a coincidence. 41 00:03:23,193 --> 00:03:25,673 Listen to yourself. Who'd believe you? 42 00:03:27,047 --> 00:03:29,487 To think Shenggu doted on you. 43 00:03:30,239 --> 00:03:32,519 While you still try to defend this witch. 44 00:03:32,571 --> 00:03:33,731 I wasn't lying. 45 00:03:34,395 --> 00:03:36,035 Someone else is the killer. 46 00:03:36,240 --> 00:03:37,200 Witch! 47 00:03:37,731 --> 00:03:39,851 Wuji, step aside. 48 00:03:40,209 --> 00:03:42,129 We must avenge your Shishu. 49 00:03:42,863 --> 00:03:46,143 Shibo, I'm willing to vouch for her with my life. 50 00:03:46,630 --> 00:03:49,510 She had nothing to do with Shishu's death. 51 00:03:50,023 --> 00:03:52,943 This witch's skill is not weak, 52 00:03:53,487 --> 00:03:57,167 but she couldn't have killed Shenggu alone. 53 00:03:58,560 --> 00:04:01,640 She must have had an accomplice. 54 00:04:02,971 --> 00:04:06,051 Wuji, if you're innocent, 55 00:04:06,920 --> 00:04:08,680 kill this witch at once. 56 00:04:12,258 --> 00:04:13,218 Shishu! 57 00:04:14,091 --> 00:04:16,331 Then let me kill her. Step aside. 58 00:04:16,357 --> 00:04:18,277 Don't! 59 00:04:21,171 --> 00:04:23,291 No, Shibo! 60 00:04:27,811 --> 00:04:31,491 Zhang Wuji, how did we treat you? 61 00:04:32,857 --> 00:04:35,217 How could you collude with this witch? 62 00:04:35,760 --> 00:04:40,840 No, I didn't kill Shishu. 63 00:04:41,080 --> 00:04:43,039 Hurry up and kill us all. 64 00:04:43,891 --> 00:04:47,371 Brother Yuanqiao, Brother Lianzhou, Liting, 65 00:04:48,217 --> 00:04:49,977 take a good look. 66 00:04:50,443 --> 00:04:51,683 The person who wants to hurt us 67 00:04:52,051 --> 00:04:56,531 is none other than our beloved Wuji. 68 00:04:59,960 --> 00:05:01,840 What will it take for you to believe me? 69 00:05:02,552 --> 00:05:04,072 It wasn't me. 70 00:05:10,930 --> 00:05:13,010 How does it feel to be framed? 71 00:05:19,611 --> 00:05:22,011 Only do unto others as you would have them do unto you. 72 00:05:22,720 --> 00:05:24,640 Only you can wrongly accuse someone? 73 00:05:25,082 --> 00:05:26,602 And others can't wrongly accuse you? 74 00:05:27,571 --> 00:05:29,171 Did you kill Master Mo? 75 00:05:29,481 --> 00:05:31,441 Yet they suspect you. 76 00:05:32,115 --> 00:05:33,875 Did I kill Miss Yin? 77 00:05:34,158 --> 00:05:35,758 You were so sure I did. 78 00:05:42,200 --> 00:05:43,760 You're men of superior attainments, 79 00:05:44,131 --> 00:05:46,011 how could you be so unreasonable? 80 00:05:46,344 --> 00:05:49,024 If Chief Zhang killed Master Mo, 81 00:05:49,425 --> 00:05:52,385 he would have killed all of you by now. 82 00:05:53,105 --> 00:05:54,825 If he's heartless enough to kill Master Mo, 83 00:05:55,240 --> 00:05:58,160 he'd do the same to you. 84 00:05:59,119 --> 00:06:01,159 If you still won't do any introspection, 85 00:06:01,345 --> 00:06:03,025 and falsely accuse us of being the killers, 86 00:06:03,409 --> 00:06:06,609 I'll slap each of you in the face. 87 00:06:06,642 --> 00:06:07,919 Don't insult them! 88 00:06:11,531 --> 00:06:15,211 Wuji, even now, you won't stop 89 00:06:15,251 --> 00:06:18,331 flirting with this witch! 90 00:06:19,495 --> 00:06:21,455 How can you ever face your late Father, 91 00:06:21,595 --> 00:06:24,795 Wudang and your Grand Shifu? 92 00:06:25,440 --> 00:06:30,400 Zhang Wuji, if you have any conscience 93 00:06:30,652 --> 00:06:32,772 kill us all. 94 00:06:36,600 --> 00:06:40,200 I hereby swear 95 00:06:40,840 --> 00:06:43,920 Miss Zhao and I did not kill Shishu Shenggu. 96 00:06:45,371 --> 00:06:48,451 You won't believe me and I can't clear my name at the moment. 97 00:06:50,711 --> 00:06:52,391 I hope you won't be angry with me. 98 00:06:52,691 --> 00:06:54,811 The truth will come out eventually. 99 00:06:55,107 --> 00:06:56,587 I will catch the killer 100 00:06:56,720 --> 00:06:58,520 and see justice served for Shishu Shenggu. 101 00:07:06,600 --> 00:07:07,640 What are you doing? 102 00:07:08,756 --> 00:07:10,183 It's Song Qingshu and Chen Youliang. 103 00:07:10,193 --> 00:07:11,673 Hurry! Stop Song Qingshu! 104 00:07:13,160 --> 00:07:15,520 Remember what happened at the Maitreya Temple? 105 00:07:23,411 --> 00:07:27,691 Brother Song, you like to leave without saying goodbye. 106 00:07:28,650 --> 00:07:31,410 Trying to tip off your Father? 107 00:07:31,731 --> 00:07:33,611 You want me to poison my Father! 108 00:07:34,000 --> 00:07:38,720 Song Qingshu will not undertake something so shameless. 109 00:07:39,147 --> 00:07:40,907 You dare defy the Chief's order? 110 00:07:41,037 --> 00:07:43,637 You realize the consequence of betraying the Beggars' Sect? 111 00:07:45,040 --> 00:07:46,640 I don't want to live anymore. 112 00:07:47,701 --> 00:07:49,781 Every time I close my eye, 113 00:07:50,713 --> 00:07:54,073 I can see my Shishu Shenggu's ghost. 114 00:08:01,845 --> 00:08:04,605 If he killed me the other day, 115 00:08:04,763 --> 00:08:06,323 it would have been the end of my misery. 116 00:08:06,414 --> 00:08:08,254 Who asked you to help me? 117 00:08:08,667 --> 00:08:09,627 I came by today 118 00:08:09,852 --> 00:08:14,052 to kowtow to his body and admit my guilt. 119 00:08:14,872 --> 00:08:19,592 Chen Youliang, go ahead and kill me. 120 00:08:19,819 --> 00:08:21,539 Song Qingshu, let me ask you, 121 00:08:21,959 --> 00:08:25,929 who kicked your Shishu in the chest? You or me? 122 00:08:26,379 --> 00:08:29,789 I certainly don't know any Wudang skill. 123 00:08:30,400 --> 00:08:34,960 Are you saying I was wrong to save your life and reputation? 124 00:08:36,753 --> 00:08:38,033 Brother Song, 125 00:08:41,440 --> 00:08:43,640 remember what you promised me? 126 00:08:43,858 --> 00:08:46,258 As long as I keep quiet about your Shishu's death, 127 00:08:46,320 --> 00:08:48,538 you'll do as I say. 128 00:08:50,339 --> 00:08:52,739 You gave me your word. 129 00:08:53,572 --> 00:08:56,132 How can you renege? 130 00:08:56,839 --> 00:08:58,839 I'll do anything for you. 131 00:09:00,152 --> 00:09:03,632 But if you want me to poison my Father and Grand Shifu, 132 00:09:04,568 --> 00:09:07,408 I won't do it. 133 00:09:07,873 --> 00:09:10,033 He who suits his actions to the times is wise. 134 00:09:10,372 --> 00:09:12,372 I'm not asking you to kill your Father. 135 00:09:12,532 --> 00:09:15,772 I just need you to drug them and let them sleep for a while. 136 00:09:15,874 --> 00:09:17,594 What's wrong with that? 137 00:09:17,880 --> 00:09:19,320 Save your breath. 138 00:09:19,800 --> 00:09:20,960 You can't fool me. 139 00:09:22,938 --> 00:09:26,538 I'm not that stupid. 140 00:09:35,971 --> 00:09:36,811 You... 141 00:09:37,969 --> 00:09:41,769 Spare me your lectures. 142 00:09:44,071 --> 00:09:45,699 Come on, Brother Song. 143 00:09:46,120 --> 00:09:48,440 If you really don't want to keep you word, 144 00:09:48,554 --> 00:09:49,543 so be it. 145 00:09:50,000 --> 00:09:54,680 I'll see you around. 146 00:09:54,737 --> 00:09:57,177 Brother Chen... 147 00:09:57,274 --> 00:09:58,954 I was stupid enough to make you angry. 148 00:09:59,049 --> 00:10:00,689 I apologize. Please don't be mad. 149 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 I'll kowtow to you, my brother! 150 00:10:09,065 --> 00:10:11,745 Now that's my brother! 151 00:10:12,705 --> 00:10:14,425 I just need to put a clamp 152 00:10:14,484 --> 00:10:15,840 on Patriarch Zhang and the other swordsmen of Wudang 153 00:10:15,850 --> 00:10:18,370 so Zhang Wuji had to submit to us. 154 00:10:18,689 --> 00:10:20,169 If you get them killed, 155 00:10:20,240 --> 00:10:22,640 he'll seek revenge from the Beggars' Sect. 156 00:10:22,680 --> 00:10:24,040 That won't do us any good. 157 00:10:24,689 --> 00:10:26,714 I can personally guarantee 158 00:10:27,160 --> 00:10:30,720 the swordsmen of Wudang will come away unscathed. 159 00:10:33,296 --> 00:10:34,296 Brother Chen, 160 00:10:35,114 --> 00:10:37,676 don't forget what you promised me. 161 00:10:37,832 --> 00:10:39,232 Of course! 162 00:10:39,446 --> 00:10:41,166 Once we have a hold on the Ming Cult, 163 00:10:41,233 --> 00:10:42,975 we'll rise in power after we overturn the Mongols. 164 00:10:42,985 --> 00:10:44,385 When the Chief becomes the Emperor, 165 00:10:44,440 --> 00:10:46,680 you and I will become founding ministers. 166 00:10:46,945 --> 00:10:49,265 Not only will you be rewarded, 167 00:10:49,360 --> 00:10:51,880 even your Father will bask in your reflected glory. 168 00:10:52,436 --> 00:10:54,196 I still would have betrayed Wudang. 169 00:10:54,400 --> 00:10:55,680 Even if Father won't kill me, 170 00:10:55,806 --> 00:10:57,646 I'm too ashamed to show my face. 171 00:10:57,704 --> 00:11:00,784 Unless your Father is a God, 172 00:11:00,857 --> 00:11:03,457 how else would he know about what happened? 173 00:11:03,705 --> 00:11:05,065 After we take care of Wudang, 174 00:11:05,095 --> 00:11:09,015 I'll plan your wedding so you'll finally get your wish 175 00:11:09,050 --> 00:11:12,130 and marry Zhou Zhiruo. 176 00:11:12,385 --> 00:11:14,745 I guarantee you'll be forever grateful to me. 177 00:11:18,297 --> 00:11:21,657 I need to kowtow to Shishu and apologize to him. 178 00:11:23,986 --> 00:11:26,586 Let me bury him before I hit the road. 179 00:11:26,847 --> 00:11:30,247 You were riding on your horse 180 00:11:30,280 --> 00:11:32,480 and fell down right here. Why is that? 181 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 Is it possible your Shishu won't die in peace 182 00:11:35,276 --> 00:11:37,196 and his spirit is out for revenge? 183 00:11:37,746 --> 00:11:40,506 It's best you don't provoke him further. 184 00:11:40,720 --> 00:11:43,040 I'll send someone to bury him later. 185 00:12:14,705 --> 00:12:17,905 Pardon me! 186 00:12:18,726 --> 00:12:21,726 I was the suspect and couldn't defend myself 187 00:12:21,920 --> 00:12:23,240 I hope you can forgive me. 188 00:12:25,465 --> 00:12:26,385 Wuji, 189 00:12:27,440 --> 00:12:30,563 I'm sorry we blamed you. 190 00:12:31,393 --> 00:12:33,953 I was practically blind. 191 00:12:34,441 --> 00:12:35,961 Can you ever forgive me? 192 00:12:36,440 --> 00:12:37,880 Please don't say that. 193 00:12:40,160 --> 00:12:43,680 I can't believe Qingshu did this! Why? 194 00:12:45,520 --> 00:12:47,000 If he hadn't confessed, 195 00:12:48,147 --> 00:12:49,667 who'd believe it? 196 00:12:51,049 --> 00:12:53,049 That beast! 197 00:12:54,353 --> 00:12:56,073 He colluded with the Beggars' Sect. 198 00:12:58,333 --> 00:13:03,053 I will kill him to avenge Shenggu. 199 00:13:03,217 --> 00:13:05,297 - Brother Yuanqiao! - Shibo! 200 00:13:05,560 --> 00:13:08,000 Brother Song has been manipulated. 201 00:13:08,921 --> 00:13:11,881 He's family, you must not be reckless. 202 00:13:11,952 --> 00:13:14,592 That beast deserves to die. 203 00:13:15,692 --> 00:13:17,332 How could I let him go? 204 00:13:17,640 --> 00:13:19,440 Qingshu's evildoing 205 00:13:19,539 --> 00:13:20,899 will not be tolerated. 206 00:13:21,261 --> 00:13:22,341 But the pressing matter, 207 00:13:22,558 --> 00:13:25,478 is opposing the Mongols, not Wudang's housecleaning. 208 00:13:26,362 --> 00:13:29,202 There's no need to punish him now. 209 00:13:36,625 --> 00:13:41,825 Wuji, I'm sorry I let you down. 210 00:13:42,605 --> 00:13:46,125 I also let Shenggu down. 211 00:13:46,264 --> 00:13:47,624 You saw 212 00:13:47,696 --> 00:13:51,408 the savage beast I produced. 213 00:13:51,680 --> 00:13:55,360 I'm too ashamed to return to Wudang 214 00:13:55,709 --> 00:13:58,869 to see your Grand Shifu. 215 00:14:01,482 --> 00:14:02,682 - Shibo! - Brother Yuanqiao! 216 00:14:02,760 --> 00:14:04,280 - Let go of me! - Don't be reckless! 217 00:14:04,453 --> 00:14:06,493 - Don't try to stop me! - Brother Yuanqiao! 218 00:14:06,593 --> 00:14:07,833 - Calm down! - Brother Yuanqiao! 219 00:14:08,800 --> 00:14:11,880 Give me the sword... 220 00:14:12,560 --> 00:14:15,480 Stop blaming yourself. 221 00:14:16,188 --> 00:14:17,388 Qingshu is a grown man. 222 00:14:17,640 --> 00:14:20,080 He should be able to tell right from wrong. 223 00:14:21,023 --> 00:14:24,143 It wasn't entirely your fault that he has gone astray. 224 00:14:24,631 --> 00:14:25,471 Besides, 225 00:14:25,859 --> 00:14:28,579 the Beggars' Sect is using him 226 00:14:28,849 --> 00:14:30,089 to plot against Shifu. 227 00:14:30,430 --> 00:14:32,190 Our top priority 228 00:14:32,560 --> 00:14:35,560 is Shifu and the safety of the martial arts community. 229 00:14:36,080 --> 00:14:38,480 - That's right! - Shifu? 230 00:14:38,549 --> 00:14:41,749 The Beggars' Sect is using Qingshu to hurt Shifu. 231 00:14:42,042 --> 00:14:44,762 These people are crafty and relentless. 232 00:14:45,080 --> 00:14:47,600 What if they bring forward their plan? 233 00:14:48,519 --> 00:14:50,919 Master Song, it's not the time to kill yourself. 234 00:14:51,213 --> 00:14:52,832 If the Beggars' Sect is plotting against Patriarch Zhang, 235 00:14:52,842 --> 00:14:54,762 you should hurry back to Wudang. 236 00:14:54,922 --> 00:14:56,722 If anything happens to Patriarch Zhang, 237 00:14:56,913 --> 00:14:59,073 you'll never forgive yourselves. 238 00:15:08,800 --> 00:15:12,720 Wuji, Grand Shifu misses you. 239 00:15:13,282 --> 00:15:15,002 Why don't you come with us 240 00:15:15,351 --> 00:15:17,031 and spend some time with him? 241 00:15:18,152 --> 00:15:19,632 I missed Grand Shifu too. 242 00:15:20,642 --> 00:15:23,522 But according to Chen Youliang, after they finish with Wudang, 243 00:15:23,800 --> 00:15:25,130 they'll let Brother Song get married 244 00:15:25,140 --> 00:15:26,460 so he'll get his wish. 245 00:15:26,997 --> 00:15:29,437 I'm afraid Zhiruo may be in danger. 246 00:15:29,587 --> 00:15:31,427 I must look into the matter. 247 00:15:31,567 --> 00:15:32,606 After I take care of this, 248 00:15:32,616 --> 00:15:34,536 I will go back to Wudang. 249 00:15:34,663 --> 00:15:37,543 Wuji, is Miss Zhou in the city? 250 00:15:37,786 --> 00:15:39,306 When I went back to the inn yesterday, 251 00:15:39,496 --> 00:15:40,976 I thought she has gone out. 252 00:15:41,441 --> 00:15:43,361 Now it appears there's more to it. 253 00:15:43,467 --> 00:15:45,547 You better go find out. 254 00:15:45,720 --> 00:15:47,919 I hope nothing bad happened to Miss Zhou. 255 00:15:48,305 --> 00:15:49,905 And those evildoers won't get their wish. 256 00:15:52,754 --> 00:15:53,594 Wuji, 257 00:15:54,211 --> 00:15:57,091 Miss Zhao is more vicious than a wolf. 258 00:15:57,881 --> 00:15:59,849 You should learn your lesson from your Brother Song. 259 00:15:59,859 --> 00:16:00,939 You must guard against her. 260 00:16:01,320 --> 00:16:05,005 Wuji, we must get going. Take care. 261 00:16:05,320 --> 00:16:06,160 Take care. 262 00:16:06,760 --> 00:16:08,080 We'll wait for you in Wudang. 263 00:16:27,704 --> 00:16:29,744 Where's my friend? 264 00:16:29,880 --> 00:16:31,560 He left before dawn. 265 00:16:32,320 --> 00:16:33,200 Wait... 266 00:16:36,145 --> 00:16:38,025 He left you a letter. 267 00:16:39,691 --> 00:16:40,571 Miss Zhao, 268 00:16:40,804 --> 00:16:43,284 forgive me for leaving without saying goodbye. 269 00:16:43,538 --> 00:16:45,778 Get well and take care. 270 00:16:52,952 --> 00:16:53,912 Zhang Wuji! 271 00:16:57,188 --> 00:16:58,388 What are you doing here? 272 00:16:58,680 --> 00:17:00,160 Why did you leave me? 273 00:17:01,359 --> 00:17:03,199 Worried that I'll be jealous of Zhou Zhirou? 274 00:17:03,520 --> 00:17:05,760 Or I may hurt her again? 275 00:17:07,800 --> 00:17:08,920 That hasn't crossed my mind. 276 00:17:09,756 --> 00:17:10,876 Please go. 277 00:17:11,762 --> 00:17:14,682 I wanted to hurt you before. 278 00:17:15,114 --> 00:17:17,034 But after Green Willow Villa, 279 00:17:17,400 --> 00:17:19,200 if I meant to hurt you again, 280 00:17:19,593 --> 00:17:21,753 let me be condemned by Heaven and Earth, 281 00:17:22,357 --> 00:17:24,917 and banished to Hell forever. 282 00:17:25,805 --> 00:17:27,365 I knew I'd incur your wrath, 283 00:17:27,910 --> 00:17:29,550 why would I kill Miss Yin 284 00:17:29,802 --> 00:17:31,442 and hurt Miss Zhou? 285 00:17:33,640 --> 00:17:36,480 You just don't believe me, do you? 286 00:17:36,920 --> 00:17:39,080 How many times do I have to tell you I'm not the killer? 287 00:17:39,090 --> 00:17:39,970 I believe you. 288 00:17:42,186 --> 00:17:43,826 I believe someone else was the killer. 289 00:17:45,548 --> 00:17:46,508 Really? 290 00:17:46,867 --> 00:17:48,507 After I rescue my Godfather and Zhiruo, 291 00:17:48,720 --> 00:17:50,440 I'll get to the bottom of this 292 00:17:50,840 --> 00:17:51,960 and clear your name. 293 00:17:54,219 --> 00:17:55,939 You finally believe me! 294 00:18:10,195 --> 00:18:12,835 Miss Zhao, I'm not made of wood. 295 00:18:13,776 --> 00:18:15,536 You repeatedly risked your life to save mine, 296 00:18:15,882 --> 00:18:18,682 I'm grateful to you. 297 00:18:19,806 --> 00:18:22,046 But you must listen to me. 298 00:18:22,754 --> 00:18:24,234 I'm a Han and you're a Mongol. 299 00:18:25,280 --> 00:18:26,790 If you want me to covet riches and fame 300 00:18:26,800 --> 00:18:28,760 and serve the Court, it won't happen. 301 00:18:30,007 --> 00:18:31,687 Whatever reward you bestow upon me, 302 00:18:31,809 --> 00:18:33,489 I will never give in to tyranny. 303 00:18:35,792 --> 00:18:37,192 You better not follow me. 304 00:18:38,008 --> 00:18:40,915 Return to Dadu and nurse your wound. 305 00:18:41,162 --> 00:18:42,282 You're concerned with 306 00:18:42,400 --> 00:18:44,585 state matters and the difference between Han and Mongol, 307 00:18:44,595 --> 00:18:46,995 power, reputation and rise and fall of a dynasty. 308 00:18:47,408 --> 00:18:50,368 Zhang Wuji, in my heart, 309 00:18:52,262 --> 00:18:53,742 I only care about you. 310 00:19:06,762 --> 00:19:08,522 Zhiruo and I are engaged. 311 00:19:09,343 --> 00:19:11,943 I will not go back on my word. 312 00:19:12,228 --> 00:19:14,268 I don't care who you're engaged to. 313 00:19:14,584 --> 00:19:21,704 I only know I want to be with you for the rest of my life. 314 00:19:22,170 --> 00:19:23,570 It's impossible for us. 315 00:19:25,454 --> 00:19:29,854 I'll meet your Father and brother 316 00:19:30,317 --> 00:19:32,117 on the battlefield someday. 317 00:19:34,386 --> 00:19:36,506 In the end, one shall stand and one shall fall. 318 00:19:38,440 --> 00:19:41,400 If I were dead, that would be the end of it. 319 00:19:42,560 --> 00:19:44,560 But what if I killed them? 320 00:19:45,001 --> 00:19:46,121 What would you do? 321 00:19:46,702 --> 00:19:48,983 Can you be with someone who killed your Father or brother? 322 00:19:49,418 --> 00:19:50,938 Will you be happy? 323 00:19:51,182 --> 00:19:54,241 No, I don't want to hear this. 324 00:19:54,278 --> 00:19:55,718 This is something we must deal with. 325 00:19:56,258 --> 00:19:57,572 Even if you don't want to listen or think about it, 326 00:19:57,582 --> 00:19:59,302 it's still there, understand? 327 00:20:00,880 --> 00:20:01,960 Don't be silly. 328 00:20:05,093 --> 00:20:06,653 We're wrong for each other. 329 00:20:11,187 --> 00:20:12,427 Forget me. 330 00:20:18,743 --> 00:20:19,943 Zhang Wuji, 331 00:20:20,779 --> 00:20:22,899 I'm willing to give up everything for you. 332 00:20:23,520 --> 00:20:26,400 Why can't you give up everything for me? 333 00:20:29,120 --> 00:20:32,560 Why... 334 00:20:43,240 --> 00:20:47,655 When the Bodhisattva Avalokitesvara understood the Supreme Wisdom, 335 00:20:47,840 --> 00:20:50,000 he sees clearly the five skandhas were but an illusion, 336 00:20:50,055 --> 00:20:51,575 free from all sufferings. 337 00:20:52,382 --> 00:20:54,302 Oh, Sariputra... 338 00:20:57,640 --> 00:21:01,266 Princess, you have been praying all morning. 339 00:21:01,320 --> 00:21:04,320 Take a break and have some tea. 340 00:21:05,741 --> 00:21:08,981 No, my Mother told me 341 00:21:09,238 --> 00:21:13,958 chanting the Heart Sutra can remove evil and gain wisdom. 342 00:21:17,617 --> 00:21:18,537 Princess! 343 00:21:20,697 --> 00:21:23,137 Gentlemen, can I help you? 344 00:21:23,257 --> 00:21:25,897 No wonder we couldn't find you. 345 00:21:26,621 --> 00:21:30,421 You've been busy praying. 346 00:21:30,914 --> 00:21:32,514 Please come with us, 347 00:21:32,560 --> 00:21:34,400 so we can report back to His Highness. 348 00:21:34,586 --> 00:21:36,666 Tell my Father 349 00:21:36,937 --> 00:21:39,017 I have retired from the martial arts community. 350 00:21:39,536 --> 00:21:42,136 If he still thinks I'm unforgivable, 351 00:21:42,742 --> 00:21:45,182 he's welcome to revoke the imperial token in person 352 00:21:45,420 --> 00:21:46,700 and then sentence me to death. 353 00:21:47,393 --> 00:21:49,553 I will not put up any resistance. 354 00:21:50,617 --> 00:21:52,137 Place your bets... 355 00:21:52,297 --> 00:21:54,177 - Small... - Big! 356 00:21:54,313 --> 00:21:55,313 - Small... - Big... 357 00:21:55,457 --> 00:21:56,937 - Come on! - Again! 358 00:21:57,000 --> 00:21:58,640 Place your bets... 359 00:21:59,640 --> 00:22:04,920 Big... we won! 360 00:22:06,000 --> 00:22:06,920 Chief! 361 00:22:07,080 --> 00:22:09,640 Brother Zhou, at the Maitreya Temple, 362 00:22:09,726 --> 00:22:10,726 I saw Brother Zhu. 363 00:22:10,945 --> 00:22:12,825 I didn't have time to rescue him, 364 00:22:12,961 --> 00:22:14,767 please send someone to track down the Beggars' Sect, 365 00:22:14,777 --> 00:22:15,817 we must save him. 366 00:22:16,040 --> 00:22:16,960 There's no need. 367 00:22:22,977 --> 00:22:23,817 Chief! 368 00:22:27,920 --> 00:22:30,725 Brother Zhu! Are you alright? 369 00:22:31,113 --> 00:22:32,673 Greetings, Chief! 370 00:22:32,960 --> 00:22:35,240 Don't get up, you're wounded. 371 00:22:35,434 --> 00:22:39,274 Chief, I was careless and was captured by the Beggars' Sect. 372 00:22:39,841 --> 00:22:41,401 I'm sorry you had to worry about me. 373 00:22:41,440 --> 00:22:45,920 The urgency of the situation prevented me from saving you. 374 00:22:46,130 --> 00:22:47,730 That's an overstatement. 375 00:22:49,137 --> 00:22:53,737 You must know your priorities. 376 00:22:54,280 --> 00:22:58,680 If saving me delayed you in something important, 377 00:22:59,057 --> 00:23:01,697 I can't be accountable. 378 00:23:03,707 --> 00:23:05,107 Are you implying 379 00:23:05,240 --> 00:23:07,640 the Chief didn't care whether you live or die? 380 00:23:08,457 --> 00:23:11,337 I wouldn't dare, Brother Zhou. 381 00:23:11,507 --> 00:23:13,427 To be rescued by the Five Wanderers, 382 00:23:13,520 --> 00:23:15,600 I'm already eternally grateful. 383 00:23:15,873 --> 00:23:18,673 Let me tend to his wounds. 384 00:23:19,011 --> 00:23:20,571 - Prepare the anesthetic. - Right! 385 00:23:20,639 --> 00:23:23,573 No need. 386 00:23:23,657 --> 00:23:24,577 Why not? 387 00:23:25,057 --> 00:23:26,457 You had nails all over your legs. 388 00:23:26,568 --> 00:23:28,608 You won't be able to bear the pain. 389 00:23:28,877 --> 00:23:30,437 That's what I need. 390 00:23:31,363 --> 00:23:33,683 I need to remember this pain. 391 00:23:34,138 --> 00:23:37,418 Go ahead, Chief! 392 00:24:46,473 --> 00:24:49,073 Of all the people I have treated, 393 00:24:49,824 --> 00:24:51,224 I have never seen anyone 394 00:24:51,521 --> 00:24:53,001 who can bear such unbearable pain 395 00:24:53,193 --> 00:24:54,553 without once whimpering. 396 00:24:55,471 --> 00:24:57,711 I salute your enormous willpower. 397 00:24:58,193 --> 00:25:00,433 You're destined for something big. 398 00:25:01,240 --> 00:25:06,720 Thank you. You flatter me, Chief! 399 00:25:07,560 --> 00:25:08,360 Easy... 400 00:25:10,561 --> 00:25:14,201 Chief, our brothers are fighting at the frontline, 401 00:25:14,958 --> 00:25:17,758 I can't possibly stay here and rest. 402 00:25:18,329 --> 00:25:21,369 Thank you for saving me today. 403 00:25:21,600 --> 00:25:25,440 I must get back to my command. 404 00:25:29,880 --> 00:25:32,320 - Your legs look fine. - Come... 405 00:25:32,849 --> 00:25:34,849 - You're walking fast. - Slow down. 406 00:25:34,931 --> 00:25:36,891 - Might as well toss the cane! - Thank you, Chief! 407 00:25:42,584 --> 00:25:44,904 Please escort him with care. 408 00:25:45,019 --> 00:25:47,602 - Yes! - Chief, the doctor is here. 409 00:25:47,760 --> 00:25:50,360 Too late, the Chief used his inner energy 410 00:25:50,640 --> 00:25:52,560 to fix Brother Zhu's legs. 411 00:25:53,000 --> 00:25:54,920 We met to ask him to stay, 412 00:25:55,080 --> 00:25:57,760 but he's eager to get back in action. 413 00:25:57,859 --> 00:26:01,539 Chief, the Five Wanderers lured the beggars away 414 00:26:01,565 --> 00:26:03,685 and rescued Brother Zhu 415 00:26:03,777 --> 00:26:05,057 and agreed to meet here. 416 00:26:05,360 --> 00:26:07,359 We must think alike 417 00:26:07,649 --> 00:26:10,529 I must thank the Five Wanderers 418 00:26:10,560 --> 00:26:12,240 and the Chief for saving my life. 419 00:26:12,296 --> 00:26:14,144 Brother Zhu, we're family. 420 00:26:14,506 --> 00:26:15,466 No need to thank us. 421 00:26:16,409 --> 00:26:19,289 Chief, before I go, I must say something 422 00:26:19,443 --> 00:26:21,643 but I don't know if it's appropriate. 423 00:26:23,175 --> 00:26:24,855 Go ahead. 424 00:26:25,416 --> 00:26:27,016 It's about Miss Zhao. 425 00:26:27,480 --> 00:26:30,960 Though her beauty is a feast for the eyes, 426 00:26:31,040 --> 00:26:32,360 she's venomous like a snake. 427 00:26:33,080 --> 00:26:35,880 I pray that you'll think of delivering the people 428 00:26:35,977 --> 00:26:38,537 and stay away from her. I beg your pardon. 429 00:26:38,640 --> 00:26:40,800 - Please... - Don't worry! 430 00:26:41,353 --> 00:26:43,073 I made it clear to Miss Zhao. 431 00:26:43,536 --> 00:26:46,306 If there's evidence to prove she was the killer on Divine Snake Island, 432 00:26:46,316 --> 00:26:47,716 I will settle the score with her. 433 00:26:48,073 --> 00:26:48,993 Good! 434 00:26:49,280 --> 00:26:51,640 I hope you won't forget your promise 435 00:26:51,713 --> 00:26:53,473 and disappoint our brothers. 436 00:26:54,800 --> 00:26:55,840 There's one more thing... 437 00:26:55,960 --> 00:26:57,280 while I was held captive, 438 00:26:57,878 --> 00:26:59,238 I overheard 439 00:26:59,410 --> 00:27:02,130 the beggars have captured Miss Zhou of Emei as well. 440 00:27:02,320 --> 00:27:03,600 They have Zhiruo? 441 00:27:03,942 --> 00:27:04,742 Yes! 442 00:27:04,800 --> 00:27:07,960 Aren't you eager to go back to the front? 443 00:27:08,001 --> 00:27:09,641 Stop dawdling. 444 00:27:09,667 --> 00:27:12,227 You can't part with me or the horse? 445 00:27:12,337 --> 00:27:15,377 Right! I'll take my leave now. 446 00:27:15,895 --> 00:27:17,175 Take care, Chief! 447 00:27:18,080 --> 00:27:21,880 The horse goes with him, you lunatic! 448 00:27:25,017 --> 00:27:25,857 Hurry... 449 00:27:25,977 --> 00:27:28,457 Place your bets... 450 00:27:29,881 --> 00:27:30,721 Brother Zhou, 451 00:27:31,944 --> 00:27:34,151 I asked the Five Wanderers to go to the Beggars' Sect Headquarters. 452 00:27:34,161 --> 00:27:36,081 - Did you come back for something? - Yes! 453 00:27:36,520 --> 00:27:39,520 I need to get this out of my system. 454 00:27:39,637 --> 00:27:42,117 Maybe I'm gauging him with mean measures. 455 00:27:42,721 --> 00:27:44,882 Who does Zhu Laosi think he is? 456 00:27:44,952 --> 00:27:46,684 Whatever he wanted to say to you, 457 00:27:46,710 --> 00:27:48,990 he didn't have to say it in front of everyone to embarrass you. 458 00:27:49,000 --> 00:27:50,920 That righteous look 459 00:27:50,977 --> 00:27:53,097 and earnest tone make me want to throw up. 460 00:27:53,144 --> 00:27:54,304 - I want to... - Brother Zhou, 461 00:27:54,787 --> 00:27:56,107 he means well. 462 00:27:56,680 --> 00:27:59,360 Means well? Are you kidding? 463 00:28:01,817 --> 00:28:04,377 He's resentful you saved that little witch and not him. 464 00:28:04,403 --> 00:28:05,443 He holds a grudge. 465 00:28:05,524 --> 00:28:07,324 Even when you attended to his wounds, 466 00:28:07,378 --> 00:28:08,498 he's not grateful. 467 00:28:08,570 --> 00:28:10,370 Your good intentions are wasted on him. 468 00:28:10,433 --> 00:28:13,553 Let's not criticize our fellow brothers behind their backs, alright? 469 00:28:13,749 --> 00:28:15,189 If I were the Chief, 470 00:28:15,257 --> 00:28:17,484 I would have dragged him outside and beat him up. 471 00:28:19,017 --> 00:28:21,177 So you want to be the Chief now? 472 00:28:21,497 --> 00:28:24,137 Of course not! Who wants to be the Chief? 473 00:28:24,337 --> 00:28:27,057 I'd rather be a wanderer. 474 00:28:27,621 --> 00:28:29,821 Brother Zhou, you must understand, 475 00:28:30,337 --> 00:28:33,137 the Cult split apart because of suspicion and jealousy. 476 00:28:33,640 --> 00:28:35,120 We should all learn from that. 477 00:28:36,304 --> 00:28:38,024 Of course I remember. 478 00:28:40,480 --> 00:28:43,520 You have such a big heart, 479 00:28:45,680 --> 00:28:47,720 you deserved to be the Chief. 480 00:29:48,265 --> 00:29:49,385 You're back! 481 00:29:52,888 --> 00:29:57,248 Why won't you come say hello to your Grand Shifu? 482 00:30:01,626 --> 00:30:04,066 Grand Shifu! 483 00:30:09,440 --> 00:30:13,520 The return of the prodigal son! 484 00:30:14,577 --> 00:30:15,537 I'm sorry, 485 00:30:16,240 --> 00:30:19,080 I defied Father's order and left Wudang without permission. 486 00:30:20,219 --> 00:30:21,619 Please forgive me. 487 00:30:21,877 --> 00:30:27,677 Did you know after you left, 488 00:30:28,688 --> 00:30:32,128 I have been worried sick about you? 489 00:30:35,240 --> 00:30:38,000 I thought you only care about Wuji. 490 00:30:39,264 --> 00:30:40,784 Qingshu is nobody compared to him. 491 00:30:45,746 --> 00:30:47,386 Qingshu, 492 00:30:49,480 --> 00:30:52,200 remember when you were little, 493 00:30:52,226 --> 00:30:53,746 what have I taught you? 494 00:30:56,009 --> 00:30:56,929 Grand Shifu, 495 00:30:57,480 --> 00:30:59,880 is that swordplay just now something new? 496 00:30:59,963 --> 00:31:00,923 Yes! 497 00:31:03,438 --> 00:31:06,598 You must mind your health if you practice in the rain. 498 00:31:06,881 --> 00:31:08,721 - Let me put this on for you. - No need. 499 00:31:09,771 --> 00:31:13,211 A bit or wind and rain can't hurt me. 500 00:31:13,752 --> 00:31:18,392 Young men are less cultivated 501 00:31:18,960 --> 00:31:22,720 and are more susceptible to the evil wind. 502 00:31:40,343 --> 00:31:41,303 Grand Shifu! 503 00:31:41,544 --> 00:31:43,104 Qingshu! 504 00:31:45,609 --> 00:31:47,729 Remember when you were little, 505 00:31:47,852 --> 00:31:49,812 your father often reprimanded you? 506 00:31:50,851 --> 00:31:53,211 You were straight as an arrow even as a boy. 507 00:31:53,840 --> 00:31:57,400 When an elder made a mistake, 508 00:31:57,577 --> 00:32:01,097 you'd mercilessly point it out. 509 00:32:02,065 --> 00:32:06,265 Though your father lectured you 510 00:32:06,440 --> 00:32:08,080 about showing respect for your elders, 511 00:32:08,840 --> 00:32:13,480 you wouldn't budge if you were not convinced. 512 00:32:14,528 --> 00:32:17,008 I quite admire that quality, 513 00:32:17,463 --> 00:32:19,583 choose what is good and stand firm. 514 00:32:21,319 --> 00:32:23,519 You have the highest comprehension 515 00:32:23,920 --> 00:32:26,000 among the disciples of your generation. 516 00:32:26,668 --> 00:32:32,748 Promoting the skills of Wudang will inevitably rest on your shoulders. 517 00:32:34,368 --> 00:32:37,528 I'm not worthy... 518 00:32:38,416 --> 00:32:40,256 I'm afraid I will let you down. 519 00:32:40,496 --> 00:32:43,056 The level of your attainment 520 00:32:43,112 --> 00:32:44,432 is secondary to your conduct. 521 00:32:44,602 --> 00:32:53,282 A man must stand tall and has a clear conscience. 522 00:32:55,455 --> 00:32:58,695 The Wudang Sect was founded many decades ago. 523 00:33:00,280 --> 00:33:04,040 I'm glad all my disciples have unquestioned moral rectitude. 524 00:33:05,847 --> 00:33:07,647 We never had a black sheep in the flock. 525 00:33:07,966 --> 00:33:12,246 This is one thing I'm most proud of. 526 00:33:14,200 --> 00:33:15,520 Qingshu, 527 00:33:17,040 --> 00:33:19,440 I remember when you were little, 528 00:33:19,470 --> 00:33:23,750 you followed me to the bamboo forest after the rain, 529 00:33:24,047 --> 00:33:27,967 to dig bamboo shoots while you listened to my lectures. 530 00:33:30,021 --> 00:33:32,381 I'm now an old man. 531 00:33:33,160 --> 00:33:37,240 We won't have too many days like that. 532 00:33:38,967 --> 00:33:43,647 Now that the rain has stopped. 533 00:33:44,047 --> 00:33:46,647 Why don't we take a stroll 534 00:33:47,318 --> 00:33:52,438 down memory lane in the bamboo forest? 535 00:34:01,993 --> 00:34:03,273 Don't drink that! 536 00:34:06,872 --> 00:34:08,632 The tea has been poisoned. 537 00:34:13,280 --> 00:34:16,200 I'm sorry, Grand Shifu! 538 00:34:16,464 --> 00:34:19,504 I made a grave mistake. I'm a beast. 539 00:34:19,560 --> 00:34:22,720 I'm a beast. Kill me, Grand Shifu! 540 00:34:23,158 --> 00:34:25,758 Please kill me, Grand Shifu! 541 00:34:28,647 --> 00:34:33,247 What have you done? Tell me. 542 00:34:36,377 --> 00:34:40,417 I fell in love with Zhou Zhirou of Emei 543 00:34:41,159 --> 00:34:43,359 and allowed Chen Youliang to manipulate me. 544 00:34:45,927 --> 00:34:46,847 I... 545 00:34:48,000 --> 00:34:51,200 I killed Shishu Shenggu 546 00:34:53,960 --> 00:34:56,280 by mistake. 547 00:34:58,160 --> 00:34:59,760 He held Zhiruo hostage 548 00:35:01,148 --> 00:35:05,028 and forced me to drug you. 549 00:35:05,790 --> 00:35:08,870 I'm so sorry... I let you and Shishu down. 550 00:35:09,663 --> 00:35:11,263 I deserved to die. 551 00:35:13,920 --> 00:35:17,960 Yuanqiao already told me about you. 552 00:35:28,713 --> 00:35:29,953 Shifu, 553 00:35:31,659 --> 00:35:33,671 I failed as a father 554 00:35:35,880 --> 00:35:38,160 and produced such a 555 00:35:38,200 --> 00:35:43,240 treacherous and unforgivable son. 556 00:35:44,040 --> 00:35:47,320 I let you down, Shifu. 557 00:35:56,104 --> 00:35:57,361 Father! 558 00:36:19,503 --> 00:36:25,543 You have committed a treacherous crime. 559 00:36:27,360 --> 00:36:29,200 If I don't kill you, 560 00:36:31,465 --> 00:36:34,665 how can I face my dead Shidi? 561 00:36:40,480 --> 00:36:41,560 Wait! 562 00:36:43,657 --> 00:36:44,777 Shifu! 563 00:36:46,040 --> 00:36:49,640 Qingshu still has a conscience. 564 00:36:52,119 --> 00:36:54,399 Consider this a personal favor. 565 00:36:54,640 --> 00:36:57,280 Give him a chance to make amends. 566 00:36:57,933 --> 00:36:59,053 Shifu! 567 00:36:59,400 --> 00:37:00,680 Grand Shifu! 568 00:37:02,504 --> 00:37:04,704 I can tell you truly regret everything. 569 00:37:04,754 --> 00:37:09,248 I hope you'll turn over a new leaf 570 00:37:09,601 --> 00:37:11,041 and go on living. 571 00:37:16,199 --> 00:37:17,839 Even if Shifu forgives you, 572 00:37:20,526 --> 00:37:22,646 Wudang can't tolerate you. 573 00:37:26,025 --> 00:37:26,905 Get out! 574 00:37:28,760 --> 00:37:32,560 I forbid you to set foot on Wudang ever again. 575 00:37:33,720 --> 00:37:40,971 I'll only see you in Hell when I'm dead. 576 00:37:43,926 --> 00:37:45,366 Get out! 577 00:37:51,600 --> 00:37:52,520 Father, 578 00:37:53,992 --> 00:37:58,792 I can only repay the love and care you have given me in the next life. 579 00:38:10,057 --> 00:38:11,097 Grand Shifu... 580 00:38:25,000 --> 00:38:26,200 Get out! 581 00:38:27,870 --> 00:38:30,270 Get lost! Now! 582 00:38:52,200 --> 00:38:54,240 - Brother Wuji! - Zhiruo! 583 00:39:13,191 --> 00:39:14,071 Zhiruo! 584 00:39:19,631 --> 00:39:21,191 Zhiruo, where is Godfather? 585 00:39:22,040 --> 00:39:23,160 I don't know. 586 00:39:23,644 --> 00:39:25,244 They brought me here 587 00:39:26,080 --> 00:39:28,120 and I don't know what happened to him. 588 00:39:29,160 --> 00:39:30,445 They blocked your acupoint? 589 00:39:33,368 --> 00:39:35,208 How odd? Why can't I unblock it? 590 00:39:38,767 --> 00:39:41,727 So you're Chief Zhang of the Ming Cult! 591 00:39:43,055 --> 00:39:44,735 - Brother Zhou! - Yes! 592 00:39:46,510 --> 00:39:49,270 Yes! Sorry to barge in like this. 593 00:39:49,599 --> 00:39:50,839 Please forgive me, Chief Shi. 594 00:39:50,960 --> 00:39:56,800 The Ming Cult made such a bang lately, it's like thunder in my ears. 595 00:39:56,840 --> 00:39:59,093 Where is my Godfather Xie Xun, the Golden Haired Lion King? 596 00:39:59,103 --> 00:40:01,143 I wish to trouble you to bring him out. 597 00:40:01,750 --> 00:40:02,630 But... 598 00:40:03,591 --> 00:40:05,471 Chief Shi only means well 599 00:40:05,503 --> 00:40:08,143 and invited him over as a guest to discuss matters of importance. 600 00:40:08,520 --> 00:40:11,317 But he didn't appreciate our good intention and wounded our men. 601 00:40:11,407 --> 00:40:13,527 We suffered heavy casualties. 602 00:40:13,783 --> 00:40:15,543 Who should be held responsible for that? 603 00:40:16,039 --> 00:40:17,199 If that's the case, 604 00:40:18,066 --> 00:40:19,226 what about Miss Zhou? 605 00:40:19,448 --> 00:40:20,968 Why was she held against her will? 606 00:40:21,104 --> 00:40:23,424 As the Chief of Emei, 607 00:40:23,481 --> 00:40:25,605 Miss Zhou is a leading figure among the orthodox sects. 608 00:40:25,615 --> 00:40:27,615 We invited her over for a drink. 609 00:40:27,641 --> 00:40:29,133 How can you say she's held against her will? 610 00:40:29,143 --> 00:40:30,546 If she was your guest, 611 00:40:31,000 --> 00:40:32,480 why did you block her acupoint? 612 00:40:32,680 --> 00:40:35,204 Don't make slanderous accusations! 613 00:40:35,560 --> 00:40:39,320 Everyone here saw you barged in and tried to molest her. 614 00:40:39,360 --> 00:40:41,080 You kidnapped Miss Zhou 615 00:40:41,223 --> 00:40:42,543 and she struggled 616 00:40:42,583 --> 00:40:45,062 - so you blocked her acupoint. - Yes! 617 00:40:45,174 --> 00:40:46,134 Nonsense! 618 00:40:46,602 --> 00:40:48,682 All heroes succumb to the charm of a beautiful lady. 619 00:40:48,720 --> 00:40:50,720 It's only human to have carnal desires. 620 00:40:50,880 --> 00:40:54,480 But out in public Chief Zhang seemed a bit over anxious. 621 00:40:54,640 --> 00:40:56,400 Such behaviour is beneath you. 622 00:40:56,668 --> 00:40:58,468 Does that mean you're unwilling 623 00:40:58,494 --> 00:41:00,190 to disclose the whereabouts of my Godfather? 624 00:41:00,200 --> 00:41:03,320 Chief Zhang, the Left Messenger of the Ming Cult 625 00:41:03,440 --> 00:41:06,080 raped and murdered Miss Ji Xiaofu of Emei back then. 626 00:41:06,582 --> 00:41:08,982 Such behaviour makes one's hair stand on end 627 00:41:09,024 --> 00:41:10,870 Is it possible because you're a formidable martial artist, 628 00:41:10,880 --> 00:41:12,999 you wish to repeat such despicable act? 629 00:41:13,000 --> 00:41:13,840 That's a lie! 630 00:41:15,254 --> 00:41:16,174 Watch your mouth... 631 00:41:16,547 --> 00:41:18,307 Miss Zhou, you can talk. 632 00:41:18,709 --> 00:41:20,469 Don't let him slander the Chief. 633 00:41:20,513 --> 00:41:23,313 Zhiruo, tell us how he kidnapped you and Godfather. 634 00:41:23,519 --> 00:41:26,370 Coming from you, they can't deny it. 635 00:41:26,677 --> 00:41:29,797 I was in a room... 636 00:41:29,880 --> 00:41:31,440 - Miss Zhou! - Zhiruo! 637 00:41:31,823 --> 00:41:33,618 The devil of the Ming Cult tried to rape the Chief of Emei but failed 638 00:41:33,628 --> 00:41:35,348 so he killed her instead. 639 00:41:35,463 --> 00:41:37,463 Wipe out the Malign Sect and rid the world of evil! 640 00:41:37,480 --> 00:41:40,080 Wipe out the Malign Sect and rid the world of evil! 641 00:41:40,360 --> 00:41:42,800 Chief, better catch the ringleader, 642 00:41:42,879 --> 00:41:44,159 then we'll interrogate him. 643 00:41:44,680 --> 00:41:46,160 Look after Miss Zhou! 644 00:41:46,383 --> 00:41:47,918 Wipe out the Malign Sect and rid the world of evil! 645 00:41:47,928 --> 00:41:49,248 Set up the Dog Slaying Formation! 646 00:41:51,144 --> 00:41:53,224 Beg for water, beg for food... 647 00:41:53,334 --> 00:41:55,174 Don't bully us stinky beggars... 648 00:41:55,240 --> 00:41:57,200 Kill ferocious dogs and creeps... 649 00:41:57,255 --> 00:41:59,175 Who'd dare bully us stinky beggars? 650 00:41:59,240 --> 00:42:01,160 Kill ferocious dogs and creeps... 651 00:42:01,200 --> 00:42:03,000 Who'd dare bully us stinky beggars? 45823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.