Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,273 --> 00:01:01,273
Shishu...
2
00:01:01,720 --> 00:01:03,800
- Calm down, Wuji!
- Shishu...
3
00:01:06,193 --> 00:01:07,193
Shishu...
4
00:01:14,200 --> 00:01:15,160
Come back!
5
00:01:17,821 --> 00:01:18,861
Witch!
6
00:01:29,640 --> 00:01:30,680
Don't move!
7
00:01:31,728 --> 00:01:32,888
Stop!
8
00:01:42,222 --> 00:01:43,302
Wuji...
9
00:01:43,603 --> 00:01:44,660
Shibo, Shishu...
10
00:01:44,767 --> 00:01:46,967
Wuji, why are you with this witch?
11
00:01:47,059 --> 00:01:48,099
Shibo,
12
00:01:48,360 --> 00:01:51,369
we found Shishu Shenggu's
body in the cave.
13
00:01:52,111 --> 00:01:53,311
Shenggu...
14
00:01:59,778 --> 00:02:00,978
You'll get yourself killed!
15
00:02:05,291 --> 00:02:06,291
Shenggu...
16
00:02:12,181 --> 00:02:17,341
Shenggu...
17
00:02:17,598 --> 00:02:21,998
Shenggu...
18
00:02:22,091 --> 00:02:24,093
Who killed him?
19
00:02:24,226 --> 00:02:26,306
- I don't know.
- Shenggu...
20
00:02:26,784 --> 00:02:28,704
I just found him.
21
00:02:29,640 --> 00:02:32,760
Need you ask? Must be that witch!
22
00:02:33,080 --> 00:02:37,480
Shishu Liting...
23
00:02:39,200 --> 00:02:41,400
Calm down! That's not what happened.
24
00:02:41,468 --> 00:02:42,708
- Witch!
- Shishu Liting!
25
00:02:43,856 --> 00:02:44,976
Wuji, step aside!
26
00:02:45,114 --> 00:02:46,714
Listen to me.
27
00:02:47,048 --> 00:02:48,688
Miss Zhao did not kill Shishu Shenggu.
28
00:02:48,747 --> 00:02:51,527
Don't be bewitched by her.
29
00:02:51,611 --> 00:02:53,651
She killed your shishu.
30
00:02:53,965 --> 00:02:55,190
Don't make slanderous accusations!
31
00:02:55,200 --> 00:02:57,360
That's not what happened, Shibo.
32
00:02:57,585 --> 00:03:00,145
Then tell me, how did Shenggu die?
33
00:03:00,520 --> 00:03:03,520
I don't know. We just found him.
34
00:03:03,602 --> 00:03:07,202
We? Are you her accomplice?
35
00:03:08,287 --> 00:03:10,687
Don't you trust me?
36
00:03:10,745 --> 00:03:11,905
Of course we trust you.
37
00:03:12,280 --> 00:03:14,120
We just don't trust this witch.
38
00:03:14,551 --> 00:03:15,996
We went into the cave to stay warm...
39
00:03:16,006 --> 00:03:18,526
You went in and just happened
to find the body?
40
00:03:20,192 --> 00:03:21,792
That's too much of a coincidence.
41
00:03:23,193 --> 00:03:25,673
Listen to yourself. Who'd believe you?
42
00:03:27,047 --> 00:03:29,487
To think Shenggu doted on you.
43
00:03:30,239 --> 00:03:32,519
While you still try
to defend this witch.
44
00:03:32,571 --> 00:03:33,731
I wasn't lying.
45
00:03:34,395 --> 00:03:36,035
Someone else is the killer.
46
00:03:36,240 --> 00:03:37,200
Witch!
47
00:03:37,731 --> 00:03:39,851
Wuji, step aside.
48
00:03:40,209 --> 00:03:42,129
We must avenge your Shishu.
49
00:03:42,863 --> 00:03:46,143
Shibo, I'm willing to vouch for her
with my life.
50
00:03:46,630 --> 00:03:49,510
She had nothing to do
with Shishu's death.
51
00:03:50,023 --> 00:03:52,943
This witch's skill is not weak,
52
00:03:53,487 --> 00:03:57,167
but she couldn't have
killed Shenggu alone.
53
00:03:58,560 --> 00:04:01,640
She must have had an accomplice.
54
00:04:02,971 --> 00:04:06,051
Wuji, if you're innocent,
55
00:04:06,920 --> 00:04:08,680
kill this witch at once.
56
00:04:12,258 --> 00:04:13,218
Shishu!
57
00:04:14,091 --> 00:04:16,331
Then let me kill her. Step aside.
58
00:04:16,357 --> 00:04:18,277
Don't!
59
00:04:21,171 --> 00:04:23,291
No, Shibo!
60
00:04:27,811 --> 00:04:31,491
Zhang Wuji, how did we treat you?
61
00:04:32,857 --> 00:04:35,217
How could you collude with this witch?
62
00:04:35,760 --> 00:04:40,840
No, I didn't kill Shishu.
63
00:04:41,080 --> 00:04:43,039
Hurry up and kill us all.
64
00:04:43,891 --> 00:04:47,371
Brother Yuanqiao,
Brother Lianzhou, Liting,
65
00:04:48,217 --> 00:04:49,977
take a good look.
66
00:04:50,443 --> 00:04:51,683
The person who wants to hurt us
67
00:04:52,051 --> 00:04:56,531
is none other than our beloved Wuji.
68
00:04:59,960 --> 00:05:01,840
What will it take for
you to believe me?
69
00:05:02,552 --> 00:05:04,072
It wasn't me.
70
00:05:10,930 --> 00:05:13,010
How does it feel to be framed?
71
00:05:19,611 --> 00:05:22,011
Only do unto others as you would
have them do unto you.
72
00:05:22,720 --> 00:05:24,640
Only you can wrongly accuse someone?
73
00:05:25,082 --> 00:05:26,602
And others can't wrongly accuse you?
74
00:05:27,571 --> 00:05:29,171
Did you kill Master Mo?
75
00:05:29,481 --> 00:05:31,441
Yet they suspect you.
76
00:05:32,115 --> 00:05:33,875
Did I kill Miss Yin?
77
00:05:34,158 --> 00:05:35,758
You were so sure I did.
78
00:05:42,200 --> 00:05:43,760
You're men of superior attainments,
79
00:05:44,131 --> 00:05:46,011
how could you be so unreasonable?
80
00:05:46,344 --> 00:05:49,024
If Chief Zhang killed Master Mo,
81
00:05:49,425 --> 00:05:52,385
he would have killed
all of you by now.
82
00:05:53,105 --> 00:05:54,825
If he's heartless enough
to kill Master Mo,
83
00:05:55,240 --> 00:05:58,160
he'd do the same to you.
84
00:05:59,119 --> 00:06:01,159
If you still won't do
any introspection,
85
00:06:01,345 --> 00:06:03,025
and falsely accuse us
of being the killers,
86
00:06:03,409 --> 00:06:06,609
I'll slap each of you in the face.
87
00:06:06,642 --> 00:06:07,919
Don't insult them!
88
00:06:11,531 --> 00:06:15,211
Wuji, even now, you won't stop
89
00:06:15,251 --> 00:06:18,331
flirting with this witch!
90
00:06:19,495 --> 00:06:21,455
How can you ever face
your late Father,
91
00:06:21,595 --> 00:06:24,795
Wudang and your Grand Shifu?
92
00:06:25,440 --> 00:06:30,400
Zhang Wuji, if you have any conscience
93
00:06:30,652 --> 00:06:32,772
kill us all.
94
00:06:36,600 --> 00:06:40,200
I hereby swear
95
00:06:40,840 --> 00:06:43,920
Miss Zhao and I did not
kill Shishu Shenggu.
96
00:06:45,371 --> 00:06:48,451
You won't believe me and I can't
clear my name at the moment.
97
00:06:50,711 --> 00:06:52,391
I hope you won't be angry with me.
98
00:06:52,691 --> 00:06:54,811
The truth will come out eventually.
99
00:06:55,107 --> 00:06:56,587
I will catch the killer
100
00:06:56,720 --> 00:06:58,520
and see justice served
for Shishu Shenggu.
101
00:07:06,600 --> 00:07:07,640
What are you doing?
102
00:07:08,756 --> 00:07:10,183
It's Song Qingshu and Chen Youliang.
103
00:07:10,193 --> 00:07:11,673
Hurry! Stop Song Qingshu!
104
00:07:13,160 --> 00:07:15,520
Remember what happened
at the Maitreya Temple?
105
00:07:23,411 --> 00:07:27,691
Brother Song, you like to leave
without saying goodbye.
106
00:07:28,650 --> 00:07:31,410
Trying to tip off your Father?
107
00:07:31,731 --> 00:07:33,611
You want me to poison my Father!
108
00:07:34,000 --> 00:07:38,720
Song Qingshu will not
undertake something so shameless.
109
00:07:39,147 --> 00:07:40,907
You dare defy the Chief's order?
110
00:07:41,037 --> 00:07:43,637
You realize the consequence
of betraying the Beggars' Sect?
111
00:07:45,040 --> 00:07:46,640
I don't want to live anymore.
112
00:07:47,701 --> 00:07:49,781
Every time I close my eye,
113
00:07:50,713 --> 00:07:54,073
I can see my Shishu Shenggu's ghost.
114
00:08:01,845 --> 00:08:04,605
If he killed me the other day,
115
00:08:04,763 --> 00:08:06,323
it would have been the
end of my misery.
116
00:08:06,414 --> 00:08:08,254
Who asked you to help me?
117
00:08:08,667 --> 00:08:09,627
I came by today
118
00:08:09,852 --> 00:08:14,052
to kowtow to his body
and admit my guilt.
119
00:08:14,872 --> 00:08:19,592
Chen Youliang, go ahead and kill me.
120
00:08:19,819 --> 00:08:21,539
Song Qingshu, let me ask you,
121
00:08:21,959 --> 00:08:25,929
who kicked your Shishu in the chest?
You or me?
122
00:08:26,379 --> 00:08:29,789
I certainly don't know
any Wudang skill.
123
00:08:30,400 --> 00:08:34,960
Are you saying I was wrong to
save your life and reputation?
124
00:08:36,753 --> 00:08:38,033
Brother Song,
125
00:08:41,440 --> 00:08:43,640
remember what you promised me?
126
00:08:43,858 --> 00:08:46,258
As long as I keep quiet about
your Shishu's death,
127
00:08:46,320 --> 00:08:48,538
you'll do as I say.
128
00:08:50,339 --> 00:08:52,739
You gave me your word.
129
00:08:53,572 --> 00:08:56,132
How can you renege?
130
00:08:56,839 --> 00:08:58,839
I'll do anything for you.
131
00:09:00,152 --> 00:09:03,632
But if you want me to poison
my Father and Grand Shifu,
132
00:09:04,568 --> 00:09:07,408
I won't do it.
133
00:09:07,873 --> 00:09:10,033
He who suits his actions
to the times is wise.
134
00:09:10,372 --> 00:09:12,372
I'm not asking you
to kill your Father.
135
00:09:12,532 --> 00:09:15,772
I just need you to drug them
and let them sleep for a while.
136
00:09:15,874 --> 00:09:17,594
What's wrong with that?
137
00:09:17,880 --> 00:09:19,320
Save your breath.
138
00:09:19,800 --> 00:09:20,960
You can't fool me.
139
00:09:22,938 --> 00:09:26,538
I'm not that stupid.
140
00:09:35,971 --> 00:09:36,811
You...
141
00:09:37,969 --> 00:09:41,769
Spare me your lectures.
142
00:09:44,071 --> 00:09:45,699
Come on, Brother Song.
143
00:09:46,120 --> 00:09:48,440
If you really don't
want to keep you word,
144
00:09:48,554 --> 00:09:49,543
so be it.
145
00:09:50,000 --> 00:09:54,680
I'll see you around.
146
00:09:54,737 --> 00:09:57,177
Brother Chen...
147
00:09:57,274 --> 00:09:58,954
I was stupid enough to make you angry.
148
00:09:59,049 --> 00:10:00,689
I apologize. Please don't be mad.
149
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
I'll kowtow to you, my brother!
150
00:10:09,065 --> 00:10:11,745
Now that's my brother!
151
00:10:12,705 --> 00:10:14,425
I just need to put a clamp
152
00:10:14,484 --> 00:10:15,840
on Patriarch Zhang and
the other swordsmen of Wudang
153
00:10:15,850 --> 00:10:18,370
so Zhang Wuji had to submit to us.
154
00:10:18,689 --> 00:10:20,169
If you get them killed,
155
00:10:20,240 --> 00:10:22,640
he'll seek revenge from
the Beggars' Sect.
156
00:10:22,680 --> 00:10:24,040
That won't do us any good.
157
00:10:24,689 --> 00:10:26,714
I can personally guarantee
158
00:10:27,160 --> 00:10:30,720
the swordsmen of Wudang
will come away unscathed.
159
00:10:33,296 --> 00:10:34,296
Brother Chen,
160
00:10:35,114 --> 00:10:37,676
don't forget what you promised me.
161
00:10:37,832 --> 00:10:39,232
Of course!
162
00:10:39,446 --> 00:10:41,166
Once we have a hold on the Ming Cult,
163
00:10:41,233 --> 00:10:42,975
we'll rise in power after
we overturn the Mongols.
164
00:10:42,985 --> 00:10:44,385
When the Chief becomes the Emperor,
165
00:10:44,440 --> 00:10:46,680
you and I will become
founding ministers.
166
00:10:46,945 --> 00:10:49,265
Not only will you be rewarded,
167
00:10:49,360 --> 00:10:51,880
even your Father will bask in your
reflected glory.
168
00:10:52,436 --> 00:10:54,196
I still would have betrayed Wudang.
169
00:10:54,400 --> 00:10:55,680
Even if Father won't kill me,
170
00:10:55,806 --> 00:10:57,646
I'm too ashamed to show my face.
171
00:10:57,704 --> 00:11:00,784
Unless your Father is a God,
172
00:11:00,857 --> 00:11:03,457
how else would he know
about what happened?
173
00:11:03,705 --> 00:11:05,065
After we take care of Wudang,
174
00:11:05,095 --> 00:11:09,015
I'll plan your wedding
so you'll finally get your wish
175
00:11:09,050 --> 00:11:12,130
and marry Zhou Zhiruo.
176
00:11:12,385 --> 00:11:14,745
I guarantee you'll be forever
grateful to me.
177
00:11:18,297 --> 00:11:21,657
I need to kowtow to Shishu
and apologize to him.
178
00:11:23,986 --> 00:11:26,586
Let me bury him before I hit the road.
179
00:11:26,847 --> 00:11:30,247
You were riding on your horse
180
00:11:30,280 --> 00:11:32,480
and fell down right here. Why is that?
181
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
Is it possible your
Shishu won't die in peace
182
00:11:35,276 --> 00:11:37,196
and his spirit is out for revenge?
183
00:11:37,746 --> 00:11:40,506
It's best you don't
provoke him further.
184
00:11:40,720 --> 00:11:43,040
I'll send someone to bury him later.
185
00:12:14,705 --> 00:12:17,905
Pardon me!
186
00:12:18,726 --> 00:12:21,726
I was the suspect and
couldn't defend myself
187
00:12:21,920 --> 00:12:23,240
I hope you can forgive me.
188
00:12:25,465 --> 00:12:26,385
Wuji,
189
00:12:27,440 --> 00:12:30,563
I'm sorry we blamed you.
190
00:12:31,393 --> 00:12:33,953
I was practically blind.
191
00:12:34,441 --> 00:12:35,961
Can you ever forgive me?
192
00:12:36,440 --> 00:12:37,880
Please don't say that.
193
00:12:40,160 --> 00:12:43,680
I can't believe Qingshu did this! Why?
194
00:12:45,520 --> 00:12:47,000
If he hadn't confessed,
195
00:12:48,147 --> 00:12:49,667
who'd believe it?
196
00:12:51,049 --> 00:12:53,049
That beast!
197
00:12:54,353 --> 00:12:56,073
He colluded with the Beggars' Sect.
198
00:12:58,333 --> 00:13:03,053
I will kill him to avenge Shenggu.
199
00:13:03,217 --> 00:13:05,297
- Brother Yuanqiao!
- Shibo!
200
00:13:05,560 --> 00:13:08,000
Brother Song has been manipulated.
201
00:13:08,921 --> 00:13:11,881
He's family, you must not be reckless.
202
00:13:11,952 --> 00:13:14,592
That beast deserves to die.
203
00:13:15,692 --> 00:13:17,332
How could I let him go?
204
00:13:17,640 --> 00:13:19,440
Qingshu's evildoing
205
00:13:19,539 --> 00:13:20,899
will not be tolerated.
206
00:13:21,261 --> 00:13:22,341
But the pressing matter,
207
00:13:22,558 --> 00:13:25,478
is opposing the Mongols,
not Wudang's housecleaning.
208
00:13:26,362 --> 00:13:29,202
There's no need to punish him now.
209
00:13:36,625 --> 00:13:41,825
Wuji, I'm sorry I let you down.
210
00:13:42,605 --> 00:13:46,125
I also let Shenggu down.
211
00:13:46,264 --> 00:13:47,624
You saw
212
00:13:47,696 --> 00:13:51,408
the savage beast I produced.
213
00:13:51,680 --> 00:13:55,360
I'm too ashamed to return to Wudang
214
00:13:55,709 --> 00:13:58,869
to see your Grand Shifu.
215
00:14:01,482 --> 00:14:02,682
- Shibo!
- Brother Yuanqiao!
216
00:14:02,760 --> 00:14:04,280
- Let go of me!
- Don't be reckless!
217
00:14:04,453 --> 00:14:06,493
- Don't try to stop me!
- Brother Yuanqiao!
218
00:14:06,593 --> 00:14:07,833
- Calm down!
- Brother Yuanqiao!
219
00:14:08,800 --> 00:14:11,880
Give me the sword...
220
00:14:12,560 --> 00:14:15,480
Stop blaming yourself.
221
00:14:16,188 --> 00:14:17,388
Qingshu is a grown man.
222
00:14:17,640 --> 00:14:20,080
He should be able to
tell right from wrong.
223
00:14:21,023 --> 00:14:24,143
It wasn't entirely your fault
that he has gone astray.
224
00:14:24,631 --> 00:14:25,471
Besides,
225
00:14:25,859 --> 00:14:28,579
the Beggars' Sect is using him
226
00:14:28,849 --> 00:14:30,089
to plot against Shifu.
227
00:14:30,430 --> 00:14:32,190
Our top priority
228
00:14:32,560 --> 00:14:35,560
is Shifu and the safety of the
martial arts community.
229
00:14:36,080 --> 00:14:38,480
- That's right!
- Shifu?
230
00:14:38,549 --> 00:14:41,749
The Beggars' Sect is using
Qingshu to hurt Shifu.
231
00:14:42,042 --> 00:14:44,762
These people are
crafty and relentless.
232
00:14:45,080 --> 00:14:47,600
What if they bring forward their plan?
233
00:14:48,519 --> 00:14:50,919
Master Song, it's not the time
to kill yourself.
234
00:14:51,213 --> 00:14:52,832
If the Beggars' Sect is plotting
against Patriarch Zhang,
235
00:14:52,842 --> 00:14:54,762
you should hurry back to Wudang.
236
00:14:54,922 --> 00:14:56,722
If anything happens
to Patriarch Zhang,
237
00:14:56,913 --> 00:14:59,073
you'll never forgive yourselves.
238
00:15:08,800 --> 00:15:12,720
Wuji, Grand Shifu misses you.
239
00:15:13,282 --> 00:15:15,002
Why don't you come with us
240
00:15:15,351 --> 00:15:17,031
and spend some time with him?
241
00:15:18,152 --> 00:15:19,632
I missed Grand Shifu too.
242
00:15:20,642 --> 00:15:23,522
But according to Chen Youliang,
after they finish with Wudang,
243
00:15:23,800 --> 00:15:25,130
they'll let Brother Song get married
244
00:15:25,140 --> 00:15:26,460
so he'll get his wish.
245
00:15:26,997 --> 00:15:29,437
I'm afraid Zhiruo may be in danger.
246
00:15:29,587 --> 00:15:31,427
I must look into the matter.
247
00:15:31,567 --> 00:15:32,606
After I take care of this,
248
00:15:32,616 --> 00:15:34,536
I will go back to Wudang.
249
00:15:34,663 --> 00:15:37,543
Wuji, is Miss Zhou in the city?
250
00:15:37,786 --> 00:15:39,306
When I went back to the inn yesterday,
251
00:15:39,496 --> 00:15:40,976
I thought she has gone out.
252
00:15:41,441 --> 00:15:43,361
Now it appears there's more to it.
253
00:15:43,467 --> 00:15:45,547
You better go find out.
254
00:15:45,720 --> 00:15:47,919
I hope nothing bad
happened to Miss Zhou.
255
00:15:48,305 --> 00:15:49,905
And those evildoers
won't get their wish.
256
00:15:52,754 --> 00:15:53,594
Wuji,
257
00:15:54,211 --> 00:15:57,091
Miss Zhao is more vicious than a wolf.
258
00:15:57,881 --> 00:15:59,849
You should learn your lesson
from your Brother Song.
259
00:15:59,859 --> 00:16:00,939
You must guard against her.
260
00:16:01,320 --> 00:16:05,005
Wuji, we must get going. Take care.
261
00:16:05,320 --> 00:16:06,160
Take care.
262
00:16:06,760 --> 00:16:08,080
We'll wait for you in Wudang.
263
00:16:27,704 --> 00:16:29,744
Where's my friend?
264
00:16:29,880 --> 00:16:31,560
He left before dawn.
265
00:16:32,320 --> 00:16:33,200
Wait...
266
00:16:36,145 --> 00:16:38,025
He left you a letter.
267
00:16:39,691 --> 00:16:40,571
Miss Zhao,
268
00:16:40,804 --> 00:16:43,284
forgive me for leaving without
saying goodbye.
269
00:16:43,538 --> 00:16:45,778
Get well and take care.
270
00:16:52,952 --> 00:16:53,912
Zhang Wuji!
271
00:16:57,188 --> 00:16:58,388
What are you doing here?
272
00:16:58,680 --> 00:17:00,160
Why did you leave me?
273
00:17:01,359 --> 00:17:03,199
Worried that I'll be
jealous of Zhou Zhirou?
274
00:17:03,520 --> 00:17:05,760
Or I may hurt her again?
275
00:17:07,800 --> 00:17:08,920
That hasn't crossed my mind.
276
00:17:09,756 --> 00:17:10,876
Please go.
277
00:17:11,762 --> 00:17:14,682
I wanted to hurt you before.
278
00:17:15,114 --> 00:17:17,034
But after Green Willow Villa,
279
00:17:17,400 --> 00:17:19,200
if I meant to hurt you again,
280
00:17:19,593 --> 00:17:21,753
let me be condemned
by Heaven and Earth,
281
00:17:22,357 --> 00:17:24,917
and banished to Hell forever.
282
00:17:25,805 --> 00:17:27,365
I knew I'd incur your wrath,
283
00:17:27,910 --> 00:17:29,550
why would I kill Miss Yin
284
00:17:29,802 --> 00:17:31,442
and hurt Miss Zhou?
285
00:17:33,640 --> 00:17:36,480
You just don't believe me, do you?
286
00:17:36,920 --> 00:17:39,080
How many times do I have to tell you
I'm not the killer?
287
00:17:39,090 --> 00:17:39,970
I believe you.
288
00:17:42,186 --> 00:17:43,826
I believe someone else was the killer.
289
00:17:45,548 --> 00:17:46,508
Really?
290
00:17:46,867 --> 00:17:48,507
After I rescue my
Godfather and Zhiruo,
291
00:17:48,720 --> 00:17:50,440
I'll get to the bottom of this
292
00:17:50,840 --> 00:17:51,960
and clear your name.
293
00:17:54,219 --> 00:17:55,939
You finally believe me!
294
00:18:10,195 --> 00:18:12,835
Miss Zhao, I'm not made of wood.
295
00:18:13,776 --> 00:18:15,536
You repeatedly risked your life
to save mine,
296
00:18:15,882 --> 00:18:18,682
I'm grateful to you.
297
00:18:19,806 --> 00:18:22,046
But you must listen to me.
298
00:18:22,754 --> 00:18:24,234
I'm a Han and you're a Mongol.
299
00:18:25,280 --> 00:18:26,790
If you want me to
covet riches and fame
300
00:18:26,800 --> 00:18:28,760
and serve the Court, it won't happen.
301
00:18:30,007 --> 00:18:31,687
Whatever reward you bestow upon me,
302
00:18:31,809 --> 00:18:33,489
I will never give in to tyranny.
303
00:18:35,792 --> 00:18:37,192
You better not follow me.
304
00:18:38,008 --> 00:18:40,915
Return to Dadu and nurse your wound.
305
00:18:41,162 --> 00:18:42,282
You're concerned with
306
00:18:42,400 --> 00:18:44,585
state matters and the difference
between Han and Mongol,
307
00:18:44,595 --> 00:18:46,995
power, reputation and rise and fall
of a dynasty.
308
00:18:47,408 --> 00:18:50,368
Zhang Wuji, in my heart,
309
00:18:52,262 --> 00:18:53,742
I only care about you.
310
00:19:06,762 --> 00:19:08,522
Zhiruo and I are engaged.
311
00:19:09,343 --> 00:19:11,943
I will not go back on my word.
312
00:19:12,228 --> 00:19:14,268
I don't care who you're engaged to.
313
00:19:14,584 --> 00:19:21,704
I only know I want to be with you
for the rest of my life.
314
00:19:22,170 --> 00:19:23,570
It's impossible for us.
315
00:19:25,454 --> 00:19:29,854
I'll meet your Father and brother
316
00:19:30,317 --> 00:19:32,117
on the battlefield someday.
317
00:19:34,386 --> 00:19:36,506
In the end, one shall stand
and one shall fall.
318
00:19:38,440 --> 00:19:41,400
If I were dead, that
would be the end of it.
319
00:19:42,560 --> 00:19:44,560
But what if I killed them?
320
00:19:45,001 --> 00:19:46,121
What would you do?
321
00:19:46,702 --> 00:19:48,983
Can you be with someone who killed
your Father or brother?
322
00:19:49,418 --> 00:19:50,938
Will you be happy?
323
00:19:51,182 --> 00:19:54,241
No, I don't want to hear this.
324
00:19:54,278 --> 00:19:55,718
This is something we must deal with.
325
00:19:56,258 --> 00:19:57,572
Even if you don't want to listen
or think about it,
326
00:19:57,582 --> 00:19:59,302
it's still there, understand?
327
00:20:00,880 --> 00:20:01,960
Don't be silly.
328
00:20:05,093 --> 00:20:06,653
We're wrong for each other.
329
00:20:11,187 --> 00:20:12,427
Forget me.
330
00:20:18,743 --> 00:20:19,943
Zhang Wuji,
331
00:20:20,779 --> 00:20:22,899
I'm willing to give up
everything for you.
332
00:20:23,520 --> 00:20:26,400
Why can't you give up
everything for me?
333
00:20:29,120 --> 00:20:32,560
Why...
334
00:20:43,240 --> 00:20:47,655
When the Bodhisattva Avalokitesvara
understood the Supreme Wisdom,
335
00:20:47,840 --> 00:20:50,000
he sees clearly the five
skandhas were but an illusion,
336
00:20:50,055 --> 00:20:51,575
free from all sufferings.
337
00:20:52,382 --> 00:20:54,302
Oh, Sariputra...
338
00:20:57,640 --> 00:21:01,266
Princess, you have been
praying all morning.
339
00:21:01,320 --> 00:21:04,320
Take a break and have some tea.
340
00:21:05,741 --> 00:21:08,981
No, my Mother told me
341
00:21:09,238 --> 00:21:13,958
chanting the Heart Sutra can
remove evil and gain wisdom.
342
00:21:17,617 --> 00:21:18,537
Princess!
343
00:21:20,697 --> 00:21:23,137
Gentlemen, can I help you?
344
00:21:23,257 --> 00:21:25,897
No wonder we couldn't find you.
345
00:21:26,621 --> 00:21:30,421
You've been busy praying.
346
00:21:30,914 --> 00:21:32,514
Please come with us,
347
00:21:32,560 --> 00:21:34,400
so we can report back to His Highness.
348
00:21:34,586 --> 00:21:36,666
Tell my Father
349
00:21:36,937 --> 00:21:39,017
I have retired from
the martial arts community.
350
00:21:39,536 --> 00:21:42,136
If he still thinks I'm unforgivable,
351
00:21:42,742 --> 00:21:45,182
he's welcome to revoke the
imperial token in person
352
00:21:45,420 --> 00:21:46,700
and then sentence me to death.
353
00:21:47,393 --> 00:21:49,553
I will not put up any resistance.
354
00:21:50,617 --> 00:21:52,137
Place your bets...
355
00:21:52,297 --> 00:21:54,177
- Small...
- Big!
356
00:21:54,313 --> 00:21:55,313
- Small...
- Big...
357
00:21:55,457 --> 00:21:56,937
- Come on!
- Again!
358
00:21:57,000 --> 00:21:58,640
Place your bets...
359
00:21:59,640 --> 00:22:04,920
Big... we won!
360
00:22:06,000 --> 00:22:06,920
Chief!
361
00:22:07,080 --> 00:22:09,640
Brother Zhou, at the Maitreya Temple,
362
00:22:09,726 --> 00:22:10,726
I saw Brother Zhu.
363
00:22:10,945 --> 00:22:12,825
I didn't have time to rescue him,
364
00:22:12,961 --> 00:22:14,767
please send someone to track
down the Beggars' Sect,
365
00:22:14,777 --> 00:22:15,817
we must save him.
366
00:22:16,040 --> 00:22:16,960
There's no need.
367
00:22:22,977 --> 00:22:23,817
Chief!
368
00:22:27,920 --> 00:22:30,725
Brother Zhu! Are you alright?
369
00:22:31,113 --> 00:22:32,673
Greetings, Chief!
370
00:22:32,960 --> 00:22:35,240
Don't get up, you're wounded.
371
00:22:35,434 --> 00:22:39,274
Chief, I was careless and was
captured by the Beggars' Sect.
372
00:22:39,841 --> 00:22:41,401
I'm sorry you had to worry about me.
373
00:22:41,440 --> 00:22:45,920
The urgency of the situation
prevented me from saving you.
374
00:22:46,130 --> 00:22:47,730
That's an overstatement.
375
00:22:49,137 --> 00:22:53,737
You must know your priorities.
376
00:22:54,280 --> 00:22:58,680
If saving me delayed you in
something important,
377
00:22:59,057 --> 00:23:01,697
I can't be accountable.
378
00:23:03,707 --> 00:23:05,107
Are you implying
379
00:23:05,240 --> 00:23:07,640
the Chief didn't care whether
you live or die?
380
00:23:08,457 --> 00:23:11,337
I wouldn't dare, Brother Zhou.
381
00:23:11,507 --> 00:23:13,427
To be rescued by the Five Wanderers,
382
00:23:13,520 --> 00:23:15,600
I'm already eternally grateful.
383
00:23:15,873 --> 00:23:18,673
Let me tend to his wounds.
384
00:23:19,011 --> 00:23:20,571
- Prepare the anesthetic.
- Right!
385
00:23:20,639 --> 00:23:23,573
No need.
386
00:23:23,657 --> 00:23:24,577
Why not?
387
00:23:25,057 --> 00:23:26,457
You had nails all over your legs.
388
00:23:26,568 --> 00:23:28,608
You won't be able to bear the pain.
389
00:23:28,877 --> 00:23:30,437
That's what I need.
390
00:23:31,363 --> 00:23:33,683
I need to remember this pain.
391
00:23:34,138 --> 00:23:37,418
Go ahead, Chief!
392
00:24:46,473 --> 00:24:49,073
Of all the people I have treated,
393
00:24:49,824 --> 00:24:51,224
I have never seen anyone
394
00:24:51,521 --> 00:24:53,001
who can bear such unbearable pain
395
00:24:53,193 --> 00:24:54,553
without once whimpering.
396
00:24:55,471 --> 00:24:57,711
I salute your enormous willpower.
397
00:24:58,193 --> 00:25:00,433
You're destined for something big.
398
00:25:01,240 --> 00:25:06,720
Thank you. You flatter me, Chief!
399
00:25:07,560 --> 00:25:08,360
Easy...
400
00:25:10,561 --> 00:25:14,201
Chief, our brothers are fighting
at the frontline,
401
00:25:14,958 --> 00:25:17,758
I can't possibly stay here and rest.
402
00:25:18,329 --> 00:25:21,369
Thank you for saving me today.
403
00:25:21,600 --> 00:25:25,440
I must get back to my command.
404
00:25:29,880 --> 00:25:32,320
- Your legs look fine.
- Come...
405
00:25:32,849 --> 00:25:34,849
- You're walking fast.
- Slow down.
406
00:25:34,931 --> 00:25:36,891
- Might as well toss the cane!
- Thank you, Chief!
407
00:25:42,584 --> 00:25:44,904
Please escort him with care.
408
00:25:45,019 --> 00:25:47,602
- Yes!
- Chief, the doctor is here.
409
00:25:47,760 --> 00:25:50,360
Too late, the Chief
used his inner energy
410
00:25:50,640 --> 00:25:52,560
to fix Brother Zhu's legs.
411
00:25:53,000 --> 00:25:54,920
We met to ask him to stay,
412
00:25:55,080 --> 00:25:57,760
but he's eager to get back in action.
413
00:25:57,859 --> 00:26:01,539
Chief, the Five Wanderers
lured the beggars away
414
00:26:01,565 --> 00:26:03,685
and rescued Brother Zhu
415
00:26:03,777 --> 00:26:05,057
and agreed to meet here.
416
00:26:05,360 --> 00:26:07,359
We must think alike
417
00:26:07,649 --> 00:26:10,529
I must thank the Five Wanderers
418
00:26:10,560 --> 00:26:12,240
and the Chief for saving my life.
419
00:26:12,296 --> 00:26:14,144
Brother Zhu, we're family.
420
00:26:14,506 --> 00:26:15,466
No need to thank us.
421
00:26:16,409 --> 00:26:19,289
Chief, before I go,
I must say something
422
00:26:19,443 --> 00:26:21,643
but I don't know if it's appropriate.
423
00:26:23,175 --> 00:26:24,855
Go ahead.
424
00:26:25,416 --> 00:26:27,016
It's about Miss Zhao.
425
00:26:27,480 --> 00:26:30,960
Though her beauty is a
feast for the eyes,
426
00:26:31,040 --> 00:26:32,360
she's venomous like a snake.
427
00:26:33,080 --> 00:26:35,880
I pray that you'll think of delivering
the people
428
00:26:35,977 --> 00:26:38,537
and stay away from her.
I beg your pardon.
429
00:26:38,640 --> 00:26:40,800
- Please...
- Don't worry!
430
00:26:41,353 --> 00:26:43,073
I made it clear to Miss Zhao.
431
00:26:43,536 --> 00:26:46,306
If there's evidence to prove she was
the killer on Divine Snake Island,
432
00:26:46,316 --> 00:26:47,716
I will settle the score with her.
433
00:26:48,073 --> 00:26:48,993
Good!
434
00:26:49,280 --> 00:26:51,640
I hope you won't forget your promise
435
00:26:51,713 --> 00:26:53,473
and disappoint our brothers.
436
00:26:54,800 --> 00:26:55,840
There's one more thing...
437
00:26:55,960 --> 00:26:57,280
while I was held captive,
438
00:26:57,878 --> 00:26:59,238
I overheard
439
00:26:59,410 --> 00:27:02,130
the beggars have captured Miss Zhou
of Emei as well.
440
00:27:02,320 --> 00:27:03,600
They have Zhiruo?
441
00:27:03,942 --> 00:27:04,742
Yes!
442
00:27:04,800 --> 00:27:07,960
Aren't you eager to
go back to the front?
443
00:27:08,001 --> 00:27:09,641
Stop dawdling.
444
00:27:09,667 --> 00:27:12,227
You can't part with me or the horse?
445
00:27:12,337 --> 00:27:15,377
Right! I'll take my leave now.
446
00:27:15,895 --> 00:27:17,175
Take care, Chief!
447
00:27:18,080 --> 00:27:21,880
The horse goes with him, you lunatic!
448
00:27:25,017 --> 00:27:25,857
Hurry...
449
00:27:25,977 --> 00:27:28,457
Place your bets...
450
00:27:29,881 --> 00:27:30,721
Brother Zhou,
451
00:27:31,944 --> 00:27:34,151
I asked the Five Wanderers to
go to the Beggars' Sect Headquarters.
452
00:27:34,161 --> 00:27:36,081
- Did you come back for something?
- Yes!
453
00:27:36,520 --> 00:27:39,520
I need to get this out of my system.
454
00:27:39,637 --> 00:27:42,117
Maybe I'm gauging him
with mean measures.
455
00:27:42,721 --> 00:27:44,882
Who does Zhu Laosi think he is?
456
00:27:44,952 --> 00:27:46,684
Whatever he wanted to say to you,
457
00:27:46,710 --> 00:27:48,990
he didn't have to say it in front of
everyone to embarrass you.
458
00:27:49,000 --> 00:27:50,920
That righteous look
459
00:27:50,977 --> 00:27:53,097
and earnest tone make
me want to throw up.
460
00:27:53,144 --> 00:27:54,304
- I want to...
- Brother Zhou,
461
00:27:54,787 --> 00:27:56,107
he means well.
462
00:27:56,680 --> 00:27:59,360
Means well? Are you kidding?
463
00:28:01,817 --> 00:28:04,377
He's resentful you saved that
little witch and not him.
464
00:28:04,403 --> 00:28:05,443
He holds a grudge.
465
00:28:05,524 --> 00:28:07,324
Even when you attended to his wounds,
466
00:28:07,378 --> 00:28:08,498
he's not grateful.
467
00:28:08,570 --> 00:28:10,370
Your good intentions
are wasted on him.
468
00:28:10,433 --> 00:28:13,553
Let's not criticize our fellow
brothers behind their backs, alright?
469
00:28:13,749 --> 00:28:15,189
If I were the Chief,
470
00:28:15,257 --> 00:28:17,484
I would have dragged him outside
and beat him up.
471
00:28:19,017 --> 00:28:21,177
So you want to be the Chief now?
472
00:28:21,497 --> 00:28:24,137
Of course not!
Who wants to be the Chief?
473
00:28:24,337 --> 00:28:27,057
I'd rather be a wanderer.
474
00:28:27,621 --> 00:28:29,821
Brother Zhou, you must understand,
475
00:28:30,337 --> 00:28:33,137
the Cult split apart
because of suspicion and jealousy.
476
00:28:33,640 --> 00:28:35,120
We should all learn from that.
477
00:28:36,304 --> 00:28:38,024
Of course I remember.
478
00:28:40,480 --> 00:28:43,520
You have such a big heart,
479
00:28:45,680 --> 00:28:47,720
you deserved to be the Chief.
480
00:29:48,265 --> 00:29:49,385
You're back!
481
00:29:52,888 --> 00:29:57,248
Why won't you come say hello
to your Grand Shifu?
482
00:30:01,626 --> 00:30:04,066
Grand Shifu!
483
00:30:09,440 --> 00:30:13,520
The return of the prodigal son!
484
00:30:14,577 --> 00:30:15,537
I'm sorry,
485
00:30:16,240 --> 00:30:19,080
I defied Father's order and
left Wudang without permission.
486
00:30:20,219 --> 00:30:21,619
Please forgive me.
487
00:30:21,877 --> 00:30:27,677
Did you know after you left,
488
00:30:28,688 --> 00:30:32,128
I have been worried sick about you?
489
00:30:35,240 --> 00:30:38,000
I thought you only care about Wuji.
490
00:30:39,264 --> 00:30:40,784
Qingshu is nobody compared to him.
491
00:30:45,746 --> 00:30:47,386
Qingshu,
492
00:30:49,480 --> 00:30:52,200
remember when you were little,
493
00:30:52,226 --> 00:30:53,746
what have I taught you?
494
00:30:56,009 --> 00:30:56,929
Grand Shifu,
495
00:30:57,480 --> 00:30:59,880
is that swordplay just now
something new?
496
00:30:59,963 --> 00:31:00,923
Yes!
497
00:31:03,438 --> 00:31:06,598
You must mind your health
if you practice in the rain.
498
00:31:06,881 --> 00:31:08,721
- Let me put this on for you.
- No need.
499
00:31:09,771 --> 00:31:13,211
A bit or wind and rain can't hurt me.
500
00:31:13,752 --> 00:31:18,392
Young men are less cultivated
501
00:31:18,960 --> 00:31:22,720
and are more susceptible
to the evil wind.
502
00:31:40,343 --> 00:31:41,303
Grand Shifu!
503
00:31:41,544 --> 00:31:43,104
Qingshu!
504
00:31:45,609 --> 00:31:47,729
Remember when you were little,
505
00:31:47,852 --> 00:31:49,812
your father often reprimanded you?
506
00:31:50,851 --> 00:31:53,211
You were straight as an
arrow even as a boy.
507
00:31:53,840 --> 00:31:57,400
When an elder made a mistake,
508
00:31:57,577 --> 00:32:01,097
you'd mercilessly point it out.
509
00:32:02,065 --> 00:32:06,265
Though your father lectured you
510
00:32:06,440 --> 00:32:08,080
about showing respect for your elders,
511
00:32:08,840 --> 00:32:13,480
you wouldn't budge if you were
not convinced.
512
00:32:14,528 --> 00:32:17,008
I quite admire that quality,
513
00:32:17,463 --> 00:32:19,583
choose what is good and stand firm.
514
00:32:21,319 --> 00:32:23,519
You have the highest comprehension
515
00:32:23,920 --> 00:32:26,000
among the disciples
of your generation.
516
00:32:26,668 --> 00:32:32,748
Promoting the skills of Wudang will
inevitably rest on your shoulders.
517
00:32:34,368 --> 00:32:37,528
I'm not worthy...
518
00:32:38,416 --> 00:32:40,256
I'm afraid I will let you down.
519
00:32:40,496 --> 00:32:43,056
The level of your attainment
520
00:32:43,112 --> 00:32:44,432
is secondary to your conduct.
521
00:32:44,602 --> 00:32:53,282
A man must stand tall and
has a clear conscience.
522
00:32:55,455 --> 00:32:58,695
The Wudang Sect was founded
many decades ago.
523
00:33:00,280 --> 00:33:04,040
I'm glad all my disciples have
unquestioned moral rectitude.
524
00:33:05,847 --> 00:33:07,647
We never had a black
sheep in the flock.
525
00:33:07,966 --> 00:33:12,246
This is one thing I'm most proud of.
526
00:33:14,200 --> 00:33:15,520
Qingshu,
527
00:33:17,040 --> 00:33:19,440
I remember when you were little,
528
00:33:19,470 --> 00:33:23,750
you followed me to the bamboo forest
after the rain,
529
00:33:24,047 --> 00:33:27,967
to dig bamboo shoots while
you listened to my lectures.
530
00:33:30,021 --> 00:33:32,381
I'm now an old man.
531
00:33:33,160 --> 00:33:37,240
We won't have too many days like that.
532
00:33:38,967 --> 00:33:43,647
Now that the rain has stopped.
533
00:33:44,047 --> 00:33:46,647
Why don't we take a stroll
534
00:33:47,318 --> 00:33:52,438
down memory lane in the bamboo forest?
535
00:34:01,993 --> 00:34:03,273
Don't drink that!
536
00:34:06,872 --> 00:34:08,632
The tea has been poisoned.
537
00:34:13,280 --> 00:34:16,200
I'm sorry, Grand Shifu!
538
00:34:16,464 --> 00:34:19,504
I made a grave mistake. I'm a beast.
539
00:34:19,560 --> 00:34:22,720
I'm a beast. Kill me, Grand Shifu!
540
00:34:23,158 --> 00:34:25,758
Please kill me, Grand Shifu!
541
00:34:28,647 --> 00:34:33,247
What have you done? Tell me.
542
00:34:36,377 --> 00:34:40,417
I fell in love with
Zhou Zhirou of Emei
543
00:34:41,159 --> 00:34:43,359
and allowed Chen Youliang
to manipulate me.
544
00:34:45,927 --> 00:34:46,847
I...
545
00:34:48,000 --> 00:34:51,200
I killed Shishu Shenggu
546
00:34:53,960 --> 00:34:56,280
by mistake.
547
00:34:58,160 --> 00:34:59,760
He held Zhiruo hostage
548
00:35:01,148 --> 00:35:05,028
and forced me to drug you.
549
00:35:05,790 --> 00:35:08,870
I'm so sorry...
I let you and Shishu down.
550
00:35:09,663 --> 00:35:11,263
I deserved to die.
551
00:35:13,920 --> 00:35:17,960
Yuanqiao already told me about you.
552
00:35:28,713 --> 00:35:29,953
Shifu,
553
00:35:31,659 --> 00:35:33,671
I failed as a father
554
00:35:35,880 --> 00:35:38,160
and produced such a
555
00:35:38,200 --> 00:35:43,240
treacherous and unforgivable son.
556
00:35:44,040 --> 00:35:47,320
I let you down, Shifu.
557
00:35:56,104 --> 00:35:57,361
Father!
558
00:36:19,503 --> 00:36:25,543
You have committed a
treacherous crime.
559
00:36:27,360 --> 00:36:29,200
If I don't kill you,
560
00:36:31,465 --> 00:36:34,665
how can I face my dead Shidi?
561
00:36:40,480 --> 00:36:41,560
Wait!
562
00:36:43,657 --> 00:36:44,777
Shifu!
563
00:36:46,040 --> 00:36:49,640
Qingshu still has a conscience.
564
00:36:52,119 --> 00:36:54,399
Consider this a personal favor.
565
00:36:54,640 --> 00:36:57,280
Give him a chance to make amends.
566
00:36:57,933 --> 00:36:59,053
Shifu!
567
00:36:59,400 --> 00:37:00,680
Grand Shifu!
568
00:37:02,504 --> 00:37:04,704
I can tell you truly
regret everything.
569
00:37:04,754 --> 00:37:09,248
I hope you'll turn over a new leaf
570
00:37:09,601 --> 00:37:11,041
and go on living.
571
00:37:16,199 --> 00:37:17,839
Even if Shifu forgives you,
572
00:37:20,526 --> 00:37:22,646
Wudang can't tolerate you.
573
00:37:26,025 --> 00:37:26,905
Get out!
574
00:37:28,760 --> 00:37:32,560
I forbid you to set foot
on Wudang ever again.
575
00:37:33,720 --> 00:37:40,971
I'll only see you in Hell
when I'm dead.
576
00:37:43,926 --> 00:37:45,366
Get out!
577
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
Father,
578
00:37:53,992 --> 00:37:58,792
I can only repay the love and care
you have given me in the next life.
579
00:38:10,057 --> 00:38:11,097
Grand Shifu...
580
00:38:25,000 --> 00:38:26,200
Get out!
581
00:38:27,870 --> 00:38:30,270
Get lost! Now!
582
00:38:52,200 --> 00:38:54,240
- Brother Wuji!
- Zhiruo!
583
00:39:13,191 --> 00:39:14,071
Zhiruo!
584
00:39:19,631 --> 00:39:21,191
Zhiruo, where is Godfather?
585
00:39:22,040 --> 00:39:23,160
I don't know.
586
00:39:23,644 --> 00:39:25,244
They brought me here
587
00:39:26,080 --> 00:39:28,120
and I don't know what happened to him.
588
00:39:29,160 --> 00:39:30,445
They blocked your acupoint?
589
00:39:33,368 --> 00:39:35,208
How odd? Why can't I unblock it?
590
00:39:38,767 --> 00:39:41,727
So you're Chief Zhang
of the Ming Cult!
591
00:39:43,055 --> 00:39:44,735
- Brother Zhou!
- Yes!
592
00:39:46,510 --> 00:39:49,270
Yes! Sorry to barge in like this.
593
00:39:49,599 --> 00:39:50,839
Please forgive me, Chief Shi.
594
00:39:50,960 --> 00:39:56,800
The Ming Cult made such a bang lately,
it's like thunder in my ears.
595
00:39:56,840 --> 00:39:59,093
Where is my Godfather Xie Xun,
the Golden Haired Lion King?
596
00:39:59,103 --> 00:40:01,143
I wish to trouble you
to bring him out.
597
00:40:01,750 --> 00:40:02,630
But...
598
00:40:03,591 --> 00:40:05,471
Chief Shi only means well
599
00:40:05,503 --> 00:40:08,143
and invited him over as a guest
to discuss matters of importance.
600
00:40:08,520 --> 00:40:11,317
But he didn't appreciate our good
intention and wounded our men.
601
00:40:11,407 --> 00:40:13,527
We suffered heavy casualties.
602
00:40:13,783 --> 00:40:15,543
Who should be held
responsible for that?
603
00:40:16,039 --> 00:40:17,199
If that's the case,
604
00:40:18,066 --> 00:40:19,226
what about Miss Zhou?
605
00:40:19,448 --> 00:40:20,968
Why was she held against her will?
606
00:40:21,104 --> 00:40:23,424
As the Chief of Emei,
607
00:40:23,481 --> 00:40:25,605
Miss Zhou is a leading figure
among the orthodox sects.
608
00:40:25,615 --> 00:40:27,615
We invited her over for a drink.
609
00:40:27,641 --> 00:40:29,133
How can you say she's
held against her will?
610
00:40:29,143 --> 00:40:30,546
If she was your guest,
611
00:40:31,000 --> 00:40:32,480
why did you block her acupoint?
612
00:40:32,680 --> 00:40:35,204
Don't make slanderous accusations!
613
00:40:35,560 --> 00:40:39,320
Everyone here saw you
barged in and tried to molest her.
614
00:40:39,360 --> 00:40:41,080
You kidnapped Miss Zhou
615
00:40:41,223 --> 00:40:42,543
and she struggled
616
00:40:42,583 --> 00:40:45,062
- so you blocked her acupoint.
- Yes!
617
00:40:45,174 --> 00:40:46,134
Nonsense!
618
00:40:46,602 --> 00:40:48,682
All heroes succumb to the charm
of a beautiful lady.
619
00:40:48,720 --> 00:40:50,720
It's only human to
have carnal desires.
620
00:40:50,880 --> 00:40:54,480
But out in public Chief Zhang
seemed a bit over anxious.
621
00:40:54,640 --> 00:40:56,400
Such behaviour is beneath you.
622
00:40:56,668 --> 00:40:58,468
Does that mean you're unwilling
623
00:40:58,494 --> 00:41:00,190
to disclose the whereabouts
of my Godfather?
624
00:41:00,200 --> 00:41:03,320
Chief Zhang, the Left Messenger of
the Ming Cult
625
00:41:03,440 --> 00:41:06,080
raped and murdered Miss Ji Xiaofu
of Emei back then.
626
00:41:06,582 --> 00:41:08,982
Such behaviour makes
one's hair stand on end
627
00:41:09,024 --> 00:41:10,870
Is it possible because you're a
formidable martial artist,
628
00:41:10,880 --> 00:41:12,999
you wish to repeat
such despicable act?
629
00:41:13,000 --> 00:41:13,840
That's a lie!
630
00:41:15,254 --> 00:41:16,174
Watch your mouth...
631
00:41:16,547 --> 00:41:18,307
Miss Zhou, you can talk.
632
00:41:18,709 --> 00:41:20,469
Don't let him slander the Chief.
633
00:41:20,513 --> 00:41:23,313
Zhiruo, tell us how he
kidnapped you and Godfather.
634
00:41:23,519 --> 00:41:26,370
Coming from you, they can't deny it.
635
00:41:26,677 --> 00:41:29,797
I was in a room...
636
00:41:29,880 --> 00:41:31,440
- Miss Zhou!
- Zhiruo!
637
00:41:31,823 --> 00:41:33,618
The devil of the Ming Cult tried to
rape the Chief of Emei but failed
638
00:41:33,628 --> 00:41:35,348
so he killed her instead.
639
00:41:35,463 --> 00:41:37,463
Wipe out the Malign Sect and
rid the world of evil!
640
00:41:37,480 --> 00:41:40,080
Wipe out the Malign Sect and
rid the world of evil!
641
00:41:40,360 --> 00:41:42,800
Chief, better catch the ringleader,
642
00:41:42,879 --> 00:41:44,159
then we'll interrogate him.
643
00:41:44,680 --> 00:41:46,160
Look after Miss Zhou!
644
00:41:46,383 --> 00:41:47,918
Wipe out the Malign Sect and
rid the world of evil!
645
00:41:47,928 --> 00:41:49,248
Set up the Dog Slaying Formation!
646
00:41:51,144 --> 00:41:53,224
Beg for water, beg for food...
647
00:41:53,334 --> 00:41:55,174
Don't bully us stinky beggars...
648
00:41:55,240 --> 00:41:57,200
Kill ferocious dogs and creeps...
649
00:41:57,255 --> 00:41:59,175
Who'd dare bully us stinky beggars?
650
00:41:59,240 --> 00:42:01,160
Kill ferocious dogs and creeps...
651
00:42:01,200 --> 00:42:03,000
Who'd dare bully us stinky beggars?
45823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.