All language subtitles for Generals.Lady.E29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,220 --> 00:00:07,050 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,360 --> 00:00:17,340 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,340 --> 00:00:20,680 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,680 --> 00:00:24,940 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,940 --> 00:00:28,060 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,060 --> 00:00:31,360 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,360 --> 00:00:35,180 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,180 --> 00:00:38,630 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,630 --> 00:00:46,130 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,130 --> 00:00:49,870 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,870 --> 00:00:53,570 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,570 --> 00:01:01,000 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:01,000 --> 00:01:04,740 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,740 --> 00:01:08,650 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,650 --> 00:01:10,470 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,470 --> 00:01:15,950 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,810 --> 00:01:30,140 [A Dama do General] 18 00:01:30,140 --> 00:01:33,110 [Episódio 29] 19 00:01:34,880 --> 00:01:36,070 Quem está aí? 20 00:01:36,070 --> 00:01:37,770 Senhor Situ! 21 00:01:40,450 --> 00:01:42,080 Sou eu. 22 00:01:42,080 --> 00:01:45,320 - Chu Xiuming? - Saudações, Meu Senhor. 23 00:01:45,320 --> 00:01:49,030 Espere... você... Você não era um criminoso procurado? 24 00:01:49,890 --> 00:01:51,170 Eu sei. 25 00:01:51,170 --> 00:01:53,770 Você... Você... Como pôde vir aqui? 26 00:01:53,770 --> 00:01:55,640 Tenho um pedido. 27 00:01:55,640 --> 00:01:57,530 Ainda assim não pode vir a minha casa! 28 00:01:57,530 --> 00:02:00,000 O que devo fazer? 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,290 Nove gerações da minha família morrerão por esconder você! 30 00:02:03,290 --> 00:02:06,350 Se eu o capturar, como posso encarar minha irmã mais nova? 31 00:02:06,350 --> 00:02:08,430 Não está dificultando as coisas para mim? 32 00:02:08,430 --> 00:02:11,360 Senhor Situ, já ouviu sobre uma pepita de ouro que está armazenada em uma esfera de vidro 33 00:02:11,360 --> 00:02:13,740 e pode mudar sua forma? 34 00:02:15,370 --> 00:02:17,220 Uma pepita de ouro? 35 00:02:18,490 --> 00:02:21,940 Uma pepita de ouro que pode mudar sua forma... 36 00:02:21,940 --> 00:02:24,570 Nunca ouvi sobre isso. Não sei! 37 00:02:26,830 --> 00:02:30,500 Um item tão raro. Soa bastante interessante. 38 00:02:30,500 --> 00:02:32,670 Onde posso encontrá-lo? 39 00:02:34,150 --> 00:02:37,960 Então, soube do acidente que ocorreu há dezesseis anos? 40 00:02:39,620 --> 00:02:41,750 Há dezesseis anos? 41 00:02:42,350 --> 00:02:44,020 Não soube disso. Não sei. 42 00:02:44,020 --> 00:02:47,790 Não sei de nada. Não sei. 43 00:02:47,790 --> 00:02:51,510 Meu Senhor, se souber, pode me dizer? 44 00:02:51,510 --> 00:02:53,450 Serei eternamente grato! 45 00:02:54,470 --> 00:02:58,360 Já disse que não sei. Não sei de nada! 46 00:02:58,360 --> 00:03:00,710 Apenas tenha pena deste velho homem! 47 00:03:00,710 --> 00:03:02,590 Não me arraste para mais problemas! 48 00:03:02,590 --> 00:03:04,320 Perderei minha cabeça! 49 00:03:04,320 --> 00:03:05,710 Você... saia! Vá, vá, vá! 50 00:03:05,710 --> 00:03:08,220 Fingirei... que nunca o vi! 51 00:03:18,060 --> 00:03:19,830 Ultrapassei meus limites. 52 00:03:25,880 --> 00:03:28,070 Um item raro assim. 53 00:03:28,070 --> 00:03:32,320 Terei que pedir ao eunuco- chefe que estava a cargo das compras. 54 00:03:32,320 --> 00:03:35,780 É uma pena que ele já esteja aposentado. 55 00:03:35,780 --> 00:03:39,090 Mas soube que ele construiu uma casa na capital. 56 00:03:39,090 --> 00:03:41,870 Ele iria passar os seus dias na capital. 57 00:03:41,870 --> 00:03:46,500 Perguntarei amanhã. 58 00:03:54,840 --> 00:03:56,540 Obrigado, Meu Senhor! 59 00:04:04,920 --> 00:04:07,570 Irmã Ruonan, estou lhe implorando! 60 00:04:07,570 --> 00:04:11,220 Pode deixar-me ver minha senhora logo? 61 00:04:11,220 --> 00:04:14,180 Rou Rou, o que está acontecendo? 62 00:04:14,900 --> 00:04:17,860 Realmente não posso lhe contar. 63 00:04:17,860 --> 00:04:19,600 Então, apenas espere mais alguns dias. 64 00:04:19,600 --> 00:04:22,550 Quando as coisas se acalmarem irei encontrar um jeito de levá-la lá. 65 00:04:22,550 --> 00:04:24,100 Não! 66 00:04:24,100 --> 00:04:25,760 Não consegue esperar nem alguns dias? 67 00:04:25,760 --> 00:04:29,150 Uma vida está em perigo, não posso esperar um momento a mais! 68 00:04:33,010 --> 00:04:35,240 Senhora! 69 00:04:35,240 --> 00:04:37,640 - Senhora! - Devagar, Rou Rou! 70 00:04:37,640 --> 00:04:41,050 - Senhora! Senhora! - Devagar! Rou Rou! 71 00:04:41,050 --> 00:04:43,040 Rou Rou, tenha cuidado! 72 00:04:43,040 --> 00:04:45,510 - Rou Rou, não pode ter mais equilíbrio? - Você é tão descuidada. 73 00:04:45,510 --> 00:04:48,000 Eu estava muito feliz por vê-la! 74 00:04:48,000 --> 00:04:51,760 Diga depressa à sua senhora o porquê precisava vê-la tanto. 75 00:04:51,760 --> 00:04:53,370 Não! 76 00:04:57,720 --> 00:05:01,040 Eu não machuquei meu bebê, será... 77 00:05:18,380 --> 00:05:20,490 Comprei na loja lá na frente. 78 00:05:20,490 --> 00:05:22,290 Suas roupas são tão bonitas. 79 00:05:22,290 --> 00:05:24,220 Sério? Elas acabaram de serem feitas. 80 00:05:24,220 --> 00:05:28,440 Sério? Não é de se admirar. 81 00:05:30,350 --> 00:05:33,540 Pães! Pães à venda! 82 00:05:59,330 --> 00:06:01,780 Rápido! 83 00:06:05,230 --> 00:06:07,940 Depressa! 84 00:06:10,400 --> 00:06:12,420 Sigam-me atentamente depressa! 85 00:06:34,530 --> 00:06:36,620 Você está grávida? Quando isso aconteceu? 86 00:06:36,620 --> 00:06:39,830 Não tão alto, Senhora! Ainda tenho minha reputação! 87 00:06:39,830 --> 00:06:41,240 Está preocupada com sua reputação? 88 00:06:41,240 --> 00:06:44,140 - Se você se importasse com sua reputação, por que faria algo assim? - Eu sei, eu sei. 89 00:06:44,140 --> 00:06:46,610 Eu vim encontrá-la na hora, não é? 90 00:06:46,610 --> 00:06:49,530 A senhora é minha única família. 91 00:06:49,530 --> 00:06:52,220 É por isso que vim falar contigo imediatamente. 92 00:06:52,220 --> 00:06:54,050 Onde está aquele cretino, Xiao Su? 93 00:06:54,050 --> 00:06:56,140 Ele ainda não sabe. 94 00:06:56,140 --> 00:06:58,660 Senhora! Não o culpe! 95 00:06:58,660 --> 00:07:01,330 Eu fiz isso consensualmente. 96 00:07:03,800 --> 00:07:05,610 É tudo minha culpa. 97 00:07:05,610 --> 00:07:07,900 Porque eu não pude ousar deixá-la ir, 98 00:07:07,900 --> 00:07:11,470 é por isso que ainda não está casada com o Xiao Su. Isso é minha culpa. 99 00:07:11,470 --> 00:07:13,140 Como posso culpá-la? 100 00:07:13,140 --> 00:07:16,220 Também não quero que a senhora vá! 101 00:07:16,220 --> 00:07:18,110 Não a culpo. 102 00:07:19,840 --> 00:07:23,190 Irmã Ruonan, sabe onde o Xiao Su está agora? 103 00:07:23,190 --> 00:07:25,800 O Xiuyuan provavelmente entrou em contato com ele. 104 00:07:25,800 --> 00:07:29,420 Então terei que incomodar o Xiuyuan para trazer aquele demônio do Xiao Su aqui! 105 00:07:29,420 --> 00:07:31,330 O que irá fazer? 106 00:07:32,880 --> 00:07:35,240 Organizar um casamento! 107 00:07:36,500 --> 00:07:37,950 Tudo bem! 108 00:07:42,090 --> 00:07:46,750 Senhora... o casamento não é importante. 109 00:07:46,750 --> 00:07:50,600 Ruo Ruo, você é minha irmã caçula mais próxima. 110 00:07:50,600 --> 00:07:53,180 Não quero que tenha nenhum arrependimento. 111 00:07:53,920 --> 00:07:57,490 Eu tenho a senhora e o Su Su. 112 00:07:57,490 --> 00:07:58,960 Estou muito feliz! 113 00:07:58,960 --> 00:08:00,860 Então vamos fazê-la mais feliz ainda! 114 00:08:00,860 --> 00:08:04,490 Quero que a Ruo Ruo seja a noiva mais feliz! 115 00:08:04,490 --> 00:08:08,410 Senhora, você é muito boa comigo. 116 00:08:11,580 --> 00:08:15,130 Então, o casamento não seria um pouco apressado? 117 00:08:23,520 --> 00:08:25,170 Bebam... 118 00:08:36,650 --> 00:08:38,190 Sigam-me! 119 00:08:42,770 --> 00:08:44,240 Vão! 120 00:09:12,610 --> 00:09:14,120 Não precisa ser assim. 121 00:09:14,120 --> 00:09:17,250 É tudo sua culpa por ter ofendido a última pessoa que deveria ofender no mundo todo! 122 00:09:17,250 --> 00:09:21,140 Não pode culpar ninguém. Apenas culpe seu destino ruim. 123 00:09:21,140 --> 00:09:22,760 Poupe-me! Poupe-me! 124 00:09:22,760 --> 00:09:25,290 Comandante Yun, nosso próximo passo... 125 00:09:25,910 --> 00:09:29,100 Não use meu título quando estivermos fora do palácio. As paredes têm ouvidos. 126 00:09:29,100 --> 00:09:30,690 Sim, Senhor. 127 00:09:32,020 --> 00:09:35,960 Já lhe disse que não sei, eu não sei de nada! 128 00:09:35,960 --> 00:09:38,430 Compadeça-se deste homem velho! 129 00:09:38,430 --> 00:09:41,860 Não me enfie mais nisso! Eu poderia ser decapitado por isso! 130 00:09:41,860 --> 00:09:43,150 Você... Saia! Vá, vá, vá! 131 00:09:43,150 --> 00:09:45,590 Fingirei... que nunca o vi! 132 00:09:46,700 --> 00:09:48,020 Poderia realmente ser o imperador... 133 00:09:48,020 --> 00:09:50,360 Fique de olho nele. Voltarei e relatarei primeiro. 134 00:09:50,360 --> 00:09:53,220 Tragam-no de volta esta noite depois que eu voltar. 135 00:09:53,220 --> 00:09:54,100 Sim, Senhor. 136 00:09:54,100 --> 00:09:57,100 - Vocês dois, levem-no para lá! - Sim, Senhor. 137 00:09:57,100 --> 00:09:58,660 Movam-se depressa! 138 00:10:20,910 --> 00:10:22,970 Irmão Chu, para aonde está me levando com tanta pressa? 139 00:10:22,970 --> 00:10:24,260 Não posso lhe dizer! 140 00:10:24,260 --> 00:10:26,440 Senhorita Ruonan, aonde estamos indo? 141 00:10:26,440 --> 00:10:28,270 Não posso lhe dizer! 142 00:10:29,420 --> 00:10:31,500 Não podem me dizer? 143 00:10:33,380 --> 00:10:37,620 Rou Rou, finalmente estou lhe casando. 144 00:10:37,620 --> 00:10:39,210 Realmente não posso aguentar lhe ver partir. 145 00:10:39,210 --> 00:10:41,600 Senhora, não estou saindo para casar. 146 00:10:41,600 --> 00:10:43,850 - Estou casando nesta família. - O quê? 147 00:10:44,420 --> 00:10:46,960 Estou casando com o Su Su dentro desta família! 148 00:10:46,960 --> 00:10:48,290 De agora em diante, 149 00:10:48,290 --> 00:10:52,430 o Su Su e eu iremos ficar ao lado da senhora e do General por toda a vida. 150 00:10:52,430 --> 00:10:55,060 Onde vocês dois forem, nós também iremos. 151 00:10:55,060 --> 00:10:59,180 Temos que ver este mundo inteiro juntos 152 00:10:59,180 --> 00:11:01,800 e observar as flores desabrocharem e caírem. 153 00:11:03,100 --> 00:11:05,950 Mas eu nem sei onde ele está 154 00:11:05,950 --> 00:11:07,890 ou o que está fazendo. 155 00:11:07,890 --> 00:11:12,130 Como podemos ver o mundo juntos e as flores desabrocharem e caírem? 156 00:11:12,130 --> 00:11:13,900 Isso mesmo, Senhora. 157 00:11:13,900 --> 00:11:18,140 Onde está o General? Por que não o vi? 158 00:11:20,590 --> 00:11:21,940 Venha aqui. 159 00:11:27,410 --> 00:11:29,170 Tão linda! 160 00:12:28,500 --> 00:12:32,110 Espero... que não seja você. 161 00:12:36,450 --> 00:12:38,940 Irmão Chu! Irmão Chu! Isto é muito precipitado! 162 00:12:38,940 --> 00:12:41,590 Irmão Chu! Isso é sobre o casamento! 163 00:12:41,590 --> 00:12:44,000 Isto é muito precipitado! 164 00:12:44,000 --> 00:12:48,120 - Por quê? - Por quê? 165 00:12:48,120 --> 00:12:50,140 Você fez isso e está perguntando por quê? 166 00:12:50,140 --> 00:12:52,420 Você não está disposto a casar com a Rou Rou? 167 00:12:52,420 --> 00:12:55,890 Claro que estou disposto a casar com a Rou Rou! Mas não preparei nada! 168 00:12:55,890 --> 00:12:58,110 Não precisa preparar. Preparamos tudo para você. 169 00:12:58,110 --> 00:13:01,420 Eu... Como poderia não me preparar? 170 00:13:01,420 --> 00:13:05,480 Eu ainda não propus a Rou Rou! Isso é muito desrespeitoso com ela! 171 00:13:07,200 --> 00:13:08,710 É melhor ser obediente; 172 00:13:08,710 --> 00:13:10,950 ou então, a Cunhada lhe mostrará o devido respeito. 173 00:13:10,950 --> 00:13:14,360 A Cunhada está furiosa com o que você fez! 174 00:13:14,360 --> 00:13:16,760 Eu...Eu... 175 00:13:18,720 --> 00:13:20,740 O que eu fiz? 176 00:13:21,480 --> 00:13:23,650 Rou Rou, olha! Trouxe a você seu vestido de noiva! 177 00:13:23,650 --> 00:13:25,590 - Venha aqui e dê uma olhada. - Irmã Ruonan! 178 00:13:25,590 --> 00:13:27,410 Dê uma olhada! 179 00:13:27,410 --> 00:13:29,800 Olha, rápido! 180 00:13:30,660 --> 00:13:32,200 Que bonito! 181 00:13:32,200 --> 00:13:35,980 Você conseguiu encontrar um vestido de noiva tão bonito em tão pouco tempo? 182 00:13:35,980 --> 00:13:39,850 Rou Rou, sua Senhorita preparou isso há muito tempo; 183 00:13:39,850 --> 00:13:42,860 caso contrário, como poderíamos encontrar um vestido que lhe servisse? 184 00:13:42,860 --> 00:13:45,200 Senhorita! 185 00:13:45,200 --> 00:13:48,630 Tudo bem, a noiva não pode chorar! 186 00:13:48,630 --> 00:13:50,380 Rápido, dê uma olhada! 187 00:13:53,960 --> 00:13:58,290 Rou Rou, esse casamento é um pouco apressado. 188 00:13:58,290 --> 00:14:02,940 Se não fosse tudo o que aconteceu recentemente, 189 00:14:02,940 --> 00:14:05,420 eu teria feito você se casar há muito tempo! 190 00:14:05,420 --> 00:14:09,960 O que mais quero ver é você se casando. 191 00:14:10,890 --> 00:14:16,290 Espero que nada dê errado. Não vamos nos lamentar mais. 192 00:14:18,590 --> 00:14:19,820 Oh, o que estou dizendo! 193 00:14:19,820 --> 00:14:23,390 Por que me sinto como uma velha mãe casando sua filha. 194 00:14:23,390 --> 00:14:26,670 Senhorita. Irmã Ruonan. 195 00:14:28,040 --> 00:14:30,980 Tenho algo para contar a vocês. 196 00:14:35,630 --> 00:14:37,720 Pode ser que eu não esteja grávida. 197 00:14:37,720 --> 00:14:40,010 - O quê! - O quê! 198 00:14:40,010 --> 00:14:42,690 Não fiquem bravas comigo. 199 00:14:52,570 --> 00:14:57,720 - Ruonan... - Hummm? - Por que sinto que esta pirralha nos enganou para consentirmos um casamento? 200 00:15:00,010 --> 00:15:03,240 Rou Rou, você... 201 00:15:03,990 --> 00:15:05,570 Eu? 202 00:15:11,730 --> 00:15:14,530 Irmão Xiuyan, veja! Esse traje me serve muito bem! 203 00:15:14,530 --> 00:15:16,260 Minhas roupas! 204 00:15:16,260 --> 00:15:19,590 Irmão Xiuyuan! Por que está me tratando assim? 205 00:15:49,770 --> 00:15:51,890 Você é o Eunuco Shi? 206 00:15:51,890 --> 00:15:54,450 Não fale. Vou salvar você. 207 00:16:21,460 --> 00:16:23,160 Cerquem-nos! 208 00:16:23,160 --> 00:16:26,530 Rápido! 209 00:16:28,160 --> 00:16:30,960 Cerquem-nos! Rápido! 210 00:16:37,220 --> 00:16:39,360 Como vieram tão rápido? 211 00:16:39,360 --> 00:16:43,080 Será que… estavam esperando por mim? 212 00:17:10,850 --> 00:17:12,440 ♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫ 213 00:17:12,440 --> 00:17:16,320 ♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫ 214 00:17:17,100 --> 00:17:18,730 ♫ O som dos guerreiros ♫ 215 00:17:18,730 --> 00:17:23,360 ♫ registram a ascenção e queda de mil anos ♫ 216 00:17:23,360 --> 00:17:26,290 ♫ Pintando um panorama do cenário ♫ 217 00:17:26,290 --> 00:17:31,220 Xiao Su, nós três somos amigos de infância. 218 00:17:31,220 --> 00:17:36,020 Não manteria a Rou Rou ao meu lado por tanto tempo se não fosse por aquela promessa que fiz a você. 219 00:17:36,020 --> 00:17:39,240 Agora... a devolverei para você. 220 00:17:39,240 --> 00:17:42,820 Espero que você a ame, confie nela, cuide dela, proteja-a. 221 00:17:42,820 --> 00:17:46,960 Espero que vocês dois fiquem juntos para sempre. 222 00:17:46,960 --> 00:17:50,170 Senhorita Jin, compreendo. 223 00:17:50,170 --> 00:17:51,990 Não se preocupe. 224 00:17:55,570 --> 00:18:01,120 Rou Rou, eu só desejo que viva com simplicidade. 225 00:18:01,120 --> 00:18:03,080 Desejo que seja uma pessoa sem tristezas. 226 00:18:03,080 --> 00:18:06,160 Desejo que fique com o Su Su para sempre. 227 00:18:06,160 --> 00:18:09,010 Espero que você seja uma pessoa feliz 228 00:18:09,010 --> 00:18:11,890 e que esteja ao lado do Su Su para sempre. 229 00:18:11,890 --> 00:18:13,960 Compreendo! 230 00:18:15,150 --> 00:18:16,590 Rou Rou... 231 00:18:16,590 --> 00:18:20,220 Nesta vida, há algumas pessoas que estão destinadas a ficarem juntas para sempre. 232 00:18:20,220 --> 00:18:26,270 ♫ Apenas deixo esse mundo que mudou ♫ 233 00:18:30,590 --> 00:18:34,130 Mas algumas pessoas estão destinadas a serem meros convidados. 234 00:18:34,130 --> 00:18:37,000 Elas podem apenas desaparecer dentro de suas memórias. 235 00:18:38,130 --> 00:18:40,460 Senhorita, o que acabou de dizer? 236 00:18:40,460 --> 00:18:42,380 O que quer dizer com isso? 237 00:18:43,260 --> 00:18:45,710 Uh... Eu quero que o Su Su leia mais livros para você! 238 00:18:45,710 --> 00:18:48,320 Não seja uma garota tola a vida toda! 239 00:18:51,060 --> 00:18:52,830 Esta é minha esperança para vocês os dois... 240 00:18:52,830 --> 00:18:55,860 "Para o bem ou para o mal, na morte como na vida; este é o juramento que lhes faço. (N/T: "Eles batem seus tambores" 《擊鼓 - Tambores》da 'T) 241 00:18:55,860 --> 00:18:58,120 Eu seguro sua mão, como um símbolo de que envelhecerei junto com você". (N/T: como traduzido por Arthur Waley.) 242 00:18:58,120 --> 00:18:59,790 ♫ o sol se põe no vento oeste, ♫ 243 00:18:59,790 --> 00:19:04,540 ♫ Como finalmente voltei vitorioso, ♫ 244 00:19:04,540 --> 00:19:06,520 ♫ tristemente relembro o passado ♫ 245 00:19:06,520 --> 00:19:07,610 Venham! 246 00:19:07,610 --> 00:19:10,250 ♫ A morte nos separa ♫ 247 00:19:10,250 --> 00:19:17,140 ♫ Olhando um ao outro, o meu coração está ferido meu ódio é infinito ♫ 248 00:19:17,140 --> 00:19:23,340 ♫ As turbulências da vida são como um sonho ♫ 249 00:19:23,340 --> 00:19:29,780 ♫ Me lembro de nosso amor apaixonado e infinito ♫ 250 00:19:29,780 --> 00:19:33,140 Rou Rou, não se preocupe. 251 00:19:33,140 --> 00:19:35,260 Com certeza serei bom para você. 252 00:19:35,960 --> 00:19:38,610 Eu também cuidarei bem de você. 253 00:19:42,290 --> 00:19:48,500 ♫ Lamento o sofrimento do que é lindo ♫ 254 00:19:48,500 --> 00:19:54,400 ♫ Como pode os meus anseios expressarem essa mágoa? ♫ 255 00:19:54,400 --> 00:19:56,620 - Que bonito! - Sim [Bênçãos e Bons Desejos para o Casal] 256 00:19:57,860 --> 00:20:01,250 ♫ desejo me esconder no campo ♫ 257 00:20:01,250 --> 00:20:07,390 ♫ Apenas deixo esse mundo que mudou ♫ 258 00:20:08,180 --> 00:20:10,330 Veja ali! 259 00:20:12,390 --> 00:20:14,980 Pai, onde elas estão indo? 260 00:20:16,800 --> 00:20:21,120 Veja! Quanto mais ela sobe, mais alta ela fica. 261 00:20:21,120 --> 00:20:23,550 Elas são tão bonitas! 262 00:20:23,550 --> 00:20:25,710 Quero enviar uma para o céu também. 263 00:20:38,520 --> 00:20:40,420 Elas estão tão altas! 264 00:20:45,980 --> 00:20:48,210 Quero ver aquela! 265 00:20:50,830 --> 00:20:52,800 Estão tão altas! 266 00:21:46,550 --> 00:21:48,780 - General, o Senhor finalmente voltou! - General! 267 00:21:48,780 --> 00:21:51,430 O que aconteceu? Há algo de errado? 268 00:21:51,430 --> 00:21:54,190 General! A Senhorita foi embora! 269 00:21:54,190 --> 00:21:56,440 Ela foi se entregar! 270 00:21:56,440 --> 00:21:59,750 Quando isso aconteceu? Como isso pode ter acontecido? Onde vocês estavam? 271 00:21:59,750 --> 00:22:03,660 General, não entre em pânico! O Xiuyuan e o Xiao Su foram para a cidade para procurá-la. 272 00:22:03,660 --> 00:22:04,920 Eles devem voltar logo. 273 00:22:04,920 --> 00:22:08,710 Pensei que ela estivesse cansada e tivesse ido dormir na noite passada, então não a incomodei. 274 00:22:08,710 --> 00:22:12,910 Quando fui procurá-la essa manhã, ela havia ido embora! 275 00:22:12,910 --> 00:22:15,320 Ela deixou apenas essa carta! 276 00:22:17,590 --> 00:22:21,750 [Já estou no palácio para admitir minha culpa. Por favor, não se preocupem comigo.] 277 00:22:21,750 --> 00:22:25,990 - Tudo bem, tudo bem. - Apenas isso? Ela não deixou nada para mim? 278 00:22:38,100 --> 00:22:39,280 Alguma novidade? Conseguiram encontrá-la? 279 00:22:39,280 --> 00:22:42,500 Não. Perguntamos aos guardas do portão. A cunhada não apareceu por lá. 280 00:22:42,500 --> 00:22:45,630 Será que a Jin'er se enganou e se perdeu durante a noite? 281 00:22:46,270 --> 00:22:48,870 Na Noite passada, um grupo de guardas imperiais saiu da cidade. 282 00:22:48,870 --> 00:22:51,660 Não sei o que eles pretendiam fazer. 283 00:22:55,600 --> 00:23:00,310 Não precisa ficar assim. Você é o único culpado por ofender a única pessoa no mundo que jamais poderia ter ofendido. 284 00:23:01,360 --> 00:23:03,380 Comandante Yun, nosso próximo passo... 285 00:23:03,380 --> 00:23:06,810 Não use meu título enquanto estivermos fora do Palácio. As paredes têm ouvidos. 286 00:23:14,830 --> 00:23:17,240 Poderia ser realmente ele? 287 00:23:17,240 --> 00:23:22,080 General, estamos pensando na mesma pessoa? 288 00:23:23,540 --> 00:23:26,280 General, há algo que acredito que eu deva dizer. 289 00:23:26,280 --> 00:23:28,010 Fale de uma vez! 290 00:23:28,010 --> 00:23:32,510 Ninguém sabe do seu acordo com o Imperador, sabe? 291 00:23:36,050 --> 00:23:39,230 O Imperador deve tentar matar dois pássaros com um único tiro. 292 00:23:39,230 --> 00:23:43,590 Por um lado, ele pode capturar o rebelde, e por outro, ele pode tirar todo seu poder militar. 293 00:23:43,590 --> 00:23:44,570 Não se esqueça. 294 00:23:44,570 --> 00:23:48,210 A ordem do Imperador era para matar sem nenhuma misericórdia. 295 00:23:52,770 --> 00:23:54,330 Irei até o palácio! 296 00:23:54,330 --> 00:23:57,710 Independente da Jin'er ter se entregado ou do Imperador tê-la capturado, 297 00:23:57,710 --> 00:23:59,510 ela deve estar nas mãos dele! 298 00:23:59,510 --> 00:24:01,420 - Irmão, irei junto com você! - Você não pode! 299 00:24:01,420 --> 00:24:04,040 A questão é entre Sua Majestade e eu. Não se envolvam nisso! 300 00:24:04,040 --> 00:24:06,310 Além disso, você pertence ao Exército da Família Chu. 301 00:24:06,310 --> 00:24:09,340 Se eu não conseguir voltar, deverá cuidar de tudo por mim! 302 00:24:09,340 --> 00:24:11,310 - Mas, irmão... - Não me questione! 303 00:24:11,310 --> 00:24:13,670 Eu irei com você. 304 00:24:19,260 --> 00:24:23,320 Ninguém é mais indicado a ir junto com você do que eu. 305 00:24:23,320 --> 00:24:28,220 Quero saber se ele será capaz de encarar seu Oitavo Irmão Mais Velho. 306 00:24:29,730 --> 00:24:33,180 Talvez não tenha sido ruim o Oitavo Príncipe ter aparecido. 307 00:24:36,930 --> 00:24:39,610 Se ele realmente investiga o que aconteceu, 308 00:24:39,610 --> 00:24:42,450 então meu aparecimento não será em vão. 309 00:24:42,450 --> 00:24:45,280 Se ele for o verdadeiro culpado, 310 00:24:45,280 --> 00:24:49,300 então minha aparição será ainda melhor. 311 00:24:55,110 --> 00:24:56,990 Precisarei lhe incomodar, Tio. 312 00:24:59,050 --> 00:25:02,500 Esperem por notícias minhas. Vou providenciar tudo para que vocês dois entrem no palácio. 313 00:25:33,110 --> 00:25:36,950 Não se preocupem. Ficarei bem. 314 00:25:43,170 --> 00:25:45,620 Tudo bem, pode voltar. 315 00:25:46,250 --> 00:25:47,760 Sim. 316 00:25:53,480 --> 00:25:55,750 Pai, o senhor precisa manter sua palavra. 317 00:25:56,410 --> 00:25:57,960 Tudo bem. 318 00:26:01,730 --> 00:26:03,320 Vá agora. 319 00:26:13,610 --> 00:26:15,310 An'er, 320 00:26:17,810 --> 00:26:21,730 se algo realmente acontecer comigo dessa vez, 321 00:26:21,730 --> 00:26:24,330 não fique muito triste. 322 00:26:24,330 --> 00:26:28,600 Considere como um cumprimento do meu desejo em estar com a sua mãe. 323 00:26:28,600 --> 00:26:33,840 Prometa-me. Você deverá ser feliz com a Ruonan. 324 00:26:50,320 --> 00:26:52,450 Rápido! 325 00:26:52,450 --> 00:26:54,000 Chefe Liu. 326 00:26:55,300 --> 00:26:56,490 Senhores, parece que todos vocês estão muito ocupados. 327 00:26:56,490 --> 00:26:58,120 Por que demoraram tanto? Apressem-se! 328 00:26:58,120 --> 00:27:01,300 O Eunuco Da imaginava o porquê das flores demorarem tanto hoje. 329 00:27:01,300 --> 00:27:03,190 Vamos nos apressar! 330 00:27:03,190 --> 00:27:05,020 Vocês todos ouviram isso? Esforcem-se mais! 331 00:27:05,020 --> 00:27:06,820 É isso mesmo. Eu irei com vocês. 332 00:27:06,820 --> 00:27:09,200 Senão, vocês certamente serão repreendidos. 333 00:27:09,200 --> 00:27:10,680 Tudo bem, tudo bem. Nossos agradecimentos ao Senhor Xiao. 334 00:27:10,680 --> 00:27:12,840 - Continuem. - Vamos! 335 00:27:13,820 --> 00:27:15,700 Sejam cuidadosos! 336 00:27:24,080 --> 00:27:26,280 Aqueles no fundo, sigam-nos prontamente! 337 00:27:37,190 --> 00:27:39,690 Ei, como as flores podem ser colocadas lá? 338 00:27:39,690 --> 00:27:42,780 Movam-nas para lá! Estou falando com vocês! 339 00:27:42,780 --> 00:27:44,430 Vocês! Por aqui! 340 00:27:44,430 --> 00:27:46,150 - Qual é o problema com todos vocês? - Rápido! 341 00:27:46,150 --> 00:27:47,420 Estão muito lentos hoje! 342 00:27:47,420 --> 00:27:50,910 Se os superiores nos culparem, não permitirei que saiam ilesos! 343 00:27:50,910 --> 00:27:53,340 Eunuco Da, não vamos complicar as coisas para você. 344 00:27:53,340 --> 00:27:55,260 Vamos entregar as flores imediatamente! 345 00:27:55,260 --> 00:27:57,270 Apressem-se! 346 00:27:57,270 --> 00:27:59,020 - Eunuco Da. - Rápido, rápido, rápido! 347 00:27:59,020 --> 00:28:01,750 Não é o Senhor Xiao? 348 00:28:01,750 --> 00:28:04,230 Envie-me mais algumas pessoas. Eu entregarei as flores do Imperador. 349 00:28:04,230 --> 00:28:05,870 Tudo bem! 350 00:28:05,870 --> 00:28:08,460 Ficarei com esses dois. Vamos. 351 00:28:13,160 --> 00:28:14,720 Parem! 352 00:28:16,890 --> 00:28:20,170 - O que foi? - Deixe-me conferir primeiro. 353 00:28:22,780 --> 00:28:24,610 Levante sua cabeça. 354 00:28:26,320 --> 00:28:28,590 Há algo de errado? 355 00:28:28,590 --> 00:28:30,770 Qual é o seu problema? 356 00:28:30,770 --> 00:28:33,400 - Qual o problema? - Ele... Ele é tão feio! 357 00:28:33,400 --> 00:28:35,870 Poderá assustar o Imperador! 358 00:28:37,070 --> 00:28:42,120 Eunuco Da, atenha-se às suas obrigações e não interfira em outras coisas. 359 00:28:42,120 --> 00:28:44,440 - Vamos! - Bem... 360 00:28:46,010 --> 00:28:48,890 Qual é o problema com o Senhor Xiao hoje? 361 00:28:50,700 --> 00:28:53,160 O que estão todos olhando? Voltem ao trabalho! 362 00:28:53,160 --> 00:28:55,540 - Entenderam? Rápido, rápido. - Estão me fazendo perder tempo hoje! 363 00:28:56,600 --> 00:28:59,190 Tudo ocorreu de acordo com o plano. 364 00:28:59,190 --> 00:29:00,800 Tem alguma notícia da Jin'er? 365 00:29:00,800 --> 00:29:02,670 Não. 366 00:29:02,670 --> 00:29:06,530 Senhor Xiao, se algo acontecer comigo e com o Xiuming, 367 00:29:06,530 --> 00:29:09,640 deverá dizer ao Xiuyuan para fugir. 368 00:29:09,640 --> 00:29:11,180 Sim. 369 00:29:11,180 --> 00:29:14,220 Xiao Su, não precisa ficar conosco. Sabemos aonde devemos ir. 370 00:29:14,220 --> 00:29:16,400 Vá e se prepare. 371 00:29:16,400 --> 00:29:17,850 Então tenham muito cuidado, vocês dois. 372 00:29:17,850 --> 00:29:19,440 Tudo bem. 373 00:29:28,170 --> 00:29:31,100 - Isso é... - Esse objeto raro... 374 00:29:31,100 --> 00:29:35,680 Procurei por todos os lugares até conseguir encontrá-lo especialmente para Vossa Majestade! 375 00:29:39,850 --> 00:29:41,750 Esse objeto parece-me familiar. 376 00:29:41,750 --> 00:29:44,510 O General Chu... Não, não. 377 00:29:44,510 --> 00:29:48,930 Eu deveria dizer, o Chu Xiuming, mencionou-me uma vez esse objeto. 378 00:29:48,930 --> 00:29:50,740 Pensei que fosse algo novo. 379 00:29:50,740 --> 00:29:54,010 Então, o encontrei especialmente para Vossa Majestade. 380 00:30:00,060 --> 00:30:03,520 Vou retirar-me agora. 381 00:30:03,520 --> 00:30:05,400 Pode ir. 382 00:30:36,130 --> 00:30:38,880 - Saudações, Vossa Majestade. - Saudações, Vossa Majestade. 383 00:30:38,880 --> 00:30:40,680 Podem se levantar. 384 00:30:53,770 --> 00:30:55,920 Chu Xiuming! 385 00:30:55,920 --> 00:31:00,650 Vossa Majestade, veja quem é este. 386 00:31:04,170 --> 00:31:07,520 Este plebeu cumprimenta Vossa Majestade. 387 00:31:36,760 --> 00:31:39,520 É o... Oitavo Irmão Mais Velho? 388 00:31:45,180 --> 00:31:46,930 Oitavo Irmão Mais Velho! 389 00:31:48,080 --> 00:31:51,920 Nunca imaginei que Vossa Majestade ainda se lembrasse de mim. 390 00:32:04,060 --> 00:32:05,860 A esfera de vidro? 391 00:32:14,640 --> 00:32:19,260 O criminoso Chu Xiuming infiltrou-se no palácio para prejudicar Sua Majestade! 392 00:32:19,260 --> 00:32:21,680 Entrem e vejam se estão todos mortos! 393 00:32:21,680 --> 00:32:23,170 Sim! 394 00:32:37,120 --> 00:32:39,460 General Chu? Conseguiu sair? 395 00:32:39,460 --> 00:32:42,110 Estava prestes a entrar para o ver. 396 00:32:42,110 --> 00:32:45,420 Senhor Situ, está satisfeito agora? 397 00:32:45,420 --> 00:32:49,630 Tudo correu como desejou. O Imperador está morto. 398 00:32:50,330 --> 00:32:51,980 Ele está morto? 399 00:32:53,260 --> 00:32:56,430 Matou o Imperador! O que devemos fazer? 400 00:32:56,430 --> 00:32:58,270 Pare de encenar agora. 401 00:32:58,270 --> 00:33:00,340 Não há pessoas aqui fora. 402 00:33:02,670 --> 00:33:05,130 Como sabe se este é o meu povo? 403 00:33:05,130 --> 00:33:07,230 General Chu... Oh não, não. 404 00:33:07,230 --> 00:33:09,170 Criminoso Chu Xiuming! 405 00:33:09,170 --> 00:33:11,640 É muito esperto! 406 00:33:13,150 --> 00:33:16,210 A Jin'er também está nas suas mãos? 407 00:33:16,210 --> 00:33:20,090 Irmão Xiuming, não queria fazer isto! 408 00:33:20,090 --> 00:33:22,370 Mas me forçou até não haver nada que eu pudesse fazer! 409 00:33:22,370 --> 00:33:26,010 Além disso, é pena que seja tão jovem. 410 00:33:26,010 --> 00:33:28,920 Esta pessoa matou o imperador! 411 00:33:28,920 --> 00:33:30,820 Matem sem piedade! 412 00:33:34,650 --> 00:33:38,400 Matem o Chu Xiuming! Irei recompensar muito bem! 413 00:34:03,330 --> 00:34:04,770 Ataquem! 414 00:34:05,370 --> 00:34:07,450 Todos, ataquem! 415 00:34:08,790 --> 00:34:10,430 Ataquem! 416 00:34:16,440 --> 00:34:20,320 Matem-no! Matem-no! Ataquem! 417 00:34:20,320 --> 00:34:23,510 Matem-no! Matem-no! 418 00:34:26,960 --> 00:34:30,570 Vieram mesmo a tempo! Apressem-se e matem este criminoso, Chu Xiuming! 419 00:34:30,570 --> 00:34:32,490 Matem-no! 420 00:34:35,140 --> 00:34:36,520 Xiao Su! 421 00:34:36,520 --> 00:34:39,250 O Xiao Su e o Chu Xiuming são cons...conspiradores! 422 00:34:39,250 --> 00:34:42,270 Todos, prendam os dois! 423 00:34:42,270 --> 00:34:44,050 Veremos quem se atreve! 424 00:34:44,050 --> 00:34:45,680 Sou o Primeiro-Ministro! 425 00:34:45,680 --> 00:34:47,640 Ele é apenas o chefe da Guarda Imperial! 426 00:34:47,640 --> 00:34:50,650 Todos pensem bem! Quem é que vão ouvir? 427 00:34:50,650 --> 00:34:54,160 Se quiserem sobreviver, apressem-se e os capturem! 428 00:34:54,160 --> 00:34:58,510 Senhor Situ! Pretende realmente... rebelar-se? 429 00:34:58,510 --> 00:35:02,670 Os rebeldes são os senhores, Xiao Su, e ele, Chu Xiuming! 430 00:35:14,200 --> 00:35:16,780 Quem é o rebelde? 431 00:35:18,900 --> 00:35:20,410 Eu... 432 00:35:29,200 --> 00:35:30,580 Venham. 433 00:35:30,580 --> 00:35:34,620 Vossa Majestade. Tio. Estão ambos bem? 434 00:35:34,620 --> 00:35:37,060 Como pode ser isto? 435 00:35:37,060 --> 00:35:40,420 Aquela esfera de vidro outra vez! 436 00:35:42,390 --> 00:35:44,560 Situ? 437 00:35:44,560 --> 00:35:46,250 Vossa Majestade, 438 00:35:46,250 --> 00:35:49,810 estou disposto a confiar no Senhor. Está disposto a confiar em mim? 439 00:35:49,810 --> 00:35:52,070 Por que não confiaria? 440 00:35:52,070 --> 00:35:53,980 Muita gratidão, Vossa Majestade. 441 00:36:00,870 --> 00:36:03,670 Mandei embora claramente toda a Guarda Imperial! 442 00:36:03,670 --> 00:36:05,240 Como chegaram tão rápido? 443 00:36:05,240 --> 00:36:08,440 Isto porque sabíamos que há muito tempo alguém estava me observando! 444 00:36:08,440 --> 00:36:10,980 Por isso que decidimos dar-lhe uma amostra do seu próprio remédio. 445 00:36:10,980 --> 00:36:12,840 General. 446 00:36:17,870 --> 00:36:19,580 Há algo que me pergunto se devo dizer. 447 00:36:19,580 --> 00:36:21,120 Apresse-se e fale! 448 00:36:21,120 --> 00:36:25,600 Ninguém sabe do seu acordo com o imperador, certo? 449 00:36:26,960 --> 00:36:30,180 O imperador pode estar tentando matar dois coelhos com uma cajadada só. 450 00:36:30,180 --> 00:36:31,980 Quero entrar no palácio! 451 00:36:38,250 --> 00:36:41,570 Você! Quando começou a suspeitar de mim? 452 00:36:42,810 --> 00:36:48,170 Me disse que ia perguntar ao Eunuco Shi sobre a origem da esfera de vidro de novo. 453 00:36:48,170 --> 00:36:50,820 O resto dos acontecimentos que se seguiram foram uma grande coincidência. 454 00:36:50,820 --> 00:36:53,720 Levaste-me passo a passo a suspeitar de Sua Majestade! 455 00:36:53,720 --> 00:36:57,700 É como se tudo estivesse perfeitamente preparado para que eu visse! 456 00:36:57,700 --> 00:36:59,640 Isso é porque foi muito estúpido! 457 00:36:59,640 --> 00:37:02,670 Tive medo que se não o tornasse mais óbvio, o senhor não iria compreender! 458 00:37:02,670 --> 00:37:05,190 Então devo agradecer, Senhor Situ! 459 00:37:06,070 --> 00:37:09,650 Foi você que me deu aquela esfera de vidro naquela época, certo? 460 00:37:09,650 --> 00:37:11,370 Disse que o Oitavo Irmão Mais Velho havia me dado, 461 00:37:11,370 --> 00:37:15,180 para me aproximar do Oitavo Irmão Mais Velho! 462 00:37:15,180 --> 00:37:17,380 Oitavo Irmão Mais Velho! 463 00:37:17,380 --> 00:37:22,100 Foi ferido por aquela coisa na época? 464 00:37:30,660 --> 00:37:32,550 Situ! 465 00:37:33,550 --> 00:37:36,210 Então foi você quem prejudicou toda a minha família! 466 00:37:36,210 --> 00:37:38,020 Não queria! 467 00:37:38,020 --> 00:37:42,090 Naquela época estavas investigando os fundos militares. O senhor continuou a me atacar. 468 00:37:42,090 --> 00:37:46,690 Quando me disseram que ainda estavas vivo, fiquei muito assustado! 469 00:37:47,890 --> 00:37:52,400 O Oitavo Príncipe que era tão inspirador na altura, declinou até tal ponto! 470 00:37:52,990 --> 00:37:54,480 Situ! 471 00:37:54,480 --> 00:37:58,460 Vou matá-lo agora mesmo se continuar a dizer esses absurdos! 472 00:37:59,870 --> 00:38:03,810 Chu Xiuming, achas mesmo que ganhou? 473 00:38:04,370 --> 00:38:08,410 Não se esqueça! A Shen Jin ainda está nas minhas mãos! 474 00:38:08,410 --> 00:38:12,760 Se eu morrer, aquela mulher também não viverá por muito tempo! 475 00:38:36,120 --> 00:38:38,470 Onde escondeu a Jin'er? 476 00:38:38,470 --> 00:38:40,200 Acha que sou um tolo? 477 00:38:40,200 --> 00:38:42,450 Que vou falar? 478 00:39:27,560 --> 00:39:29,280 Tem alguém ai? 479 00:39:35,270 --> 00:39:37,300 Tem alguém ai? 480 00:39:38,130 --> 00:39:40,040 Que lugar é este? 481 00:39:41,220 --> 00:39:43,040 Tem alguém ai? 482 00:40:05,690 --> 00:40:08,330 Deixem-me ir! Apressem e me deixem sair! 483 00:40:08,330 --> 00:40:10,890 Estou dizendo! O meu marido vai definitivamente me salvar! 484 00:40:10,890 --> 00:40:12,960 O meu marido não poupará ninguém! 485 00:40:12,960 --> 00:40:17,350 Estou dizendo! O meu marido é o General Diabólico, Chu Xiuming! 486 00:40:32,070 --> 00:40:34,520 [Cena Extra]] 487 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 [Portão Ming De] (N/T: Portão da Virtude Ilustre) 488 00:41:09,230 --> 00:41:12,490 [Portão Ming De] 489 00:41:13,970 --> 00:41:22,080 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: luvidal, gifabeya, elis2605_760, maluugalvao_655 e ana_lomeu. 490 00:41:27,930 --> 00:41:32,880 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 491 00:41:32,880 --> 00:41:37,300 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 492 00:41:37,300 --> 00:41:42,410 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 493 00:41:42,410 --> 00:41:46,940 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 494 00:41:46,940 --> 00:41:52,140 ♫ Vagando junto da mente ♫ 495 00:41:52,140 --> 00:41:56,720 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 496 00:41:56,720 --> 00:42:01,840 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 497 00:42:01,840 --> 00:42:06,410 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 498 00:42:06,410 --> 00:42:11,600 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 499 00:42:11,600 --> 00:42:16,640 ♫ A brisa suave sopra ♫ 500 00:42:16,640 --> 00:42:21,400 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 501 00:42:21,400 --> 00:42:26,170 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 502 00:42:26,170 --> 00:42:30,410 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 503 00:42:30,410 --> 00:42:32,910 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 504 00:42:32,910 --> 00:42:36,030 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 505 00:42:36,030 --> 00:42:40,050 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 506 00:42:40,050 --> 00:42:45,680 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 507 00:42:45,680 --> 00:42:50,930 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 508 00:42:50,930 --> 00:42:56,130 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 509 00:43:00,750 --> 00:43:05,150 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 510 00:43:05,150 --> 00:43:09,250 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 511 00:43:09,250 --> 00:43:11,890 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 512 00:43:11,890 --> 00:43:14,930 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 513 00:43:14,930 --> 00:43:19,070 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 514 00:43:19,070 --> 00:43:24,580 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 515 00:43:24,580 --> 00:43:31,900 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 41516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.