All language subtitles for Generals.Lady.E29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,220 --> 00:00:07,050
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,360 --> 00:00:17,340
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,340 --> 00:00:20,680
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,680 --> 00:00:24,940
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,940 --> 00:00:28,060
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,060 --> 00:00:31,360
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,360 --> 00:00:35,180
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,180 --> 00:00:38,630
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,630 --> 00:00:46,130
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,130 --> 00:00:49,870
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,870 --> 00:00:53,570
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,570 --> 00:01:01,000
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:01,000 --> 00:01:04,740
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,740 --> 00:01:08,650
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,650 --> 00:01:10,470
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,470 --> 00:01:15,950
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,810 --> 00:01:30,140
[A Dama do General]
18
00:01:30,140 --> 00:01:33,110
[EpisĂłdio 29]
19
00:01:34,880 --> 00:01:36,070
Quem está a�
20
00:01:36,070 --> 00:01:37,770
Senhor Situ!
21
00:01:40,450 --> 00:01:42,080
Sou eu.
22
00:01:42,080 --> 00:01:45,320
- Chu Xiuming?
- Saudações, Meu Senhor.
23
00:01:45,320 --> 00:01:49,030
Espere... vocĂŞ... VocĂŞ nĂŁo era um criminoso procurado?
24
00:01:49,890 --> 00:01:51,170
Eu sei.
25
00:01:51,170 --> 00:01:53,770
VocĂŞ... VocĂŞ... Como pĂ´de vir aqui?
26
00:01:53,770 --> 00:01:55,640
Tenho um pedido.
27
00:01:55,640 --> 00:01:57,530
Ainda assim nĂŁo pode vir a minha casa!
28
00:01:57,530 --> 00:02:00,000
O que devo fazer?
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,290
Nove gerações da minha famĂlia morrerĂŁo por esconder vocĂŞ!
30
00:02:03,290 --> 00:02:06,350
Se eu o capturar, como posso encarar minha irmĂŁ mais nova?
31
00:02:06,350 --> 00:02:08,430
Não está dificultando as coisas para mim?
32
00:02:08,430 --> 00:02:11,360
Senhor Situ, já ouviu sobre uma pepita de ouro
que está armazenada em uma esfera de vidro
33
00:02:11,360 --> 00:02:13,740
e pode mudar sua forma?
34
00:02:15,370 --> 00:02:17,220
Uma pepita de ouro?
35
00:02:18,490 --> 00:02:21,940
Uma pepita de ouro que pode mudar sua forma...
36
00:02:21,940 --> 00:02:24,570
Nunca ouvi sobre isso. NĂŁo sei!
37
00:02:26,830 --> 00:02:30,500
Um item tĂŁo raro. Soa bastante interessante.
38
00:02:30,500 --> 00:02:32,670
Onde posso encontrá-lo?
39
00:02:34,150 --> 00:02:37,960
Então, soube do acidente que ocorreu há dezesseis anos?
40
00:02:39,620 --> 00:02:41,750
Há dezesseis anos?
41
00:02:42,350 --> 00:02:44,020
NĂŁo soube disso. NĂŁo sei.
42
00:02:44,020 --> 00:02:47,790
NĂŁo sei de nada. NĂŁo sei.
43
00:02:47,790 --> 00:02:51,510
Meu Senhor, se souber, pode me dizer?
44
00:02:51,510 --> 00:02:53,450
Serei eternamente grato!
45
00:02:54,470 --> 00:02:58,360
Já disse que não sei. Não sei de nada!
46
00:02:58,360 --> 00:03:00,710
Apenas tenha pena deste velho homem!
47
00:03:00,710 --> 00:03:02,590
NĂŁo me arraste para mais problemas!
48
00:03:02,590 --> 00:03:04,320
Perderei minha cabeça!
49
00:03:04,320 --> 00:03:05,710
Você... saia! Vá, vá, vá!
50
00:03:05,710 --> 00:03:08,220
Fingirei... que nunca o vi!
51
00:03:18,060 --> 00:03:19,830
Ultrapassei meus limites.
52
00:03:25,880 --> 00:03:28,070
Um item raro assim.
53
00:03:28,070 --> 00:03:32,320
Terei que pedir ao eunuco- chefe
que estava a cargo das compras.
54
00:03:32,320 --> 00:03:35,780
É uma pena que ele já esteja aposentado.
55
00:03:35,780 --> 00:03:39,090
Mas soube que ele construiu uma casa na capital.
56
00:03:39,090 --> 00:03:41,870
Ele iria passar os seus dias na capital.
57
00:03:41,870 --> 00:03:46,500
Perguntarei amanhĂŁ.
58
00:03:54,840 --> 00:03:56,540
Obrigado, Meu Senhor!
59
00:04:04,920 --> 00:04:07,570
IrmĂŁ Ruonan, estou lhe implorando!
60
00:04:07,570 --> 00:04:11,220
Pode deixar-me ver minha senhora logo?
61
00:04:11,220 --> 00:04:14,180
Rou Rou, o que está acontecendo?
62
00:04:14,900 --> 00:04:17,860
Realmente nĂŁo posso lhe contar.
63
00:04:17,860 --> 00:04:19,600
EntĂŁo, apenas espere mais alguns dias.
64
00:04:19,600 --> 00:04:22,550
Quando as coisas se acalmarem irei encontrar
um jeito de levá-la lá.
65
00:04:22,550 --> 00:04:24,100
NĂŁo!
66
00:04:24,100 --> 00:04:25,760
NĂŁo consegue esperar nem alguns dias?
67
00:04:25,760 --> 00:04:29,150
Uma vida está em perigo, não posso
esperar um momento a mais!
68
00:04:33,010 --> 00:04:35,240
Senhora!
69
00:04:35,240 --> 00:04:37,640
- Senhora!
- Devagar, Rou Rou!
70
00:04:37,640 --> 00:04:41,050
- Senhora! Senhora!
- Devagar! Rou Rou!
71
00:04:41,050 --> 00:04:43,040
Rou Rou, tenha cuidado!
72
00:04:43,040 --> 00:04:45,510
- Rou Rou, nĂŁo pode ter mais equilĂbrio?
- VocĂŞ Ă© tĂŁo descuidada.
73
00:04:45,510 --> 00:04:48,000
Eu estava muito feliz por vĂŞ-la!
74
00:04:48,000 --> 00:04:51,760
Diga depressa Ă sua senhora o porquĂŞ precisava vĂŞ-la tanto.
75
00:04:51,760 --> 00:04:53,370
NĂŁo!
76
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
Eu não machuquei meu bebê, será...
77
00:05:18,380 --> 00:05:20,490
Comprei na loja lá na frente.
78
00:05:20,490 --> 00:05:22,290
Suas roupas sĂŁo tĂŁo bonitas.
79
00:05:22,290 --> 00:05:24,220
Sério? Elas acabaram de serem feitas.
80
00:05:24,220 --> 00:05:28,440
Sério? Não é de se admirar.
81
00:05:30,350 --> 00:05:33,540
PĂŁes! PĂŁes Ă venda!
82
00:05:59,330 --> 00:06:01,780
Rápido!
83
00:06:05,230 --> 00:06:07,940
Depressa!
84
00:06:10,400 --> 00:06:12,420
Sigam-me atentamente depressa!
85
00:06:34,530 --> 00:06:36,620
Você está grávida? Quando isso aconteceu?
86
00:06:36,620 --> 00:06:39,830
Não tão alto, Senhora! Ainda tenho minha reputação!
87
00:06:39,830 --> 00:06:41,240
Está preocupada com sua reputação?
88
00:06:41,240 --> 00:06:44,140
- Se você se importasse com sua reputação,
por que faria algo assim?
- Eu sei, eu sei.
89
00:06:44,140 --> 00:06:46,610
Eu vim encontrá-la na hora, não é?
90
00:06:46,610 --> 00:06:49,530
A senhora Ă© minha Ăşnica famĂlia.
91
00:06:49,530 --> 00:06:52,220
É por isso que vim falar contigo imediatamente.
92
00:06:52,220 --> 00:06:54,050
Onde está aquele cretino, Xiao Su?
93
00:06:54,050 --> 00:06:56,140
Ele ainda nĂŁo sabe.
94
00:06:56,140 --> 00:06:58,660
Senhora! NĂŁo o culpe!
95
00:06:58,660 --> 00:07:01,330
Eu fiz isso consensualmente.
96
00:07:03,800 --> 00:07:05,610
É tudo minha culpa.
97
00:07:05,610 --> 00:07:07,900
Porque eu não pude ousar deixá-la ir,
98
00:07:07,900 --> 00:07:11,470
é por isso que ainda não está casada
com o Xiao Su. Isso Ă© minha culpa.
99
00:07:11,470 --> 00:07:13,140
Como posso culpá-la?
100
00:07:13,140 --> 00:07:16,220
Também não quero que a senhora vá!
101
00:07:16,220 --> 00:07:18,110
NĂŁo a culpo.
102
00:07:19,840 --> 00:07:23,190
Irmã Ruonan, sabe onde o Xiao Su está agora?
103
00:07:23,190 --> 00:07:25,800
O Xiuyuan provavelmente entrou em contato com ele.
104
00:07:25,800 --> 00:07:29,420
EntĂŁo terei que incomodar o Xiuyuan para trazer
aquele demĂ´nio do Xiao Su aqui!
105
00:07:29,420 --> 00:07:31,330
O que irá fazer?
106
00:07:32,880 --> 00:07:35,240
Organizar um casamento!
107
00:07:36,500 --> 00:07:37,950
Tudo bem!
108
00:07:42,090 --> 00:07:46,750
Senhora... o casamento nĂŁo Ă© importante.
109
00:07:46,750 --> 00:07:50,600
Ruo Ruo, você é minha irmã caçula mais próxima.
110
00:07:50,600 --> 00:07:53,180
NĂŁo quero que tenha nenhum arrependimento.
111
00:07:53,920 --> 00:07:57,490
Eu tenho a senhora e o Su Su.
112
00:07:57,490 --> 00:07:58,960
Estou muito feliz!
113
00:07:58,960 --> 00:08:00,860
EntĂŁo vamos fazĂŞ-la mais feliz ainda!
114
00:08:00,860 --> 00:08:04,490
Quero que a Ruo Ruo seja a noiva mais feliz!
115
00:08:04,490 --> 00:08:08,410
Senhora, vocĂŞ Ă© muito boa comigo.
116
00:08:11,580 --> 00:08:15,130
EntĂŁo, o casamento nĂŁo seria um pouco apressado?
117
00:08:23,520 --> 00:08:25,170
Bebam...
118
00:08:36,650 --> 00:08:38,190
Sigam-me!
119
00:08:42,770 --> 00:08:44,240
VĂŁo!
120
00:09:12,610 --> 00:09:14,120
NĂŁo precisa ser assim.
121
00:09:14,120 --> 00:09:17,250
É tudo sua culpa por ter ofendido a última pessoa
que deveria ofender no mundo todo!
122
00:09:17,250 --> 00:09:21,140
Não pode culpar ninguém. Apenas culpe seu destino ruim.
123
00:09:21,140 --> 00:09:22,760
Poupe-me! Poupe-me!
124
00:09:22,760 --> 00:09:25,290
Comandante Yun, nosso prĂłximo passo...
125
00:09:25,910 --> 00:09:29,100
NĂŁo use meu tĂtulo quando estivermos fora do palácio.
As paredes tĂŞm ouvidos.
126
00:09:29,100 --> 00:09:30,690
Sim, Senhor.
127
00:09:32,020 --> 00:09:35,960
Já lhe disse que não sei, eu não sei de nada!
128
00:09:35,960 --> 00:09:38,430
Compadeça-se deste homem velho!
129
00:09:38,430 --> 00:09:41,860
NĂŁo me enfie mais nisso! Eu poderia ser decapitado por isso!
130
00:09:41,860 --> 00:09:43,150
Você... Saia! Vá, vá, vá!
131
00:09:43,150 --> 00:09:45,590
Fingirei... que nunca o vi!
132
00:09:46,700 --> 00:09:48,020
Poderia realmente ser o imperador...
133
00:09:48,020 --> 00:09:50,360
Fique de olho nele. Voltarei e relatarei primeiro.
134
00:09:50,360 --> 00:09:53,220
Tragam-no de volta esta noite depois que eu voltar.
135
00:09:53,220 --> 00:09:54,100
Sim, Senhor.
136
00:09:54,100 --> 00:09:57,100
- Vocês dois, levem-no para lá!
- Sim, Senhor.
137
00:09:57,100 --> 00:09:58,660
Movam-se depressa!
138
00:10:20,910 --> 00:10:22,970
Irmão Chu, para aonde está me levando com tanta pressa?
139
00:10:22,970 --> 00:10:24,260
NĂŁo posso lhe dizer!
140
00:10:24,260 --> 00:10:26,440
Senhorita Ruonan, aonde estamos indo?
141
00:10:26,440 --> 00:10:28,270
NĂŁo posso lhe dizer!
142
00:10:29,420 --> 00:10:31,500
NĂŁo podem me dizer?
143
00:10:33,380 --> 00:10:37,620
Rou Rou, finalmente estou lhe casando.
144
00:10:37,620 --> 00:10:39,210
Realmente nĂŁo posso aguentar lhe ver partir.
145
00:10:39,210 --> 00:10:41,600
Senhora, nĂŁo estou saindo para casar.
146
00:10:41,600 --> 00:10:43,850
- Estou casando nesta famĂlia.
- O quĂŞ?
147
00:10:44,420 --> 00:10:46,960
Estou casando com o Su Su dentro desta famĂlia!
148
00:10:46,960 --> 00:10:48,290
De agora em diante,
149
00:10:48,290 --> 00:10:52,430
o Su Su e eu iremos ficar ao lado da senhora
e do General por toda a vida.
150
00:10:52,430 --> 00:10:55,060
Onde vocês dois forem, nós também iremos.
151
00:10:55,060 --> 00:10:59,180
Temos que ver este mundo inteiro juntos
152
00:10:59,180 --> 00:11:01,800
e observar as flores desabrocharem e caĂrem.
153
00:11:03,100 --> 00:11:05,950
Mas eu nem sei onde ele está
154
00:11:05,950 --> 00:11:07,890
ou o que está fazendo.
155
00:11:07,890 --> 00:11:12,130
Como podemos ver o mundo juntos e
as flores desabrocharem e caĂrem?
156
00:11:12,130 --> 00:11:13,900
Isso mesmo, Senhora.
157
00:11:13,900 --> 00:11:18,140
Onde está o General? Por que não o vi?
158
00:11:20,590 --> 00:11:21,940
Venha aqui.
159
00:11:27,410 --> 00:11:29,170
TĂŁo linda!
160
00:12:28,500 --> 00:12:32,110
Espero... que nĂŁo seja vocĂŞ.
161
00:12:36,450 --> 00:12:38,940
IrmĂŁo Chu! IrmĂŁo Chu! Isto Ă© muito precipitado!
162
00:12:38,940 --> 00:12:41,590
IrmĂŁo Chu! Isso Ă© sobre o casamento!
163
00:12:41,590 --> 00:12:44,000
Isto Ă© muito precipitado!
164
00:12:44,000 --> 00:12:48,120
- Por quĂŞ?
- Por quĂŞ?
165
00:12:48,120 --> 00:12:50,140
Você fez isso e está perguntando por quê?
166
00:12:50,140 --> 00:12:52,420
Você não está disposto a casar com a Rou Rou?
167
00:12:52,420 --> 00:12:55,890
Claro que estou disposto a casar com a Rou Rou!
Mas nĂŁo preparei nada!
168
00:12:55,890 --> 00:12:58,110
NĂŁo precisa preparar. Preparamos tudo para vocĂŞ.
169
00:12:58,110 --> 00:13:01,420
Eu... Como poderia nĂŁo me preparar?
170
00:13:01,420 --> 00:13:05,480
Eu ainda nĂŁo propus a Rou Rou!
Isso Ă© muito desrespeitoso com ela!
171
00:13:07,200 --> 00:13:08,710
É melhor ser obediente;
172
00:13:08,710 --> 00:13:10,950
ou então, a Cunhada lhe mostrará o devido respeito.
173
00:13:10,950 --> 00:13:14,360
A Cunhada está furiosa com o que você fez!
174
00:13:14,360 --> 00:13:16,760
Eu...Eu...
175
00:13:18,720 --> 00:13:20,740
O que eu fiz?
176
00:13:21,480 --> 00:13:23,650
Rou Rou, olha! Trouxe a vocĂŞ seu vestido de noiva!
177
00:13:23,650 --> 00:13:25,590
- Venha aqui e dĂŞ uma olhada.
- IrmĂŁ Ruonan!
178
00:13:25,590 --> 00:13:27,410
DĂŞ uma olhada!
179
00:13:27,410 --> 00:13:29,800
Olha, rápido!
180
00:13:30,660 --> 00:13:32,200
Que bonito!
181
00:13:32,200 --> 00:13:35,980
VocĂŞ conseguiu encontrar um vestido de noiva
tĂŁo bonito em tĂŁo pouco tempo?
182
00:13:35,980 --> 00:13:39,850
Rou Rou, sua Senhorita preparou isso há muito tempo;
183
00:13:39,850 --> 00:13:42,860
caso contrário, como poderĂamos encontrar
um vestido que lhe servisse?
184
00:13:42,860 --> 00:13:45,200
Senhorita!
185
00:13:45,200 --> 00:13:48,630
Tudo bem, a noiva nĂŁo pode chorar!
186
00:13:48,630 --> 00:13:50,380
Rápido, dê uma olhada!
187
00:13:53,960 --> 00:13:58,290
Rou Rou, esse casamento Ă© um pouco apressado.
188
00:13:58,290 --> 00:14:02,940
Se nĂŁo fosse tudo o que aconteceu recentemente,
189
00:14:02,940 --> 00:14:05,420
eu teria feito você se casar há muito tempo!
190
00:14:05,420 --> 00:14:09,960
O que mais quero ver Ă© vocĂŞ se casando.
191
00:14:10,890 --> 00:14:16,290
Espero que nada dĂŞ errado. NĂŁo vamos nos lamentar mais.
192
00:14:18,590 --> 00:14:19,820
Oh, o que estou dizendo!
193
00:14:19,820 --> 00:14:23,390
Por que me sinto como uma velha mĂŁe casando sua filha.
194
00:14:23,390 --> 00:14:26,670
Senhorita. IrmĂŁ Ruonan.
195
00:14:28,040 --> 00:14:30,980
Tenho algo para contar a vocĂŞs.
196
00:14:35,630 --> 00:14:37,720
Pode ser que eu não esteja grávida.
197
00:14:37,720 --> 00:14:40,010
- O quĂŞ!
- O quĂŞ!
198
00:14:40,010 --> 00:14:42,690
NĂŁo fiquem bravas comigo.
199
00:14:52,570 --> 00:14:57,720
- Ruonan...
- Hummm?
- Por que sinto que esta pirralha nos enganou
para consentirmos um casamento?
200
00:15:00,010 --> 00:15:03,240
Rou Rou, vocĂŞ...
201
00:15:03,990 --> 00:15:05,570
Eu?
202
00:15:11,730 --> 00:15:14,530
IrmĂŁo Xiuyan, veja! Esse traje me serve muito bem!
203
00:15:14,530 --> 00:15:16,260
Minhas roupas!
204
00:15:16,260 --> 00:15:19,590
Irmão Xiuyuan! Por que está me tratando assim?
205
00:15:49,770 --> 00:15:51,890
VocĂŞ Ă© o Eunuco Shi?
206
00:15:51,890 --> 00:15:54,450
NĂŁo fale. Vou salvar vocĂŞ.
207
00:16:21,460 --> 00:16:23,160
Cerquem-nos!
208
00:16:23,160 --> 00:16:26,530
Rápido!
209
00:16:28,160 --> 00:16:30,960
Cerquem-nos! Rápido!
210
00:16:37,220 --> 00:16:39,360
Como vieram tão rápido?
211
00:16:39,360 --> 00:16:43,080
Será que… estavam esperando por mim?
212
00:17:10,850 --> 00:17:12,440
♫
Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫
213
00:17:12,440 --> 00:17:16,320
♫
O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫
214
00:17:17,100 --> 00:17:18,730
♫
O som dos guerreiros ♫
215
00:17:18,730 --> 00:17:23,360
♫
registram a ascenção e queda de mil anos ♫
216
00:17:23,360 --> 00:17:26,290
♫
Pintando um panorama do cenário ♫
217
00:17:26,290 --> 00:17:31,220
Xiao Su, nós três somos amigos de infância.
218
00:17:31,220 --> 00:17:36,020
NĂŁo manteria a Rou Rou ao meu lado por tanto tempo
se nĂŁo fosse por aquela promessa que fiz a vocĂŞ.
219
00:17:36,020 --> 00:17:39,240
Agora... a devolverei para vocĂŞ.
220
00:17:39,240 --> 00:17:42,820
Espero que vocĂŞ a ame, confie nela, cuide dela, proteja-a.
221
00:17:42,820 --> 00:17:46,960
Espero que vocĂŞs dois fiquem juntos para sempre.
222
00:17:46,960 --> 00:17:50,170
Senhorita Jin, compreendo.
223
00:17:50,170 --> 00:17:51,990
NĂŁo se preocupe.
224
00:17:55,570 --> 00:18:01,120
Rou Rou, eu sĂł desejo que viva com simplicidade.
225
00:18:01,120 --> 00:18:03,080
Desejo que seja uma pessoa sem tristezas.
226
00:18:03,080 --> 00:18:06,160
Desejo que fique com o Su Su para sempre.
227
00:18:06,160 --> 00:18:09,010
Espero que vocĂŞ seja uma pessoa feliz
228
00:18:09,010 --> 00:18:11,890
e que esteja ao lado do Su Su para sempre.
229
00:18:11,890 --> 00:18:13,960
Compreendo!
230
00:18:15,150 --> 00:18:16,590
Rou Rou...
231
00:18:16,590 --> 00:18:20,220
Nesta vida, há algumas pessoas que estão destinadas
a ficarem juntas para sempre.
232
00:18:20,220 --> 00:18:26,270
♫
Apenas deixo esse mundo que mudou ♫
233
00:18:30,590 --> 00:18:34,130
Mas algumas pessoas estĂŁo destinadas
a serem meros convidados.
234
00:18:34,130 --> 00:18:37,000
Elas podem apenas desaparecer dentro de suas memĂłrias.
235
00:18:38,130 --> 00:18:40,460
Senhorita, o que acabou de dizer?
236
00:18:40,460 --> 00:18:42,380
O que quer dizer com isso?
237
00:18:43,260 --> 00:18:45,710
Uh... Eu quero que o Su Su leia mais livros para vocĂŞ!
238
00:18:45,710 --> 00:18:48,320
NĂŁo seja uma garota tola a vida toda!
239
00:18:51,060 --> 00:18:52,830
Esta é minha esperança para vocês os dois...
240
00:18:52,830 --> 00:18:55,860
"Para o bem ou para o mal, na morte como na vida;
este é o juramento que lhes faço.
(N/T: "Eles batem seus tambores" 《擊鼓 - Tambores》da 'T)
241
00:18:55,860 --> 00:18:58,120
Eu seguro sua mĂŁo, como um sĂmbolo de
que envelhecerei junto com vocĂŞ".
(N/T: como traduzido por Arthur Waley.)
242
00:18:58,120 --> 00:18:59,790
♫
o sol se põe no vento oeste, ♫
243
00:18:59,790 --> 00:19:04,540
♫
Como finalmente voltei vitorioso, ♫
244
00:19:04,540 --> 00:19:06,520
♫
tristemente relembro o passado ♫
245
00:19:06,520 --> 00:19:07,610
Venham!
246
00:19:07,610 --> 00:19:10,250
♫
A morte nos separa ♫
247
00:19:10,250 --> 00:19:17,140
♫
Olhando um ao outro, o meu coração está ferido
meu ódio é infinito ♫
248
00:19:17,140 --> 00:19:23,340
♫
As turbulências da vida são como um sonho ♫
249
00:19:23,340 --> 00:19:29,780
♫
Me lembro de nosso amor apaixonado e infinito ♫
250
00:19:29,780 --> 00:19:33,140
Rou Rou, nĂŁo se preocupe.
251
00:19:33,140 --> 00:19:35,260
Com certeza serei bom para vocĂŞ.
252
00:19:35,960 --> 00:19:38,610
Eu também cuidarei bem de você.
253
00:19:42,290 --> 00:19:48,500
♫
Lamento o sofrimento do que é lindo ♫
254
00:19:48,500 --> 00:19:54,400
♫
Como pode os meus anseios expressarem essa mágoa? ♫
255
00:19:54,400 --> 00:19:56,620
- Que bonito!
- Sim
[Bênçãos e Bons Desejos para o Casal]
256
00:19:57,860 --> 00:20:01,250
♫
desejo me esconder no campo ♫
257
00:20:01,250 --> 00:20:07,390
♫
Apenas deixo esse mundo que mudou ♫
258
00:20:08,180 --> 00:20:10,330
Veja ali!
259
00:20:12,390 --> 00:20:14,980
Pai, onde elas estĂŁo indo?
260
00:20:16,800 --> 00:20:21,120
Veja! Quanto mais ela sobe, mais alta ela fica.
261
00:20:21,120 --> 00:20:23,550
Elas sĂŁo tĂŁo bonitas!
262
00:20:23,550 --> 00:20:25,710
Quero enviar uma para o céu também.
263
00:20:38,520 --> 00:20:40,420
Elas estĂŁo tĂŁo altas!
264
00:20:45,980 --> 00:20:48,210
Quero ver aquela!
265
00:20:50,830 --> 00:20:52,800
EstĂŁo tĂŁo altas!
266
00:21:46,550 --> 00:21:48,780
- General, o Senhor finalmente voltou!
- General!
267
00:21:48,780 --> 00:21:51,430
O que aconteceu? Há algo de errado?
268
00:21:51,430 --> 00:21:54,190
General! A Senhorita foi embora!
269
00:21:54,190 --> 00:21:56,440
Ela foi se entregar!
270
00:21:56,440 --> 00:21:59,750
Quando isso aconteceu? Como isso pode ter acontecido?
Onde vocĂŞs estavam?
271
00:21:59,750 --> 00:22:03,660
General, não entre em pânico! O Xiuyuan e o Xiao Su
foram para a cidade para procurá-la.
272
00:22:03,660 --> 00:22:04,920
Eles devem voltar logo.
273
00:22:04,920 --> 00:22:08,710
Pensei que ela estivesse cansada e tivesse ido dormir
na noite passada, entĂŁo nĂŁo a incomodei.
274
00:22:08,710 --> 00:22:12,910
Quando fui procurá-la essa manhã, ela havia ido embora!
275
00:22:12,910 --> 00:22:15,320
Ela deixou apenas essa carta!
276
00:22:17,590 --> 00:22:21,750
[Já estou no palácio para admitir minha culpa.
Por favor, nĂŁo se preocupem comigo.]
277
00:22:21,750 --> 00:22:25,990
- Tudo bem, tudo bem.
- Apenas isso? Ela nĂŁo deixou nada para mim?
278
00:22:38,100 --> 00:22:39,280
Alguma novidade? Conseguiram encontrá-la?
279
00:22:39,280 --> 00:22:42,500
NĂŁo. Perguntamos aos guardas do portĂŁo.
A cunhada não apareceu por lá.
280
00:22:42,500 --> 00:22:45,630
Será que a Jin'er se enganou e se perdeu durante a noite?
281
00:22:46,270 --> 00:22:48,870
Na Noite passada, um grupo
de guardas imperiais saiu da cidade.
282
00:22:48,870 --> 00:22:51,660
NĂŁo sei o que eles pretendiam fazer.
283
00:22:55,600 --> 00:23:00,310
NĂŁo precisa ficar assim. VocĂŞ Ă© o Ăşnico culpado por ofender a Ăşnica pessoa no mundo que jamais poderia ter ofendido.
284
00:23:01,360 --> 00:23:03,380
Comandante Yun, nosso prĂłximo passo...
285
00:23:03,380 --> 00:23:06,810
NĂŁo use meu tĂtulo enquanto estivermos fora do Palácio.
As paredes tĂŞm ouvidos.
286
00:23:14,830 --> 00:23:17,240
Poderia ser realmente ele?
287
00:23:17,240 --> 00:23:22,080
General, estamos pensando na mesma pessoa?
288
00:23:23,540 --> 00:23:26,280
General, há algo que acredito que eu deva dizer.
289
00:23:26,280 --> 00:23:28,010
Fale de uma vez!
290
00:23:28,010 --> 00:23:32,510
Ninguém sabe do seu acordo com o Imperador, sabe?
291
00:23:36,050 --> 00:23:39,230
O Imperador deve tentar matar dois pássaros
com um Ăşnico tiro.
292
00:23:39,230 --> 00:23:43,590
Por um lado, ele pode capturar o rebelde,
e por outro, ele pode tirar todo seu poder militar.
293
00:23:43,590 --> 00:23:44,570
Não se esqueça.
294
00:23:44,570 --> 00:23:48,210
A ordem do Imperador era para matar
sem nenhuma misericĂłrdia.
295
00:23:52,770 --> 00:23:54,330
Irei até o palácio!
296
00:23:54,330 --> 00:23:57,710
Independente da Jin'er ter se entregado
ou do Imperador tĂŞ-la capturado,
297
00:23:57,710 --> 00:23:59,510
ela deve estar nas mĂŁos dele!
298
00:23:59,510 --> 00:24:01,420
- IrmĂŁo, irei junto com vocĂŞ!
- VocĂŞ nĂŁo pode!
299
00:24:01,420 --> 00:24:04,040
A questĂŁo Ă© entre Sua Majestade e eu. NĂŁo se envolvam nisso!
300
00:24:04,040 --> 00:24:06,310
AlĂ©m disso, vocĂŞ pertence ao ExĂ©rcito da FamĂlia Chu.
301
00:24:06,310 --> 00:24:09,340
Se eu não conseguir voltar, deverá cuidar de tudo por mim!
302
00:24:09,340 --> 00:24:11,310
- Mas, irmĂŁo...
- NĂŁo me questione!
303
00:24:11,310 --> 00:24:13,670
Eu irei com vocĂŞ.
304
00:24:19,260 --> 00:24:23,320
Ninguém é mais indicado a ir junto com você do que eu.
305
00:24:23,320 --> 00:24:28,220
Quero saber se ele será capaz de encarar
seu Oitavo IrmĂŁo Mais Velho.
306
00:24:29,730 --> 00:24:33,180
Talvez nĂŁo tenha sido ruim o Oitavo PrĂncipe ter aparecido.
307
00:24:36,930 --> 00:24:39,610
Se ele realmente investiga o que aconteceu,
308
00:24:39,610 --> 00:24:42,450
então meu aparecimento não será em vão.
309
00:24:42,450 --> 00:24:45,280
Se ele for o verdadeiro culpado,
310
00:24:45,280 --> 00:24:49,300
então minha aparição será ainda melhor.
311
00:24:55,110 --> 00:24:56,990
Precisarei lhe incomodar, Tio.
312
00:24:59,050 --> 00:25:02,500
Esperem por notĂcias minhas. Vou providenciar tudo
para que vocês dois entrem no palácio.
313
00:25:33,110 --> 00:25:36,950
NĂŁo se preocupem. Ficarei bem.
314
00:25:43,170 --> 00:25:45,620
Tudo bem, pode voltar.
315
00:25:46,250 --> 00:25:47,760
Sim.
316
00:25:53,480 --> 00:25:55,750
Pai, o senhor precisa manter sua palavra.
317
00:25:56,410 --> 00:25:57,960
Tudo bem.
318
00:26:01,730 --> 00:26:03,320
Vá agora.
319
00:26:13,610 --> 00:26:15,310
An'er,
320
00:26:17,810 --> 00:26:21,730
se algo realmente acontecer comigo dessa vez,
321
00:26:21,730 --> 00:26:24,330
nĂŁo fique muito triste.
322
00:26:24,330 --> 00:26:28,600
Considere como um cumprimento do meu desejo
em estar com a sua mĂŁe.
323
00:26:28,600 --> 00:26:33,840
Prometa-me. Você deverá ser feliz com a Ruonan.
324
00:26:50,320 --> 00:26:52,450
Rápido!
325
00:26:52,450 --> 00:26:54,000
Chefe Liu.
326
00:26:55,300 --> 00:26:56,490
Senhores, parece que todos vocĂŞs estĂŁo muito ocupados.
327
00:26:56,490 --> 00:26:58,120
Por que demoraram tanto? Apressem-se!
328
00:26:58,120 --> 00:27:01,300
O Eunuco Da imaginava o porquĂŞ
das flores demorarem tanto hoje.
329
00:27:01,300 --> 00:27:03,190
Vamos nos apressar!
330
00:27:03,190 --> 00:27:05,020
VocĂŞs todos ouviram isso? Esforcem-se mais!
331
00:27:05,020 --> 00:27:06,820
É isso mesmo. Eu irei com vocês.
332
00:27:06,820 --> 00:27:09,200
SenĂŁo, vocĂŞs certamente serĂŁo repreendidos.
333
00:27:09,200 --> 00:27:10,680
Tudo bem, tudo bem. Nossos agradecimentos ao Senhor Xiao.
334
00:27:10,680 --> 00:27:12,840
- Continuem.
- Vamos!
335
00:27:13,820 --> 00:27:15,700
Sejam cuidadosos!
336
00:27:24,080 --> 00:27:26,280
Aqueles no fundo, sigam-nos prontamente!
337
00:27:37,190 --> 00:27:39,690
Ei, como as flores podem ser colocadas lá?
338
00:27:39,690 --> 00:27:42,780
Movam-nas para lá! Estou falando com vocês!
339
00:27:42,780 --> 00:27:44,430
VocĂŞs! Por aqui!
340
00:27:44,430 --> 00:27:46,150
- Qual Ă© o problema com todos vocĂŞs?
- Rápido!
341
00:27:46,150 --> 00:27:47,420
EstĂŁo muito lentos hoje!
342
00:27:47,420 --> 00:27:50,910
Se os superiores nos culparem,
nĂŁo permitirei que saiam ilesos!
343
00:27:50,910 --> 00:27:53,340
Eunuco Da, nĂŁo vamos complicar as coisas para vocĂŞ.
344
00:27:53,340 --> 00:27:55,260
Vamos entregar as flores imediatamente!
345
00:27:55,260 --> 00:27:57,270
Apressem-se!
346
00:27:57,270 --> 00:27:59,020
- Eunuco Da.
- Rápido, rápido, rápido!
347
00:27:59,020 --> 00:28:01,750
NĂŁo Ă© o Senhor Xiao?
348
00:28:01,750 --> 00:28:04,230
Envie-me mais algumas pessoas.
Eu entregarei as flores do Imperador.
349
00:28:04,230 --> 00:28:05,870
Tudo bem!
350
00:28:05,870 --> 00:28:08,460
Ficarei com esses dois. Vamos.
351
00:28:13,160 --> 00:28:14,720
Parem!
352
00:28:16,890 --> 00:28:20,170
- O que foi?
- Deixe-me conferir primeiro.
353
00:28:22,780 --> 00:28:24,610
Levante sua cabeça.
354
00:28:26,320 --> 00:28:28,590
Há algo de errado?
355
00:28:28,590 --> 00:28:30,770
Qual Ă© o seu problema?
356
00:28:30,770 --> 00:28:33,400
- Qual o problema?
- Ele... Ele Ă© tĂŁo feio!
357
00:28:33,400 --> 00:28:35,870
Poderá assustar o Imperador!
358
00:28:37,070 --> 00:28:42,120
Eunuco Da, atenha-se às suas obrigações
e nĂŁo interfira em outras coisas.
359
00:28:42,120 --> 00:28:44,440
- Vamos!
- Bem...
360
00:28:46,010 --> 00:28:48,890
Qual Ă© o problema com o Senhor Xiao hoje?
361
00:28:50,700 --> 00:28:53,160
O que estĂŁo todos olhando? Voltem ao trabalho!
362
00:28:53,160 --> 00:28:55,540
- Entenderam? Rápido, rápido.
- EstĂŁo me fazendo perder tempo hoje!
363
00:28:56,600 --> 00:28:59,190
Tudo ocorreu de acordo com o plano.
364
00:28:59,190 --> 00:29:00,800
Tem alguma notĂcia da Jin'er?
365
00:29:00,800 --> 00:29:02,670
NĂŁo.
366
00:29:02,670 --> 00:29:06,530
Senhor Xiao, se algo acontecer comigo e com o Xiuming,
367
00:29:06,530 --> 00:29:09,640
deverá dizer ao Xiuyuan para fugir.
368
00:29:09,640 --> 00:29:11,180
Sim.
369
00:29:11,180 --> 00:29:14,220
Xiao Su, nĂŁo precisa ficar conosco. Sabemos aonde devemos ir.
370
00:29:14,220 --> 00:29:16,400
Vá e se prepare.
371
00:29:16,400 --> 00:29:17,850
EntĂŁo tenham muito cuidado, vocĂŞs dois.
372
00:29:17,850 --> 00:29:19,440
Tudo bem.
373
00:29:28,170 --> 00:29:31,100
- Isso Ă©...
- Esse objeto raro...
374
00:29:31,100 --> 00:29:35,680
Procurei por todos os lugares até conseguir encontrá-lo
especialmente para Vossa Majestade!
375
00:29:39,850 --> 00:29:41,750
Esse objeto parece-me familiar.
376
00:29:41,750 --> 00:29:44,510
O General Chu... NĂŁo, nĂŁo.
377
00:29:44,510 --> 00:29:48,930
Eu deveria dizer, o Chu Xiuming,
mencionou-me uma vez esse objeto.
378
00:29:48,930 --> 00:29:50,740
Pensei que fosse algo novo.
379
00:29:50,740 --> 00:29:54,010
EntĂŁo, o encontrei especialmente para Vossa Majestade.
380
00:30:00,060 --> 00:30:03,520
Vou retirar-me agora.
381
00:30:03,520 --> 00:30:05,400
Pode ir.
382
00:30:36,130 --> 00:30:38,880
- Saudações, Vossa Majestade.
- Saudações, Vossa Majestade.
383
00:30:38,880 --> 00:30:40,680
Podem se levantar.
384
00:30:53,770 --> 00:30:55,920
Chu Xiuming!
385
00:30:55,920 --> 00:31:00,650
Vossa Majestade, veja quem Ă© este.
386
00:31:04,170 --> 00:31:07,520
Este plebeu cumprimenta Vossa Majestade.
387
00:31:36,760 --> 00:31:39,520
É o... Oitavo Irmão Mais Velho?
388
00:31:45,180 --> 00:31:46,930
Oitavo IrmĂŁo Mais Velho!
389
00:31:48,080 --> 00:31:51,920
Nunca imaginei que Vossa Majestade
ainda se lembrasse de mim.
390
00:32:04,060 --> 00:32:05,860
A esfera de vidro?
391
00:32:14,640 --> 00:32:19,260
O criminoso Chu Xiuming infiltrou-se no palácio
para prejudicar Sua Majestade!
392
00:32:19,260 --> 00:32:21,680
Entrem e vejam se estĂŁo todos mortos!
393
00:32:21,680 --> 00:32:23,170
Sim!
394
00:32:37,120 --> 00:32:39,460
General Chu? Conseguiu sair?
395
00:32:39,460 --> 00:32:42,110
Estava prestes a entrar para o ver.
396
00:32:42,110 --> 00:32:45,420
Senhor Situ, está satisfeito agora?
397
00:32:45,420 --> 00:32:49,630
Tudo correu como desejou. O Imperador está morto.
398
00:32:50,330 --> 00:32:51,980
Ele está morto?
399
00:32:53,260 --> 00:32:56,430
Matou o Imperador! O que devemos fazer?
400
00:32:56,430 --> 00:32:58,270
Pare de encenar agora.
401
00:32:58,270 --> 00:33:00,340
Não há pessoas aqui fora.
402
00:33:02,670 --> 00:33:05,130
Como sabe se este Ă© o meu povo?
403
00:33:05,130 --> 00:33:07,230
General Chu... Oh nĂŁo, nĂŁo.
404
00:33:07,230 --> 00:33:09,170
Criminoso Chu Xiuming!
405
00:33:09,170 --> 00:33:11,640
É muito esperto!
406
00:33:13,150 --> 00:33:16,210
A Jin'er também está nas suas mãos?
407
00:33:16,210 --> 00:33:20,090
IrmĂŁo Xiuming, nĂŁo queria fazer isto!
408
00:33:20,090 --> 00:33:22,370
Mas me forçou até não haver nada que eu pudesse fazer!
409
00:33:22,370 --> 00:33:26,010
Além disso, é pena que seja tão jovem.
410
00:33:26,010 --> 00:33:28,920
Esta pessoa matou o imperador!
411
00:33:28,920 --> 00:33:30,820
Matem sem piedade!
412
00:33:34,650 --> 00:33:38,400
Matem o Chu Xiuming! Irei recompensar muito bem!
413
00:34:03,330 --> 00:34:04,770
Ataquem!
414
00:34:05,370 --> 00:34:07,450
Todos, ataquem!
415
00:34:08,790 --> 00:34:10,430
Ataquem!
416
00:34:16,440 --> 00:34:20,320
Matem-no! Matem-no! Ataquem!
417
00:34:20,320 --> 00:34:23,510
Matem-no! Matem-no!
418
00:34:26,960 --> 00:34:30,570
Vieram mesmo a tempo! Apressem-se
e matem este criminoso, Chu Xiuming!
419
00:34:30,570 --> 00:34:32,490
Matem-no!
420
00:34:35,140 --> 00:34:36,520
Xiao Su!
421
00:34:36,520 --> 00:34:39,250
O Xiao Su e o Chu Xiuming sĂŁo cons...conspiradores!
422
00:34:39,250 --> 00:34:42,270
Todos, prendam os dois!
423
00:34:42,270 --> 00:34:44,050
Veremos quem se atreve!
424
00:34:44,050 --> 00:34:45,680
Sou o Primeiro-Ministro!
425
00:34:45,680 --> 00:34:47,640
Ele Ă© apenas o chefe da Guarda Imperial!
426
00:34:47,640 --> 00:34:50,650
Todos pensem bem! Quem Ă© que vĂŁo ouvir?
427
00:34:50,650 --> 00:34:54,160
Se quiserem sobreviver, apressem-se e os capturem!
428
00:34:54,160 --> 00:34:58,510
Senhor Situ! Pretende realmente... rebelar-se?
429
00:34:58,510 --> 00:35:02,670
Os rebeldes sĂŁo os senhores, Xiao Su, e ele, Chu Xiuming!
430
00:35:14,200 --> 00:35:16,780
Quem Ă© o rebelde?
431
00:35:18,900 --> 00:35:20,410
Eu...
432
00:35:29,200 --> 00:35:30,580
Venham.
433
00:35:30,580 --> 00:35:34,620
Vossa Majestade. Tio. EstĂŁo ambos bem?
434
00:35:34,620 --> 00:35:37,060
Como pode ser isto?
435
00:35:37,060 --> 00:35:40,420
Aquela esfera de vidro outra vez!
436
00:35:42,390 --> 00:35:44,560
Situ?
437
00:35:44,560 --> 00:35:46,250
Vossa Majestade,
438
00:35:46,250 --> 00:35:49,810
estou disposto a confiar no Senhor.
Está disposto a confiar em mim?
439
00:35:49,810 --> 00:35:52,070
Por que nĂŁo confiaria?
440
00:35:52,070 --> 00:35:53,980
Muita gratidĂŁo, Vossa Majestade.
441
00:36:00,870 --> 00:36:03,670
Mandei embora claramente toda a Guarda Imperial!
442
00:36:03,670 --> 00:36:05,240
Como chegaram tão rápido?
443
00:36:05,240 --> 00:36:08,440
Isto porque sabĂamos que há muito tempo
alguém estava me observando!
444
00:36:08,440 --> 00:36:10,980
Por isso que decidimos dar-lhe
uma amostra do seu próprio remédio.
445
00:36:10,980 --> 00:36:12,840
General.
446
00:36:17,870 --> 00:36:19,580
Há algo que me pergunto se devo dizer.
447
00:36:19,580 --> 00:36:21,120
Apresse-se e fale!
448
00:36:21,120 --> 00:36:25,600
Ninguém sabe do seu acordo com o imperador, certo?
449
00:36:26,960 --> 00:36:30,180
O imperador pode estar tentando matar
dois coelhos com uma cajadada sĂł.
450
00:36:30,180 --> 00:36:31,980
Quero entrar no palácio!
451
00:36:38,250 --> 00:36:41,570
Você! Quando começou a suspeitar de mim?
452
00:36:42,810 --> 00:36:48,170
Me disse que ia perguntar ao Eunuco
Shi sobre a origem da esfera de vidro de novo.
453
00:36:48,170 --> 00:36:50,820
O resto dos acontecimentos que se seguiram
foram uma grande coincidĂŞncia.
454
00:36:50,820 --> 00:36:53,720
Levaste-me passo a passo a suspeitar de Sua Majestade!
455
00:36:53,720 --> 00:36:57,700
É como se tudo estivesse perfeitamente preparado
para que eu visse!
456
00:36:57,700 --> 00:36:59,640
Isso Ă© porque foi muito estĂşpido!
457
00:36:59,640 --> 00:37:02,670
Tive medo que se nĂŁo o tornasse mais Ăłbvio,
o senhor nĂŁo iria compreender!
458
00:37:02,670 --> 00:37:05,190
EntĂŁo devo agradecer, Senhor Situ!
459
00:37:06,070 --> 00:37:09,650
Foi vocĂŞ que me deu aquela esfera de vidro
naquela época, certo?
460
00:37:09,650 --> 00:37:11,370
Disse que o Oitavo IrmĂŁo Mais Velho havia me dado,
461
00:37:11,370 --> 00:37:15,180
para me aproximar do Oitavo IrmĂŁo Mais Velho!
462
00:37:15,180 --> 00:37:17,380
Oitavo IrmĂŁo Mais Velho!
463
00:37:17,380 --> 00:37:22,100
Foi ferido por aquela coisa na época?
464
00:37:30,660 --> 00:37:32,550
Situ!
465
00:37:33,550 --> 00:37:36,210
EntĂŁo foi vocĂŞ quem prejudicou toda a minha famĂlia!
466
00:37:36,210 --> 00:37:38,020
NĂŁo queria!
467
00:37:38,020 --> 00:37:42,090
Naquela época estavas investigando os fundos militares. O senhor continuou a me atacar.
468
00:37:42,090 --> 00:37:46,690
Quando me disseram que ainda estavas vivo,
fiquei muito assustado!
469
00:37:47,890 --> 00:37:52,400
O Oitavo PrĂncipe que era tĂŁo inspirador na altura,
declinou até tal ponto!
470
00:37:52,990 --> 00:37:54,480
Situ!
471
00:37:54,480 --> 00:37:58,460
Vou matá-lo agora mesmo se continuar a dizer esses absurdos!
472
00:37:59,870 --> 00:38:03,810
Chu Xiuming, achas mesmo que ganhou?
473
00:38:04,370 --> 00:38:08,410
Não se esqueça! A Shen Jin ainda está nas minhas mãos!
474
00:38:08,410 --> 00:38:12,760
Se eu morrer, aquela mulher também
não viverá por muito tempo!
475
00:38:36,120 --> 00:38:38,470
Onde escondeu a Jin'er?
476
00:38:38,470 --> 00:38:40,200
Acha que sou um tolo?
477
00:38:40,200 --> 00:38:42,450
Que vou falar?
478
00:39:27,560 --> 00:39:29,280
Tem alguém ai?
479
00:39:35,270 --> 00:39:37,300
Tem alguém ai?
480
00:39:38,130 --> 00:39:40,040
Que lugar Ă© este?
481
00:39:41,220 --> 00:39:43,040
Tem alguém ai?
482
00:40:05,690 --> 00:40:08,330
Deixem-me ir! Apressem e me deixem sair!
483
00:40:08,330 --> 00:40:10,890
Estou dizendo! O meu marido vai definitivamente me salvar!
484
00:40:10,890 --> 00:40:12,960
O meu marido não poupará ninguém!
485
00:40:12,960 --> 00:40:17,350
Estou dizendo! O meu marido Ă©
o General DiabĂłlico, Chu Xiuming!
486
00:40:32,070 --> 00:40:34,520
[Cena Extra]]
487
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
[PortĂŁo Ming De]
(N/T: PortĂŁo da Virtude Ilustre)
488
00:41:09,230 --> 00:41:12,490
[PortĂŁo Ming De]
489
00:41:13,970 --> 00:41:22,080
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: luvidal, gifabeya, elis2605_760,
maluugalvao_655 e ana_lomeu.
490
00:41:27,930 --> 00:41:32,880
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
491
00:41:32,880 --> 00:41:37,300
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
492
00:41:37,300 --> 00:41:42,410
♫
Secretamente veio através da janela ♫
493
00:41:42,410 --> 00:41:46,940
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
494
00:41:46,940 --> 00:41:52,140
♫
Vagando junto da mente ♫
495
00:41:52,140 --> 00:41:56,720
♫
Gentil, elegante luar ♫
496
00:41:56,720 --> 00:42:01,840
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
497
00:42:01,840 --> 00:42:06,410
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
498
00:42:06,410 --> 00:42:11,600
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
499
00:42:11,600 --> 00:42:16,640
♫
A brisa suave sopra ♫
500
00:42:16,640 --> 00:42:21,400
♫
Uma leve fragrância floral ♫
501
00:42:21,400 --> 00:42:26,170
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
502
00:42:26,170 --> 00:42:30,410
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
503
00:42:30,410 --> 00:42:32,910
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
504
00:42:32,910 --> 00:42:36,030
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
505
00:42:36,030 --> 00:42:40,050
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
506
00:42:40,050 --> 00:42:45,680
♫
A sombria sombra aumenta ♫
507
00:42:45,680 --> 00:42:50,930
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
508
00:42:50,930 --> 00:42:56,130
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
509
00:43:00,750 --> 00:43:05,150
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
510
00:43:05,150 --> 00:43:09,250
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
511
00:43:09,250 --> 00:43:11,890
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
512
00:43:11,890 --> 00:43:14,930
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
513
00:43:14,930 --> 00:43:19,070
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
514
00:43:19,070 --> 00:43:24,580
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
515
00:43:24,580 --> 00:43:31,900
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
41516