All language subtitles for Generals.Lady.E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,040 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,860 --> 00:00:17,460 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,460 --> 00:00:20,650 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,650 --> 00:00:24,940 ♫ O vento sopra como você ♫ 5 00:00:24,940 --> 00:00:28,070 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,070 --> 00:00:31,380 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 7 00:00:31,380 --> 00:00:35,080 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,080 --> 00:00:38,680 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,680 --> 00:00:46,080 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,860 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,860 --> 00:00:53,480 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,480 --> 00:01:00,960 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,960 --> 00:01:04,540 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,540 --> 00:01:08,560 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,560 --> 00:01:10,410 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,410 --> 00:01:16,060 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,840 --> 00:01:30,080 [A Dama do General] 18 00:01:30,080 --> 00:01:33,710 [Episódio 25] 19 00:01:46,800 --> 00:01:48,950 Minha Senhora, não seja assim. 20 00:01:49,660 --> 00:01:53,280 Caso contrário, me sentirei ainda mais terrível. 21 00:01:55,570 --> 00:01:59,640 Mas eu nunca saí do seu lado antes. 22 00:02:04,220 --> 00:02:06,770 Eu definitivamente retornarei são e salvo. 23 00:02:08,170 --> 00:02:11,650 Pense nisso. A jornada até o limite da fronteira será muito longa. 24 00:02:11,650 --> 00:02:15,720 Você não vai conseguir lidar com a árdua viagem em sua condição atual. 25 00:02:26,670 --> 00:02:29,830 Mas, eu sentirei muita falta da Xiao Cong, Qing Qiu, e das outras. 26 00:02:29,830 --> 00:02:32,990 E de todas aquelas comidas deliciosas do limite da fronteira. 27 00:02:34,020 --> 00:02:36,400 Não sei o que há de errado comigo ultimamente. 28 00:02:36,400 --> 00:02:39,060 Estou sempre me sentindo melancólica. 29 00:02:40,260 --> 00:02:42,800 Deve ser porque você está grávida. 30 00:02:42,800 --> 00:02:45,580 Seus humores estão oscilando constantemente. 31 00:02:45,580 --> 00:02:48,460 Afinal, logo você será mãe. 32 00:02:54,460 --> 00:02:58,570 Eu realmente deveria estar me sentindo mais contente com a sua viagem. 33 00:03:00,800 --> 00:03:03,340 É porque ninguém mais irá lhe importunar sobre o que você não deve fazer? 34 00:03:04,100 --> 00:03:07,890 Mas, eu estou muito triste agora! 35 00:03:16,380 --> 00:03:20,100 Marido, não retorne logo. 36 00:03:20,100 --> 00:03:21,880 O quê? 37 00:03:21,880 --> 00:03:24,390 Eu ainda quero lhe dar uma mordida. 38 00:03:39,800 --> 00:03:41,830 Marido... 39 00:03:43,670 --> 00:03:47,960 Marido... Marido! 40 00:03:50,460 --> 00:03:53,340 - O que houve? - Mãe! Onde está meu marido? 41 00:03:53,340 --> 00:03:56,300 O genro já foi ao palácio. 42 00:03:56,300 --> 00:03:58,450 Eu pensei que ele tinha saído sem se despedir. 43 00:03:58,450 --> 00:04:01,260 - Como ele poderia fazer isso? Criança boba. - Ele quase me matou de susto. 44 00:04:01,260 --> 00:04:04,270 Vá e limpe-se. Vamos. 45 00:04:04,860 --> 00:04:08,600 O Senhor Yongning está retornando para o limite da fronteira mais uma vez. 46 00:04:08,600 --> 00:04:11,070 Que você obtenha sucesso imediato. 47 00:04:12,290 --> 00:04:13,860 Sim. 48 00:04:17,650 --> 00:04:20,380 Vossa Majestade, a Tesouraria do Reino está vazia. 49 00:04:20,380 --> 00:04:22,550 Depois de resolver o conflito anterior na fortaleza da fronteira, 50 00:04:22,550 --> 00:04:25,920 fizemos o nosso melhor ao enviar vagões de suprimentos militares. 51 00:04:25,920 --> 00:04:28,690 Realmente não podemos fornecer muito mais. 52 00:04:28,690 --> 00:04:30,640 Então, quanto mais nós podemos retirar? 53 00:04:30,640 --> 00:04:34,170 Não restou muito depois que enviamos o fundo de auxilio ao desastre para Shu. (N/T: A área de Shu é a atual província de Sichuan.) 54 00:04:34,170 --> 00:04:38,620 Está dizendo que nossos homens deveriam morrer de fome enquanto vão à batalha? 55 00:04:42,160 --> 00:04:44,390 Aqueles, são meros soldados que restaram da batalha anterior. 56 00:04:44,390 --> 00:04:47,540 E além disso, o General-Adjunto estará lá defendendo a fortaleza da fronteira. 57 00:04:47,540 --> 00:04:51,520 Este subordinado apenas acha que não há necessidade do Senhor Yongning viajar até lá. 58 00:04:51,520 --> 00:04:53,790 Se o palácio enviar alguém especificamente para lutar contra eles, 59 00:04:53,790 --> 00:04:56,960 então vai parecer que a corte atribui muita importância a esse assunto. 60 00:04:56,960 --> 00:04:59,430 Parecerá que estamos fazendo grande caso dessa pequena situação 61 00:04:59,430 --> 00:05:02,550 Além disso, os fundos da Tesouraria do Reino estão todos esgotados. Realmente não podemos dispor disso. 62 00:05:02,550 --> 00:05:06,030 Senhor Yongning, qual é o seu parecer sobre isso? 63 00:05:07,000 --> 00:05:09,170 Este súdito irá obedecer todas as ordens de Vossa Majestade. 64 00:05:19,910 --> 00:05:23,960 [Mansão Yongning] 65 00:05:44,840 --> 00:05:48,880 Marido, eu lhe peço que vá e retorne rapidamente. 66 00:05:51,120 --> 00:05:53,040 Não se preocupe, Minha Senhora. 67 00:06:01,240 --> 00:06:03,970 [Mansão Yongning] 68 00:06:07,160 --> 00:06:09,040 Volte para dentro. 69 00:06:10,470 --> 00:06:13,690 ♫ O vento sopra como você ♫ 70 00:06:13,690 --> 00:06:17,990 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 71 00:06:17,990 --> 00:06:21,110 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 72 00:06:21,110 --> 00:06:24,450 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 73 00:06:24,450 --> 00:06:28,100 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 74 00:06:28,100 --> 00:06:31,770 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 75 00:06:31,770 --> 00:06:38,850 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 76 00:06:38,850 --> 00:06:40,600 Marido? 77 00:06:44,080 --> 00:06:46,130 O que quero saber é, 78 00:06:46,130 --> 00:06:50,520 como esse seu marido se compara a sua Irmã Mais Velha Ruonan? 79 00:06:50,520 --> 00:06:52,160 Você é apenas tão... 80 00:06:52,160 --> 00:06:54,010 O que está fazendo? 81 00:06:54,010 --> 00:06:57,320 Parece que se eu não aplicar, um pouco, a autoridade de um marido sobre você, 82 00:06:57,320 --> 00:07:00,410 então você não prestará mais atenção em mim. 83 00:07:04,460 --> 00:07:06,320 Chu Xiuming! 84 00:07:13,610 --> 00:07:18,490 Me pergunto se o general está tendo um tempo difícil. 85 00:07:21,820 --> 00:07:23,520 Jin'er? 86 00:07:30,690 --> 00:07:32,240 Dois! 87 00:07:32,800 --> 00:07:34,290 Três! 88 00:07:35,040 --> 00:07:36,390 Quatro! 89 00:07:39,570 --> 00:07:41,560 General! 90 00:07:41,560 --> 00:07:45,160 General, o senhor é o único que veio? 91 00:07:46,160 --> 00:07:47,730 Qual o problema? 92 00:07:47,730 --> 00:07:51,830 Você esperava que eu trouxesse soldados da capital comigo para suprimir a Tribo Falcão? 93 00:07:51,830 --> 00:07:57,420 Ou está tentando dizer que o Exército de Chu não é bom como era antes da minha ausência? 94 00:07:57,420 --> 00:07:59,160 É claro que este não é o caso. 95 00:07:59,160 --> 00:08:02,830 Então me atualize rapidamente sobre os assuntos militares, só assim poderei formular uma estratégia para a batalha. 96 00:08:02,830 --> 00:08:04,380 Sim. 97 00:08:04,380 --> 00:08:08,030 No começo, havia apenas um pequeno exército rebelde emergindo da Tribo Falcão. 98 00:08:08,030 --> 00:08:11,830 Eles costumavam ser pequenos em força, porém, recentemente, algumas facções se uniram 99 00:08:11,830 --> 00:08:14,700 e vários retardatários juntaram-se ao exército em uma rápida sucessão. 100 00:08:14,700 --> 00:08:16,950 O poderio militar deles aumentou muito. 101 00:08:18,210 --> 00:08:19,500 E o líder da Tribo Falcão? 102 00:08:19,500 --> 00:08:22,690 Dessa vez, foi a Princesa Ma Ya quem requisitou a nossa ajuda. 103 00:08:22,690 --> 00:08:27,420 Ela disse que o propósito do exército é tomar o controle do poder político dentro da Tribo Falcão. 104 00:08:27,420 --> 00:08:29,550 Oh, a propósito! 105 00:08:29,550 --> 00:08:34,160 A Princesa Ma Ya enviou alguém para perguntar se a Sua Senhoria retornou? 106 00:08:35,670 --> 00:08:39,470 É você ou a princesa que quer saber? 107 00:08:39,470 --> 00:08:41,960 É claro que é a princesa que quer saber. 108 00:08:44,060 --> 00:08:47,760 Na verdade, nós realmente sentimos falta da Sua Senhoria também. 109 00:08:49,010 --> 00:08:51,290 A Sua Senhoria está carregando uma criança, então é inconveniente para ela fazer uma viagem longa. 110 00:08:51,290 --> 00:08:53,950 Ela retornará assim que der a luz. 111 00:08:53,950 --> 00:08:55,470 Verdade? 112 00:08:55,470 --> 00:08:57,780 Felicitações, General! 113 00:09:00,090 --> 00:09:03,130 Eu finalmente posso dar uma explicação à Xiao Cong agora. 114 00:09:03,130 --> 00:09:05,060 Xiao Cong? 115 00:09:08,130 --> 00:09:10,970 Contarei primeiro as boas notícias a todos, sobre a gravidez da Sua Senhoria, 116 00:09:10,970 --> 00:09:14,680 para que todos eles possam ficar animados. Para que todos eles possam ficar animados. 117 00:09:23,490 --> 00:09:27,030 Desde que as notícias sobre a sua gravidez foram anunciadas, todos na Mansão Real Rui, 118 00:09:27,030 --> 00:09:29,170 os oficiais de alto escalão, membros da aristocracia, 119 00:09:29,170 --> 00:09:34,070 e parentes distantes quase quebraram a porta tentando lhe felicitar. 120 00:09:34,070 --> 00:09:37,270 O nosso general realmente tem muito prestígio. 121 00:09:37,270 --> 00:09:39,070 Olhe para todos esses esnobes. 122 00:09:39,070 --> 00:09:42,790 Eles estão apenas se comportando dessa maneira, porque eu sou a Senhora Esposa do Grande General Senhor Yongning. 123 00:09:42,790 --> 00:09:45,290 Eles estão tentando ganhar lucros através de laços familiares e beneficiar-se às custas dos outros. 124 00:09:45,290 --> 00:09:47,400 Nós nem mesmo recebemos uma única agulha deles 125 00:09:47,400 --> 00:09:50,130 quando eu e minha mãe estávamos em apuros. 126 00:09:50,900 --> 00:09:53,150 Isso é verdade. 127 00:09:55,880 --> 00:09:58,820 Como estão os negócios da loja de tecidos esses dias? 128 00:09:58,820 --> 00:10:02,710 Enviei alguém para ficar de olho. Se a senhorita ainda estiver preocupada com isso, então irei lá sozinha. 129 00:10:02,710 --> 00:10:04,800 Vamos ir e dar uma olhada. 130 00:10:05,420 --> 00:10:07,050 A senhorita está pensando demais. 131 00:10:07,050 --> 00:10:11,090 O general disse que a Sua Senhora deve ser bem cuidada dentro da mansão. 132 00:10:11,090 --> 00:10:14,860 Nada vai acontecer à você, se escapar secretamente, mas, sou eu quem vai sofrer uma calamidade. 133 00:10:15,650 --> 00:10:18,620 O general nem mesmo está aqui. Ao invés disso, você deve me ouvir. 134 00:10:18,620 --> 00:10:20,490 Você é serva de quem, afinal? 135 00:10:20,490 --> 00:10:22,650 Por que você está começando a parecer mais e mais com o Grande Rei Diabólico? 136 00:10:22,650 --> 00:10:25,550 Qualquer um que poupar a minha vida será meu mestre. 137 00:10:26,860 --> 00:10:28,260 Jin'er! 138 00:10:28,260 --> 00:10:30,360 Irmã Mais Velha Ruonan! 139 00:10:31,390 --> 00:10:33,160 Devagar. 140 00:10:33,160 --> 00:10:35,480 - Como tem estado, ultimamente? - Ruonan! 141 00:10:36,660 --> 00:10:38,650 Fiquei entediada pelas duas últimas semanas. 142 00:10:38,650 --> 00:10:41,670 Eu não tenho nada pra fazer o dia todo! Tudo que tenho feito é comer, comer e mais comer. 143 00:10:41,670 --> 00:10:43,280 Olhe! Eu não ganhei peso? 144 00:10:43,280 --> 00:10:45,170 Estás grávida. É natural, para você, ganhar um pouco peso. 145 00:10:45,170 --> 00:10:47,250 - É assim mesmo? - Claro. 146 00:10:48,350 --> 00:10:50,350 Rou Rou, por que ainda está aqui? 147 00:10:50,350 --> 00:10:52,580 Vá rapidamente preparar um bule de chá para a Irmã Mais Velha Ruonan beber. 148 00:10:52,580 --> 00:10:55,190 Você realmente não tem nenhum modo. 149 00:10:57,270 --> 00:10:58,870 Você tinha algum tempo livre para me visitar hoje? 150 00:10:58,870 --> 00:11:01,770 Eu tinha acabado de receber a escolta armada e arrumei todos os novos tecidos, 151 00:11:01,770 --> 00:11:03,290 quando eu pensei em você e decidi vir visitá-la. 152 00:11:03,290 --> 00:11:06,750 Eu sabia que você devia estar entediada, então eu trouxe esta garota comigo para tirar o seu tédio. 153 00:11:06,750 --> 00:11:10,970 Senhora Esposa do General, eu lhe desejo uma boa saúde propícia. 154 00:11:10,970 --> 00:11:13,500 Garotinha, você é tão bem-comportada. 155 00:11:15,000 --> 00:11:17,110 Esta planta é tão adorável. 156 00:11:17,110 --> 00:11:18,440 Como é chamada? 157 00:11:18,440 --> 00:11:20,430 Eu deveria plantar alguma em meu jardim, em breve. 158 00:11:20,430 --> 00:11:22,510 Não sou muito familiar com coisas relacionadas à flora. 159 00:11:22,510 --> 00:11:24,620 A criança provavelmente colheu-as ao acaso, ao longo do caminho da montanha. 160 00:11:24,620 --> 00:11:28,070 Temos muitas dessas plantas em minha vila. 161 00:11:28,880 --> 00:11:33,060 Sério? Então terei que ir lá dar uma olhada. 162 00:11:33,060 --> 00:11:35,490 Ruonan, leve-me lá. 163 00:11:35,490 --> 00:11:37,950 Como irei me explicar para o General se eu a tirar da mansão? 164 00:11:37,950 --> 00:11:41,580 O General não está aqui! Ninguém está aqui, exceto eu. 165 00:11:42,250 --> 00:11:44,090 Está bem. Vamos, então. 166 00:11:44,090 --> 00:11:47,340 - Isso é ótimo! Rápido, vamos, vamos, vamos. - Não tão rápido. 167 00:11:47,340 --> 00:11:49,410 - Depressa! - Vamos. 168 00:11:59,150 --> 00:12:01,530 Senhorita! 169 00:12:04,460 --> 00:12:06,290 Tome cuidado. 170 00:12:06,290 --> 00:12:09,850 É aqui. Há flores aqui. 171 00:12:10,460 --> 00:12:13,590 Parece que a estação das flores acabou. Vim muito tarde. 172 00:12:13,590 --> 00:12:17,600 Então da próxima vez, lhe direi mais cedo para que possa vir e vê-las. 173 00:12:20,400 --> 00:12:22,570 Esse é.... 174 00:12:22,570 --> 00:12:26,790 Ele é o Tio Hua. Ele plantou todas estas flores. 175 00:12:29,950 --> 00:12:33,640 Irmã Ruonan, por que não me leva para a loja de tecidos? 176 00:12:33,640 --> 00:12:37,780 Não vou lá há muito tempo. Fico pensando nisso! 177 00:12:37,780 --> 00:12:40,630 Vamos. 178 00:12:46,370 --> 00:12:48,840 [Loja de Tecidos da Jin'er] 179 00:12:48,840 --> 00:12:53,560 Deixe-me lhe dizer! Para cada senhora que vinha visitar a criança na minha barriga, 180 00:12:53,560 --> 00:12:55,120 mencionei a minha loja! 181 00:12:55,120 --> 00:12:57,520 Nunca imaginei que todas elas viriam comprar tecido! 182 00:12:57,520 --> 00:13:02,470 Estava pensando por que tinha tantos clientes! Então é isso que fez! 183 00:13:02,470 --> 00:13:08,240 O seu negócio na capital está animado e florescendo. 184 00:13:08,240 --> 00:13:11,270 Meu negócio está indo bem, mas estou sempre em casa. 185 00:13:11,270 --> 00:13:13,790 Como poderia ter tempo para gerenciá-lo? 186 00:13:15,930 --> 00:13:20,480 Ruonan, por que não cuida disso para mim? Dividiremos os lucros! 187 00:13:20,480 --> 00:13:24,240 O que está dizendo? É seu dinheiro. Não posso pegá-lo. 188 00:13:24,240 --> 00:13:27,750 O que está dizendo? Vamos ser uma família em breve. 189 00:13:28,640 --> 00:13:32,550 Você e o Xiuyuan podem se tornar um, então nossas lojas também podem fazer o mesmo! 190 00:13:32,550 --> 00:13:34,990 Vamos obter o pedido do Palácio juntas! 191 00:13:34,990 --> 00:13:37,630 Teremos muitos negócios no futuro! 192 00:13:37,630 --> 00:13:40,850 Além disso, não está se preparando para abrir uma segunda loja? 193 00:13:41,840 --> 00:13:45,320 A sua explicação não faz nenhum sentido. 194 00:13:45,320 --> 00:13:47,660 Cunhada. Senhorita Ruonan. 195 00:13:47,660 --> 00:13:49,300 Xiuyuan? 196 00:13:49,300 --> 00:13:51,440 Não se concentra no seu próprio trabalho. 197 00:13:51,440 --> 00:13:53,100 Em vez disso, veio para a loja de tecidos. 198 00:13:53,100 --> 00:13:55,940 Tome cuidado, posso denunciá-lo ao general quando ele voltar. 199 00:13:55,940 --> 00:13:59,510 Cunhada, poupe-me! Vou embora depois de tomar uma xícara de chá. 200 00:14:05,800 --> 00:14:09,360 O Irmão não a impediu de sair? O que está fazendo aqui? 201 00:14:09,360 --> 00:14:12,650 Ei! Tenho assuntos oficiais! 202 00:14:12,650 --> 00:14:15,450 O General me disse para ser boa e ficar em casa. 203 00:14:15,450 --> 00:14:18,080 Não há ninguém para cuidar dos negócios da loja! 204 00:14:18,080 --> 00:14:20,660 Então, decidi 205 00:14:20,660 --> 00:14:24,100 que a Loja de Tecidos da Jin'er e a Loja de Tecidos Ruonan se fundirão. 206 00:14:24,100 --> 00:14:26,840 Desta maneira, isso pode resolver minhas preocupações sobre a loja. 207 00:14:26,840 --> 00:14:30,170 E minha loja pode também ser expandida sob a supervisão da Ruonan! 208 00:14:30,170 --> 00:14:33,110 Cunhada, quer dizer que quer fundir as lojas? 209 00:14:33,110 --> 00:14:35,780 - A Ruonan vai cuidar das duas? - Certo. 210 00:14:36,640 --> 00:14:38,800 A Cunhada, trabalhou tanto para a Loja de Tecidos. 211 00:14:38,800 --> 00:14:41,530 Está tudo bem entregá-la para outra pessoa? 212 00:14:41,530 --> 00:14:43,310 Como a Ruonan pode ser considerada como "outra"? 213 00:14:43,310 --> 00:14:46,040 Ela é sua futura esposa! 214 00:14:46,870 --> 00:14:50,970 Então, isso não deixará a Ruonan ainda mais ocupada? 215 00:14:51,830 --> 00:14:54,460 Ninguém está pedindo a sua opinião! 216 00:14:54,460 --> 00:14:56,730 Ruonan, o que acha? 217 00:14:56,730 --> 00:14:59,640 Como poderia recusar o pedido da Jovem Irmã Jin'er? 218 00:14:59,640 --> 00:15:02,580 Então assim que as coisas estiverem resolvidas, virei lhe avisar. 219 00:15:02,580 --> 00:15:04,740 Isto é ótimo! 220 00:15:10,020 --> 00:15:11,930 Só parou para um chá, certo? 221 00:15:11,930 --> 00:15:14,250 Acabou de beber, pode ir agora. 222 00:15:14,250 --> 00:15:16,150 Cunhada, não terminei ainda. 223 00:15:16,150 --> 00:15:18,960 Ficarei com a Senhorita Ruonan um pouco mais. 224 00:15:19,630 --> 00:15:21,570 Senhorita Ruonan. 225 00:15:29,100 --> 00:15:33,470 Mãe! Não! Não! Mãe, eu estava errada! 226 00:15:33,470 --> 00:15:36,410 Não farei isso novamente. Serei boa de agora em diante. 227 00:15:36,410 --> 00:15:39,000 Chega, chega. Vou cuidar de você quando voltar. 228 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Venha comigo para a Mansão Real Rui. 229 00:15:41,000 --> 00:15:43,690 - Isso é sério? - Vamos. 230 00:15:44,890 --> 00:15:47,730 Uma garota veio aqui com esta carta nas mãos. - [Para minha esposa, Jin'er...] 231 00:15:47,730 --> 00:15:50,090 Ela disse que foi acertado pelo Oficial da Corte. 232 00:15:50,090 --> 00:15:52,480 Ela também disse que o Senhor Yongning já a acolheu. (N/T:Significa que ele dormiu com ela e a tomou como uma concubina.) 233 00:15:52,480 --> 00:15:56,590 E disse que a Senhora Yongning cuidará dela se ela vir com esta carta. 234 00:15:56,590 --> 00:16:01,770 Esta garota diz que está grávida do filho do Senhor Yongning. 235 00:16:04,340 --> 00:16:06,360 Onde está essa garota? 236 00:16:07,170 --> 00:16:09,550 Traga-a aqui! 237 00:16:09,550 --> 00:16:10,970 Jin'er. 238 00:16:10,970 --> 00:16:13,110 Está tudo bem, Mãe. 239 00:16:13,840 --> 00:16:18,490 Se minha filha não está feliz com isto, podemos encontrar um lugar para ela na vila. 240 00:16:18,490 --> 00:16:23,570 Acredito que o Genro não discutirá com você sobre esta garota. 241 00:16:23,570 --> 00:16:25,520 Não se preocupe, Pai Real. 242 00:16:38,030 --> 00:16:40,100 Está grávida, também? 243 00:16:42,060 --> 00:16:45,400 Saudações, Senhora Yongning. 244 00:16:45,400 --> 00:16:48,570 Já que está grávida, não ajoelhe. 245 00:16:48,570 --> 00:16:50,680 Obrigada, Minha Senhora. 246 00:16:50,680 --> 00:16:53,130 Farei algumas perguntas para você. 247 00:16:53,130 --> 00:16:57,860 Se se atrever a mentir, mandarei alguém lhe açoitar! 248 00:16:57,860 --> 00:17:00,700 Meu Pai Real e a Mãe Consorte estão aqui. 249 00:17:00,700 --> 00:17:02,690 Meu marido não está aqui, 250 00:17:02,690 --> 00:17:05,090 mas tenho muito apoio. 251 00:17:05,770 --> 00:17:11,220 Jin'er, não se preocupe. Farei justiça para você com certeza. 252 00:17:11,220 --> 00:17:14,650 Não se atreva a guardar segredos. 253 00:17:17,420 --> 00:17:19,860 Está realmente grávida? 254 00:17:19,860 --> 00:17:24,130 Se não acredita em mim, pode chamar um médico. 255 00:17:24,130 --> 00:17:27,980 Então parece que é verdade. Então não pode ser açoitada. 256 00:17:27,980 --> 00:17:30,870 E daí se ela está grávida? 257 00:17:30,870 --> 00:17:34,890 Pai Real, a criança é inocente. 258 00:17:36,550 --> 00:17:39,040 O coração da minha Jin'er é muito bondoso. 259 00:17:39,040 --> 00:17:42,830 É por isso que todos estas pessoas sem berço ousam vir aqui. 260 00:17:42,830 --> 00:17:45,060 Olhe para ela. 261 00:17:45,060 --> 00:17:48,460 Ela claramente não é uma garota adequada. 262 00:17:51,790 --> 00:17:54,310 Se eu tivesse uma escolha, 263 00:17:54,310 --> 00:17:57,310 ninguém estaria disposto a ser assim! 264 00:17:58,710 --> 00:18:02,520 Originalmente, eu era de uma boa família, também! 265 00:18:02,520 --> 00:18:05,020 Meu pai era um erudito, também! 266 00:18:05,030 --> 00:18:09,660 Mas quem teria imaginado, com um desastre natural...! 267 00:18:10,770 --> 00:18:14,350 Quer beber um pouco de água antes de continuar? 268 00:18:14,350 --> 00:18:17,070 Não é necessário, Minha Senhora. 269 00:18:17,070 --> 00:18:21,090 Eu estava muito emotiva. Por favor, seja compreensiva. 270 00:18:22,200 --> 00:18:25,310 A carta disse-lhe para encontrar a Senhora Yongning. 271 00:18:25,310 --> 00:18:27,520 - Certo? - Sim. 272 00:18:30,840 --> 00:18:34,180 Então é da capital? 273 00:18:34,180 --> 00:18:39,890 Não sou da capital. Esta é a minha primeira vez aqui. 274 00:18:39,890 --> 00:18:42,660 Então, para encontrar a Senhora Yongning... 275 00:18:42,660 --> 00:18:45,740 por que veio para a Mansão Real Rui? 276 00:18:47,070 --> 00:18:51,020 Por que não foi para a Mansão do Senhor Yongning? 277 00:18:53,990 --> 00:18:58,860 Ouvi que a Senhora Yongning estava na Mansão Real Rui, 278 00:18:58,860 --> 00:19:01,670 - por isso vim aqui. - Oh? 279 00:19:01,670 --> 00:19:05,630 Não entendo o que estava pensando. 280 00:19:06,540 --> 00:19:11,980 Mas porque sabia que eu estava na casa materna. 281 00:19:11,980 --> 00:19:14,680 veio até a Mansão Real Rui, certo? 282 00:19:14,680 --> 00:19:16,550 Sim. 283 00:19:18,990 --> 00:19:20,310 Minha Senhora, 284 00:19:20,310 --> 00:19:23,530 - então, é mesmo estúpida! - Por que Jin'er está dizendo isso? 285 00:19:23,530 --> 00:19:26,020 Se realmente está carregando o filho do meu marido, 286 00:19:26,020 --> 00:19:30,580 veio aqui esperando que meus pais conseguiriam justiça? 287 00:19:31,600 --> 00:19:35,090 Já que meu marido dormiu com a senhora, 288 00:19:35,090 --> 00:19:37,910 então se lembra 289 00:19:37,910 --> 00:19:42,430 que há uma marca de nascença no quadril esquerdo do meu marido? 290 00:19:43,930 --> 00:19:48,130 A luz estava apagada, por isso não pude ver claramente. 291 00:19:48,130 --> 00:19:51,150 Só consegui ver parte dela. 292 00:19:53,880 --> 00:19:57,610 Quem disse para vir aqui? Diga-me. 293 00:19:58,480 --> 00:20:00,700 Não sei sobre o que está falando. 294 00:20:00,700 --> 00:20:05,070 Meu marido não tem uma marca de nascença, eu estava mentindo! 295 00:20:05,070 --> 00:20:09,890 Como se atreve! Acha que a minha Mansão Real Rui não é nada? 296 00:20:09,890 --> 00:20:13,840 Pai Real, por favor, fique calmo. Deixe- a explicar. 297 00:20:15,100 --> 00:20:18,700 Senhorita, se me disser, 298 00:20:18,700 --> 00:20:23,830 vou capturar a pessoa que a mandou e enviá-la para ser açoitada no Gabinete do Magistrado. 299 00:20:23,830 --> 00:20:27,530 Se não me disser, não a açoitarei. 300 00:20:27,530 --> 00:20:32,270 Vou enviá-la para o Magistrado e dizer a ele que roubou coisas na Mansão Real! 301 00:20:33,230 --> 00:20:36,980 Eu realmente não sei quem é! 302 00:20:37,760 --> 00:20:41,420 Parece que ela não vai nos dizer quem está por trás disto. 303 00:20:41,420 --> 00:20:44,130 Por que não a enviamos direto para o Magistrado? 304 00:20:44,130 --> 00:20:47,360 Talvez as pessoas terão uma maneira de fazê-la dizer a verdade? 305 00:20:47,360 --> 00:20:49,470 Eu realmente não sei! 306 00:20:49,470 --> 00:20:54,160 Inicialmente, fiquei grávida de uma criança de um cliente e estava prestes a abortá-la! 307 00:20:54,160 --> 00:20:56,730 Mas alguém me comprou de um bordel no último minuto! 308 00:20:56,730 --> 00:21:01,280 Essa pessoa tinha o direito pelo meu corpo, eu tinha que ouvi-lo! 309 00:21:01,280 --> 00:21:03,270 Minha Senhora! 310 00:21:03,270 --> 00:21:06,600 Que cruel! 311 00:21:06,600 --> 00:21:08,860 Felizmente, nossa Jin tem um bom temperamento. 312 00:21:08,860 --> 00:21:12,880 Ela poderia ficar emocionalmente perturbada e isso afetaria o bebê. 313 00:21:13,610 --> 00:21:16,570 Servos! Tragam o pintor aqui! 314 00:21:16,570 --> 00:21:20,300 Desenhe a pessoa que ela está falando! 315 00:21:21,220 --> 00:21:24,780 Depressa, vá embora. Depois de tudo, ainda está grávida. 316 00:21:36,030 --> 00:21:38,480 Sua Senhoria tem algumas outras coisas para dizer? 317 00:21:41,460 --> 00:21:45,480 Parece que é hora de agir. 318 00:21:53,000 --> 00:21:55,960 Quem odeia tanto minha Jin'er? 319 00:21:55,960 --> 00:21:57,900 Estas são táticas severas, 320 00:21:57,900 --> 00:22:01,960 mas para uma pessoa que acabou de engravidar e não tem um marido ao lado dela, 321 00:22:01,960 --> 00:22:05,150 isso é muito útil. 322 00:22:06,430 --> 00:22:09,820 Mãe, não se preocupe. Eu não lhe disse? 323 00:22:09,820 --> 00:22:12,570 Meu marido não se apaixonaria por pessoas assim. 324 00:22:12,570 --> 00:22:17,220 Isso mesmo! O General não gostaria daquelas garotas de baixa categoria. 325 00:22:18,250 --> 00:22:23,130 Vendo como seu relacionamento é bom, estou tranquila. 326 00:22:25,500 --> 00:22:27,590 Pois é, Jin'er. 327 00:22:27,590 --> 00:22:31,850 Quem você acredita que esteve por trás do incidente de hoje? 328 00:22:44,230 --> 00:22:48,930 Jing'er, veja. Você a conhece? 329 00:22:53,810 --> 00:22:56,230 Isso… não está muito claro. 330 00:22:56,230 --> 00:22:58,070 Diga a verdade! 331 00:23:00,980 --> 00:23:05,460 Parece ser... A Tia Liu do quarto da Irmã Zi. 332 00:23:05,460 --> 00:23:08,150 Também acho que parece ser a Tia Liu. 333 00:23:08,150 --> 00:23:10,700 Porque a Tia Liu tem uma pinta na sobrancelha. 334 00:23:10,700 --> 00:23:13,060 Fica um pouco mais abaixo, perto da sobrancelha. 335 00:23:13,060 --> 00:23:14,380 Que ridículo! 336 00:23:14,380 --> 00:23:18,440 Uma coisa tão constrangedora aconteceu na Mansão Real Rui! 337 00:23:18,440 --> 00:23:20,560 Se algo tivesse realmente acontecido com a Jin'er, 338 00:23:20,560 --> 00:23:23,950 o Chu Xiuming teria poupado a todos nós? 339 00:23:24,930 --> 00:23:28,240 Como a Consorte Real, isso é sua culpa! (N.T: A consorte é responsável pelos assuntos domésticos.) 340 00:23:45,450 --> 00:23:47,360 Jing'er! 341 00:23:47,360 --> 00:23:52,350 Será que isso é só por causa daquele tapa da Zi'er? Vale a pena? 342 00:23:52,350 --> 00:23:55,600 Além disso, não há cicatriz no seu rosto. 343 00:23:58,050 --> 00:24:01,970 Se esse incidente realmente envergonhar a Mansão Real, 344 00:24:01,970 --> 00:24:04,560 não me culpe por ser cruel. 345 00:24:06,980 --> 00:24:09,090 Eu sei. 346 00:24:11,280 --> 00:24:13,080 Pode sair. 347 00:24:23,040 --> 00:24:26,060 Bom! 348 00:24:29,700 --> 00:24:31,880 Bom! 349 00:24:38,640 --> 00:24:40,600 Ótimo! 350 00:24:54,280 --> 00:24:59,780 Bom! 351 00:25:10,410 --> 00:25:13,330 [Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng] 352 00:25:14,080 --> 00:25:20,440 Bom! 353 00:25:23,480 --> 00:25:26,950 De agora em diante, a Loja de Tecidos da Jin'er e a Loja de Tecidos Ruonan 354 00:25:26,950 --> 00:25:29,720 passarão a ser a Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng. 355 00:25:29,720 --> 00:25:33,360 Hoje haverá um desconto de dez por cento nos novos tecidos. 356 00:25:33,360 --> 00:25:35,520 Espero que todos venham e nos apoiem! 357 00:25:35,520 --> 00:25:37,090 Por favor, venham e nos apoiem! 358 00:25:37,090 --> 00:25:42,340 Bom! 359 00:25:47,940 --> 00:25:52,230 [Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng] 360 00:25:53,940 --> 00:25:55,860 Irmã Jin! 361 00:25:59,230 --> 00:26:00,870 Parabéns pela sua nova loja! 362 00:26:00,870 --> 00:26:04,520 O Pai Real nos disse para trazer presentes de felicitação! 363 00:26:04,520 --> 00:26:06,100 Se vocês duas criarem mais problemas hoje, 364 00:26:06,100 --> 00:26:10,430 quando o General voltar, vocês duas perderão um braço! 365 00:26:10,430 --> 00:26:12,580 Irmã Mais Nova Jin, eu não disse uma única palavra. 366 00:26:12,580 --> 00:26:15,060 Eu não ofendi você. 367 00:26:15,060 --> 00:26:17,410 O que conta como ofensa? 368 00:26:17,410 --> 00:26:19,490 Eu aceito a sua boa vontade. 369 00:26:19,490 --> 00:26:22,470 Esqueça estes presentes. 370 00:26:22,470 --> 00:26:24,940 Se algo acontecer com a criança do general na minha barriga, 371 00:26:24,940 --> 00:26:28,930 outras pessoas, não sabendo de nada, podem pensar que houve um problema com os presentes! 372 00:26:30,330 --> 00:26:33,090 Você Shen Jin! Não precisa aceitá-los! 373 00:26:33,090 --> 00:26:36,190 Eu só vim em respeito ao meu Pai! 374 00:26:36,190 --> 00:26:37,850 Vamos! 375 00:26:40,980 --> 00:26:44,020 Aquela malcriada! Em poucos dias, ela se tornou mais habilidosa! [Ponte Yi Huan] 376 00:26:44,020 --> 00:26:46,170 Ainda nem me vinguei dela pelo que aconteceu da última vez! 377 00:26:46,170 --> 00:26:49,960 Vim aqui para fazer as pazes e ela até ousa zombar de mim. 378 00:26:49,960 --> 00:26:52,050 Irmã Zi! 379 00:26:52,050 --> 00:26:55,990 Nunca imaginei que a Shen Jin se tornaria realmente uma fênix. (N/T: Tornar-se alguém de grande importância.) 380 00:26:55,990 --> 00:26:59,530 Todos os oficiais da capital a valorizam agora. 381 00:26:59,530 --> 00:27:05,460 Todas as nobres primeiras senhoras estão correndo para convidá-la para visitar suas casas! (N/T: "Primeiras esposas oficiais" com autoridade.) 382 00:27:05,460 --> 00:27:09,250 Digamos que o Chu Xiuming é verdadeiramente capaz. 383 00:27:09,250 --> 00:27:11,960 Ele não só alcançou grande mérito na guerra, como também, em um curto período, 384 00:27:11,960 --> 00:27:14,290 também obteve a aprovação de todos os oficiais eruditos! 385 00:27:14,290 --> 00:27:17,960 Ele de fato se tornou a pessoa mais famosa da capital! 386 00:27:17,960 --> 00:27:20,190 O que há de tão fantástico nisso? 387 00:27:20,190 --> 00:27:22,260 Vamos ver por quanto tempo ele consegue ser arrogante! 388 00:27:22,260 --> 00:27:27,550 Irmã Mais Velha, eu soube que a loja da Shen Jin também está fazendo uma fortuna. 389 00:27:27,550 --> 00:27:30,960 Da última vez, seus tecidos esgotaram em meio dia. 390 00:27:30,960 --> 00:27:34,630 Há também um fluxo contínuo de pessoas de fora da cidade que querem comprá-los. 391 00:27:35,920 --> 00:27:38,560 Apesar de sermos todos da Mansão Real Rui, 392 00:27:38,560 --> 00:27:42,470 ela se casou na mansão do general e ganha seu próprio dinheiro. 393 00:27:42,470 --> 00:27:45,950 Eu realmente a invejo um pouco. 394 00:27:45,950 --> 00:27:48,450 O que há para invejar? 395 00:27:49,310 --> 00:27:52,340 Irmã, nós ainda somos solteiras. 396 00:27:52,340 --> 00:27:53,820 Mas quem sabe? 397 00:27:53,820 --> 00:27:57,540 Se nos casarmos e apenas nos sentarmos em casa, consumindo nossos recursos, 398 00:27:57,540 --> 00:27:59,690 vivendo apenas de nossos dotes, 399 00:27:59,690 --> 00:28:02,490 e precisando da permissão de nosso marido para tudo... 400 00:28:02,490 --> 00:28:04,850 Isso deve ser horrível. 401 00:28:04,850 --> 00:28:08,090 O quê? Até mesmo você está rindo de mim que não consigo me casar? 402 00:28:08,090 --> 00:28:10,060 Irmã, o que você está dizendo? 403 00:28:10,060 --> 00:28:14,680 Acho que isto é injusto para você! 404 00:28:14,680 --> 00:28:20,890 Este casamento era originalmente seu, certo? 405 00:28:20,890 --> 00:28:24,700 Devido a um estranho acidente, a Shen Jin tomou o seu lugar. 406 00:28:24,700 --> 00:28:27,050 Ela conseguiu uma grande vantagem! 407 00:28:27,050 --> 00:28:30,560 O Chu Xiuming deveria ser seu marido. 408 00:28:30,560 --> 00:28:35,350 A senhora da mansão do general deveria ser você. 409 00:28:35,350 --> 00:28:39,530 Se você fosse a senhora da mansão do general hoje, 410 00:28:39,530 --> 00:28:41,730 onde estaria a Shen Jin? 411 00:28:41,730 --> 00:28:45,640 Acredito que até mesmo o General teria que mostrar algum respeito a você. 412 00:28:46,990 --> 00:28:52,720 Isso mesmo. Eu deveria ter sido a Dama do General! 413 00:28:54,720 --> 00:28:58,030 [Ponte Yi Huan] 414 00:28:58,710 --> 00:29:02,850 Até mesmo a esposa com quem este Grande General se casou é muito esperta. 415 00:29:02,850 --> 00:29:04,060 Estes dois noivos. 416 00:29:04,060 --> 00:29:08,670 Um detém o poder militar e o outro o poder monetário. 417 00:29:08,670 --> 00:29:11,670 Estariam eles se 418 00:29:11,670 --> 00:29:15,550 preparando para tomar o império de Vossa Majestade? 419 00:29:15,550 --> 00:29:17,490 Você está se preocupando demais. 420 00:29:17,490 --> 00:29:19,920 Quanto pode ganhar uma loja de tecidos? 421 00:29:19,920 --> 00:29:25,400 Vossa Majestade, uma loja de tecidos não é um pequeno negócio. 422 00:29:25,400 --> 00:29:29,720 Todos os tecidos do palácio real são desta loja. 423 00:29:29,720 --> 00:29:33,920 Todo o tecido vem da Dama do General. 424 00:29:35,750 --> 00:29:39,040 Ah? É verdade? 425 00:29:39,770 --> 00:29:45,410 A jovem esposa de Senhor Yongning tem feito um grande trabalho com seus negócios. 426 00:29:45,410 --> 00:29:48,690 Todo o dinheiro entrou na mansão do general. 427 00:29:50,110 --> 00:29:56,300 Um dia, não se tornará mais fácil comprar cavalos e soldados? 428 00:29:57,440 --> 00:29:59,120 Vossa Majestade, 429 00:29:59,120 --> 00:30:04,570 creio que esta mulher também é problemática. 430 00:30:04,570 --> 00:30:07,480 A Shen Jin é a segunda filha da Mansão Real Rui. 431 00:30:07,480 --> 00:30:10,470 Fui eu que promovi este casamento. 432 00:30:10,470 --> 00:30:13,860 Não vejo o Príncipe Rui há algum tempo. 433 00:30:13,860 --> 00:30:16,330 - Eunuco Li. - Aqui. 434 00:30:16,330 --> 00:30:19,440 Eu convidarei o Príncipe Rui e sua família para um banquete amanhã 435 00:30:19,440 --> 00:30:21,920 para parabenizar a Dama do General pela gravidez. 436 00:30:21,920 --> 00:30:23,420 Sim. 437 00:30:33,130 --> 00:30:35,860 Luta! Luta! 438 00:30:35,860 --> 00:30:38,760 Até mesmo Sua Majestade também vai prestigiar a Shen Jin. 439 00:30:38,760 --> 00:30:41,840 Ele mandou nossa família comparecer também ao banquete. 440 00:30:41,840 --> 00:30:44,020 Que incrível. 441 00:30:44,020 --> 00:30:46,080 Isto é porque ela é a Dama do General. 442 00:30:46,080 --> 00:30:49,870 Se ela fosse apenas uma filha menor da família, quem se importaria? 443 00:30:49,870 --> 00:30:51,040 Isso é verdade. 444 00:30:51,040 --> 00:30:55,110 Mas se o imperador fizesse um banquete só para você hoje, 445 00:30:55,110 --> 00:30:58,510 quem na corte não viria para fazer conexões com você? 446 00:30:59,700 --> 00:31:04,460 O que deu errado foi a Shen Jin entrar no palanquim do casamento em seu lugar. 447 00:31:04,460 --> 00:31:06,630 Eu deveria ter sido a dama do general. 448 00:31:06,630 --> 00:31:09,390 Se todos não o chamassem de "General Diabólico, General Diabólico," 449 00:31:09,390 --> 00:31:11,850 será que ela teria tido uma oportunidade? 450 00:31:14,200 --> 00:31:17,150 Irmã, não é tarde demais agora. 451 00:31:17,150 --> 00:31:22,020 Se Sua Majestade souber que a Shen Jin tomou seu lugar de propósito, 452 00:31:22,020 --> 00:31:23,740 isso seria um crime de enganar o imperador! 453 00:31:23,740 --> 00:31:26,640 Ele arrancaria a pele dela! 454 00:31:27,910 --> 00:31:30,810 A Shen Jin tomou meu lugar de propósito? 455 00:31:31,760 --> 00:31:34,080 Pense sobre isso. Além de toda a Mansão Real Rui, 456 00:31:34,080 --> 00:31:36,880 quem sabe como a Shen Jin foi parar no palanquim do casamento? 457 00:31:36,880 --> 00:31:40,390 Além disso, o Pai Real a favorece. É claro, ele a protegeria. 458 00:31:40,390 --> 00:31:44,040 Quando isso acontecer, você se tornará a dama do general. 459 00:31:47,850 --> 00:31:49,640 É verdade! 460 00:31:53,100 --> 00:31:55,900 Ontem, eu ouvi a Mãe falando sobre Danquiao. 461 00:31:55,900 --> 00:31:59,900 Eu realmente não esperava que a Shen Zi fizesse algo tão sujo. 462 00:31:59,900 --> 00:32:01,910 Também estou furiosa. 463 00:32:01,910 --> 00:32:03,800 Nós somos irmãs, 464 00:32:03,800 --> 00:32:06,500 mas continuamos brigando. 465 00:32:06,500 --> 00:32:08,700 Isso é realmente uma vergonha para a Mansão Real Rui. 466 00:32:09,600 --> 00:32:11,000 Falando em vergonha, 467 00:32:11,000 --> 00:32:14,800 sem dúvidas, a filha de uma lavadora de pés que é a mais desavergonhada. 468 00:32:14,800 --> 00:32:16,700 Você está exagerando. 469 00:32:16,700 --> 00:32:19,200 Eu exagerei? 470 00:32:19,200 --> 00:32:22,400 Por sua causa, fui repreendida pelo Pai Real sem nenhum motivo! 471 00:32:22,400 --> 00:32:24,500 Eu tomei a iniciativa de ficar em paz com você e você me insultou. 472 00:32:24,500 --> 00:32:27,000 Você é uma mulher calculista. 473 00:32:27,000 --> 00:32:30,400 Irmã Mais Nova, você poderia não envergonhar a família em público? 474 00:32:30,400 --> 00:32:34,600 Você pode dizer o que quiser, mas não envolva minha mãe. 475 00:32:34,600 --> 00:32:37,400 Antes de se casar, perto de mim, você era simplesmente uma filhotinha. 476 00:32:37,400 --> 00:32:40,100 Agora que é a esposa do general, você até abana o rabo. (N/T: Insinuando que está orgulhosa.) 477 00:32:40,100 --> 00:32:42,600 Você está no mesmo nível que aquela lava... 478 00:32:44,700 --> 00:32:45,800 Você me bateu? 479 00:32:45,800 --> 00:32:49,500 Parem de brigar, está bem? Não estão vendo onde estamos agora? 480 00:32:54,200 --> 00:32:55,400 Você... 481 00:33:05,000 --> 00:33:07,200 Irmã Mais Nova, não fique com raiva. 482 00:33:07,200 --> 00:33:09,800 Você agora é uma mulher grávida. 483 00:33:09,800 --> 00:33:12,900 Irmã Mais Velha, não se preocupe. Eu sei. 484 00:33:15,200 --> 00:33:20,000 Quanto a nossos futuros filhos, se forem um menino e uma menina, 485 00:33:20,000 --> 00:33:21,800 devemos arranjar para que se casem? 486 00:33:21,800 --> 00:33:25,800 Desse jeito, seremos ainda mais próximas. 487 00:33:26,700 --> 00:33:29,100 Irmã Mais Velha, eu acho que 488 00:33:29,100 --> 00:33:31,800 o momento que uma pessoa fica mais impotente, 489 00:33:31,800 --> 00:33:34,100 é quando ela não tem escolha. 490 00:33:34,800 --> 00:33:39,600 Embora meu filho não consiga escolher se vai nascer ou não, 491 00:33:39,600 --> 00:33:43,100 como mãe, a única coisa que posso fazer, 492 00:33:43,100 --> 00:33:45,500 além de protegê-lo, 493 00:33:45,500 --> 00:33:49,600 é deixar meu filho fazer suas próprias escolhas de vida. 494 00:33:49,600 --> 00:33:52,270 Afinal, nem todos são como nós, 495 00:33:52,270 --> 00:33:55,400 que fomos tão abençoadas no casamento. 496 00:33:56,300 --> 00:33:58,400 Você está certa. 497 00:33:58,400 --> 00:33:59,670 Vamos fazer isso. 498 00:33:59,670 --> 00:34:02,600 Se eles concordarem, vamos deixá-los ficarem juntos. 499 00:34:02,600 --> 00:34:06,300 Se não, não os forçaremos. 500 00:34:06,300 --> 00:34:10,300 Eu acho que dentre tantas irmãs, você me mima mais. 501 00:34:10,300 --> 00:34:12,500 Isso é destino. 502 00:34:12,500 --> 00:34:16,400 Os filhos também tem seus próprios destinos. 503 00:34:16,400 --> 00:34:19,100 Você tem muita lábia. 504 00:34:22,200 --> 00:34:24,800 Saudações, Vossa Majestade. 505 00:34:26,600 --> 00:34:28,000 Podem se levantar. 506 00:34:28,000 --> 00:34:30,200 Obrigado, Vossa Majestade. 507 00:34:30,200 --> 00:34:33,100 Tenho boas notícias da fronteira hoje. 508 00:34:33,100 --> 00:34:36,400 Senhor Yongning exterminou os rebeldes da Tribo Falcão. 509 00:34:36,400 --> 00:34:41,000 Há um velho ditado que se a família viver em harmonia, todos os negócios prosperarão. Se a família estiver em harmonia 510 00:34:41,000 --> 00:34:43,800 quando os soldados lutarem para servir à Corte Imperial, 511 00:34:43,800 --> 00:34:46,300 eles o farão com todas as suas forças. 512 00:34:46,300 --> 00:34:49,000 Para mostrar a bondade e a benevolência da Corte Imperial, 513 00:34:49,000 --> 00:34:51,500 eu concedo a segunda filha do Príncipe de Rui, 514 00:34:51,500 --> 00:34:55,600 esposa de Chu Xiuming, Senhor Yongning, como uma dama da corte. 515 00:34:58,300 --> 00:35:01,600 Parece que minha família tem outra dama da corte. 516 00:35:01,600 --> 00:35:03,100 Eu agradeço, Vossa Majestade. 517 00:35:03,100 --> 00:35:05,100 Eu agradeço, Vossa Majestade. 518 00:35:05,780 --> 00:35:08,470 Vossa Majestade, o senhor não pode fazer isso! 519 00:35:10,200 --> 00:35:13,300 Sua Majestade está aqui. Não seja presunçosa. 520 00:35:13,300 --> 00:35:16,500 A Shen Jin é a substituta para o casamento. Ela não é adequada para ser uma dama da corte. 521 00:35:16,500 --> 00:35:18,100 Cale-se. Saia agora. 522 00:35:18,100 --> 00:35:20,500 Não foi ela que foi designada a se casar. 523 00:35:20,500 --> 00:35:23,100 - Vossa Majestade, não a disciplinei direito ... - Deixe ela falar! 524 00:35:23,100 --> 00:35:25,100 Vossa Majestade, me deixe falar. 525 00:35:26,000 --> 00:35:30,700 Vossa Majestade, quando concedeu o casamento, foi para a segunda filha. 526 00:35:30,700 --> 00:35:33,000 Eu sou a segunda filha do Príncipe de Rui. 527 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Para ser a esposa do general, a Shen Jin 528 00:35:36,000 --> 00:35:39,600 me substituiu no casamento. 529 00:35:44,700 --> 00:35:46,100 Vossa Majestade, por favor, investigue com sabedoria. 530 00:35:46,100 --> 00:35:48,800 Puna essa ladra. 531 00:35:57,500 --> 00:36:00,200 O pecado de enganar o imperador. 532 00:36:01,600 --> 00:36:03,500 Que ousadia! 533 00:36:05,170 --> 00:36:08,820 Irei investigar detalhadamente. 534 00:36:23,400 --> 00:36:27,100 “Por decreto de Sua Majestade, a respeito de qualquer substituição no casamento, é difícil escapar do pecado de enganar o imperador. 535 00:36:27,100 --> 00:36:30,000 Levando em conta que são parentes do mesmo clã, 536 00:36:30,000 --> 00:36:32,300 estão isentos da pena de morte, mas não da punição. 537 00:36:32,300 --> 00:36:35,500 Todos serão interrogados e presos." 538 00:36:38,700 --> 00:36:42,200 Senhor! Senhor! 539 00:36:42,200 --> 00:36:46,100 "Em virtude do mandato recebido do céu, Sua Majestade decreta que a Shen Jin, filha do Príncipe de Rui 540 00:36:46,100 --> 00:36:48,600 desafiou o Decreto Imperial, substituindo alguém no casamento na mansão do general. 541 00:36:48,600 --> 00:36:51,210 Ela enganou Sua Majestade e será interrogada e presa." 542 00:36:51,210 --> 00:36:52,500 Fim do decreto. 543 00:36:52,500 --> 00:36:54,000 Vocês não podem a prender. 544 00:36:54,000 --> 00:36:56,500 Rou Rou, não crie mais problemas. 545 00:37:00,500 --> 00:37:03,300 [Mansão do Príncipe de Rui] 546 00:37:03,300 --> 00:37:04,800 Vamos lá. 547 00:37:06,600 --> 00:37:09,600 Minha Senhora, não vou deixar que a levem embora. 548 00:37:09,600 --> 00:37:13,400 - Não se preocupe. Com o general aqui, nada vai acontecer comigo. - Não. 549 00:37:13,400 --> 00:37:18,000 Rou Rou, coloquei seu contrato de criada embaixo da cama. 550 00:37:18,000 --> 00:37:23,800 Planejava dar a você como presente depois de seu casamento com o Su Su. 551 00:37:24,400 --> 00:37:26,000 Minha Senhora. 552 00:37:26,700 --> 00:37:30,200 Rou Rou, trate o Su Su bem. 553 00:37:30,200 --> 00:37:34,500 Se eu não voltar, ele será o único em quem você pode contar. 554 00:37:34,500 --> 00:37:36,700 Senhora, vamos lá. 555 00:37:49,700 --> 00:37:51,600 Senhorita! 556 00:37:58,200 --> 00:38:01,300 [Mansão Yongning] 557 00:38:03,200 --> 00:38:07,100 Xiao Xue, coloque mais coisas. Ficarei na mansão por um tempo. 558 00:38:10,800 --> 00:38:14,700 Meus pais estão presos. Preciso voltar para cuidar da mansão. 559 00:38:14,700 --> 00:38:16,200 Eu irei com você. 560 00:38:17,000 --> 00:38:19,900 Príncipe Herdeiro, sua mãe está chamando. 561 00:38:19,900 --> 00:38:21,400 Entendi. 562 00:38:23,900 --> 00:38:28,300 Arrume seus pertences. Voltarei em breve. 563 00:38:37,700 --> 00:38:39,100 Xiao Xue, 564 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 você não precisa embalar os pertences. 565 00:38:43,400 --> 00:38:47,200 Pegue as notas de prata do meu dote e as escrituras da casa e do terreno. 566 00:38:47,200 --> 00:38:48,600 Vamos embora. 567 00:38:48,600 --> 00:38:53,600 Minha Senhora, não deveríamos esperar pelo Príncipe Herdeiro? 568 00:38:59,200 --> 00:39:00,900 Não precisamos esperar por ele. 569 00:39:02,200 --> 00:39:03,700 Vamos. 570 00:39:19,100 --> 00:39:23,000 [Mansão Yongle] 571 00:39:27,240 --> 00:39:30,270 Minha Senhora. 572 00:39:31,800 --> 00:39:35,800 Minha senhora, a senhora não está se sentindo bem. Ela quer que o Príncipe Herdeiro fique e cuide dela. 573 00:39:35,800 --> 00:39:37,870 Ela sabe que você está voltando. 574 00:39:37,870 --> 00:39:40,400 Ela me pediu para entregar algumas pratas para você. 575 00:39:42,900 --> 00:39:45,070 Agradeça a ela por mim. 576 00:39:45,700 --> 00:39:47,500 Fique com a prata como recompensa. 577 00:40:02,350 --> 00:40:05,370 [Mansão Yongle] 578 00:40:54,600 --> 00:40:57,500 Minha Senhora, o príncipe herdeiro está aqui. 579 00:41:02,500 --> 00:41:04,500 Por que você não esperou por mim? 580 00:41:15,500 --> 00:41:19,600 Sua Majestade puniu a esposa do Chu Xiuming. 581 00:41:19,600 --> 00:41:23,400 Todos na Mansão do Príncipe de Rui foram presos. 582 00:41:24,600 --> 00:41:29,500 De acordo com sua personalidade, ele definitivamente os protegerá. 583 00:41:30,300 --> 00:41:33,900 Então, o Chu Xiuming 584 00:41:33,900 --> 00:41:37,200 será punido por ficar do lado de criminosos. 585 00:41:46,500 --> 00:41:49,200 [Cena Extra] 586 00:41:53,180 --> 00:41:57,410 Jin'er, quando você descobriu? 587 00:41:57,410 --> 00:41:58,900 Desde o começo. 588 00:41:58,900 --> 00:42:02,000 Há algum problema com a carta? 589 00:42:05,400 --> 00:42:08,000 Então como você soube? 590 00:42:09,220 --> 00:42:12,350 Porque meu marido nunca faria isso. 591 00:42:22,000 --> 00:42:30,100 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: madameazul20, egle_toita_457, elis2605_760 e juumascarenhas. 592 00:42:37,100 --> 00:42:42,500 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 593 00:42:42,500 --> 00:42:46,900 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 594 00:42:46,900 --> 00:42:52,000 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 595 00:42:52,000 --> 00:42:56,600 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 596 00:42:56,600 --> 00:43:01,900 ♫ Vagando junto da mente ♫ 597 00:43:01,900 --> 00:43:06,400 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 598 00:43:06,400 --> 00:43:11,500 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 599 00:43:11,500 --> 00:43:16,000 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 600 00:43:16,000 --> 00:43:21,200 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 601 00:43:21,200 --> 00:43:26,300 ♫ A brisa suave sopra ♫ 602 00:43:26,300 --> 00:43:31,100 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 603 00:43:31,100 --> 00:43:35,700 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 604 00:43:35,700 --> 00:43:40,000 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 605 00:43:40,000 --> 00:43:42,440 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 606 00:43:42,440 --> 00:43:45,600 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 607 00:43:45,600 --> 00:43:49,700 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 608 00:43:49,700 --> 00:43:55,200 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 609 00:43:55,200 --> 00:44:00,600 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 610 00:44:00,600 --> 00:44:05,500 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 611 00:44:10,400 --> 00:44:14,800 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 612 00:44:14,800 --> 00:44:18,900 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 613 00:44:18,900 --> 00:44:21,480 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 614 00:44:21,480 --> 00:44:24,400 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 615 00:44:24,400 --> 00:44:28,600 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 616 00:44:28,600 --> 00:44:34,200 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 617 00:44:34,200 --> 00:44:40,900 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 53181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.