Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,040
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,860 --> 00:00:17,460
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,460 --> 00:00:20,650
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,650 --> 00:00:24,940
♫ O vento sopra como você ♫
5
00:00:24,940 --> 00:00:28,070
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,070 --> 00:00:31,380
♫ Estagnada em meu sonho ♫
7
00:00:31,380 --> 00:00:35,080
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,080 --> 00:00:38,680
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,680 --> 00:00:46,080
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,860
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,860 --> 00:00:53,480
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,480 --> 00:01:00,960
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,960 --> 00:01:04,540
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,540 --> 00:01:08,560
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,560 --> 00:01:10,410
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,410 --> 00:01:16,060
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,840 --> 00:01:30,080
[A Dama do General]
18
00:01:30,080 --> 00:01:33,710
[Episódio 25]
19
00:01:46,800 --> 00:01:48,950
Minha Senhora, não seja assim.
20
00:01:49,660 --> 00:01:53,280
Caso contrário, me sentirei ainda mais terrível.
21
00:01:55,570 --> 00:01:59,640
Mas eu nunca saí do seu lado antes.
22
00:02:04,220 --> 00:02:06,770
Eu definitivamente retornarei são e salvo.
23
00:02:08,170 --> 00:02:11,650
Pense nisso. A jornada até o limite
da fronteira será muito longa.
24
00:02:11,650 --> 00:02:15,720
Você não vai conseguir lidar com a árdua viagem
em sua condição atual.
25
00:02:26,670 --> 00:02:29,830
Mas, eu sentirei muita falta da Xiao Cong,
Qing Qiu, e das outras.
26
00:02:29,830 --> 00:02:32,990
E de todas aquelas comidas deliciosas do limite da fronteira.
27
00:02:34,020 --> 00:02:36,400
Não sei o que há de errado comigo ultimamente.
28
00:02:36,400 --> 00:02:39,060
Estou sempre me sentindo melancólica.
29
00:02:40,260 --> 00:02:42,800
Deve ser porque você está grávida.
30
00:02:42,800 --> 00:02:45,580
Seus humores estão oscilando constantemente.
31
00:02:45,580 --> 00:02:48,460
Afinal, logo você será mãe.
32
00:02:54,460 --> 00:02:58,570
Eu realmente deveria estar me sentindo
mais contente com a sua viagem.
33
00:03:00,800 --> 00:03:03,340
É porque ninguém mais irá lhe importunar
sobre o que você não deve fazer?
34
00:03:04,100 --> 00:03:07,890
Mas, eu estou muito triste agora!
35
00:03:16,380 --> 00:03:20,100
Marido, não retorne logo.
36
00:03:20,100 --> 00:03:21,880
O quê?
37
00:03:21,880 --> 00:03:24,390
Eu ainda quero lhe dar uma mordida.
38
00:03:39,800 --> 00:03:41,830
Marido...
39
00:03:43,670 --> 00:03:47,960
Marido... Marido!
40
00:03:50,460 --> 00:03:53,340
- O que houve?
- Mãe! Onde está meu marido?
41
00:03:53,340 --> 00:03:56,300
O genro já foi ao palácio.
42
00:03:56,300 --> 00:03:58,450
Eu pensei que ele tinha saído sem se despedir.
43
00:03:58,450 --> 00:04:01,260
- Como ele poderia fazer isso? Criança boba.
- Ele quase me matou de susto.
44
00:04:01,260 --> 00:04:04,270
Vá e limpe-se. Vamos.
45
00:04:04,860 --> 00:04:08,600
O Senhor Yongning está retornando para
o limite da fronteira mais uma vez.
46
00:04:08,600 --> 00:04:11,070
Que você obtenha sucesso imediato.
47
00:04:12,290 --> 00:04:13,860
Sim.
48
00:04:17,650 --> 00:04:20,380
Vossa Majestade, a Tesouraria do Reino está vazia.
49
00:04:20,380 --> 00:04:22,550
Depois de resolver o conflito anterior na fortaleza da fronteira,
50
00:04:22,550 --> 00:04:25,920
fizemos o nosso melhor ao enviar
vagões de suprimentos militares.
51
00:04:25,920 --> 00:04:28,690
Realmente não podemos fornecer muito mais.
52
00:04:28,690 --> 00:04:30,640
Então, quanto mais nós podemos retirar?
53
00:04:30,640 --> 00:04:34,170
Não restou muito depois que enviamos
o fundo de auxilio ao desastre para Shu.
(N/T: A área de Shu é a atual província de Sichuan.)
54
00:04:34,170 --> 00:04:38,620
Está dizendo que nossos homens deveriam
morrer de fome enquanto vão à batalha?
55
00:04:42,160 --> 00:04:44,390
Aqueles, são meros soldados que restaram da batalha anterior.
56
00:04:44,390 --> 00:04:47,540
E além disso, o General-Adjunto estará lá
defendendo a fortaleza da fronteira.
57
00:04:47,540 --> 00:04:51,520
Este subordinado apenas acha que não há necessidade
do Senhor Yongning viajar até lá.
58
00:04:51,520 --> 00:04:53,790
Se o palácio enviar alguém especificamente
para lutar contra eles,
59
00:04:53,790 --> 00:04:56,960
então vai parecer que a corte atribui muita
importância a esse assunto.
60
00:04:56,960 --> 00:04:59,430
Parecerá que estamos fazendo grande caso
dessa pequena situação
61
00:04:59,430 --> 00:05:02,550
Além disso, os fundos da Tesouraria do Reino estão
todos esgotados. Realmente não podemos dispor disso.
62
00:05:02,550 --> 00:05:06,030
Senhor Yongning, qual é o seu parecer sobre isso?
63
00:05:07,000 --> 00:05:09,170
Este súdito irá obedecer todas as ordens de Vossa Majestade.
64
00:05:19,910 --> 00:05:23,960
[Mansão Yongning]
65
00:05:44,840 --> 00:05:48,880
Marido, eu lhe peço que vá e retorne rapidamente.
66
00:05:51,120 --> 00:05:53,040
Não se preocupe, Minha Senhora.
67
00:06:01,240 --> 00:06:03,970
[Mansão Yongning]
68
00:06:07,160 --> 00:06:09,040
Volte para dentro.
69
00:06:10,470 --> 00:06:13,690
♫ O vento sopra como você ♫
70
00:06:13,690 --> 00:06:17,990
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
71
00:06:17,990 --> 00:06:21,110
♫ Estagnada em meu sonho ♫
72
00:06:21,110 --> 00:06:24,450
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
73
00:06:24,450 --> 00:06:28,100
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
74
00:06:28,100 --> 00:06:31,770
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
75
00:06:31,770 --> 00:06:38,850
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
76
00:06:38,850 --> 00:06:40,600
Marido?
77
00:06:44,080 --> 00:06:46,130
O que quero saber é,
78
00:06:46,130 --> 00:06:50,520
como esse seu marido se compara
a sua Irmã Mais Velha Ruonan?
79
00:06:50,520 --> 00:06:52,160
Você é apenas tão...
80
00:06:52,160 --> 00:06:54,010
O que está fazendo?
81
00:06:54,010 --> 00:06:57,320
Parece que se eu não aplicar, um pouco,
a autoridade de um marido sobre você,
82
00:06:57,320 --> 00:07:00,410
então você não prestará mais atenção em mim.
83
00:07:04,460 --> 00:07:06,320
Chu Xiuming!
84
00:07:13,610 --> 00:07:18,490
Me pergunto se o general está tendo um tempo difícil.
85
00:07:21,820 --> 00:07:23,520
Jin'er?
86
00:07:30,690 --> 00:07:32,240
Dois!
87
00:07:32,800 --> 00:07:34,290
Três!
88
00:07:35,040 --> 00:07:36,390
Quatro!
89
00:07:39,570 --> 00:07:41,560
General!
90
00:07:41,560 --> 00:07:45,160
General, o senhor é o único que veio?
91
00:07:46,160 --> 00:07:47,730
Qual o problema?
92
00:07:47,730 --> 00:07:51,830
Você esperava que eu trouxesse soldados
da capital comigo para suprimir a Tribo Falcão?
93
00:07:51,830 --> 00:07:57,420
Ou está tentando dizer que o Exército de Chu
não é bom como era antes da minha ausência?
94
00:07:57,420 --> 00:07:59,160
É claro que este não é o caso.
95
00:07:59,160 --> 00:08:02,830
Então me atualize rapidamente sobre os assuntos militares,
só assim poderei formular uma estratégia para a batalha.
96
00:08:02,830 --> 00:08:04,380
Sim.
97
00:08:04,380 --> 00:08:08,030
No começo, havia apenas um pequeno exército
rebelde emergindo da Tribo Falcão.
98
00:08:08,030 --> 00:08:11,830
Eles costumavam ser pequenos em força, porém,
recentemente, algumas facções se uniram
99
00:08:11,830 --> 00:08:14,700
e vários retardatários juntaram-se ao exército
em uma rápida sucessão.
100
00:08:14,700 --> 00:08:16,950
O poderio militar deles aumentou muito.
101
00:08:18,210 --> 00:08:19,500
E o líder da Tribo Falcão?
102
00:08:19,500 --> 00:08:22,690
Dessa vez, foi a Princesa Ma Ya quem requisitou a nossa ajuda.
103
00:08:22,690 --> 00:08:27,420
Ela disse que o propósito do exército é tomar
o controle do poder político dentro da Tribo Falcão.
104
00:08:27,420 --> 00:08:29,550
Oh, a propósito!
105
00:08:29,550 --> 00:08:34,160
A Princesa Ma Ya enviou alguém para perguntar
se a Sua Senhoria retornou?
106
00:08:35,670 --> 00:08:39,470
É você ou a princesa que quer saber?
107
00:08:39,470 --> 00:08:41,960
É claro que é a princesa que quer saber.
108
00:08:44,060 --> 00:08:47,760
Na verdade, nós realmente sentimos
falta da Sua Senhoria também.
109
00:08:49,010 --> 00:08:51,290
A Sua Senhoria está carregando uma criança, então é
inconveniente para ela fazer uma viagem longa.
110
00:08:51,290 --> 00:08:53,950
Ela retornará assim que der a luz.
111
00:08:53,950 --> 00:08:55,470
Verdade?
112
00:08:55,470 --> 00:08:57,780
Felicitações, General!
113
00:09:00,090 --> 00:09:03,130
Eu finalmente posso dar uma explicação à Xiao Cong agora.
114
00:09:03,130 --> 00:09:05,060
Xiao Cong?
115
00:09:08,130 --> 00:09:10,970
Contarei primeiro as boas notícias a todos,
sobre a gravidez da Sua Senhoria,
116
00:09:10,970 --> 00:09:14,680
para que todos eles possam ficar animados.
Para que todos eles possam ficar animados.
117
00:09:23,490 --> 00:09:27,030
Desde que as notícias sobre a sua gravidez
foram anunciadas, todos na Mansão Real Rui,
118
00:09:27,030 --> 00:09:29,170
os oficiais de alto escalão, membros da aristocracia,
119
00:09:29,170 --> 00:09:34,070
e parentes distantes quase quebraram
a porta tentando lhe felicitar.
120
00:09:34,070 --> 00:09:37,270
O nosso general realmente tem muito prestígio.
121
00:09:37,270 --> 00:09:39,070
Olhe para todos esses esnobes.
122
00:09:39,070 --> 00:09:42,790
Eles estão apenas se comportando dessa maneira, porque eu
sou a Senhora Esposa do Grande General Senhor Yongning.
123
00:09:42,790 --> 00:09:45,290
Eles estão tentando ganhar lucros através de laços
familiares e beneficiar-se às custas dos outros.
124
00:09:45,290 --> 00:09:47,400
Nós nem mesmo recebemos uma única agulha deles
125
00:09:47,400 --> 00:09:50,130
quando eu e minha mãe estávamos em apuros.
126
00:09:50,900 --> 00:09:53,150
Isso é verdade.
127
00:09:55,880 --> 00:09:58,820
Como estão os negócios da loja de tecidos esses dias?
128
00:09:58,820 --> 00:10:02,710
Enviei alguém para ficar de olho. Se a senhorita ainda
estiver preocupada com isso, então irei lá sozinha.
129
00:10:02,710 --> 00:10:04,800
Vamos ir e dar uma olhada.
130
00:10:05,420 --> 00:10:07,050
A senhorita está pensando demais.
131
00:10:07,050 --> 00:10:11,090
O general disse que a Sua Senhora deve ser
bem cuidada dentro da mansão.
132
00:10:11,090 --> 00:10:14,860
Nada vai acontecer à você, se escapar secretamente,
mas, sou eu quem vai sofrer uma calamidade.
133
00:10:15,650 --> 00:10:18,620
O general nem mesmo está aqui.
Ao invés disso, você deve me ouvir.
134
00:10:18,620 --> 00:10:20,490
Você é serva de quem, afinal?
135
00:10:20,490 --> 00:10:22,650
Por que você está começando a parecer
mais e mais com o Grande Rei Diabólico?
136
00:10:22,650 --> 00:10:25,550
Qualquer um que poupar a minha vida será meu mestre.
137
00:10:26,860 --> 00:10:28,260
Jin'er!
138
00:10:28,260 --> 00:10:30,360
Irmã Mais Velha Ruonan!
139
00:10:31,390 --> 00:10:33,160
Devagar.
140
00:10:33,160 --> 00:10:35,480
- Como tem estado, ultimamente?
- Ruonan!
141
00:10:36,660 --> 00:10:38,650
Fiquei entediada pelas duas últimas semanas.
142
00:10:38,650 --> 00:10:41,670
Eu não tenho nada pra fazer o dia todo! Tudo que
tenho feito é comer, comer e mais comer.
143
00:10:41,670 --> 00:10:43,280
Olhe! Eu não ganhei peso?
144
00:10:43,280 --> 00:10:45,170
Estás grávida. É natural, para você, ganhar um pouco peso.
145
00:10:45,170 --> 00:10:47,250
- É assim mesmo?
- Claro.
146
00:10:48,350 --> 00:10:50,350
Rou Rou, por que ainda está aqui?
147
00:10:50,350 --> 00:10:52,580
Vá rapidamente preparar um bule de chá
para a Irmã Mais Velha Ruonan beber.
148
00:10:52,580 --> 00:10:55,190
Você realmente não tem nenhum modo.
149
00:10:57,270 --> 00:10:58,870
Você tinha algum tempo livre para me visitar hoje?
150
00:10:58,870 --> 00:11:01,770
Eu tinha acabado de receber a escolta armada
e arrumei todos os novos tecidos,
151
00:11:01,770 --> 00:11:03,290
quando eu pensei em você e decidi vir visitá-la.
152
00:11:03,290 --> 00:11:06,750
Eu sabia que você devia estar entediada, então eu
trouxe esta garota comigo para tirar o seu tédio.
153
00:11:06,750 --> 00:11:10,970
Senhora Esposa do General, eu lhe desejo
uma boa saúde propícia.
154
00:11:10,970 --> 00:11:13,500
Garotinha, você é tão bem-comportada.
155
00:11:15,000 --> 00:11:17,110
Esta planta é tão adorável.
156
00:11:17,110 --> 00:11:18,440
Como é chamada?
157
00:11:18,440 --> 00:11:20,430
Eu deveria plantar alguma em meu jardim, em breve.
158
00:11:20,430 --> 00:11:22,510
Não sou muito familiar com coisas relacionadas à flora.
159
00:11:22,510 --> 00:11:24,620
A criança provavelmente colheu-as ao acaso,
ao longo do caminho da montanha.
160
00:11:24,620 --> 00:11:28,070
Temos muitas dessas plantas em minha vila.
161
00:11:28,880 --> 00:11:33,060
Sério? Então terei que ir lá dar uma olhada.
162
00:11:33,060 --> 00:11:35,490
Ruonan, leve-me lá.
163
00:11:35,490 --> 00:11:37,950
Como irei me explicar para o General se eu a tirar da mansão?
164
00:11:37,950 --> 00:11:41,580
O General não está aqui! Ninguém está aqui, exceto eu.
165
00:11:42,250 --> 00:11:44,090
Está bem. Vamos, então.
166
00:11:44,090 --> 00:11:47,340
- Isso é ótimo! Rápido, vamos, vamos, vamos.
- Não tão rápido.
167
00:11:47,340 --> 00:11:49,410
- Depressa!
- Vamos.
168
00:11:59,150 --> 00:12:01,530
Senhorita!
169
00:12:04,460 --> 00:12:06,290
Tome cuidado.
170
00:12:06,290 --> 00:12:09,850
É aqui. Há flores aqui.
171
00:12:10,460 --> 00:12:13,590
Parece que a estação das flores acabou. Vim muito tarde.
172
00:12:13,590 --> 00:12:17,600
Então da próxima vez, lhe direi mais cedo
para que possa vir e vê-las.
173
00:12:20,400 --> 00:12:22,570
Esse é....
174
00:12:22,570 --> 00:12:26,790
Ele é o Tio Hua. Ele plantou todas estas flores.
175
00:12:29,950 --> 00:12:33,640
Irmã Ruonan, por que não me leva para a loja de tecidos?
176
00:12:33,640 --> 00:12:37,780
Não vou lá há muito tempo. Fico pensando nisso!
177
00:12:37,780 --> 00:12:40,630
Vamos.
178
00:12:46,370 --> 00:12:48,840
[Loja de Tecidos da Jin'er]
179
00:12:48,840 --> 00:12:53,560
Deixe-me lhe dizer! Para cada senhora que vinha
visitar a criança na minha barriga,
180
00:12:53,560 --> 00:12:55,120
mencionei a minha loja!
181
00:12:55,120 --> 00:12:57,520
Nunca imaginei que todas elas viriam comprar tecido!
182
00:12:57,520 --> 00:13:02,470
Estava pensando por que tinha tantos clientes!
Então é isso que fez!
183
00:13:02,470 --> 00:13:08,240
O seu negócio na capital está animado e florescendo.
184
00:13:08,240 --> 00:13:11,270
Meu negócio está indo bem, mas estou sempre em casa.
185
00:13:11,270 --> 00:13:13,790
Como poderia ter tempo para gerenciá-lo?
186
00:13:15,930 --> 00:13:20,480
Ruonan, por que não cuida disso para mim?
Dividiremos os lucros!
187
00:13:20,480 --> 00:13:24,240
O que está dizendo? É seu dinheiro. Não posso pegá-lo.
188
00:13:24,240 --> 00:13:27,750
O que está dizendo? Vamos ser uma família em breve.
189
00:13:28,640 --> 00:13:32,550
Você e o Xiuyuan podem se tornar um, então nossas
lojas também podem fazer o mesmo!
190
00:13:32,550 --> 00:13:34,990
Vamos obter o pedido do Palácio juntas!
191
00:13:34,990 --> 00:13:37,630
Teremos muitos negócios no futuro!
192
00:13:37,630 --> 00:13:40,850
Além disso, não está se preparando
para abrir uma segunda loja?
193
00:13:41,840 --> 00:13:45,320
A sua explicação não faz nenhum sentido.
194
00:13:45,320 --> 00:13:47,660
Cunhada. Senhorita Ruonan.
195
00:13:47,660 --> 00:13:49,300
Xiuyuan?
196
00:13:49,300 --> 00:13:51,440
Não se concentra no seu próprio trabalho.
197
00:13:51,440 --> 00:13:53,100
Em vez disso, veio para a loja de tecidos.
198
00:13:53,100 --> 00:13:55,940
Tome cuidado, posso denunciá-lo ao general quando ele voltar.
199
00:13:55,940 --> 00:13:59,510
Cunhada, poupe-me! Vou embora depois
de tomar uma xícara de chá.
200
00:14:05,800 --> 00:14:09,360
O Irmão não a impediu de sair? O que está fazendo aqui?
201
00:14:09,360 --> 00:14:12,650
Ei! Tenho assuntos oficiais!
202
00:14:12,650 --> 00:14:15,450
O General me disse para ser boa e ficar em casa.
203
00:14:15,450 --> 00:14:18,080
Não há ninguém para cuidar dos negócios da loja!
204
00:14:18,080 --> 00:14:20,660
Então, decidi
205
00:14:20,660 --> 00:14:24,100
que a Loja de Tecidos da Jin'er
e a Loja de Tecidos Ruonan se fundirão.
206
00:14:24,100 --> 00:14:26,840
Desta maneira, isso pode resolver minhas
preocupações sobre a loja.
207
00:14:26,840 --> 00:14:30,170
E minha loja pode também ser expandida
sob a supervisão da Ruonan!
208
00:14:30,170 --> 00:14:33,110
Cunhada, quer dizer que quer fundir as lojas?
209
00:14:33,110 --> 00:14:35,780
- A Ruonan vai cuidar das duas?
- Certo.
210
00:14:36,640 --> 00:14:38,800
A Cunhada, trabalhou tanto para a Loja de Tecidos.
211
00:14:38,800 --> 00:14:41,530
Está tudo bem entregá-la para outra pessoa?
212
00:14:41,530 --> 00:14:43,310
Como a Ruonan pode ser considerada como "outra"?
213
00:14:43,310 --> 00:14:46,040
Ela é sua futura esposa!
214
00:14:46,870 --> 00:14:50,970
Então, isso não deixará a Ruonan ainda mais ocupada?
215
00:14:51,830 --> 00:14:54,460
Ninguém está pedindo a sua opinião!
216
00:14:54,460 --> 00:14:56,730
Ruonan, o que acha?
217
00:14:56,730 --> 00:14:59,640
Como poderia recusar o pedido da Jovem Irmã Jin'er?
218
00:14:59,640 --> 00:15:02,580
Então assim que as coisas estiverem resolvidas, virei lhe avisar.
219
00:15:02,580 --> 00:15:04,740
Isto é ótimo!
220
00:15:10,020 --> 00:15:11,930
Só parou para um chá, certo?
221
00:15:11,930 --> 00:15:14,250
Acabou de beber, pode ir agora.
222
00:15:14,250 --> 00:15:16,150
Cunhada, não terminei ainda.
223
00:15:16,150 --> 00:15:18,960
Ficarei com a Senhorita Ruonan um pouco mais.
224
00:15:19,630 --> 00:15:21,570
Senhorita Ruonan.
225
00:15:29,100 --> 00:15:33,470
Mãe! Não! Não! Mãe, eu estava errada!
226
00:15:33,470 --> 00:15:36,410
Não farei isso novamente. Serei boa de agora em diante.
227
00:15:36,410 --> 00:15:39,000
Chega, chega. Vou cuidar de você quando voltar.
228
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Venha comigo para a Mansão Real Rui.
229
00:15:41,000 --> 00:15:43,690
- Isso é sério?
- Vamos.
230
00:15:44,890 --> 00:15:47,730
Uma garota veio aqui com esta carta nas mãos.
- [Para minha esposa, Jin'er...]
231
00:15:47,730 --> 00:15:50,090
Ela disse que foi acertado pelo Oficial da Corte.
232
00:15:50,090 --> 00:15:52,480
Ela também disse que o Senhor Yongning já a acolheu.
(N/T:Significa que ele dormiu com ela
e a tomou como uma concubina.)
233
00:15:52,480 --> 00:15:56,590
E disse que a Senhora Yongning cuidará dela
se ela vir com esta carta.
234
00:15:56,590 --> 00:16:01,770
Esta garota diz que está grávida do filho do Senhor Yongning.
235
00:16:04,340 --> 00:16:06,360
Onde está essa garota?
236
00:16:07,170 --> 00:16:09,550
Traga-a aqui!
237
00:16:09,550 --> 00:16:10,970
Jin'er.
238
00:16:10,970 --> 00:16:13,110
Está tudo bem, Mãe.
239
00:16:13,840 --> 00:16:18,490
Se minha filha não está feliz com isto, podemos
encontrar um lugar para ela na vila.
240
00:16:18,490 --> 00:16:23,570
Acredito que o Genro não discutirá com você sobre esta garota.
241
00:16:23,570 --> 00:16:25,520
Não se preocupe, Pai Real.
242
00:16:38,030 --> 00:16:40,100
Está grávida, também?
243
00:16:42,060 --> 00:16:45,400
Saudações, Senhora Yongning.
244
00:16:45,400 --> 00:16:48,570
Já que está grávida, não ajoelhe.
245
00:16:48,570 --> 00:16:50,680
Obrigada, Minha Senhora.
246
00:16:50,680 --> 00:16:53,130
Farei algumas perguntas para você.
247
00:16:53,130 --> 00:16:57,860
Se se atrever a mentir, mandarei alguém lhe açoitar!
248
00:16:57,860 --> 00:17:00,700
Meu Pai Real e a Mãe Consorte estão aqui.
249
00:17:00,700 --> 00:17:02,690
Meu marido não está aqui,
250
00:17:02,690 --> 00:17:05,090
mas tenho muito apoio.
251
00:17:05,770 --> 00:17:11,220
Jin'er, não se preocupe. Farei justiça para você com certeza.
252
00:17:11,220 --> 00:17:14,650
Não se atreva a guardar segredos.
253
00:17:17,420 --> 00:17:19,860
Está realmente grávida?
254
00:17:19,860 --> 00:17:24,130
Se não acredita em mim, pode chamar um médico.
255
00:17:24,130 --> 00:17:27,980
Então parece que é verdade. Então não pode ser açoitada.
256
00:17:27,980 --> 00:17:30,870
E daí se ela está grávida?
257
00:17:30,870 --> 00:17:34,890
Pai Real, a criança é inocente.
258
00:17:36,550 --> 00:17:39,040
O coração da minha Jin'er é muito bondoso.
259
00:17:39,040 --> 00:17:42,830
É por isso que todos estas pessoas sem berço ousam vir aqui.
260
00:17:42,830 --> 00:17:45,060
Olhe para ela.
261
00:17:45,060 --> 00:17:48,460
Ela claramente não é uma garota adequada.
262
00:17:51,790 --> 00:17:54,310
Se eu tivesse uma escolha,
263
00:17:54,310 --> 00:17:57,310
ninguém estaria disposto a ser assim!
264
00:17:58,710 --> 00:18:02,520
Originalmente, eu era de uma boa família, também!
265
00:18:02,520 --> 00:18:05,020
Meu pai era um erudito, também!
266
00:18:05,030 --> 00:18:09,660
Mas quem teria imaginado, com um desastre natural...!
267
00:18:10,770 --> 00:18:14,350
Quer beber um pouco de água antes de continuar?
268
00:18:14,350 --> 00:18:17,070
Não é necessário, Minha Senhora.
269
00:18:17,070 --> 00:18:21,090
Eu estava muito emotiva. Por favor, seja compreensiva.
270
00:18:22,200 --> 00:18:25,310
A carta disse-lhe para encontrar a Senhora Yongning.
271
00:18:25,310 --> 00:18:27,520
- Certo?
- Sim.
272
00:18:30,840 --> 00:18:34,180
Então é da capital?
273
00:18:34,180 --> 00:18:39,890
Não sou da capital. Esta é a minha primeira vez aqui.
274
00:18:39,890 --> 00:18:42,660
Então, para encontrar a Senhora Yongning...
275
00:18:42,660 --> 00:18:45,740
por que veio para a Mansão Real Rui?
276
00:18:47,070 --> 00:18:51,020
Por que não foi para a Mansão do Senhor Yongning?
277
00:18:53,990 --> 00:18:58,860
Ouvi que a Senhora Yongning estava na Mansão Real Rui,
278
00:18:58,860 --> 00:19:01,670
- por isso vim aqui.
- Oh?
279
00:19:01,670 --> 00:19:05,630
Não entendo o que estava pensando.
280
00:19:06,540 --> 00:19:11,980
Mas porque sabia que eu estava na casa materna.
281
00:19:11,980 --> 00:19:14,680
veio até a Mansão Real Rui, certo?
282
00:19:14,680 --> 00:19:16,550
Sim.
283
00:19:18,990 --> 00:19:20,310
Minha Senhora,
284
00:19:20,310 --> 00:19:23,530
- então, é mesmo estúpida!
- Por que Jin'er está dizendo isso?
285
00:19:23,530 --> 00:19:26,020
Se realmente está carregando o filho do meu marido,
286
00:19:26,020 --> 00:19:30,580
veio aqui esperando que meus pais conseguiriam justiça?
287
00:19:31,600 --> 00:19:35,090
Já que meu marido dormiu com a senhora,
288
00:19:35,090 --> 00:19:37,910
então se lembra
289
00:19:37,910 --> 00:19:42,430
que há uma marca de nascença
no quadril esquerdo do meu marido?
290
00:19:43,930 --> 00:19:48,130
A luz estava apagada, por isso não pude ver claramente.
291
00:19:48,130 --> 00:19:51,150
Só consegui ver parte dela.
292
00:19:53,880 --> 00:19:57,610
Quem disse para vir aqui? Diga-me.
293
00:19:58,480 --> 00:20:00,700
Não sei sobre o que está falando.
294
00:20:00,700 --> 00:20:05,070
Meu marido não tem uma marca de nascença,
eu estava mentindo!
295
00:20:05,070 --> 00:20:09,890
Como se atreve! Acha que a minha Mansão Real Rui não é nada?
296
00:20:09,890 --> 00:20:13,840
Pai Real, por favor, fique calmo. Deixe- a explicar.
297
00:20:15,100 --> 00:20:18,700
Senhorita, se me disser,
298
00:20:18,700 --> 00:20:23,830
vou capturar a pessoa que a mandou e enviá-la
para ser açoitada no Gabinete do Magistrado.
299
00:20:23,830 --> 00:20:27,530
Se não me disser, não a açoitarei.
300
00:20:27,530 --> 00:20:32,270
Vou enviá-la para o Magistrado e dizer a ele
que roubou coisas na Mansão Real!
301
00:20:33,230 --> 00:20:36,980
Eu realmente não sei quem é!
302
00:20:37,760 --> 00:20:41,420
Parece que ela não vai nos dizer quem está por trás disto.
303
00:20:41,420 --> 00:20:44,130
Por que não a enviamos direto para o Magistrado?
304
00:20:44,130 --> 00:20:47,360
Talvez as pessoas terão uma maneira
de fazê-la dizer a verdade?
305
00:20:47,360 --> 00:20:49,470
Eu realmente não sei!
306
00:20:49,470 --> 00:20:54,160
Inicialmente, fiquei grávida de uma criança
de um cliente e estava prestes a abortá-la!
307
00:20:54,160 --> 00:20:56,730
Mas alguém me comprou de um bordel no último minuto!
308
00:20:56,730 --> 00:21:01,280
Essa pessoa tinha o direito pelo meu corpo,
eu tinha que ouvi-lo!
309
00:21:01,280 --> 00:21:03,270
Minha Senhora!
310
00:21:03,270 --> 00:21:06,600
Que cruel!
311
00:21:06,600 --> 00:21:08,860
Felizmente, nossa Jin tem um bom temperamento.
312
00:21:08,860 --> 00:21:12,880
Ela poderia ficar emocionalmente perturbada
e isso afetaria o bebê.
313
00:21:13,610 --> 00:21:16,570
Servos! Tragam o pintor aqui!
314
00:21:16,570 --> 00:21:20,300
Desenhe a pessoa que ela está falando!
315
00:21:21,220 --> 00:21:24,780
Depressa, vá embora. Depois de tudo, ainda está grávida.
316
00:21:36,030 --> 00:21:38,480
Sua Senhoria tem algumas outras coisas para dizer?
317
00:21:41,460 --> 00:21:45,480
Parece que é hora de agir.
318
00:21:53,000 --> 00:21:55,960
Quem odeia tanto minha Jin'er?
319
00:21:55,960 --> 00:21:57,900
Estas são táticas severas,
320
00:21:57,900 --> 00:22:01,960
mas para uma pessoa que acabou de engravidar
e não tem um marido ao lado dela,
321
00:22:01,960 --> 00:22:05,150
isso é muito útil.
322
00:22:06,430 --> 00:22:09,820
Mãe, não se preocupe. Eu não lhe disse?
323
00:22:09,820 --> 00:22:12,570
Meu marido não se apaixonaria por pessoas assim.
324
00:22:12,570 --> 00:22:17,220
Isso mesmo! O General não gostaria daquelas
garotas de baixa categoria.
325
00:22:18,250 --> 00:22:23,130
Vendo como seu relacionamento é bom, estou tranquila.
326
00:22:25,500 --> 00:22:27,590
Pois é, Jin'er.
327
00:22:27,590 --> 00:22:31,850
Quem você acredita que esteve por trás do incidente de hoje?
328
00:22:44,230 --> 00:22:48,930
Jing'er, veja. Você a conhece?
329
00:22:53,810 --> 00:22:56,230
Isso… não está muito claro.
330
00:22:56,230 --> 00:22:58,070
Diga a verdade!
331
00:23:00,980 --> 00:23:05,460
Parece ser... A Tia Liu do quarto da Irmã Zi.
332
00:23:05,460 --> 00:23:08,150
Também acho que parece ser a Tia Liu.
333
00:23:08,150 --> 00:23:10,700
Porque a Tia Liu tem uma pinta na sobrancelha.
334
00:23:10,700 --> 00:23:13,060
Fica um pouco mais abaixo, perto da sobrancelha.
335
00:23:13,060 --> 00:23:14,380
Que ridículo!
336
00:23:14,380 --> 00:23:18,440
Uma coisa tão constrangedora aconteceu na Mansão Real Rui!
337
00:23:18,440 --> 00:23:20,560
Se algo tivesse realmente acontecido com a Jin'er,
338
00:23:20,560 --> 00:23:23,950
o Chu Xiuming teria poupado a todos nós?
339
00:23:24,930 --> 00:23:28,240
Como a Consorte Real, isso é sua culpa!
(N.T: A consorte é responsável pelos assuntos domésticos.)
340
00:23:45,450 --> 00:23:47,360
Jing'er!
341
00:23:47,360 --> 00:23:52,350
Será que isso é só por causa daquele tapa da Zi'er? Vale a pena?
342
00:23:52,350 --> 00:23:55,600
Além disso, não há cicatriz no seu rosto.
343
00:23:58,050 --> 00:24:01,970
Se esse incidente realmente envergonhar a Mansão Real,
344
00:24:01,970 --> 00:24:04,560
não me culpe por ser cruel.
345
00:24:06,980 --> 00:24:09,090
Eu sei.
346
00:24:11,280 --> 00:24:13,080
Pode sair.
347
00:24:23,040 --> 00:24:26,060
Bom!
348
00:24:29,700 --> 00:24:31,880
Bom!
349
00:24:38,640 --> 00:24:40,600
Ótimo!
350
00:24:54,280 --> 00:24:59,780
Bom!
351
00:25:10,410 --> 00:25:13,330
[Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng]
352
00:25:14,080 --> 00:25:20,440
Bom!
353
00:25:23,480 --> 00:25:26,950
De agora em diante, a Loja de Tecidos da Jin'er
e a Loja de Tecidos Ruonan
354
00:25:26,950 --> 00:25:29,720
passarão a ser a Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng.
355
00:25:29,720 --> 00:25:33,360
Hoje haverá um desconto de dez por cento nos novos tecidos.
356
00:25:33,360 --> 00:25:35,520
Espero que todos venham e nos apoiem!
357
00:25:35,520 --> 00:25:37,090
Por favor, venham e nos apoiem!
358
00:25:37,090 --> 00:25:42,340
Bom!
359
00:25:47,940 --> 00:25:52,230
[Loja de Tecidos Jǐnxiù Huázhāng]
360
00:25:53,940 --> 00:25:55,860
Irmã Jin!
361
00:25:59,230 --> 00:26:00,870
Parabéns pela sua nova loja!
362
00:26:00,870 --> 00:26:04,520
O Pai Real nos disse para trazer presentes de felicitação!
363
00:26:04,520 --> 00:26:06,100
Se vocês duas criarem mais problemas hoje,
364
00:26:06,100 --> 00:26:10,430
quando o General voltar, vocês duas perderão um braço!
365
00:26:10,430 --> 00:26:12,580
Irmã Mais Nova Jin, eu não disse uma única palavra.
366
00:26:12,580 --> 00:26:15,060
Eu não ofendi você.
367
00:26:15,060 --> 00:26:17,410
O que conta como ofensa?
368
00:26:17,410 --> 00:26:19,490
Eu aceito a sua boa vontade.
369
00:26:19,490 --> 00:26:22,470
Esqueça estes presentes.
370
00:26:22,470 --> 00:26:24,940
Se algo acontecer com a criança do general na minha barriga,
371
00:26:24,940 --> 00:26:28,930
outras pessoas, não sabendo de nada, podem
pensar que houve um problema com os presentes!
372
00:26:30,330 --> 00:26:33,090
Você Shen Jin! Não precisa aceitá-los!
373
00:26:33,090 --> 00:26:36,190
Eu só vim em respeito ao meu Pai!
374
00:26:36,190 --> 00:26:37,850
Vamos!
375
00:26:40,980 --> 00:26:44,020
Aquela malcriada! Em poucos dias,
ela se tornou mais habilidosa!
[Ponte Yi Huan]
376
00:26:44,020 --> 00:26:46,170
Ainda nem me vinguei dela pelo que aconteceu da última vez!
377
00:26:46,170 --> 00:26:49,960
Vim aqui para fazer as pazes e ela até ousa zombar de mim.
378
00:26:49,960 --> 00:26:52,050
Irmã Zi!
379
00:26:52,050 --> 00:26:55,990
Nunca imaginei que a Shen Jin se tornaria realmente uma fênix.
(N/T: Tornar-se alguém de grande importância.)
380
00:26:55,990 --> 00:26:59,530
Todos os oficiais da capital a valorizam agora.
381
00:26:59,530 --> 00:27:05,460
Todas as nobres primeiras senhoras estão correndo
para convidá-la para visitar suas casas!
(N/T: "Primeiras esposas oficiais" com autoridade.)
382
00:27:05,460 --> 00:27:09,250
Digamos que o Chu Xiuming é verdadeiramente capaz.
383
00:27:09,250 --> 00:27:11,960
Ele não só alcançou grande mérito na guerra,
como também, em um curto período,
384
00:27:11,960 --> 00:27:14,290
também obteve a aprovação de todos os oficiais eruditos!
385
00:27:14,290 --> 00:27:17,960
Ele de fato se tornou a pessoa mais famosa da capital!
386
00:27:17,960 --> 00:27:20,190
O que há de tão fantástico nisso?
387
00:27:20,190 --> 00:27:22,260
Vamos ver por quanto tempo ele consegue ser arrogante!
388
00:27:22,260 --> 00:27:27,550
Irmã Mais Velha, eu soube que a loja da Shen Jin
também está fazendo uma fortuna.
389
00:27:27,550 --> 00:27:30,960
Da última vez, seus tecidos esgotaram em meio dia.
390
00:27:30,960 --> 00:27:34,630
Há também um fluxo contínuo de pessoas de fora
da cidade que querem comprá-los.
391
00:27:35,920 --> 00:27:38,560
Apesar de sermos todos da Mansão Real Rui,
392
00:27:38,560 --> 00:27:42,470
ela se casou na mansão do general
e ganha seu próprio dinheiro.
393
00:27:42,470 --> 00:27:45,950
Eu realmente a invejo um pouco.
394
00:27:45,950 --> 00:27:48,450
O que há para invejar?
395
00:27:49,310 --> 00:27:52,340
Irmã, nós ainda somos solteiras.
396
00:27:52,340 --> 00:27:53,820
Mas quem sabe?
397
00:27:53,820 --> 00:27:57,540
Se nos casarmos e apenas nos sentarmos em casa,
consumindo nossos recursos,
398
00:27:57,540 --> 00:27:59,690
vivendo apenas de nossos dotes,
399
00:27:59,690 --> 00:28:02,490
e precisando da permissão de nosso marido para tudo...
400
00:28:02,490 --> 00:28:04,850
Isso deve ser horrível.
401
00:28:04,850 --> 00:28:08,090
O quê? Até mesmo você está rindo de mim
que não consigo me casar?
402
00:28:08,090 --> 00:28:10,060
Irmã, o que você está dizendo?
403
00:28:10,060 --> 00:28:14,680
Acho que isto é injusto para você!
404
00:28:14,680 --> 00:28:20,890
Este casamento era originalmente seu, certo?
405
00:28:20,890 --> 00:28:24,700
Devido a um estranho acidente, a Shen Jin tomou o seu lugar.
406
00:28:24,700 --> 00:28:27,050
Ela conseguiu uma grande vantagem!
407
00:28:27,050 --> 00:28:30,560
O Chu Xiuming deveria ser seu marido.
408
00:28:30,560 --> 00:28:35,350
A senhora da mansão do general deveria ser você.
409
00:28:35,350 --> 00:28:39,530
Se você fosse a senhora da mansão do general hoje,
410
00:28:39,530 --> 00:28:41,730
onde estaria a Shen Jin?
411
00:28:41,730 --> 00:28:45,640
Acredito que até mesmo o General
teria que mostrar algum respeito a você.
412
00:28:46,990 --> 00:28:52,720
Isso mesmo. Eu deveria ter sido a Dama do General!
413
00:28:54,720 --> 00:28:58,030
[Ponte Yi Huan]
414
00:28:58,710 --> 00:29:02,850
Até mesmo a esposa com quem este Grande General
se casou é muito esperta.
415
00:29:02,850 --> 00:29:04,060
Estes dois noivos.
416
00:29:04,060 --> 00:29:08,670
Um detém o poder militar e o outro o poder monetário.
417
00:29:08,670 --> 00:29:11,670
Estariam eles se
418
00:29:11,670 --> 00:29:15,550
preparando para tomar o império de Vossa Majestade?
419
00:29:15,550 --> 00:29:17,490
Você está se preocupando demais.
420
00:29:17,490 --> 00:29:19,920
Quanto pode ganhar uma loja de tecidos?
421
00:29:19,920 --> 00:29:25,400
Vossa Majestade, uma loja de tecidos
não é um pequeno negócio.
422
00:29:25,400 --> 00:29:29,720
Todos os tecidos do palácio real são desta loja.
423
00:29:29,720 --> 00:29:33,920
Todo o tecido vem da Dama do General.
424
00:29:35,750 --> 00:29:39,040
Ah? É verdade?
425
00:29:39,770 --> 00:29:45,410
A jovem esposa de Senhor Yongning tem feito
um grande trabalho com seus negócios.
426
00:29:45,410 --> 00:29:48,690
Todo o dinheiro entrou na mansão do general.
427
00:29:50,110 --> 00:29:56,300
Um dia, não se tornará mais fácil comprar cavalos e soldados?
428
00:29:57,440 --> 00:29:59,120
Vossa Majestade,
429
00:29:59,120 --> 00:30:04,570
creio que esta mulher também é problemática.
430
00:30:04,570 --> 00:30:07,480
A Shen Jin é a segunda filha da Mansão Real Rui.
431
00:30:07,480 --> 00:30:10,470
Fui eu que promovi este casamento.
432
00:30:10,470 --> 00:30:13,860
Não vejo o Príncipe Rui há algum tempo.
433
00:30:13,860 --> 00:30:16,330
- Eunuco Li.
- Aqui.
434
00:30:16,330 --> 00:30:19,440
Eu convidarei o Príncipe Rui e sua família
para um banquete amanhã
435
00:30:19,440 --> 00:30:21,920
para parabenizar a Dama do General pela gravidez.
436
00:30:21,920 --> 00:30:23,420
Sim.
437
00:30:33,130 --> 00:30:35,860
Luta! Luta!
438
00:30:35,860 --> 00:30:38,760
Até mesmo Sua Majestade também vai prestigiar a Shen Jin.
439
00:30:38,760 --> 00:30:41,840
Ele mandou nossa família comparecer também ao banquete.
440
00:30:41,840 --> 00:30:44,020
Que incrível.
441
00:30:44,020 --> 00:30:46,080
Isto é porque ela é a Dama do General.
442
00:30:46,080 --> 00:30:49,870
Se ela fosse apenas uma filha menor da família,
quem se importaria?
443
00:30:49,870 --> 00:30:51,040
Isso é verdade.
444
00:30:51,040 --> 00:30:55,110
Mas se o imperador fizesse um banquete só para você hoje,
445
00:30:55,110 --> 00:30:58,510
quem na corte não viria para fazer conexões com você?
446
00:30:59,700 --> 00:31:04,460
O que deu errado foi a Shen Jin entrar no palanquim
do casamento em seu lugar.
447
00:31:04,460 --> 00:31:06,630
Eu deveria ter sido a dama do general.
448
00:31:06,630 --> 00:31:09,390
Se todos não o chamassem de
"General Diabólico, General Diabólico,"
449
00:31:09,390 --> 00:31:11,850
será que ela teria tido uma oportunidade?
450
00:31:14,200 --> 00:31:17,150
Irmã, não é tarde demais agora.
451
00:31:17,150 --> 00:31:22,020
Se Sua Majestade souber que a Shen Jin
tomou seu lugar de propósito,
452
00:31:22,020 --> 00:31:23,740
isso seria um crime de enganar o imperador!
453
00:31:23,740 --> 00:31:26,640
Ele arrancaria a pele dela!
454
00:31:27,910 --> 00:31:30,810
A Shen Jin tomou meu lugar de propósito?
455
00:31:31,760 --> 00:31:34,080
Pense sobre isso. Além de toda a Mansão Real Rui,
456
00:31:34,080 --> 00:31:36,880
quem sabe como a Shen Jin foi parar
no palanquim do casamento?
457
00:31:36,880 --> 00:31:40,390
Além disso, o Pai Real a favorece. É claro, ele a protegeria.
458
00:31:40,390 --> 00:31:44,040
Quando isso acontecer, você se tornará a dama do general.
459
00:31:47,850 --> 00:31:49,640
É verdade!
460
00:31:53,100 --> 00:31:55,900
Ontem, eu ouvi a Mãe falando sobre Danquiao.
461
00:31:55,900 --> 00:31:59,900
Eu realmente não esperava que a Shen Zi fizesse algo tão sujo.
462
00:31:59,900 --> 00:32:01,910
Também estou furiosa.
463
00:32:01,910 --> 00:32:03,800
Nós somos irmãs,
464
00:32:03,800 --> 00:32:06,500
mas continuamos brigando.
465
00:32:06,500 --> 00:32:08,700
Isso é realmente uma vergonha para a Mansão Real Rui.
466
00:32:09,600 --> 00:32:11,000
Falando em vergonha,
467
00:32:11,000 --> 00:32:14,800
sem dúvidas, a filha de uma lavadora de pés
que é a mais desavergonhada.
468
00:32:14,800 --> 00:32:16,700
Você está exagerando.
469
00:32:16,700 --> 00:32:19,200
Eu exagerei?
470
00:32:19,200 --> 00:32:22,400
Por sua causa, fui repreendida pelo Pai Real
sem nenhum motivo!
471
00:32:22,400 --> 00:32:24,500
Eu tomei a iniciativa de ficar em paz com você
e você me insultou.
472
00:32:24,500 --> 00:32:27,000
Você é uma mulher calculista.
473
00:32:27,000 --> 00:32:30,400
Irmã Mais Nova, você poderia não envergonhar
a família em público?
474
00:32:30,400 --> 00:32:34,600
Você pode dizer o que quiser, mas não envolva minha mãe.
475
00:32:34,600 --> 00:32:37,400
Antes de se casar, perto de mim,
você era simplesmente uma filhotinha.
476
00:32:37,400 --> 00:32:40,100
Agora que é a esposa do general, você até abana o rabo.
(N/T: Insinuando que está orgulhosa.)
477
00:32:40,100 --> 00:32:42,600
Você está no mesmo nível que aquela lava...
478
00:32:44,700 --> 00:32:45,800
Você me bateu?
479
00:32:45,800 --> 00:32:49,500
Parem de brigar, está bem?
Não estão vendo onde estamos agora?
480
00:32:54,200 --> 00:32:55,400
Você...
481
00:33:05,000 --> 00:33:07,200
Irmã Mais Nova, não fique com raiva.
482
00:33:07,200 --> 00:33:09,800
Você agora é uma mulher grávida.
483
00:33:09,800 --> 00:33:12,900
Irmã Mais Velha, não se preocupe. Eu sei.
484
00:33:15,200 --> 00:33:20,000
Quanto a nossos futuros filhos,
se forem um menino e uma menina,
485
00:33:20,000 --> 00:33:21,800
devemos arranjar para que se casem?
486
00:33:21,800 --> 00:33:25,800
Desse jeito, seremos ainda mais próximas.
487
00:33:26,700 --> 00:33:29,100
Irmã Mais Velha, eu acho que
488
00:33:29,100 --> 00:33:31,800
o momento que uma pessoa fica mais impotente,
489
00:33:31,800 --> 00:33:34,100
é quando ela não tem escolha.
490
00:33:34,800 --> 00:33:39,600
Embora meu filho não consiga escolher se vai nascer ou não,
491
00:33:39,600 --> 00:33:43,100
como mãe, a única coisa que posso fazer,
492
00:33:43,100 --> 00:33:45,500
além de protegê-lo,
493
00:33:45,500 --> 00:33:49,600
é deixar meu filho fazer suas próprias escolhas de vida.
494
00:33:49,600 --> 00:33:52,270
Afinal, nem todos são como nós,
495
00:33:52,270 --> 00:33:55,400
que fomos tão abençoadas no casamento.
496
00:33:56,300 --> 00:33:58,400
Você está certa.
497
00:33:58,400 --> 00:33:59,670
Vamos fazer isso.
498
00:33:59,670 --> 00:34:02,600
Se eles concordarem, vamos deixá-los ficarem juntos.
499
00:34:02,600 --> 00:34:06,300
Se não, não os forçaremos.
500
00:34:06,300 --> 00:34:10,300
Eu acho que dentre tantas irmãs, você me mima mais.
501
00:34:10,300 --> 00:34:12,500
Isso é destino.
502
00:34:12,500 --> 00:34:16,400
Os filhos também tem seus próprios destinos.
503
00:34:16,400 --> 00:34:19,100
Você tem muita lábia.
504
00:34:22,200 --> 00:34:24,800
Saudações, Vossa Majestade.
505
00:34:26,600 --> 00:34:28,000
Podem se levantar.
506
00:34:28,000 --> 00:34:30,200
Obrigado, Vossa Majestade.
507
00:34:30,200 --> 00:34:33,100
Tenho boas notícias da fronteira hoje.
508
00:34:33,100 --> 00:34:36,400
Senhor Yongning exterminou os rebeldes da Tribo Falcão.
509
00:34:36,400 --> 00:34:41,000
Há um velho ditado que se a família viver em harmonia, todos
os negócios prosperarão. Se a família estiver em harmonia
510
00:34:41,000 --> 00:34:43,800
quando os soldados lutarem para servir à Corte Imperial,
511
00:34:43,800 --> 00:34:46,300
eles o farão com todas as suas forças.
512
00:34:46,300 --> 00:34:49,000
Para mostrar a bondade e a benevolência da Corte Imperial,
513
00:34:49,000 --> 00:34:51,500
eu concedo a segunda filha do Príncipe de Rui,
514
00:34:51,500 --> 00:34:55,600
esposa de Chu Xiuming, Senhor Yongning,
como uma dama da corte.
515
00:34:58,300 --> 00:35:01,600
Parece que minha família tem outra dama da corte.
516
00:35:01,600 --> 00:35:03,100
Eu agradeço, Vossa Majestade.
517
00:35:03,100 --> 00:35:05,100
Eu agradeço, Vossa Majestade.
518
00:35:05,780 --> 00:35:08,470
Vossa Majestade, o senhor não pode fazer isso!
519
00:35:10,200 --> 00:35:13,300
Sua Majestade está aqui. Não seja presunçosa.
520
00:35:13,300 --> 00:35:16,500
A Shen Jin é a substituta para o casamento.
Ela não é adequada para ser uma dama da corte.
521
00:35:16,500 --> 00:35:18,100
Cale-se. Saia agora.
522
00:35:18,100 --> 00:35:20,500
Não foi ela que foi designada a se casar.
523
00:35:20,500 --> 00:35:23,100
- Vossa Majestade, não a disciplinei direito ...
- Deixe ela falar!
524
00:35:23,100 --> 00:35:25,100
Vossa Majestade, me deixe falar.
525
00:35:26,000 --> 00:35:30,700
Vossa Majestade, quando concedeu o casamento,
foi para a segunda filha.
526
00:35:30,700 --> 00:35:33,000
Eu sou a segunda filha do Príncipe de Rui.
527
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Para ser a esposa do general, a Shen Jin
528
00:35:36,000 --> 00:35:39,600
me substituiu no casamento.
529
00:35:44,700 --> 00:35:46,100
Vossa Majestade, por favor, investigue com sabedoria.
530
00:35:46,100 --> 00:35:48,800
Puna essa ladra.
531
00:35:57,500 --> 00:36:00,200
O pecado de enganar o imperador.
532
00:36:01,600 --> 00:36:03,500
Que ousadia!
533
00:36:05,170 --> 00:36:08,820
Irei investigar detalhadamente.
534
00:36:23,400 --> 00:36:27,100
“Por decreto de Sua Majestade, a respeito
de qualquer substituição no casamento, é difícil escapar
do pecado de enganar o imperador.
535
00:36:27,100 --> 00:36:30,000
Levando em conta que são parentes do mesmo clã,
536
00:36:30,000 --> 00:36:32,300
estão isentos da pena de morte, mas não da punição.
537
00:36:32,300 --> 00:36:35,500
Todos serão interrogados e presos."
538
00:36:38,700 --> 00:36:42,200
Senhor! Senhor!
539
00:36:42,200 --> 00:36:46,100
"Em virtude do mandato recebido do céu, Sua Majestade
decreta que a Shen Jin, filha do Príncipe de Rui
540
00:36:46,100 --> 00:36:48,600
desafiou o Decreto Imperial, substituindo alguém
no casamento na mansão do general.
541
00:36:48,600 --> 00:36:51,210
Ela enganou Sua Majestade e será interrogada e presa."
542
00:36:51,210 --> 00:36:52,500
Fim do decreto.
543
00:36:52,500 --> 00:36:54,000
Vocês não podem a prender.
544
00:36:54,000 --> 00:36:56,500
Rou Rou, não crie mais problemas.
545
00:37:00,500 --> 00:37:03,300
[Mansão do Príncipe de Rui]
546
00:37:03,300 --> 00:37:04,800
Vamos lá.
547
00:37:06,600 --> 00:37:09,600
Minha Senhora, não vou deixar que a levem embora.
548
00:37:09,600 --> 00:37:13,400
- Não se preocupe. Com o general aqui,
nada vai acontecer comigo.
- Não.
549
00:37:13,400 --> 00:37:18,000
Rou Rou, coloquei seu contrato de criada embaixo da cama.
550
00:37:18,000 --> 00:37:23,800
Planejava dar a você como presente depois
de seu casamento com o Su Su.
551
00:37:24,400 --> 00:37:26,000
Minha Senhora.
552
00:37:26,700 --> 00:37:30,200
Rou Rou, trate o Su Su bem.
553
00:37:30,200 --> 00:37:34,500
Se eu não voltar, ele será o único em quem você pode contar.
554
00:37:34,500 --> 00:37:36,700
Senhora, vamos lá.
555
00:37:49,700 --> 00:37:51,600
Senhorita!
556
00:37:58,200 --> 00:38:01,300
[Mansão Yongning]
557
00:38:03,200 --> 00:38:07,100
Xiao Xue, coloque mais coisas.
Ficarei na mansão por um tempo.
558
00:38:10,800 --> 00:38:14,700
Meus pais estão presos. Preciso voltar para cuidar da mansão.
559
00:38:14,700 --> 00:38:16,200
Eu irei com você.
560
00:38:17,000 --> 00:38:19,900
Príncipe Herdeiro, sua mãe está chamando.
561
00:38:19,900 --> 00:38:21,400
Entendi.
562
00:38:23,900 --> 00:38:28,300
Arrume seus pertences. Voltarei em breve.
563
00:38:37,700 --> 00:38:39,100
Xiao Xue,
564
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
você não precisa embalar os pertences.
565
00:38:43,400 --> 00:38:47,200
Pegue as notas de prata do meu dote
e as escrituras da casa e do terreno.
566
00:38:47,200 --> 00:38:48,600
Vamos embora.
567
00:38:48,600 --> 00:38:53,600
Minha Senhora, não deveríamos esperar pelo Príncipe Herdeiro?
568
00:38:59,200 --> 00:39:00,900
Não precisamos esperar por ele.
569
00:39:02,200 --> 00:39:03,700
Vamos.
570
00:39:19,100 --> 00:39:23,000
[Mansão Yongle]
571
00:39:27,240 --> 00:39:30,270
Minha Senhora.
572
00:39:31,800 --> 00:39:35,800
Minha senhora, a senhora não está se sentindo bem.
Ela quer que o Príncipe Herdeiro fique e cuide dela.
573
00:39:35,800 --> 00:39:37,870
Ela sabe que você está voltando.
574
00:39:37,870 --> 00:39:40,400
Ela me pediu para entregar algumas pratas para você.
575
00:39:42,900 --> 00:39:45,070
Agradeça a ela por mim.
576
00:39:45,700 --> 00:39:47,500
Fique com a prata como recompensa.
577
00:40:02,350 --> 00:40:05,370
[Mansão Yongle]
578
00:40:54,600 --> 00:40:57,500
Minha Senhora, o príncipe herdeiro está aqui.
579
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
Por que você não esperou por mim?
580
00:41:15,500 --> 00:41:19,600
Sua Majestade puniu a esposa do Chu Xiuming.
581
00:41:19,600 --> 00:41:23,400
Todos na Mansão do Príncipe de Rui foram presos.
582
00:41:24,600 --> 00:41:29,500
De acordo com sua personalidade,
ele definitivamente os protegerá.
583
00:41:30,300 --> 00:41:33,900
Então, o Chu Xiuming
584
00:41:33,900 --> 00:41:37,200
será punido por ficar do lado de criminosos.
585
00:41:46,500 --> 00:41:49,200
[Cena Extra]
586
00:41:53,180 --> 00:41:57,410
Jin'er, quando você descobriu?
587
00:41:57,410 --> 00:41:58,900
Desde o começo.
588
00:41:58,900 --> 00:42:02,000
Há algum problema com a carta?
589
00:42:05,400 --> 00:42:08,000
Então como você soube?
590
00:42:09,220 --> 00:42:12,350
Porque meu marido nunca faria isso.
591
00:42:22,000 --> 00:42:30,100
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: madameazul20, egle_toita_457,
elis2605_760 e juumascarenhas.
592
00:42:37,100 --> 00:42:42,500
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
593
00:42:42,500 --> 00:42:46,900
♫ Branco, pacífico luar ♫
594
00:42:46,900 --> 00:42:52,000
♫ Secretamente veio através da janela ♫
595
00:42:52,000 --> 00:42:56,600
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
596
00:42:56,600 --> 00:43:01,900
♫ Vagando junto da mente ♫
597
00:43:01,900 --> 00:43:06,400
♫ Gentil, elegante luar ♫
598
00:43:06,400 --> 00:43:11,500
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
599
00:43:11,500 --> 00:43:16,000
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
600
00:43:16,000 --> 00:43:21,200
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
601
00:43:21,200 --> 00:43:26,300
♫ A brisa suave sopra ♫
602
00:43:26,300 --> 00:43:31,100
♫ Uma leve fragrância floral ♫
603
00:43:31,100 --> 00:43:35,700
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
604
00:43:35,700 --> 00:43:40,000
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
605
00:43:40,000 --> 00:43:42,440
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
606
00:43:42,440 --> 00:43:45,600
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
607
00:43:45,600 --> 00:43:49,700
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
608
00:43:49,700 --> 00:43:55,200
♫ A sombria sombra aumenta ♫
609
00:43:55,200 --> 00:44:00,600
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
610
00:44:00,600 --> 00:44:05,500
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
611
00:44:10,400 --> 00:44:14,800
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
612
00:44:14,800 --> 00:44:18,900
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
613
00:44:18,900 --> 00:44:21,480
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
614
00:44:21,480 --> 00:44:24,400
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
615
00:44:24,400 --> 00:44:28,600
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
616
00:44:28,600 --> 00:44:34,200
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
617
00:44:34,200 --> 00:44:40,900
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
53181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.