All language subtitles for Generals.Lady.E23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:08,410 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,820 --> 00:00:17,390 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,390 --> 00:00:20,730 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,730 --> 00:00:24,950 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,950 --> 00:00:28,070 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,070 --> 00:00:31,380 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,380 --> 00:00:35,030 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,030 --> 00:00:38,690 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,690 --> 00:00:46,120 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,120 --> 00:00:49,860 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,860 --> 00:00:53,570 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,570 --> 00:01:00,810 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,810 --> 00:01:04,640 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,590 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,590 --> 00:01:10,390 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,390 --> 00:01:15,070 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,830 --> 00:01:30,120 [A Dama do General] 18 00:01:30,120 --> 00:01:33,430 [Episódio 23] 19 00:01:34,180 --> 00:01:37,580 Rou Rou, isso não é o mesmo que colocar lenha na fogueira? 20 00:01:37,580 --> 00:01:40,710 Você não entende. A Senhorita e o General estão sempre discutindo. 21 00:01:40,710 --> 00:01:43,920 Tenho que fazê-la perceber que ela se encontra em estado de crise. 22 00:01:43,920 --> 00:01:45,740 A que estado de crise você se refere? 23 00:01:45,740 --> 00:01:47,660 Senhorita Mais Velha! 24 00:01:49,320 --> 00:01:50,590 Onde está aquela menina, Jin? 25 00:01:50,590 --> 00:01:53,960 Ela está lá dentro. Eu a levarei até ela. 26 00:01:55,540 --> 00:01:56,990 Só um instante. Espere por mim aqui. 27 00:01:56,990 --> 00:01:58,710 [Loja de Tecidos da Jin'er] 28 00:02:02,660 --> 00:02:04,240 Senhorita. 29 00:02:04,240 --> 00:02:06,300 Desapareça. 30 00:02:08,450 --> 00:02:09,940 Senhorita Mais Velha. 31 00:02:09,940 --> 00:02:11,920 Desapareça. 32 00:02:20,410 --> 00:02:23,500 Irmã Mais Nova Jin, o que a deixou tão furiosa? 33 00:02:23,500 --> 00:02:25,170 Irmã Mais Velha? 34 00:02:25,170 --> 00:02:27,320 Eu... 35 00:02:27,320 --> 00:02:30,400 Eu não estava gritando com você, era a Rou... 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,700 Está tudo bem, tudo bem. Não tem problema. 37 00:02:32,700 --> 00:02:34,560 Você está livre agora? 38 00:02:34,560 --> 00:02:36,290 Irmã Mais Velha, aconteceu alguma coisa? 39 00:02:36,290 --> 00:02:37,910 Não é nada, na verdade. 40 00:02:37,910 --> 00:02:40,590 Só estou com saudades porque não a vejo há alguns dias. 41 00:02:40,590 --> 00:02:43,710 Eu gostaria que viesse à mansão para tomar chá. O que acha? 42 00:02:43,710 --> 00:02:45,230 Eu adoraria. 43 00:02:45,230 --> 00:02:48,170 Não tenho mais nada para fazer mesmo. Sinto-me aborrecida não importa quem me faça companhia. 44 00:02:48,170 --> 00:02:50,940 A Irmã Mais Velha é a única que deseja me visitar. 45 00:02:50,940 --> 00:02:53,250 - Nós também vamos. - Nós também vamos. 46 00:02:55,340 --> 00:02:57,250 Por que vocês duas continuam aparecendo não importa onde eu esteja. 47 00:02:57,250 --> 00:02:59,370 Por que vieram à minha loja? 48 00:02:59,370 --> 00:03:03,490 Fiquei sabendo que você estava se sentido solitária, então vim para lhe fazer companhia. 49 00:03:03,490 --> 00:03:05,490 Isso não é necessário! 50 00:03:06,080 --> 00:03:10,170 [Loja de Tecidos da Jin'er] 51 00:03:17,170 --> 00:03:20,150 Irmã Mais Velha, vá na frente. Deixe-me cuidar da Rou Rou. 52 00:03:20,150 --> 00:03:21,610 Venha. 53 00:03:23,830 --> 00:03:26,510 Pare de me seguir. 54 00:03:26,510 --> 00:03:31,060 Senhorita, veja! Sob tais circunstâncias, 55 00:03:31,060 --> 00:03:36,270 ter alguém para lhe ajudar pode ser útil em caso de conflito. 56 00:03:36,890 --> 00:03:38,990 Se estou levando uma surra é porque devo merecê-la. 57 00:03:40,930 --> 00:03:42,780 Está bem. Vamos! 58 00:03:46,880 --> 00:03:48,920 - É a Senhorita Ruonan! - A carroça chegou. 59 00:03:49,710 --> 00:03:50,680 - Vocês chegaram. - Vocês chegaram. 60 00:03:50,680 --> 00:03:52,380 - Vocês voltaram. - Venham, venham. 61 00:03:52,380 --> 00:03:54,160 - Venha me ajudar. - Está bem. 62 00:03:54,160 --> 00:03:56,530 Vocês chegaram? Tirem isso do caminho. 63 00:04:00,130 --> 00:04:01,570 Aqui. 64 00:04:01,570 --> 00:04:04,050 - Chegamos! - Vocês voltaram. 65 00:04:04,050 --> 00:04:06,420 Depressa, depressa! Venham ajudar! Venham ajudar! 66 00:04:06,420 --> 00:04:09,560 - Deve ter sido uma longa viagem. Vocês trouxeram muitas coisas. - As mercadorias chegaram. 67 00:04:09,560 --> 00:04:11,670 - Ruonan, como tem passado? - Estou muito bem. 68 00:04:11,670 --> 00:04:13,120 - Você se acostumou com a comida de lá? - Sim. 69 00:04:13,120 --> 00:04:14,640 - Como todos tem passado? - Estamos muito bem. 70 00:04:14,640 --> 00:04:16,160 Devagar. 71 00:04:18,940 --> 00:04:20,710 Estamos bastante saudáveis. 72 00:04:20,710 --> 00:04:22,610 Isso é ótimo. 73 00:04:22,610 --> 00:04:24,640 Não se preocupe. 74 00:04:24,640 --> 00:04:27,250 Esse é o mesmo sorriso que vi quando você era uma criança. 75 00:04:32,850 --> 00:04:35,180 Pegue isto. 76 00:04:35,180 --> 00:04:37,170 - Ruonan, deve ter sido difícil para você. - Está tudo bem, não foi nada. 77 00:04:37,170 --> 00:04:39,560 - Pegue isto e vá. - Segure com cuidado. - Aqui. 78 00:04:39,560 --> 00:04:41,590 Você sempre diz coisas tão gentis. 79 00:04:41,590 --> 00:04:44,080 - Irmã Mais Velha, seu perfume é tão bom. - É aquele que a tia me deu da última vez em que esteve aqui. 80 00:04:44,080 --> 00:04:46,680 Sim, ela o deu a você quando veio lhe visitar. Não foi? 81 00:04:46,680 --> 00:04:48,790 É realmente muito agradável. 82 00:04:48,790 --> 00:04:53,920 Irmã Mais Velha Jin, o que mais agrada o Senhor Yongning quando ele está na fronteira? 83 00:04:53,920 --> 00:04:55,700 Eu não sei. 84 00:04:56,930 --> 00:05:01,070 Não sabe? Ou não quer nos contar? 85 00:05:02,330 --> 00:05:05,140 Não quero contar a vocês. 86 00:05:05,140 --> 00:05:08,640 Nunca pensei que uma única visita à fronteira pudesse mudar tanto uma pessoa. 87 00:05:08,640 --> 00:05:10,990 Ela certamente ficou mais atrevida! 88 00:05:14,050 --> 00:05:16,780 Porque sou a esposa de um senhor. 89 00:05:17,840 --> 00:05:21,380 Pare de tentar usar o título de "Esposa do Senhor Yongning" para me intimidar. 90 00:05:22,370 --> 00:05:24,840 Irmã Mais Velha Zi, é tão estranho que você diga isso. 91 00:05:24,840 --> 00:05:29,610 Tenho esse título porque meu marido é o Senhor Yongning. 92 00:05:29,610 --> 00:05:31,360 Você me surpreende. 93 00:05:31,360 --> 00:05:33,340 Voltou para casa no meio da noite e sem escolta. 94 00:05:33,340 --> 00:05:36,020 Não acha que você é uma desonra? 95 00:05:36,020 --> 00:05:37,820 Oh... 96 00:05:38,850 --> 00:05:41,380 Você fez "oh" para mim? 97 00:05:42,840 --> 00:05:45,800 Irmã Mais Velha Zi, você está se comportando de forma estranha hoje. 98 00:05:45,800 --> 00:05:47,820 O que exatamente espera ouvir de mim? 99 00:05:47,820 --> 00:05:49,180 Sua... 100 00:05:50,820 --> 00:05:54,630 Irmã Mais Velha Jin, está nos menosprezando 101 00:05:54,630 --> 00:05:57,630 porque escalou um galho alto? (N/T: Subiu de posição social.) 102 00:05:57,630 --> 00:06:02,160 Vocês duas estão balbuciando besteiras. Sequer fazem ideia do que estão dizendo? 103 00:06:03,200 --> 00:06:06,040 A Irmã Mais Nova Jin sabe do que estamos falando. 104 00:06:08,620 --> 00:06:11,410 Não, não sei. 105 00:06:11,410 --> 00:06:14,710 Pensei que a Consorte Chen e a Irmã Mais Nova Jin fossem pessoas honestas. 106 00:06:14,710 --> 00:06:17,070 Nunca pensei que vocês pudessem ser mal-intencionadas. 107 00:06:17,070 --> 00:06:20,650 Vocês usam máscaras de inocência, mas cometem atos vis pelas costas das pessoas! 108 00:06:26,080 --> 00:06:28,090 Irmã Mais Velha! 109 00:06:28,920 --> 00:06:31,120 Se continuar a dizer absurdos, 110 00:06:31,120 --> 00:06:33,430 contarei a Mãe. 111 00:06:33,430 --> 00:06:35,700 Como pôde me bater? 112 00:06:35,700 --> 00:06:37,930 Fiz algo de errado? 113 00:06:37,930 --> 00:06:41,240 - Se ela não tivesse roubado o meu mari... - Cale-se! 114 00:06:41,240 --> 00:06:44,950 Há brincadeiras que jamais devem ser feitas. 115 00:06:49,860 --> 00:06:52,590 O casamento é feito por ordem dos pais e da casamenteira. 116 00:06:52,590 --> 00:06:55,980 Ninguém me permitiu opinar sobre meu casamento. 117 00:06:55,980 --> 00:07:00,190 Irmã Mais Velha Zi, será possível que já tenha se esquecido o que aconteceu naquele ano? 118 00:07:04,530 --> 00:07:06,880 Você estava tão preocupada com o que estava acontecendo na minha mansão... 119 00:07:06,880 --> 00:07:10,210 talvez devesse ter se concentrado mais no seu próprio casamento. 120 00:07:11,060 --> 00:07:13,610 Irmã Mais Velha Jin, não fique zangada. 121 00:07:13,610 --> 00:07:16,660 A Irmã Mais Velha Zi só disse essas coisas por estar preocupada com você. 122 00:07:16,660 --> 00:07:19,570 Afinal de contas, você está completamente sozinha na mansão do general. 123 00:07:19,570 --> 00:07:22,970 Se algo acontecesse, não haveria ninguém para ajudá-la. 124 00:07:22,970 --> 00:07:26,160 E quem está ajudando vocês hoje? 125 00:07:26,160 --> 00:07:30,010 Vocês até mesmo se atreveram a negar a vastidão entre o Céu e a Terra em minha própria casa! (N/T: Expressar uma opinião exagerada sobre as habilidades de outra pessoa.) 126 00:07:32,320 --> 00:07:34,140 Irmã Mais Velha. 127 00:07:35,050 --> 00:07:37,240 Irmã Mais Velha, por favor, não nos entenda mal. 128 00:07:37,240 --> 00:07:39,670 Não pensei que a Irmã Mais Nova Jin fosse se importar. 129 00:07:39,670 --> 00:07:43,070 - Somos todas irmãs da mesma famí... - Senhora Esposa do Senhor Yongning. 130 00:07:47,190 --> 00:07:48,830 Somos todas irmãs da mesma família, 131 00:07:48,830 --> 00:07:52,060 - não acho que a Irmã Mais Nova Jin... - Senhora Esposa do Senhor Yongning! 132 00:07:52,800 --> 00:07:54,420 Basta. 133 00:07:54,420 --> 00:07:57,650 Vocês já se expressaram abertamente. Parem de causar problemas, está bem? 134 00:07:59,390 --> 00:08:00,800 A Irmã Mais Nova Zi não falou sério. 135 00:08:00,800 --> 00:08:02,460 Esqueça isso. 136 00:08:03,240 --> 00:08:05,470 - Irmã Mais Nova Jin... - Senhora Esposa do Senhor Yongning! 137 00:08:05,470 --> 00:08:07,140 Acho que você entendeu algo errado! 138 00:08:07,140 --> 00:08:10,420 Minha preocupação com você não passa de curiosidade! 139 00:08:10,420 --> 00:08:13,900 Irmã Mais Velha Zi, tome um pouco de chá. 140 00:08:13,900 --> 00:08:15,850 Beber, beber, beber. Por que eu deveria tomar chá? 141 00:08:15,850 --> 00:08:17,820 Por acaso não temos chá em casa? 142 00:08:17,820 --> 00:08:19,380 Não precisa beber se você não quiser. 143 00:08:19,380 --> 00:08:21,330 Por que está brava comigo? 144 00:08:21,330 --> 00:08:23,170 Ele nunca será seu, não importa o quanto você sinta inveja. 145 00:08:23,170 --> 00:08:25,130 Por que está sempre descontando sua raiva em mim? 146 00:08:25,130 --> 00:08:27,880 Por que está me tratando desse jeito? 147 00:08:29,660 --> 00:08:31,340 - Você está bem? - Você...! 148 00:08:34,950 --> 00:08:37,190 - Busque o médico, Xiaoxue, depressa. - Sim. 149 00:08:37,190 --> 00:08:38,830 Eu não bati em você de propósito. 150 00:08:38,830 --> 00:08:41,360 Sou sua irmã biológica mais nova! 151 00:08:41,360 --> 00:08:42,850 Eu não quis... 152 00:08:42,850 --> 00:08:44,580 Irmã Mais Velha... 153 00:08:44,580 --> 00:08:46,050 Você vai ficar bem, vai ficar tudo bem. 154 00:08:46,050 --> 00:08:48,620 Deixe-me dar uma olhada. Já vai passar, já vai passar. 155 00:08:48,620 --> 00:08:50,550 Já vai passar. 156 00:08:50,550 --> 00:08:52,520 Não chore ou vai ficar uma cicatriz. 157 00:08:52,520 --> 00:08:53,820 Você vai ficar bem. 158 00:08:53,820 --> 00:08:56,300 Como um absurdo desse foi acontecer? 159 00:08:56,300 --> 00:08:59,290 Quero que você auxilie Shu'er antes de mais nada. Eu irei para lá assim que arrumar tudo aqui. 160 00:08:59,290 --> 00:09:00,910 Sim. 161 00:09:05,910 --> 00:09:08,900 O médico já foi requisitado. E a Senhora também já foi chamada. 162 00:09:09,480 --> 00:09:11,670 Irmã Mais Velha Jin, vou ficar com uma cicatriz? 163 00:09:11,670 --> 00:09:13,170 Não. Não se preocupe. 164 00:09:13,170 --> 00:09:16,280 Por que o médico imperial ainda não chegou? Peça a alguém para ir verificar. 165 00:09:16,280 --> 00:09:18,340 Quarta Senhorita, eu já pedi que o convocassem. 166 00:09:18,340 --> 00:09:20,500 - Por favor, espere só mais um pouco. - Não fique nervosa. 167 00:09:20,500 --> 00:09:22,670 Meu rosto... 168 00:09:22,670 --> 00:09:23,910 Veja o que você fez. 169 00:09:23,910 --> 00:09:25,760 Ela é sua irmã biológica mais nova. 170 00:09:25,760 --> 00:09:28,440 Como pôde permitir que sua mão fosse tão pesada? 171 00:09:28,440 --> 00:09:30,670 Eu não fiz de propósito. 172 00:09:30,670 --> 00:09:33,340 Como eu poderia machucar minha própria irmã? 173 00:09:33,340 --> 00:09:37,200 Eu devia ter batido na Shen Jin, aquela garota desprezível! 174 00:09:37,200 --> 00:09:41,380 Segunda Senhorita, todos ouviram você berrar essas palavras com muita clareza. 175 00:09:41,380 --> 00:09:43,410 Vou relatar essas palavras que disseste e as repetirei ao Senhor Yongning. 176 00:09:43,410 --> 00:09:46,680 Vá em frente, faça isso! Não tenho medo de você. 177 00:09:48,600 --> 00:09:50,920 Você é muito teimosa! 178 00:09:50,920 --> 00:09:53,510 Por que estão se estapeando? Parem com isso, parem. Parem com isso! 179 00:09:53,510 --> 00:09:56,630 - Você enlouqueceu? Teve a coragem de me bater! - Sim, eu bati em você. E daí? 180 00:09:56,630 --> 00:09:57,950 - Como se atreve a me bater? - Parem de brigar! 181 00:09:57,950 --> 00:09:58,850 - Senhorita... - Eu vou acabar com você! 182 00:09:58,850 --> 00:10:01,040 - Parem de brigar! - Parem com isso! 183 00:10:01,610 --> 00:10:03,410 Por que estão se estapeando? 184 00:10:03,410 --> 00:10:05,540 Querem que alguém acabe se machucando? 185 00:10:06,610 --> 00:10:08,160 Saiam! 186 00:10:11,110 --> 00:10:12,720 Senhorita... 187 00:10:14,790 --> 00:10:17,000 Isto é ridículo. 188 00:10:18,050 --> 00:10:19,690 Venha dar uma olhada. 189 00:10:22,400 --> 00:10:23,930 Irmã Mais Velha, o que vai acontecer comigo? 190 00:10:23,930 --> 00:10:25,670 Está tudo bem. 191 00:10:25,670 --> 00:10:29,240 Ouvi a serva dizer que ficará uma cicatriz. 192 00:10:30,530 --> 00:10:32,540 Sinto muito por ter lhe causado tantos problemas. 193 00:10:32,540 --> 00:10:34,360 Não diga isso. 194 00:10:34,360 --> 00:10:38,080 Fico agradecida por você não me acusar de não ser capaz de cuidar das jovens senhoritas. 195 00:10:38,080 --> 00:10:42,050 Elas são irmãs de sangue, como se envolveram nessa confusão? 196 00:10:42,050 --> 00:10:43,710 Depressa, vamos. 197 00:10:43,710 --> 00:10:45,310 É tudo culpa sua, sua garota perversa! 198 00:10:45,310 --> 00:10:48,770 - Continue falando e vou costurar os seus lábios! - Senhorita! 199 00:10:53,210 --> 00:10:54,960 - Mãe Consorte. - Mãe Consorte. 200 00:10:55,510 --> 00:10:57,410 Jin'er, você está bem? 201 00:10:57,410 --> 00:10:59,580 Eu estou bem. 202 00:10:59,580 --> 00:11:02,500 Mãe Consorte, eu não fiz de propósito. 203 00:11:02,500 --> 00:11:04,030 A senhora tem que me defender! 204 00:11:04,030 --> 00:11:07,450 Já ouvi o bastante de você. Falaremos sobre isso quando retornarmos à mansão. 205 00:11:09,270 --> 00:11:11,000 Você teve um dia difícil, Senhora Esposa do Marquês de Yongle. 206 00:11:11,000 --> 00:11:14,040 - Mande alguém escoltar Zi'er de volta à Mansão Real Rui. - Está bem. 207 00:11:14,040 --> 00:11:16,450 Mãe Consorte! Eu... 208 00:11:16,450 --> 00:11:18,310 Cale-se. 209 00:11:24,800 --> 00:11:27,200 Senhorita! Senhorita! 210 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 - Jin'er! Está tudo bem? - Senhorita, está tudo bem? 211 00:11:30,000 --> 00:11:33,600 Meu estômago... Meu estômago dói! 212 00:11:33,600 --> 00:11:34,800 Rápido! Rápido! 213 00:11:34,800 --> 00:11:36,800 Ajude a levar a Jin'er lá dentro primeiro! Rápido! 214 00:11:36,800 --> 00:11:38,300 Senhorita! 215 00:11:40,000 --> 00:11:41,800 Devagar. 216 00:11:44,200 --> 00:11:46,100 Devagar, Senhorita. 217 00:11:48,200 --> 00:11:52,000 Senhora, por favor, envie alguém para o palácio para convocar um médico imperial! 218 00:11:52,000 --> 00:11:54,300 Rápido! Leve meu distintivo e convoque um médico imperial! 219 00:11:54,300 --> 00:11:55,700 Sim! 220 00:11:56,400 --> 00:11:57,700 Para que está aí parada? 221 00:11:57,700 --> 00:11:59,400 Vá para casa! 222 00:12:11,200 --> 00:12:15,200 A Imperatriz disse para reportar que alguém trouxe o distintivo do Duque Yongle para convocar um médico imperial. 223 00:12:15,200 --> 00:12:17,400 Eles disseram que uma senhora estava machucada. 224 00:12:17,400 --> 00:12:20,200 Eles disseram qual? 225 00:12:20,200 --> 00:12:23,400 Eu acho que era... a Senhora do Senhor Yongning. 226 00:12:26,800 --> 00:12:28,600 Vossa Majestade, gostaria de me retirar antes. 227 00:12:28,600 --> 00:12:30,500 Eu autorizo. 228 00:12:34,600 --> 00:12:37,400 - Príncipe Rui. - Vossa Majestade. 229 00:12:37,400 --> 00:12:39,600 Deve voltar também. 230 00:12:40,200 --> 00:12:42,100 Eu agradeço, Vossa Majestade. 231 00:12:48,100 --> 00:12:49,900 O que aconteceu? 232 00:12:50,570 --> 00:12:51,990 O Médico Imperial já entrou. 233 00:12:51,990 --> 00:12:53,600 Xiuming, espere aqui fora. 234 00:12:53,600 --> 00:12:55,600 A Jin ficará bem. 235 00:12:57,000 --> 00:12:58,600 Eu agradeço, Mãe Consorte, 236 00:12:58,600 --> 00:13:00,300 mas o que aconteceu? 237 00:13:00,300 --> 00:13:02,900 Ela só veio visitar, como se feriu? 238 00:13:02,900 --> 00:13:04,800 Diga a ele a verdade! 239 00:13:05,500 --> 00:13:07,600 Diga a ele a verdade! 240 00:13:08,500 --> 00:13:12,200 Eu ouvi os servos reportarem que a Minha Senhora havia convocado um médico, 241 00:13:12,200 --> 00:13:14,200 por isso corri para cá. 242 00:13:14,200 --> 00:13:17,100 Antes mesmo de eu entrar, eu ouvi.... 243 00:13:23,100 --> 00:13:26,800 Eu ouvi a Irmã Mais Nova dizer que se ela realmente quisesse deixar uma cicatriz, 244 00:13:26,800 --> 00:13:29,400 ela teria marcado o rosto da Irmã Mais Nova Jin. 245 00:13:29,400 --> 00:13:31,700 Por que ela marcaria o rosto da sua Irmã Mais Nova Jin? 246 00:13:35,800 --> 00:13:39,500 Depois de toda essa confusão, a Jing quem se machucou? 247 00:13:39,500 --> 00:13:44,300 Como isso se tornou uma mensagem de que a Jin está mal? 248 00:13:44,300 --> 00:13:48,600 A Zi se enfureceu depois da briga e empurrou a Jin'er. 249 00:13:48,600 --> 00:13:50,400 Como a Jin'er está? 250 00:13:51,000 --> 00:13:52,600 Não consigo acreditar. 251 00:13:52,600 --> 00:13:55,200 A Jin'er está grávida, por que não contou para todos? 252 00:13:55,200 --> 00:13:58,700 Se soubéssemos, o incidente de hoje teria acontecido? 253 00:14:03,200 --> 00:14:04,900 Sério? 254 00:14:07,000 --> 00:14:09,800 Médico Imperial! Como a Jin'er está? Ela está bem? 255 00:14:09,800 --> 00:14:12,600 A gravidez dela é recente, o feto está um pouco instável. 256 00:14:12,600 --> 00:14:14,600 Ela deve ficar de repouso. 257 00:14:14,600 --> 00:14:17,600 Eu prescrevi alguns remédios. Sua Senhoria deve tomá-lo no tempo hábil. 258 00:14:17,600 --> 00:14:21,800 - Virei novamente em sete dias. - Estou perguntando sobre a Jin'er, não sobre o bebê! 259 00:14:21,800 --> 00:14:25,010 Sua Senhoria só corre o risco de perder o bebê. Exceto isso, ela está bem. 260 00:14:25,010 --> 00:14:26,700 Eu lhe agradeço, Médico Imperial. 261 00:14:28,800 --> 00:14:30,400 Você se esforçou. 262 00:14:30,400 --> 00:14:32,100 General! 263 00:14:32,800 --> 00:14:35,200 General, vou comprar os remédios. 264 00:14:44,200 --> 00:14:45,800 Jin'er. 265 00:14:54,600 --> 00:14:57,400 Jin'er volte à mansão do general comigo. 266 00:14:57,400 --> 00:14:59,800 Deixe-me cuidar de você, está bem? 267 00:15:02,700 --> 00:15:05,800 Este não é o Grande General Senhor Yongning? 268 00:15:05,800 --> 00:15:09,600 Aquele que queria se divorciar de mim? 269 00:15:09,600 --> 00:15:11,300 Que coincidência. 270 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Eu errei, Jin'er. 271 00:15:14,000 --> 00:15:17,900 Não fique brava. Será ruim para o seu corpo. 272 00:15:19,220 --> 00:15:24,040 Não disse que não me pediria para voltar uma segunda vez? 273 00:15:34,980 --> 00:15:38,790 Jin'er, por favor, volte para a mansão comigo! Jin'er, por favor, volte para a mansão comigo! 274 00:15:38,800 --> 00:15:40,500 Vou dizer isso três, quatro, 275 00:15:40,500 --> 00:15:44,000 mil vezes. Entendeu, minha Jin'er? 276 00:15:47,100 --> 00:15:49,000 Não. 277 00:15:58,800 --> 00:16:02,300 General, vai deixar a pessoa que machucou a Senhora Jin escapar tão facilmente? 278 00:16:02,300 --> 00:16:05,200 Eu sempre estou ciente de quem faz bem para mim e quem me faz mal. 279 00:16:05,200 --> 00:16:07,800 Então... por que deixou a Princesa Zi escapar? 280 00:16:07,800 --> 00:16:12,100 Porque ela é a irmã da Senhora Jin e uma mulher? 281 00:16:15,600 --> 00:16:17,400 Eu já avisei 282 00:16:17,400 --> 00:16:21,000 que a Princesa Zi da Mansão Real Rui nunca poderá entrar na minha mansão. 283 00:16:21,000 --> 00:16:24,700 Mas então, ninguém além de um tolo irá propô-la em casamento. 284 00:16:26,020 --> 00:16:30,570 Não importa quem machucou a minha Jin'er, irá pagar na mesma moeda. 285 00:16:53,400 --> 00:16:57,000 Mãe... eu lhe imploro. 286 00:16:57,000 --> 00:16:59,400 Eu já estou deitada aqui há três dias! 287 00:16:59,400 --> 00:17:03,200 O Médico Imperial só me disse para descansar por dois dias. Já o escutei! 288 00:17:03,200 --> 00:17:06,100 Não. Fique bem aí. 289 00:17:06,100 --> 00:17:08,200 Em quatro dias, o Médico Imperial irá vir verificar seu pulso. 290 00:17:08,200 --> 00:17:12,100 Não pode ir para lugar algum até que ele diga que você está bem. 291 00:17:12,100 --> 00:17:15,800 - Estou tão entediada. Tão entediada! - Não se mexa! 292 00:17:15,800 --> 00:17:17,700 Não seja teimosa. 293 00:17:22,200 --> 00:17:26,600 Mãe, a senhora pode fazer com que as servas costurem as roupas da criança. 294 00:17:26,600 --> 00:17:29,400 Por que a senhora mesma está fazendo isso? 295 00:17:29,400 --> 00:17:33,400 Estranhos não são tão cuidadosos e detalhistas como os familiares. 296 00:17:33,400 --> 00:17:37,400 Crianças têm uma pele sensível. Se a costura não for feita de forma correta, será desconfortável. 297 00:17:37,400 --> 00:17:41,000 Mas, Mãe, a senhora não sabe se terei menino ou uma menina 298 00:17:41,000 --> 00:17:42,600 e já está fazendo as roupas. 299 00:17:42,600 --> 00:17:46,300 E se for um menino? Então ele não poderá usá-la. 300 00:17:48,000 --> 00:17:50,200 Então... Vou fazer duas de cada. 301 00:17:50,200 --> 00:17:53,500 Uma para um menino e outra para uma menina. 302 00:17:55,800 --> 00:17:57,000 Então, Mãe, me diga. 303 00:17:57,000 --> 00:18:00,500 Quer que eu tenha uma menina ou um menino? 304 00:18:02,100 --> 00:18:04,600 Todos estão provavelmente torcendo para um menino. 305 00:18:04,600 --> 00:18:09,000 Estou perguntando para a senhora. O que quer que seja? 306 00:18:10,500 --> 00:18:14,500 Eu espero que... seja uma menina. 307 00:18:14,500 --> 00:18:16,300 Como a minha Jin'er. 308 00:18:16,300 --> 00:18:20,800 Uma garota que é corajosa, amável e que tenha um coração parecido com o meu. 309 00:18:20,800 --> 00:18:23,400 Não sou tão boa assim. 310 00:18:23,400 --> 00:18:27,300 Eu sempre causo problemas para a senhora, Mãe. 311 00:18:31,000 --> 00:18:35,400 Quando você tinha oito anos, quebrou a porta da mãe da Zi'er. 312 00:18:35,400 --> 00:18:39,600 Foi porque a mãe da Zi'er 313 00:18:39,600 --> 00:18:42,500 usou a mesma porta para prender meu braço e machucá-lo. 314 00:18:43,200 --> 00:18:47,900 Quando tinha treze, você foi trazida para o lado da Consorte Imperial. 315 00:18:49,100 --> 00:18:53,800 Sempre guardou comidas deliciosas para mim. 316 00:18:53,800 --> 00:18:57,180 Sempre dizia que estava muito cheia. 317 00:18:57,180 --> 00:19:02,700 Mas eu sabia que a minha Jin'er não tinha dado nenhuma mordida. 318 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 Mãe! 319 00:19:08,700 --> 00:19:12,600 Em um piscar de olhos, minha Jin'er já estava grande assim. 320 00:19:12,600 --> 00:19:16,200 E... será uma mãe logo. 321 00:19:17,000 --> 00:19:21,400 Mãe, realmente não posso sair para me divertir? 322 00:19:22,000 --> 00:19:23,600 Não pode. 323 00:19:23,600 --> 00:19:26,500 Eu... Eu só vou à loja de tecidos. 324 00:19:26,500 --> 00:19:29,000 Não pode. 325 00:19:29,000 --> 00:19:31,580 Senhora, a Consorte Imperial está lhe convocando para o Salão Principal. 326 00:19:31,580 --> 00:19:34,000 Ela disse que há algo importante para discutir. 327 00:19:38,000 --> 00:19:40,300 Fique bem aí. 328 00:19:43,100 --> 00:19:45,600 Cuide bem dela. Não a deixe sair correndo por aí. 329 00:19:45,600 --> 00:19:47,600 Compreendo, Senhora. 330 00:19:57,500 --> 00:19:59,000 Rou Rou! 331 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Definitivamente não! 332 00:20:11,800 --> 00:20:13,800 Meu Senhor! 333 00:20:14,800 --> 00:20:18,000 A Zi'er está presa há tantos dias! 334 00:20:18,000 --> 00:20:20,200 A Jin'er e a Shu'er são suas filhas. 335 00:20:20,200 --> 00:20:23,200 A Jing'er e a Zi'er não? 336 00:20:23,200 --> 00:20:27,500 A Zi'er só disse algumas palavras e levou um tampa da Shu'er! 337 00:20:27,500 --> 00:20:30,400 Então foi incriminada por machucar a Jin! 338 00:20:30,400 --> 00:20:32,500 E minha pobre Jing'er! 339 00:20:32,500 --> 00:20:35,400 Seu rosto foi machucado antes mesmo de se casar! 340 00:20:35,400 --> 00:20:38,400 Eu nem sei se haverá uma cicatriz. 341 00:20:38,400 --> 00:20:43,600 Meu Senhor! Se está mesmo cansado de nós, apenas me diga. 342 00:20:43,600 --> 00:20:46,800 Vou cometer suicídio com as minhas crianças. 343 00:20:46,800 --> 00:20:49,000 Não vejo outra saída! 344 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 Irmã Mais Nova, fale claramente! Não apenas despeje palavras e baboseiras! 345 00:20:53,000 --> 00:20:55,200 Foi a Zi'er quem machucou a Jing'er. 346 00:20:55,200 --> 00:20:57,200 Se a Zhi'er não tivesse dito bobagens para o Jin'er, 347 00:20:57,200 --> 00:21:00,000 a minha Shu'er teria batido nela? 348 00:21:00,000 --> 00:21:03,200 Isto... O Senhor Yongning é tão poderoso. 349 00:21:03,200 --> 00:21:05,800 Agora a Jin é sua esposa. 350 00:21:05,800 --> 00:21:08,400 Ela está claramente nos desrespeitando. 351 00:21:08,400 --> 00:21:11,200 Até o Herdeiro Legítimo e o Príncipe Mais Velho estão do lado dela. 352 00:21:11,200 --> 00:21:13,600 A minha Zi'er, disse apenas algumas palavras. 353 00:21:13,600 --> 00:21:17,200 Não está permitido que irmãs tenham brigas patéticas? 354 00:21:17,200 --> 00:21:21,200 Brigas patéticas? A Jin quase perdeu sua criança. 355 00:21:21,200 --> 00:21:25,700 Se o Senhor Yongning tivesse perdido sua criança, acha que eles nos pouparia? 356 00:21:30,300 --> 00:21:34,200 Meu Senhor! Não vai dizer uma única palavra? 357 00:21:40,020 --> 00:21:41,660 Meu Senhor! 358 00:21:44,900 --> 00:21:47,600 D-D-Desta vez... 359 00:21:48,600 --> 00:21:50,800 deve ser... a Zi'er. 360 00:21:50,800 --> 00:21:55,200 Meu Senhor! É tão cruel. 361 00:21:57,400 --> 00:22:01,200 Eu sei! A Jin sempre me odiou. 362 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Sim, sou uma pessoa de classe baixa. 363 00:22:04,200 --> 00:22:07,000 Mas minhas filhas não são! 364 00:22:07,000 --> 00:22:09,600 Todas são filhas de Sua Alteza! 365 00:22:09,600 --> 00:22:12,700 Todas elas são da família Jin! 366 00:22:14,460 --> 00:22:17,830 Consorte Chen, estou lhe implorando. 367 00:22:17,830 --> 00:22:19,820 Fui eu quem a ofendi no passado. 368 00:22:19,820 --> 00:22:22,290 Diga para sua filha, a Senhora Esposa do Senhor Yongning, 369 00:22:22,290 --> 00:22:26,320 para pegar todo o ódio que possui e jogá-lo em mim. 370 00:22:26,320 --> 00:22:28,590 Não vá e conspire contra minhas filhas! 371 00:22:28,590 --> 00:22:32,730 Irmã Xu, você ficou louca? 372 00:22:32,730 --> 00:22:37,130 Em termos de conspiração, como esse casamento sobrou para Jin'er? 373 00:22:37,130 --> 00:22:39,800 Todo mundo sabe disso muito bem! 374 00:22:39,800 --> 00:22:42,310 Como foi a vida da Jin'er na fronteira? 375 00:22:42,310 --> 00:22:44,730 Você não sabe? 376 00:22:44,730 --> 00:22:47,470 Mas agora, Jin'er está vivendo uma vida boa. 377 00:22:47,470 --> 00:22:52,040 Então, você está com ciúmes, inveja e tornando as coisas difíceis para ela. 378 00:22:53,000 --> 00:22:58,130 A vida boa da minha filha foi obtida trocando sua própria vida. 379 00:22:59,050 --> 00:23:04,270 Meu Senhor! No passado, a Jin'er sempre cedeu para a Shen Zi e para a Shen Jing. 380 00:23:04,270 --> 00:23:06,130 Você sabe disso! 381 00:23:06,130 --> 00:23:08,320 Agora, a Jin'er é a Senhora Esposa do Senhor Yongning. 382 00:23:08,320 --> 00:23:11,910 - Ela foi rude com alguém na mansão? - Não. 383 00:23:11,910 --> 00:23:13,690 Meu Senhor! 384 00:23:14,670 --> 00:23:18,820 Eu posso jurar aqui mesmo. Se a Jin lhe desrespeitar, mesmo que um pouco, 385 00:23:18,820 --> 00:23:22,000 então serei atingida por um raio e morrerei de forma horrível. 386 00:23:22,000 --> 00:23:24,810 Jovem Irmã, o que você está dizendo? 387 00:23:25,810 --> 00:23:28,460 Meu Senhor não é um tolo! 388 00:23:33,570 --> 00:23:35,450 Sente-se. 389 00:23:47,010 --> 00:23:49,640 Eu estou casada com o Meu Senhor por mais de vinte anos. 390 00:23:49,640 --> 00:23:52,280 Eu nunca tratei ninguém mal. 391 00:23:52,280 --> 00:23:56,260 Contanto que seja algo que minha Shu'er tenha, toda criança desta mansão terá. 392 00:23:56,260 --> 00:23:59,890 Desta vez, a Zi'er foi quem claramente machucou a Jing'er. 393 00:23:59,890 --> 00:24:01,870 E quase fez a minha Jin'er abortar! 394 00:24:01,870 --> 00:24:05,390 Por que as coisas mudaram completamente em suas palavras? 395 00:24:05,390 --> 00:24:08,970 Então, quando a Jin'er quase perdeu seu filho, ela estava pedindo por isso, certo? 396 00:24:08,970 --> 00:24:12,590 Você acha que o Senhor Yongning é uma mera decoração na corte? 397 00:24:31,010 --> 00:24:34,340 Você! Você, você, você, você! Saia! 398 00:24:34,340 --> 00:24:36,720 Meu Senhor. 399 00:24:36,720 --> 00:24:38,570 Levante-se. 400 00:24:43,880 --> 00:24:46,020 Princesa Consorte. 401 00:24:46,020 --> 00:24:50,240 Viu? Eu não cuidei bem desse assunto? 402 00:25:02,030 --> 00:25:03,940 Aonde estamos indo? 403 00:25:19,960 --> 00:25:23,730 Escalar as paredes não é mais rápido? Por que estamos saindo pela porta dos fundos? 404 00:25:23,730 --> 00:25:26,020 E se alguém descobrir? Então nossos esforços serão em vão. 405 00:25:26,020 --> 00:25:30,670 Escalar paredes! Senhorita, ainda quero viver um pouco mais! 406 00:25:30,670 --> 00:25:34,050 Ah... Eu esqueci do bebê. 407 00:25:34,050 --> 00:25:36,700 Rápido, rápido. 408 00:25:36,700 --> 00:25:38,410 Vamos. 409 00:25:42,560 --> 00:25:46,180 O gosto da liberdade é tão bom! 410 00:25:46,180 --> 00:25:49,130 Então... Onde vamos agora? 411 00:25:49,130 --> 00:25:51,110 Onde vamos? 412 00:25:51,110 --> 00:25:55,670 Claro, iremos comer e jogar. Eu vou para aonde eu quiser. 413 00:25:55,670 --> 00:25:57,210 Vamos! 414 00:25:58,930 --> 00:26:03,160 [Chá] 415 00:26:03,890 --> 00:26:09,010 Vamos beber o chá mais delicioso e aproveitar os petiscos mais saborosos! Vamos! 416 00:26:18,180 --> 00:26:22,280 Rou Rou, por quê? 417 00:26:22,280 --> 00:26:24,440 O que você quer dizer? 418 00:26:26,570 --> 00:26:31,440 Pensando no Jovem General, você só pode tomar água pura. 419 00:26:31,440 --> 00:26:35,800 Que lugar não tem água pura? Viemos para uma casa de chá para beber água pura? 420 00:26:35,800 --> 00:26:39,280 Nós... viemos à casa de chá 421 00:26:39,280 --> 00:26:42,380 para eu comer e eu beber! 422 00:26:42,980 --> 00:26:45,730 Rou Rou, parece que você não quer ver mais o seu Su Su. 423 00:26:45,730 --> 00:26:49,010 Eu não tenho medo da Senhorita! O Su Su está chegando! 424 00:26:49,010 --> 00:26:51,100 - Rou Rou! - Veja! 425 00:26:51,100 --> 00:26:53,100 - Senhorita Jin! - Não é ele aqui? 426 00:26:53,100 --> 00:26:56,020 Por que você está aqui? Como soube que estávamos aqui? 427 00:26:56,020 --> 00:26:58,670 Desde que você e o General brigaram da última vez, 428 00:26:58,670 --> 00:27:01,790 o General pediu para eu vigiá-la quando você saísse. 429 00:27:01,790 --> 00:27:04,600 Então, por isso, eu sabia que estavas fora. 430 00:27:04,600 --> 00:27:07,620 Você está usando sua posição pública para ganho pessoal. Você só está aqui por causa da Rou Rou. 431 00:27:07,620 --> 00:27:11,860 Não é verdade. Nosso Su Su não é o tipo de pessoa que abusa de sua autoridade. 432 00:27:11,860 --> 00:27:15,670 - Você verificou... - Mas eu sou. 433 00:27:15,670 --> 00:27:18,040 Aqui, Su Su! 434 00:27:18,040 --> 00:27:19,640 - Não é gostoso? - Tem um gosto bom! 435 00:27:19,640 --> 00:27:21,590 Você está cansado? Aqui, beba um pouco de água. 436 00:27:21,590 --> 00:27:24,680 Não tem chá, por favor, apenas aceite. 437 00:27:24,680 --> 00:27:27,870 Beba devagar, estou indo embora. 438 00:27:29,770 --> 00:27:31,580 Senhorita! 439 00:28:05,200 --> 00:28:07,810 Chu Xiuming, você... 440 00:28:08,530 --> 00:28:12,270 O que você está fazendo? Estamos em público. Não está com vergonha? 441 00:28:12,270 --> 00:28:16,630 Estou abraçando minha própria esposa. Por que eu ficaria envergonhado? 442 00:28:18,080 --> 00:28:20,590 Eu não sou mais a sua esposa! 443 00:28:22,570 --> 00:28:24,380 Eu sinto a sua falta. 444 00:28:26,470 --> 00:28:30,780 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 445 00:28:30,780 --> 00:28:33,870 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 446 00:28:33,870 --> 00:28:36,990 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 447 00:28:36,990 --> 00:28:40,780 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 448 00:28:40,780 --> 00:28:44,290 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 449 00:28:44,290 --> 00:28:47,860 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 450 00:28:47,860 --> 00:28:52,860 Então... é por causa do bebê 451 00:28:52,860 --> 00:28:55,570 que você está dizendo isso para mim? 452 00:28:56,740 --> 00:29:00,830 Sem você, o bebê não é nada. 453 00:29:06,690 --> 00:29:10,390 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 454 00:29:10,390 --> 00:29:14,290 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 455 00:29:14,290 --> 00:29:18,360 Chu Xiuming! Não tente me enganar novamente. 456 00:29:18,360 --> 00:29:22,080 A realidade provou que as palavras de um homem não são confiáveis. 457 00:29:23,390 --> 00:29:25,300 Guloseimas conservadas no mel! Deliciosas guloseimas conservadas no mel! 458 00:29:25,300 --> 00:29:28,920 Venham e deem uma olhada! Guloseimas conservadas no mel! 459 00:29:28,920 --> 00:29:31,320 Chefe, me dê um pouco disso! 460 00:29:31,320 --> 00:29:32,950 Certo! 461 00:29:39,480 --> 00:29:42,130 Jin'er, comidas de rua não são muito limpas. 462 00:29:42,130 --> 00:29:44,890 Pedirei que a cozinha da mansão faça alguma comida e mande para você. 463 00:29:45,780 --> 00:29:48,270 Chefe, não ouça ele. Eu não o conheço! 464 00:29:48,270 --> 00:29:51,320 Me dê um pouco disso. Eu também quero esse. 465 00:29:52,280 --> 00:29:55,860 Minha Senhora, por que não procura em outro lugar? 466 00:29:55,860 --> 00:29:58,200 Não torne as coisas difíceis para mim. 467 00:29:59,830 --> 00:30:01,710 Tudo bem. 468 00:30:06,050 --> 00:30:08,800 Minha Senhora, dê uma olhada nesta melancia. 469 00:30:08,800 --> 00:30:11,910 Chefe, me dê um pedaço de melancia! 470 00:30:13,650 --> 00:30:18,210 Minha Senhora, não torne as coisas difíceis para nós. Por favor, vá em outro lugar. 471 00:30:19,790 --> 00:30:22,290 Diga para o chefe me vender um pedaço. 472 00:30:22,300 --> 00:30:26,530 Jin'er, isto deve estar bem gelado. Não é bom para o seu corpo. (N/T: Medicina tradicional: algumas frutas atrapalham um equilíbrio saudável.) 473 00:30:27,840 --> 00:30:30,370 E você ainda vai continuar dizendo que não veio me encontrar por causa do bebê? 474 00:30:30,370 --> 00:30:32,210 Você só sabe me enganar! 475 00:30:32,210 --> 00:30:33,990 Você está proibido de continuar me seguindo! 476 00:30:33,990 --> 00:30:36,510 Eu irei aonde você for. 477 00:30:38,600 --> 00:30:41,470 Realmente acha que eu não consigo lidar com você? 478 00:30:42,240 --> 00:30:44,410 Chu Xiuming, tenho certeza que vou lidar com você! 479 00:30:44,410 --> 00:30:48,020 Eu não sei sobre outros lugares, mas aqui é a minha loja! Eu estou no comando! 480 00:30:48,020 --> 00:30:51,480 Você está proibido de pisar atrás do caixa. Por que não consegue observar as regras adequadamente? 481 00:30:51,480 --> 00:30:54,850 Certo, não acredita que eu vá... 482 00:30:54,850 --> 00:30:57,690 Se continuar sendo assim, vou chamar alguém! 483 00:30:59,370 --> 00:31:03,830 Estamos em público, há muitos... tecidos! 484 00:31:03,830 --> 00:31:05,790 Não parece adequado. 485 00:31:05,790 --> 00:31:08,160 Você está com medo de que o tecido veja isso? 486 00:31:08,710 --> 00:31:10,970 Desse jeito, ele não consegue nos ver. Certo? 487 00:31:11,660 --> 00:31:13,850 Que vergonhoso! 488 00:31:17,560 --> 00:31:20,760 Demonstrando afeto publicamente. 489 00:31:20,760 --> 00:31:23,990 Vocês não sabem o que "pudor" quer dizer? 490 00:31:24,570 --> 00:31:28,180 Então, como a senhora irá nos ensinar? 491 00:31:30,620 --> 00:31:34,550 Hoje... Eu vim falar com você... como uma anciã. 492 00:31:34,550 --> 00:31:37,740 Hoje, deveria ouvir cuidadosamente minhas palavras. 493 00:31:37,740 --> 00:31:43,230 No futuro, caso alguém se atreva a machucar minha esposa, mesmo que um pouco, irei quebrar seus braços. 494 00:31:43,230 --> 00:31:46,820 Volte e conte quantas chances sua filha teve. 495 00:31:47,600 --> 00:31:52,050 Aqui é o mundo do imperador. Não é um lugar onde pode fazer o que gostaria. 496 00:31:52,570 --> 00:31:54,200 É mesmo? 497 00:31:54,200 --> 00:31:58,160 Meu marido tem seus limites. Ele não enunciaria falsamente. 498 00:31:59,210 --> 00:32:02,840 Quando ele tem limites, ele quebra os braços e as pernas da minha filha. 499 00:32:02,840 --> 00:32:06,120 Então, se ele não tiver limites, o que acontecerá? 500 00:32:06,130 --> 00:32:10,730 Shen Jin, você é de uma mansão real. Não esqueça suas origens. 501 00:32:10,730 --> 00:32:14,050 Se eu souber que disse outra palavra ruim sobre a minha esposa 502 00:32:14,050 --> 00:32:18,290 ou a deixou irritada, o mesmo resultado acontecerá. 503 00:32:20,900 --> 00:32:25,640 Marido, estou com sede. Eu quero beber água. 504 00:32:25,640 --> 00:32:28,290 Tudo bem. Vamos pegar um pouco de água. 505 00:32:32,630 --> 00:32:35,550 Marido, devemos trancar a porta? 506 00:32:35,550 --> 00:32:37,610 E se perdemos algo? 507 00:32:37,610 --> 00:32:39,940 Acho que também devemos fazer isso. 508 00:32:49,250 --> 00:32:51,790 Não toque em mim! 509 00:32:53,360 --> 00:32:55,720 Você me joga fora assim que me usa! 510 00:32:55,720 --> 00:32:59,140 Quem estava usando você? Você fez isso voluntariamente! 511 00:32:59,140 --> 00:33:03,540 Tudo bem, tudo bem. Pela minha esposa, estou disposto a fazer qualquer coisa. 512 00:33:03,540 --> 00:33:05,690 Não disse que estava com sede? Vou buscar um pouco de água para você. 513 00:33:05,690 --> 00:33:07,710 Não estou com sede. Não precisa. 514 00:33:07,710 --> 00:33:09,310 Você já pode ir. 515 00:33:11,860 --> 00:33:15,090 Eu pensei sobre isso. Faz muito tempo que não comemos espetinhos. 516 00:33:15,090 --> 00:33:17,970 Por que não volta para a mansão do general e eu assarei alguns para você. 517 00:33:17,970 --> 00:33:20,000 É plena luz do dia. Por que eu iria comer espetinhos? 518 00:33:20,000 --> 00:33:23,600 Além disso, a minha loja está muito movimentada. Por acaso, eu tenho tempo para comer espetinhos? 519 00:33:23,600 --> 00:33:26,970 Você quer apenas me enganar, para voltar à sua mansão. 520 00:33:26,970 --> 00:33:29,730 Não pense que estou caindo nisso. 521 00:33:29,730 --> 00:33:33,830 Eu lhe falei que eu poderia pisar em você! Eu finalmente pisei em você, hoje! 522 00:33:37,260 --> 00:33:41,320 Meu pé está quebrado. Eu não consigo mais caminhar. 523 00:33:42,500 --> 00:33:44,920 Eu posso apenas permanecer aqui. 524 00:33:48,560 --> 00:33:50,910 Esposa, dói muito. 525 00:33:50,910 --> 00:33:53,720 Chu Xiuming, a sua atuação é tão horrível. Apenas volte e coma seus espetinhos. 526 00:33:53,720 --> 00:33:55,450 Esposa. 527 00:33:58,450 --> 00:34:00,660 - Descanse. - Tenha cuidado. 528 00:34:03,260 --> 00:34:06,190 Eles estão de volta. Aqui estão eles. 529 00:34:06,190 --> 00:34:07,770 Eu não lhes ensinei alguns caracteres ontem? 530 00:34:07,770 --> 00:34:09,330 - Sim. - Escrevam um. 531 00:34:09,330 --> 00:34:11,630 Me ajude. 532 00:34:11,630 --> 00:34:14,520 Venha. 533 00:34:14,520 --> 00:34:16,180 Você trabalhou duro. 534 00:34:16,180 --> 00:34:17,760 Venha. Cuidado. 535 00:34:17,760 --> 00:34:19,560 Ruonan, você está aqui. 536 00:34:19,560 --> 00:34:21,830 Os itens chegaram. Leve-os para o armazém. 537 00:34:21,830 --> 00:34:22,860 Sim. 538 00:34:22,860 --> 00:34:23,950 - Depressa. - Vamos. 539 00:34:23,950 --> 00:34:25,210 - Embrulhe-os. - Vamos ajudar. 540 00:34:25,210 --> 00:34:27,360 Irmã Ruonan! 541 00:34:27,360 --> 00:34:29,400 - Irmã Ruonan! - Venham aqui. 542 00:34:29,400 --> 00:34:31,810 - Depressa. - Como vocês tem estado, ultimamente? 543 00:34:31,810 --> 00:34:34,790 Irmã Ruonan, por que você não veio nos visitar recentemente? 544 00:34:34,790 --> 00:34:37,820 Eu fui à uma viagem para escoltar algumas mercadorias. Não estou aqui para vê-los agora? 545 00:34:37,820 --> 00:34:40,040 Irmã Ruonan, como está o seu comércio? 546 00:34:40,040 --> 00:34:41,390 O meu comércio está muito bem. 547 00:34:41,390 --> 00:34:43,060 E vocês? Como estão? 548 00:34:43,060 --> 00:34:45,150 Estão sendo obedientes? 549 00:34:45,150 --> 00:34:46,920 É claro, somos obedientes. 550 00:34:46,920 --> 00:34:50,060 Mas, o Huzi está sempre sendo desobediente. Ele não está aprendendo a ler corretamente. 551 00:34:50,060 --> 00:34:53,150 Não! O professor disse que estou me saindo muito bem. 552 00:34:53,150 --> 00:34:56,590 Eu também melhorei bastante recentemente. 553 00:34:56,590 --> 00:34:59,790 Irmã Ruonan, o que está procurando? 554 00:34:59,790 --> 00:35:02,730 - Está procurando pelo Mestre? - O Mestre irá voltar amanhã. 555 00:35:02,730 --> 00:35:06,440 O Mestre vem nos ensinar os caracteres e a ler todos os dias. 556 00:35:06,440 --> 00:35:09,040 Certo, então. Vamos voltar a ler e escrever. 557 00:35:09,040 --> 00:35:11,460 Vamos. Vão na frente. 558 00:35:18,870 --> 00:35:22,810 Bom, deixe-me ver o que o Mestre ensinou a todos vocês. 559 00:35:22,810 --> 00:35:25,130 - O que escreveu? - Eu escrevi "árvore"... 560 00:35:25,130 --> 00:35:26,190 - Você é ótimo. - Pessoa... 561 00:35:26,190 --> 00:35:28,150 Eu fiz o cinco. 562 00:35:29,020 --> 00:35:32,590 Eu escrevi 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. 563 00:35:32,590 --> 00:35:34,680 11, 12... 564 00:35:34,680 --> 00:35:37,460 Ao invés disso, você deveria escrever dessa forma. 565 00:35:43,400 --> 00:35:45,860 Hoje irei ensiná-los a recitar. 566 00:35:45,860 --> 00:35:48,050 "Quando as flores da primavera e a lua do outono chegam ao fim?" 567 00:35:48,050 --> 00:35:51,700 "Quando as flores da primavera e a lua do outono chegam ao fim?" 568 00:35:51,700 --> 00:35:53,850 "Quantos eventos passados eram conhecidos?" 569 00:35:53,850 --> 00:35:56,890 "Quantos eventos passados eram conhecidos?" 570 00:35:56,890 --> 00:35:59,190 "Na noite passada, o pequeno sótão foi varrido pelo vento leste novamente." 571 00:35:59,190 --> 00:36:01,960 "Na noite passada, o pequeno sótão foi varrido pelo vento leste novamente." 572 00:36:01,960 --> 00:36:03,010 [Mansão Real Rui] 573 00:36:03,010 --> 00:36:04,740 Então, você se lembrou de voltar? 574 00:36:04,740 --> 00:36:07,170 Mãe, eu estava errada. 575 00:36:08,930 --> 00:36:10,840 Eu sei que a minha posição é baixa e que minhas palavras não valem muito. 576 00:36:10,840 --> 00:36:13,730 Tudo bem se a esposa do Senhor Yongning não escutar. 577 00:36:13,730 --> 00:36:16,180 Mãe, eu realmente estava errada. 578 00:36:16,180 --> 00:36:20,660 Poupe-me, desta vez. Eu definitivamente não sairei mais. 579 00:36:20,660 --> 00:36:22,630 Mãe... 580 00:36:22,630 --> 00:36:23,710 Sério? 581 00:36:23,710 --> 00:36:28,370 Sério, Mãe, confie em mim. Esta realmente foi a última vez. 582 00:36:29,450 --> 00:36:32,460 Eu guardei o jantar para você. Irei pegá-lo. 583 00:36:32,460 --> 00:36:34,220 Mãe, a Rou Rou está de volta? 584 00:36:34,220 --> 00:36:37,680 Ela? Ela se atreveria a voltar? 585 00:36:42,370 --> 00:36:44,400 Fique aqui. 586 00:36:52,100 --> 00:36:56,680 Rou Rou... É cada mulher por si agora. 587 00:37:14,590 --> 00:37:16,730 Como a senhora é rápida... 588 00:37:25,830 --> 00:37:28,640 Quem o deixou entrar? 589 00:37:28,640 --> 00:37:32,500 Eu vim visitar a minha própria esposa. Preciso da aprovação de alguém? 590 00:37:32,500 --> 00:37:34,550 Claro! 591 00:37:34,550 --> 00:37:39,970 Pois bem então, Esposa, diga-me a quem eu deveria reportar. E eu irei imediatamente. 592 00:37:39,970 --> 00:37:41,810 A mim. 593 00:37:43,210 --> 00:37:45,740 - O que está fazendo? - Reportando. 594 00:37:45,740 --> 00:37:49,390 Não seja imprudente. Minha mãe está prestes a voltar. 595 00:37:49,390 --> 00:37:52,170 Eu vou agir muito imprudente hoje. 596 00:37:53,240 --> 00:37:54,800 O que você pode fazer? 597 00:37:54,800 --> 00:37:58,040 V-Você... 598 00:37:58,040 --> 00:38:01,250 Deixe-me ver o que você tem lá primeiro. 599 00:38:03,150 --> 00:38:06,780 Eu comprei para você um pouco de carne assada e guloseimas preservadas no mel. Coma-as rapidamente. 600 00:38:06,780 --> 00:38:10,660 Você realmente trouxe guloseimas preservadas no mel? Nada mal. 601 00:38:12,720 --> 00:38:15,720 Rou Rou, está tudo bem se você sair assim? 602 00:38:15,720 --> 00:38:18,810 É claro, está tudo bem. O General está lá. 603 00:38:18,810 --> 00:38:22,830 Eu devo ficar lá e assisti-los sendo dois pombinhos? 604 00:38:22,830 --> 00:38:26,240 - Deve ser difícil para a nossa Rou Rou. - Isso mesmo. 605 00:38:27,350 --> 00:38:32,170 Su Su, eu tenho uma pergunta para você, 606 00:38:32,170 --> 00:38:38,480 mas eu acho... que eu não deveria... perguntar isso à você. 607 00:38:39,710 --> 00:38:43,090 Rou Rou, você pode falar sem reservas quando estiver comigo. 608 00:38:44,340 --> 00:38:47,570 Mas se você tomar a iniciativa de perguntar, 609 00:38:47,570 --> 00:38:50,370 pode ser melhor. 610 00:38:50,370 --> 00:38:53,440 Eu? Mas, eu não tenho ideia. 611 00:38:53,440 --> 00:38:55,850 Por que não me diz? 612 00:38:55,850 --> 00:38:57,810 Pense sobre isso. 613 00:38:57,810 --> 00:39:00,850 Eu... Deixe me pensar. 614 00:39:01,840 --> 00:39:03,710 Eu não sei. 615 00:39:03,710 --> 00:39:06,510 Pense nisso, cuidadosamente. 616 00:39:06,510 --> 00:39:10,250 Eu... eu realmente não sei. 617 00:39:10,250 --> 00:39:14,290 Pense cuidadosamente. Pense sobre isso novamente. 618 00:39:14,290 --> 00:39:15,360 - Dê-me uma dica. - Pense. 619 00:39:15,360 --> 00:39:17,180 Posso definitivamente pensar nisso. 620 00:39:17,180 --> 00:39:21,570 [Loja de Tecidos Ruonan] 621 00:39:35,720 --> 00:39:40,010 [Loja de Tecidos Ruonan] 622 00:39:57,280 --> 00:40:01,700 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 623 00:40:01,700 --> 00:40:06,850 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 624 00:40:06,850 --> 00:40:11,320 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 625 00:40:11,320 --> 00:40:16,700 ♫ Vagando junto da mente ♫ 626 00:40:16,700 --> 00:40:21,110 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 627 00:40:21,110 --> 00:40:26,180 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 628 00:40:26,180 --> 00:40:30,880 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 629 00:40:30,880 --> 00:40:35,860 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 630 00:40:35,860 --> 00:40:41,000 ♫ A brisa suave sopra ♫ 631 00:40:41,000 --> 00:40:45,880 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 632 00:40:45,880 --> 00:40:50,510 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 633 00:40:50,510 --> 00:40:54,780 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 634 00:40:54,780 --> 00:40:56,860 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 635 00:40:56,860 --> 00:41:00,420 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 636 00:41:00,420 --> 00:41:04,500 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 637 00:41:04,500 --> 00:41:09,010 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 638 00:41:10,060 --> 00:41:12,570 [Cena Extra] 639 00:41:25,390 --> 00:41:28,170 Rou Rou, deixe-me levá-la para brincar. Tudo bem? 640 00:41:28,170 --> 00:41:29,910 Não podemos. 641 00:41:30,760 --> 00:41:34,360 - Irei levá-la para comer uma boa comida. - A senhora não irá permitir. 642 00:41:36,040 --> 00:41:38,770 Irei levá-la para ver o seu Su Su! 643 00:41:39,740 --> 00:41:41,740 - Tudo bem, então! - Vamos! 644 00:41:41,740 --> 00:41:43,890 Mais devagar. 645 00:41:45,030 --> 00:41:53,050 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: sooah_93, nicoletak, cataleyadunck e madameazul20. 646 00:41:58,970 --> 00:42:04,080 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 647 00:42:04,080 --> 00:42:08,520 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 648 00:42:08,520 --> 00:42:13,670 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 649 00:42:13,670 --> 00:42:18,160 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 650 00:42:18,160 --> 00:42:23,600 ♫ Vagando junto da mente ♫ 651 00:42:23,600 --> 00:42:28,010 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 652 00:42:28,010 --> 00:42:33,080 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 653 00:42:33,080 --> 00:42:37,670 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 654 00:42:37,670 --> 00:42:42,700 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 655 00:42:42,700 --> 00:42:47,780 ♫ A brisa suave sopra ♫ 656 00:42:47,780 --> 00:42:52,750 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 657 00:42:52,750 --> 00:42:57,400 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 658 00:42:57,400 --> 00:43:01,660 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 659 00:43:01,660 --> 00:43:04,130 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 660 00:43:04,130 --> 00:43:07,240 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 661 00:43:07,240 --> 00:43:11,380 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 662 00:43:11,380 --> 00:43:16,950 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 663 00:43:16,950 --> 00:43:22,210 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 664 00:43:22,210 --> 00:43:27,250 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 665 00:43:32,010 --> 00:43:36,410 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 666 00:43:36,410 --> 00:43:40,550 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 667 00:43:40,550 --> 00:43:43,030 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 668 00:43:43,030 --> 00:43:46,180 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 669 00:43:46,180 --> 00:43:50,280 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 670 00:43:50,280 --> 00:43:55,820 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 671 00:43:55,820 --> 00:44:02,410 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 56557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.