Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:08,410
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,820 --> 00:00:17,390
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,390 --> 00:00:20,730
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,730 --> 00:00:24,950
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,950 --> 00:00:28,070
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,070 --> 00:00:31,380
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,380 --> 00:00:35,030
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,030 --> 00:00:38,690
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,690 --> 00:00:46,120
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,120 --> 00:00:49,860
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,860 --> 00:00:53,570
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,570 --> 00:01:00,810
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,810 --> 00:01:04,640
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,590
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,590 --> 00:01:10,390
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,390 --> 00:01:15,070
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,830 --> 00:01:30,120
[A Dama do General]
18
00:01:30,120 --> 00:01:33,430
[Episódio 23]
19
00:01:34,180 --> 00:01:37,580
Rou Rou, isso não é o mesmo que colocar lenha na fogueira?
20
00:01:37,580 --> 00:01:40,710
Você não entende. A Senhorita e o General
estão sempre discutindo.
21
00:01:40,710 --> 00:01:43,920
Tenho que fazê-la perceber que ela
se encontra em estado de crise.
22
00:01:43,920 --> 00:01:45,740
A que estado de crise você se refere?
23
00:01:45,740 --> 00:01:47,660
Senhorita Mais Velha!
24
00:01:49,320 --> 00:01:50,590
Onde está aquela menina, Jin?
25
00:01:50,590 --> 00:01:53,960
Ela está lá dentro. Eu a levarei até ela.
26
00:01:55,540 --> 00:01:56,990
Só um instante. Espere por mim aqui.
27
00:01:56,990 --> 00:01:58,710
[Loja de Tecidos da Jin'er]
28
00:02:02,660 --> 00:02:04,240
Senhorita.
29
00:02:04,240 --> 00:02:06,300
Desapareça.
30
00:02:08,450 --> 00:02:09,940
Senhorita Mais Velha.
31
00:02:09,940 --> 00:02:11,920
Desapareça.
32
00:02:20,410 --> 00:02:23,500
Irmã Mais Nova Jin, o que a deixou tão furiosa?
33
00:02:23,500 --> 00:02:25,170
Irmã Mais Velha?
34
00:02:25,170 --> 00:02:27,320
Eu...
35
00:02:27,320 --> 00:02:30,400
Eu não estava gritando com você, era a Rou...
36
00:02:30,400 --> 00:02:32,700
Está tudo bem, tudo bem. Não tem problema.
37
00:02:32,700 --> 00:02:34,560
Você está livre agora?
38
00:02:34,560 --> 00:02:36,290
Irmã Mais Velha, aconteceu alguma coisa?
39
00:02:36,290 --> 00:02:37,910
Não é nada, na verdade.
40
00:02:37,910 --> 00:02:40,590
Só estou com saudades porque não a vejo há alguns dias.
41
00:02:40,590 --> 00:02:43,710
Eu gostaria que viesse à mansão para tomar chá. O que acha?
42
00:02:43,710 --> 00:02:45,230
Eu adoraria.
43
00:02:45,230 --> 00:02:48,170
Não tenho mais nada para fazer mesmo.
Sinto-me aborrecida não importa quem me faça companhia.
44
00:02:48,170 --> 00:02:50,940
A Irmã Mais Velha é a única que deseja me visitar.
45
00:02:50,940 --> 00:02:53,250
- Nós também vamos.
- Nós também vamos.
46
00:02:55,340 --> 00:02:57,250
Por que vocês duas continuam aparecendo
não importa onde eu esteja.
47
00:02:57,250 --> 00:02:59,370
Por que vieram à minha loja?
48
00:02:59,370 --> 00:03:03,490
Fiquei sabendo que você estava se sentido solitária,
então vim para lhe fazer companhia.
49
00:03:03,490 --> 00:03:05,490
Isso não é necessário!
50
00:03:06,080 --> 00:03:10,170
[Loja de Tecidos da Jin'er]
51
00:03:17,170 --> 00:03:20,150
Irmã Mais Velha, vá na frente. Deixe-me cuidar da Rou Rou.
52
00:03:20,150 --> 00:03:21,610
Venha.
53
00:03:23,830 --> 00:03:26,510
Pare de me seguir.
54
00:03:26,510 --> 00:03:31,060
Senhorita, veja! Sob tais circunstâncias,
55
00:03:31,060 --> 00:03:36,270
ter alguém para lhe ajudar pode ser útil em caso de conflito.
56
00:03:36,890 --> 00:03:38,990
Se estou levando uma surra é porque devo merecê-la.
57
00:03:40,930 --> 00:03:42,780
Está bem. Vamos!
58
00:03:46,880 --> 00:03:48,920
- É a Senhorita Ruonan!
- A carroça chegou.
59
00:03:49,710 --> 00:03:50,680
- Vocês chegaram.
- Vocês chegaram.
60
00:03:50,680 --> 00:03:52,380
- Vocês voltaram.
- Venham, venham.
61
00:03:52,380 --> 00:03:54,160
- Venha me ajudar.
- Está bem.
62
00:03:54,160 --> 00:03:56,530
Vocês chegaram? Tirem isso do caminho.
63
00:04:00,130 --> 00:04:01,570
Aqui.
64
00:04:01,570 --> 00:04:04,050
- Chegamos!
- Vocês voltaram.
65
00:04:04,050 --> 00:04:06,420
Depressa, depressa! Venham ajudar! Venham ajudar!
66
00:04:06,420 --> 00:04:09,560
- Deve ter sido uma longa viagem.
Vocês trouxeram muitas coisas.
- As mercadorias chegaram.
67
00:04:09,560 --> 00:04:11,670
- Ruonan, como tem passado?
- Estou muito bem.
68
00:04:11,670 --> 00:04:13,120
- Você se acostumou com a comida de lá?
- Sim.
69
00:04:13,120 --> 00:04:14,640
- Como todos tem passado?
- Estamos muito bem.
70
00:04:14,640 --> 00:04:16,160
Devagar.
71
00:04:18,940 --> 00:04:20,710
Estamos bastante saudáveis.
72
00:04:20,710 --> 00:04:22,610
Isso é ótimo.
73
00:04:22,610 --> 00:04:24,640
Não se preocupe.
74
00:04:24,640 --> 00:04:27,250
Esse é o mesmo sorriso que vi quando você era uma criança.
75
00:04:32,850 --> 00:04:35,180
Pegue isto.
76
00:04:35,180 --> 00:04:37,170
- Ruonan, deve ter sido difícil para você.
- Está tudo bem, não foi nada.
77
00:04:37,170 --> 00:04:39,560
- Pegue isto e vá.
- Segure com cuidado.
- Aqui.
78
00:04:39,560 --> 00:04:41,590
Você sempre diz coisas tão gentis.
79
00:04:41,590 --> 00:04:44,080
- Irmã Mais Velha, seu perfume é tão bom.
- É aquele que a tia me deu da última vez em que esteve aqui.
80
00:04:44,080 --> 00:04:46,680
Sim, ela o deu a você quando veio lhe visitar. Não foi?
81
00:04:46,680 --> 00:04:48,790
É realmente muito agradável.
82
00:04:48,790 --> 00:04:53,920
Irmã Mais Velha Jin, o que mais agrada
o Senhor Yongning quando ele está na fronteira?
83
00:04:53,920 --> 00:04:55,700
Eu não sei.
84
00:04:56,930 --> 00:05:01,070
Não sabe? Ou não quer nos contar?
85
00:05:02,330 --> 00:05:05,140
Não quero contar a vocês.
86
00:05:05,140 --> 00:05:08,640
Nunca pensei que uma única visita à fronteira
pudesse mudar tanto uma pessoa.
87
00:05:08,640 --> 00:05:10,990
Ela certamente ficou mais atrevida!
88
00:05:14,050 --> 00:05:16,780
Porque sou a esposa de um senhor.
89
00:05:17,840 --> 00:05:21,380
Pare de tentar usar o título de "Esposa
do Senhor Yongning" para me intimidar.
90
00:05:22,370 --> 00:05:24,840
Irmã Mais Velha Zi, é tão estranho que você diga isso.
91
00:05:24,840 --> 00:05:29,610
Tenho esse título porque meu marido é o Senhor Yongning.
92
00:05:29,610 --> 00:05:31,360
Você me surpreende.
93
00:05:31,360 --> 00:05:33,340
Voltou para casa no meio da noite e sem escolta.
94
00:05:33,340 --> 00:05:36,020
Não acha que você é uma desonra?
95
00:05:36,020 --> 00:05:37,820
Oh...
96
00:05:38,850 --> 00:05:41,380
Você fez "oh" para mim?
97
00:05:42,840 --> 00:05:45,800
Irmã Mais Velha Zi, você está se comportando
de forma estranha hoje.
98
00:05:45,800 --> 00:05:47,820
O que exatamente espera ouvir de mim?
99
00:05:47,820 --> 00:05:49,180
Sua...
100
00:05:50,820 --> 00:05:54,630
Irmã Mais Velha Jin, está nos menosprezando
101
00:05:54,630 --> 00:05:57,630
porque escalou um galho alto?
(N/T: Subiu de posição social.)
102
00:05:57,630 --> 00:06:02,160
Vocês duas estão balbuciando besteiras.
Sequer fazem ideia do que estão dizendo?
103
00:06:03,200 --> 00:06:06,040
A Irmã Mais Nova Jin sabe do que estamos falando.
104
00:06:08,620 --> 00:06:11,410
Não, não sei.
105
00:06:11,410 --> 00:06:14,710
Pensei que a Consorte Chen e a Irmã Mais Nova Jin
fossem pessoas honestas.
106
00:06:14,710 --> 00:06:17,070
Nunca pensei que vocês pudessem ser mal-intencionadas.
107
00:06:17,070 --> 00:06:20,650
Vocês usam máscaras de inocência,
mas cometem atos vis pelas costas das pessoas!
108
00:06:26,080 --> 00:06:28,090
Irmã Mais Velha!
109
00:06:28,920 --> 00:06:31,120
Se continuar a dizer absurdos,
110
00:06:31,120 --> 00:06:33,430
contarei a Mãe.
111
00:06:33,430 --> 00:06:35,700
Como pôde me bater?
112
00:06:35,700 --> 00:06:37,930
Fiz algo de errado?
113
00:06:37,930 --> 00:06:41,240
- Se ela não tivesse roubado o meu mari...
- Cale-se!
114
00:06:41,240 --> 00:06:44,950
Há brincadeiras que jamais devem ser feitas.
115
00:06:49,860 --> 00:06:52,590
O casamento é feito por ordem dos pais e da casamenteira.
116
00:06:52,590 --> 00:06:55,980
Ninguém me permitiu opinar sobre meu casamento.
117
00:06:55,980 --> 00:07:00,190
Irmã Mais Velha Zi, será possível que já tenha
se esquecido o que aconteceu naquele ano?
118
00:07:04,530 --> 00:07:06,880
Você estava tão preocupada com o que estava
acontecendo na minha mansão...
119
00:07:06,880 --> 00:07:10,210
talvez devesse ter se concentrado mais
no seu próprio casamento.
120
00:07:11,060 --> 00:07:13,610
Irmã Mais Velha Jin, não fique zangada.
121
00:07:13,610 --> 00:07:16,660
A Irmã Mais Velha Zi só disse essas coisas
por estar preocupada com você.
122
00:07:16,660 --> 00:07:19,570
Afinal de contas, você está completamente sozinha
na mansão do general.
123
00:07:19,570 --> 00:07:22,970
Se algo acontecesse, não haveria ninguém para ajudá-la.
124
00:07:22,970 --> 00:07:26,160
E quem está ajudando vocês hoje?
125
00:07:26,160 --> 00:07:30,010
Vocês até mesmo se atreveram a negar a vastidão
entre o Céu e a Terra em minha própria casa!
(N/T: Expressar uma opinião exagerada
sobre as habilidades de outra pessoa.)
126
00:07:32,320 --> 00:07:34,140
Irmã Mais Velha.
127
00:07:35,050 --> 00:07:37,240
Irmã Mais Velha, por favor, não nos entenda mal.
128
00:07:37,240 --> 00:07:39,670
Não pensei que a Irmã Mais Nova Jin fosse se importar.
129
00:07:39,670 --> 00:07:43,070
- Somos todas irmãs da mesma famí...
- Senhora Esposa do Senhor Yongning.
130
00:07:47,190 --> 00:07:48,830
Somos todas irmãs da mesma família,
131
00:07:48,830 --> 00:07:52,060
- não acho que a Irmã Mais Nova Jin...
- Senhora Esposa do Senhor Yongning!
132
00:07:52,800 --> 00:07:54,420
Basta.
133
00:07:54,420 --> 00:07:57,650
Vocês já se expressaram abertamente.
Parem de causar problemas, está bem?
134
00:07:59,390 --> 00:08:00,800
A Irmã Mais Nova Zi não falou sério.
135
00:08:00,800 --> 00:08:02,460
Esqueça isso.
136
00:08:03,240 --> 00:08:05,470
- Irmã Mais Nova Jin...
- Senhora Esposa do Senhor Yongning!
137
00:08:05,470 --> 00:08:07,140
Acho que você entendeu algo errado!
138
00:08:07,140 --> 00:08:10,420
Minha preocupação com você não passa de curiosidade!
139
00:08:10,420 --> 00:08:13,900
Irmã Mais Velha Zi, tome um pouco de chá.
140
00:08:13,900 --> 00:08:15,850
Beber, beber, beber. Por que eu deveria tomar chá?
141
00:08:15,850 --> 00:08:17,820
Por acaso não temos chá em casa?
142
00:08:17,820 --> 00:08:19,380
Não precisa beber se você não quiser.
143
00:08:19,380 --> 00:08:21,330
Por que está brava comigo?
144
00:08:21,330 --> 00:08:23,170
Ele nunca será seu, não importa o quanto você sinta inveja.
145
00:08:23,170 --> 00:08:25,130
Por que está sempre descontando sua raiva em mim?
146
00:08:25,130 --> 00:08:27,880
Por que está me tratando desse jeito?
147
00:08:29,660 --> 00:08:31,340
- Você está bem?
- Você...!
148
00:08:34,950 --> 00:08:37,190
- Busque o médico, Xiaoxue, depressa.
- Sim.
149
00:08:37,190 --> 00:08:38,830
Eu não bati em você de propósito.
150
00:08:38,830 --> 00:08:41,360
Sou sua irmã biológica mais nova!
151
00:08:41,360 --> 00:08:42,850
Eu não quis...
152
00:08:42,850 --> 00:08:44,580
Irmã Mais Velha...
153
00:08:44,580 --> 00:08:46,050
Você vai ficar bem, vai ficar tudo bem.
154
00:08:46,050 --> 00:08:48,620
Deixe-me dar uma olhada. Já vai passar, já vai passar.
155
00:08:48,620 --> 00:08:50,550
Já vai passar.
156
00:08:50,550 --> 00:08:52,520
Não chore ou vai ficar uma cicatriz.
157
00:08:52,520 --> 00:08:53,820
Você vai ficar bem.
158
00:08:53,820 --> 00:08:56,300
Como um absurdo desse foi acontecer?
159
00:08:56,300 --> 00:08:59,290
Quero que você auxilie Shu'er antes de mais nada.
Eu irei para lá assim que arrumar tudo aqui.
160
00:08:59,290 --> 00:09:00,910
Sim.
161
00:09:05,910 --> 00:09:08,900
O médico já foi requisitado.
E a Senhora também já foi chamada.
162
00:09:09,480 --> 00:09:11,670
Irmã Mais Velha Jin, vou ficar com uma cicatriz?
163
00:09:11,670 --> 00:09:13,170
Não. Não se preocupe.
164
00:09:13,170 --> 00:09:16,280
Por que o médico imperial ainda não chegou?
Peça a alguém para ir verificar.
165
00:09:16,280 --> 00:09:18,340
Quarta Senhorita, eu já pedi que o convocassem.
166
00:09:18,340 --> 00:09:20,500
- Por favor, espere só mais um pouco.
- Não fique nervosa.
167
00:09:20,500 --> 00:09:22,670
Meu rosto...
168
00:09:22,670 --> 00:09:23,910
Veja o que você fez.
169
00:09:23,910 --> 00:09:25,760
Ela é sua irmã biológica mais nova.
170
00:09:25,760 --> 00:09:28,440
Como pôde permitir que sua mão fosse tão pesada?
171
00:09:28,440 --> 00:09:30,670
Eu não fiz de propósito.
172
00:09:30,670 --> 00:09:33,340
Como eu poderia machucar minha própria irmã?
173
00:09:33,340 --> 00:09:37,200
Eu devia ter batido na Shen Jin, aquela garota desprezível!
174
00:09:37,200 --> 00:09:41,380
Segunda Senhorita, todos ouviram você berrar
essas palavras com muita clareza.
175
00:09:41,380 --> 00:09:43,410
Vou relatar essas palavras que disseste
e as repetirei ao Senhor Yongning.
176
00:09:43,410 --> 00:09:46,680
Vá em frente, faça isso! Não tenho medo de você.
177
00:09:48,600 --> 00:09:50,920
Você é muito teimosa!
178
00:09:50,920 --> 00:09:53,510
Por que estão se estapeando? Parem com isso, parem.
Parem com isso!
179
00:09:53,510 --> 00:09:56,630
- Você enlouqueceu? Teve a coragem de me bater!
- Sim, eu bati em você. E daí?
180
00:09:56,630 --> 00:09:57,950
- Como se atreve a me bater?
- Parem de brigar!
181
00:09:57,950 --> 00:09:58,850
- Senhorita...
- Eu vou acabar com você!
182
00:09:58,850 --> 00:10:01,040
- Parem de brigar!
- Parem com isso!
183
00:10:01,610 --> 00:10:03,410
Por que estão se estapeando?
184
00:10:03,410 --> 00:10:05,540
Querem que alguém acabe se machucando?
185
00:10:06,610 --> 00:10:08,160
Saiam!
186
00:10:11,110 --> 00:10:12,720
Senhorita...
187
00:10:14,790 --> 00:10:17,000
Isto é ridículo.
188
00:10:18,050 --> 00:10:19,690
Venha dar uma olhada.
189
00:10:22,400 --> 00:10:23,930
Irmã Mais Velha, o que vai acontecer comigo?
190
00:10:23,930 --> 00:10:25,670
Está tudo bem.
191
00:10:25,670 --> 00:10:29,240
Ouvi a serva dizer que ficará uma cicatriz.
192
00:10:30,530 --> 00:10:32,540
Sinto muito por ter lhe causado tantos problemas.
193
00:10:32,540 --> 00:10:34,360
Não diga isso.
194
00:10:34,360 --> 00:10:38,080
Fico agradecida por você não me acusar de
não ser capaz de cuidar das jovens senhoritas.
195
00:10:38,080 --> 00:10:42,050
Elas são irmãs de sangue, como se envolveram
nessa confusão?
196
00:10:42,050 --> 00:10:43,710
Depressa, vamos.
197
00:10:43,710 --> 00:10:45,310
É tudo culpa sua, sua garota perversa!
198
00:10:45,310 --> 00:10:48,770
- Continue falando e vou costurar os seus lábios!
- Senhorita!
199
00:10:53,210 --> 00:10:54,960
- Mãe Consorte.
- Mãe Consorte.
200
00:10:55,510 --> 00:10:57,410
Jin'er, você está bem?
201
00:10:57,410 --> 00:10:59,580
Eu estou bem.
202
00:10:59,580 --> 00:11:02,500
Mãe Consorte, eu não fiz de propósito.
203
00:11:02,500 --> 00:11:04,030
A senhora tem que me defender!
204
00:11:04,030 --> 00:11:07,450
Já ouvi o bastante de você. Falaremos sobre isso
quando retornarmos à mansão.
205
00:11:09,270 --> 00:11:11,000
Você teve um dia difícil, Senhora Esposa
do Marquês de Yongle.
206
00:11:11,000 --> 00:11:14,040
- Mande alguém escoltar Zi'er de volta à Mansão Real Rui.
- Está bem.
207
00:11:14,040 --> 00:11:16,450
Mãe Consorte! Eu...
208
00:11:16,450 --> 00:11:18,310
Cale-se.
209
00:11:24,800 --> 00:11:27,200
Senhorita! Senhorita!
210
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
- Jin'er! Está tudo bem?
- Senhorita, está tudo bem?
211
00:11:30,000 --> 00:11:33,600
Meu estômago... Meu estômago dói!
212
00:11:33,600 --> 00:11:34,800
Rápido! Rápido!
213
00:11:34,800 --> 00:11:36,800
Ajude a levar a Jin'er lá dentro primeiro! Rápido!
214
00:11:36,800 --> 00:11:38,300
Senhorita!
215
00:11:40,000 --> 00:11:41,800
Devagar.
216
00:11:44,200 --> 00:11:46,100
Devagar, Senhorita.
217
00:11:48,200 --> 00:11:52,000
Senhora, por favor, envie alguém para o palácio
para convocar um médico imperial!
218
00:11:52,000 --> 00:11:54,300
Rápido! Leve meu distintivo e convoque um médico imperial!
219
00:11:54,300 --> 00:11:55,700
Sim!
220
00:11:56,400 --> 00:11:57,700
Para que está aí parada?
221
00:11:57,700 --> 00:11:59,400
Vá para casa!
222
00:12:11,200 --> 00:12:15,200
A Imperatriz disse para reportar que alguém trouxe o distintivo
do Duque Yongle para convocar um médico imperial.
223
00:12:15,200 --> 00:12:17,400
Eles disseram que uma senhora estava machucada.
224
00:12:17,400 --> 00:12:20,200
Eles disseram qual?
225
00:12:20,200 --> 00:12:23,400
Eu acho que era... a Senhora do Senhor Yongning.
226
00:12:26,800 --> 00:12:28,600
Vossa Majestade, gostaria de me retirar antes.
227
00:12:28,600 --> 00:12:30,500
Eu autorizo.
228
00:12:34,600 --> 00:12:37,400
- Príncipe Rui.
- Vossa Majestade.
229
00:12:37,400 --> 00:12:39,600
Deve voltar também.
230
00:12:40,200 --> 00:12:42,100
Eu agradeço, Vossa Majestade.
231
00:12:48,100 --> 00:12:49,900
O que aconteceu?
232
00:12:50,570 --> 00:12:51,990
O Médico Imperial já entrou.
233
00:12:51,990 --> 00:12:53,600
Xiuming, espere aqui fora.
234
00:12:53,600 --> 00:12:55,600
A Jin ficará bem.
235
00:12:57,000 --> 00:12:58,600
Eu agradeço, Mãe Consorte,
236
00:12:58,600 --> 00:13:00,300
mas o que aconteceu?
237
00:13:00,300 --> 00:13:02,900
Ela só veio visitar, como se feriu?
238
00:13:02,900 --> 00:13:04,800
Diga a ele a verdade!
239
00:13:05,500 --> 00:13:07,600
Diga a ele a verdade!
240
00:13:08,500 --> 00:13:12,200
Eu ouvi os servos reportarem que a Minha Senhora
havia convocado um médico,
241
00:13:12,200 --> 00:13:14,200
por isso corri para cá.
242
00:13:14,200 --> 00:13:17,100
Antes mesmo de eu entrar, eu ouvi....
243
00:13:23,100 --> 00:13:26,800
Eu ouvi a Irmã Mais Nova dizer que se ela realmente
quisesse deixar uma cicatriz,
244
00:13:26,800 --> 00:13:29,400
ela teria marcado o rosto da Irmã Mais Nova Jin.
245
00:13:29,400 --> 00:13:31,700
Por que ela marcaria o rosto da sua Irmã Mais Nova Jin?
246
00:13:35,800 --> 00:13:39,500
Depois de toda essa confusão, a Jing quem se machucou?
247
00:13:39,500 --> 00:13:44,300
Como isso se tornou uma mensagem de que a Jin está mal?
248
00:13:44,300 --> 00:13:48,600
A Zi se enfureceu depois da briga e empurrou a Jin'er.
249
00:13:48,600 --> 00:13:50,400
Como a Jin'er está?
250
00:13:51,000 --> 00:13:52,600
Não consigo acreditar.
251
00:13:52,600 --> 00:13:55,200
A Jin'er está grávida, por que não contou para todos?
252
00:13:55,200 --> 00:13:58,700
Se soubéssemos, o incidente de hoje teria acontecido?
253
00:14:03,200 --> 00:14:04,900
Sério?
254
00:14:07,000 --> 00:14:09,800
Médico Imperial! Como a Jin'er está? Ela está bem?
255
00:14:09,800 --> 00:14:12,600
A gravidez dela é recente, o feto está um pouco instável.
256
00:14:12,600 --> 00:14:14,600
Ela deve ficar de repouso.
257
00:14:14,600 --> 00:14:17,600
Eu prescrevi alguns remédios. Sua Senhoria
deve tomá-lo no tempo hábil.
258
00:14:17,600 --> 00:14:21,800
- Virei novamente em sete dias.
- Estou perguntando sobre a Jin'er, não sobre o bebê!
259
00:14:21,800 --> 00:14:25,010
Sua Senhoria só corre o risco de perder o bebê.
Exceto isso, ela está bem.
260
00:14:25,010 --> 00:14:26,700
Eu lhe agradeço, Médico Imperial.
261
00:14:28,800 --> 00:14:30,400
Você se esforçou.
262
00:14:30,400 --> 00:14:32,100
General!
263
00:14:32,800 --> 00:14:35,200
General, vou comprar os remédios.
264
00:14:44,200 --> 00:14:45,800
Jin'er.
265
00:14:54,600 --> 00:14:57,400
Jin'er volte à mansão do general comigo.
266
00:14:57,400 --> 00:14:59,800
Deixe-me cuidar de você, está bem?
267
00:15:02,700 --> 00:15:05,800
Este não é o Grande General Senhor Yongning?
268
00:15:05,800 --> 00:15:09,600
Aquele que queria se divorciar de mim?
269
00:15:09,600 --> 00:15:11,300
Que coincidência.
270
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Eu errei, Jin'er.
271
00:15:14,000 --> 00:15:17,900
Não fique brava. Será ruim para o seu corpo.
272
00:15:19,220 --> 00:15:24,040
Não disse que não me pediria para voltar uma segunda vez?
273
00:15:34,980 --> 00:15:38,790
Jin'er, por favor, volte para a mansão comigo!
Jin'er, por favor, volte para a mansão comigo!
274
00:15:38,800 --> 00:15:40,500
Vou dizer isso três, quatro,
275
00:15:40,500 --> 00:15:44,000
mil vezes. Entendeu, minha Jin'er?
276
00:15:47,100 --> 00:15:49,000
Não.
277
00:15:58,800 --> 00:16:02,300
General, vai deixar a pessoa que machucou
a Senhora Jin escapar tão facilmente?
278
00:16:02,300 --> 00:16:05,200
Eu sempre estou ciente de quem faz bem
para mim e quem me faz mal.
279
00:16:05,200 --> 00:16:07,800
Então... por que deixou a Princesa Zi escapar?
280
00:16:07,800 --> 00:16:12,100
Porque ela é a irmã da Senhora Jin e uma mulher?
281
00:16:15,600 --> 00:16:17,400
Eu já avisei
282
00:16:17,400 --> 00:16:21,000
que a Princesa Zi da Mansão Real Rui
nunca poderá entrar na minha mansão.
283
00:16:21,000 --> 00:16:24,700
Mas então, ninguém além de um tolo irá
propô-la em casamento.
284
00:16:26,020 --> 00:16:30,570
Não importa quem machucou a minha Jin'er,
irá pagar na mesma moeda.
285
00:16:53,400 --> 00:16:57,000
Mãe... eu lhe imploro.
286
00:16:57,000 --> 00:16:59,400
Eu já estou deitada aqui há três dias!
287
00:16:59,400 --> 00:17:03,200
O Médico Imperial só me disse para descansar
por dois dias. Já o escutei!
288
00:17:03,200 --> 00:17:06,100
Não. Fique bem aí.
289
00:17:06,100 --> 00:17:08,200
Em quatro dias, o Médico Imperial irá vir verificar seu pulso.
290
00:17:08,200 --> 00:17:12,100
Não pode ir para lugar algum até
que ele diga que você está bem.
291
00:17:12,100 --> 00:17:15,800
- Estou tão entediada. Tão entediada!
- Não se mexa!
292
00:17:15,800 --> 00:17:17,700
Não seja teimosa.
293
00:17:22,200 --> 00:17:26,600
Mãe, a senhora pode fazer com que as servas
costurem as roupas da criança.
294
00:17:26,600 --> 00:17:29,400
Por que a senhora mesma está fazendo isso?
295
00:17:29,400 --> 00:17:33,400
Estranhos não são tão cuidadosos
e detalhistas como os familiares.
296
00:17:33,400 --> 00:17:37,400
Crianças têm uma pele sensível. Se a costura
não for feita de forma correta, será desconfortável.
297
00:17:37,400 --> 00:17:41,000
Mas, Mãe, a senhora não sabe se terei menino ou uma menina
298
00:17:41,000 --> 00:17:42,600
e já está fazendo as roupas.
299
00:17:42,600 --> 00:17:46,300
E se for um menino? Então ele não poderá usá-la.
300
00:17:48,000 --> 00:17:50,200
Então... Vou fazer duas de cada.
301
00:17:50,200 --> 00:17:53,500
Uma para um menino e outra para uma menina.
302
00:17:55,800 --> 00:17:57,000
Então, Mãe, me diga.
303
00:17:57,000 --> 00:18:00,500
Quer que eu tenha uma menina ou um menino?
304
00:18:02,100 --> 00:18:04,600
Todos estão provavelmente torcendo para um menino.
305
00:18:04,600 --> 00:18:09,000
Estou perguntando para a senhora. O que quer que seja?
306
00:18:10,500 --> 00:18:14,500
Eu espero que... seja uma menina.
307
00:18:14,500 --> 00:18:16,300
Como a minha Jin'er.
308
00:18:16,300 --> 00:18:20,800
Uma garota que é corajosa, amável
e que tenha um coração parecido com o meu.
309
00:18:20,800 --> 00:18:23,400
Não sou tão boa assim.
310
00:18:23,400 --> 00:18:27,300
Eu sempre causo problemas para a senhora, Mãe.
311
00:18:31,000 --> 00:18:35,400
Quando você tinha oito anos, quebrou a porta
da mãe da Zi'er.
312
00:18:35,400 --> 00:18:39,600
Foi porque a mãe da Zi'er
313
00:18:39,600 --> 00:18:42,500
usou a mesma porta para prender meu braço e machucá-lo.
314
00:18:43,200 --> 00:18:47,900
Quando tinha treze, você foi trazida
para o lado da Consorte Imperial.
315
00:18:49,100 --> 00:18:53,800
Sempre guardou comidas deliciosas para mim.
316
00:18:53,800 --> 00:18:57,180
Sempre dizia que estava muito cheia.
317
00:18:57,180 --> 00:19:02,700
Mas eu sabia que a minha Jin'er não tinha
dado nenhuma mordida.
318
00:19:04,600 --> 00:19:06,400
Mãe!
319
00:19:08,700 --> 00:19:12,600
Em um piscar de olhos, minha Jin'er já estava grande assim.
320
00:19:12,600 --> 00:19:16,200
E... será uma mãe logo.
321
00:19:17,000 --> 00:19:21,400
Mãe, realmente não posso sair para me divertir?
322
00:19:22,000 --> 00:19:23,600
Não pode.
323
00:19:23,600 --> 00:19:26,500
Eu... Eu só vou à loja de tecidos.
324
00:19:26,500 --> 00:19:29,000
Não pode.
325
00:19:29,000 --> 00:19:31,580
Senhora, a Consorte Imperial está lhe convocando
para o Salão Principal.
326
00:19:31,580 --> 00:19:34,000
Ela disse que há algo importante para discutir.
327
00:19:38,000 --> 00:19:40,300
Fique bem aí.
328
00:19:43,100 --> 00:19:45,600
Cuide bem dela. Não a deixe sair correndo por aí.
329
00:19:45,600 --> 00:19:47,600
Compreendo, Senhora.
330
00:19:57,500 --> 00:19:59,000
Rou Rou!
331
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Definitivamente não!
332
00:20:11,800 --> 00:20:13,800
Meu Senhor!
333
00:20:14,800 --> 00:20:18,000
A Zi'er está presa há tantos dias!
334
00:20:18,000 --> 00:20:20,200
A Jin'er e a Shu'er são suas filhas.
335
00:20:20,200 --> 00:20:23,200
A Jing'er e a Zi'er não?
336
00:20:23,200 --> 00:20:27,500
A Zi'er só disse algumas palavras e levou um tampa da Shu'er!
337
00:20:27,500 --> 00:20:30,400
Então foi incriminada por machucar a Jin!
338
00:20:30,400 --> 00:20:32,500
E minha pobre Jing'er!
339
00:20:32,500 --> 00:20:35,400
Seu rosto foi machucado antes mesmo de se casar!
340
00:20:35,400 --> 00:20:38,400
Eu nem sei se haverá uma cicatriz.
341
00:20:38,400 --> 00:20:43,600
Meu Senhor! Se está mesmo cansado de nós, apenas me diga.
342
00:20:43,600 --> 00:20:46,800
Vou cometer suicídio com as minhas crianças.
343
00:20:46,800 --> 00:20:49,000
Não vejo outra saída!
344
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Irmã Mais Nova, fale claramente!
Não apenas despeje palavras e baboseiras!
345
00:20:53,000 --> 00:20:55,200
Foi a Zi'er quem machucou a Jing'er.
346
00:20:55,200 --> 00:20:57,200
Se a Zhi'er não tivesse dito bobagens para o Jin'er,
347
00:20:57,200 --> 00:21:00,000
a minha Shu'er teria batido nela?
348
00:21:00,000 --> 00:21:03,200
Isto... O Senhor Yongning é tão poderoso.
349
00:21:03,200 --> 00:21:05,800
Agora a Jin é sua esposa.
350
00:21:05,800 --> 00:21:08,400
Ela está claramente nos desrespeitando.
351
00:21:08,400 --> 00:21:11,200
Até o Herdeiro Legítimo e o Príncipe Mais Velho
estão do lado dela.
352
00:21:11,200 --> 00:21:13,600
A minha Zi'er, disse apenas algumas palavras.
353
00:21:13,600 --> 00:21:17,200
Não está permitido que irmãs tenham brigas patéticas?
354
00:21:17,200 --> 00:21:21,200
Brigas patéticas? A Jin quase perdeu sua criança.
355
00:21:21,200 --> 00:21:25,700
Se o Senhor Yongning tivesse perdido sua criança,
acha que eles nos pouparia?
356
00:21:30,300 --> 00:21:34,200
Meu Senhor! Não vai dizer uma única palavra?
357
00:21:40,020 --> 00:21:41,660
Meu Senhor!
358
00:21:44,900 --> 00:21:47,600
D-D-Desta vez...
359
00:21:48,600 --> 00:21:50,800
deve ser... a Zi'er.
360
00:21:50,800 --> 00:21:55,200
Meu Senhor! É tão cruel.
361
00:21:57,400 --> 00:22:01,200
Eu sei! A Jin sempre me odiou.
362
00:22:01,200 --> 00:22:04,200
Sim, sou uma pessoa de classe baixa.
363
00:22:04,200 --> 00:22:07,000
Mas minhas filhas não são!
364
00:22:07,000 --> 00:22:09,600
Todas são filhas de Sua Alteza!
365
00:22:09,600 --> 00:22:12,700
Todas elas são da família Jin!
366
00:22:14,460 --> 00:22:17,830
Consorte Chen, estou lhe implorando.
367
00:22:17,830 --> 00:22:19,820
Fui eu quem a ofendi no passado.
368
00:22:19,820 --> 00:22:22,290
Diga para sua filha, a Senhora Esposa do Senhor Yongning,
369
00:22:22,290 --> 00:22:26,320
para pegar todo o ódio que possui e jogá-lo em mim.
370
00:22:26,320 --> 00:22:28,590
Não vá e conspire contra minhas filhas!
371
00:22:28,590 --> 00:22:32,730
Irmã Xu, você ficou louca?
372
00:22:32,730 --> 00:22:37,130
Em termos de conspiração,
como esse casamento sobrou para Jin'er?
373
00:22:37,130 --> 00:22:39,800
Todo mundo sabe disso muito bem!
374
00:22:39,800 --> 00:22:42,310
Como foi a vida da Jin'er na fronteira?
375
00:22:42,310 --> 00:22:44,730
Você não sabe?
376
00:22:44,730 --> 00:22:47,470
Mas agora, Jin'er está vivendo uma vida boa.
377
00:22:47,470 --> 00:22:52,040
Então, você está com ciúmes, inveja
e tornando as coisas difíceis para ela.
378
00:22:53,000 --> 00:22:58,130
A vida boa da minha filha foi obtida trocando sua própria vida.
379
00:22:59,050 --> 00:23:04,270
Meu Senhor! No passado, a Jin'er sempre cedeu
para a Shen Zi e para a Shen Jing.
380
00:23:04,270 --> 00:23:06,130
Você sabe disso!
381
00:23:06,130 --> 00:23:08,320
Agora, a Jin'er é a Senhora Esposa do Senhor Yongning.
382
00:23:08,320 --> 00:23:11,910
- Ela foi rude com alguém na mansão?
- Não.
383
00:23:11,910 --> 00:23:13,690
Meu Senhor!
384
00:23:14,670 --> 00:23:18,820
Eu posso jurar aqui mesmo. Se a Jin lhe desrespeitar,
mesmo que um pouco,
385
00:23:18,820 --> 00:23:22,000
então serei atingida por um raio e morrerei de forma horrível.
386
00:23:22,000 --> 00:23:24,810
Jovem Irmã, o que você está dizendo?
387
00:23:25,810 --> 00:23:28,460
Meu Senhor não é um tolo!
388
00:23:33,570 --> 00:23:35,450
Sente-se.
389
00:23:47,010 --> 00:23:49,640
Eu estou casada com o Meu Senhor por mais de vinte anos.
390
00:23:49,640 --> 00:23:52,280
Eu nunca tratei ninguém mal.
391
00:23:52,280 --> 00:23:56,260
Contanto que seja algo que minha Shu'er tenha,
toda criança desta mansão terá.
392
00:23:56,260 --> 00:23:59,890
Desta vez, a Zi'er foi quem claramente machucou a Jing'er.
393
00:23:59,890 --> 00:24:01,870
E quase fez a minha Jin'er abortar!
394
00:24:01,870 --> 00:24:05,390
Por que as coisas mudaram completamente em suas palavras?
395
00:24:05,390 --> 00:24:08,970
Então, quando a Jin'er quase perdeu seu filho,
ela estava pedindo por isso, certo?
396
00:24:08,970 --> 00:24:12,590
Você acha que o Senhor Yongning é
uma mera decoração na corte?
397
00:24:31,010 --> 00:24:34,340
Você! Você, você, você, você! Saia!
398
00:24:34,340 --> 00:24:36,720
Meu Senhor.
399
00:24:36,720 --> 00:24:38,570
Levante-se.
400
00:24:43,880 --> 00:24:46,020
Princesa Consorte.
401
00:24:46,020 --> 00:24:50,240
Viu? Eu não cuidei bem desse assunto?
402
00:25:02,030 --> 00:25:03,940
Aonde estamos indo?
403
00:25:19,960 --> 00:25:23,730
Escalar as paredes não é mais rápido?
Por que estamos saindo pela porta dos fundos?
404
00:25:23,730 --> 00:25:26,020
E se alguém descobrir? Então nossos esforços serão em vão.
405
00:25:26,020 --> 00:25:30,670
Escalar paredes! Senhorita, ainda quero viver um pouco mais!
406
00:25:30,670 --> 00:25:34,050
Ah... Eu esqueci do bebê.
407
00:25:34,050 --> 00:25:36,700
Rápido, rápido.
408
00:25:36,700 --> 00:25:38,410
Vamos.
409
00:25:42,560 --> 00:25:46,180
O gosto da liberdade é tão bom!
410
00:25:46,180 --> 00:25:49,130
Então... Onde vamos agora?
411
00:25:49,130 --> 00:25:51,110
Onde vamos?
412
00:25:51,110 --> 00:25:55,670
Claro, iremos comer e jogar. Eu vou para aonde eu quiser.
413
00:25:55,670 --> 00:25:57,210
Vamos!
414
00:25:58,930 --> 00:26:03,160
[Chá]
415
00:26:03,890 --> 00:26:09,010
Vamos beber o chá mais delicioso e aproveitar
os petiscos mais saborosos! Vamos!
416
00:26:18,180 --> 00:26:22,280
Rou Rou, por quê?
417
00:26:22,280 --> 00:26:24,440
O que você quer dizer?
418
00:26:26,570 --> 00:26:31,440
Pensando no Jovem General, você só pode tomar água pura.
419
00:26:31,440 --> 00:26:35,800
Que lugar não tem água pura? Viemos
para uma casa de chá para beber água pura?
420
00:26:35,800 --> 00:26:39,280
Nós... viemos à casa de chá
421
00:26:39,280 --> 00:26:42,380
para eu comer e eu beber!
422
00:26:42,980 --> 00:26:45,730
Rou Rou, parece que você não quer ver mais o seu Su Su.
423
00:26:45,730 --> 00:26:49,010
Eu não tenho medo da Senhorita! O Su Su está chegando!
424
00:26:49,010 --> 00:26:51,100
- Rou Rou!
- Veja!
425
00:26:51,100 --> 00:26:53,100
- Senhorita Jin!
- Não é ele aqui?
426
00:26:53,100 --> 00:26:56,020
Por que você está aqui? Como soube que estávamos aqui?
427
00:26:56,020 --> 00:26:58,670
Desde que você e o General brigaram da última vez,
428
00:26:58,670 --> 00:27:01,790
o General pediu para eu vigiá-la quando você saísse.
429
00:27:01,790 --> 00:27:04,600
Então, por isso, eu sabia que estavas fora.
430
00:27:04,600 --> 00:27:07,620
Você está usando sua posição pública para ganho
pessoal. Você só está aqui por causa da Rou Rou.
431
00:27:07,620 --> 00:27:11,860
Não é verdade. Nosso Su Su não é o tipo de pessoa
que abusa de sua autoridade.
432
00:27:11,860 --> 00:27:15,670
- Você verificou...
- Mas eu sou.
433
00:27:15,670 --> 00:27:18,040
Aqui, Su Su!
434
00:27:18,040 --> 00:27:19,640
- Não é gostoso?
- Tem um gosto bom!
435
00:27:19,640 --> 00:27:21,590
Você está cansado? Aqui, beba um pouco de água.
436
00:27:21,590 --> 00:27:24,680
Não tem chá, por favor, apenas aceite.
437
00:27:24,680 --> 00:27:27,870
Beba devagar, estou indo embora.
438
00:27:29,770 --> 00:27:31,580
Senhorita!
439
00:28:05,200 --> 00:28:07,810
Chu Xiuming, você...
440
00:28:08,530 --> 00:28:12,270
O que você está fazendo? Estamos em público.
Não está com vergonha?
441
00:28:12,270 --> 00:28:16,630
Estou abraçando minha própria esposa.
Por que eu ficaria envergonhado?
442
00:28:18,080 --> 00:28:20,590
Eu não sou mais a sua esposa!
443
00:28:22,570 --> 00:28:24,380
Eu sinto a sua falta.
444
00:28:26,470 --> 00:28:30,780
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
445
00:28:30,780 --> 00:28:33,870
♫ Estagnada em meu sonho ♫
446
00:28:33,870 --> 00:28:36,990
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
447
00:28:36,990 --> 00:28:40,780
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
448
00:28:40,780 --> 00:28:44,290
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
449
00:28:44,290 --> 00:28:47,860
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
450
00:28:47,860 --> 00:28:52,860
Então... é por causa do bebê
451
00:28:52,860 --> 00:28:55,570
que você está dizendo isso para mim?
452
00:28:56,740 --> 00:29:00,830
Sem você, o bebê não é nada.
453
00:29:06,690 --> 00:29:10,390
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
454
00:29:10,390 --> 00:29:14,290
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
455
00:29:14,290 --> 00:29:18,360
Chu Xiuming! Não tente me enganar novamente.
456
00:29:18,360 --> 00:29:22,080
A realidade provou que as palavras
de um homem não são confiáveis.
457
00:29:23,390 --> 00:29:25,300
Guloseimas conservadas no mel!
Deliciosas guloseimas conservadas no mel!
458
00:29:25,300 --> 00:29:28,920
Venham e deem uma olhada! Guloseimas conservadas no mel!
459
00:29:28,920 --> 00:29:31,320
Chefe, me dê um pouco disso!
460
00:29:31,320 --> 00:29:32,950
Certo!
461
00:29:39,480 --> 00:29:42,130
Jin'er, comidas de rua não são muito limpas.
462
00:29:42,130 --> 00:29:44,890
Pedirei que a cozinha da mansão faça
alguma comida e mande para você.
463
00:29:45,780 --> 00:29:48,270
Chefe, não ouça ele. Eu não o conheço!
464
00:29:48,270 --> 00:29:51,320
Me dê um pouco disso. Eu também quero esse.
465
00:29:52,280 --> 00:29:55,860
Minha Senhora, por que não procura em outro lugar?
466
00:29:55,860 --> 00:29:58,200
Não torne as coisas difíceis para mim.
467
00:29:59,830 --> 00:30:01,710
Tudo bem.
468
00:30:06,050 --> 00:30:08,800
Minha Senhora, dê uma olhada nesta melancia.
469
00:30:08,800 --> 00:30:11,910
Chefe, me dê um pedaço de melancia!
470
00:30:13,650 --> 00:30:18,210
Minha Senhora, não torne as coisas difíceis para nós.
Por favor, vá em outro lugar.
471
00:30:19,790 --> 00:30:22,290
Diga para o chefe me vender um pedaço.
472
00:30:22,300 --> 00:30:26,530
Jin'er, isto deve estar bem gelado. Não é bom para o seu corpo.
(N/T: Medicina tradicional: algumas frutas
atrapalham um equilíbrio saudável.)
473
00:30:27,840 --> 00:30:30,370
E você ainda vai continuar dizendo
que não veio me encontrar por causa do bebê?
474
00:30:30,370 --> 00:30:32,210
Você só sabe me enganar!
475
00:30:32,210 --> 00:30:33,990
Você está proibido de continuar me seguindo!
476
00:30:33,990 --> 00:30:36,510
Eu irei aonde você for.
477
00:30:38,600 --> 00:30:41,470
Realmente acha que eu não consigo lidar com você?
478
00:30:42,240 --> 00:30:44,410
Chu Xiuming, tenho certeza que vou lidar com você!
479
00:30:44,410 --> 00:30:48,020
Eu não sei sobre outros lugares, mas aqui é a minha loja!
Eu estou no comando!
480
00:30:48,020 --> 00:30:51,480
Você está proibido de pisar atrás do caixa.
Por que não consegue observar as regras adequadamente?
481
00:30:51,480 --> 00:30:54,850
Certo, não acredita que eu vá...
482
00:30:54,850 --> 00:30:57,690
Se continuar sendo assim, vou chamar alguém!
483
00:30:59,370 --> 00:31:03,830
Estamos em público, há muitos... tecidos!
484
00:31:03,830 --> 00:31:05,790
Não parece adequado.
485
00:31:05,790 --> 00:31:08,160
Você está com medo de que o tecido veja isso?
486
00:31:08,710 --> 00:31:10,970
Desse jeito, ele não consegue nos ver. Certo?
487
00:31:11,660 --> 00:31:13,850
Que vergonhoso!
488
00:31:17,560 --> 00:31:20,760
Demonstrando afeto publicamente.
489
00:31:20,760 --> 00:31:23,990
Vocês não sabem o que "pudor" quer dizer?
490
00:31:24,570 --> 00:31:28,180
Então, como a senhora irá nos ensinar?
491
00:31:30,620 --> 00:31:34,550
Hoje... Eu vim falar com você... como uma anciã.
492
00:31:34,550 --> 00:31:37,740
Hoje, deveria ouvir cuidadosamente minhas palavras.
493
00:31:37,740 --> 00:31:43,230
No futuro, caso alguém se atreva a machucar minha esposa,
mesmo que um pouco, irei quebrar seus braços.
494
00:31:43,230 --> 00:31:46,820
Volte e conte quantas chances sua filha teve.
495
00:31:47,600 --> 00:31:52,050
Aqui é o mundo do imperador.
Não é um lugar onde pode fazer o que gostaria.
496
00:31:52,570 --> 00:31:54,200
É mesmo?
497
00:31:54,200 --> 00:31:58,160
Meu marido tem seus limites. Ele não enunciaria falsamente.
498
00:31:59,210 --> 00:32:02,840
Quando ele tem limites, ele quebra os braços
e as pernas da minha filha.
499
00:32:02,840 --> 00:32:06,120
Então, se ele não tiver limites, o que acontecerá?
500
00:32:06,130 --> 00:32:10,730
Shen Jin, você é de uma mansão real.
Não esqueça suas origens.
501
00:32:10,730 --> 00:32:14,050
Se eu souber que disse outra palavra ruim sobre a minha esposa
502
00:32:14,050 --> 00:32:18,290
ou a deixou irritada, o mesmo resultado acontecerá.
503
00:32:20,900 --> 00:32:25,640
Marido, estou com sede. Eu quero beber água.
504
00:32:25,640 --> 00:32:28,290
Tudo bem. Vamos pegar um pouco de água.
505
00:32:32,630 --> 00:32:35,550
Marido, devemos trancar a porta?
506
00:32:35,550 --> 00:32:37,610
E se perdemos algo?
507
00:32:37,610 --> 00:32:39,940
Acho que também devemos fazer isso.
508
00:32:49,250 --> 00:32:51,790
Não toque em mim!
509
00:32:53,360 --> 00:32:55,720
Você me joga fora assim que me usa!
510
00:32:55,720 --> 00:32:59,140
Quem estava usando você? Você fez isso voluntariamente!
511
00:32:59,140 --> 00:33:03,540
Tudo bem, tudo bem. Pela minha esposa,
estou disposto a fazer qualquer coisa.
512
00:33:03,540 --> 00:33:05,690
Não disse que estava com sede?
Vou buscar um pouco de água para você.
513
00:33:05,690 --> 00:33:07,710
Não estou com sede. Não precisa.
514
00:33:07,710 --> 00:33:09,310
Você já pode ir.
515
00:33:11,860 --> 00:33:15,090
Eu pensei sobre isso. Faz muito tempo
que não comemos espetinhos.
516
00:33:15,090 --> 00:33:17,970
Por que não volta para a mansão do general
e eu assarei alguns para você.
517
00:33:17,970 --> 00:33:20,000
É plena luz do dia. Por que eu iria comer espetinhos?
518
00:33:20,000 --> 00:33:23,600
Além disso, a minha loja está muito movimentada.
Por acaso, eu tenho tempo para comer espetinhos?
519
00:33:23,600 --> 00:33:26,970
Você quer apenas me enganar, para voltar à sua mansão.
520
00:33:26,970 --> 00:33:29,730
Não pense que estou caindo nisso.
521
00:33:29,730 --> 00:33:33,830
Eu lhe falei que eu poderia pisar em você!
Eu finalmente pisei em você, hoje!
522
00:33:37,260 --> 00:33:41,320
Meu pé está quebrado. Eu não consigo mais caminhar.
523
00:33:42,500 --> 00:33:44,920
Eu posso apenas permanecer aqui.
524
00:33:48,560 --> 00:33:50,910
Esposa, dói muito.
525
00:33:50,910 --> 00:33:53,720
Chu Xiuming, a sua atuação é tão horrível.
Apenas volte e coma seus espetinhos.
526
00:33:53,720 --> 00:33:55,450
Esposa.
527
00:33:58,450 --> 00:34:00,660
- Descanse.
- Tenha cuidado.
528
00:34:03,260 --> 00:34:06,190
Eles estão de volta. Aqui estão eles.
529
00:34:06,190 --> 00:34:07,770
Eu não lhes ensinei alguns caracteres ontem?
530
00:34:07,770 --> 00:34:09,330
- Sim.
- Escrevam um.
531
00:34:09,330 --> 00:34:11,630
Me ajude.
532
00:34:11,630 --> 00:34:14,520
Venha.
533
00:34:14,520 --> 00:34:16,180
Você trabalhou duro.
534
00:34:16,180 --> 00:34:17,760
Venha. Cuidado.
535
00:34:17,760 --> 00:34:19,560
Ruonan, você está aqui.
536
00:34:19,560 --> 00:34:21,830
Os itens chegaram. Leve-os para o armazém.
537
00:34:21,830 --> 00:34:22,860
Sim.
538
00:34:22,860 --> 00:34:23,950
- Depressa.
- Vamos.
539
00:34:23,950 --> 00:34:25,210
- Embrulhe-os.
- Vamos ajudar.
540
00:34:25,210 --> 00:34:27,360
Irmã Ruonan!
541
00:34:27,360 --> 00:34:29,400
- Irmã Ruonan!
- Venham aqui.
542
00:34:29,400 --> 00:34:31,810
- Depressa.
- Como vocês tem estado, ultimamente?
543
00:34:31,810 --> 00:34:34,790
Irmã Ruonan, por que você não veio nos visitar recentemente?
544
00:34:34,790 --> 00:34:37,820
Eu fui à uma viagem para escoltar algumas mercadorias.
Não estou aqui para vê-los agora?
545
00:34:37,820 --> 00:34:40,040
Irmã Ruonan, como está o seu comércio?
546
00:34:40,040 --> 00:34:41,390
O meu comércio está muito bem.
547
00:34:41,390 --> 00:34:43,060
E vocês? Como estão?
548
00:34:43,060 --> 00:34:45,150
Estão sendo obedientes?
549
00:34:45,150 --> 00:34:46,920
É claro, somos obedientes.
550
00:34:46,920 --> 00:34:50,060
Mas, o Huzi está sempre sendo desobediente.
Ele não está aprendendo a ler corretamente.
551
00:34:50,060 --> 00:34:53,150
Não! O professor disse que estou me saindo muito bem.
552
00:34:53,150 --> 00:34:56,590
Eu também melhorei bastante recentemente.
553
00:34:56,590 --> 00:34:59,790
Irmã Ruonan, o que está procurando?
554
00:34:59,790 --> 00:35:02,730
- Está procurando pelo Mestre?
- O Mestre irá voltar amanhã.
555
00:35:02,730 --> 00:35:06,440
O Mestre vem nos ensinar os caracteres e a ler todos os dias.
556
00:35:06,440 --> 00:35:09,040
Certo, então. Vamos voltar a ler e escrever.
557
00:35:09,040 --> 00:35:11,460
Vamos. Vão na frente.
558
00:35:18,870 --> 00:35:22,810
Bom, deixe-me ver o que o Mestre ensinou a todos vocês.
559
00:35:22,810 --> 00:35:25,130
- O que escreveu?
- Eu escrevi "árvore"...
560
00:35:25,130 --> 00:35:26,190
- Você é ótimo.
- Pessoa...
561
00:35:26,190 --> 00:35:28,150
Eu fiz o cinco.
562
00:35:29,020 --> 00:35:32,590
Eu escrevi 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
563
00:35:32,590 --> 00:35:34,680
11, 12...
564
00:35:34,680 --> 00:35:37,460
Ao invés disso, você deveria escrever dessa forma.
565
00:35:43,400 --> 00:35:45,860
Hoje irei ensiná-los a recitar.
566
00:35:45,860 --> 00:35:48,050
"Quando as flores da primavera e
a lua do outono chegam ao fim?"
567
00:35:48,050 --> 00:35:51,700
"Quando as flores da primavera e
a lua do outono chegam ao fim?"
568
00:35:51,700 --> 00:35:53,850
"Quantos eventos passados eram conhecidos?"
569
00:35:53,850 --> 00:35:56,890
"Quantos eventos passados eram conhecidos?"
570
00:35:56,890 --> 00:35:59,190
"Na noite passada, o pequeno sótão foi varrido
pelo vento leste novamente."
571
00:35:59,190 --> 00:36:01,960
"Na noite passada, o pequeno sótão foi varrido
pelo vento leste novamente."
572
00:36:01,960 --> 00:36:03,010
[Mansão Real Rui]
573
00:36:03,010 --> 00:36:04,740
Então, você se lembrou de voltar?
574
00:36:04,740 --> 00:36:07,170
Mãe, eu estava errada.
575
00:36:08,930 --> 00:36:10,840
Eu sei que a minha posição é baixa e
que minhas palavras não valem muito.
576
00:36:10,840 --> 00:36:13,730
Tudo bem se a esposa do Senhor Yongning não escutar.
577
00:36:13,730 --> 00:36:16,180
Mãe, eu realmente estava errada.
578
00:36:16,180 --> 00:36:20,660
Poupe-me, desta vez. Eu definitivamente não sairei mais.
579
00:36:20,660 --> 00:36:22,630
Mãe...
580
00:36:22,630 --> 00:36:23,710
Sério?
581
00:36:23,710 --> 00:36:28,370
Sério, Mãe, confie em mim. Esta realmente foi a última vez.
582
00:36:29,450 --> 00:36:32,460
Eu guardei o jantar para você. Irei pegá-lo.
583
00:36:32,460 --> 00:36:34,220
Mãe, a Rou Rou está de volta?
584
00:36:34,220 --> 00:36:37,680
Ela? Ela se atreveria a voltar?
585
00:36:42,370 --> 00:36:44,400
Fique aqui.
586
00:36:52,100 --> 00:36:56,680
Rou Rou... É cada mulher por si agora.
587
00:37:14,590 --> 00:37:16,730
Como a senhora é rápida...
588
00:37:25,830 --> 00:37:28,640
Quem o deixou entrar?
589
00:37:28,640 --> 00:37:32,500
Eu vim visitar a minha própria esposa.
Preciso da aprovação de alguém?
590
00:37:32,500 --> 00:37:34,550
Claro!
591
00:37:34,550 --> 00:37:39,970
Pois bem então, Esposa, diga-me a quem eu deveria reportar.
E eu irei imediatamente.
592
00:37:39,970 --> 00:37:41,810
A mim.
593
00:37:43,210 --> 00:37:45,740
- O que está fazendo?
- Reportando.
594
00:37:45,740 --> 00:37:49,390
Não seja imprudente. Minha mãe está prestes a voltar.
595
00:37:49,390 --> 00:37:52,170
Eu vou agir muito imprudente hoje.
596
00:37:53,240 --> 00:37:54,800
O que você pode fazer?
597
00:37:54,800 --> 00:37:58,040
V-Você...
598
00:37:58,040 --> 00:38:01,250
Deixe-me ver o que você tem lá primeiro.
599
00:38:03,150 --> 00:38:06,780
Eu comprei para você um pouco de carne assada e
guloseimas preservadas no mel. Coma-as rapidamente.
600
00:38:06,780 --> 00:38:10,660
Você realmente trouxe guloseimas preservadas no mel?
Nada mal.
601
00:38:12,720 --> 00:38:15,720
Rou Rou, está tudo bem se você sair assim?
602
00:38:15,720 --> 00:38:18,810
É claro, está tudo bem. O General está lá.
603
00:38:18,810 --> 00:38:22,830
Eu devo ficar lá e assisti-los sendo dois pombinhos?
604
00:38:22,830 --> 00:38:26,240
- Deve ser difícil para a nossa Rou Rou.
- Isso mesmo.
605
00:38:27,350 --> 00:38:32,170
Su Su, eu tenho uma pergunta para você,
606
00:38:32,170 --> 00:38:38,480
mas eu acho... que eu não deveria... perguntar isso à você.
607
00:38:39,710 --> 00:38:43,090
Rou Rou, você pode falar sem reservas quando estiver comigo.
608
00:38:44,340 --> 00:38:47,570
Mas se você tomar a iniciativa de perguntar,
609
00:38:47,570 --> 00:38:50,370
pode ser melhor.
610
00:38:50,370 --> 00:38:53,440
Eu? Mas, eu não tenho ideia.
611
00:38:53,440 --> 00:38:55,850
Por que não me diz?
612
00:38:55,850 --> 00:38:57,810
Pense sobre isso.
613
00:38:57,810 --> 00:39:00,850
Eu... Deixe me pensar.
614
00:39:01,840 --> 00:39:03,710
Eu não sei.
615
00:39:03,710 --> 00:39:06,510
Pense nisso, cuidadosamente.
616
00:39:06,510 --> 00:39:10,250
Eu... eu realmente não sei.
617
00:39:10,250 --> 00:39:14,290
Pense cuidadosamente. Pense sobre isso novamente.
618
00:39:14,290 --> 00:39:15,360
- Dê-me uma dica.
- Pense.
619
00:39:15,360 --> 00:39:17,180
Posso definitivamente pensar nisso.
620
00:39:17,180 --> 00:39:21,570
[Loja de Tecidos Ruonan]
621
00:39:35,720 --> 00:39:40,010
[Loja de Tecidos Ruonan]
622
00:39:57,280 --> 00:40:01,700
♫ Branco, pacífico luar ♫
623
00:40:01,700 --> 00:40:06,850
♫ Secretamente veio através da janela ♫
624
00:40:06,850 --> 00:40:11,320
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
625
00:40:11,320 --> 00:40:16,700
♫ Vagando junto da mente ♫
626
00:40:16,700 --> 00:40:21,110
♫ Gentil, elegante luar ♫
627
00:40:21,110 --> 00:40:26,180
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
628
00:40:26,180 --> 00:40:30,880
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
629
00:40:30,880 --> 00:40:35,860
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
630
00:40:35,860 --> 00:40:41,000
♫ A brisa suave sopra ♫
631
00:40:41,000 --> 00:40:45,880
♫ Uma leve fragrância floral ♫
632
00:40:45,880 --> 00:40:50,510
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
633
00:40:50,510 --> 00:40:54,780
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
634
00:40:54,780 --> 00:40:56,860
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
635
00:40:56,860 --> 00:41:00,420
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
636
00:41:00,420 --> 00:41:04,500
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
637
00:41:04,500 --> 00:41:09,010
♫ A sombria sombra aumenta ♫
638
00:41:10,060 --> 00:41:12,570
[Cena Extra]
639
00:41:25,390 --> 00:41:28,170
Rou Rou, deixe-me levá-la para brincar. Tudo bem?
640
00:41:28,170 --> 00:41:29,910
Não podemos.
641
00:41:30,760 --> 00:41:34,360
- Irei levá-la para comer uma boa comida.
- A senhora não irá permitir.
642
00:41:36,040 --> 00:41:38,770
Irei levá-la para ver o seu Su Su!
643
00:41:39,740 --> 00:41:41,740
- Tudo bem, então!
- Vamos!
644
00:41:41,740 --> 00:41:43,890
Mais devagar.
645
00:41:45,030 --> 00:41:53,050
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: sooah_93, nicoletak, cataleyadunck e madameazul20.
646
00:41:58,970 --> 00:42:04,080
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
647
00:42:04,080 --> 00:42:08,520
♫ Branco, pacífico luar ♫
648
00:42:08,520 --> 00:42:13,670
♫ Secretamente veio através da janela ♫
649
00:42:13,670 --> 00:42:18,160
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
650
00:42:18,160 --> 00:42:23,600
♫ Vagando junto da mente ♫
651
00:42:23,600 --> 00:42:28,010
♫ Gentil, elegante luar ♫
652
00:42:28,010 --> 00:42:33,080
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
653
00:42:33,080 --> 00:42:37,670
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
654
00:42:37,670 --> 00:42:42,700
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
655
00:42:42,700 --> 00:42:47,780
♫ A brisa suave sopra ♫
656
00:42:47,780 --> 00:42:52,750
♫ Uma leve fragrância floral ♫
657
00:42:52,750 --> 00:42:57,400
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
658
00:42:57,400 --> 00:43:01,660
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
659
00:43:01,660 --> 00:43:04,130
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
660
00:43:04,130 --> 00:43:07,240
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
661
00:43:07,240 --> 00:43:11,380
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
662
00:43:11,380 --> 00:43:16,950
♫ A sombria sombra aumenta ♫
663
00:43:16,950 --> 00:43:22,210
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
664
00:43:22,210 --> 00:43:27,250
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
665
00:43:32,010 --> 00:43:36,410
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
666
00:43:36,410 --> 00:43:40,550
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
667
00:43:40,550 --> 00:43:43,030
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
668
00:43:43,030 --> 00:43:46,180
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
669
00:43:46,180 --> 00:43:50,280
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
670
00:43:50,280 --> 00:43:55,820
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
671
00:43:55,820 --> 00:44:02,410
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
56557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.