All language subtitles for Generals.Lady.E22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:08,820 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,640 --> 00:00:17,400 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,400 --> 00:00:20,710 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,710 --> 00:00:24,910 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,910 --> 00:00:28,050 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,050 --> 00:00:31,420 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:35,090 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,090 --> 00:00:38,740 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,740 --> 00:00:46,100 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,100 --> 00:00:49,810 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,810 --> 00:00:53,570 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,570 --> 00:01:00,880 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,880 --> 00:01:04,700 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,700 --> 00:01:08,360 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,370 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,370 --> 00:01:16,260 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,800 --> 00:01:30,030 [A Dama do General] 18 00:01:30,030 --> 00:01:33,250 [Episódio 22] 19 00:01:33,250 --> 00:01:35,720 Você e o Xiuyuan são totalmente diferentes! 20 00:01:35,720 --> 00:01:38,030 Você interferiu nos assuntos do Xiuyuan sem permissão. 21 00:01:38,030 --> 00:01:42,280 Você fez a Ruonan falar palavras cruéis para ele e o afastou. 22 00:01:42,280 --> 00:01:46,110 Realmente não viu a dor estampada no rosto do Xiuyuan hoje! 23 00:01:46,110 --> 00:01:50,500 Se realmente está pensando em seu interesse, por que deve separá-los? 24 00:01:51,460 --> 00:01:55,630 Com relação a isso, já estou decidido. Você não precisa se preocupar. 25 00:01:57,560 --> 00:01:59,600 Eu também tomei decisões sobre isso. 26 00:01:59,600 --> 00:02:02,300 Marido, você não precisa interferir! 27 00:02:40,200 --> 00:02:43,080 Os sentimentos do Xiuyuan são claros. 28 00:02:43,080 --> 00:02:45,980 Mas eu não sei como a Ruonan se sente! 29 00:02:45,980 --> 00:02:49,870 Eu sou a cunhada e o Xiuyuan não tem pais. 30 00:02:49,870 --> 00:02:52,380 Que tal eu propor um casamento para ele? 31 00:02:53,260 --> 00:02:56,570 Eu irei amanhã! Esta é uma ótima ideia! 32 00:02:59,780 --> 00:03:01,360 Hora de dormir. 33 00:03:09,040 --> 00:03:12,700 Eu não posso ser fraco em relação aos assuntos do Xiuyuan. 34 00:03:13,340 --> 00:03:15,990 Devo ter em mente os fatos mais importantes. 35 00:03:32,000 --> 00:03:34,520 Ruonan, venha, venha! Sente-se aqui, sente-se aqui. 36 00:03:34,520 --> 00:03:36,610 Sente-se, sente-se. 37 00:03:37,800 --> 00:03:42,170 Senhora Jin, o pessoal da sua mansão tem vindo um atrás do outro. 38 00:03:42,170 --> 00:03:44,270 Diga-me. O que é isso? 39 00:03:44,270 --> 00:03:45,950 Minha loja de tecidos está muito movimentada. 40 00:03:45,950 --> 00:03:48,300 Então, irei direto ao ponto. 41 00:03:48,300 --> 00:03:54,170 Hoje, estou aqui, formalmente, para propô-la em casamento em nome do meu Cunhado Mais Jovem. 42 00:03:54,170 --> 00:03:57,290 Cunhado Mais Jovem? Quem? 43 00:03:57,290 --> 00:04:00,240 Chu Xiuyuan! 44 00:04:00,240 --> 00:04:03,570 Mas o General disse claramente que o Xiuyuan é o seu Tenente-General. 45 00:04:03,570 --> 00:04:05,750 Ele provavelmente não disse claramente. 46 00:04:05,750 --> 00:04:08,510 Em todo o caso, eu vim para propô-la em casamento em seu nome! 47 00:04:08,510 --> 00:04:13,650 Se você se casar com ele, eu e meu marido a trataremos muito bem! 48 00:04:13,650 --> 00:04:17,040 Mas seu marido disse-me para ficar longe do seu cunhado. 49 00:04:17,040 --> 00:04:21,050 Foi um mal-entendido. Não leve a sério! 50 00:04:21,050 --> 00:04:24,660 Eu conheço o Xiuyuan há algum tempo. 51 00:04:24,660 --> 00:04:27,470 Ele é uma pessoa sincera e gentil. 52 00:04:27,470 --> 00:04:30,830 Se casar com ele, você será definitivamente feliz! 53 00:04:31,760 --> 00:04:37,780 Deixe-me lhe perguntar. Não tens nenhum sentimento pelo Xiuyuan? 54 00:04:40,800 --> 00:04:44,730 Se você ainda não se decidiu, então dê a ele um pouco mais de tempo! 55 00:04:44,730 --> 00:04:46,720 Passe mais tempo com ele. 56 00:04:46,720 --> 00:04:49,050 Você definitivamente gostará dele! 57 00:04:51,680 --> 00:04:53,530 Eu sou uma mulher, 58 00:04:53,530 --> 00:04:57,370 mas os fardos que eu carrego não são menores do que os dos homens. 59 00:04:57,370 --> 00:05:01,100 Você está solteira e sua família não está aqui. 60 00:05:01,100 --> 00:05:04,030 Por que você suporta fardos tão pesados? 61 00:05:04,610 --> 00:05:08,980 Nunca se perguntou por que eu consigo continuamente reduzir os preços em vinte por cento na minha loja de tecidos? 62 00:05:08,980 --> 00:05:11,010 Sem dúvidas, estou curiosa! 63 00:05:14,340 --> 00:05:16,650 Você se atreveria a vir para um lugar comigo? 64 00:05:17,510 --> 00:05:19,730 Por que eu não me atreveria? 65 00:05:36,720 --> 00:05:38,030 Você está de volta? 66 00:05:38,030 --> 00:05:39,630 Senhorita Ruonan. 67 00:05:39,630 --> 00:05:41,320 Você está de volta? 68 00:05:46,170 --> 00:05:48,160 Irmã Mais Velha Ruonan! Irmã Mais Velha Ruonan! 69 00:05:48,160 --> 00:05:50,840 Senhorita Ruonan, está de volta? 70 00:05:51,660 --> 00:05:53,840 - Olá. - Senhorita Ruonan, está de volta? 71 00:05:53,840 --> 00:05:56,410 Como está seu corpo, Vovó? 72 00:05:56,410 --> 00:05:57,860 Nada mal. 73 00:05:57,860 --> 00:06:00,730 Tomaram o chá de ervas nutritivas que eu trouxe da última vez? 74 00:06:00,730 --> 00:06:02,800 Meu corpo está ótimo! 75 00:06:02,800 --> 00:06:04,970 - Pare de gastar dinheiro comigo. - Não é nada. 76 00:06:04,970 --> 00:06:09,540 - Tome-os à vontade, é um pequeno assunto. - Muito obrigada. 77 00:06:09,540 --> 00:06:13,540 Senhorita, nós nos envergonhamos. Somos muito próximos da Irmã Nan. 78 00:06:13,540 --> 00:06:16,180 Você não sabe. Naquela época, quando eu estava grávida, 79 00:06:16,180 --> 00:06:20,080 meu marido caiu de um penhasco e morreu enquanto escoltava uma entrega. 80 00:06:20,080 --> 00:06:24,410 Se a Irmã Nan não tivesse nos acolhido, receio que estaria morta há muito tempo. 81 00:06:24,410 --> 00:06:27,230 Então, na minha próxima vida, mesmo que eu seja uma serva, 82 00:06:27,230 --> 00:06:29,040 devo recompensar a Irmã Nan. 83 00:06:29,040 --> 00:06:32,060 - A Irmã Nan nos trata muito bem. - Está tudo no passado agora, não mencione isso. 84 00:06:32,060 --> 00:06:33,840 - Eu nunca esquecerei enquanto estiver viva. - Aliás, 85 00:06:33,840 --> 00:06:37,140 eu consegui o dinheiro para reformar sua casa. Pegue isso, rápido. 86 00:06:37,140 --> 00:06:41,430 - Obrigada. - Antes da época de chuvas, apressem-se e terminem o trabalho. 87 00:06:41,430 --> 00:06:42,750 Muito obrigada. 88 00:06:42,750 --> 00:06:44,970 Não é nada. Cuide do seu corpo, Vovó. 89 00:06:44,970 --> 00:06:47,810 Tudo bem, tudo bem. Então, voltaremos ao trabalho. 90 00:06:47,810 --> 00:06:50,060 - Vão. - Vamos. 91 00:06:51,250 --> 00:06:53,750 - Vão e brinquem. Vão. - Vamos brincar! 92 00:06:54,340 --> 00:06:56,190 Sejam cuidadosos! 93 00:06:56,190 --> 00:06:58,180 Dê isso para mim! 94 00:07:03,460 --> 00:07:07,900 Elas... estavam exagerando um pouco. 95 00:07:07,900 --> 00:07:09,760 Entre e dê uma olhada. 96 00:07:12,170 --> 00:07:17,300 Então.. você dá o dinheiro que ganha da fábrica de tecidos para eles? 97 00:07:17,300 --> 00:07:20,130 É por isso que escolheu ganhar pequenos lucros com uma alta taxa de rotatividade. 98 00:07:20,130 --> 00:07:22,220 Você está meio certa. 99 00:07:24,690 --> 00:07:27,180 Então... E quanto a outra parte? 100 00:07:27,180 --> 00:07:31,130 Naquele ano, eu deixei a capital e viajei para o sul, assim como para o norte, com a Agência de Escolta Armada. 101 00:07:31,130 --> 00:07:33,450 Eles realmente cuidaram muito bem de mim. 102 00:07:33,450 --> 00:07:35,760 Em um piscar de olhos, muitos anos se passaram. 103 00:07:35,760 --> 00:07:41,120 As escoltas e os membros da família da Agência de Escolta Armada envelheceram aos poucos. 104 00:07:41,130 --> 00:07:43,430 Eles passaram suas vidas sendo escoltas. 105 00:07:43,430 --> 00:07:45,700 Eles estiveram em risco cada dia de suas vidas. 106 00:07:45,700 --> 00:07:50,190 Além de não ganhar dinheiro, eles também ficaram feridos. 107 00:07:50,190 --> 00:07:52,250 Agora, eles estão velhos. 108 00:07:52,250 --> 00:07:55,590 Além de não conseguirem andar, também não conseguem fazer outro trabalho. 109 00:07:57,720 --> 00:08:03,010 Então... você trouxe as escoltas e os membros da sua família para cá? 110 00:08:06,020 --> 00:08:07,890 Eles estão velhos, 111 00:08:07,890 --> 00:08:11,330 mas eu acabei de atingir o auge da minha juventude. 112 00:08:11,330 --> 00:08:15,350 Nestes anos, a agência fez muitas entregas, especialmente de tecidos. 113 00:08:15,350 --> 00:08:19,840 O risco é baixo, mas os lucros são grandes. Eu também estou acostumada com esses comerciantes de tecidos. 114 00:08:19,840 --> 00:08:22,540 Além disso, todos nós somos originalmente escoltas. 115 00:08:22,540 --> 00:08:25,050 Então, eu guardei dinheiro para abrir essa loja de tecidos. 116 00:08:25,050 --> 00:08:28,670 Eu trouxe aqueles que ainda conseguem trabalhar e escoltar nossas próprias entregas. 117 00:08:28,670 --> 00:08:31,010 Nós economizamos muito dinheiro dessa forma. 118 00:08:32,300 --> 00:08:36,960 É por isso que sempre consigo manter meus preços vinte por certo mais baixos que dos demais. 119 00:08:38,290 --> 00:08:41,950 Então... é porque você quer ajudá-los 120 00:08:41,950 --> 00:08:45,970 que não está disposta a se casar. 121 00:08:47,910 --> 00:08:50,800 Acredito que isso não seja caridade. 122 00:08:50,800 --> 00:08:53,350 Aqueles que possuem forças podem escoltar entregas. 123 00:08:53,350 --> 00:08:57,590 Os vulneráveis, as mulheres e as crianças podem ficar em casa e trabalhar. 124 00:08:57,590 --> 00:09:00,600 Todos trabalharão conforme a sua capacidade permitir. 125 00:09:00,600 --> 00:09:03,430 Eles se ajudarão através de suas próprias habilidades. 126 00:09:03,430 --> 00:09:05,700 Eles podem ajudar esta enorme família. 127 00:09:05,700 --> 00:09:08,250 Não quero que eles trabalhem como servos. 128 00:09:08,980 --> 00:09:12,010 Eu quero que eles vivam adequadamente e com dignidade. 129 00:09:13,590 --> 00:09:17,280 Eu não sabia que você estava fazendo coisas assim. 130 00:09:17,280 --> 00:09:19,610 Eu também a culpei injustamente! 131 00:09:21,200 --> 00:09:24,190 Eu vagava pelas ruas quando era criança. 132 00:09:24,190 --> 00:09:26,960 Eu cresci acostumada a ver como estas pessoas são consideradas inferiores. 133 00:09:28,690 --> 00:09:33,090 Neste mundo mortal, parece que não há um lugar que podemos ir. 134 00:09:34,290 --> 00:09:37,500 Agora que eu tenho algumas habilidades, isso é tudo que eu posso fazer. 135 00:09:37,500 --> 00:09:42,280 Assim que a loja de tecidos der lucros, eu quero abrir uma segunda loja, uma terceira loja. 136 00:09:42,280 --> 00:09:44,770 Assim que eu tiver ainda mais habilidades, 137 00:09:44,770 --> 00:09:47,240 espero que neste mundo, 138 00:09:47,240 --> 00:09:50,420 todos aqueles que sofrem e não conseguem viver porque são pobres, 139 00:09:50,420 --> 00:09:54,360 consigam viver de uma forma melhor através de suas próprias habilidades. 140 00:09:55,490 --> 00:09:59,440 Eu espero conseguir usar este método 141 00:09:59,440 --> 00:10:03,100 para que todas as pessoas como eu vivam suas vidas muito bem. 142 00:10:05,970 --> 00:10:09,950 Nós duas também vagamos nas ruas de forma semelhante. 143 00:10:09,950 --> 00:10:12,890 Contudo, eu só retribui algumas pequenas gentilezas e pequenos favores. 144 00:10:12,890 --> 00:10:15,430 Eu apenas garanti que eles tivessem um pouco de comida para comer. Nada mais do que isso. 145 00:10:15,430 --> 00:10:18,780 Agora, eu tenho ótimas roupas e muitos bens, 146 00:10:18,780 --> 00:10:21,760 ainda assim, não fui capaz de ajudar mais as pessoas. 147 00:10:22,520 --> 00:10:26,460 Eu realmente admiro as suas ações, 148 00:10:26,460 --> 00:10:29,020 enquanto sinto vergonha de mim mesma. 149 00:10:29,940 --> 00:10:34,600 Ruonan, você realmente está fazendo uma grande ação. 150 00:10:34,600 --> 00:10:38,750 Não só o Xiuyuan, nem meu general seria páreo! 151 00:10:41,280 --> 00:10:45,300 Não é como se eu não tivesse sentimentos pelo Xiuyuan. 152 00:10:45,300 --> 00:10:48,950 Sua sinceridade e sua gentileza me comove continuamente. 153 00:10:50,330 --> 00:10:52,560 Contudo, neste momento, 154 00:10:52,560 --> 00:10:58,160 a coisa mais importante é ajudar mais pessoas a escapar da dor e do sofrimento da pobreza 155 00:10:58,160 --> 00:11:00,680 e viver uma vida melhor o mais rápido possível. 156 00:11:01,510 --> 00:11:03,960 São os meus pensamentos de agora. 157 00:11:06,010 --> 00:11:09,980 - Rápido! - Estou chegando! 158 00:11:15,890 --> 00:11:17,820 Sejam cuidadosos! 159 00:11:38,650 --> 00:11:40,510 Peguei você! 160 00:11:41,810 --> 00:11:43,440 Eu vou lhe pegar! 161 00:11:43,440 --> 00:11:48,000 A Irmã Mais Velha Ruonan é o meu exemplo! 162 00:11:48,980 --> 00:11:53,370 É como se eu fosse um barquinho navegando no vasto oceano 163 00:11:53,370 --> 00:11:56,240 que finalmente encontrou seu propósito! 164 00:11:56,240 --> 00:12:00,230 Estou disposta a conhecer a linda paisagem junto dela, o tal de "vento moderado e lindo sol," (Expressão que representa um dia ensolarado, especialmente durante a primavera) 165 00:12:00,230 --> 00:12:05,330 e também a chuva forte e o vento uivante de que todos têm medo. 166 00:12:05,330 --> 00:12:09,100 Irmã Mais Velha Ruonan, você é a minha "incrível mestra e grande amiga". (Grande mentora.) 167 00:12:09,100 --> 00:12:13,520 Então, o que sou eu em seu coração, Jin'er? 168 00:12:13,520 --> 00:12:16,560 - Meu marido. - Marido? 169 00:12:19,150 --> 00:12:21,340 Quero saber... 170 00:12:21,340 --> 00:12:26,620 O que eu, seu marido, sou em comparação com a Irmã Mais Velha Ruonan? 171 00:12:26,620 --> 00:12:30,840 Como vocês se comparam? Não tem como. 172 00:12:30,840 --> 00:12:33,760 Nem estão no mesmo nível. Como posso comparar? 173 00:12:33,760 --> 00:12:35,880 Então é isso? 174 00:12:35,880 --> 00:12:40,400 É claro! Você nem se toca! Hoje, a Irmã Mais Velha Ruonan foi tão... 175 00:12:40,400 --> 00:12:42,260 O que está fazendo? 176 00:12:42,260 --> 00:12:45,440 Parece que se eu não torná-la mais um pouquinho "obediente" (Confucionismo: Três obediências e Quatro/Cinco Virtudes.), 177 00:12:45,440 --> 00:12:48,650 você vai se esquecer de mim. 178 00:12:48,650 --> 00:12:51,840 Para de brincar. Ainda tenho coisas importantes a fazer. 179 00:12:51,840 --> 00:12:55,100 "Parar de brincar"? "Coisas importantes"? 180 00:12:55,100 --> 00:12:57,350 Está dizendo que estou brincando 181 00:12:57,350 --> 00:13:01,250 ou que o nosso relacionamento não é importante? 182 00:13:01,250 --> 00:13:04,180 Quem disse isso? Que pessoa lamentável falaria isso? 183 00:13:04,180 --> 00:13:06,580 Se não me engano, 184 00:13:06,580 --> 00:13:09,110 a pessoa lamentável que disse isso está bem aqui na minha frente. 185 00:13:09,110 --> 00:13:12,160 Bom... Eu não disse de propósito. 186 00:13:12,160 --> 00:13:16,170 O importante é que, hoje, a Irmã Mais Velha Ruonan foi simplesmente... 187 00:13:19,330 --> 00:13:21,670 Chu Xiuming! Como ousa me morder? 188 00:13:21,670 --> 00:13:26,400 Acho que estou lhe mimando demais, por isso que agora você está me ignorando. 189 00:13:26,400 --> 00:13:27,950 Quando eu o ignorei? 190 00:13:27,950 --> 00:13:29,830 Ainda se atreve a brigar comigo? 191 00:13:35,300 --> 00:13:39,320 Será que o meu Grande General está com ciúmes? 192 00:13:39,320 --> 00:13:43,480 A Irmã Mais Velha é só uma mulher. 193 00:13:54,680 --> 00:13:58,540 General atrevido. O lado malicioso dele finalmente apareceu. 194 00:13:58,540 --> 00:14:01,740 Com o passar do tempo, nada se esconde. 195 00:14:01,740 --> 00:14:05,290 Aquele papo "de que me amava" era tudo mentira. 196 00:14:19,570 --> 00:14:22,590 Xiuyuan! Por que está parado aí? 197 00:14:22,590 --> 00:14:26,120 Cunhada? Só estava de passagem. 198 00:14:26,120 --> 00:14:28,160 Venha aqui, é um instante. 199 00:14:28,160 --> 00:14:31,270 Ainda tenho coisas a fazer. Vamos conversar outro dia. 200 00:14:31,270 --> 00:14:36,210 Está bem. Não me importo de ficar gritando para todo mundo ouvir. 201 00:14:37,610 --> 00:14:41,610 Na verdade, não é nada demais. Já estou indo. 202 00:14:54,000 --> 00:14:57,070 Cunhada, seja direta e me diga logo o que quer dizer. 203 00:14:57,070 --> 00:15:02,210 Xiuyuan, como pode ser tão impaciente? 204 00:15:02,210 --> 00:15:06,850 Aqui, prove o chá. Sinta o gosto. 205 00:15:15,840 --> 00:15:19,880 Cunhada, eu já bebi o chá. Agora me diga o que quer. 206 00:15:28,130 --> 00:15:32,210 O sabor do chá é uma forma de diversão. 207 00:15:32,210 --> 00:15:34,940 O gosto pode ajudar uma pessoa a esquecer os problemas do reino mortal 208 00:15:34,940 --> 00:15:37,580 e ajudá-la a sentir-se relaxada e alegre. 209 00:15:39,140 --> 00:15:42,630 Quando uma pessoa prova o chá, ela deve tomar um gole e saborear cada parte, 210 00:15:42,630 --> 00:15:47,220 assim, ela pode sentir o amargo e o doce. 211 00:16:02,430 --> 00:16:04,490 É assim? 212 00:16:05,490 --> 00:16:09,730 Há um ditado: "Um bom cavalo combina com uma boa sela". 213 00:16:09,730 --> 00:16:15,050 Sendo assim, um bom chá combina com um bom par de xícaras. 214 00:16:15,620 --> 00:16:18,460 O chá verde combina com um bule de porcelana. 215 00:16:18,460 --> 00:16:22,050 Um Buda Pu'er combina com um bule de cerâmica. 216 00:16:22,050 --> 00:16:26,460 Cunhada, sabe do que está falando? 217 00:16:26,460 --> 00:16:28,700 Desista. 218 00:16:28,700 --> 00:16:30,690 Desista do quê? 219 00:16:30,690 --> 00:16:33,100 Da Irmã Mais Velha Ruonan. 220 00:16:33,100 --> 00:16:35,410 Cunhada! Como pode ser igual ao meu Irmão Mais Velho? 221 00:16:35,410 --> 00:16:38,320 Pensei que iria me apoiar e me entender! 222 00:16:38,320 --> 00:16:42,070 Entendeu o que eu acabei de falar para você? 223 00:16:46,600 --> 00:16:49,660 Cunhada, está dizendo que sou muito ansioso? 224 00:16:50,330 --> 00:16:52,480 E o que mais seria? 225 00:16:54,300 --> 00:16:57,200 Você disse que a Ruonan e eu somos incompatíveis! 226 00:16:57,200 --> 00:16:59,070 Talvez o seu Irmão Mais Velho esteja no caminho de vocês 227 00:16:59,070 --> 00:17:02,610 porque ele acha que a posição da Ruonan é inferior a sua. 228 00:17:02,610 --> 00:17:06,200 Mas o que eu estou dizendo é o contrário. 229 00:17:06,200 --> 00:17:09,570 A Irmã Mais Velha Ruonan é ambiciosa e tem ideais elevados. 230 00:17:09,570 --> 00:17:13,690 Ela não é como as outras garotas por aí. Ela tem grandes planos. 231 00:17:13,690 --> 00:17:19,020 As responsabilidades e fardos dela são algo que não conseguimos entender. 232 00:17:19,020 --> 00:17:25,270 Me diga. Uma mulher como ela pode ser compatível com você? 233 00:17:26,510 --> 00:17:29,030 Cunhada, eu já sei disso. 234 00:17:29,030 --> 00:17:31,130 Mas não vou desistir dela. Vou dar o meu melhor! 235 00:17:31,130 --> 00:17:32,960 Por que você é tão teimoso? 236 00:17:32,960 --> 00:17:36,130 Se não fosse meu cunhado, eu não ia me envolver neste assunto trivial. 237 00:17:36,130 --> 00:17:39,660 Cunhada, não diga mais nada. Eu já tenho opinião formada. 238 00:17:39,660 --> 00:17:41,080 Obrigado, cunhada. 239 00:17:41,080 --> 00:17:43,180 Seu! 240 00:17:43,180 --> 00:17:47,010 Você é tão quieto que nem dá um pio, mas é teimoso como um macaco! 241 00:17:52,980 --> 00:17:56,980 Ainda agora, eu me portei como uma Irmã Mais Velha! 242 00:17:56,980 --> 00:17:59,460 Não estou nem acreditando. 243 00:18:00,570 --> 00:18:02,320 [Restaurante Tianxiang] 244 00:18:02,320 --> 00:18:05,130 Direto. Continue a ir direto. Cuidado. 245 00:18:07,790 --> 00:18:10,860 Com licença. Com licença. Com licença. 246 00:18:13,870 --> 00:18:15,930 - Dê licença! - Devagar. 247 00:18:19,580 --> 00:18:21,550 - Irmão Nan! - Estou bem, estou bem. Vá em frente sem mim. 248 00:18:21,550 --> 00:18:22,920 Está bem. 249 00:18:22,920 --> 00:18:24,780 Você está bem? 250 00:18:32,330 --> 00:18:35,770 Estou bem. Obrigada pela preocupação, meu senhor. 251 00:19:11,250 --> 00:19:12,700 - General. - Onde está a minha esposa? 252 00:19:12,700 --> 00:19:14,410 Sua Senhoria veio aqui de manhã, mas então ela saiu. 253 00:19:14,410 --> 00:19:17,340 Ela deve ter ido na loja que fica cruzando a rua, para fazer negócios. 254 00:19:22,890 --> 00:19:24,940 Entregue isso a ela quando a ver. 255 00:19:33,590 --> 00:19:35,560 Cuide-se e volte sempre. 256 00:19:35,560 --> 00:19:37,440 [Loja de Tecidos Ruonan] 257 00:19:37,440 --> 00:19:38,920 Por favor. 258 00:19:39,900 --> 00:19:42,530 - Irmã Mais Velha Ruonan! - Jin'er 259 00:19:42,530 --> 00:19:44,180 Você tem trabalhado tanto nesses dias. 260 00:19:44,180 --> 00:19:47,050 Trouxe um lanche para você. Prove. 261 00:19:47,050 --> 00:19:49,490 Jin'er, você é muito educada. 262 00:19:49,490 --> 00:19:50,960 É você que é educada comigo. 263 00:19:50,960 --> 00:19:54,820 Logo, logo, seremos família. Pare de agir como se fôssemos desconhecidas. 264 00:19:54,820 --> 00:19:58,120 Tome logo isso. Farei um ótimo chá daqui a pouco. 265 00:19:58,120 --> 00:20:00,630 - Está bem. Eu aceito então. - Ei! 266 00:20:00,630 --> 00:20:03,190 Querido! Por que está aqui? 267 00:20:03,190 --> 00:20:07,070 Grande General, será que você veio me supervisionar para ver se estou fazendo coisa errada no trabalho? 268 00:20:07,070 --> 00:20:09,670 Jin'er, você está sempre exausta mental e fisicamente quando chega em casa. 269 00:20:09,670 --> 00:20:13,410 Pensei que era porque estava ocupada com a loja, 270 00:20:13,410 --> 00:20:15,660 e meu coração doeu por você. 271 00:20:15,660 --> 00:20:18,620 Hoje, eu vim ver vocês com os seus lanches favoritos. 272 00:20:18,620 --> 00:20:21,890 Nunca pensei que você iria negligenciar a sua loja 273 00:20:21,890 --> 00:20:24,980 para vir aqui ficar brincando com ela. 274 00:20:27,370 --> 00:20:29,060 General, como pode dizer algo assim? 275 00:20:29,060 --> 00:20:31,830 Seus empregados disseram que você veio de manhã, 276 00:20:31,830 --> 00:20:33,740 mas saiu e não retornou. 277 00:20:33,740 --> 00:20:36,550 No fim das contas, você estava ocupada comprando 278 00:20:36,550 --> 00:20:40,090 lanches para conquistar a sua rival. 279 00:20:43,980 --> 00:20:46,990 General, você está bastante chateado porque eu negligenciei a minha loja 280 00:20:46,990 --> 00:20:49,640 e vim aqui conversar com a Irmã Mais Velha Ruonan? 281 00:20:49,640 --> 00:20:52,560 Você vive chamando-a de "Irmã Mais Velha". 282 00:20:52,560 --> 00:20:54,740 Vai mesmo se tornar família dela? 283 00:20:54,740 --> 00:20:56,950 Esqueceu as minhas ordens? 284 00:20:56,950 --> 00:21:00,030 Você me deu instruções demais! 285 00:21:03,350 --> 00:21:06,110 Há uma grande disparidade entre a posição dela e do Xinyuan! 286 00:21:06,110 --> 00:21:09,430 Pare de tentar ganhar o favor dela sendo boa e pare de tentar bancar o cupido. 287 00:21:10,250 --> 00:21:12,270 General, estás muito longe da verdade. 288 00:21:12,270 --> 00:21:15,000 Nós só estávamos conversando. 289 00:21:15,000 --> 00:21:17,810 Ela não está ganhando meu favor nem bancando o cupido. 290 00:21:17,810 --> 00:21:22,650 O senhor, um nobre general, e eu, uma plebeia da cidade, somos de fato muito diferentes. 291 00:21:22,650 --> 00:21:26,680 É bom que a Irmã Mais Nova Jin'er não seja esnobe como o senhor. 292 00:21:26,680 --> 00:21:28,610 General, qual é o problema? 293 00:21:28,610 --> 00:21:31,190 Você passou dos limites. Peça perdão à Irmã Mais Velha Ruonan. 294 00:21:31,190 --> 00:21:33,570 Por que eu deveria pedir perdão? 295 00:21:34,810 --> 00:21:39,010 Eu a conheço desde pequena. Fico na companhia de pessoas de classe mais baixa há muitos anos. 296 00:21:39,010 --> 00:21:43,360 Então, de acordo com a sua lógica, nossas posições são muito diferentes, certo? 297 00:21:43,360 --> 00:21:45,310 Jin'er, pare de criar confusão. 298 00:21:45,310 --> 00:21:48,870 Você é a do Senhora do Senhor de Yongning, minha esposa. 299 00:21:48,870 --> 00:21:51,200 Você continua dando um vexame por causa de uma pessoa que não é da família. 300 00:21:51,200 --> 00:21:54,450 Que besteira está falando? Como ela "não é da família"? 301 00:21:54,450 --> 00:21:58,080 Jin'er, tem muita gente aqui. É melhor voltar para casa com o General. 302 00:21:58,080 --> 00:22:00,690 Irmã Mais Velha Ruonan, por favor, não se irrite. 303 00:22:00,690 --> 00:22:04,340 O general gosta de fazer piadas assim. Ele não queria dizer aquilo. 304 00:22:04,340 --> 00:22:08,450 Eu nunca faço piadas. 305 00:22:09,560 --> 00:22:12,500 General, acho que é melhor você voltar logo para casa, 306 00:22:12,500 --> 00:22:15,540 assim não passa vergonha na frente dos plebeus. 307 00:22:15,540 --> 00:22:20,100 Jin'er! Não esqueça do seu título como esposa de um general! 308 00:22:20,100 --> 00:22:23,150 Mas antes de conhecê-lo, eu era só uma plebeia. 309 00:22:23,150 --> 00:22:24,930 E isso não pode ser mudado! 310 00:22:24,930 --> 00:22:26,990 Se continuar com a importunação, 311 00:22:27,000 --> 00:22:29,320 não vai haver a necessidade desta loja de tecidos continuar a funcionar! 312 00:22:29,320 --> 00:22:30,820 Faça o que quiser! 313 00:22:30,820 --> 00:22:32,360 [Loja de Tecidos da Jin'er] 314 00:22:32,360 --> 00:22:34,060 Jin'er 315 00:22:50,300 --> 00:22:52,000 Jin'er. 316 00:22:57,300 --> 00:23:01,600 Jin'er, nós vamos dormir em camas separadas novamente? 317 00:23:01,600 --> 00:23:03,400 Você está correto! 318 00:23:03,400 --> 00:23:07,600 Então, tecnicamente, aquela cama é minha. Certo? 319 00:23:07,600 --> 00:23:09,200 O que você quer dizer? 320 00:23:09,200 --> 00:23:11,300 Depois de me intimidar, ainda quer que eu durma no chão? 321 00:23:11,300 --> 00:23:13,400 Está bem, está bem, está bem. 322 00:23:14,200 --> 00:23:18,200 Hoje, na loja de tecidos, minhas palavras realmente saíram da linha. 323 00:23:18,200 --> 00:23:20,900 - Então você sabe onde errou? - Eu não estava errado. 324 00:23:20,900 --> 00:23:23,400 - Mas... - Jin'er! Olhe. 325 00:23:23,400 --> 00:23:26,800 Você sabia que eu era contra ela e o Xiuyuan. 326 00:23:26,800 --> 00:23:30,800 Entretanto, você continua fazendo as coisas difíceis para mim e continua indo contra mim. 327 00:23:30,800 --> 00:23:34,400 Hoje, se eu não estivesse zangado com suas palavras, 328 00:23:34,400 --> 00:23:36,600 eu não teria agido daquela forma então. 329 00:23:37,600 --> 00:23:41,300 Então, o que você quer dizer é que eu estava errada e era eu quem estava fazendo barulho do nada? 330 00:23:41,300 --> 00:23:43,000 Jin'er. 331 00:23:46,600 --> 00:23:49,000 Desde que voltamos a capital, 332 00:23:49,000 --> 00:23:52,300 os assuntos da corte já têm me preocupado o suficiente. 333 00:23:52,300 --> 00:23:55,900 Só quero voltar e me reunir com você o mais rápido possível, todos os dias. 334 00:23:58,200 --> 00:24:01,400 Mas todos os dias, você está assim. 335 00:24:01,400 --> 00:24:04,500 Eu ficarei cansado também se eu sempre tiver que confortar você. 336 00:24:05,100 --> 00:24:07,300 Então não me conforte! 337 00:24:30,000 --> 00:24:31,600 Era a Senhorita? 338 00:24:31,600 --> 00:24:35,300 A essa hora, se não for a Senhorita, é você? 339 00:24:35,300 --> 00:24:38,600 Mas o que a Senhora Jin está correndo para fazer a essa hora? 340 00:24:38,600 --> 00:24:41,500 Quem sabe. Vamos não nos preocupar com ela. 341 00:24:41,500 --> 00:24:45,700 Vamos valorizar o pouco tempo que temos juntos. 342 00:24:45,700 --> 00:24:47,800 Você está certa! 343 00:25:12,800 --> 00:25:14,800 Aquele era o General? 344 00:25:16,200 --> 00:25:17,600 Será que eles tiveram uma briga? 345 00:25:17,600 --> 00:25:19,400 Quem sabe? 346 00:25:19,400 --> 00:25:21,700 Não vamos nos preocupar com eles. Eles estão casados há muito tempo, 347 00:25:21,700 --> 00:25:25,200 "eles vão lutar na cabeceira da cama e depois fazer as pazes aos pés da cama." Já estou acostumada. (N/T: Lutar e fazer as pazes rapidamente.) 348 00:25:25,200 --> 00:25:27,100 Eles são sempre assim? 349 00:25:29,000 --> 00:25:30,700 Su Su. 350 00:25:30,700 --> 00:25:34,100 No futuro, nós seremos como eles também? 351 00:25:34,100 --> 00:25:36,900 Sempre brigando por isso e aquilo. 352 00:25:39,200 --> 00:25:40,800 Nós não seremos. 353 00:25:40,800 --> 00:25:45,000 Aos meus olhos, nada é mais importante do que você. 354 00:25:54,800 --> 00:26:00,200 Neste mundo, quando uma mulher tem a ambição de serviços meritórios e grandes escritos 355 00:26:00,200 --> 00:26:03,000 então ela deve fazer o melhor para eles. 356 00:26:03,000 --> 00:26:05,500 Não deixe para trás nenhum arrependimento! 357 00:26:05,500 --> 00:26:09,300 Embora os espíritos ousados das mulheres não sejam inatos, 358 00:26:09,300 --> 00:26:12,800 devemos ser capazes de suportar todas as provações que enfrentamos! 359 00:26:12,800 --> 00:26:16,700 Nós devemos avançar com bravura e usar meios diferentes para obter o mesmo resultado! 360 00:26:17,700 --> 00:26:20,200 Não. Nós não podemos usar diferentes meios para obter o mesmo resultado. 361 00:26:20,200 --> 00:26:22,700 Por que devemos nós, mulheres, usar meios diferentes para obter o mesmo resultado? 362 00:26:22,700 --> 00:26:24,830 Por que devemos ser magnânimas, tolerar tudo, 363 00:26:24,830 --> 00:26:26,400 e sermos generosas em nossa tolerância? 364 00:26:26,400 --> 00:26:28,600 Desde que não nos provoquem, tudo bem. Certo? 365 00:26:28,600 --> 00:26:30,800 Sim, sim, Jovem Senhora Jin'er. 366 00:26:30,800 --> 00:26:34,400 Mas se seu marido não concorda com a nossa interação, 367 00:26:34,400 --> 00:26:36,100 então também é bom nos encontrarmos menos. 368 00:26:36,100 --> 00:26:38,400 Então vocês dois nem sempre brigarão. 369 00:26:38,400 --> 00:26:40,000 Isso não vai funcionar, Irmã Mais Velha Ruonan! 370 00:26:40,000 --> 00:26:43,600 Você deve me levar junto contigo! Vou deixar tudo para trás! 371 00:26:43,600 --> 00:26:46,400 Eu quero me tornar uma pessoa como você! 372 00:26:46,400 --> 00:26:49,000 Com quem você quer se tornar uma igual, Jin'er? 373 00:26:51,700 --> 00:26:53,100 Venha para casa comigo! 374 00:26:53,100 --> 00:26:56,400 Eu não vou com você! Solte-me! 375 00:26:56,400 --> 00:26:58,100 Jin'er, pare de causar problema! 376 00:26:58,100 --> 00:27:00,400 Eu só quero causar problema, o que você pode fazer sobre isso? 377 00:27:00,400 --> 00:27:03,700 General, não fique ansioso. Primeiro solte a Jin"er. 378 00:27:04,400 --> 00:27:08,100 Senhorita Ruonan, é melhor que a senhorita não fale. 379 00:27:08,100 --> 00:27:11,300 Receio não ser capaz de me conter e "bater" em uma mulher. (N/T: a tradução literal é "mova minha mão".) 380 00:27:11,300 --> 00:27:15,800 Oh? Então teremos que ver de quem é a melhor mão. 381 00:27:15,800 --> 00:27:19,100 Deixe-me dizer-lhe. Você não pode ser cruel com minha Irmã Ruonan assim! 382 00:27:19,100 --> 00:27:21,600 - Em vez disso, venha até mim! - Você insiste em ser assim? 383 00:27:21,600 --> 00:27:24,400 General, "o senhor" insiste em ser assim? 384 00:27:24,400 --> 00:27:26,600 Eu aconselho a senhorita a ficar quieta. 385 00:27:26,600 --> 00:27:30,300 Irmão Mais Velho! Por favor, seja racional. 386 00:27:30,300 --> 00:27:32,400 Outra pessoa está aqui? 387 00:27:43,000 --> 00:27:47,400 Xiuyuan, se lembra o que eu disse para você anteriormente? 388 00:27:47,400 --> 00:27:50,200 Eu já dei minha resposta para você. 389 00:27:55,600 --> 00:27:58,000 Desde que esta mulher apareceu, 390 00:27:58,000 --> 00:28:01,700 nós não estivemos em paz, incluindo a Jin'er! 391 00:28:02,600 --> 00:28:06,800 Vocês dois... respeitosamente é melhor ficarem longe da Jin'er! 392 00:28:06,800 --> 00:28:08,800 Você não tem permissão para dizer isso sobre nossa Irmã Ruonan! 393 00:28:08,800 --> 00:28:11,700 Você é aquele que deve respeitosamente ficar longe! 394 00:28:38,100 --> 00:28:39,700 Jin'er! 395 00:28:40,500 --> 00:28:45,200 Vamos para casa comigo imediatamente, eu não falarei isso uma segunda vez. 396 00:28:45,200 --> 00:28:47,000 Eu não vou voltar! 397 00:28:47,000 --> 00:28:50,800 Eu posso falar novamente para você, eu não vou voltar! 398 00:28:50,800 --> 00:28:53,500 Chu Xiuming, você pode se divorciar de mim como antes! 399 00:28:53,500 --> 00:28:55,200 Certo. 400 00:28:59,200 --> 00:29:01,400 Então não volte. 401 00:29:18,200 --> 00:29:21,200 Eu estou bêbada. Eu vou voltar agora. 402 00:29:21,200 --> 00:29:23,400 Jin'er, onde você está indo? 403 00:30:31,800 --> 00:30:34,400 O que você tem a dizer? Sente-se e fale. 404 00:30:34,400 --> 00:30:37,600 Não há necessidade de sentar. São apenas poucas palavras. 405 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 Mesmo que minha cunhada se recuse a me dizer, 406 00:30:42,000 --> 00:30:44,400 eu sei que a senhorita tem muitas dificuldades. 407 00:30:45,800 --> 00:30:48,600 Não precisa se esconder de mim no futuro. 408 00:30:48,600 --> 00:30:51,600 Vou parar de incomodá-la também. 409 00:30:51,600 --> 00:30:53,300 Mas vou continuar esperando pela senhorita. 410 00:30:53,300 --> 00:30:56,700 Só precisa saber que estou disposto a suportar tudo contigo. 411 00:31:00,740 --> 00:31:02,980 Este é um remédio para feridas externas. 412 00:31:04,100 --> 00:31:09,000 ♫ A brisa suave sopra ♫ 413 00:31:09,000 --> 00:31:14,100 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 414 00:31:14,100 --> 00:31:18,800 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 415 00:31:18,800 --> 00:31:23,000 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 416 00:31:23,000 --> 00:31:25,110 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 417 00:31:25,110 --> 00:31:28,670 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 418 00:31:28,670 --> 00:31:31,640 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 419 00:31:36,400 --> 00:31:40,800 Jin'er, o que está errado? Diga-me. 420 00:31:40,800 --> 00:31:44,400 Eu só senti sua falta, Mãe. 421 00:31:50,600 --> 00:31:52,600 Tudo bem. 422 00:31:52,600 --> 00:31:56,600 Então eu vou lhe abraçar bem. Não chore. 423 00:31:59,100 --> 00:32:02,200 Mãe, a senhora sempre cheira tão bem. 424 00:32:02,200 --> 00:32:04,800 Eu posso dormir com a senhora? 425 00:32:04,800 --> 00:32:06,800 Por que você não pode? 426 00:32:06,800 --> 00:32:11,200 Vou ajudá-la a se trocar e se lavar. Vamos descansar cedo, certo? 427 00:32:11,200 --> 00:32:16,000 Mãe, não vá! Não me deixe, certo? 428 00:32:16,900 --> 00:32:18,400 Certo. 429 00:32:18,400 --> 00:32:22,500 Eu não vou. Eu não vou. 430 00:32:53,000 --> 00:32:54,600 General. 431 00:32:56,600 --> 00:32:59,400 Você encontrou alguma coisa a respeito do incêndio na mansão do Oitavo Príncipe? 432 00:32:59,400 --> 00:33:03,100 Eu investiguei secretamente por meio de muitas pessoas, mas ninguém sabia de nada. 433 00:33:03,100 --> 00:33:07,600 Naquele dia, todos na mansão do Oitavo Príncipe morreram no incêndio. Nem uma única pessoa sobreviveu. 434 00:33:07,600 --> 00:33:11,200 Mas eu ouvi alguns boatos. 435 00:33:12,600 --> 00:33:14,300 Sua Majestade? 436 00:33:15,300 --> 00:33:17,300 O senhor ouviu sobre eles também? 437 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 É sabido por todos. 438 00:33:21,000 --> 00:33:24,800 Naquele ano, o Oitavo Príncipe era o Príncipe Herdeiro. 439 00:33:24,800 --> 00:33:27,000 Ele faleceu em um grande incêndio. 440 00:33:27,000 --> 00:33:31,600 A ascensão do atual imperador ao trono é naturalmente cercada de boatos. 441 00:33:31,600 --> 00:33:34,600 General, suspeita de Sua Majestade? 442 00:33:38,400 --> 00:33:40,700 A Consorte do Oitavo Príncipe era minha tia. 443 00:33:40,700 --> 00:33:45,000 Ela cuidou bem de mim. Eu quero descobrir a verdade para ela. 444 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 General, eu estou com Sua Majestade há muitos anos. 445 00:33:48,000 --> 00:33:50,600 Na superfície, ele parece acreditar nas palavras daqueles oficiais corruptos, 446 00:33:50,600 --> 00:33:53,400 mas, por dentro, ele é inteligente e entende tudo claramente. 447 00:33:53,400 --> 00:33:55,800 Além disso, em seu coração, ele tem grandes ambições. 448 00:33:55,800 --> 00:33:59,300 Ele realmente se preocupa com as pessoas. Ele certamente não é um governante incompetente. 449 00:34:00,620 --> 00:34:02,020 Não se preocupe, Irmão Xiao Su. 450 00:34:02,020 --> 00:34:05,700 Eu queria apenas perguntar sobre isso durante esta viagem à capital. 451 00:34:06,650 --> 00:34:10,160 Sério? A Shen Jin retornou no meio da noite sozinha? 452 00:34:10,160 --> 00:34:13,480 Claro! Os servos do turno da noite que me contaram. 453 00:34:13,480 --> 00:34:16,630 A mansão inteira sabe agora. 454 00:34:16,630 --> 00:34:21,470 Ela merece! Eu sabia que ela estava fingindo naquela época. 455 00:34:21,470 --> 00:34:24,310 Parece que ela foi expulsa da mansão do general. 456 00:34:24,310 --> 00:34:28,250 Ela não tem para onde ir, então foi forçada a retornar. 457 00:34:28,850 --> 00:34:33,810 Ela era tão arrogante. Vamos ver como ela vai lidar com isso agora. 458 00:34:35,600 --> 00:34:41,170 Venha. Vamos ver nossa irmã, Senhora do Senhor. Yongning. 459 00:34:42,930 --> 00:34:46,810 Mas... A Mãe me disse para ir para o seu quarto. 460 00:34:46,810 --> 00:34:48,890 Ela tem algo a dizer. 461 00:34:48,890 --> 00:34:51,370 Olhe como você é covarde! 462 00:34:55,070 --> 00:34:56,780 Sério? 463 00:34:58,440 --> 00:35:00,260 Saudações, Mãe Consorte. 464 00:35:00,260 --> 00:35:04,300 Mãe Consorte, senti terrivelmente a sua falta quando a senhora estava cuidando da Imperatriz Viúva por muitos dias. 465 00:35:04,300 --> 00:35:07,880 Sua mãe também voltou para a mansão. Você já foi cumprimentá-la? 466 00:35:07,880 --> 00:35:11,200 Após vê-la, irei até a Mãe. 467 00:35:11,200 --> 00:35:13,110 Ah, que bom. 468 00:35:14,710 --> 00:35:16,810 Irmã Mais Nova, você também está aqui? 469 00:35:16,810 --> 00:35:18,530 Segunda Irmã. 470 00:35:19,000 --> 00:35:22,380 Já faz algum tempo que nos encontramos, Irmã Mais Nova. Você parece muito mais gordinha. 471 00:35:22,380 --> 00:35:24,770 Parece que você está cada vez mais "estável". (N/T: gíria para gorda.) 472 00:35:27,560 --> 00:35:29,950 Basta. Vocês duas deveriam conversar. 473 00:35:29,950 --> 00:35:32,180 Sairei do caminho. 474 00:35:34,850 --> 00:35:36,760 Eu a acompanharei, Mãe Consorte. 475 00:35:42,180 --> 00:35:46,130 Terceira Irmã Mais Nova, você está de fato diferente depois de se tornar esposa do Senhor Yongning. 476 00:35:46,130 --> 00:35:48,210 Você fez uma viagem à fronteira 477 00:35:48,210 --> 00:35:51,550 e esqueceu a etiqueta que você aprendeu na capital. 478 00:35:52,380 --> 00:35:56,020 Irmão Mais Velha Zi, que atitude. 479 00:35:56,020 --> 00:35:58,940 O Pai e a Mãe sempre me ensinaram que há uma hierarquia a seguir quando se trata de mostrar respeito pelos mais velhos. 480 00:35:58,940 --> 00:36:01,360 Como uma irmã mais velha aqui, 481 00:36:01,360 --> 00:36:04,810 como você poderia se sentar e não se mover, Irmã Mais Nova? 482 00:36:05,910 --> 00:36:10,540 Mas eu sou a esposa de conde. Irmã Mais Velha Zi, você não se casou ainda. 483 00:36:10,540 --> 00:36:14,090 Você não recebeu nenhum cargo oficial ou título imperial, não é? 484 00:36:14,090 --> 00:36:17,640 Não há necessidade de saudações formais desde que você esteja em casa, afinal de contas. 485 00:36:17,640 --> 00:36:23,400 Se estivéssemos fora, você teria que me cumprimentar formalmente, Irmã Mais Velha Zi. 486 00:36:23,400 --> 00:36:27,350 Somos família então por que ficar tão preocupada com essas coisas, Segunda Irmã? 487 00:36:27,350 --> 00:36:30,970 Eu sei que você respeita as regras ao máximo. 488 00:36:30,970 --> 00:36:32,750 Mas estamos em casa, afinal de contas. 489 00:36:32,750 --> 00:36:36,250 Vamos nos portar formalmente quando estivermos em público. 490 00:36:39,080 --> 00:36:42,800 Irmã Mais Nova, lhe fiz uma pergunta quando eu entrei, mas você ainda não me respondeu. 491 00:36:42,800 --> 00:36:45,820 Por que você voltou sozinha no meio da noite? 492 00:36:45,820 --> 00:36:47,960 Não tem nada acontecendo, certo? 493 00:36:49,420 --> 00:36:51,710 Obrigada por sua preocupação, Irmã Mais Velha. 494 00:36:52,940 --> 00:36:55,780 Irmã Mais Nova, você parece mais frágil. 495 00:36:55,780 --> 00:36:59,930 Será que você foi perseguida pelo Senhor Yongning? 496 00:37:00,870 --> 00:37:05,310 Você é tão lamentável. Você ficou muito mais magra. 497 00:37:05,310 --> 00:37:08,780 Irmã Mais Velha, seus olhos estão com problema? 498 00:37:08,780 --> 00:37:11,350 Você acabou de dizer que eu fiquei gordinha. 499 00:37:13,620 --> 00:37:15,740 Uma dama como você, que ainda não se casou, 500 00:37:15,740 --> 00:37:18,720 não conseguirá entender as 501 00:37:18,720 --> 00:37:20,830 inclinações e interesses de um casal. 502 00:37:23,370 --> 00:37:24,800 Sua! 503 00:37:36,280 --> 00:37:38,310 Saudações, Irmã Mais Velha Jin. 504 00:37:39,580 --> 00:37:43,940 Estou de mal humor agora. É melhor você não me provocar. 505 00:37:43,940 --> 00:37:46,180 Como você fala comigo assim? 506 00:37:47,080 --> 00:37:50,160 Que Irmã Mais Nova obediente. 507 00:37:50,160 --> 00:37:52,570 Irmã Mais Velha Zi, você está aqui? 508 00:37:52,570 --> 00:37:56,980 Você a chamou de "Irmã Mais Velha Jin" de uma maneira bem feliz e carinhosa. 509 00:37:58,180 --> 00:38:00,410 Irmã Mais Velha, por que você está falando comigo assim? 510 00:38:00,410 --> 00:38:05,360 Chega, pare de usar o mesmo truque aqui e lá. Pare de fingir. 511 00:38:07,470 --> 00:38:08,790 Eu... 512 00:38:08,790 --> 00:38:12,070 Quem eu provoquei ou ofendi? 513 00:38:15,170 --> 00:38:19,010 - Senhora, não se preocupe. O General trata a Senhorita muito bem. - Mãe! 514 00:38:19,010 --> 00:38:20,270 Por que você está aqui? 515 00:38:20,270 --> 00:38:24,610 Minha Senhora, o General não ficou tranquilo da senhora ter voltado sozinha , então ele imediatamente me mandou. 516 00:38:24,610 --> 00:38:27,380 Ele também me disse para trazer muitas coisas de suas necessidades diárias. 517 00:38:27,380 --> 00:38:30,210 Ele realmente planeja não me deixar retornar? 518 00:38:33,480 --> 00:38:37,800 Jin'er, já que você é a esposa do General, você não pode mais ser tão temperamental. 519 00:38:37,800 --> 00:38:40,310 Você deve ter em mente a sensatez maior para todas as coisas. Não cause tumulto. 520 00:38:40,310 --> 00:38:43,560 Não, Mãe. Não é o que a senhora está pensando. 521 00:38:43,560 --> 00:38:47,380 Esqueça. A senhora deveria dormir um pouco. A senhora não dormiu bem a noite passada. 522 00:38:47,380 --> 00:38:50,360 Vou até a loja de tecidos. Vamos. 523 00:38:50,360 --> 00:38:52,040 Senhora. 524 00:39:06,210 --> 00:39:09,010 Por que a senhora parou? 525 00:39:09,010 --> 00:39:11,690 Se eu não lhe perguntar, você está planejando não dizer nada? 526 00:39:11,690 --> 00:39:13,400 Dizer o quê? 527 00:39:14,000 --> 00:39:15,310 Nada. 528 00:39:15,310 --> 00:39:17,110 O que exatamente eu devo dizer? 529 00:39:17,110 --> 00:39:18,710 Eu disse para parar de me seguir! 530 00:39:18,710 --> 00:39:20,770 Não vai dar. 531 00:39:21,970 --> 00:39:26,420 Mãe Consorte. Mãe. Não se preocupem comigo e com a Jin'er. 532 00:39:26,420 --> 00:39:28,040 Mas... 533 00:39:30,140 --> 00:39:32,890 Embora aquela pirralha da Jin não tenha um bom temperamento, 534 00:39:32,890 --> 00:39:35,680 ela não é alguém que causa tumulto por nenhuma razão. 535 00:39:35,680 --> 00:39:38,500 Senhor Yongning, espero que o senhor possa ser tolerante. 536 00:39:38,500 --> 00:39:40,000 Mãe Consorte, a senhora é muito cortês. 537 00:39:40,000 --> 00:39:42,720 A Jin'er tem um bom coração. Às vezes ela é teimosa, 538 00:39:42,720 --> 00:39:46,290 mas eu vejo isso como sendo algo bonitinho. 539 00:39:46,810 --> 00:39:50,040 É completamente minha culpa dessa vez. 540 00:39:50,990 --> 00:39:55,900 Só quero que ela se acalme um pouco. Então, vou consolar por seu perdão e trazê-la para casa. 541 00:39:59,780 --> 00:40:02,470 Mãe, por favor, perdoe-me. 542 00:40:02,470 --> 00:40:06,510 Está tudo bem. Desde que vocês estejam bem, isso é bom. 543 00:40:08,340 --> 00:40:10,190 Olhe. Esse tecido é bom? 544 00:40:10,190 --> 00:40:14,080 A mão de obra é meticulosa e o material é forte e durável. 545 00:40:14,080 --> 00:40:16,640 Vocês dois não têm nada melhor para fazer? 546 00:40:20,500 --> 00:40:24,070 Xiao Su, como você soube que a Rou Rou estava aqui? 547 00:40:24,070 --> 00:40:27,380 - Nós nos comunicamos por telepatia. - Só um fantasma acreditaria nisso! 548 00:40:27,380 --> 00:40:29,710 Não importa. 549 00:40:29,710 --> 00:40:32,570 Esqueça. Vocês dois podem sair. Vão para o mais longe possível. 550 00:40:32,570 --> 00:40:34,740 Vamos, vamos. 551 00:40:34,740 --> 00:40:36,300 Esperem um segundo! 552 00:40:38,540 --> 00:40:39,880 O que foi? 553 00:40:39,880 --> 00:40:45,540 Rou Rou, você não tem nada, nada, nada mesmo para me contar? 554 00:40:45,540 --> 00:40:50,540 Há algo que eu deveria lhe contar? 555 00:40:52,710 --> 00:40:56,580 Xiao Su, saia sozinho. A Rou Rou vai ficar aqui para me ajudar com a loja de tecidos. 556 00:40:57,480 --> 00:41:01,000 Minha Senhora, não é que eu não queira lhe contar. 557 00:41:01,000 --> 00:41:04,750 É que, se eu lhe contar, a senhora ficará com raiva. 558 00:41:06,200 --> 00:41:08,010 Diga! 559 00:41:09,450 --> 00:41:12,870 Nesse momento, ninguém pode mencioná-la na frente do general. 560 00:41:12,870 --> 00:41:14,410 Se a senhora for mencionada na frente dele, ele ficará repentinamente hostil. 561 00:41:14,410 --> 00:41:18,080 Ele me fez sair da mansão do general porque ele não queria ver o meu rosto. 562 00:41:18,080 --> 00:41:22,900 Se ele ver o meu, ele pensará no seu rosto. 563 00:41:24,210 --> 00:41:27,160 - Desapareça! - Vamos, vamos. 564 00:41:35,730 --> 00:41:38,100 [Cena Extra] 565 00:42:15,930 --> 00:42:18,690 Senhora, retornaste? Entre, rápido. 566 00:42:41,100 --> 00:42:50,070 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: cataleyadunck, larissacjaime_498, ihebkammoun e aleyukawa. 567 00:42:57,080 --> 00:43:01,500 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 568 00:43:01,500 --> 00:43:05,860 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 569 00:43:05,860 --> 00:43:11,090 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 570 00:43:11,090 --> 00:43:15,520 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 571 00:43:15,520 --> 00:43:20,870 ♫ Vagando junto da mente ♫ 572 00:43:20,870 --> 00:43:25,360 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 573 00:43:25,360 --> 00:43:30,480 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 574 00:43:30,480 --> 00:43:34,990 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 575 00:43:34,990 --> 00:43:40,190 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 576 00:43:40,190 --> 00:43:45,330 ♫ A brisa suave sopra ♫ 577 00:43:45,330 --> 00:43:50,140 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 578 00:43:50,140 --> 00:43:54,710 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 579 00:43:54,710 --> 00:43:59,010 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 580 00:43:59,010 --> 00:44:01,450 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 581 00:44:01,450 --> 00:44:04,410 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 582 00:44:04,410 --> 00:44:08,700 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 583 00:44:08,700 --> 00:44:14,280 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 584 00:44:14,280 --> 00:44:19,660 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 585 00:44:19,660 --> 00:44:24,910 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 586 00:44:29,420 --> 00:44:33,980 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 587 00:44:33,980 --> 00:44:38,050 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 588 00:44:38,050 --> 00:44:40,490 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 589 00:44:40,490 --> 00:44:43,570 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 590 00:44:43,570 --> 00:44:47,640 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 591 00:44:47,640 --> 00:44:53,010 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 592 00:44:53,010 --> 00:44:59,800 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 52605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.