Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:08,820
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,640 --> 00:00:17,400
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,400 --> 00:00:20,710
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,710 --> 00:00:24,910
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,910 --> 00:00:28,050
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,050 --> 00:00:31,420
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:35,090
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,090 --> 00:00:38,740
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,740 --> 00:00:46,100
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,100 --> 00:00:49,810
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,810 --> 00:00:53,570
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,570 --> 00:01:00,880
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,880 --> 00:01:04,700
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,700 --> 00:01:08,360
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,360 --> 00:01:10,370
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,370 --> 00:01:16,260
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,800 --> 00:01:30,030
[A Dama do General]
18
00:01:30,030 --> 00:01:33,250
[Episódio 22]
19
00:01:33,250 --> 00:01:35,720
Você e o Xiuyuan são totalmente diferentes!
20
00:01:35,720 --> 00:01:38,030
Você interferiu nos assuntos do Xiuyuan sem permissão.
21
00:01:38,030 --> 00:01:42,280
Você fez a Ruonan falar palavras cruéis para ele e o afastou.
22
00:01:42,280 --> 00:01:46,110
Realmente não viu a dor estampada no rosto do Xiuyuan hoje!
23
00:01:46,110 --> 00:01:50,500
Se realmente está pensando em seu interesse,
por que deve separá-los?
24
00:01:51,460 --> 00:01:55,630
Com relação a isso, já estou decidido.
Você não precisa se preocupar.
25
00:01:57,560 --> 00:01:59,600
Eu também tomei decisões sobre isso.
26
00:01:59,600 --> 00:02:02,300
Marido, você não precisa interferir!
27
00:02:40,200 --> 00:02:43,080
Os sentimentos do Xiuyuan são claros.
28
00:02:43,080 --> 00:02:45,980
Mas eu não sei como a Ruonan se sente!
29
00:02:45,980 --> 00:02:49,870
Eu sou a cunhada e o Xiuyuan não tem pais.
30
00:02:49,870 --> 00:02:52,380
Que tal eu propor um casamento para ele?
31
00:02:53,260 --> 00:02:56,570
Eu irei amanhã! Esta é uma ótima ideia!
32
00:02:59,780 --> 00:03:01,360
Hora de dormir.
33
00:03:09,040 --> 00:03:12,700
Eu não posso ser fraco em relação aos assuntos do Xiuyuan.
34
00:03:13,340 --> 00:03:15,990
Devo ter em mente os fatos mais importantes.
35
00:03:32,000 --> 00:03:34,520
Ruonan, venha, venha! Sente-se aqui, sente-se aqui.
36
00:03:34,520 --> 00:03:36,610
Sente-se, sente-se.
37
00:03:37,800 --> 00:03:42,170
Senhora Jin, o pessoal da sua mansão tem vindo
um atrás do outro.
38
00:03:42,170 --> 00:03:44,270
Diga-me. O que é isso?
39
00:03:44,270 --> 00:03:45,950
Minha loja de tecidos está muito movimentada.
40
00:03:45,950 --> 00:03:48,300
Então, irei direto ao ponto.
41
00:03:48,300 --> 00:03:54,170
Hoje, estou aqui, formalmente, para propô-la em casamento
em nome do meu Cunhado Mais Jovem.
42
00:03:54,170 --> 00:03:57,290
Cunhado Mais Jovem? Quem?
43
00:03:57,290 --> 00:04:00,240
Chu Xiuyuan!
44
00:04:00,240 --> 00:04:03,570
Mas o General disse claramente que o Xiuyuan
é o seu Tenente-General.
45
00:04:03,570 --> 00:04:05,750
Ele provavelmente não disse claramente.
46
00:04:05,750 --> 00:04:08,510
Em todo o caso, eu vim para propô-la
em casamento em seu nome!
47
00:04:08,510 --> 00:04:13,650
Se você se casar com ele, eu e meu marido
a trataremos muito bem!
48
00:04:13,650 --> 00:04:17,040
Mas seu marido disse-me para ficar longe do seu cunhado.
49
00:04:17,040 --> 00:04:21,050
Foi um mal-entendido. Não leve a sério!
50
00:04:21,050 --> 00:04:24,660
Eu conheço o Xiuyuan há algum tempo.
51
00:04:24,660 --> 00:04:27,470
Ele é uma pessoa sincera e gentil.
52
00:04:27,470 --> 00:04:30,830
Se casar com ele, você será definitivamente feliz!
53
00:04:31,760 --> 00:04:37,780
Deixe-me lhe perguntar. Não tens nenhum sentimento
pelo Xiuyuan?
54
00:04:40,800 --> 00:04:44,730
Se você ainda não se decidiu, então dê a ele
um pouco mais de tempo!
55
00:04:44,730 --> 00:04:46,720
Passe mais tempo com ele.
56
00:04:46,720 --> 00:04:49,050
Você definitivamente gostará dele!
57
00:04:51,680 --> 00:04:53,530
Eu sou uma mulher,
58
00:04:53,530 --> 00:04:57,370
mas os fardos que eu carrego não são menores
do que os dos homens.
59
00:04:57,370 --> 00:05:01,100
Você está solteira e sua família não está aqui.
60
00:05:01,100 --> 00:05:04,030
Por que você suporta fardos tão pesados?
61
00:05:04,610 --> 00:05:08,980
Nunca se perguntou por que eu consigo continuamente
reduzir os preços em vinte por cento na minha loja de tecidos?
62
00:05:08,980 --> 00:05:11,010
Sem dúvidas, estou curiosa!
63
00:05:14,340 --> 00:05:16,650
Você se atreveria a vir para um lugar comigo?
64
00:05:17,510 --> 00:05:19,730
Por que eu não me atreveria?
65
00:05:36,720 --> 00:05:38,030
Você está de volta?
66
00:05:38,030 --> 00:05:39,630
Senhorita Ruonan.
67
00:05:39,630 --> 00:05:41,320
Você está de volta?
68
00:05:46,170 --> 00:05:48,160
Irmã Mais Velha Ruonan! Irmã Mais Velha Ruonan!
69
00:05:48,160 --> 00:05:50,840
Senhorita Ruonan, está de volta?
70
00:05:51,660 --> 00:05:53,840
- Olá.
- Senhorita Ruonan, está de volta?
71
00:05:53,840 --> 00:05:56,410
Como está seu corpo, Vovó?
72
00:05:56,410 --> 00:05:57,860
Nada mal.
73
00:05:57,860 --> 00:06:00,730
Tomaram o chá de ervas nutritivas
que eu trouxe da última vez?
74
00:06:00,730 --> 00:06:02,800
Meu corpo está ótimo!
75
00:06:02,800 --> 00:06:04,970
- Pare de gastar dinheiro comigo.
- Não é nada.
76
00:06:04,970 --> 00:06:09,540
- Tome-os à vontade, é um pequeno assunto.
- Muito obrigada.
77
00:06:09,540 --> 00:06:13,540
Senhorita, nós nos envergonhamos.
Somos muito próximos da Irmã Nan.
78
00:06:13,540 --> 00:06:16,180
Você não sabe. Naquela época, quando eu estava grávida,
79
00:06:16,180 --> 00:06:20,080
meu marido caiu de um penhasco e morreu
enquanto escoltava uma entrega.
80
00:06:20,080 --> 00:06:24,410
Se a Irmã Nan não tivesse nos acolhido,
receio que estaria morta há muito tempo.
81
00:06:24,410 --> 00:06:27,230
Então, na minha próxima vida, mesmo que eu seja uma serva,
82
00:06:27,230 --> 00:06:29,040
devo recompensar a Irmã Nan.
83
00:06:29,040 --> 00:06:32,060
- A Irmã Nan nos trata muito bem.
- Está tudo no passado agora, não mencione isso.
84
00:06:32,060 --> 00:06:33,840
- Eu nunca esquecerei enquanto estiver viva.
- Aliás,
85
00:06:33,840 --> 00:06:37,140
eu consegui o dinheiro para reformar sua casa.
Pegue isso, rápido.
86
00:06:37,140 --> 00:06:41,430
- Obrigada.
- Antes da época de chuvas,
apressem-se e terminem o trabalho.
87
00:06:41,430 --> 00:06:42,750
Muito obrigada.
88
00:06:42,750 --> 00:06:44,970
Não é nada. Cuide do seu corpo, Vovó.
89
00:06:44,970 --> 00:06:47,810
Tudo bem, tudo bem. Então, voltaremos ao trabalho.
90
00:06:47,810 --> 00:06:50,060
- Vão.
- Vamos.
91
00:06:51,250 --> 00:06:53,750
- Vão e brinquem. Vão.
- Vamos brincar!
92
00:06:54,340 --> 00:06:56,190
Sejam cuidadosos!
93
00:06:56,190 --> 00:06:58,180
Dê isso para mim!
94
00:07:03,460 --> 00:07:07,900
Elas... estavam exagerando um pouco.
95
00:07:07,900 --> 00:07:09,760
Entre e dê uma olhada.
96
00:07:12,170 --> 00:07:17,300
Então.. você dá o dinheiro que ganha
da fábrica de tecidos para eles?
97
00:07:17,300 --> 00:07:20,130
É por isso que escolheu ganhar pequenos lucros
com uma alta taxa de rotatividade.
98
00:07:20,130 --> 00:07:22,220
Você está meio certa.
99
00:07:24,690 --> 00:07:27,180
Então... E quanto a outra parte?
100
00:07:27,180 --> 00:07:31,130
Naquele ano, eu deixei a capital e viajei para o sul,
assim como para o norte, com a Agência de Escolta Armada.
101
00:07:31,130 --> 00:07:33,450
Eles realmente cuidaram muito bem de mim.
102
00:07:33,450 --> 00:07:35,760
Em um piscar de olhos, muitos anos se passaram.
103
00:07:35,760 --> 00:07:41,120
As escoltas e os membros da família da
Agência de Escolta Armada envelheceram aos poucos.
104
00:07:41,130 --> 00:07:43,430
Eles passaram suas vidas sendo escoltas.
105
00:07:43,430 --> 00:07:45,700
Eles estiveram em risco cada dia de suas vidas.
106
00:07:45,700 --> 00:07:50,190
Além de não ganhar dinheiro, eles também ficaram feridos.
107
00:07:50,190 --> 00:07:52,250
Agora, eles estão velhos.
108
00:07:52,250 --> 00:07:55,590
Além de não conseguirem andar, também
não conseguem fazer outro trabalho.
109
00:07:57,720 --> 00:08:03,010
Então... você trouxe as escoltas e
os membros da sua família para cá?
110
00:08:06,020 --> 00:08:07,890
Eles estão velhos,
111
00:08:07,890 --> 00:08:11,330
mas eu acabei de atingir o auge da minha juventude.
112
00:08:11,330 --> 00:08:15,350
Nestes anos, a agência fez muitas entregas,
especialmente de tecidos.
113
00:08:15,350 --> 00:08:19,840
O risco é baixo, mas os lucros são grandes. Eu também
estou acostumada com esses comerciantes de tecidos.
114
00:08:19,840 --> 00:08:22,540
Além disso, todos nós somos originalmente escoltas.
115
00:08:22,540 --> 00:08:25,050
Então, eu guardei dinheiro para abrir essa loja de tecidos.
116
00:08:25,050 --> 00:08:28,670
Eu trouxe aqueles que ainda conseguem trabalhar
e escoltar nossas próprias entregas.
117
00:08:28,670 --> 00:08:31,010
Nós economizamos muito dinheiro dessa forma.
118
00:08:32,300 --> 00:08:36,960
É por isso que sempre consigo manter meus preços
vinte por certo mais baixos que dos demais.
119
00:08:38,290 --> 00:08:41,950
Então... é porque você quer ajudá-los
120
00:08:41,950 --> 00:08:45,970
que não está disposta a se casar.
121
00:08:47,910 --> 00:08:50,800
Acredito que isso não seja caridade.
122
00:08:50,800 --> 00:08:53,350
Aqueles que possuem forças podem escoltar entregas.
123
00:08:53,350 --> 00:08:57,590
Os vulneráveis, as mulheres e as crianças
podem ficar em casa e trabalhar.
124
00:08:57,590 --> 00:09:00,600
Todos trabalharão conforme a sua capacidade permitir.
125
00:09:00,600 --> 00:09:03,430
Eles se ajudarão através de suas próprias habilidades.
126
00:09:03,430 --> 00:09:05,700
Eles podem ajudar esta enorme família.
127
00:09:05,700 --> 00:09:08,250
Não quero que eles trabalhem como servos.
128
00:09:08,980 --> 00:09:12,010
Eu quero que eles vivam adequadamente e com dignidade.
129
00:09:13,590 --> 00:09:17,280
Eu não sabia que você estava fazendo coisas assim.
130
00:09:17,280 --> 00:09:19,610
Eu também a culpei injustamente!
131
00:09:21,200 --> 00:09:24,190
Eu vagava pelas ruas quando era criança.
132
00:09:24,190 --> 00:09:26,960
Eu cresci acostumada a ver como estas pessoas
são consideradas inferiores.
133
00:09:28,690 --> 00:09:33,090
Neste mundo mortal, parece que não há
um lugar que podemos ir.
134
00:09:34,290 --> 00:09:37,500
Agora que eu tenho algumas habilidades,
isso é tudo que eu posso fazer.
135
00:09:37,500 --> 00:09:42,280
Assim que a loja de tecidos der lucros, eu quero abrir
uma segunda loja, uma terceira loja.
136
00:09:42,280 --> 00:09:44,770
Assim que eu tiver ainda mais habilidades,
137
00:09:44,770 --> 00:09:47,240
espero que neste mundo,
138
00:09:47,240 --> 00:09:50,420
todos aqueles que sofrem e não conseguem viver
porque são pobres,
139
00:09:50,420 --> 00:09:54,360
consigam viver de uma forma melhor
através de suas próprias habilidades.
140
00:09:55,490 --> 00:09:59,440
Eu espero conseguir usar este método
141
00:09:59,440 --> 00:10:03,100
para que todas as pessoas como eu
vivam suas vidas muito bem.
142
00:10:05,970 --> 00:10:09,950
Nós duas também vagamos nas ruas de forma semelhante.
143
00:10:09,950 --> 00:10:12,890
Contudo, eu só retribui algumas
pequenas gentilezas e pequenos favores.
144
00:10:12,890 --> 00:10:15,430
Eu apenas garanti que eles tivessem um pouco
de comida para comer. Nada mais do que isso.
145
00:10:15,430 --> 00:10:18,780
Agora, eu tenho ótimas roupas e muitos bens,
146
00:10:18,780 --> 00:10:21,760
ainda assim, não fui capaz de ajudar mais as pessoas.
147
00:10:22,520 --> 00:10:26,460
Eu realmente admiro as suas ações,
148
00:10:26,460 --> 00:10:29,020
enquanto sinto vergonha de mim mesma.
149
00:10:29,940 --> 00:10:34,600
Ruonan, você realmente está fazendo uma grande ação.
150
00:10:34,600 --> 00:10:38,750
Não só o Xiuyuan, nem meu general seria páreo!
151
00:10:41,280 --> 00:10:45,300
Não é como se eu não tivesse sentimentos pelo Xiuyuan.
152
00:10:45,300 --> 00:10:48,950
Sua sinceridade e sua gentileza me comove continuamente.
153
00:10:50,330 --> 00:10:52,560
Contudo, neste momento,
154
00:10:52,560 --> 00:10:58,160
a coisa mais importante é ajudar mais pessoas
a escapar da dor e do sofrimento da pobreza
155
00:10:58,160 --> 00:11:00,680
e viver uma vida melhor o mais rápido possível.
156
00:11:01,510 --> 00:11:03,960
São os meus pensamentos de agora.
157
00:11:06,010 --> 00:11:09,980
- Rápido!
- Estou chegando!
158
00:11:15,890 --> 00:11:17,820
Sejam cuidadosos!
159
00:11:38,650 --> 00:11:40,510
Peguei você!
160
00:11:41,810 --> 00:11:43,440
Eu vou lhe pegar!
161
00:11:43,440 --> 00:11:48,000
A Irmã Mais Velha Ruonan é o meu exemplo!
162
00:11:48,980 --> 00:11:53,370
É como se eu fosse um barquinho navegando no vasto oceano
163
00:11:53,370 --> 00:11:56,240
que finalmente encontrou seu propósito!
164
00:11:56,240 --> 00:12:00,230
Estou disposta a conhecer a linda paisagem junto dela,
o tal de "vento moderado e lindo sol,"
(Expressão que representa um dia ensolarado,
especialmente durante a primavera)
165
00:12:00,230 --> 00:12:05,330
e também a chuva forte e o vento uivante
de que todos têm medo.
166
00:12:05,330 --> 00:12:09,100
Irmã Mais Velha Ruonan, você é a minha
"incrível mestra e grande amiga".
(Grande mentora.)
167
00:12:09,100 --> 00:12:13,520
Então, o que sou eu em seu coração, Jin'er?
168
00:12:13,520 --> 00:12:16,560
- Meu marido.
- Marido?
169
00:12:19,150 --> 00:12:21,340
Quero saber...
170
00:12:21,340 --> 00:12:26,620
O que eu, seu marido, sou em comparação
com a Irmã Mais Velha Ruonan?
171
00:12:26,620 --> 00:12:30,840
Como vocês se comparam? Não tem como.
172
00:12:30,840 --> 00:12:33,760
Nem estão no mesmo nível. Como posso comparar?
173
00:12:33,760 --> 00:12:35,880
Então é isso?
174
00:12:35,880 --> 00:12:40,400
É claro! Você nem se toca! Hoje,
a Irmã Mais Velha Ruonan foi tão...
175
00:12:40,400 --> 00:12:42,260
O que está fazendo?
176
00:12:42,260 --> 00:12:45,440
Parece que se eu não torná-la mais um pouquinho "obediente"
(Confucionismo: Três obediências e Quatro/Cinco Virtudes.),
177
00:12:45,440 --> 00:12:48,650
você vai se esquecer de mim.
178
00:12:48,650 --> 00:12:51,840
Para de brincar. Ainda tenho coisas importantes a fazer.
179
00:12:51,840 --> 00:12:55,100
"Parar de brincar"? "Coisas importantes"?
180
00:12:55,100 --> 00:12:57,350
Está dizendo que estou brincando
181
00:12:57,350 --> 00:13:01,250
ou que o nosso relacionamento não é importante?
182
00:13:01,250 --> 00:13:04,180
Quem disse isso? Que pessoa lamentável falaria isso?
183
00:13:04,180 --> 00:13:06,580
Se não me engano,
184
00:13:06,580 --> 00:13:09,110
a pessoa lamentável que disse isso
está bem aqui na minha frente.
185
00:13:09,110 --> 00:13:12,160
Bom... Eu não disse de propósito.
186
00:13:12,160 --> 00:13:16,170
O importante é que, hoje, a Irmã Mais Velha Ruonan
foi simplesmente...
187
00:13:19,330 --> 00:13:21,670
Chu Xiuming! Como ousa me morder?
188
00:13:21,670 --> 00:13:26,400
Acho que estou lhe mimando demais,
por isso que agora você está me ignorando.
189
00:13:26,400 --> 00:13:27,950
Quando eu o ignorei?
190
00:13:27,950 --> 00:13:29,830
Ainda se atreve a brigar comigo?
191
00:13:35,300 --> 00:13:39,320
Será que o meu Grande General está com ciúmes?
192
00:13:39,320 --> 00:13:43,480
A Irmã Mais Velha é só uma mulher.
193
00:13:54,680 --> 00:13:58,540
General atrevido. O lado malicioso dele finalmente apareceu.
194
00:13:58,540 --> 00:14:01,740
Com o passar do tempo, nada se esconde.
195
00:14:01,740 --> 00:14:05,290
Aquele papo "de que me amava" era tudo mentira.
196
00:14:19,570 --> 00:14:22,590
Xiuyuan! Por que está parado aí?
197
00:14:22,590 --> 00:14:26,120
Cunhada? Só estava de passagem.
198
00:14:26,120 --> 00:14:28,160
Venha aqui, é um instante.
199
00:14:28,160 --> 00:14:31,270
Ainda tenho coisas a fazer. Vamos conversar outro dia.
200
00:14:31,270 --> 00:14:36,210
Está bem. Não me importo de ficar gritando
para todo mundo ouvir.
201
00:14:37,610 --> 00:14:41,610
Na verdade, não é nada demais. Já estou indo.
202
00:14:54,000 --> 00:14:57,070
Cunhada, seja direta e me diga logo o que quer dizer.
203
00:14:57,070 --> 00:15:02,210
Xiuyuan, como pode ser tão impaciente?
204
00:15:02,210 --> 00:15:06,850
Aqui, prove o chá. Sinta o gosto.
205
00:15:15,840 --> 00:15:19,880
Cunhada, eu já bebi o chá. Agora me diga o que quer.
206
00:15:28,130 --> 00:15:32,210
O sabor do chá é uma forma de diversão.
207
00:15:32,210 --> 00:15:34,940
O gosto pode ajudar uma pessoa a esquecer
os problemas do reino mortal
208
00:15:34,940 --> 00:15:37,580
e ajudá-la a sentir-se relaxada e alegre.
209
00:15:39,140 --> 00:15:42,630
Quando uma pessoa prova o chá, ela deve tomar
um gole e saborear cada parte,
210
00:15:42,630 --> 00:15:47,220
assim, ela pode sentir o amargo e o doce.
211
00:16:02,430 --> 00:16:04,490
É assim?
212
00:16:05,490 --> 00:16:09,730
Há um ditado: "Um bom cavalo combina com uma boa sela".
213
00:16:09,730 --> 00:16:15,050
Sendo assim, um bom chá combina
com um bom par de xícaras.
214
00:16:15,620 --> 00:16:18,460
O chá verde combina com um bule de porcelana.
215
00:16:18,460 --> 00:16:22,050
Um Buda Pu'er combina com um bule de cerâmica.
216
00:16:22,050 --> 00:16:26,460
Cunhada, sabe do que está falando?
217
00:16:26,460 --> 00:16:28,700
Desista.
218
00:16:28,700 --> 00:16:30,690
Desista do quê?
219
00:16:30,690 --> 00:16:33,100
Da Irmã Mais Velha Ruonan.
220
00:16:33,100 --> 00:16:35,410
Cunhada! Como pode ser igual ao meu Irmão Mais Velho?
221
00:16:35,410 --> 00:16:38,320
Pensei que iria me apoiar e me entender!
222
00:16:38,320 --> 00:16:42,070
Entendeu o que eu acabei de falar para você?
223
00:16:46,600 --> 00:16:49,660
Cunhada, está dizendo que sou muito ansioso?
224
00:16:50,330 --> 00:16:52,480
E o que mais seria?
225
00:16:54,300 --> 00:16:57,200
Você disse que a Ruonan e eu somos incompatíveis!
226
00:16:57,200 --> 00:16:59,070
Talvez o seu Irmão Mais Velho esteja no caminho de vocês
227
00:16:59,070 --> 00:17:02,610
porque ele acha que a posição da Ruonan é inferior a sua.
228
00:17:02,610 --> 00:17:06,200
Mas o que eu estou dizendo é o contrário.
229
00:17:06,200 --> 00:17:09,570
A Irmã Mais Velha Ruonan é ambiciosa e tem ideais elevados.
230
00:17:09,570 --> 00:17:13,690
Ela não é como as outras garotas por aí.
Ela tem grandes planos.
231
00:17:13,690 --> 00:17:19,020
As responsabilidades e fardos dela são algo
que não conseguimos entender.
232
00:17:19,020 --> 00:17:25,270
Me diga. Uma mulher como ela pode ser compatível com você?
233
00:17:26,510 --> 00:17:29,030
Cunhada, eu já sei disso.
234
00:17:29,030 --> 00:17:31,130
Mas não vou desistir dela. Vou dar o meu melhor!
235
00:17:31,130 --> 00:17:32,960
Por que você é tão teimoso?
236
00:17:32,960 --> 00:17:36,130
Se não fosse meu cunhado, eu não ia me envolver
neste assunto trivial.
237
00:17:36,130 --> 00:17:39,660
Cunhada, não diga mais nada. Eu já tenho opinião formada.
238
00:17:39,660 --> 00:17:41,080
Obrigado, cunhada.
239
00:17:41,080 --> 00:17:43,180
Seu!
240
00:17:43,180 --> 00:17:47,010
Você é tão quieto que nem dá um pio,
mas é teimoso como um macaco!
241
00:17:52,980 --> 00:17:56,980
Ainda agora, eu me portei como uma Irmã Mais Velha!
242
00:17:56,980 --> 00:17:59,460
Não estou nem acreditando.
243
00:18:00,570 --> 00:18:02,320
[Restaurante Tianxiang]
244
00:18:02,320 --> 00:18:05,130
Direto. Continue a ir direto. Cuidado.
245
00:18:07,790 --> 00:18:10,860
Com licença. Com licença. Com licença.
246
00:18:13,870 --> 00:18:15,930
- Dê licença!
- Devagar.
247
00:18:19,580 --> 00:18:21,550
- Irmão Nan!
- Estou bem, estou bem. Vá em frente sem mim.
248
00:18:21,550 --> 00:18:22,920
Está bem.
249
00:18:22,920 --> 00:18:24,780
Você está bem?
250
00:18:32,330 --> 00:18:35,770
Estou bem. Obrigada pela preocupação, meu senhor.
251
00:19:11,250 --> 00:19:12,700
- General.
- Onde está a minha esposa?
252
00:19:12,700 --> 00:19:14,410
Sua Senhoria veio aqui de manhã, mas então ela saiu.
253
00:19:14,410 --> 00:19:17,340
Ela deve ter ido na loja que fica cruzando a rua,
para fazer negócios.
254
00:19:22,890 --> 00:19:24,940
Entregue isso a ela quando a ver.
255
00:19:33,590 --> 00:19:35,560
Cuide-se e volte sempre.
256
00:19:35,560 --> 00:19:37,440
[Loja de Tecidos Ruonan]
257
00:19:37,440 --> 00:19:38,920
Por favor.
258
00:19:39,900 --> 00:19:42,530
- Irmã Mais Velha Ruonan!
- Jin'er
259
00:19:42,530 --> 00:19:44,180
Você tem trabalhado tanto nesses dias.
260
00:19:44,180 --> 00:19:47,050
Trouxe um lanche para você. Prove.
261
00:19:47,050 --> 00:19:49,490
Jin'er, você é muito educada.
262
00:19:49,490 --> 00:19:50,960
É você que é educada comigo.
263
00:19:50,960 --> 00:19:54,820
Logo, logo, seremos família. Pare de agir
como se fôssemos desconhecidas.
264
00:19:54,820 --> 00:19:58,120
Tome logo isso. Farei um ótimo chá daqui a pouco.
265
00:19:58,120 --> 00:20:00,630
- Está bem. Eu aceito então.
- Ei!
266
00:20:00,630 --> 00:20:03,190
Querido! Por que está aqui?
267
00:20:03,190 --> 00:20:07,070
Grande General, será que você veio me supervisionar
para ver se estou fazendo coisa errada no trabalho?
268
00:20:07,070 --> 00:20:09,670
Jin'er, você está sempre exausta mental
e fisicamente quando chega em casa.
269
00:20:09,670 --> 00:20:13,410
Pensei que era porque estava ocupada com a loja,
270
00:20:13,410 --> 00:20:15,660
e meu coração doeu por você.
271
00:20:15,660 --> 00:20:18,620
Hoje, eu vim ver vocês com os seus lanches favoritos.
272
00:20:18,620 --> 00:20:21,890
Nunca pensei que você iria negligenciar a sua loja
273
00:20:21,890 --> 00:20:24,980
para vir aqui ficar brincando com ela.
274
00:20:27,370 --> 00:20:29,060
General, como pode dizer algo assim?
275
00:20:29,060 --> 00:20:31,830
Seus empregados disseram que você veio de manhã,
276
00:20:31,830 --> 00:20:33,740
mas saiu e não retornou.
277
00:20:33,740 --> 00:20:36,550
No fim das contas, você estava ocupada comprando
278
00:20:36,550 --> 00:20:40,090
lanches para conquistar a sua rival.
279
00:20:43,980 --> 00:20:46,990
General, você está bastante chateado
porque eu negligenciei a minha loja
280
00:20:46,990 --> 00:20:49,640
e vim aqui conversar com a Irmã Mais Velha Ruonan?
281
00:20:49,640 --> 00:20:52,560
Você vive chamando-a de "Irmã Mais Velha".
282
00:20:52,560 --> 00:20:54,740
Vai mesmo se tornar família dela?
283
00:20:54,740 --> 00:20:56,950
Esqueceu as minhas ordens?
284
00:20:56,950 --> 00:21:00,030
Você me deu instruções demais!
285
00:21:03,350 --> 00:21:06,110
Há uma grande disparidade entre a posição dela e do Xinyuan!
286
00:21:06,110 --> 00:21:09,430
Pare de tentar ganhar o favor dela sendo boa
e pare de tentar bancar o cupido.
287
00:21:10,250 --> 00:21:12,270
General, estás muito longe da verdade.
288
00:21:12,270 --> 00:21:15,000
Nós só estávamos conversando.
289
00:21:15,000 --> 00:21:17,810
Ela não está ganhando meu favor nem bancando o cupido.
290
00:21:17,810 --> 00:21:22,650
O senhor, um nobre general, e eu, uma plebeia da cidade,
somos de fato muito diferentes.
291
00:21:22,650 --> 00:21:26,680
É bom que a Irmã Mais Nova Jin'er não seja esnobe
como o senhor.
292
00:21:26,680 --> 00:21:28,610
General, qual é o problema?
293
00:21:28,610 --> 00:21:31,190
Você passou dos limites. Peça perdão
à Irmã Mais Velha Ruonan.
294
00:21:31,190 --> 00:21:33,570
Por que eu deveria pedir perdão?
295
00:21:34,810 --> 00:21:39,010
Eu a conheço desde pequena. Fico na companhia
de pessoas de classe mais baixa há muitos anos.
296
00:21:39,010 --> 00:21:43,360
Então, de acordo com a sua lógica,
nossas posições são muito diferentes, certo?
297
00:21:43,360 --> 00:21:45,310
Jin'er, pare de criar confusão.
298
00:21:45,310 --> 00:21:48,870
Você é a do Senhora do Senhor de Yongning, minha esposa.
299
00:21:48,870 --> 00:21:51,200
Você continua dando um vexame por causa
de uma pessoa que não é da família.
300
00:21:51,200 --> 00:21:54,450
Que besteira está falando? Como ela "não é da família"?
301
00:21:54,450 --> 00:21:58,080
Jin'er, tem muita gente aqui. É melhor voltar
para casa com o General.
302
00:21:58,080 --> 00:22:00,690
Irmã Mais Velha Ruonan, por favor, não se irrite.
303
00:22:00,690 --> 00:22:04,340
O general gosta de fazer piadas assim.
Ele não queria dizer aquilo.
304
00:22:04,340 --> 00:22:08,450
Eu nunca faço piadas.
305
00:22:09,560 --> 00:22:12,500
General, acho que é melhor você voltar logo para casa,
306
00:22:12,500 --> 00:22:15,540
assim não passa vergonha na frente dos plebeus.
307
00:22:15,540 --> 00:22:20,100
Jin'er! Não esqueça do seu título como esposa de um general!
308
00:22:20,100 --> 00:22:23,150
Mas antes de conhecê-lo, eu era só uma plebeia.
309
00:22:23,150 --> 00:22:24,930
E isso não pode ser mudado!
310
00:22:24,930 --> 00:22:26,990
Se continuar com a importunação,
311
00:22:27,000 --> 00:22:29,320
não vai haver a necessidade desta loja de tecidos
continuar a funcionar!
312
00:22:29,320 --> 00:22:30,820
Faça o que quiser!
313
00:22:30,820 --> 00:22:32,360
[Loja de Tecidos da Jin'er]
314
00:22:32,360 --> 00:22:34,060
Jin'er
315
00:22:50,300 --> 00:22:52,000
Jin'er.
316
00:22:57,300 --> 00:23:01,600
Jin'er, nós vamos dormir em camas separadas novamente?
317
00:23:01,600 --> 00:23:03,400
Você está correto!
318
00:23:03,400 --> 00:23:07,600
Então, tecnicamente, aquela cama é minha. Certo?
319
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
O que você quer dizer?
320
00:23:09,200 --> 00:23:11,300
Depois de me intimidar, ainda quer que eu durma no chão?
321
00:23:11,300 --> 00:23:13,400
Está bem, está bem, está bem.
322
00:23:14,200 --> 00:23:18,200
Hoje, na loja de tecidos, minhas palavras
realmente saíram da linha.
323
00:23:18,200 --> 00:23:20,900
- Então você sabe onde errou?
- Eu não estava errado.
324
00:23:20,900 --> 00:23:23,400
- Mas...
- Jin'er! Olhe.
325
00:23:23,400 --> 00:23:26,800
Você sabia que eu era contra ela e o Xiuyuan.
326
00:23:26,800 --> 00:23:30,800
Entretanto, você continua fazendo as coisas
difíceis para mim e continua indo contra mim.
327
00:23:30,800 --> 00:23:34,400
Hoje, se eu não estivesse zangado com suas palavras,
328
00:23:34,400 --> 00:23:36,600
eu não teria agido daquela forma então.
329
00:23:37,600 --> 00:23:41,300
Então, o que você quer dizer é que eu estava errada
e era eu quem estava fazendo barulho do nada?
330
00:23:41,300 --> 00:23:43,000
Jin'er.
331
00:23:46,600 --> 00:23:49,000
Desde que voltamos a capital,
332
00:23:49,000 --> 00:23:52,300
os assuntos da corte já têm me preocupado o suficiente.
333
00:23:52,300 --> 00:23:55,900
Só quero voltar e me reunir com você
o mais rápido possível, todos os dias.
334
00:23:58,200 --> 00:24:01,400
Mas todos os dias, você está assim.
335
00:24:01,400 --> 00:24:04,500
Eu ficarei cansado também se
eu sempre tiver que confortar você.
336
00:24:05,100 --> 00:24:07,300
Então não me conforte!
337
00:24:30,000 --> 00:24:31,600
Era a Senhorita?
338
00:24:31,600 --> 00:24:35,300
A essa hora, se não for a Senhorita, é você?
339
00:24:35,300 --> 00:24:38,600
Mas o que a Senhora Jin está correndo para fazer a essa hora?
340
00:24:38,600 --> 00:24:41,500
Quem sabe. Vamos não nos preocupar com ela.
341
00:24:41,500 --> 00:24:45,700
Vamos valorizar o pouco tempo que temos juntos.
342
00:24:45,700 --> 00:24:47,800
Você está certa!
343
00:25:12,800 --> 00:25:14,800
Aquele era o General?
344
00:25:16,200 --> 00:25:17,600
Será que eles tiveram uma briga?
345
00:25:17,600 --> 00:25:19,400
Quem sabe?
346
00:25:19,400 --> 00:25:21,700
Não vamos nos preocupar com eles.
Eles estão casados há muito tempo,
347
00:25:21,700 --> 00:25:25,200
"eles vão lutar na cabeceira da cama e depois
fazer as pazes aos pés da cama." Já estou acostumada.
(N/T: Lutar e fazer as pazes rapidamente.)
348
00:25:25,200 --> 00:25:27,100
Eles são sempre assim?
349
00:25:29,000 --> 00:25:30,700
Su Su.
350
00:25:30,700 --> 00:25:34,100
No futuro, nós seremos como eles também?
351
00:25:34,100 --> 00:25:36,900
Sempre brigando por isso e aquilo.
352
00:25:39,200 --> 00:25:40,800
Nós não seremos.
353
00:25:40,800 --> 00:25:45,000
Aos meus olhos, nada é mais importante do que você.
354
00:25:54,800 --> 00:26:00,200
Neste mundo, quando uma mulher tem a ambição
de serviços meritórios e grandes escritos
355
00:26:00,200 --> 00:26:03,000
então ela deve fazer o melhor para eles.
356
00:26:03,000 --> 00:26:05,500
Não deixe para trás nenhum arrependimento!
357
00:26:05,500 --> 00:26:09,300
Embora os espíritos ousados das mulheres não sejam inatos,
358
00:26:09,300 --> 00:26:12,800
devemos ser capazes de suportar todas
as provações que enfrentamos!
359
00:26:12,800 --> 00:26:16,700
Nós devemos avançar com bravura e usar meios diferentes
para obter o mesmo resultado!
360
00:26:17,700 --> 00:26:20,200
Não. Nós não podemos usar diferentes meios
para obter o mesmo resultado.
361
00:26:20,200 --> 00:26:22,700
Por que devemos nós, mulheres, usar meios diferentes
para obter o mesmo resultado?
362
00:26:22,700 --> 00:26:24,830
Por que devemos ser magnânimas, tolerar tudo,
363
00:26:24,830 --> 00:26:26,400
e sermos generosas em nossa tolerância?
364
00:26:26,400 --> 00:26:28,600
Desde que não nos provoquem, tudo bem. Certo?
365
00:26:28,600 --> 00:26:30,800
Sim, sim, Jovem Senhora Jin'er.
366
00:26:30,800 --> 00:26:34,400
Mas se seu marido não concorda com a nossa interação,
367
00:26:34,400 --> 00:26:36,100
então também é bom nos encontrarmos menos.
368
00:26:36,100 --> 00:26:38,400
Então vocês dois nem sempre brigarão.
369
00:26:38,400 --> 00:26:40,000
Isso não vai funcionar, Irmã Mais Velha Ruonan!
370
00:26:40,000 --> 00:26:43,600
Você deve me levar junto contigo! Vou deixar tudo para trás!
371
00:26:43,600 --> 00:26:46,400
Eu quero me tornar uma pessoa como você!
372
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
Com quem você quer se tornar uma igual, Jin'er?
373
00:26:51,700 --> 00:26:53,100
Venha para casa comigo!
374
00:26:53,100 --> 00:26:56,400
Eu não vou com você! Solte-me!
375
00:26:56,400 --> 00:26:58,100
Jin'er, pare de causar problema!
376
00:26:58,100 --> 00:27:00,400
Eu só quero causar problema,
o que você pode fazer sobre isso?
377
00:27:00,400 --> 00:27:03,700
General, não fique ansioso. Primeiro solte a Jin"er.
378
00:27:04,400 --> 00:27:08,100
Senhorita Ruonan, é melhor que a senhorita não fale.
379
00:27:08,100 --> 00:27:11,300
Receio não ser capaz de me conter e "bater" em uma mulher.
(N/T: a tradução literal é "mova minha mão".)
380
00:27:11,300 --> 00:27:15,800
Oh? Então teremos que ver de quem é a melhor mão.
381
00:27:15,800 --> 00:27:19,100
Deixe-me dizer-lhe. Você não pode ser cruel
com minha Irmã Ruonan assim!
382
00:27:19,100 --> 00:27:21,600
- Em vez disso, venha até mim!
- Você insiste em ser assim?
383
00:27:21,600 --> 00:27:24,400
General, "o senhor" insiste em ser assim?
384
00:27:24,400 --> 00:27:26,600
Eu aconselho a senhorita a ficar quieta.
385
00:27:26,600 --> 00:27:30,300
Irmão Mais Velho! Por favor, seja racional.
386
00:27:30,300 --> 00:27:32,400
Outra pessoa está aqui?
387
00:27:43,000 --> 00:27:47,400
Xiuyuan, se lembra o que eu disse para você anteriormente?
388
00:27:47,400 --> 00:27:50,200
Eu já dei minha resposta para você.
389
00:27:55,600 --> 00:27:58,000
Desde que esta mulher apareceu,
390
00:27:58,000 --> 00:28:01,700
nós não estivemos em paz, incluindo a Jin'er!
391
00:28:02,600 --> 00:28:06,800
Vocês dois... respeitosamente é melhor ficarem longe da Jin'er!
392
00:28:06,800 --> 00:28:08,800
Você não tem permissão para dizer isso
sobre nossa Irmã Ruonan!
393
00:28:08,800 --> 00:28:11,700
Você é aquele que deve respeitosamente ficar longe!
394
00:28:38,100 --> 00:28:39,700
Jin'er!
395
00:28:40,500 --> 00:28:45,200
Vamos para casa comigo imediatamente,
eu não falarei isso uma segunda vez.
396
00:28:45,200 --> 00:28:47,000
Eu não vou voltar!
397
00:28:47,000 --> 00:28:50,800
Eu posso falar novamente para você, eu não vou voltar!
398
00:28:50,800 --> 00:28:53,500
Chu Xiuming, você pode se divorciar de mim como antes!
399
00:28:53,500 --> 00:28:55,200
Certo.
400
00:28:59,200 --> 00:29:01,400
Então não volte.
401
00:29:18,200 --> 00:29:21,200
Eu estou bêbada. Eu vou voltar agora.
402
00:29:21,200 --> 00:29:23,400
Jin'er, onde você está indo?
403
00:30:31,800 --> 00:30:34,400
O que você tem a dizer? Sente-se e fale.
404
00:30:34,400 --> 00:30:37,600
Não há necessidade de sentar. São apenas poucas palavras.
405
00:30:39,600 --> 00:30:42,000
Mesmo que minha cunhada se recuse a me dizer,
406
00:30:42,000 --> 00:30:44,400
eu sei que a senhorita tem muitas dificuldades.
407
00:30:45,800 --> 00:30:48,600
Não precisa se esconder de mim no futuro.
408
00:30:48,600 --> 00:30:51,600
Vou parar de incomodá-la também.
409
00:30:51,600 --> 00:30:53,300
Mas vou continuar esperando pela senhorita.
410
00:30:53,300 --> 00:30:56,700
Só precisa saber que estou disposto a suportar tudo contigo.
411
00:31:00,740 --> 00:31:02,980
Este é um remédio para feridas externas.
412
00:31:04,100 --> 00:31:09,000
♫ A brisa suave sopra ♫
413
00:31:09,000 --> 00:31:14,100
♫ Uma leve fragrância floral ♫
414
00:31:14,100 --> 00:31:18,800
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
415
00:31:18,800 --> 00:31:23,000
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
416
00:31:23,000 --> 00:31:25,110
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
417
00:31:25,110 --> 00:31:28,670
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
418
00:31:28,670 --> 00:31:31,640
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
419
00:31:36,400 --> 00:31:40,800
Jin'er, o que está errado? Diga-me.
420
00:31:40,800 --> 00:31:44,400
Eu só senti sua falta, Mãe.
421
00:31:50,600 --> 00:31:52,600
Tudo bem.
422
00:31:52,600 --> 00:31:56,600
Então eu vou lhe abraçar bem. Não chore.
423
00:31:59,100 --> 00:32:02,200
Mãe, a senhora sempre cheira tão bem.
424
00:32:02,200 --> 00:32:04,800
Eu posso dormir com a senhora?
425
00:32:04,800 --> 00:32:06,800
Por que você não pode?
426
00:32:06,800 --> 00:32:11,200
Vou ajudá-la a se trocar e se lavar.
Vamos descansar cedo, certo?
427
00:32:11,200 --> 00:32:16,000
Mãe, não vá! Não me deixe, certo?
428
00:32:16,900 --> 00:32:18,400
Certo.
429
00:32:18,400 --> 00:32:22,500
Eu não vou. Eu não vou.
430
00:32:53,000 --> 00:32:54,600
General.
431
00:32:56,600 --> 00:32:59,400
Você encontrou alguma coisa a respeito do incêndio
na mansão do Oitavo Príncipe?
432
00:32:59,400 --> 00:33:03,100
Eu investiguei secretamente por meio de muitas pessoas,
mas ninguém sabia de nada.
433
00:33:03,100 --> 00:33:07,600
Naquele dia, todos na mansão do Oitavo Príncipe morreram
no incêndio. Nem uma única pessoa sobreviveu.
434
00:33:07,600 --> 00:33:11,200
Mas eu ouvi alguns boatos.
435
00:33:12,600 --> 00:33:14,300
Sua Majestade?
436
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
O senhor ouviu sobre eles também?
437
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
É sabido por todos.
438
00:33:21,000 --> 00:33:24,800
Naquele ano, o Oitavo Príncipe era o Príncipe Herdeiro.
439
00:33:24,800 --> 00:33:27,000
Ele faleceu em um grande incêndio.
440
00:33:27,000 --> 00:33:31,600
A ascensão do atual imperador ao trono
é naturalmente cercada de boatos.
441
00:33:31,600 --> 00:33:34,600
General, suspeita de Sua Majestade?
442
00:33:38,400 --> 00:33:40,700
A Consorte do Oitavo Príncipe era minha tia.
443
00:33:40,700 --> 00:33:45,000
Ela cuidou bem de mim. Eu quero descobrir a verdade para ela.
444
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
General, eu estou com Sua Majestade há muitos anos.
445
00:33:48,000 --> 00:33:50,600
Na superfície, ele parece acreditar nas palavras
daqueles oficiais corruptos,
446
00:33:50,600 --> 00:33:53,400
mas, por dentro, ele é inteligente e entende tudo claramente.
447
00:33:53,400 --> 00:33:55,800
Além disso, em seu coração, ele tem grandes ambições.
448
00:33:55,800 --> 00:33:59,300
Ele realmente se preocupa com as pessoas.
Ele certamente não é um governante incompetente.
449
00:34:00,620 --> 00:34:02,020
Não se preocupe, Irmão Xiao Su.
450
00:34:02,020 --> 00:34:05,700
Eu queria apenas perguntar sobre isso
durante esta viagem à capital.
451
00:34:06,650 --> 00:34:10,160
Sério? A Shen Jin retornou no meio da noite sozinha?
452
00:34:10,160 --> 00:34:13,480
Claro! Os servos do turno da noite que me contaram.
453
00:34:13,480 --> 00:34:16,630
A mansão inteira sabe agora.
454
00:34:16,630 --> 00:34:21,470
Ela merece! Eu sabia que ela estava fingindo naquela época.
455
00:34:21,470 --> 00:34:24,310
Parece que ela foi expulsa da mansão do general.
456
00:34:24,310 --> 00:34:28,250
Ela não tem para onde ir, então foi forçada a retornar.
457
00:34:28,850 --> 00:34:33,810
Ela era tão arrogante.
Vamos ver como ela vai lidar com isso agora.
458
00:34:35,600 --> 00:34:41,170
Venha. Vamos ver nossa irmã, Senhora do Senhor. Yongning.
459
00:34:42,930 --> 00:34:46,810
Mas... A Mãe me disse para ir para o seu quarto.
460
00:34:46,810 --> 00:34:48,890
Ela tem algo a dizer.
461
00:34:48,890 --> 00:34:51,370
Olhe como você é covarde!
462
00:34:55,070 --> 00:34:56,780
Sério?
463
00:34:58,440 --> 00:35:00,260
Saudações, Mãe Consorte.
464
00:35:00,260 --> 00:35:04,300
Mãe Consorte, senti terrivelmente a sua falta quando a
senhora estava cuidando da Imperatriz Viúva por muitos dias.
465
00:35:04,300 --> 00:35:07,880
Sua mãe também voltou para a mansão.
Você já foi cumprimentá-la?
466
00:35:07,880 --> 00:35:11,200
Após vê-la, irei até a Mãe.
467
00:35:11,200 --> 00:35:13,110
Ah, que bom.
468
00:35:14,710 --> 00:35:16,810
Irmã Mais Nova, você também está aqui?
469
00:35:16,810 --> 00:35:18,530
Segunda Irmã.
470
00:35:19,000 --> 00:35:22,380
Já faz algum tempo que nos encontramos, Irmã Mais Nova.
Você parece muito mais gordinha.
471
00:35:22,380 --> 00:35:24,770
Parece que você está cada vez mais "estável".
(N/T: gíria para gorda.)
472
00:35:27,560 --> 00:35:29,950
Basta. Vocês duas deveriam conversar.
473
00:35:29,950 --> 00:35:32,180
Sairei do caminho.
474
00:35:34,850 --> 00:35:36,760
Eu a acompanharei, Mãe Consorte.
475
00:35:42,180 --> 00:35:46,130
Terceira Irmã Mais Nova, você está de fato diferente
depois de se tornar esposa do Senhor Yongning.
476
00:35:46,130 --> 00:35:48,210
Você fez uma viagem à fronteira
477
00:35:48,210 --> 00:35:51,550
e esqueceu a etiqueta que você aprendeu na capital.
478
00:35:52,380 --> 00:35:56,020
Irmão Mais Velha Zi, que atitude.
479
00:35:56,020 --> 00:35:58,940
O Pai e a Mãe sempre me ensinaram que há uma hierarquia
a seguir quando se trata de mostrar respeito pelos mais velhos.
480
00:35:58,940 --> 00:36:01,360
Como uma irmã mais velha aqui,
481
00:36:01,360 --> 00:36:04,810
como você poderia se sentar e não se mover, Irmã Mais Nova?
482
00:36:05,910 --> 00:36:10,540
Mas eu sou a esposa de conde. Irmã Mais Velha Zi,
você não se casou ainda.
483
00:36:10,540 --> 00:36:14,090
Você não recebeu nenhum cargo oficial
ou título imperial, não é?
484
00:36:14,090 --> 00:36:17,640
Não há necessidade de saudações formais
desde que você esteja em casa, afinal de contas.
485
00:36:17,640 --> 00:36:23,400
Se estivéssemos fora, você teria que me
cumprimentar formalmente, Irmã Mais Velha Zi.
486
00:36:23,400 --> 00:36:27,350
Somos família então por que ficar tão
preocupada com essas coisas, Segunda Irmã?
487
00:36:27,350 --> 00:36:30,970
Eu sei que você respeita as regras ao máximo.
488
00:36:30,970 --> 00:36:32,750
Mas estamos em casa, afinal de contas.
489
00:36:32,750 --> 00:36:36,250
Vamos nos portar formalmente quando estivermos em público.
490
00:36:39,080 --> 00:36:42,800
Irmã Mais Nova, lhe fiz uma pergunta quando eu entrei,
mas você ainda não me respondeu.
491
00:36:42,800 --> 00:36:45,820
Por que você voltou sozinha no meio da noite?
492
00:36:45,820 --> 00:36:47,960
Não tem nada acontecendo, certo?
493
00:36:49,420 --> 00:36:51,710
Obrigada por sua preocupação, Irmã Mais Velha.
494
00:36:52,940 --> 00:36:55,780
Irmã Mais Nova, você parece mais frágil.
495
00:36:55,780 --> 00:36:59,930
Será que você foi perseguida pelo Senhor Yongning?
496
00:37:00,870 --> 00:37:05,310
Você é tão lamentável. Você ficou muito mais magra.
497
00:37:05,310 --> 00:37:08,780
Irmã Mais Velha, seus olhos estão com problema?
498
00:37:08,780 --> 00:37:11,350
Você acabou de dizer que eu fiquei gordinha.
499
00:37:13,620 --> 00:37:15,740
Uma dama como você, que ainda não se casou,
500
00:37:15,740 --> 00:37:18,720
não conseguirá entender as
501
00:37:18,720 --> 00:37:20,830
inclinações e interesses de um casal.
502
00:37:23,370 --> 00:37:24,800
Sua!
503
00:37:36,280 --> 00:37:38,310
Saudações, Irmã Mais Velha Jin.
504
00:37:39,580 --> 00:37:43,940
Estou de mal humor agora. É melhor você não me provocar.
505
00:37:43,940 --> 00:37:46,180
Como você fala comigo assim?
506
00:37:47,080 --> 00:37:50,160
Que Irmã Mais Nova obediente.
507
00:37:50,160 --> 00:37:52,570
Irmã Mais Velha Zi, você está aqui?
508
00:37:52,570 --> 00:37:56,980
Você a chamou de "Irmã Mais Velha Jin"
de uma maneira bem feliz e carinhosa.
509
00:37:58,180 --> 00:38:00,410
Irmã Mais Velha, por que você está falando comigo assim?
510
00:38:00,410 --> 00:38:05,360
Chega, pare de usar o mesmo truque aqui e lá. Pare de fingir.
511
00:38:07,470 --> 00:38:08,790
Eu...
512
00:38:08,790 --> 00:38:12,070
Quem eu provoquei ou ofendi?
513
00:38:15,170 --> 00:38:19,010
- Senhora, não se preocupe.
O General trata a Senhorita muito bem.
- Mãe!
514
00:38:19,010 --> 00:38:20,270
Por que você está aqui?
515
00:38:20,270 --> 00:38:24,610
Minha Senhora, o General não ficou tranquilo da senhora
ter voltado sozinha , então ele imediatamente me mandou.
516
00:38:24,610 --> 00:38:27,380
Ele também me disse para trazer muitas coisas
de suas necessidades diárias.
517
00:38:27,380 --> 00:38:30,210
Ele realmente planeja não me deixar retornar?
518
00:38:33,480 --> 00:38:37,800
Jin'er, já que você é a esposa do General,
você não pode mais ser tão temperamental.
519
00:38:37,800 --> 00:38:40,310
Você deve ter em mente a sensatez maior
para todas as coisas. Não cause tumulto.
520
00:38:40,310 --> 00:38:43,560
Não, Mãe. Não é o que a senhora está pensando.
521
00:38:43,560 --> 00:38:47,380
Esqueça. A senhora deveria dormir um pouco.
A senhora não dormiu bem a noite passada.
522
00:38:47,380 --> 00:38:50,360
Vou até a loja de tecidos. Vamos.
523
00:38:50,360 --> 00:38:52,040
Senhora.
524
00:39:06,210 --> 00:39:09,010
Por que a senhora parou?
525
00:39:09,010 --> 00:39:11,690
Se eu não lhe perguntar, você está planejando não dizer nada?
526
00:39:11,690 --> 00:39:13,400
Dizer o quê?
527
00:39:14,000 --> 00:39:15,310
Nada.
528
00:39:15,310 --> 00:39:17,110
O que exatamente eu devo dizer?
529
00:39:17,110 --> 00:39:18,710
Eu disse para parar de me seguir!
530
00:39:18,710 --> 00:39:20,770
Não vai dar.
531
00:39:21,970 --> 00:39:26,420
Mãe Consorte. Mãe. Não se preocupem comigo e com a Jin'er.
532
00:39:26,420 --> 00:39:28,040
Mas...
533
00:39:30,140 --> 00:39:32,890
Embora aquela pirralha da Jin
não tenha um bom temperamento,
534
00:39:32,890 --> 00:39:35,680
ela não é alguém que causa tumulto por nenhuma razão.
535
00:39:35,680 --> 00:39:38,500
Senhor Yongning, espero que o senhor possa ser tolerante.
536
00:39:38,500 --> 00:39:40,000
Mãe Consorte, a senhora é muito cortês.
537
00:39:40,000 --> 00:39:42,720
A Jin'er tem um bom coração. Às vezes ela é teimosa,
538
00:39:42,720 --> 00:39:46,290
mas eu vejo isso como sendo algo bonitinho.
539
00:39:46,810 --> 00:39:50,040
É completamente minha culpa dessa vez.
540
00:39:50,990 --> 00:39:55,900
Só quero que ela se acalme um pouco. Então, vou consolar
por seu perdão e trazê-la para casa.
541
00:39:59,780 --> 00:40:02,470
Mãe, por favor, perdoe-me.
542
00:40:02,470 --> 00:40:06,510
Está tudo bem. Desde que vocês estejam bem, isso é bom.
543
00:40:08,340 --> 00:40:10,190
Olhe. Esse tecido é bom?
544
00:40:10,190 --> 00:40:14,080
A mão de obra é meticulosa e o material é forte e durável.
545
00:40:14,080 --> 00:40:16,640
Vocês dois não têm nada melhor para fazer?
546
00:40:20,500 --> 00:40:24,070
Xiao Su, como você soube que a Rou Rou estava aqui?
547
00:40:24,070 --> 00:40:27,380
- Nós nos comunicamos por telepatia.
- Só um fantasma acreditaria nisso!
548
00:40:27,380 --> 00:40:29,710
Não importa.
549
00:40:29,710 --> 00:40:32,570
Esqueça. Vocês dois podem sair.
Vão para o mais longe possível.
550
00:40:32,570 --> 00:40:34,740
Vamos, vamos.
551
00:40:34,740 --> 00:40:36,300
Esperem um segundo!
552
00:40:38,540 --> 00:40:39,880
O que foi?
553
00:40:39,880 --> 00:40:45,540
Rou Rou, você não tem nada, nada,
nada mesmo para me contar?
554
00:40:45,540 --> 00:40:50,540
Há algo que eu deveria lhe contar?
555
00:40:52,710 --> 00:40:56,580
Xiao Su, saia sozinho. A Rou Rou vai ficar aqui
para me ajudar com a loja de tecidos.
556
00:40:57,480 --> 00:41:01,000
Minha Senhora, não é que eu não queira lhe contar.
557
00:41:01,000 --> 00:41:04,750
É que, se eu lhe contar, a senhora ficará com raiva.
558
00:41:06,200 --> 00:41:08,010
Diga!
559
00:41:09,450 --> 00:41:12,870
Nesse momento, ninguém pode mencioná-la
na frente do general.
560
00:41:12,870 --> 00:41:14,410
Se a senhora for mencionada na frente dele,
ele ficará repentinamente hostil.
561
00:41:14,410 --> 00:41:18,080
Ele me fez sair da mansão do general
porque ele não queria ver o meu rosto.
562
00:41:18,080 --> 00:41:22,900
Se ele ver o meu, ele pensará no seu rosto.
563
00:41:24,210 --> 00:41:27,160
- Desapareça!
- Vamos, vamos.
564
00:41:35,730 --> 00:41:38,100
[Cena Extra]
565
00:42:15,930 --> 00:42:18,690
Senhora, retornaste? Entre, rápido.
566
00:42:41,100 --> 00:42:50,070
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: cataleyadunck, larissacjaime_498,
ihebkammoun e aleyukawa.
567
00:42:57,080 --> 00:43:01,500
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
568
00:43:01,500 --> 00:43:05,860
♫ Branco, pacífico luar ♫
569
00:43:05,860 --> 00:43:11,090
♫ Secretamente veio através da janela ♫
570
00:43:11,090 --> 00:43:15,520
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
571
00:43:15,520 --> 00:43:20,870
♫ Vagando junto da mente ♫
572
00:43:20,870 --> 00:43:25,360
♫ Gentil, elegante luar ♫
573
00:43:25,360 --> 00:43:30,480
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
574
00:43:30,480 --> 00:43:34,990
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
575
00:43:34,990 --> 00:43:40,190
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
576
00:43:40,190 --> 00:43:45,330
♫ A brisa suave sopra ♫
577
00:43:45,330 --> 00:43:50,140
♫ Uma leve fragrância floral ♫
578
00:43:50,140 --> 00:43:54,710
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
579
00:43:54,710 --> 00:43:59,010
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
580
00:43:59,010 --> 00:44:01,450
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
581
00:44:01,450 --> 00:44:04,410
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
582
00:44:04,410 --> 00:44:08,700
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
583
00:44:08,700 --> 00:44:14,280
♫ A sombria sombra aumenta ♫
584
00:44:14,280 --> 00:44:19,660
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
585
00:44:19,660 --> 00:44:24,910
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
586
00:44:29,420 --> 00:44:33,980
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
587
00:44:33,980 --> 00:44:38,050
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
588
00:44:38,050 --> 00:44:40,490
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
589
00:44:40,490 --> 00:44:43,570
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
590
00:44:43,570 --> 00:44:47,640
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
591
00:44:47,640 --> 00:44:53,010
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
592
00:44:53,010 --> 00:44:59,800
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
52605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.