Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:10,010
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,500 --> 00:00:17,430
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,430 --> 00:00:20,660
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,660 --> 00:00:24,920
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ '
5
00:00:24,920 --> 00:00:28,020
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,420
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:35,150
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,150 --> 00:00:38,730
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,730 --> 00:00:46,080
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,820
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,820 --> 00:00:53,530
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,530 --> 00:01:00,850
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,850 --> 00:01:04,620
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,620 --> 00:01:08,600
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,600 --> 00:01:10,400
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,400 --> 00:01:15,960
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,870 --> 00:01:30,020
[A Dama do General]
18
00:01:30,020 --> 00:01:33,110
[Episódio 21]
19
00:01:59,220 --> 00:02:00,810
Senhorita Ruonan.
20
00:02:00,810 --> 00:02:02,580
Meu Senhor, por favor.
21
00:02:10,710 --> 00:02:14,560
Eu devo ganhar este lance.
22
00:02:14,560 --> 00:02:17,880
Mas por via das dúvidas,
tenho algumas perguntas para Meu Senhor.
23
00:02:17,880 --> 00:02:22,100
O lance é realmente baseado somente na qualidade, preço e
quantidade, e não por causa de relacionamentos pessoais?
24
00:02:22,100 --> 00:02:25,210
Senhorita Ruonan, não se preocupe.
Este assunto será definitivamente justo.
25
00:02:25,210 --> 00:02:27,230
Então ficarei despreocupada.
26
00:02:27,230 --> 00:02:30,530
Aqui, deixe-me lhe oferecer uma bebida
27
00:02:30,530 --> 00:02:33,910
como apreciação por sua vinda hoje.
28
00:02:38,690 --> 00:02:42,040
Por favor.
29
00:02:45,280 --> 00:02:49,180
"Quando espíritos bondosos encontram-se,
de bom grado, bebo com você."
(N/T: "Canção da Juventude" - poema escrito
pelo poeta de Tang, Wang Wei)
30
00:02:50,780 --> 00:02:55,810
Trouxe isso especialmente para senhorita. Por favor, aceite-os.
31
00:02:55,810 --> 00:02:58,440
Não há necessidade. Não aceito presentes de graça.
32
00:02:58,440 --> 00:03:01,160
Além disso, não gosto muito de me arrumar.
33
00:03:01,160 --> 00:03:05,240
Dizem que todas as mulheres gostam de maquiagem e joias,
e, no entanto, a senhorita não.
34
00:03:05,240 --> 00:03:07,030
A senhorita é realmente diferente.
35
00:03:07,030 --> 00:03:08,650
Senhorita, salvou minha vida antes.
36
00:03:08,650 --> 00:03:13,080
Se tiver qualquer pedido hoje, não hesitarei,
por motivo algum, para cumpri-lo.
37
00:03:14,280 --> 00:03:16,470
Não há necessidade de agarrar-se ao passado.
38
00:03:16,470 --> 00:03:20,320
Já que somos membros do Jianghu,
o aceitarei como meu irmão.
(N/T: Mundo Pugilista - irmandade que segue a estrutura e
código moral das artes marciais como estilo de vida.)
39
00:03:20,320 --> 00:03:24,870
Se não aceitar este presente,
temo que mostrarei desrespeito para com Meu Senhor.
40
00:03:24,870 --> 00:03:28,570
Então ficarei com o grampo de cabelo.
Por favor, fique com o resto.
41
00:03:28,570 --> 00:03:33,210
Isto também é bom. Senhorita Ruoan,
coloque este grampo e veja se é de seu grado.
42
00:03:33,210 --> 00:03:34,540
- Agora?
- Sim.
43
00:03:34,540 --> 00:03:36,230
A ajudarei.
44
00:04:04,380 --> 00:04:07,280
Meu Senhor, há algo de errado?
45
00:04:07,280 --> 00:04:10,680
Está muito bonito na senhorita.
46
00:04:13,050 --> 00:04:18,420
Recentemente, o senhor deixou isto em minha loja.
Estou devolvendo ao senhor hoje.
47
00:04:24,530 --> 00:04:29,370
Então... já que experimentei o grampo, irei me retirar.
48
00:04:29,370 --> 00:04:34,990
Senhorita Ruonan! Fiz à senhorita muitas perguntas
repentinamente há alguns dias.
49
00:04:34,990 --> 00:04:37,090
Sinto muito.
50
00:04:38,160 --> 00:04:42,220
Não precisa pensar sobre isso. Está no passado,
não há necessidade de trazê-lo à tona.
51
00:04:43,040 --> 00:04:46,490
Não preciso lembrar disto, mas meus sentimentos
pela senhorita são verdadeiros.
52
00:04:46,490 --> 00:04:49,010
Espero que dê-me uma chance.
53
00:04:54,190 --> 00:04:56,250
Se Meu Senhor é meu admirador,
54
00:04:56,250 --> 00:04:59,190
gostaria de perguntar, o senhor conhece-me bem?
55
00:04:59,190 --> 00:05:02,280
Sabe qual a minha personalidade?
56
00:05:02,280 --> 00:05:04,540
Que tipo de amor o senhor tem?
57
00:05:04,540 --> 00:05:06,950
Se é um amor de curto prazo
58
00:05:06,950 --> 00:05:11,670
ou pretende amar-me só a mim pelo resto desta vida?
59
00:05:11,670 --> 00:05:14,500
Minhas intenções com a senhorita certamente não são frívolas. Pelas minhas observações de ti nos últimos dias,
60
00:05:14,500 --> 00:05:18,910
a senhorita não é pretenciosa como
as outras mulheres. É leal e direta.
61
00:05:18,910 --> 00:05:21,010
Já que a amo, desejo casar-me com a senhorita.
62
00:05:21,010 --> 00:05:24,850
Quero amar e proteger somente a senhorita pela vida inteira.
63
00:05:26,790 --> 00:05:31,150
Conhece-me bem. Mas eu não sei nada sobre o senhor.
64
00:05:31,150 --> 00:05:34,750
Qual o seu passado? Pelo o que o senhor passou?
65
00:05:34,750 --> 00:05:38,310
Qual é sua atual situação?
66
00:05:38,310 --> 00:05:42,230
Se deseja me conhecer, lhe direi tudo.
Esta é a terceira vez que a vejo.
67
00:05:42,230 --> 00:05:44,920
Virei visitar todos os dias afim de permitir
que conheça-me melhor.
68
00:05:44,920 --> 00:05:48,790
Descobrir que tipo de pessoa sou.
Então a senhorita pode considerar se aceitará meu amor.
69
00:05:49,860 --> 00:05:53,550
Se Meu Senhor deseja que eu o conheça melhor, aceitarei isso.
70
00:05:53,550 --> 00:05:56,560
Só espero que o senhor faça como diz.
71
00:05:56,560 --> 00:05:57,830
É claro!
72
00:05:57,830 --> 00:06:00,690
Como já acabamos de conversar, irei me retirar.
73
00:06:00,690 --> 00:06:02,400
Acompanharei a senhorita!
74
00:06:02,400 --> 00:06:06,470
Posso voltar sozinha. Vejo-o amanhã.
75
00:06:25,810 --> 00:06:30,560
Vossa Majestade. Recentemente, estive investigando
quem desviou os fundos militares
76
00:06:30,560 --> 00:06:32,550
e encontrei algumas pistas.
77
00:06:32,550 --> 00:06:34,040
Quais pistas?
78
00:06:34,040 --> 00:06:37,400
Parece que alguém deseja incriminar o General Chu.
79
00:06:37,400 --> 00:06:41,790
Temo que haja um rebelde na corte.
80
00:06:41,790 --> 00:06:44,590
Mas a situação de armação é muito óbvia.
81
00:06:44,590 --> 00:06:49,140
Ou talvez eles estejam tentando cobrir seus próprios rastros.
82
00:06:50,880 --> 00:06:53,900
O General Chu é um general valioso.
83
00:06:53,900 --> 00:06:57,730
Se alguém deseja livrar-se dele,
essa pessoa precisa de poder militar.
84
00:06:57,730 --> 00:07:02,530
Se o General Chu fez isso de propósito, então fico entristecido.
85
00:07:03,130 --> 00:07:06,490
Vá investigar isso secretamente.
86
00:07:06,490 --> 00:07:09,020
Sim, Vossa Majestade.
87
00:07:09,020 --> 00:07:12,190
Irmão Xiao Su, sei que é inconveniente para agir agora.
88
00:07:12,190 --> 00:07:14,290
Mas você conhece muitas pessoas na corte.
89
00:07:14,290 --> 00:07:16,420
Pode investigar algo para mim?
90
00:07:16,420 --> 00:07:18,420
Continue.
91
00:07:19,870 --> 00:07:22,270
O dia que a Mansão do Oitavo Príncipe pegou fogo,
92
00:07:22,270 --> 00:07:26,650
foi um acidente ou foi intencional?
93
00:07:26,650 --> 00:07:29,360
Ouvi alguém mencionando isto antes.
94
00:07:29,360 --> 00:07:31,420
O incêndio foi, de fato, muito suspeito.
95
00:07:31,420 --> 00:07:34,350
No entanto, por que está está investigando isso de repente?
96
00:07:34,350 --> 00:07:36,660
Suspeita de alguém?
97
00:07:36,660 --> 00:07:38,830
Vá e investigue para mim primeiro.
98
00:07:38,830 --> 00:07:42,790
Tudo bem. Mas isso aconteceu há muito tempo,
precisarei de algum tempo.
99
00:07:42,790 --> 00:07:45,770
General, por favor, espere até lá.
100
00:07:45,770 --> 00:07:47,340
O aprecio por fazer isso.
101
00:07:47,340 --> 00:07:48,930
Adeus.
102
00:07:57,980 --> 00:08:00,660
Cliente! Cliente, nossa loja acabou de abrir!
103
00:08:00,660 --> 00:08:02,750
Todos os nossos preços estão vinte por cento
mais baixos que o preço original!
104
00:08:02,750 --> 00:08:05,280
Se houver alguma coisa que a senhorita goste,
enviarei alguém para entregar em sua mansão!
105
00:08:05,280 --> 00:08:06,360
- Tudo bem.
- Garanto que ficará satisfeita!
106
00:08:06,360 --> 00:08:08,170
Dê uma olhada! Escolha o que quiser!
107
00:08:08,170 --> 00:08:10,590
Essas são todos boas mercadorias!
108
00:08:16,970 --> 00:08:21,320
Senhora, desde que baixamos nossos preços
em vinte por cento,
109
00:08:21,320 --> 00:08:24,920
os clientes continuam vindo, estamos fazendo bons negócios!
110
00:08:24,920 --> 00:08:28,620
É claro! Nossos tecidos já eram muito bons, para começar.
111
00:08:31,100 --> 00:08:33,780
Mas não podemos fazer isso para sempre.
112
00:08:33,780 --> 00:08:38,610
Tenho que encontrar um jeito de ganhar o lance do palácio.
113
00:08:54,290 --> 00:08:57,710
O Xiuyuan foi lá de novo?
114
00:08:57,710 --> 00:09:01,720
A Ruonan usou algum tipo de truque?
115
00:09:03,180 --> 00:09:05,340
Rou Rou, estou saindo! Tome conta da loja!
116
00:09:05,340 --> 00:09:06,970
Tudo bem!
117
00:09:06,970 --> 00:09:08,780
Ruonan.
118
00:09:08,780 --> 00:09:12,790
Meu Senhor, não lhe disse que não há
necessidade de vir novamente?
119
00:09:12,790 --> 00:09:16,390
A senhorita entendeu mal.
Vim para lhe dizer sobre o lance do palácio.
120
00:09:16,390 --> 00:09:20,750
Sua loja é a finalista. Prepare algumas amostras de tecidos.
121
00:09:20,750 --> 00:09:23,230
Isso é maravilhoso! Prepararei uma amostra agora.
122
00:09:23,230 --> 00:09:24,940
Pode levá-la com o senhor hoje.
123
00:09:24,940 --> 00:09:28,910
Tudo bem. Irei dizer às outras lojas, e voltarei mais tarde.
124
00:09:30,520 --> 00:09:32,170
Meu Senhor,
125
00:09:32,170 --> 00:09:34,920
por que está sempre vindo aqui?
126
00:09:34,920 --> 00:09:38,630
Nunca visitou minha loja tão frequentemente.
127
00:09:38,630 --> 00:09:42,570
Entendeu errado, Minha Senhora.
Vim contar a ela sobre o lance do palácio.
128
00:09:42,570 --> 00:09:43,890
O lance do palácio?
129
00:09:43,890 --> 00:09:47,740
Isso mesmo. Também iria contar à senhora.
Sua loja também é uma finalista.
130
00:09:47,740 --> 00:09:50,070
Pode ir preparar algumas amostras.
131
00:09:56,710 --> 00:10:02,950
Então... a loja da Ruonan também está preparando amostras?
132
00:10:02,950 --> 00:10:07,360
É claro. Senhora Jin, devemos competir justamente.
133
00:10:09,810 --> 00:10:13,680
Já que disse que devemos competir justamente, serei franca.
134
00:10:13,680 --> 00:10:17,630
Os preços da sua loja são vinte por cento
mais baixos que os das outras.
135
00:10:17,630 --> 00:10:21,580
Levando em conta a quantidade gasta com a abertura de sua
loja, o aluguel e os salários pagos aos seu funcionários,
136
00:10:21,580 --> 00:10:23,860
como está ganhando lucro?
137
00:10:23,860 --> 00:10:27,380
Não se preocupe, tenho meus meios.
138
00:10:27,380 --> 00:10:29,070
Não estou preocupada com seu lucro.
139
00:10:29,070 --> 00:10:32,940
Se continuar abaixando seus preços,
como as outras lojas conseguirão fazer negócios?
140
00:10:32,940 --> 00:10:36,250
Minha loja apoia-se em ganhar pequenos lucros,
mas também com uma taxa de faturamento rápida.
141
00:10:36,250 --> 00:10:41,040
Portanto, o preço é bem satisfatório.
Além disso, para começar, aqui era um pequeno negócio.
142
00:10:41,040 --> 00:10:45,820
Só posso me importar com minha própria loja.
Não posso me importar com outras lojas de tecido.
143
00:10:47,200 --> 00:10:48,870
- Senhoras! Senhoras!
- Cale-se!
144
00:10:48,870 --> 00:10:53,030
Wu Rounan, deixe-me lhe dizer! Você está usando os
preços baixos para conseguir clientes, este é um truque cruel!
145
00:10:53,030 --> 00:10:54,770
Senhora Jin, nunca pensei em fazer isso.
146
00:10:54,770 --> 00:10:58,600
Pelo contrário, você, a dama do general,
insiste em competir conosco, plebeus de negócios.
147
00:10:58,600 --> 00:11:01,580
Ainda está pensando em como lutávamos
por território quando erámos mais novas?
148
00:11:01,580 --> 00:11:04,840
Eu, Shen Jin, nunca me prendi ao passado!
149
00:11:04,840 --> 00:11:07,040
Só fomos rivais quando erámos jovens e inexperientes.
150
00:11:07,040 --> 00:11:10,190
- Então, por que continuar brigando comigo agora?
- Senhora Jin!
151
00:11:12,040 --> 00:11:15,390
Não há mais necessidade de conversa. Sei que preço eu defini.
152
00:11:15,390 --> 00:11:17,820
Pode ir para sua própria loja.
153
00:11:17,820 --> 00:11:23,870
Tudo bem. Já que pôs deste jeito,
vamos ter uma guerra de preços.
154
00:11:23,870 --> 00:11:27,620
Meu Senhor, se eu posso ganhar
pela aquisição de amostras de tecido,
155
00:11:27,620 --> 00:11:29,270
diminuirei meus preços em trinta por cento.
156
00:11:29,270 --> 00:11:31,330
- Posso abaixar quarenta por cento.
- Posso abaixar cinquenta por cento!
157
00:11:31,330 --> 00:11:34,880
Posso abaixar até sessenta por cento,
para conseguir este negócio!
158
00:11:34,880 --> 00:11:38,950
Não importa quanto dinheiro você tire,
o lance de negócios é meu!
159
00:11:38,950 --> 00:11:43,590
Shen Jin, também deixarei que saiba disto. O lance é meu!
160
00:11:48,980 --> 00:11:51,260
- Meu Senhor!
- Meu Senhor!
161
00:11:53,890 --> 00:11:58,700
Minha Senhora. Senhorita Ruonan.
Vocês deveriam aumentar um pouco o preço.
162
00:11:58,700 --> 00:12:03,710
Afinal de contas, não podem fazer negócios sem lucro, certo?
163
00:12:06,900 --> 00:12:09,850
Rou... Minha Senhora!
164
00:12:48,020 --> 00:12:50,350
Quem provocou a minha Jin'er?
165
00:12:50,350 --> 00:12:53,610
Diga-me e irei me vingar por você.
166
00:12:57,470 --> 00:13:00,460
Hoje o Xiuyuan veio até mim e a Ruonan nos dizer sobre
167
00:13:00,460 --> 00:13:03,630
preparar amostras para o leilão do Palácio Imperial.
168
00:13:03,630 --> 00:13:04,970
Então perguntei à Ruonan,
169
00:13:04,970 --> 00:13:08,600
como ela ganha dinheiro quando seu preço
é vinte por cento menos do que outras lojas de tecido.
170
00:13:09,710 --> 00:13:12,460
Nunca pensei que ela menosprezaria as outras lojas
171
00:13:12,460 --> 00:13:15,420
e insistiria em vender seu tecido a este
preço baixo a longo prazo.
172
00:13:15,420 --> 00:13:17,970
Além disso, em relação ao leilão do Palácio Imperial, ela não
se importa o quanto terá que baixar seus preços,
173
00:13:17,970 --> 00:13:21,070
ela pretende competir comigo!
174
00:13:21,070 --> 00:13:25,630
Então isso significa que... ela prometeu ganhar o leilão?
175
00:13:25,630 --> 00:13:27,480
Não acha que está fazendo isso de propósito? Hã?
176
00:13:27,480 --> 00:13:30,570
Ela me enfureceu tanto hoje!
177
00:13:30,570 --> 00:13:34,610
Está bem. Não fique brava, Jin'er.
178
00:13:34,610 --> 00:13:36,580
O mercado é parecido com o campo de batalha.
179
00:13:36,580 --> 00:13:40,620
Como ela poderia permitir que você lucre
apenas por ser sua amiga?
180
00:13:40,620 --> 00:13:42,470
Ainda estou brava.
181
00:13:42,470 --> 00:13:46,310
Não me importo com o quanto terei que baixar
meus preços. Devo competir com ela até o fim!
182
00:13:48,210 --> 00:13:53,330
Jin'er, a lua está linda hoje.
183
00:13:53,330 --> 00:13:58,540
Por que não faz um passeio comigo? Talvez seu
humor fique melhor depois de caminhar um pouco.
184
00:14:00,070 --> 00:14:03,120
Excedi um pouco com a minha fúria mais cedo.
185
00:14:03,120 --> 00:14:06,670
Mas... não sou uma pessoa irracional.
186
00:14:06,670 --> 00:14:08,910
É só que esse assunto realmente me irritou hoje.
187
00:14:08,910 --> 00:14:13,530
Está bem, está bem. Jin'er, olhe.
188
00:14:13,530 --> 00:14:17,050
A lua crescente está excepcionalmente brilhante hoje.
189
00:14:22,340 --> 00:14:28,150
A lua crescente me lembra os nossos dias na fronteira.
190
00:14:28,150 --> 00:14:30,620
Marido, já sentiu falta desses dias?
191
00:14:32,160 --> 00:14:36,520
Sinto falta desses dias, já que vivemos lá por um bom tempo.
192
00:14:37,360 --> 00:14:42,050
Entretanto, me sinto da mesma forma, não importa
aonde vou, já que tenho a Jin'er ao meu lado.
193
00:14:42,710 --> 00:14:48,400
Sinto-me da mesma forma. Não preciso temer nada não
importa aonde formos, pois terei você ao meu lado.
194
00:14:50,870 --> 00:14:52,290
Vamos.
195
00:15:11,400 --> 00:15:16,580
Xiuyuan, estive ocupado recentemente.
Não nos falamos há muito tempo.
196
00:15:16,580 --> 00:15:20,730
O Irmão Mais Velho tem estado ocupado com seus próprios
problemas. Não se preocupe comigo. Cuidarei de mim mesmo.
197
00:15:22,670 --> 00:15:26,120
Está satisfeito com seu trabalho como Supervisor da Cidade?
198
00:15:26,120 --> 00:15:31,840
Na verdade, nada de importante aconteceu ainda.
Mas a Cunhada enfrentou uma situação difícil recentemente.
199
00:15:31,840 --> 00:15:34,590
Ela mencionou o incidente relacionado
à Loja de Tecidos Ruonan ontem à noite para mim.
200
00:15:34,590 --> 00:15:37,940
O que fará em relação a essa competição
entre duas lojas rivais?
201
00:15:37,940 --> 00:15:43,830
Eu planejo dar metade dos pedidos de compras do palácio
para a cunhada e outra metade para a Loja de Tecidos Ruonan.
202
00:15:43,830 --> 00:15:48,130
Então isso significa que ambas
as lojas são igualmente competitivas?
203
00:15:48,130 --> 00:15:51,700
Não por isso. É só que... por um lado é a loja da minha cunhada,
204
00:15:51,700 --> 00:15:54,260
por outro lado é a loja da Senhorita Ruonan.
205
00:15:55,590 --> 00:15:58,190
Parece se importar mesmo com a Senhorita Ruonan.
206
00:15:58,190 --> 00:16:00,280
Que tipo de relacionamento íntimo tem com ela?
207
00:16:00,280 --> 00:16:03,880
Irmão Mais Velho, se lembra do incidente
em que caí de um penhasco quando criança?
208
00:16:03,880 --> 00:16:06,540
Uma criança então apareceu e me resgatou com um chicote.
209
00:16:06,540 --> 00:16:09,900
Claro que lembro. Eu lhe procurei por muito tempo naquele dia.
210
00:16:09,900 --> 00:16:12,310
A criança era a Senhorita Ruonan.
211
00:16:12,310 --> 00:16:17,000
Ficamos separados há tantos anos. Nunca pensei
que a encontraria novamente neste lugar.
212
00:16:18,690 --> 00:16:22,980
Então ela era mulher que você mencionou à Jin'er
que conhecia há muito tempo?
213
00:16:22,990 --> 00:16:26,800
Isso mesmo. Quando ela me resgatou,
sua Agência de Escolta Armada estava passando.
214
00:16:26,800 --> 00:16:31,100
Se ela não tivesse me salvo naquele dia,
eu não estaria sentado na sua frente agora.
215
00:16:34,250 --> 00:16:38,780
Então, dará a ela um favor especial no leilão do palácio?
216
00:16:38,780 --> 00:16:40,330
Farei meu trabalho em relação ao leilão do palácio.
217
00:16:40,330 --> 00:16:42,370
Os preços da Loja de Tecidos Ruonan
são os mais baixos da cidade.
218
00:16:42,370 --> 00:16:46,840
A qualidade de seus tecidos também são bem parecidos com
a loja da Cunhada. Sua loja é, de fato, a melhor escolha.
219
00:16:46,840 --> 00:16:49,610
- Mas...
- Mas o quê?
220
00:16:51,230 --> 00:16:54,750
Irmão Mais Velho... desejo me casar com ela.
221
00:17:01,940 --> 00:17:04,010
Ela sabe?
222
00:17:04,010 --> 00:17:05,560
Ela não concordou ainda.
223
00:17:05,560 --> 00:17:07,530
Eu e a Senhorita Ruonan não nos conhecemos há muito tempo,
224
00:17:07,530 --> 00:17:09,470
então ela quer me conhecer melhor.
225
00:17:09,470 --> 00:17:13,830
Portanto, gostaria que ela me entendesse e aceitasse
a admiração que tenho por ela a encontrando todos os dias.
226
00:17:13,830 --> 00:17:18,330
Xiuyuan, já revelou sua verdadeira identidade a ela?
227
00:17:18,330 --> 00:17:21,000
Esse assunto envolve uma grande variedade
de outros tópicos. Ainda não contei para ela.
228
00:17:21,000 --> 00:17:23,630
Se eu for me casar com ela e torná-la minha esposa,
vou ter que contar a verdade.
229
00:17:23,630 --> 00:17:26,510
- Contarei tudo.
- Não pode fazer isso!
230
00:17:26,510 --> 00:17:28,780
Eu sei como se sente em relação a essa senhorita.
231
00:17:28,780 --> 00:17:32,150
Mas já que ela deixou claro, então não insista mais.
232
00:17:32,150 --> 00:17:36,060
Ela pode não ter concordado, mas ainda tenho que fazer
o meu melhor para que ela possa aceitar e me entender.
233
00:17:36,060 --> 00:17:39,710
Xiuyuan, você tem seu próprio chamado.
234
00:17:39,710 --> 00:17:42,540
Não é hora de jogar tudo fora por amor!
235
00:17:42,540 --> 00:17:45,370
Ela foi quem me resgatou primeiro! Eu tenho carregado
esse sentimento de gratidão a ela todo esse tempo.
236
00:17:45,370 --> 00:17:49,300
Agora que a encontrei mais uma vez, devo aproveitar esse
momento e não perder essa oportunidade com ela novamente.
237
00:17:49,300 --> 00:17:50,840
Quero protegê-la assim como você protege a cunhada.
238
00:17:50,840 --> 00:17:53,110
Eu devo proteger bem a Ruonan.
239
00:17:53,110 --> 00:17:55,460
Já me decidi em relação a esse assunto.
Irmão Mais Velho, pode parar de tentar me persuadir.
240
00:17:55,460 --> 00:17:58,180
Ela é somente uma forasteira comum que
percorre as ruas, ela é uma filha de Jianghu.
241
00:17:58,180 --> 00:18:02,080
Sua posição é muito distante da sua,
por que se sente tão fortemente atraída a ela?
242
00:18:02,080 --> 00:18:05,900
Irmão Mais Velho! Como pode proferir tais palavras!
243
00:18:05,900 --> 00:18:07,470
Eu tomarei minha própria decisão em relação a isso!
244
00:18:07,470 --> 00:18:09,240
Xiuyuan!
245
00:18:22,750 --> 00:18:25,010
A Ruonan agiu nesse últimos dias?
246
00:18:25,010 --> 00:18:27,110
Ela não saiu da entrada principal nem do portão lateral.
247
00:18:27,110 --> 00:18:29,090
Ele está quieta como um rato.
248
00:18:30,610 --> 00:18:32,620
Se o inimigo não irá agir, então também não irei.
249
00:18:32,620 --> 00:18:34,970
Rou Rou, preciso acompanhá-la de perto nos próximos dias.
250
00:18:34,970 --> 00:18:37,440
Se uma situação surgir, então deve me reportar imediatamente.
251
00:18:37,440 --> 00:18:38,940
Sim!
252
00:18:40,260 --> 00:18:42,280
Não se preocupe, Senhorita.
253
00:18:42,280 --> 00:18:44,080
Pode deixar tudo comigo.
254
00:18:44,080 --> 00:18:48,160
Prometo vigiar as coisas de perto.
Não cometerei nenhum erro descuidado.
255
00:18:58,550 --> 00:19:01,380
Senhor, que tipo de tecido está interessado?
256
00:19:01,380 --> 00:19:03,420
A proprietária está na loja?
257
00:19:05,490 --> 00:19:07,920
Sou a proprietária desta loja de tecido.
258
00:19:20,740 --> 00:19:23,050
Há um assunto que gostaria de discutir com a senhorita.
259
00:19:23,050 --> 00:19:27,130
Mas temo que este lugar não seja conveniente o suficiente
para nós. Gostaria de convidá-la para um chá, está bem?
260
00:19:27,130 --> 00:19:30,100
Claro. Há uma taverna por perto.
261
00:19:30,100 --> 00:19:32,090
Por favor, espere um momento, Meu Senhor.
262
00:19:45,860 --> 00:19:47,480
General!
263
00:19:47,480 --> 00:19:48,860
O quê?
264
00:19:48,860 --> 00:19:50,910
Meu marido chegou?
265
00:19:51,570 --> 00:19:54,990
O General acabou de sair com a Irmã Mais Velha Ruonan.
266
00:19:55,710 --> 00:19:59,710
Aquela Wu Ruonan! Não somente ela está
secretamente em contato com o Xiuyuan,
267
00:19:59,710 --> 00:20:02,110
mas agora ela até se atreveu em tocar no meu general!
268
00:20:02,110 --> 00:20:03,670
Rou Rou, vou sair um pouco!
269
00:20:03,670 --> 00:20:07,750
Senhorita, por favor, não faça nada precipitado!
Precisa manter a calma.
270
00:20:08,830 --> 00:20:10,830
O que farei agora?
271
00:20:11,400 --> 00:20:13,480
Como devo me dirigir ao senhor?
272
00:20:14,100 --> 00:20:17,590
Sou o Chu Xiuming.
273
00:20:17,590 --> 00:20:19,780
É o Grande General Chu?
274
00:20:20,350 --> 00:20:21,830
Também é o marido da Shen Jin?
275
00:20:21,830 --> 00:20:23,420
Isso está correto.
276
00:20:24,940 --> 00:20:27,380
Por que veio me ver, General?
277
00:20:27,380 --> 00:20:30,570
Poderia ser devido às compras
de amostras do Palácio Imperial?
278
00:20:31,540 --> 00:20:35,810
Eu vim aqui hoje por causa do Xiuyuan.
279
00:20:39,140 --> 00:20:42,180
O Xiuyuan é meu General-Adjunto.
Ele está comigo há muitos anos.
280
00:20:42,180 --> 00:20:45,010
Eu o trato como se fosse meu irmão mais novo.
281
00:20:45,010 --> 00:20:48,860
Senhorita, soube que ele tem a incomodado nos últimos dias.
282
00:20:48,860 --> 00:20:50,940
Vim me desculpar por ele.
283
00:20:51,670 --> 00:20:53,390
General, o senhor é muito educado.
284
00:20:53,390 --> 00:20:55,680
Entretanto, já me esclareci com ele.
285
00:20:55,680 --> 00:20:58,690
Por que veio se envolver nos nossos assuntos, General.
286
00:21:00,200 --> 00:21:04,980
O Xiuyuan cresceu no exército. Ele é um homem simples.
287
00:21:04,980 --> 00:21:07,180
Temo que seu comportamento pode ter sido
de alguma forma inapropriado
288
00:21:07,180 --> 00:21:10,980
e por isso que vim especialmente falar com a senhorita.
289
00:21:10,980 --> 00:21:15,310
Eu me pergunto... quais são suas intenções
em relação ao Xiuyuan, Senhorita?
290
00:21:16,390 --> 00:21:19,210
Eu e ele não nos conhecemos há muito tempo.
291
00:21:19,210 --> 00:21:24,800
Além disso, eu disse para ele que não estou
interessada em me apaixonar perdidamente.
292
00:21:30,020 --> 00:21:32,640
Senhorita, já que expressou seu desinteresse ao Xiuyuan,
293
00:21:32,640 --> 00:21:36,500
por favor, se distancie dele, para que ele não tenha
mais ilusões em relação à senhorita.
294
00:21:36,500 --> 00:21:39,550
Eu já fiz meus próprios preparativos para ele.
295
00:21:42,880 --> 00:21:45,520
O que está se referindo realmente não tem nada a ver comigo.
296
00:21:45,520 --> 00:21:49,090
Mas é problema dele se ele vem me visitar ou não.
297
00:21:49,090 --> 00:21:51,010
Senhorita Ruonan,
298
00:21:51,700 --> 00:21:55,380
não vim aqui discutir esse assunto com a senhorita.
299
00:21:55,380 --> 00:21:57,770
Vim aqui para pedir que se distancie dele,
300
00:21:57,770 --> 00:22:01,450
para que ele não perca mais tempo com a senhorita.
301
00:22:01,450 --> 00:22:03,800
Se o tempo que ele gasta comigo é um desperdício,
302
00:22:03,800 --> 00:22:06,660
então por que veio falar comigo no lugar dele?
303
00:22:06,660 --> 00:22:09,480
É o desejo dele ou o seu?
304
00:22:09,480 --> 00:22:11,930
É meu desejo.
305
00:22:11,930 --> 00:22:14,740
Senhorita, gostaria que, por favor, ficasse longe do Xiuyuan.
306
00:22:14,740 --> 00:22:16,730
Meu Senhor, acredito que já disse tudo que veio me dizer.
307
00:22:16,730 --> 00:22:19,490
Ainda tenho que conduzir a loja de tecidos. Vou me retirar.
308
00:22:28,500 --> 00:22:31,210
Que estranho, eu os vi há um momento atrás.
309
00:22:31,210 --> 00:22:33,270
Por que eles desapareceram de repente?
310
00:22:37,840 --> 00:22:40,500
Deem uma olhada!
311
00:22:47,320 --> 00:22:48,820
O que há de errado?
312
00:22:50,920 --> 00:22:53,480
Marido, por que você está aqui?
313
00:22:53,480 --> 00:22:55,630
Eu estava fazendo algo por perto.
314
00:22:55,630 --> 00:22:58,980
Se estava perto, por que não veio me ver?
315
00:22:58,980 --> 00:23:00,580
Não foi você quem disse isso?
316
00:23:00,580 --> 00:23:04,630
Não visite muito a loja ou ás pessoas vão começar á fofocar.
317
00:23:06,560 --> 00:23:09,130
Eu disse isso.
318
00:23:09,130 --> 00:23:12,360
Então, por favor, volte ao trabalho. Eu tenho que
voltar à loja de tecidos também.
319
00:23:12,360 --> 00:23:15,080
Certo. Você tem trabalhado duro, Minha Senhora.
320
00:23:18,100 --> 00:23:20,830
[Fogos de Artifício]
321
00:23:21,490 --> 00:23:23,230
Já que você não vai me dizer a verdade,
322
00:23:23,230 --> 00:23:26,140
então encontrarei alguém que vai!
323
00:23:36,140 --> 00:23:37,830
Estava procurando por mim?
324
00:23:39,150 --> 00:23:41,610
Viu meu marido hoje?
325
00:23:42,710 --> 00:23:47,260
Shen Jin, fique de olho no seu marido. Não o deixe
meter o nariz nos negócios de outras pessoas.
326
00:23:48,000 --> 00:23:49,490
O que quer dizer?
327
00:23:49,490 --> 00:23:51,190
Por favor, diga a ele.
328
00:23:51,190 --> 00:23:54,090
Se eu gosto de alguém é da minha conta.
329
00:23:54,090 --> 00:23:56,140
Muitos anos se passaram desde a infância.
330
00:23:56,140 --> 00:23:58,950
Eu não acredito que os sentimentos de alguém
possam perdurar por tanto tempo.
331
00:23:58,950 --> 00:24:01,210
O pedido dele é absolutamente ridículo!
332
00:24:01,210 --> 00:24:03,970
Não use esse assunto para me importunar novamente.
333
00:24:09,860 --> 00:24:12,010
O que ela quer dizer?
334
00:24:12,960 --> 00:24:15,950
Isso... não vou perder somente meu negócio,
335
00:24:15,950 --> 00:24:18,370
mas meu marido também?
336
00:24:21,450 --> 00:24:26,230
[Mansão Yongning]
337
00:24:34,890 --> 00:24:36,500
Jin'er.
338
00:24:37,560 --> 00:24:40,160
Por que veio tão cedo hoje?
339
00:24:40,160 --> 00:24:41,500
General.
340
00:24:41,500 --> 00:24:46,650
Hoje, você realmente foi lá fazer algo ou foi ver alguém?
341
00:24:48,460 --> 00:24:50,900
Hoje, eu fui para ver alguém.
342
00:24:50,900 --> 00:24:53,390
Eu fui para discutir algumas coisas com a Senhorita Ruonan.
343
00:24:54,950 --> 00:24:57,470
Então foi pedir a ela por novos tecidos
344
00:24:57,470 --> 00:24:59,900
ou foi conversar com ela?
345
00:24:59,900 --> 00:25:01,450
Você entendeu errado, eu...
346
00:25:01,450 --> 00:25:04,570
Não me diga que foi espiar os negócios dela!
347
00:25:04,570 --> 00:25:07,090
Não acredito nisso.
348
00:25:07,090 --> 00:25:10,960
Você não teve nada a ver com isso.
349
00:25:12,710 --> 00:25:14,850
A Ruonan quer que eu diga a você,
350
00:25:14,850 --> 00:25:19,110
que se ela gosta de alguém ou não, é assunto dela.
351
00:25:19,110 --> 00:25:21,940
Muito tempo se passou desde a infância.
352
00:25:21,940 --> 00:25:26,130
Ela não acredita que os sentimentos de alguém
possam durar por tanto tempo.
353
00:25:26,130 --> 00:25:28,490
Seu pedido é absolutamente ridículo!
354
00:25:28,490 --> 00:25:31,540
Ela quer que você pare de importuná-la!
355
00:25:31,540 --> 00:25:33,820
Era sobre isso que você estava falando?
356
00:25:37,190 --> 00:25:40,560
Eu já esclareci as coisas com a Senhorita Ruonan!
357
00:25:40,560 --> 00:25:42,720
Mas ela não vai aceitar isso!
358
00:25:42,720 --> 00:25:46,900
General, no futuro, a loja não tem nada a ver com você.
359
00:25:46,900 --> 00:25:50,280
Se estiver disposto a ver a Ruonan,
também não tem nada a ver comigo.
360
00:25:50,280 --> 00:25:54,930
Jin'er, eu realmente ainda preciso falar com ela.
361
00:25:54,930 --> 00:25:57,940
Certo. Pode ir se quiser.
362
00:25:57,940 --> 00:26:01,270
Ainda há coisas há fazer na loja.
Não me espere voltar hoje à noite.
363
00:26:27,850 --> 00:26:31,000
Eles devem ser namoradinhos de infância!
364
00:26:31,560 --> 00:26:35,090
Eles nem estão tentando esconder isso na minha frente!
365
00:26:36,820 --> 00:26:39,970
Só pode ser a Ruonan!
366
00:26:39,970 --> 00:26:42,520
Ela não está somente competindo comigo nos negócios,
367
00:26:42,520 --> 00:26:45,490
como também quer tomar meu marido!
368
00:26:49,990 --> 00:26:52,390
Isso não está certo.
369
00:26:52,390 --> 00:26:55,410
A Ruonan e eu brincamos nas ruas juntas desde pequenas.
370
00:26:55,410 --> 00:26:58,990
Como ela conheceu meu marido?
371
00:27:02,230 --> 00:27:05,260
Rou Rou, é sua vez.
372
00:27:11,790 --> 00:27:13,650
Eles já se encontraram.
373
00:27:13,650 --> 00:27:16,790
Eles devem se conhecer desde crianças!
374
00:27:24,290 --> 00:27:26,780
Ei, Rou Rou, acorde! Vamos ter outra rodada!
375
00:27:26,780 --> 00:27:28,690
Ainda quer jogar?
376
00:27:28,690 --> 00:27:33,000
Senhorita, quando vamos para casa?
377
00:27:34,690 --> 00:27:37,210
Esqueça isso, você trabalhou o dia todo.
378
00:27:37,210 --> 00:27:40,200
Então vamos para casa.
379
00:27:40,200 --> 00:27:42,740
Então eu vou preparar agora!
380
00:29:03,460 --> 00:29:05,900
Senhorita Ruonan!
381
00:29:05,900 --> 00:29:07,870
Qual o problema?
382
00:29:07,870 --> 00:29:10,570
As amostras foram enviadas, a senhorita
só precisa esperar pelas notícias.
383
00:29:10,570 --> 00:29:12,120
Entendi.
384
00:29:13,590 --> 00:29:15,760
Pedi a alguém para me trazer esse bracelete da região Oeste.
385
00:29:15,760 --> 00:29:17,650
Eu me pergunto se a senhorita gosta disso?
386
00:29:17,650 --> 00:29:20,940
Não há necessidade de me dar essas coisas no futuro.
Eu não gosto de usá-las.
387
00:29:22,180 --> 00:29:25,850
Além disso, as roupas que me deu são desconfortáveis.
Eu irei devolvê-las a você em um outro dia.
388
00:29:25,850 --> 00:29:27,880
Se não gosta delas!
389
00:29:28,590 --> 00:29:31,360
Então eu farei com que as pessoas façam novas.
390
00:29:31,360 --> 00:29:33,630
A senhorita pode apenas deixar essas roupas em seu armário.
391
00:29:34,170 --> 00:29:37,660
Meu Senhor, eu aceito suas boas intenções.
392
00:29:37,660 --> 00:29:40,900
mas não precisa voltar aqui novamente.
Eu também não quero vê-lo.
393
00:29:40,900 --> 00:29:44,960
A senhorita disse que me daria uma chance!
Por que está sendo assim de repente?
394
00:29:44,960 --> 00:29:46,920
Eu estava disposta a lhe dar uma chance antes.
395
00:29:46,920 --> 00:29:50,870
Mas não estou mais. Por favor, vá embora.
396
00:29:52,090 --> 00:29:55,050
Não sairei até me dizer o motivo!
397
00:29:56,180 --> 00:29:58,790
Senhorita, eu estou disposto a lhe fazer
uma promessa e a jurar amor eterno por você.
398
00:29:58,790 --> 00:30:01,180
Eu irei amá-la sozinho.
399
00:30:14,090 --> 00:30:16,200
Por que não está dizendo nada?
400
00:30:20,050 --> 00:30:23,540
O senhor e eu não somos do mesmo mundo.
401
00:30:23,540 --> 00:30:25,490
O senhor é um Oficial da Corte.
402
00:30:25,490 --> 00:30:28,150
Eu sou somente uma cidadã comum.
403
00:30:28,150 --> 00:30:32,450
Da posição ao estilo de vida, há uma grande diferença entre nós.
404
00:30:34,670 --> 00:30:37,490
Se não gosta da minha posição,
posso desistir disso pela senhorita.
405
00:30:37,490 --> 00:30:39,110
Posso vir e trabalhar em sua loja.
406
00:30:39,110 --> 00:30:41,740
Não sou alguém que busca riqueza e posição.
407
00:30:41,740 --> 00:30:45,570
Se eu puder estar com a pessoa que amo,
estou disposto a viver uma vida simples.
408
00:30:49,870 --> 00:30:51,530
Realmente pensa assim?
409
00:30:51,530 --> 00:30:54,630
Se mudar de ideia algum dia e decidir
que não gosta de uma vida assim,
410
00:30:54,630 --> 00:30:56,430
então me tornarei uma esposa abandonada!
411
00:30:56,430 --> 00:30:59,580
Eu nunca mudo de ideia uma vez que me decido sobre algo!
412
00:31:03,360 --> 00:31:05,360
Essa é apenas uma razão.
413
00:31:05,360 --> 00:31:10,340
Segundo, o senhor aparece na minha frente
todos os dias. Eu acho isso muito incômodo.
414
00:31:13,560 --> 00:31:17,390
Eu nunca tive sentimentos pelo senhor.
415
00:31:17,390 --> 00:31:19,470
Esse foi o caso no passado
416
00:31:21,790 --> 00:31:24,110
e continuará sendo assim no futuro.
417
00:31:24,110 --> 00:31:26,830
Senhorita! Não deve me conhecer muito bem ainda!
418
00:31:26,830 --> 00:31:29,650
- Eu posso...
- Se continuar me incomodando, eu irei parar de ser educada!
419
00:31:31,310 --> 00:31:34,610
Meu Senhor, por favor, não apareça
na minha frente de agora em diante.
420
00:31:34,610 --> 00:31:36,620
Quanto mais longe melhor.
421
00:31:41,530 --> 00:31:43,500
Não quero vê-lo novamente.
422
00:32:19,370 --> 00:32:21,180
Senhorita Ruonan...
423
00:32:22,610 --> 00:32:24,960
eu lhe incomodei hoje.
424
00:32:24,960 --> 00:32:28,890
Se precisar de mim no futuro, apenas venha me procurar.
425
00:32:29,510 --> 00:32:32,450
[...Fragrância Celestial]
426
00:32:34,360 --> 00:32:38,420
Eu irei embora primeiro hoje. Voltarei outro dia.
427
00:32:41,630 --> 00:32:46,070
♫ Gentil, elegante luar ♫
428
00:32:46,070 --> 00:32:51,260
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
429
00:32:51,260 --> 00:32:55,770
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
430
00:32:55,770 --> 00:33:00,890
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
431
00:33:00,890 --> 00:33:05,910
♫ A brisa suave sopra ♫
432
00:33:05,910 --> 00:33:10,770
♫ Uma leve fragrância floral ♫
433
00:33:10,770 --> 00:33:15,660
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
434
00:33:15,660 --> 00:33:19,820
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
435
00:33:21,310 --> 00:33:25,960
Talvez... eu realmente estivesse pensando demais.
436
00:33:26,840 --> 00:33:30,220
Venha, eu irei levá-los para ver nossos novos produtos!
437
00:33:35,790 --> 00:33:37,620
O Senhor Xiuyuan veio!
438
00:33:37,620 --> 00:33:40,400
Senhorita, o Senhor Xiuyuan chegou.
439
00:33:42,890 --> 00:33:45,040
Cunhada.
440
00:33:45,040 --> 00:33:48,400
Alguma decisão já foi tomada sobre a oferta do palácio?
441
00:33:48,400 --> 00:33:51,430
As amostras foram enviadas, só espere pelas notícias.
442
00:33:53,620 --> 00:33:55,490
Certo.
443
00:33:55,490 --> 00:33:58,230
Então, eu irei notificar as outras lojas.
444
00:34:01,560 --> 00:34:03,330
Xiuyuan, espere!
445
00:34:04,660 --> 00:34:07,630
Hum... tem algo que quero lhe perguntar.
446
00:34:07,630 --> 00:34:09,370
Vá em frente, Cunhada.
447
00:34:14,380 --> 00:34:21,060
Para um homem, é difícil esquecer de um amor de infância?
448
00:34:24,890 --> 00:34:28,450
Para mim... eu irei me lembrar disso por toda a minha vida.
449
00:34:28,450 --> 00:34:31,900
Eu apenas irei amá-la sozinho.
450
00:34:31,900 --> 00:34:35,050
Então você sabe se seu Irmão Mais Velho
teve um amor de infância?
451
00:34:37,090 --> 00:34:39,440
Nunca vi um, ele provavelmente não teve.
452
00:34:39,440 --> 00:34:42,230
Suas idades são bem diferentes!
453
00:34:42,230 --> 00:34:46,220
Se seu Irmão Mais Velho teve um,
você provavelmente não saberia.
454
00:34:49,540 --> 00:34:51,900
Cunhada, por que está me perguntando sobre isso?
455
00:34:59,340 --> 00:35:01,690
Venha aqui. Deixe-me lhe contar.
456
00:35:11,180 --> 00:35:13,810
Está tudo bem contar a você.
457
00:35:13,810 --> 00:35:18,020
Seu Irmão Mais Velho foi encontrar a Ruonan
do outro lado da rua.
458
00:35:18,020 --> 00:35:20,030
Ele foi procurar pela Senhorita Ruonan?
459
00:35:20,030 --> 00:35:21,850
Para quê?
460
00:35:22,840 --> 00:35:26,400
Não tenho certeza dos detalhes.
461
00:35:26,400 --> 00:35:30,900
Mas depois que se encontraram,
a Ruonan me disse para falar ao seu irmão
462
00:35:30,900 --> 00:35:34,890
que muitos anos se passaram desde a infância.
463
00:35:34,890 --> 00:35:39,170
Ela não acredita que os sentimentos
de uma pessoa possam durar tanto tempo.
464
00:35:39,170 --> 00:35:43,650
Ela também queria que eu dissesse
a ele para não importuná-la mais.
465
00:35:45,060 --> 00:35:47,750
A Ruonan deve ser o amor de infância dele!
466
00:35:47,750 --> 00:35:51,260
Ou então, por que ela diria isso?
467
00:35:51,260 --> 00:35:56,640
Após ter dito a seu irmão,
ele disse que ainda precisava ir falar com ela!
468
00:35:57,820 --> 00:36:01,750
Cunhada, penso que realmente o entendeu mal.
469
00:36:01,750 --> 00:36:03,560
O que quer dizer?
470
00:36:03,560 --> 00:36:06,570
O assunto da Ruonan tem a ver comigo.
471
00:36:06,570 --> 00:36:10,570
Então quer dizer… que é você que está atrás da Ruonan?
472
00:36:11,950 --> 00:36:14,570
Então, como a Ruonan disse a você para
parar de incomodá-la,
473
00:36:14,570 --> 00:36:18,990
isso pode ser o resultado da conversa de seu irmão com ela!
474
00:36:20,730 --> 00:36:25,300
Eu também não sei. Fui conversar
com o Irmão Mais Velho recentemente.
475
00:36:25,300 --> 00:36:27,410
O Irmão Mais Velho me disse para parar de encontrá-la.
476
00:36:27,410 --> 00:36:29,530
Como assim?
477
00:36:29,530 --> 00:36:32,310
Ele quer separar vocês dois?
478
00:36:33,860 --> 00:36:35,960
Não sei também.
479
00:36:35,960 --> 00:36:39,100
Cunhada, a Ruonan se recusa insistentemente a me encontrar.
480
00:36:39,100 --> 00:36:41,970
Se eu quiser vê-la, o que devo fazer?
481
00:36:47,450 --> 00:36:50,610
Eu interpretei errado seu irmão.
482
00:36:50,610 --> 00:36:54,790
Mas não vou aprovar que ele interfira com os apaixonados!
483
00:36:54,790 --> 00:36:57,480
Xiuyuan, não se preocupe! Estou aqui!
484
00:36:57,480 --> 00:37:00,300
Ajudarei a você resolver esse assunto!
485
00:37:02,610 --> 00:37:06,390
Cunhada, você e a Ruonan não são concorrentes?
486
00:37:06,390 --> 00:37:09,270
Por que você está disposta a me ajudar?
487
00:37:09,270 --> 00:37:13,790
Você é meu cunhado! Como eu poderia
atrapalhar o seu casamento?
488
00:37:14,750 --> 00:37:18,420
A Ruonan é minha velha amiga, também!
489
00:37:18,420 --> 00:37:23,040
Se ela se casa com você e essas duas lojas se tornam uma,
490
00:37:23,040 --> 00:37:26,490
então não teremos que nos preocupar
com os negócios no futuro.
491
00:37:26,490 --> 00:37:30,140
Cunhada, que ótima ideia! Por favor, tome uma xícara de chá!
492
00:37:32,700 --> 00:37:34,420
Cunhada!
493
00:37:49,860 --> 00:37:51,780
Jin'er.
494
00:37:51,780 --> 00:37:55,250
Esposo, você voltou? Sente-se.
495
00:38:01,470 --> 00:38:05,480
Esposa, ainda está brava por ontem?
496
00:38:06,180 --> 00:38:09,420
Eu queria vir e me desculpar com você essa manhã.
497
00:38:09,420 --> 00:38:12,750
Quem imaginaria que você iria para a loja tão cedo?
498
00:38:14,730 --> 00:38:17,880
Então eu comprei isso para você.
499
00:38:17,880 --> 00:38:20,550
Venha, eu colocarei em você.
500
00:38:36,660 --> 00:38:41,230
Parece que... cometi um crime grave.
501
00:38:41,230 --> 00:38:43,770
Isso deixou minha Jin'er muito brava.
502
00:38:44,400 --> 00:38:48,830
Tudo bem. Deixarei que me castigue como você quiser.
503
00:38:50,340 --> 00:38:54,370
Você aceitará qualquer pedido que eu faça?
504
00:38:54,370 --> 00:38:59,270
Claro que sim! Aceitarei qualquer pedido seu!
505
00:39:01,610 --> 00:39:05,510
Eu quero que o Xiuyuan case-se com a Ruonan!
506
00:39:14,310 --> 00:39:16,310
Não posso fazer isso.
507
00:39:16,310 --> 00:39:19,090
Por que não?
508
00:39:19,090 --> 00:39:21,280
Eu tenho planos para o Xiuyuan.
509
00:39:22,140 --> 00:39:23,720
Quais planos?
510
00:39:23,720 --> 00:39:26,750
O Xiuyuan tem pensado na Ruonan há anos!
511
00:39:26,750 --> 00:39:29,220
O casamento entre eles é assunto particular deles!
512
00:39:29,220 --> 00:39:32,020
É muito cruel da sua parte insistir em separá-los!
513
00:39:32,020 --> 00:39:36,700
Eu já lhe disse a verdadeira identidade do Xiuyuan!
Você esqueceu?
514
00:39:38,270 --> 00:39:42,130
O que a verdadeira identidade do Xiuyuan
tem a ver com um casamento?
515
00:39:42,130 --> 00:39:45,480
Você quer que ele fique sozinho até morrer?
516
00:39:48,730 --> 00:39:51,890
Jin'er, a identidade do Xiuyuan é única.
517
00:39:51,890 --> 00:39:55,650
Agora não é o momento de deixá-lo
perder tempo com o amor infantil.
518
00:39:55,650 --> 00:39:57,960
Amor infantil?
519
00:39:59,080 --> 00:40:01,140
Então, o que somos nós?
520
00:40:01,140 --> 00:40:06,600
Você é o Grande General, mas está
desperdiçando tempo comigo.
521
00:40:06,600 --> 00:40:12,150
Chu Xiuming, você se lembra que uma vez
me disse que eu era sua fraqueza.
522
00:40:12,150 --> 00:40:16,490
Então agora, você pode simplesmente
me jogar fora como quiser...
523
00:40:18,510 --> 00:40:21,830
Esses são dois assuntos diferentes.
Eu sou diferente do Xiuyuan.
524
00:40:21,830 --> 00:40:24,170
Claro que você e o Xiuyuan são diferentes!
525
00:40:24,170 --> 00:40:26,600
Você foi e interferiu com os assuntos do Xiuyuan.
526
00:40:26,600 --> 00:40:30,880
Você fez a Ruonan dizer palavras cruéis ao Xiuyuan e afastá-lo!
527
00:40:30,880 --> 00:40:34,650
Você não viu o olhar magoado no rosto do Xiuyuan hoje.
528
00:40:34,650 --> 00:40:39,170
Se realmente está pensando nele,
por que você deve separá-los?
529
00:40:40,010 --> 00:40:44,400
Eu já tomei uma decisão sobre isto.
Você não precisa se preocupar.
530
00:40:46,060 --> 00:40:50,940
Eu também me decidi sobre este assunto!
Marido, você não precisa se intrometer!
531
00:41:34,740 --> 00:41:37,320
[Cena Extra]
532
00:41:59,320 --> 00:42:07,820
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: gifabeya, nicoletak, pirate_queen e elis2605_760
533
00:42:14,940 --> 00:42:19,610
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
534
00:42:19,610 --> 00:42:24,000
♫ Branco, pacífico luar ♫
535
00:42:24,000 --> 00:42:29,180
♫ Secretamente veio através da janela ♫
536
00:42:29,180 --> 00:42:33,710
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
537
00:42:33,710 --> 00:42:38,980
♫ Vagando junto da mente ♫
538
00:42:38,980 --> 00:42:43,490
♫ Gentil, elegante luar ♫
539
00:42:43,490 --> 00:42:48,590
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
540
00:42:48,590 --> 00:42:53,220
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
541
00:42:53,220 --> 00:42:58,260
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
542
00:42:58,260 --> 00:43:03,380
♫ A brisa suave sopra ♫
543
00:43:03,380 --> 00:43:08,250
♫ Uma leve fragrância floral ♫
544
00:43:08,250 --> 00:43:12,890
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
545
00:43:12,890 --> 00:43:17,180
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
546
00:43:17,180 --> 00:43:19,610
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
547
00:43:19,610 --> 00:43:22,800
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
548
00:43:22,800 --> 00:43:26,830
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
549
00:43:26,830 --> 00:43:32,510
♫ A sombria sombra aumenta ♫
550
00:43:32,510 --> 00:43:37,690
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
551
00:43:37,690 --> 00:43:42,780
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
552
00:43:47,530 --> 00:43:51,870
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
553
00:43:51,870 --> 00:43:55,990
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
554
00:43:55,990 --> 00:43:58,500
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
555
00:43:58,500 --> 00:44:01,650
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
556
00:44:01,650 --> 00:44:05,770
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
557
00:44:05,770 --> 00:44:11,270
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
558
00:44:11,270 --> 00:44:17,860
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
50155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.