All language subtitles for Generals.Lady.E21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:10,010 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,500 --> 00:00:17,430 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,430 --> 00:00:20,660 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,660 --> 00:00:24,920 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ ' 5 00:00:24,920 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,420 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:35,150 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,150 --> 00:00:38,730 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,730 --> 00:00:46,080 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,820 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,820 --> 00:00:53,530 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,530 --> 00:01:00,850 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,850 --> 00:01:04,620 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,620 --> 00:01:08,600 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,400 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,400 --> 00:01:15,960 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,870 --> 00:01:30,020 [A Dama do General] 18 00:01:30,020 --> 00:01:33,110 [Episódio 21] 19 00:01:59,220 --> 00:02:00,810 Senhorita Ruonan. 20 00:02:00,810 --> 00:02:02,580 Meu Senhor, por favor. 21 00:02:10,710 --> 00:02:14,560 Eu devo ganhar este lance. 22 00:02:14,560 --> 00:02:17,880 Mas por via das dúvidas, tenho algumas perguntas para Meu Senhor. 23 00:02:17,880 --> 00:02:22,100 O lance é realmente baseado somente na qualidade, preço e quantidade, e não por causa de relacionamentos pessoais? 24 00:02:22,100 --> 00:02:25,210 Senhorita Ruonan, não se preocupe. Este assunto será definitivamente justo. 25 00:02:25,210 --> 00:02:27,230 Então ficarei despreocupada. 26 00:02:27,230 --> 00:02:30,530 Aqui, deixe-me lhe oferecer uma bebida 27 00:02:30,530 --> 00:02:33,910 como apreciação por sua vinda hoje. 28 00:02:38,690 --> 00:02:42,040 Por favor. 29 00:02:45,280 --> 00:02:49,180 "Quando espíritos bondosos encontram-se, de bom grado, bebo com você." (N/T: "Canção da Juventude" - poema escrito pelo poeta de Tang, Wang Wei) 30 00:02:50,780 --> 00:02:55,810 Trouxe isso especialmente para senhorita. Por favor, aceite-os. 31 00:02:55,810 --> 00:02:58,440 Não há necessidade. Não aceito presentes de graça. 32 00:02:58,440 --> 00:03:01,160 Além disso, não gosto muito de me arrumar. 33 00:03:01,160 --> 00:03:05,240 Dizem que todas as mulheres gostam de maquiagem e joias, e, no entanto, a senhorita não. 34 00:03:05,240 --> 00:03:07,030 A senhorita é realmente diferente. 35 00:03:07,030 --> 00:03:08,650 Senhorita, salvou minha vida antes. 36 00:03:08,650 --> 00:03:13,080 Se tiver qualquer pedido hoje, não hesitarei, por motivo algum, para cumpri-lo. 37 00:03:14,280 --> 00:03:16,470 Não há necessidade de agarrar-se ao passado. 38 00:03:16,470 --> 00:03:20,320 Já que somos membros do Jianghu, o aceitarei como meu irmão. (N/T: Mundo Pugilista - irmandade que segue a estrutura e código moral das artes marciais como estilo de vida.) 39 00:03:20,320 --> 00:03:24,870 Se não aceitar este presente, temo que mostrarei desrespeito para com Meu Senhor. 40 00:03:24,870 --> 00:03:28,570 Então ficarei com o grampo de cabelo. Por favor, fique com o resto. 41 00:03:28,570 --> 00:03:33,210 Isto também é bom. Senhorita Ruoan, coloque este grampo e veja se é de seu grado. 42 00:03:33,210 --> 00:03:34,540 - Agora? - Sim. 43 00:03:34,540 --> 00:03:36,230 A ajudarei. 44 00:04:04,380 --> 00:04:07,280 Meu Senhor, há algo de errado? 45 00:04:07,280 --> 00:04:10,680 Está muito bonito na senhorita. 46 00:04:13,050 --> 00:04:18,420 Recentemente, o senhor deixou isto em minha loja. Estou devolvendo ao senhor hoje. 47 00:04:24,530 --> 00:04:29,370 Então... já que experimentei o grampo, irei me retirar. 48 00:04:29,370 --> 00:04:34,990 Senhorita Ruonan! Fiz à senhorita muitas perguntas repentinamente há alguns dias. 49 00:04:34,990 --> 00:04:37,090 Sinto muito. 50 00:04:38,160 --> 00:04:42,220 Não precisa pensar sobre isso. Está no passado, não há necessidade de trazê-lo à tona. 51 00:04:43,040 --> 00:04:46,490 Não preciso lembrar disto, mas meus sentimentos pela senhorita são verdadeiros. 52 00:04:46,490 --> 00:04:49,010 Espero que dê-me uma chance. 53 00:04:54,190 --> 00:04:56,250 Se Meu Senhor é meu admirador, 54 00:04:56,250 --> 00:04:59,190 gostaria de perguntar, o senhor conhece-me bem? 55 00:04:59,190 --> 00:05:02,280 Sabe qual a minha personalidade? 56 00:05:02,280 --> 00:05:04,540 Que tipo de amor o senhor tem? 57 00:05:04,540 --> 00:05:06,950 Se é um amor de curto prazo 58 00:05:06,950 --> 00:05:11,670 ou pretende amar-me só a mim pelo resto desta vida? 59 00:05:11,670 --> 00:05:14,500 Minhas intenções com a senhorita certamente não são frívolas. Pelas minhas observações de ti nos últimos dias, 60 00:05:14,500 --> 00:05:18,910 a senhorita não é pretenciosa como as outras mulheres. É leal e direta. 61 00:05:18,910 --> 00:05:21,010 Já que a amo, desejo casar-me com a senhorita. 62 00:05:21,010 --> 00:05:24,850 Quero amar e proteger somente a senhorita pela vida inteira. 63 00:05:26,790 --> 00:05:31,150 Conhece-me bem. Mas eu não sei nada sobre o senhor. 64 00:05:31,150 --> 00:05:34,750 Qual o seu passado? Pelo o que o senhor passou? 65 00:05:34,750 --> 00:05:38,310 Qual é sua atual situação? 66 00:05:38,310 --> 00:05:42,230 Se deseja me conhecer, lhe direi tudo. Esta é a terceira vez que a vejo. 67 00:05:42,230 --> 00:05:44,920 Virei visitar todos os dias afim de permitir que conheça-me melhor. 68 00:05:44,920 --> 00:05:48,790 Descobrir que tipo de pessoa sou. Então a senhorita pode considerar se aceitará meu amor. 69 00:05:49,860 --> 00:05:53,550 Se Meu Senhor deseja que eu o conheça melhor, aceitarei isso. 70 00:05:53,550 --> 00:05:56,560 Só espero que o senhor faça como diz. 71 00:05:56,560 --> 00:05:57,830 É claro! 72 00:05:57,830 --> 00:06:00,690 Como já acabamos de conversar, irei me retirar. 73 00:06:00,690 --> 00:06:02,400 Acompanharei a senhorita! 74 00:06:02,400 --> 00:06:06,470 Posso voltar sozinha. Vejo-o amanhã. 75 00:06:25,810 --> 00:06:30,560 Vossa Majestade. Recentemente, estive investigando quem desviou os fundos militares 76 00:06:30,560 --> 00:06:32,550 e encontrei algumas pistas. 77 00:06:32,550 --> 00:06:34,040 Quais pistas? 78 00:06:34,040 --> 00:06:37,400 Parece que alguém deseja incriminar o General Chu. 79 00:06:37,400 --> 00:06:41,790 Temo que haja um rebelde na corte. 80 00:06:41,790 --> 00:06:44,590 Mas a situação de armação é muito óbvia. 81 00:06:44,590 --> 00:06:49,140 Ou talvez eles estejam tentando cobrir seus próprios rastros. 82 00:06:50,880 --> 00:06:53,900 O General Chu é um general valioso. 83 00:06:53,900 --> 00:06:57,730 Se alguém deseja livrar-se dele, essa pessoa precisa de poder militar. 84 00:06:57,730 --> 00:07:02,530 Se o General Chu fez isso de propósito, então fico entristecido. 85 00:07:03,130 --> 00:07:06,490 Vá investigar isso secretamente. 86 00:07:06,490 --> 00:07:09,020 Sim, Vossa Majestade. 87 00:07:09,020 --> 00:07:12,190 Irmão Xiao Su, sei que é inconveniente para agir agora. 88 00:07:12,190 --> 00:07:14,290 Mas você conhece muitas pessoas na corte. 89 00:07:14,290 --> 00:07:16,420 Pode investigar algo para mim? 90 00:07:16,420 --> 00:07:18,420 Continue. 91 00:07:19,870 --> 00:07:22,270 O dia que a Mansão do Oitavo Príncipe pegou fogo, 92 00:07:22,270 --> 00:07:26,650 foi um acidente ou foi intencional? 93 00:07:26,650 --> 00:07:29,360 Ouvi alguém mencionando isto antes. 94 00:07:29,360 --> 00:07:31,420 O incêndio foi, de fato, muito suspeito. 95 00:07:31,420 --> 00:07:34,350 No entanto, por que está está investigando isso de repente? 96 00:07:34,350 --> 00:07:36,660 Suspeita de alguém? 97 00:07:36,660 --> 00:07:38,830 Vá e investigue para mim primeiro. 98 00:07:38,830 --> 00:07:42,790 Tudo bem. Mas isso aconteceu há muito tempo, precisarei de algum tempo. 99 00:07:42,790 --> 00:07:45,770 General, por favor, espere até lá. 100 00:07:45,770 --> 00:07:47,340 O aprecio por fazer isso. 101 00:07:47,340 --> 00:07:48,930 Adeus. 102 00:07:57,980 --> 00:08:00,660 Cliente! Cliente, nossa loja acabou de abrir! 103 00:08:00,660 --> 00:08:02,750 Todos os nossos preços estão vinte por cento mais baixos que o preço original! 104 00:08:02,750 --> 00:08:05,280 Se houver alguma coisa que a senhorita goste, enviarei alguém para entregar em sua mansão! 105 00:08:05,280 --> 00:08:06,360 - Tudo bem. - Garanto que ficará satisfeita! 106 00:08:06,360 --> 00:08:08,170 Dê uma olhada! Escolha o que quiser! 107 00:08:08,170 --> 00:08:10,590 Essas são todos boas mercadorias! 108 00:08:16,970 --> 00:08:21,320 Senhora, desde que baixamos nossos preços em vinte por cento, 109 00:08:21,320 --> 00:08:24,920 os clientes continuam vindo, estamos fazendo bons negócios! 110 00:08:24,920 --> 00:08:28,620 É claro! Nossos tecidos já eram muito bons, para começar. 111 00:08:31,100 --> 00:08:33,780 Mas não podemos fazer isso para sempre. 112 00:08:33,780 --> 00:08:38,610 Tenho que encontrar um jeito de ganhar o lance do palácio. 113 00:08:54,290 --> 00:08:57,710 O Xiuyuan foi lá de novo? 114 00:08:57,710 --> 00:09:01,720 A Ruonan usou algum tipo de truque? 115 00:09:03,180 --> 00:09:05,340 Rou Rou, estou saindo! Tome conta da loja! 116 00:09:05,340 --> 00:09:06,970 Tudo bem! 117 00:09:06,970 --> 00:09:08,780 Ruonan. 118 00:09:08,780 --> 00:09:12,790 Meu Senhor, não lhe disse que não há necessidade de vir novamente? 119 00:09:12,790 --> 00:09:16,390 A senhorita entendeu mal. Vim para lhe dizer sobre o lance do palácio. 120 00:09:16,390 --> 00:09:20,750 Sua loja é a finalista. Prepare algumas amostras de tecidos. 121 00:09:20,750 --> 00:09:23,230 Isso é maravilhoso! Prepararei uma amostra agora. 122 00:09:23,230 --> 00:09:24,940 Pode levá-la com o senhor hoje. 123 00:09:24,940 --> 00:09:28,910 Tudo bem. Irei dizer às outras lojas, e voltarei mais tarde. 124 00:09:30,520 --> 00:09:32,170 Meu Senhor, 125 00:09:32,170 --> 00:09:34,920 por que está sempre vindo aqui? 126 00:09:34,920 --> 00:09:38,630 Nunca visitou minha loja tão frequentemente. 127 00:09:38,630 --> 00:09:42,570 Entendeu errado, Minha Senhora. Vim contar a ela sobre o lance do palácio. 128 00:09:42,570 --> 00:09:43,890 O lance do palácio? 129 00:09:43,890 --> 00:09:47,740 Isso mesmo. Também iria contar à senhora. Sua loja também é uma finalista. 130 00:09:47,740 --> 00:09:50,070 Pode ir preparar algumas amostras. 131 00:09:56,710 --> 00:10:02,950 Então... a loja da Ruonan também está preparando amostras? 132 00:10:02,950 --> 00:10:07,360 É claro. Senhora Jin, devemos competir justamente. 133 00:10:09,810 --> 00:10:13,680 Já que disse que devemos competir justamente, serei franca. 134 00:10:13,680 --> 00:10:17,630 Os preços da sua loja são vinte por cento mais baixos que os das outras. 135 00:10:17,630 --> 00:10:21,580 Levando em conta a quantidade gasta com a abertura de sua loja, o aluguel e os salários pagos aos seu funcionários, 136 00:10:21,580 --> 00:10:23,860 como está ganhando lucro? 137 00:10:23,860 --> 00:10:27,380 Não se preocupe, tenho meus meios. 138 00:10:27,380 --> 00:10:29,070 Não estou preocupada com seu lucro. 139 00:10:29,070 --> 00:10:32,940 Se continuar abaixando seus preços, como as outras lojas conseguirão fazer negócios? 140 00:10:32,940 --> 00:10:36,250 Minha loja apoia-se em ganhar pequenos lucros, mas também com uma taxa de faturamento rápida. 141 00:10:36,250 --> 00:10:41,040 Portanto, o preço é bem satisfatório. Além disso, para começar, aqui era um pequeno negócio. 142 00:10:41,040 --> 00:10:45,820 Só posso me importar com minha própria loja. Não posso me importar com outras lojas de tecido. 143 00:10:47,200 --> 00:10:48,870 - Senhoras! Senhoras! - Cale-se! 144 00:10:48,870 --> 00:10:53,030 Wu Rounan, deixe-me lhe dizer! Você está usando os preços baixos para conseguir clientes, este é um truque cruel! 145 00:10:53,030 --> 00:10:54,770 Senhora Jin, nunca pensei em fazer isso. 146 00:10:54,770 --> 00:10:58,600 Pelo contrário, você, a dama do general, insiste em competir conosco, plebeus de negócios. 147 00:10:58,600 --> 00:11:01,580 Ainda está pensando em como lutávamos por território quando erámos mais novas? 148 00:11:01,580 --> 00:11:04,840 Eu, Shen Jin, nunca me prendi ao passado! 149 00:11:04,840 --> 00:11:07,040 Só fomos rivais quando erámos jovens e inexperientes. 150 00:11:07,040 --> 00:11:10,190 - Então, por que continuar brigando comigo agora? - Senhora Jin! 151 00:11:12,040 --> 00:11:15,390 Não há mais necessidade de conversa. Sei que preço eu defini. 152 00:11:15,390 --> 00:11:17,820 Pode ir para sua própria loja. 153 00:11:17,820 --> 00:11:23,870 Tudo bem. Já que pôs deste jeito, vamos ter uma guerra de preços. 154 00:11:23,870 --> 00:11:27,620 Meu Senhor, se eu posso ganhar pela aquisição de amostras de tecido, 155 00:11:27,620 --> 00:11:29,270 diminuirei meus preços em trinta por cento. 156 00:11:29,270 --> 00:11:31,330 - Posso abaixar quarenta por cento. - Posso abaixar cinquenta por cento! 157 00:11:31,330 --> 00:11:34,880 Posso abaixar até sessenta por cento, para conseguir este negócio! 158 00:11:34,880 --> 00:11:38,950 Não importa quanto dinheiro você tire, o lance de negócios é meu! 159 00:11:38,950 --> 00:11:43,590 Shen Jin, também deixarei que saiba disto. O lance é meu! 160 00:11:48,980 --> 00:11:51,260 - Meu Senhor! - Meu Senhor! 161 00:11:53,890 --> 00:11:58,700 Minha Senhora. Senhorita Ruonan. Vocês deveriam aumentar um pouco o preço. 162 00:11:58,700 --> 00:12:03,710 Afinal de contas, não podem fazer negócios sem lucro, certo? 163 00:12:06,900 --> 00:12:09,850 Rou... Minha Senhora! 164 00:12:48,020 --> 00:12:50,350 Quem provocou a minha Jin'er? 165 00:12:50,350 --> 00:12:53,610 Diga-me e irei me vingar por você. 166 00:12:57,470 --> 00:13:00,460 Hoje o Xiuyuan veio até mim e a Ruonan nos dizer sobre 167 00:13:00,460 --> 00:13:03,630 preparar amostras para o leilão do Palácio Imperial. 168 00:13:03,630 --> 00:13:04,970 Então perguntei à Ruonan, 169 00:13:04,970 --> 00:13:08,600 como ela ganha dinheiro quando seu preço é vinte por cento menos do que outras lojas de tecido. 170 00:13:09,710 --> 00:13:12,460 Nunca pensei que ela menosprezaria as outras lojas 171 00:13:12,460 --> 00:13:15,420 e insistiria em vender seu tecido a este preço baixo a longo prazo. 172 00:13:15,420 --> 00:13:17,970 Além disso, em relação ao leilão do Palácio Imperial, ela não se importa o quanto terá que baixar seus preços, 173 00:13:17,970 --> 00:13:21,070 ela pretende competir comigo! 174 00:13:21,070 --> 00:13:25,630 Então isso significa que... ela prometeu ganhar o leilão? 175 00:13:25,630 --> 00:13:27,480 Não acha que está fazendo isso de propósito? Hã? 176 00:13:27,480 --> 00:13:30,570 Ela me enfureceu tanto hoje! 177 00:13:30,570 --> 00:13:34,610 Está bem. Não fique brava, Jin'er. 178 00:13:34,610 --> 00:13:36,580 O mercado é parecido com o campo de batalha. 179 00:13:36,580 --> 00:13:40,620 Como ela poderia permitir que você lucre apenas por ser sua amiga? 180 00:13:40,620 --> 00:13:42,470 Ainda estou brava. 181 00:13:42,470 --> 00:13:46,310 Não me importo com o quanto terei que baixar meus preços. Devo competir com ela até o fim! 182 00:13:48,210 --> 00:13:53,330 Jin'er, a lua está linda hoje. 183 00:13:53,330 --> 00:13:58,540 Por que não faz um passeio comigo? Talvez seu humor fique melhor depois de caminhar um pouco. 184 00:14:00,070 --> 00:14:03,120 Excedi um pouco com a minha fúria mais cedo. 185 00:14:03,120 --> 00:14:06,670 Mas... não sou uma pessoa irracional. 186 00:14:06,670 --> 00:14:08,910 É só que esse assunto realmente me irritou hoje. 187 00:14:08,910 --> 00:14:13,530 Está bem, está bem. Jin'er, olhe. 188 00:14:13,530 --> 00:14:17,050 A lua crescente está excepcionalmente brilhante hoje. 189 00:14:22,340 --> 00:14:28,150 A lua crescente me lembra os nossos dias na fronteira. 190 00:14:28,150 --> 00:14:30,620 Marido, já sentiu falta desses dias? 191 00:14:32,160 --> 00:14:36,520 Sinto falta desses dias, já que vivemos lá por um bom tempo. 192 00:14:37,360 --> 00:14:42,050 Entretanto, me sinto da mesma forma, não importa aonde vou, já que tenho a Jin'er ao meu lado. 193 00:14:42,710 --> 00:14:48,400 Sinto-me da mesma forma. Não preciso temer nada não importa aonde formos, pois terei você ao meu lado. 194 00:14:50,870 --> 00:14:52,290 Vamos. 195 00:15:11,400 --> 00:15:16,580 Xiuyuan, estive ocupado recentemente. Não nos falamos há muito tempo. 196 00:15:16,580 --> 00:15:20,730 O Irmão Mais Velho tem estado ocupado com seus próprios problemas. Não se preocupe comigo. Cuidarei de mim mesmo. 197 00:15:22,670 --> 00:15:26,120 Está satisfeito com seu trabalho como Supervisor da Cidade? 198 00:15:26,120 --> 00:15:31,840 Na verdade, nada de importante aconteceu ainda. Mas a Cunhada enfrentou uma situação difícil recentemente. 199 00:15:31,840 --> 00:15:34,590 Ela mencionou o incidente relacionado à Loja de Tecidos Ruonan ontem à noite para mim. 200 00:15:34,590 --> 00:15:37,940 O que fará em relação a essa competição entre duas lojas rivais? 201 00:15:37,940 --> 00:15:43,830 Eu planejo dar metade dos pedidos de compras do palácio para a cunhada e outra metade para a Loja de Tecidos Ruonan. 202 00:15:43,830 --> 00:15:48,130 Então isso significa que ambas as lojas são igualmente competitivas? 203 00:15:48,130 --> 00:15:51,700 Não por isso. É só que... por um lado é a loja da minha cunhada, 204 00:15:51,700 --> 00:15:54,260 por outro lado é a loja da Senhorita Ruonan. 205 00:15:55,590 --> 00:15:58,190 Parece se importar mesmo com a Senhorita Ruonan. 206 00:15:58,190 --> 00:16:00,280 Que tipo de relacionamento íntimo tem com ela? 207 00:16:00,280 --> 00:16:03,880 Irmão Mais Velho, se lembra do incidente em que caí de um penhasco quando criança? 208 00:16:03,880 --> 00:16:06,540 Uma criança então apareceu e me resgatou com um chicote. 209 00:16:06,540 --> 00:16:09,900 Claro que lembro. Eu lhe procurei por muito tempo naquele dia. 210 00:16:09,900 --> 00:16:12,310 A criança era a Senhorita Ruonan. 211 00:16:12,310 --> 00:16:17,000 Ficamos separados há tantos anos. Nunca pensei que a encontraria novamente neste lugar. 212 00:16:18,690 --> 00:16:22,980 Então ela era mulher que você mencionou à Jin'er que conhecia há muito tempo? 213 00:16:22,990 --> 00:16:26,800 Isso mesmo. Quando ela me resgatou, sua Agência de Escolta Armada estava passando. 214 00:16:26,800 --> 00:16:31,100 Se ela não tivesse me salvo naquele dia, eu não estaria sentado na sua frente agora. 215 00:16:34,250 --> 00:16:38,780 Então, dará a ela um favor especial no leilão do palácio? 216 00:16:38,780 --> 00:16:40,330 Farei meu trabalho em relação ao leilão do palácio. 217 00:16:40,330 --> 00:16:42,370 Os preços da Loja de Tecidos Ruonan são os mais baixos da cidade. 218 00:16:42,370 --> 00:16:46,840 A qualidade de seus tecidos também são bem parecidos com a loja da Cunhada. Sua loja é, de fato, a melhor escolha. 219 00:16:46,840 --> 00:16:49,610 - Mas... - Mas o quê? 220 00:16:51,230 --> 00:16:54,750 Irmão Mais Velho... desejo me casar com ela. 221 00:17:01,940 --> 00:17:04,010 Ela sabe? 222 00:17:04,010 --> 00:17:05,560 Ela não concordou ainda. 223 00:17:05,560 --> 00:17:07,530 Eu e a Senhorita Ruonan não nos conhecemos há muito tempo, 224 00:17:07,530 --> 00:17:09,470 então ela quer me conhecer melhor. 225 00:17:09,470 --> 00:17:13,830 Portanto, gostaria que ela me entendesse e aceitasse a admiração que tenho por ela a encontrando todos os dias. 226 00:17:13,830 --> 00:17:18,330 Xiuyuan, já revelou sua verdadeira identidade a ela? 227 00:17:18,330 --> 00:17:21,000 Esse assunto envolve uma grande variedade de outros tópicos. Ainda não contei para ela. 228 00:17:21,000 --> 00:17:23,630 Se eu for me casar com ela e torná-la minha esposa, vou ter que contar a verdade. 229 00:17:23,630 --> 00:17:26,510 - Contarei tudo. - Não pode fazer isso! 230 00:17:26,510 --> 00:17:28,780 Eu sei como se sente em relação a essa senhorita. 231 00:17:28,780 --> 00:17:32,150 Mas já que ela deixou claro, então não insista mais. 232 00:17:32,150 --> 00:17:36,060 Ela pode não ter concordado, mas ainda tenho que fazer o meu melhor para que ela possa aceitar e me entender. 233 00:17:36,060 --> 00:17:39,710 Xiuyuan, você tem seu próprio chamado. 234 00:17:39,710 --> 00:17:42,540 Não é hora de jogar tudo fora por amor! 235 00:17:42,540 --> 00:17:45,370 Ela foi quem me resgatou primeiro! Eu tenho carregado esse sentimento de gratidão a ela todo esse tempo. 236 00:17:45,370 --> 00:17:49,300 Agora que a encontrei mais uma vez, devo aproveitar esse momento e não perder essa oportunidade com ela novamente. 237 00:17:49,300 --> 00:17:50,840 Quero protegê-la assim como você protege a cunhada. 238 00:17:50,840 --> 00:17:53,110 Eu devo proteger bem a Ruonan. 239 00:17:53,110 --> 00:17:55,460 Já me decidi em relação a esse assunto. Irmão Mais Velho, pode parar de tentar me persuadir. 240 00:17:55,460 --> 00:17:58,180 Ela é somente uma forasteira comum que percorre as ruas, ela é uma filha de Jianghu. 241 00:17:58,180 --> 00:18:02,080 Sua posição é muito distante da sua, por que se sente tão fortemente atraída a ela? 242 00:18:02,080 --> 00:18:05,900 Irmão Mais Velho! Como pode proferir tais palavras! 243 00:18:05,900 --> 00:18:07,470 Eu tomarei minha própria decisão em relação a isso! 244 00:18:07,470 --> 00:18:09,240 Xiuyuan! 245 00:18:22,750 --> 00:18:25,010 A Ruonan agiu nesse últimos dias? 246 00:18:25,010 --> 00:18:27,110 Ela não saiu da entrada principal nem do portão lateral. 247 00:18:27,110 --> 00:18:29,090 Ele está quieta como um rato. 248 00:18:30,610 --> 00:18:32,620 Se o inimigo não irá agir, então também não irei. 249 00:18:32,620 --> 00:18:34,970 Rou Rou, preciso acompanhá-la de perto nos próximos dias. 250 00:18:34,970 --> 00:18:37,440 Se uma situação surgir, então deve me reportar imediatamente. 251 00:18:37,440 --> 00:18:38,940 Sim! 252 00:18:40,260 --> 00:18:42,280 Não se preocupe, Senhorita. 253 00:18:42,280 --> 00:18:44,080 Pode deixar tudo comigo. 254 00:18:44,080 --> 00:18:48,160 Prometo vigiar as coisas de perto. Não cometerei nenhum erro descuidado. 255 00:18:58,550 --> 00:19:01,380 Senhor, que tipo de tecido está interessado? 256 00:19:01,380 --> 00:19:03,420 A proprietária está na loja? 257 00:19:05,490 --> 00:19:07,920 Sou a proprietária desta loja de tecido. 258 00:19:20,740 --> 00:19:23,050 Há um assunto que gostaria de discutir com a senhorita. 259 00:19:23,050 --> 00:19:27,130 Mas temo que este lugar não seja conveniente o suficiente para nós. Gostaria de convidá-la para um chá, está bem? 260 00:19:27,130 --> 00:19:30,100 Claro. Há uma taverna por perto. 261 00:19:30,100 --> 00:19:32,090 Por favor, espere um momento, Meu Senhor. 262 00:19:45,860 --> 00:19:47,480 General! 263 00:19:47,480 --> 00:19:48,860 O quê? 264 00:19:48,860 --> 00:19:50,910 Meu marido chegou? 265 00:19:51,570 --> 00:19:54,990 O General acabou de sair com a Irmã Mais Velha Ruonan. 266 00:19:55,710 --> 00:19:59,710 Aquela Wu Ruonan! Não somente ela está secretamente em contato com o Xiuyuan, 267 00:19:59,710 --> 00:20:02,110 mas agora ela até se atreveu em tocar no meu general! 268 00:20:02,110 --> 00:20:03,670 Rou Rou, vou sair um pouco! 269 00:20:03,670 --> 00:20:07,750 Senhorita, por favor, não faça nada precipitado! Precisa manter a calma. 270 00:20:08,830 --> 00:20:10,830 O que farei agora? 271 00:20:11,400 --> 00:20:13,480 Como devo me dirigir ao senhor? 272 00:20:14,100 --> 00:20:17,590 Sou o Chu Xiuming. 273 00:20:17,590 --> 00:20:19,780 É o Grande General Chu? 274 00:20:20,350 --> 00:20:21,830 Também é o marido da Shen Jin? 275 00:20:21,830 --> 00:20:23,420 Isso está correto. 276 00:20:24,940 --> 00:20:27,380 Por que veio me ver, General? 277 00:20:27,380 --> 00:20:30,570 Poderia ser devido às compras de amostras do Palácio Imperial? 278 00:20:31,540 --> 00:20:35,810 Eu vim aqui hoje por causa do Xiuyuan. 279 00:20:39,140 --> 00:20:42,180 O Xiuyuan é meu General-Adjunto. Ele está comigo há muitos anos. 280 00:20:42,180 --> 00:20:45,010 Eu o trato como se fosse meu irmão mais novo. 281 00:20:45,010 --> 00:20:48,860 Senhorita, soube que ele tem a incomodado nos últimos dias. 282 00:20:48,860 --> 00:20:50,940 Vim me desculpar por ele. 283 00:20:51,670 --> 00:20:53,390 General, o senhor é muito educado. 284 00:20:53,390 --> 00:20:55,680 Entretanto, já me esclareci com ele. 285 00:20:55,680 --> 00:20:58,690 Por que veio se envolver nos nossos assuntos, General. 286 00:21:00,200 --> 00:21:04,980 O Xiuyuan cresceu no exército. Ele é um homem simples. 287 00:21:04,980 --> 00:21:07,180 Temo que seu comportamento pode ter sido de alguma forma inapropriado 288 00:21:07,180 --> 00:21:10,980 e por isso que vim especialmente falar com a senhorita. 289 00:21:10,980 --> 00:21:15,310 Eu me pergunto... quais são suas intenções em relação ao Xiuyuan, Senhorita? 290 00:21:16,390 --> 00:21:19,210 Eu e ele não nos conhecemos há muito tempo. 291 00:21:19,210 --> 00:21:24,800 Além disso, eu disse para ele que não estou interessada em me apaixonar perdidamente. 292 00:21:30,020 --> 00:21:32,640 Senhorita, já que expressou seu desinteresse ao Xiuyuan, 293 00:21:32,640 --> 00:21:36,500 por favor, se distancie dele, para que ele não tenha mais ilusões em relação à senhorita. 294 00:21:36,500 --> 00:21:39,550 Eu já fiz meus próprios preparativos para ele. 295 00:21:42,880 --> 00:21:45,520 O que está se referindo realmente não tem nada a ver comigo. 296 00:21:45,520 --> 00:21:49,090 Mas é problema dele se ele vem me visitar ou não. 297 00:21:49,090 --> 00:21:51,010 Senhorita Ruonan, 298 00:21:51,700 --> 00:21:55,380 não vim aqui discutir esse assunto com a senhorita. 299 00:21:55,380 --> 00:21:57,770 Vim aqui para pedir que se distancie dele, 300 00:21:57,770 --> 00:22:01,450 para que ele não perca mais tempo com a senhorita. 301 00:22:01,450 --> 00:22:03,800 Se o tempo que ele gasta comigo é um desperdício, 302 00:22:03,800 --> 00:22:06,660 então por que veio falar comigo no lugar dele? 303 00:22:06,660 --> 00:22:09,480 É o desejo dele ou o seu? 304 00:22:09,480 --> 00:22:11,930 É meu desejo. 305 00:22:11,930 --> 00:22:14,740 Senhorita, gostaria que, por favor, ficasse longe do Xiuyuan. 306 00:22:14,740 --> 00:22:16,730 Meu Senhor, acredito que já disse tudo que veio me dizer. 307 00:22:16,730 --> 00:22:19,490 Ainda tenho que conduzir a loja de tecidos. Vou me retirar. 308 00:22:28,500 --> 00:22:31,210 Que estranho, eu os vi há um momento atrás. 309 00:22:31,210 --> 00:22:33,270 Por que eles desapareceram de repente? 310 00:22:37,840 --> 00:22:40,500 Deem uma olhada! 311 00:22:47,320 --> 00:22:48,820 O que há de errado? 312 00:22:50,920 --> 00:22:53,480 Marido, por que você está aqui? 313 00:22:53,480 --> 00:22:55,630 Eu estava fazendo algo por perto. 314 00:22:55,630 --> 00:22:58,980 Se estava perto, por que não veio me ver? 315 00:22:58,980 --> 00:23:00,580 Não foi você quem disse isso? 316 00:23:00,580 --> 00:23:04,630 Não visite muito a loja ou ás pessoas vão começar á fofocar. 317 00:23:06,560 --> 00:23:09,130 Eu disse isso. 318 00:23:09,130 --> 00:23:12,360 Então, por favor, volte ao trabalho. Eu tenho que voltar à loja de tecidos também. 319 00:23:12,360 --> 00:23:15,080 Certo. Você tem trabalhado duro, Minha Senhora. 320 00:23:18,100 --> 00:23:20,830 [Fogos de Artifício] 321 00:23:21,490 --> 00:23:23,230 Já que você não vai me dizer a verdade, 322 00:23:23,230 --> 00:23:26,140 então encontrarei alguém que vai! 323 00:23:36,140 --> 00:23:37,830 Estava procurando por mim? 324 00:23:39,150 --> 00:23:41,610 Viu meu marido hoje? 325 00:23:42,710 --> 00:23:47,260 Shen Jin, fique de olho no seu marido. Não o deixe meter o nariz nos negócios de outras pessoas. 326 00:23:48,000 --> 00:23:49,490 O que quer dizer? 327 00:23:49,490 --> 00:23:51,190 Por favor, diga a ele. 328 00:23:51,190 --> 00:23:54,090 Se eu gosto de alguém é da minha conta. 329 00:23:54,090 --> 00:23:56,140 Muitos anos se passaram desde a infância. 330 00:23:56,140 --> 00:23:58,950 Eu não acredito que os sentimentos de alguém possam perdurar por tanto tempo. 331 00:23:58,950 --> 00:24:01,210 O pedido dele é absolutamente ridículo! 332 00:24:01,210 --> 00:24:03,970 Não use esse assunto para me importunar novamente. 333 00:24:09,860 --> 00:24:12,010 O que ela quer dizer? 334 00:24:12,960 --> 00:24:15,950 Isso... não vou perder somente meu negócio, 335 00:24:15,950 --> 00:24:18,370 mas meu marido também? 336 00:24:21,450 --> 00:24:26,230 [Mansão Yongning] 337 00:24:34,890 --> 00:24:36,500 Jin'er. 338 00:24:37,560 --> 00:24:40,160 Por que veio tão cedo hoje? 339 00:24:40,160 --> 00:24:41,500 General. 340 00:24:41,500 --> 00:24:46,650 Hoje, você realmente foi lá fazer algo ou foi ver alguém? 341 00:24:48,460 --> 00:24:50,900 Hoje, eu fui para ver alguém. 342 00:24:50,900 --> 00:24:53,390 Eu fui para discutir algumas coisas com a Senhorita Ruonan. 343 00:24:54,950 --> 00:24:57,470 Então foi pedir a ela por novos tecidos 344 00:24:57,470 --> 00:24:59,900 ou foi conversar com ela? 345 00:24:59,900 --> 00:25:01,450 Você entendeu errado, eu... 346 00:25:01,450 --> 00:25:04,570 Não me diga que foi espiar os negócios dela! 347 00:25:04,570 --> 00:25:07,090 Não acredito nisso. 348 00:25:07,090 --> 00:25:10,960 Você não teve nada a ver com isso. 349 00:25:12,710 --> 00:25:14,850 A Ruonan quer que eu diga a você, 350 00:25:14,850 --> 00:25:19,110 que se ela gosta de alguém ou não, é assunto dela. 351 00:25:19,110 --> 00:25:21,940 Muito tempo se passou desde a infância. 352 00:25:21,940 --> 00:25:26,130 Ela não acredita que os sentimentos de alguém possam durar por tanto tempo. 353 00:25:26,130 --> 00:25:28,490 Seu pedido é absolutamente ridículo! 354 00:25:28,490 --> 00:25:31,540 Ela quer que você pare de importuná-la! 355 00:25:31,540 --> 00:25:33,820 Era sobre isso que você estava falando? 356 00:25:37,190 --> 00:25:40,560 Eu já esclareci as coisas com a Senhorita Ruonan! 357 00:25:40,560 --> 00:25:42,720 Mas ela não vai aceitar isso! 358 00:25:42,720 --> 00:25:46,900 General, no futuro, a loja não tem nada a ver com você. 359 00:25:46,900 --> 00:25:50,280 Se estiver disposto a ver a Ruonan, também não tem nada a ver comigo. 360 00:25:50,280 --> 00:25:54,930 Jin'er, eu realmente ainda preciso falar com ela. 361 00:25:54,930 --> 00:25:57,940 Certo. Pode ir se quiser. 362 00:25:57,940 --> 00:26:01,270 Ainda há coisas há fazer na loja. Não me espere voltar hoje à noite. 363 00:26:27,850 --> 00:26:31,000 Eles devem ser namoradinhos de infância! 364 00:26:31,560 --> 00:26:35,090 Eles nem estão tentando esconder isso na minha frente! 365 00:26:36,820 --> 00:26:39,970 Só pode ser a Ruonan! 366 00:26:39,970 --> 00:26:42,520 Ela não está somente competindo comigo nos negócios, 367 00:26:42,520 --> 00:26:45,490 como também quer tomar meu marido! 368 00:26:49,990 --> 00:26:52,390 Isso não está certo. 369 00:26:52,390 --> 00:26:55,410 A Ruonan e eu brincamos nas ruas juntas desde pequenas. 370 00:26:55,410 --> 00:26:58,990 Como ela conheceu meu marido? 371 00:27:02,230 --> 00:27:05,260 Rou Rou, é sua vez. 372 00:27:11,790 --> 00:27:13,650 Eles já se encontraram. 373 00:27:13,650 --> 00:27:16,790 Eles devem se conhecer desde crianças! 374 00:27:24,290 --> 00:27:26,780 Ei, Rou Rou, acorde! Vamos ter outra rodada! 375 00:27:26,780 --> 00:27:28,690 Ainda quer jogar? 376 00:27:28,690 --> 00:27:33,000 Senhorita, quando vamos para casa? 377 00:27:34,690 --> 00:27:37,210 Esqueça isso, você trabalhou o dia todo. 378 00:27:37,210 --> 00:27:40,200 Então vamos para casa. 379 00:27:40,200 --> 00:27:42,740 Então eu vou preparar agora! 380 00:29:03,460 --> 00:29:05,900 Senhorita Ruonan! 381 00:29:05,900 --> 00:29:07,870 Qual o problema? 382 00:29:07,870 --> 00:29:10,570 As amostras foram enviadas, a senhorita só precisa esperar pelas notícias. 383 00:29:10,570 --> 00:29:12,120 Entendi. 384 00:29:13,590 --> 00:29:15,760 Pedi a alguém para me trazer esse bracelete da região Oeste. 385 00:29:15,760 --> 00:29:17,650 Eu me pergunto se a senhorita gosta disso? 386 00:29:17,650 --> 00:29:20,940 Não há necessidade de me dar essas coisas no futuro. Eu não gosto de usá-las. 387 00:29:22,180 --> 00:29:25,850 Além disso, as roupas que me deu são desconfortáveis. Eu irei devolvê-las a você em um outro dia. 388 00:29:25,850 --> 00:29:27,880 Se não gosta delas! 389 00:29:28,590 --> 00:29:31,360 Então eu farei com que as pessoas façam novas. 390 00:29:31,360 --> 00:29:33,630 A senhorita pode apenas deixar essas roupas em seu armário. 391 00:29:34,170 --> 00:29:37,660 Meu Senhor, eu aceito suas boas intenções. 392 00:29:37,660 --> 00:29:40,900 mas não precisa voltar aqui novamente. Eu também não quero vê-lo. 393 00:29:40,900 --> 00:29:44,960 A senhorita disse que me daria uma chance! Por que está sendo assim de repente? 394 00:29:44,960 --> 00:29:46,920 Eu estava disposta a lhe dar uma chance antes. 395 00:29:46,920 --> 00:29:50,870 Mas não estou mais. Por favor, vá embora. 396 00:29:52,090 --> 00:29:55,050 Não sairei até me dizer o motivo! 397 00:29:56,180 --> 00:29:58,790 Senhorita, eu estou disposto a lhe fazer uma promessa e a jurar amor eterno por você. 398 00:29:58,790 --> 00:30:01,180 Eu irei amá-la sozinho. 399 00:30:14,090 --> 00:30:16,200 Por que não está dizendo nada? 400 00:30:20,050 --> 00:30:23,540 O senhor e eu não somos do mesmo mundo. 401 00:30:23,540 --> 00:30:25,490 O senhor é um Oficial da Corte. 402 00:30:25,490 --> 00:30:28,150 Eu sou somente uma cidadã comum. 403 00:30:28,150 --> 00:30:32,450 Da posição ao estilo de vida, há uma grande diferença entre nós. 404 00:30:34,670 --> 00:30:37,490 Se não gosta da minha posição, posso desistir disso pela senhorita. 405 00:30:37,490 --> 00:30:39,110 Posso vir e trabalhar em sua loja. 406 00:30:39,110 --> 00:30:41,740 Não sou alguém que busca riqueza e posição. 407 00:30:41,740 --> 00:30:45,570 Se eu puder estar com a pessoa que amo, estou disposto a viver uma vida simples. 408 00:30:49,870 --> 00:30:51,530 Realmente pensa assim? 409 00:30:51,530 --> 00:30:54,630 Se mudar de ideia algum dia e decidir que não gosta de uma vida assim, 410 00:30:54,630 --> 00:30:56,430 então me tornarei uma esposa abandonada! 411 00:30:56,430 --> 00:30:59,580 Eu nunca mudo de ideia uma vez que me decido sobre algo! 412 00:31:03,360 --> 00:31:05,360 Essa é apenas uma razão. 413 00:31:05,360 --> 00:31:10,340 Segundo, o senhor aparece na minha frente todos os dias. Eu acho isso muito incômodo. 414 00:31:13,560 --> 00:31:17,390 Eu nunca tive sentimentos pelo senhor. 415 00:31:17,390 --> 00:31:19,470 Esse foi o caso no passado 416 00:31:21,790 --> 00:31:24,110 e continuará sendo assim no futuro. 417 00:31:24,110 --> 00:31:26,830 Senhorita! Não deve me conhecer muito bem ainda! 418 00:31:26,830 --> 00:31:29,650 - Eu posso... - Se continuar me incomodando, eu irei parar de ser educada! 419 00:31:31,310 --> 00:31:34,610 Meu Senhor, por favor, não apareça na minha frente de agora em diante. 420 00:31:34,610 --> 00:31:36,620 Quanto mais longe melhor. 421 00:31:41,530 --> 00:31:43,500 Não quero vê-lo novamente. 422 00:32:19,370 --> 00:32:21,180 Senhorita Ruonan... 423 00:32:22,610 --> 00:32:24,960 eu lhe incomodei hoje. 424 00:32:24,960 --> 00:32:28,890 Se precisar de mim no futuro, apenas venha me procurar. 425 00:32:29,510 --> 00:32:32,450 [...Fragrância Celestial] 426 00:32:34,360 --> 00:32:38,420 Eu irei embora primeiro hoje. Voltarei outro dia. 427 00:32:41,630 --> 00:32:46,070 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 428 00:32:46,070 --> 00:32:51,260 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 429 00:32:51,260 --> 00:32:55,770 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 430 00:32:55,770 --> 00:33:00,890 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 431 00:33:00,890 --> 00:33:05,910 ♫ A brisa suave sopra ♫ 432 00:33:05,910 --> 00:33:10,770 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 433 00:33:10,770 --> 00:33:15,660 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 434 00:33:15,660 --> 00:33:19,820 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 435 00:33:21,310 --> 00:33:25,960 Talvez... eu realmente estivesse pensando demais. 436 00:33:26,840 --> 00:33:30,220 Venha, eu irei levá-los para ver nossos novos produtos! 437 00:33:35,790 --> 00:33:37,620 O Senhor Xiuyuan veio! 438 00:33:37,620 --> 00:33:40,400 Senhorita, o Senhor Xiuyuan chegou. 439 00:33:42,890 --> 00:33:45,040 Cunhada. 440 00:33:45,040 --> 00:33:48,400 Alguma decisão já foi tomada sobre a oferta do palácio? 441 00:33:48,400 --> 00:33:51,430 As amostras foram enviadas, só espere pelas notícias. 442 00:33:53,620 --> 00:33:55,490 Certo. 443 00:33:55,490 --> 00:33:58,230 Então, eu irei notificar as outras lojas. 444 00:34:01,560 --> 00:34:03,330 Xiuyuan, espere! 445 00:34:04,660 --> 00:34:07,630 Hum... tem algo que quero lhe perguntar. 446 00:34:07,630 --> 00:34:09,370 Vá em frente, Cunhada. 447 00:34:14,380 --> 00:34:21,060 Para um homem, é difícil esquecer de um amor de infância? 448 00:34:24,890 --> 00:34:28,450 Para mim... eu irei me lembrar disso por toda a minha vida. 449 00:34:28,450 --> 00:34:31,900 Eu apenas irei amá-la sozinho. 450 00:34:31,900 --> 00:34:35,050 Então você sabe se seu Irmão Mais Velho teve um amor de infância? 451 00:34:37,090 --> 00:34:39,440 Nunca vi um, ele provavelmente não teve. 452 00:34:39,440 --> 00:34:42,230 Suas idades são bem diferentes! 453 00:34:42,230 --> 00:34:46,220 Se seu Irmão Mais Velho teve um, você provavelmente não saberia. 454 00:34:49,540 --> 00:34:51,900 Cunhada, por que está me perguntando sobre isso? 455 00:34:59,340 --> 00:35:01,690 Venha aqui. Deixe-me lhe contar. 456 00:35:11,180 --> 00:35:13,810 Está tudo bem contar a você. 457 00:35:13,810 --> 00:35:18,020 Seu Irmão Mais Velho foi encontrar a Ruonan do outro lado da rua. 458 00:35:18,020 --> 00:35:20,030 Ele foi procurar pela Senhorita Ruonan? 459 00:35:20,030 --> 00:35:21,850 Para quê? 460 00:35:22,840 --> 00:35:26,400 Não tenho certeza dos detalhes. 461 00:35:26,400 --> 00:35:30,900 Mas depois que se encontraram, a Ruonan me disse para falar ao seu irmão 462 00:35:30,900 --> 00:35:34,890 que muitos anos se passaram desde a infância. 463 00:35:34,890 --> 00:35:39,170 Ela não acredita que os sentimentos de uma pessoa possam durar tanto tempo. 464 00:35:39,170 --> 00:35:43,650 Ela também queria que eu dissesse a ele para não importuná-la mais. 465 00:35:45,060 --> 00:35:47,750 A Ruonan deve ser o amor de infância dele! 466 00:35:47,750 --> 00:35:51,260 Ou então, por que ela diria isso? 467 00:35:51,260 --> 00:35:56,640 Após ter dito a seu irmão, ele disse que ainda precisava ir falar com ela! 468 00:35:57,820 --> 00:36:01,750 Cunhada, penso que realmente o entendeu mal. 469 00:36:01,750 --> 00:36:03,560 O que quer dizer? 470 00:36:03,560 --> 00:36:06,570 O assunto da Ruonan tem a ver comigo. 471 00:36:06,570 --> 00:36:10,570 Então quer dizer… que é você que está atrás da Ruonan? 472 00:36:11,950 --> 00:36:14,570 Então, como a Ruonan disse a você para parar de incomodá-la, 473 00:36:14,570 --> 00:36:18,990 isso pode ser o resultado da conversa de seu irmão com ela! 474 00:36:20,730 --> 00:36:25,300 Eu também não sei. Fui conversar com o Irmão Mais Velho recentemente. 475 00:36:25,300 --> 00:36:27,410 O Irmão Mais Velho me disse para parar de encontrá-la. 476 00:36:27,410 --> 00:36:29,530 Como assim? 477 00:36:29,530 --> 00:36:32,310 Ele quer separar vocês dois? 478 00:36:33,860 --> 00:36:35,960 Não sei também. 479 00:36:35,960 --> 00:36:39,100 Cunhada, a Ruonan se recusa insistentemente a me encontrar. 480 00:36:39,100 --> 00:36:41,970 Se eu quiser vê-la, o que devo fazer? 481 00:36:47,450 --> 00:36:50,610 Eu interpretei errado seu irmão. 482 00:36:50,610 --> 00:36:54,790 Mas não vou aprovar que ele interfira com os apaixonados! 483 00:36:54,790 --> 00:36:57,480 Xiuyuan, não se preocupe! Estou aqui! 484 00:36:57,480 --> 00:37:00,300 Ajudarei a você resolver esse assunto! 485 00:37:02,610 --> 00:37:06,390 Cunhada, você e a Ruonan não são concorrentes? 486 00:37:06,390 --> 00:37:09,270 Por que você está disposta a me ajudar? 487 00:37:09,270 --> 00:37:13,790 Você é meu cunhado! Como eu poderia atrapalhar o seu casamento? 488 00:37:14,750 --> 00:37:18,420 A Ruonan é minha velha amiga, também! 489 00:37:18,420 --> 00:37:23,040 Se ela se casa com você e essas duas lojas se tornam uma, 490 00:37:23,040 --> 00:37:26,490 então não teremos que nos preocupar com os negócios no futuro. 491 00:37:26,490 --> 00:37:30,140 Cunhada, que ótima ideia! Por favor, tome uma xícara de chá! 492 00:37:32,700 --> 00:37:34,420 Cunhada! 493 00:37:49,860 --> 00:37:51,780 Jin'er. 494 00:37:51,780 --> 00:37:55,250 Esposo, você voltou? Sente-se. 495 00:38:01,470 --> 00:38:05,480 Esposa, ainda está brava por ontem? 496 00:38:06,180 --> 00:38:09,420 Eu queria vir e me desculpar com você essa manhã. 497 00:38:09,420 --> 00:38:12,750 Quem imaginaria que você iria para a loja tão cedo? 498 00:38:14,730 --> 00:38:17,880 Então eu comprei isso para você. 499 00:38:17,880 --> 00:38:20,550 Venha, eu colocarei em você. 500 00:38:36,660 --> 00:38:41,230 Parece que... cometi um crime grave. 501 00:38:41,230 --> 00:38:43,770 Isso deixou minha Jin'er muito brava. 502 00:38:44,400 --> 00:38:48,830 Tudo bem. Deixarei que me castigue como você quiser. 503 00:38:50,340 --> 00:38:54,370 Você aceitará qualquer pedido que eu faça? 504 00:38:54,370 --> 00:38:59,270 Claro que sim! Aceitarei qualquer pedido seu! 505 00:39:01,610 --> 00:39:05,510 Eu quero que o Xiuyuan case-se com a Ruonan! 506 00:39:14,310 --> 00:39:16,310 Não posso fazer isso. 507 00:39:16,310 --> 00:39:19,090 Por que não? 508 00:39:19,090 --> 00:39:21,280 Eu tenho planos para o Xiuyuan. 509 00:39:22,140 --> 00:39:23,720 Quais planos? 510 00:39:23,720 --> 00:39:26,750 O Xiuyuan tem pensado na Ruonan há anos! 511 00:39:26,750 --> 00:39:29,220 O casamento entre eles é assunto particular deles! 512 00:39:29,220 --> 00:39:32,020 É muito cruel da sua parte insistir em separá-los! 513 00:39:32,020 --> 00:39:36,700 Eu já lhe disse a verdadeira identidade do Xiuyuan! Você esqueceu? 514 00:39:38,270 --> 00:39:42,130 O que a verdadeira identidade do Xiuyuan tem a ver com um casamento? 515 00:39:42,130 --> 00:39:45,480 Você quer que ele fique sozinho até morrer? 516 00:39:48,730 --> 00:39:51,890 Jin'er, a identidade do Xiuyuan é única. 517 00:39:51,890 --> 00:39:55,650 Agora não é o momento de deixá-lo perder tempo com o amor infantil. 518 00:39:55,650 --> 00:39:57,960 Amor infantil? 519 00:39:59,080 --> 00:40:01,140 Então, o que somos nós? 520 00:40:01,140 --> 00:40:06,600 Você é o Grande General, mas está desperdiçando tempo comigo. 521 00:40:06,600 --> 00:40:12,150 Chu Xiuming, você se lembra que uma vez me disse que eu era sua fraqueza. 522 00:40:12,150 --> 00:40:16,490 Então agora, você pode simplesmente me jogar fora como quiser... 523 00:40:18,510 --> 00:40:21,830 Esses são dois assuntos diferentes. Eu sou diferente do Xiuyuan. 524 00:40:21,830 --> 00:40:24,170 Claro que você e o Xiuyuan são diferentes! 525 00:40:24,170 --> 00:40:26,600 Você foi e interferiu com os assuntos do Xiuyuan. 526 00:40:26,600 --> 00:40:30,880 Você fez a Ruonan dizer palavras cruéis ao Xiuyuan e afastá-lo! 527 00:40:30,880 --> 00:40:34,650 Você não viu o olhar magoado no rosto do Xiuyuan hoje. 528 00:40:34,650 --> 00:40:39,170 Se realmente está pensando nele, por que você deve separá-los? 529 00:40:40,010 --> 00:40:44,400 Eu já tomei uma decisão sobre isto. Você não precisa se preocupar. 530 00:40:46,060 --> 00:40:50,940 Eu também me decidi sobre este assunto! Marido, você não precisa se intrometer! 531 00:41:34,740 --> 00:41:37,320 [Cena Extra] 532 00:41:59,320 --> 00:42:07,820 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: gifabeya, nicoletak, pirate_queen e elis2605_760 533 00:42:14,940 --> 00:42:19,610 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 534 00:42:19,610 --> 00:42:24,000 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 535 00:42:24,000 --> 00:42:29,180 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 536 00:42:29,180 --> 00:42:33,710 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 537 00:42:33,710 --> 00:42:38,980 ♫ Vagando junto da mente ♫ 538 00:42:38,980 --> 00:42:43,490 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 539 00:42:43,490 --> 00:42:48,590 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 540 00:42:48,590 --> 00:42:53,220 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 541 00:42:53,220 --> 00:42:58,260 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 542 00:42:58,260 --> 00:43:03,380 ♫ A brisa suave sopra ♫ 543 00:43:03,380 --> 00:43:08,250 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 544 00:43:08,250 --> 00:43:12,890 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 545 00:43:12,890 --> 00:43:17,180 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 546 00:43:17,180 --> 00:43:19,610 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 547 00:43:19,610 --> 00:43:22,800 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 548 00:43:22,800 --> 00:43:26,830 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 549 00:43:26,830 --> 00:43:32,510 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 550 00:43:32,510 --> 00:43:37,690 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 551 00:43:37,690 --> 00:43:42,780 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 552 00:43:47,530 --> 00:43:51,870 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 553 00:43:51,870 --> 00:43:55,990 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 554 00:43:55,990 --> 00:43:58,500 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 555 00:43:58,500 --> 00:44:01,650 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 556 00:44:01,650 --> 00:44:05,770 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 557 00:44:05,770 --> 00:44:11,270 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 558 00:44:11,270 --> 00:44:17,860 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 50155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.