All language subtitles for Generals.Lady.E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,970 --> 00:00:10,680 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,080 --> 00:00:17,460 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,460 --> 00:00:20,830 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,830 --> 00:00:25,020 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:25,020 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,400 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,400 --> 00:00:35,070 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,070 --> 00:00:38,640 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,640 --> 00:00:46,150 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,150 --> 00:00:49,890 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,890 --> 00:00:53,580 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,580 --> 00:01:00,890 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,890 --> 00:01:04,670 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,670 --> 00:01:08,510 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,510 --> 00:01:10,390 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,390 --> 00:01:15,880 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,750 --> 00:01:30,130 [A Dama do General] 18 00:01:30,130 --> 00:01:33,010 [Episódio 18] 19 00:01:59,150 --> 00:02:02,110 Esposa, você está dormindo? 20 00:02:02,110 --> 00:02:03,860 Ainda não. 21 00:02:32,630 --> 00:02:34,450 Marido, você não pode! 22 00:02:41,330 --> 00:02:43,860 Marido, aonde você está indo? 23 00:02:43,860 --> 00:02:46,460 Le... Ler uns livros. 24 00:03:07,120 --> 00:03:11,520 Su Su... Onde você está? 25 00:03:15,290 --> 00:03:18,000 Eu realmente sinto a sua falta. 26 00:03:23,100 --> 00:03:26,670 [Mansão Real Rui] 27 00:03:36,250 --> 00:03:38,470 A entrada principal é por ali. 28 00:03:40,330 --> 00:03:42,500 Não é a Jin'er...? 29 00:03:46,580 --> 00:03:49,250 Jovem Senhora Bai, a senhora está usando roupas simples hoje. 30 00:03:49,250 --> 00:03:51,810 É muito diferente das suas roupas coloridas. 31 00:03:51,810 --> 00:03:54,350 É um estilo bem diferente. 32 00:03:54,350 --> 00:03:58,530 Eu e a Zhu'er iremos ao templo acender incenso e pedir bênçãos para a mansão. 33 00:04:06,650 --> 00:04:09,880 Isso... O que é isso que a Zhu'er está segurando? 34 00:04:09,880 --> 00:04:14,480 Já que estamos indo ao templo, certamente precisamos levar algumas oferendas. 35 00:04:14,480 --> 00:04:18,560 É uma caixa muito bem esculpida. Deve ser uma oferenda muito boa. 36 00:04:18,560 --> 00:04:20,520 Deixe-me dar uma olhada. 37 00:04:20,520 --> 00:04:22,830 Elas são apenas oferendas normais. 38 00:04:22,830 --> 00:04:27,590 Nós a colocamos na caixa porque estávamos com pressa. Não há nada para ver. 39 00:04:27,590 --> 00:04:30,070 Já que a Jovem Senhora Bai é tão sincera em suas orações, 40 00:04:30,070 --> 00:04:33,210 então, por que não me levam junto? 41 00:04:33,210 --> 00:04:35,480 Ir para as montanhas orar é muito chato. 42 00:04:35,480 --> 00:04:37,430 Receio que você não terá muita paciência. 43 00:04:37,430 --> 00:04:39,400 Não serei impaciente. Não estou nem um pouco ocupada. 44 00:04:39,400 --> 00:04:43,270 Além disso, eu voltei faz um tempo, mas não fui orar ainda. 45 00:04:44,290 --> 00:04:47,910 Para queimar o incenso e orar, precisa estar pura e em jejum. 46 00:04:47,910 --> 00:04:52,030 Não pode ter distrações em sua mente para se ter um sentimento puro. 47 00:04:52,030 --> 00:04:54,920 Indo tão eventualmente como você, 48 00:04:54,920 --> 00:04:58,760 tenho medo de não recebermos nenhuma benção e, sim, vários infortúnios. 49 00:04:58,760 --> 00:05:01,250 Tudo bem, não precisa dizer mais nada, Jovem Senhora Bai. 50 00:05:01,250 --> 00:05:03,070 Eu simplesmente não irei. 51 00:05:03,070 --> 00:05:04,930 Se continuar falando, 52 00:05:04,930 --> 00:05:08,430 não me tornarei a pessoa mais maligna de todas? 53 00:05:10,180 --> 00:05:11,750 Vamos. 54 00:06:14,700 --> 00:06:17,220 - O que todos vocês querem fazer? - O que nós queremos fazer? 55 00:06:41,140 --> 00:06:42,700 Vamos! 56 00:06:44,510 --> 00:06:48,570 Marido, eu quase achei que perderia a minha vida. 57 00:06:48,570 --> 00:06:50,630 Por causa deles? 58 00:06:52,070 --> 00:06:54,750 Jin'er, vou levá-la para casa. 59 00:07:06,690 --> 00:07:08,850 [Mansão Real Rui] 60 00:07:13,940 --> 00:07:16,690 Se eu não a visse saindo rapidamente e não tivesse lhe seguido, 61 00:07:16,690 --> 00:07:19,050 então algo muito maior poderia ter acontecido hoje! 62 00:07:19,050 --> 00:07:22,830 Eu só estava seguindo a Concubina Bai. Não imaginei que algo aconteceria. 63 00:07:24,040 --> 00:07:26,340 Seguindo a Concubina Bai? 64 00:07:26,340 --> 00:07:28,070 Por quê? 65 00:07:28,070 --> 00:07:30,180 Agora mesmo, eu percebi... 66 00:07:30,180 --> 00:07:32,040 Sente-se e vamos conversar. 67 00:07:32,760 --> 00:07:35,750 Eu percebi que a Concubina Bai estava agindo estranhamente. 68 00:07:35,750 --> 00:07:38,060 O modo como ela estava vestida era completamente fora do normal. 69 00:07:38,060 --> 00:07:40,650 Além disso, suas atitudes eram suspeitas. 70 00:07:40,650 --> 00:07:44,370 Ela disse que estava indo queimar incensos, mas estava escondendo as oferendas que iria levar com ela. 71 00:07:44,370 --> 00:07:47,740 Parecia que ela estava com medo que eu as visse. Eu senti que algo estava estranho. 72 00:07:47,740 --> 00:07:50,060 Além disso, ela claramente sabia que eu a estava seguindo, 73 00:07:50,060 --> 00:07:53,340 mas, propositalmente, me distraiu para um beco pequeno. 74 00:07:55,550 --> 00:08:00,000 Agora que você disse isso... Aquela noite, na sala proibida, 75 00:08:00,000 --> 00:08:05,250 eu também vi uma sombra misteriosa indo em direção ao quarto da Concubina Bai. 76 00:08:05,250 --> 00:08:09,270 Contudo, aquela pessoa parecia estar adaptada com a mansão, 77 00:08:09,270 --> 00:08:12,010 então não percebi nada de diferente. 78 00:08:12,010 --> 00:08:15,360 Isso tem tudo a ver. Realmente, há um problema com a Concubina Bai. 79 00:08:15,360 --> 00:08:20,130 Além disso, eu ouvi da minha mãe que muitas coisas na mansão estiveram sendo roubadas ultimamente. 80 00:08:23,110 --> 00:08:24,490 Não devemos deixar que esse assunto seja espalhado. 81 00:08:24,490 --> 00:08:26,840 Não se preocupe com isso. Investigarei eu mesmo. 82 00:08:26,840 --> 00:08:30,600 Como não sabemos a verdade ainda, devemos ser cautelosos com as acusações. 83 00:08:33,710 --> 00:08:35,370 Por que você estava no quintal no meio da noite? 84 00:08:35,370 --> 00:08:38,800 Como você viu essa sombra? Você não dorme à noite? 85 00:08:59,400 --> 00:09:01,070 Espere um segundo! 86 00:09:04,800 --> 00:09:07,760 Zhu'er, você está caminhando tão rápido. 87 00:09:07,760 --> 00:09:10,610 Está escondendo algo? 88 00:09:10,610 --> 00:09:13,740 Terceira Jovem Senhorita, estás aqui. Qual o problema? 89 00:09:13,740 --> 00:09:15,650 Quem é esta pessoa? 90 00:09:16,390 --> 00:09:18,830 Por que ele me parece pouco familiar? 91 00:09:18,830 --> 00:09:22,060 Ele copia e escreve escrituras para minha Senhora Bai. 92 00:09:22,060 --> 00:09:24,010 Escrituras? 93 00:09:25,840 --> 00:09:29,020 Quais escrituras ele está copiando? Que escrituras ele está escrevendo? 94 00:09:29,020 --> 00:09:31,100 Onde estão as escrituras? 95 00:09:32,030 --> 00:09:35,150 Terceira Jovem Senhorita, na verdade, ele é meu primo. 96 00:09:35,150 --> 00:09:38,310 Por conta de algo que aconteceu em casa, ele veio inadvertidamente me procurar na mansão. 97 00:09:38,310 --> 00:09:41,790 Receio que alguém descubra-o, então estou levando-o para fora da mansão imediatamente. 98 00:09:41,790 --> 00:09:44,150 Ele não irá levar alguma coisa da mansão, irá? 99 00:09:44,150 --> 00:09:46,890 Recentemente, há muitas coisas sumindo na mansão. 100 00:09:46,890 --> 00:09:49,700 Ele não irá, não irá. Terceira Jovem Senhorita, fique tranquila. 101 00:09:49,700 --> 00:09:52,450 Eu e meu primo, definitivamente, não somos o tipo de pessoas que cometem crimes. 102 00:09:52,450 --> 00:09:56,160 Se não acredita em mim, deixe que alguém o reviste. 103 00:09:56,160 --> 00:09:57,770 Não será necessário. 104 00:09:57,770 --> 00:10:00,250 Só estou lhe dando um conselho amigável. 105 00:10:00,250 --> 00:10:02,120 Não faça nada de errado, 106 00:10:02,120 --> 00:10:05,380 caso contrário, irá arruinar a reputação da Jovem Senhora Bai. 107 00:10:05,380 --> 00:10:07,170 Obrigada, Terceira Jovem Senhorita, pelo conselho. 108 00:10:07,170 --> 00:10:09,370 Levarei meu primo para fora da mansão imediatamente. 109 00:10:09,370 --> 00:10:12,110 Não acontecerá novamente. Vamos. 110 00:10:18,260 --> 00:10:20,580 Como podem ser tão descuidados? 111 00:10:20,580 --> 00:10:24,750 Jovem Senhora, foi muito difícil esconder isso! 112 00:10:24,750 --> 00:10:28,850 Além disso, se ele saísse cedo, antes do dia amanhecer, 113 00:10:28,850 --> 00:10:30,530 nada poderia ter acontecido, certo? 114 00:10:30,530 --> 00:10:33,420 Como? Está me culpando agora? 115 00:10:33,420 --> 00:10:36,570 Não ouso! Estava muito perigoso agora! 116 00:10:36,570 --> 00:10:39,770 Meu pensamento está completamente errado, falei sem pensar! 117 00:10:39,770 --> 00:10:42,020 Por favor, pode me punir, Jovem Senhora Bai. 118 00:10:44,120 --> 00:10:48,720 Zhu'er, nesta Mansão, só posso confiar em você. 119 00:10:48,720 --> 00:10:51,440 Por que deveria lhe culpar? 120 00:10:52,190 --> 00:10:55,530 Avise-o para não vir hoje novamente. 121 00:10:55,530 --> 00:10:59,750 Ou então, as pessoas irão suspeitar. Irei achar uma forma de encontrá-lo. 122 00:10:59,750 --> 00:11:01,600 Sim. 123 00:11:29,470 --> 00:11:30,720 Jovem Senhora Bai. 124 00:11:30,720 --> 00:11:32,030 Me assustou! 125 00:11:32,030 --> 00:11:33,950 Por que suspeitosamente veio até minha corte? 126 00:11:33,950 --> 00:11:36,200 Se a Senhora não fez nada de mal, então não precisa ter medo das pessoas virem. 127 00:11:36,200 --> 00:11:39,700 Se a Senhora não fez nada de errado, por qual motivo teria medo? 128 00:11:39,700 --> 00:11:42,420 Espere! Jovem Senhora Bai, onde está indo? 129 00:11:42,420 --> 00:11:44,610 Com quem? Fazer o quê? 130 00:11:44,610 --> 00:11:46,390 Por que eu lhe diria onde vou? 131 00:11:46,390 --> 00:11:49,390 Nós não nos conhecemos, por que lhe contaria algo? 132 00:11:49,390 --> 00:11:53,140 Desde que voltou, a mansão está uma bagunça! 133 00:11:53,140 --> 00:11:57,020 Agora está preocupada comigo. Volte logo para sua Mansão do General. 134 00:11:57,020 --> 00:12:01,140 Não posso, Além do mais, a Senhora é a amada do meu Pai agora. 135 00:12:01,140 --> 00:12:03,340 Naturalmente, a Senhora é alguém querida para mim. 136 00:12:03,340 --> 00:12:05,410 Claro que devo me preocupar com a Senhora. 137 00:12:05,410 --> 00:12:07,450 Com certeza irei amá-la em nome do meu Pai Real. 138 00:12:07,450 --> 00:12:11,290 Irei protegê-la e me preocuparei, Jovem Senhora Bai. 139 00:12:11,290 --> 00:12:13,040 Não tem necessidade! 140 00:12:14,130 --> 00:12:18,300 Soube que a Senhora irá sair. Então deveria saber sobre as dificuldades do mundo, Jovem Senhora Bai. 141 00:12:18,300 --> 00:12:21,290 Não deve manter contato com pessoas desnecessárias e criar confusão. 142 00:12:21,290 --> 00:12:23,570 Elimine o que precisa ser eliminado e então não terás problemas. 143 00:12:23,570 --> 00:12:25,680 Concorda? 144 00:12:25,680 --> 00:12:27,880 Quem disse que estou saindo? 145 00:12:28,620 --> 00:12:30,040 Certo, Jovem Senhora Bai! 146 00:12:30,040 --> 00:12:31,870 Caso precise sair, então pode me convocar a qualquer momento! 147 00:12:31,870 --> 00:12:34,820 Estou com bastante tempo! Posso acompanhá-la! 148 00:12:48,250 --> 00:12:51,660 Elas finalmente têm agido uma contra a outra nesses dias. 149 00:12:51,660 --> 00:12:54,680 Parece que se quisermos intimidar essa pirralha Shen Jin, 150 00:12:54,680 --> 00:12:57,300 então a Jovem Senhora Bai certamente dará o primeiro passo. 151 00:12:57,300 --> 00:13:01,540 Estás certa. Veremos o que a Shen Jin fará. 152 00:13:01,540 --> 00:13:04,350 Vamos apenas espera e assistir esse espetáculo. 153 00:13:05,330 --> 00:13:07,770 O que eu deveria fazer? 154 00:13:10,280 --> 00:13:13,300 Senhora, ela se foi. 155 00:13:13,300 --> 00:13:16,370 Ela está realmente suspeitando de mim? 156 00:13:16,370 --> 00:13:20,380 Não. Caso suspeitasse, já teria contado ao príncipe. 157 00:13:20,380 --> 00:13:22,660 Por que deixaria a Senhora simplesmente ir? 158 00:13:22,660 --> 00:13:24,640 Verdade. 159 00:13:24,640 --> 00:13:27,290 Realmente, "em um momento ela é como o vento e no seguinte é como a chuva." (N/T: Imprevisível.) 160 00:13:27,290 --> 00:13:29,820 Não consigo prever o que ela está pensando. 161 00:13:29,820 --> 00:13:32,360 Me deixou confusa. 162 00:13:32,360 --> 00:13:34,070 Fique aqui por alguns dias. 163 00:13:34,070 --> 00:13:36,750 Não saia mais. 164 00:13:36,750 --> 00:13:38,440 Não posso. 165 00:13:42,060 --> 00:13:44,120 [Hospedaria Tingxuan] 166 00:13:44,120 --> 00:13:47,100 [Hospedaria Tingxuan] 167 00:13:53,240 --> 00:13:55,290 [Hospedaria Tingxuan] 168 00:14:21,310 --> 00:14:23,470 General, por que está me tratando desse jeito? 169 00:14:23,470 --> 00:14:26,120 O que eu deveria fazer então? 170 00:14:26,120 --> 00:14:28,660 Basta! 171 00:14:28,660 --> 00:14:30,560 Jin'er? 172 00:14:30,560 --> 00:14:34,980 Jin'er, não o culpe... N-Não é culpa do General, é minha culpa. 173 00:14:34,980 --> 00:14:37,360 Eu não sabia que tinha sido o General quem me chamou para vir aqui. 174 00:14:37,360 --> 00:14:40,200 Eu pensei que a Senhora tivesse me chamado para nos encontrarmos aqui. 175 00:14:40,200 --> 00:14:43,720 Não foi o General. Não foi o General que me chamou. 176 00:14:43,720 --> 00:14:46,730 Jovem Senhora Bai, pare de atuar. 177 00:14:46,730 --> 00:14:50,140 Meu marido não é inocente como meu Pai Real. 178 00:14:50,140 --> 00:14:54,240 além disso, meu marido é um soldado destemido. 179 00:14:54,240 --> 00:14:57,230 Ele irá puxar a espada e matar sem pensar. 180 00:14:57,230 --> 00:14:59,840 Felizmente, cheguei a tempo de salvar sua vida. 181 00:14:59,840 --> 00:15:02,260 A Jovem Senhora Bai, deve lembrar 182 00:15:02,260 --> 00:15:05,660 que foi eu quem salvou sua vida! 183 00:15:11,840 --> 00:15:14,760 Marido, não fique mais com raiva da Jovem Senhora Bai. 184 00:15:14,760 --> 00:15:17,370 Iremos dar uma volta para que se acalme. 185 00:15:17,370 --> 00:15:18,950 Certo. 186 00:15:35,290 --> 00:15:37,380 Jin'er...Jin'er! 187 00:15:39,620 --> 00:15:41,250 Pegue isso e queime! 188 00:15:41,790 --> 00:15:43,280 Isso... 189 00:15:46,230 --> 00:15:48,460 Ela usou seu nome para me fazer sair. 190 00:15:48,460 --> 00:15:52,660 Eu sabia que era ela, mas quis ver o que ela queria fazer. 191 00:15:53,360 --> 00:15:57,060 No entanto, sua expressão não mudou nem um pouco. 192 00:15:57,060 --> 00:15:59,930 Fez a Jovem Senhora Bai ficar tão furiosa que o rosto dela estava verde! 193 00:16:03,830 --> 00:16:06,380 Por que ainda está com cheiro da raposa? 194 00:16:07,990 --> 00:16:11,710 Então, por que não tira minhas roupas? 195 00:16:11,710 --> 00:16:13,910 Vai sonhando! 196 00:16:13,910 --> 00:16:15,840 Você é um General tolo. 197 00:16:15,840 --> 00:16:20,070 Já que sabia, por que não me falou? 198 00:16:20,070 --> 00:16:22,780 Felizmente, cheguei a tempo hoje. 199 00:16:22,780 --> 00:16:26,160 Se fosse outra pessoa que aparecesse hoje, não seria capaz de se defender! 200 00:16:26,160 --> 00:16:31,550 Certo, certo, certo. Ainda bem que Minha Senhora chegou a tempo e me salvou de confusão. 201 00:16:35,160 --> 00:16:38,390 Rou Rou! Prepare água quente! O General quer tomar um banho! 202 00:16:38,390 --> 00:16:40,260 Quem quer tomar um banho? 203 00:16:41,130 --> 00:16:43,610 O fedor da raposa! 204 00:16:47,610 --> 00:16:49,820 [Mansão Real Rui] 205 00:17:31,460 --> 00:17:34,510 [Mansão Real Rui] 206 00:17:39,920 --> 00:17:41,560 Aqui. 207 00:17:48,410 --> 00:17:50,200 Sejam rápidos e organizados! 208 00:17:50,200 --> 00:17:51,740 Hoje será o Festival da Lua. 209 00:17:51,740 --> 00:17:54,960 Tudo precisa estar no lugar. Não devemos ter nenhum contratempo. 210 00:17:54,960 --> 00:17:57,700 Se alguém fizer algo errado, 211 00:17:57,700 --> 00:17:59,980 terá consequências! 212 00:18:05,410 --> 00:18:07,710 Entendi. Pode ir. 213 00:18:17,590 --> 00:18:21,950 Está claro que a Concubina Bai tem um amante. Tem alguma ideia? 214 00:18:24,270 --> 00:18:27,310 Hoje é o Festival da Lua, todos da Mansão devem estar juntos. 215 00:18:27,310 --> 00:18:31,120 A Concubina Bai não faz movimentos a dias. Certamente hoje deverá fazer algo. 216 00:18:31,120 --> 00:18:35,060 Vamos esperar e ver o acontece. Depois pensamos em como lidar com ela. 217 00:18:35,060 --> 00:18:36,800 Sem problemas. 218 00:18:39,970 --> 00:18:44,560 Vossa Alteza, outro brinde em vosso nome. 219 00:18:44,560 --> 00:18:46,680 Certo, certo, certo. 220 00:18:46,680 --> 00:18:48,960 Contanto que esteja feliz, 221 00:18:48,960 --> 00:18:51,120 irei ouvir tudo que disser! 222 00:18:51,120 --> 00:18:54,560 Beba todo o vinho que quiser! 223 00:18:54,560 --> 00:18:58,060 Vossa Alteza, não quero nada. 224 00:18:58,060 --> 00:19:03,200 Só gostaria de estar com Vossa Alteza para sempre e nunca nos separarmos. 225 00:19:03,200 --> 00:19:06,900 Concubina Bai é a melhor, a melhor! 226 00:19:06,900 --> 00:19:10,050 Essa Concubina Bai certamente tem algumas artimanhas. 227 00:19:10,050 --> 00:19:14,320 Olhe! A pirralha Shen Jin está comportada ultimamente. 228 00:19:14,320 --> 00:19:18,150 Certamente. Suspeito que esteja se escondendo em seus aposentos esses dias. 229 00:19:18,150 --> 00:19:20,540 Igualzinha a uma tartaruga covarde! 230 00:19:21,120 --> 00:19:22,840 Essa vadia. 231 00:19:22,840 --> 00:19:25,510 Ele não sabe seu lugar. 232 00:19:25,510 --> 00:19:28,900 Ela quer ir contra mim? Agora ela sabe o quanto sou boa. 233 00:19:28,900 --> 00:19:32,860 Irmã mais Velha, a forma como você usa outra pessoa como uma faca para matar outra é realmente eficiente. (N/T: Ter alguém para fazer o trabalho sujo.) 234 00:19:32,860 --> 00:19:36,580 Hoje pela noite, vamos continuar vitoriosas. 235 00:19:40,900 --> 00:19:43,900 Beba outro copo, Meu Príncipe. 236 00:19:46,610 --> 00:19:48,670 Jovem Senhora. 237 00:19:48,670 --> 00:19:53,420 Este é o bordado de Suzhou de alta qualidade. É um presente do Festival da Lua para a Jovem Senhora. 238 00:19:53,970 --> 00:19:56,580 - Zhu'er. - Sim. 239 00:19:58,800 --> 00:20:02,800 Jovem Senhora, eu pessoalmente preparei este presente especialmente para a senhora. 240 00:20:02,800 --> 00:20:05,300 Deixe-me pessoalmente colocar para a senhora. 241 00:20:06,800 --> 00:20:09,200 É tão bonito! 242 00:20:10,400 --> 00:20:14,300 Jovem Senhora, olhe. Aquela pirralha está comendo e bebendo 243 00:20:14,300 --> 00:20:18,200 no seu banquete, mas não lhe deu nenhum presente. 244 00:20:18,200 --> 00:20:21,600 Ela não a respeita de modo algum. 245 00:20:30,800 --> 00:20:32,300 Vossa Alteza. 246 00:20:32,300 --> 00:20:37,400 As garotas, Zi'er e Jing'er são de fato filhas respeitosas e elegantes da mansão. 247 00:20:37,400 --> 00:20:42,600 Aquelas que são de casas de baixa classificação e que não podem ser apresentadas não são dignas de serem comparadas. 248 00:20:43,700 --> 00:20:48,800 Todas são minhas filhas biológicas. Está é a Mansão Real. 249 00:20:48,800 --> 00:20:53,800 Hoje é o Festival da Lua. Não preparei um presente para a Jovem Senhora Bai. 250 00:20:53,800 --> 00:20:55,600 Desculpe pela minha falta de etiqueta. 251 00:20:55,600 --> 00:21:00,000 Entretanto, preparei um presente para o meu Pai Real. 252 00:21:00,800 --> 00:21:03,600 Você até tem um presente para mim? 253 00:21:05,400 --> 00:21:06,700 Pai Real, o senhor gosta de jade. 254 00:21:06,700 --> 00:21:10,400 Isso foi escolhido pessoalmente pela minha mãe. 255 00:21:10,400 --> 00:21:13,800 Está bem. Deixe-me olhar. 256 00:21:18,800 --> 00:21:20,800 É um ótimo jade! 257 00:21:23,000 --> 00:21:27,200 É um ótimo jade! 258 00:21:30,600 --> 00:21:34,700 É uma ótimo jade! É um ótimo jade! 259 00:21:36,600 --> 00:21:41,200 Todos da corte imperial gostam de estratégias militares. 260 00:21:41,200 --> 00:21:45,800 Somente eu... gosto mais de jade. 261 00:21:49,600 --> 00:21:55,600 Concubina Chen, ainda é você quem me conhece melhor. 262 00:21:55,600 --> 00:21:58,000 Contanto que goste, Vossa Alteza. 263 00:21:59,400 --> 00:22:02,800 Concubina Chen, eu gostei. 264 00:22:02,800 --> 00:22:04,300 Venha! Beba comigo. 265 00:22:04,300 --> 00:22:06,300 Tenha cuidado, Vossa Alteza. 266 00:22:09,800 --> 00:22:12,800 Vamos beber juntos! 267 00:22:20,000 --> 00:22:25,700 - Vossa Alteza, ainda não terminou de beber comigo. - Beba, beba, beba. 268 00:22:25,700 --> 00:22:29,100 - Para onde foi? Venha beber comigo logo. - Vamos todos beber. 269 00:22:29,100 --> 00:22:31,400 - Vamos todos beber. - Vossa Alteza. 270 00:22:32,200 --> 00:22:35,900 Sente-se rápido. Não disse que beberia até ficar bêbado? 271 00:22:35,900 --> 00:22:38,700 Sim, sim! Vamos beber até todos ficarmos bêbados. 272 00:22:38,700 --> 00:22:41,600 Mentiu para mim novamente. 273 00:22:41,600 --> 00:22:43,500 Venha, Vossa Alteza. Vou encher para o senhor. 274 00:22:43,500 --> 00:22:47,500 Essa Concubina Bai continua a fazer o meu pai real beber. 275 00:22:48,340 --> 00:22:51,550 Jin'er, o que tem de estranho nisso? 276 00:22:51,550 --> 00:22:52,880 Beba mais uma vez. 277 00:22:52,900 --> 00:22:55,000 Definitivamente tem algo acontecendo. 278 00:22:57,000 --> 00:23:00,600 Por que há duas luas agora? 279 00:23:01,800 --> 00:23:06,800 Meu Príncipe, não é o senhor e eu? 280 00:23:09,500 --> 00:23:11,300 - Sim. - Vamos continuar a beber, Meu Príncipe. 281 00:23:11,300 --> 00:23:14,100 Vamos beber. Vamos beber. 282 00:23:48,620 --> 00:23:52,390 Irmão Mais Velho Bin, tenho o visitado muito pouco recentemente. 283 00:23:55,000 --> 00:23:56,600 É tudo culpa do Ancião Rui. 284 00:23:56,600 --> 00:24:00,200 Ele ficou bêbado e vomitou em mim, desperdiçando todos os meus esforços. 285 00:24:00,200 --> 00:24:03,000 Desta vez, trouxe todos os meus pertences. 286 00:24:03,000 --> 00:24:07,600 Pode ficar despreocupado. Eu já calculei e é o suficiente para sobrevivermos a vida toda. 287 00:24:09,200 --> 00:24:13,000 Irmão Mais Velho Bin, não fique bravo. 288 00:24:13,000 --> 00:24:16,200 Eu decidi lhe dar mais valor. 289 00:24:18,200 --> 00:24:20,200 Quem é você? 290 00:24:24,500 --> 00:24:28,000 Como se atreve, ladrão! Para onde levou o Irmão Mais Velho Bin? 291 00:24:29,000 --> 00:24:31,100 Se quer ouro e prata então eu os tenho. 292 00:24:31,100 --> 00:24:35,000 Posso lhe dar agora! Devolva o meu homem agora! 293 00:24:35,000 --> 00:24:36,800 Saia! 294 00:24:40,000 --> 00:24:41,800 Irmão Mais Velho Bin, estás bem? 295 00:24:41,800 --> 00:24:44,000 Xia Rou, finalmente veio. 296 00:24:44,000 --> 00:24:45,800 Irmão Bin! 297 00:24:50,010 --> 00:24:52,890 É os dois que capturaram o meu homem! 298 00:24:53,740 --> 00:24:57,270 Não é só nós dois. Há também o Pai Real. 299 00:24:58,350 --> 00:25:01,880 Pai Real! Pai Real! 300 00:25:04,000 --> 00:25:05,700 Pai Real! 301 00:25:07,100 --> 00:25:10,300 Rápido! Rápido! 302 00:25:12,600 --> 00:25:15,800 Pai Real, olhe. Os dois são adúlteros! 303 00:25:15,800 --> 00:25:18,600 Vossa Alteza, foi essa pessoa que me sequestrou até aqui. 304 00:25:18,600 --> 00:25:20,900 Também me forçou a pegar todos os bens valiosos da mansão. 305 00:25:20,900 --> 00:25:25,300 Vossa Alteza, olhe. Meu pescoço tem uma marca daquela espada. 306 00:25:25,300 --> 00:25:29,700 Vossa Alteza, precisa buscar justiça por mim. 307 00:25:29,700 --> 00:25:32,200 Isso significa que não conhece essa pessoa? 308 00:25:32,200 --> 00:25:35,000 Vossa Alteza, como eu conheceria? 309 00:25:35,000 --> 00:25:37,700 Eu nem sei porque estou aqui. 310 00:25:37,700 --> 00:25:40,100 Vossa Alteza, me salve! 311 00:25:41,600 --> 00:25:43,600 Pai Real, olhe! 312 00:25:43,600 --> 00:25:47,700 Estas joias que têm o emblema da nossa mansão nelas, estão todas escondidas no cofre de prata da nossa Mansão Real Rui. 313 00:25:47,700 --> 00:25:51,000 E o senhor deu as chaves do cofre de prata para a Jovem Senhora Bai. 314 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Como tudo poderia ter sido trazido até aqui dentro de um dia? 315 00:25:59,920 --> 00:26:02,230 [Rui] 316 00:26:15,700 --> 00:26:17,600 Diga. 317 00:26:18,800 --> 00:26:21,400 Está tendo um caso com ele? 318 00:26:21,400 --> 00:26:25,200 Vossa Alteza, eu não me atreveria a isso não importa o quanto eu fosse corajosa. 319 00:26:25,200 --> 00:26:26,500 Vossa Alteza! 320 00:26:26,500 --> 00:26:30,400 Está bem. Esse homem cometeu o crime de roubo. 321 00:26:30,400 --> 00:26:31,900 - Tenente-General! - Aqui. 322 00:26:31,900 --> 00:26:34,900 - Leve-o para fora e o açoite até a morte. - Sim. 323 00:26:34,900 --> 00:26:37,200 Vossa Alteza, sou inocente. 324 00:26:37,200 --> 00:26:40,390 Foi a Bai Rong que o enganou para permitir que ela entrasse na mansão e roubasse os objetos de valor da mansão. 325 00:26:40,390 --> 00:26:42,000 Não tem nada a ver comigo. 326 00:26:42,000 --> 00:26:43,400 Não! Vossa Alteza. 327 00:26:43,400 --> 00:26:47,300 Vossa Alteza, foi ele! Ele que me forçou a roubar a chave. 328 00:26:47,300 --> 00:26:49,300 Vossa Alteza, sou inocente. 329 00:26:49,300 --> 00:26:52,800 Vossa Alteza, mate-o logo. Ele não tem nada a ver comigo. 330 00:26:52,800 --> 00:26:54,500 Como se atreve, maldita! 331 00:26:54,500 --> 00:26:58,200 Disse que fugiríamos juntos com o dinheiro desse velho e ficaríamos juntos para sempre. 332 00:26:58,200 --> 00:27:01,200 Não pensei que me levaria a morte nos tempos difíceis. 333 00:27:01,200 --> 00:27:03,600 - Não me calunie! - Chega! 334 00:27:06,300 --> 00:27:08,700 Vossa Alteza! Vossa Alteza, poupe-me! 335 00:27:08,700 --> 00:27:11,000 Vossa Alteza! Vossa Alteza! 336 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Vossa Alteza! 337 00:27:24,600 --> 00:27:30,500 Genro, isso tudo o que aconteceu hoje é graças a você. 338 00:27:30,500 --> 00:27:35,100 Caso contrário, ainda não saberia. 339 00:27:35,100 --> 00:27:38,000 Não, não, não. Isso foi tudo planejado pela Jin'er. 340 00:27:38,000 --> 00:27:40,300 Deve agradecê-la. 341 00:27:59,100 --> 00:28:01,000 Jin'er, 342 00:28:02,300 --> 00:28:07,100 é mesmo minha boa filha. 343 00:28:08,000 --> 00:28:13,200 Pai Real, aquela Bai Rong usou sua gentileza para fazer coisas ruins. 344 00:28:13,200 --> 00:28:17,200 Eu peço que possa tratar minha mãe melhor, Pai Real. 345 00:28:17,200 --> 00:28:19,800 Definitivamente irei. 346 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Boa filha. 347 00:28:26,830 --> 00:28:31,590 O que aconteceu hoje é um assunto familiar vergonhoso. 348 00:28:32,200 --> 00:28:35,500 Não deve deixar que isso saia daqui. 349 00:28:37,600 --> 00:28:39,800 Não pode espalhar isso. 350 00:28:48,200 --> 00:28:50,100 Não deve deixar que isso saia daqui. 351 00:28:50,100 --> 00:28:52,100 Sim, Minha Senhora. 352 00:29:17,400 --> 00:29:20,400 Sogro e Sogra, 353 00:29:20,400 --> 00:29:24,000 eu a Jin'er os atrapalhamos por um longo tempo. Desculpe-nos por incomodá-los. 354 00:29:24,000 --> 00:29:27,200 Genro, por que diz isso? 355 00:29:27,200 --> 00:29:32,600 Somos família. Você é agora um Grande General de prestígio da minha dinastia. 356 00:29:32,600 --> 00:29:36,800 Tê-los na minha mansão é uma honra. 357 00:29:36,800 --> 00:29:40,600 Agora todos da capital estão esperando para fazerem amizade com você. 358 00:29:40,600 --> 00:29:43,800 Claro que a mansão do general já está pronta agora. 359 00:29:43,800 --> 00:29:47,200 Vamos aproveitar essa oportunidade para nos tornamos amigos pelos outros. 360 00:29:48,200 --> 00:29:51,600 Jin'er, volte frequentemente quando tiver tempo. 361 00:29:51,600 --> 00:29:53,200 Vá. 362 00:30:07,480 --> 00:30:09,220 Vão em frente. 363 00:30:18,250 --> 00:30:21,930 Minha Senhora, a primavera está claramente no ar, hoje. 364 00:30:21,930 --> 00:30:26,090 Está disposta a descartar a etiqueta e andar no mesmo cavalo que eu 365 00:30:26,090 --> 00:30:28,100 para aproveitar o cenário da capital? 366 00:30:28,100 --> 00:30:32,060 Por que não posso? Devemos desfrutar de todos os prazeres da vida. 367 00:30:34,220 --> 00:30:36,030 Rou Rou, volte primeiro. 368 00:30:36,030 --> 00:30:37,710 Sim. 369 00:30:46,210 --> 00:30:50,930 A senhorita da Mansão Real Rui é, na verdade, uma convidada em meu cavalo. 370 00:30:50,930 --> 00:30:53,140 Estou profundamente honrado. 371 00:30:54,040 --> 00:30:59,150 O Grande General da Cavalaria Célere da Corte Imperial é, na verdade, meu mensageiro imperial em um cavalo. 372 00:30:59,150 --> 00:31:01,280 Obrigada. 373 00:31:13,300 --> 00:31:15,850 Por que está agitada? 374 00:31:15,850 --> 00:31:17,880 Ela partiu? 375 00:31:22,260 --> 00:31:24,550 Irmã Mais Velha, felizmente você não foi vê-la partir. 376 00:31:24,550 --> 00:31:28,060 Do contrário, ficaria extremamente enfurecida. 377 00:31:28,060 --> 00:31:30,730 Irmã Mais Velha, você nem mesmo sabe. A pompa daquela pirralha da Jin 378 00:31:30,730 --> 00:31:34,360 foi tão ultrajante que as pessoas aglomeraram-se para ver. 379 00:31:36,120 --> 00:31:41,640 Soube que a mansão do general é luxuosamente decorada com ouro e jade. 380 00:31:43,790 --> 00:31:46,790 Pergunto-me por que a Jin'er é tão sortuda. 381 00:31:46,790 --> 00:31:49,580 Ela conseguiu um ótimo marido! 382 00:31:53,560 --> 00:31:59,800 Mas, pensando bem, esse marido maravilhoso era originalmente seu! 383 00:31:59,800 --> 00:32:04,550 Shen Jin. Ela e eu somos inconciliáveis! 384 00:32:04,550 --> 00:32:08,010 [Mansão Yongning] 385 00:32:39,180 --> 00:32:43,150 Sinto-me mais à vontade e livre em minha própria mansão. 386 00:32:43,150 --> 00:32:48,170 Você está livre, mas eu não estou à vontade. 387 00:32:49,060 --> 00:32:53,650 Tenho estado na fronteira por muitos anos; portanto, sei pouco sobre a corte e os assuntos oficiais. 388 00:32:53,650 --> 00:32:57,990 Ao retornar à capital, desta vez, devo rapidamente estabelecer relações na corte imperial. 389 00:32:57,990 --> 00:33:02,300 Compreendo. Posso ajudar em algo? 390 00:33:04,620 --> 00:33:07,030 Deve-se ficar satisfeito em ter um confidente na vida. 391 00:33:07,030 --> 00:33:10,250 Mas eu, Chu Xiuming, sou ainda mais afortunado. 392 00:33:10,250 --> 00:33:15,010 Esta confidente é, na verdade, a esposa por quem estou profundamente apaixonado. 393 00:33:17,690 --> 00:33:20,940 ♫ O vento sopra como você ♫ 394 00:33:20,940 --> 00:33:23,040 ♫ O vento sopra como você ♫ 395 00:33:23,040 --> 00:33:27,490 Eu mesmo vou assumir a responsabilidade de estabelecer um lugar para nós aqui. 396 00:33:28,310 --> 00:33:30,240 Esposo, 397 00:33:30,980 --> 00:33:36,650 eu sei. Você é um homem bom e heroico! 398 00:33:36,650 --> 00:33:39,570 No passado, independentemente do quão oneroso era um problema, 399 00:33:39,570 --> 00:33:43,790 mesmo se os céus caíssem, você poderia suportá-lo sozinho. 400 00:33:43,790 --> 00:33:48,110 Mas as coisas são diferentes agora. Você me tem agora. 401 00:33:48,110 --> 00:33:52,280 Você e eu ficaremos juntos nos momentos bons e ruins. 402 00:33:52,280 --> 00:33:55,750 Eu certamente passarei por tudo com você. 403 00:33:59,930 --> 00:34:04,500 Jin'er... obrigado. 404 00:34:04,500 --> 00:34:08,960 Além disso, não é como se você não soubesse que tenho alguns truques. 405 00:34:08,960 --> 00:34:11,050 Se eu puder ser sua estrategista militar, 406 00:34:11,050 --> 00:34:14,470 definitivamente seremos invencíveis e dominaremos a capital. 407 00:34:14,470 --> 00:34:17,690 Sim, sim, sim. Você é minha pequena assistente virtuosa e capaz. 408 00:34:17,690 --> 00:34:20,730 Diga-me! O que estamos tramando? 409 00:34:22,170 --> 00:34:24,010 Acabei de entrar na capital. 410 00:34:24,010 --> 00:34:29,310 Se quisermos fazer algo, de agora em diante, devemos obter aprovação e ajuda dos oficiais da corte. 411 00:34:29,310 --> 00:34:32,030 Para que as coisas sejam realizadas, devemos ter fundamento. 412 00:34:32,030 --> 00:34:34,210 Compreendo. 413 00:34:34,210 --> 00:34:37,010 Não compreendo os assuntos da corte, 414 00:34:37,010 --> 00:34:41,040 mas ter mais um amigo é melhor do que mais um inimigo. Certo? 415 00:34:41,040 --> 00:34:43,570 Você está certa, Jin'er. 416 00:34:43,570 --> 00:34:47,840 Então, vamos capturá-los, um a um. 417 00:34:49,050 --> 00:34:51,580 Você está certa. 418 00:34:51,580 --> 00:34:55,270 Todos os oficiais da capital são liderados pelo Senhor Situ. 419 00:34:55,270 --> 00:34:59,870 "A fim de capturar os bandidos, primeiro capture o líder. Para atirar com um arco em uma pessoa, primeiro atire no cavalo." (N/T: Para fazer as coisas de forma eficaz, deve-se encontrar a base) 420 00:34:59,870 --> 00:35:04,300 Isso... Você já trabalhou com o Senhor Situ, no passado? 421 00:35:05,390 --> 00:35:10,600 Situ... é arrogante e intransigente. Ele normalmente não gosta de soldados como eu. 422 00:35:13,950 --> 00:35:17,340 Esposo, de acordo com minha experiência, 423 00:35:17,340 --> 00:35:21,870 se quiser fazer amigos, deve dar a eles o que eles gostam. 424 00:35:21,870 --> 00:35:23,910 Dar a eles o que eles gostam? 425 00:35:27,210 --> 00:35:30,580 O Senhor Situ tem um passatempo favorito. 426 00:35:30,580 --> 00:35:32,640 Qual passatempo? 427 00:35:33,730 --> 00:35:36,010 Jin'er, você é impressionante! 428 00:35:36,680 --> 00:35:41,700 Antes de casar-me com você, eu frequentemente jogava no mercado da capital. 429 00:35:41,700 --> 00:35:45,490 Sou especialista nesses tipos de competições esportivas de aposta. 430 00:35:45,490 --> 00:35:49,240 Nunca pensei que o Senhor Situ gostaria de jogar Touhu. 431 00:35:49,240 --> 00:35:51,420 Esposo, escute cuidadosamente! 432 00:35:51,420 --> 00:35:55,170 O Touhu exige... 433 00:35:56,990 --> 00:35:58,910 Assim? 434 00:36:00,220 --> 00:36:03,240 Esposo, você é, de fato, impressionante! 435 00:36:03,240 --> 00:36:08,000 Seu marido esteve no campo de batalha por muito tempo. Como eu poderia perder um mísero Touhu? 436 00:36:08,000 --> 00:36:10,050 Então vamos jogar outra rodada! 437 00:36:11,880 --> 00:36:14,640 Quer competir comigo? 438 00:36:20,850 --> 00:36:23,240 [Cena Extra🏹] 439 00:36:32,260 --> 00:36:34,050 Apareça. 440 00:36:35,960 --> 00:36:37,910 General! 441 00:36:40,650 --> 00:36:43,030 A Senhora usou o nome da Jin'er para me chamar aqui. 442 00:36:43,030 --> 00:36:45,210 Do que se trata? 443 00:36:45,210 --> 00:36:49,270 Já que o Senhor sabia que era uma armadilha, por que veio mesmo assim? 444 00:36:49,270 --> 00:36:52,030 Vim adverti-la. 445 00:36:52,030 --> 00:36:55,960 O ataque à Jin'er antes deve estar conectado à senhora de alguma maneira. 446 00:36:55,960 --> 00:36:58,260 Não me importa que motivações a senhora tem. 447 00:36:58,260 --> 00:37:02,650 Contanto que a Jin'er não seja afetada, não devemos ter relação um com o outro. 448 00:37:02,650 --> 00:37:05,470 Mas, se machucar a Jin'er, 449 00:37:05,470 --> 00:37:08,410 eu, Chu Xiuming, certamente não a pouparei. 450 00:37:11,780 --> 00:37:13,800 General, por que está me tratando desta maneira? 451 00:37:13,800 --> 00:37:17,590 O que devo fazer? 452 00:37:17,590 --> 00:37:19,380 Basta, basta! 453 00:37:21,050 --> 00:37:28,980 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki cataleyadunck, camilabuniac_420, nicoletak e carolina_domingos. 454 00:37:35,020 --> 00:37:39,110 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 455 00:37:39,110 --> 00:37:43,560 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 456 00:37:43,560 --> 00:37:48,690 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 457 00:37:48,690 --> 00:37:53,160 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 458 00:37:53,160 --> 00:37:58,540 ♫ Vagando junto da mente ♫ 459 00:37:58,540 --> 00:38:03,020 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 460 00:38:03,020 --> 00:38:08,090 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 461 00:38:08,090 --> 00:38:12,630 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 462 00:38:12,630 --> 00:38:17,850 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 463 00:38:17,850 --> 00:38:22,830 ♫ A brisa suave sopra ♫ 464 00:38:22,830 --> 00:38:27,750 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 465 00:38:27,750 --> 00:38:32,380 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 466 00:38:32,380 --> 00:38:36,660 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 467 00:38:36,660 --> 00:38:39,220 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 468 00:38:39,220 --> 00:38:42,310 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 469 00:38:42,310 --> 00:38:46,360 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 470 00:38:46,360 --> 00:38:51,950 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 471 00:38:51,950 --> 00:38:57,230 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 472 00:38:57,230 --> 00:39:02,220 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 473 00:39:06,980 --> 00:39:11,470 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 474 00:39:11,470 --> 00:39:15,560 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 475 00:39:15,560 --> 00:39:18,180 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 476 00:39:18,180 --> 00:39:21,200 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 477 00:39:21,200 --> 00:39:25,310 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 478 00:39:25,310 --> 00:39:30,830 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 479 00:39:30,830 --> 00:39:37,350 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 40989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.