Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:10,680
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,080 --> 00:00:17,460
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,460 --> 00:00:20,830
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,830 --> 00:00:25,020
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:25,020 --> 00:00:28,020
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,400
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,400 --> 00:00:35,070
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,070 --> 00:00:38,640
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,640 --> 00:00:46,150
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,150 --> 00:00:49,890
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,890 --> 00:00:53,580
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,580 --> 00:01:00,890
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,890 --> 00:01:04,670
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,670 --> 00:01:08,510
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,510 --> 00:01:10,390
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,390 --> 00:01:15,880
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,750 --> 00:01:30,130
[A Dama do General]
18
00:01:30,130 --> 00:01:33,010
[Episódio 18]
19
00:01:59,150 --> 00:02:02,110
Esposa, você está dormindo?
20
00:02:02,110 --> 00:02:03,860
Ainda não.
21
00:02:32,630 --> 00:02:34,450
Marido, você não pode!
22
00:02:41,330 --> 00:02:43,860
Marido, aonde você está indo?
23
00:02:43,860 --> 00:02:46,460
Le... Ler uns livros.
24
00:03:07,120 --> 00:03:11,520
Su Su... Onde você está?
25
00:03:15,290 --> 00:03:18,000
Eu realmente sinto a sua falta.
26
00:03:23,100 --> 00:03:26,670
[Mansão Real Rui]
27
00:03:36,250 --> 00:03:38,470
A entrada principal é por ali.
28
00:03:40,330 --> 00:03:42,500
Não é a Jin'er...?
29
00:03:46,580 --> 00:03:49,250
Jovem Senhora Bai, a senhora está usando roupas simples hoje.
30
00:03:49,250 --> 00:03:51,810
É muito diferente das suas roupas coloridas.
31
00:03:51,810 --> 00:03:54,350
É um estilo bem diferente.
32
00:03:54,350 --> 00:03:58,530
Eu e a Zhu'er iremos ao templo acender incenso
e pedir bênçãos para a mansão.
33
00:04:06,650 --> 00:04:09,880
Isso... O que é isso que a Zhu'er está segurando?
34
00:04:09,880 --> 00:04:14,480
Já que estamos indo ao templo, certamente
precisamos levar algumas oferendas.
35
00:04:14,480 --> 00:04:18,560
É uma caixa muito bem esculpida.
Deve ser uma oferenda muito boa.
36
00:04:18,560 --> 00:04:20,520
Deixe-me dar uma olhada.
37
00:04:20,520 --> 00:04:22,830
Elas são apenas oferendas normais.
38
00:04:22,830 --> 00:04:27,590
Nós a colocamos na caixa porque estávamos com pressa.
Não há nada para ver.
39
00:04:27,590 --> 00:04:30,070
Já que a Jovem Senhora Bai é tão sincera em suas orações,
40
00:04:30,070 --> 00:04:33,210
então, por que não me levam junto?
41
00:04:33,210 --> 00:04:35,480
Ir para as montanhas orar é muito chato.
42
00:04:35,480 --> 00:04:37,430
Receio que você não terá muita paciência.
43
00:04:37,430 --> 00:04:39,400
Não serei impaciente. Não estou nem um pouco ocupada.
44
00:04:39,400 --> 00:04:43,270
Além disso, eu voltei faz um tempo, mas não fui orar ainda.
45
00:04:44,290 --> 00:04:47,910
Para queimar o incenso e orar, precisa estar pura e em jejum.
46
00:04:47,910 --> 00:04:52,030
Não pode ter distrações em sua mente
para se ter um sentimento puro.
47
00:04:52,030 --> 00:04:54,920
Indo tão eventualmente como você,
48
00:04:54,920 --> 00:04:58,760
tenho medo de não recebermos nenhuma benção e,
sim, vários infortúnios.
49
00:04:58,760 --> 00:05:01,250
Tudo bem, não precisa dizer mais nada, Jovem Senhora Bai.
50
00:05:01,250 --> 00:05:03,070
Eu simplesmente não irei.
51
00:05:03,070 --> 00:05:04,930
Se continuar falando,
52
00:05:04,930 --> 00:05:08,430
não me tornarei a pessoa mais maligna de todas?
53
00:05:10,180 --> 00:05:11,750
Vamos.
54
00:06:14,700 --> 00:06:17,220
- O que todos vocês querem fazer?
- O que nós queremos fazer?
55
00:06:41,140 --> 00:06:42,700
Vamos!
56
00:06:44,510 --> 00:06:48,570
Marido, eu quase achei que perderia a minha vida.
57
00:06:48,570 --> 00:06:50,630
Por causa deles?
58
00:06:52,070 --> 00:06:54,750
Jin'er, vou levá-la para casa.
59
00:07:06,690 --> 00:07:08,850
[Mansão Real Rui]
60
00:07:13,940 --> 00:07:16,690
Se eu não a visse saindo rapidamente e não tivesse lhe seguido,
61
00:07:16,690 --> 00:07:19,050
então algo muito maior poderia ter acontecido hoje!
62
00:07:19,050 --> 00:07:22,830
Eu só estava seguindo a Concubina Bai.
Não imaginei que algo aconteceria.
63
00:07:24,040 --> 00:07:26,340
Seguindo a Concubina Bai?
64
00:07:26,340 --> 00:07:28,070
Por quê?
65
00:07:28,070 --> 00:07:30,180
Agora mesmo, eu percebi...
66
00:07:30,180 --> 00:07:32,040
Sente-se e vamos conversar.
67
00:07:32,760 --> 00:07:35,750
Eu percebi que a Concubina Bai estava agindo estranhamente.
68
00:07:35,750 --> 00:07:38,060
O modo como ela estava vestida era
completamente fora do normal.
69
00:07:38,060 --> 00:07:40,650
Além disso, suas atitudes eram suspeitas.
70
00:07:40,650 --> 00:07:44,370
Ela disse que estava indo queimar incensos, mas estava
escondendo as oferendas que iria levar com ela.
71
00:07:44,370 --> 00:07:47,740
Parecia que ela estava com medo que eu as visse.
Eu senti que algo estava estranho.
72
00:07:47,740 --> 00:07:50,060
Além disso, ela claramente sabia que eu a estava seguindo,
73
00:07:50,060 --> 00:07:53,340
mas, propositalmente, me distraiu para um beco pequeno.
74
00:07:55,550 --> 00:08:00,000
Agora que você disse isso... Aquela noite, na sala proibida,
75
00:08:00,000 --> 00:08:05,250
eu também vi uma sombra misteriosa indo
em direção ao quarto da Concubina Bai.
76
00:08:05,250 --> 00:08:09,270
Contudo, aquela pessoa parecia estar adaptada com a mansão,
77
00:08:09,270 --> 00:08:12,010
então não percebi nada de diferente.
78
00:08:12,010 --> 00:08:15,360
Isso tem tudo a ver. Realmente, há um problema
com a Concubina Bai.
79
00:08:15,360 --> 00:08:20,130
Além disso, eu ouvi da minha mãe que muitas coisas
na mansão estiveram sendo roubadas ultimamente.
80
00:08:23,110 --> 00:08:24,490
Não devemos deixar que esse assunto seja espalhado.
81
00:08:24,490 --> 00:08:26,840
Não se preocupe com isso. Investigarei eu mesmo.
82
00:08:26,840 --> 00:08:30,600
Como não sabemos a verdade ainda,
devemos ser cautelosos com as acusações.
83
00:08:33,710 --> 00:08:35,370
Por que você estava no quintal no meio da noite?
84
00:08:35,370 --> 00:08:38,800
Como você viu essa sombra? Você não dorme à noite?
85
00:08:59,400 --> 00:09:01,070
Espere um segundo!
86
00:09:04,800 --> 00:09:07,760
Zhu'er, você está caminhando tão rápido.
87
00:09:07,760 --> 00:09:10,610
Está escondendo algo?
88
00:09:10,610 --> 00:09:13,740
Terceira Jovem Senhorita, estás aqui. Qual o problema?
89
00:09:13,740 --> 00:09:15,650
Quem é esta pessoa?
90
00:09:16,390 --> 00:09:18,830
Por que ele me parece pouco familiar?
91
00:09:18,830 --> 00:09:22,060
Ele copia e escreve escrituras para minha Senhora Bai.
92
00:09:22,060 --> 00:09:24,010
Escrituras?
93
00:09:25,840 --> 00:09:29,020
Quais escrituras ele está copiando?
Que escrituras ele está escrevendo?
94
00:09:29,020 --> 00:09:31,100
Onde estão as escrituras?
95
00:09:32,030 --> 00:09:35,150
Terceira Jovem Senhorita, na verdade, ele é meu primo.
96
00:09:35,150 --> 00:09:38,310
Por conta de algo que aconteceu em casa,
ele veio inadvertidamente me procurar na mansão.
97
00:09:38,310 --> 00:09:41,790
Receio que alguém descubra-o, então estou levando-o
para fora da mansão imediatamente.
98
00:09:41,790 --> 00:09:44,150
Ele não irá levar alguma coisa da mansão, irá?
99
00:09:44,150 --> 00:09:46,890
Recentemente, há muitas coisas sumindo na mansão.
100
00:09:46,890 --> 00:09:49,700
Ele não irá, não irá. Terceira Jovem Senhorita, fique tranquila.
101
00:09:49,700 --> 00:09:52,450
Eu e meu primo, definitivamente, não somos
o tipo de pessoas que cometem crimes.
102
00:09:52,450 --> 00:09:56,160
Se não acredita em mim, deixe que alguém o reviste.
103
00:09:56,160 --> 00:09:57,770
Não será necessário.
104
00:09:57,770 --> 00:10:00,250
Só estou lhe dando um conselho amigável.
105
00:10:00,250 --> 00:10:02,120
Não faça nada de errado,
106
00:10:02,120 --> 00:10:05,380
caso contrário, irá arruinar a reputação da Jovem Senhora Bai.
107
00:10:05,380 --> 00:10:07,170
Obrigada, Terceira Jovem Senhorita, pelo conselho.
108
00:10:07,170 --> 00:10:09,370
Levarei meu primo para fora da mansão imediatamente.
109
00:10:09,370 --> 00:10:12,110
Não acontecerá novamente. Vamos.
110
00:10:18,260 --> 00:10:20,580
Como podem ser tão descuidados?
111
00:10:20,580 --> 00:10:24,750
Jovem Senhora, foi muito difícil esconder isso!
112
00:10:24,750 --> 00:10:28,850
Além disso, se ele saísse cedo, antes do dia amanhecer,
113
00:10:28,850 --> 00:10:30,530
nada poderia ter acontecido, certo?
114
00:10:30,530 --> 00:10:33,420
Como? Está me culpando agora?
115
00:10:33,420 --> 00:10:36,570
Não ouso! Estava muito perigoso agora!
116
00:10:36,570 --> 00:10:39,770
Meu pensamento está completamente errado,
falei sem pensar!
117
00:10:39,770 --> 00:10:42,020
Por favor, pode me punir, Jovem Senhora Bai.
118
00:10:44,120 --> 00:10:48,720
Zhu'er, nesta Mansão, só posso confiar em você.
119
00:10:48,720 --> 00:10:51,440
Por que deveria lhe culpar?
120
00:10:52,190 --> 00:10:55,530
Avise-o para não vir hoje novamente.
121
00:10:55,530 --> 00:10:59,750
Ou então, as pessoas irão suspeitar.
Irei achar uma forma de encontrá-lo.
122
00:10:59,750 --> 00:11:01,600
Sim.
123
00:11:29,470 --> 00:11:30,720
Jovem Senhora Bai.
124
00:11:30,720 --> 00:11:32,030
Me assustou!
125
00:11:32,030 --> 00:11:33,950
Por que suspeitosamente veio até minha corte?
126
00:11:33,950 --> 00:11:36,200
Se a Senhora não fez nada de mal,
então não precisa ter medo das pessoas virem.
127
00:11:36,200 --> 00:11:39,700
Se a Senhora não fez nada de errado,
por qual motivo teria medo?
128
00:11:39,700 --> 00:11:42,420
Espere! Jovem Senhora Bai, onde está indo?
129
00:11:42,420 --> 00:11:44,610
Com quem? Fazer o quê?
130
00:11:44,610 --> 00:11:46,390
Por que eu lhe diria onde vou?
131
00:11:46,390 --> 00:11:49,390
Nós não nos conhecemos, por que lhe contaria algo?
132
00:11:49,390 --> 00:11:53,140
Desde que voltou, a mansão está uma bagunça!
133
00:11:53,140 --> 00:11:57,020
Agora está preocupada comigo.
Volte logo para sua Mansão do General.
134
00:11:57,020 --> 00:12:01,140
Não posso, Além do mais, a Senhora é
a amada do meu Pai agora.
135
00:12:01,140 --> 00:12:03,340
Naturalmente, a Senhora é alguém querida para mim.
136
00:12:03,340 --> 00:12:05,410
Claro que devo me preocupar com a Senhora.
137
00:12:05,410 --> 00:12:07,450
Com certeza irei amá-la em nome do meu Pai Real.
138
00:12:07,450 --> 00:12:11,290
Irei protegê-la e me preocuparei, Jovem Senhora Bai.
139
00:12:11,290 --> 00:12:13,040
Não tem necessidade!
140
00:12:14,130 --> 00:12:18,300
Soube que a Senhora irá sair. Então deveria saber
sobre as dificuldades do mundo, Jovem Senhora Bai.
141
00:12:18,300 --> 00:12:21,290
Não deve manter contato com pessoas
desnecessárias e criar confusão.
142
00:12:21,290 --> 00:12:23,570
Elimine o que precisa ser eliminado
e então não terás problemas.
143
00:12:23,570 --> 00:12:25,680
Concorda?
144
00:12:25,680 --> 00:12:27,880
Quem disse que estou saindo?
145
00:12:28,620 --> 00:12:30,040
Certo, Jovem Senhora Bai!
146
00:12:30,040 --> 00:12:31,870
Caso precise sair, então pode me convocar
a qualquer momento!
147
00:12:31,870 --> 00:12:34,820
Estou com bastante tempo! Posso acompanhá-la!
148
00:12:48,250 --> 00:12:51,660
Elas finalmente têm agido uma contra a outra nesses dias.
149
00:12:51,660 --> 00:12:54,680
Parece que se quisermos intimidar essa pirralha Shen Jin,
150
00:12:54,680 --> 00:12:57,300
então a Jovem Senhora Bai certamente dará o primeiro passo.
151
00:12:57,300 --> 00:13:01,540
Estás certa. Veremos o que a Shen Jin fará.
152
00:13:01,540 --> 00:13:04,350
Vamos apenas espera e assistir esse espetáculo.
153
00:13:05,330 --> 00:13:07,770
O que eu deveria fazer?
154
00:13:10,280 --> 00:13:13,300
Senhora, ela se foi.
155
00:13:13,300 --> 00:13:16,370
Ela está realmente suspeitando de mim?
156
00:13:16,370 --> 00:13:20,380
Não. Caso suspeitasse, já teria contado ao príncipe.
157
00:13:20,380 --> 00:13:22,660
Por que deixaria a Senhora simplesmente ir?
158
00:13:22,660 --> 00:13:24,640
Verdade.
159
00:13:24,640 --> 00:13:27,290
Realmente, "em um momento ela é como o vento
e no seguinte é como a chuva."
(N/T: Imprevisível.)
160
00:13:27,290 --> 00:13:29,820
Não consigo prever o que ela está pensando.
161
00:13:29,820 --> 00:13:32,360
Me deixou confusa.
162
00:13:32,360 --> 00:13:34,070
Fique aqui por alguns dias.
163
00:13:34,070 --> 00:13:36,750
Não saia mais.
164
00:13:36,750 --> 00:13:38,440
Não posso.
165
00:13:42,060 --> 00:13:44,120
[Hospedaria Tingxuan]
166
00:13:44,120 --> 00:13:47,100
[Hospedaria Tingxuan]
167
00:13:53,240 --> 00:13:55,290
[Hospedaria Tingxuan]
168
00:14:21,310 --> 00:14:23,470
General, por que está me tratando desse jeito?
169
00:14:23,470 --> 00:14:26,120
O que eu deveria fazer então?
170
00:14:26,120 --> 00:14:28,660
Basta!
171
00:14:28,660 --> 00:14:30,560
Jin'er?
172
00:14:30,560 --> 00:14:34,980
Jin'er, não o culpe... N-Não é culpa do General, é minha culpa.
173
00:14:34,980 --> 00:14:37,360
Eu não sabia que tinha sido o General
quem me chamou para vir aqui.
174
00:14:37,360 --> 00:14:40,200
Eu pensei que a Senhora tivesse me chamado
para nos encontrarmos aqui.
175
00:14:40,200 --> 00:14:43,720
Não foi o General. Não foi o General que me chamou.
176
00:14:43,720 --> 00:14:46,730
Jovem Senhora Bai, pare de atuar.
177
00:14:46,730 --> 00:14:50,140
Meu marido não é inocente como meu Pai Real.
178
00:14:50,140 --> 00:14:54,240
além disso, meu marido é um soldado destemido.
179
00:14:54,240 --> 00:14:57,230
Ele irá puxar a espada e matar sem pensar.
180
00:14:57,230 --> 00:14:59,840
Felizmente, cheguei a tempo de salvar sua vida.
181
00:14:59,840 --> 00:15:02,260
A Jovem Senhora Bai, deve lembrar
182
00:15:02,260 --> 00:15:05,660
que foi eu quem salvou sua vida!
183
00:15:11,840 --> 00:15:14,760
Marido, não fique mais com raiva da Jovem Senhora Bai.
184
00:15:14,760 --> 00:15:17,370
Iremos dar uma volta para que se acalme.
185
00:15:17,370 --> 00:15:18,950
Certo.
186
00:15:35,290 --> 00:15:37,380
Jin'er...Jin'er!
187
00:15:39,620 --> 00:15:41,250
Pegue isso e queime!
188
00:15:41,790 --> 00:15:43,280
Isso...
189
00:15:46,230 --> 00:15:48,460
Ela usou seu nome para me fazer sair.
190
00:15:48,460 --> 00:15:52,660
Eu sabia que era ela, mas quis ver o que ela queria fazer.
191
00:15:53,360 --> 00:15:57,060
No entanto, sua expressão não mudou nem um pouco.
192
00:15:57,060 --> 00:15:59,930
Fez a Jovem Senhora Bai ficar tão furiosa
que o rosto dela estava verde!
193
00:16:03,830 --> 00:16:06,380
Por que ainda está com cheiro da raposa?
194
00:16:07,990 --> 00:16:11,710
Então, por que não tira minhas roupas?
195
00:16:11,710 --> 00:16:13,910
Vai sonhando!
196
00:16:13,910 --> 00:16:15,840
Você é um General tolo.
197
00:16:15,840 --> 00:16:20,070
Já que sabia, por que não me falou?
198
00:16:20,070 --> 00:16:22,780
Felizmente, cheguei a tempo hoje.
199
00:16:22,780 --> 00:16:26,160
Se fosse outra pessoa que aparecesse hoje,
não seria capaz de se defender!
200
00:16:26,160 --> 00:16:31,550
Certo, certo, certo. Ainda bem que Minha Senhora
chegou a tempo e me salvou de confusão.
201
00:16:35,160 --> 00:16:38,390
Rou Rou! Prepare água quente!
O General quer tomar um banho!
202
00:16:38,390 --> 00:16:40,260
Quem quer tomar um banho?
203
00:16:41,130 --> 00:16:43,610
O fedor da raposa!
204
00:16:47,610 --> 00:16:49,820
[Mansão Real Rui]
205
00:17:31,460 --> 00:17:34,510
[Mansão Real Rui]
206
00:17:39,920 --> 00:17:41,560
Aqui.
207
00:17:48,410 --> 00:17:50,200
Sejam rápidos e organizados!
208
00:17:50,200 --> 00:17:51,740
Hoje será o Festival da Lua.
209
00:17:51,740 --> 00:17:54,960
Tudo precisa estar no lugar.
Não devemos ter nenhum contratempo.
210
00:17:54,960 --> 00:17:57,700
Se alguém fizer algo errado,
211
00:17:57,700 --> 00:17:59,980
terá consequências!
212
00:18:05,410 --> 00:18:07,710
Entendi. Pode ir.
213
00:18:17,590 --> 00:18:21,950
Está claro que a Concubina Bai tem um amante.
Tem alguma ideia?
214
00:18:24,270 --> 00:18:27,310
Hoje é o Festival da Lua, todos da Mansão devem estar juntos.
215
00:18:27,310 --> 00:18:31,120
A Concubina Bai não faz movimentos a dias.
Certamente hoje deverá fazer algo.
216
00:18:31,120 --> 00:18:35,060
Vamos esperar e ver o acontece.
Depois pensamos em como lidar com ela.
217
00:18:35,060 --> 00:18:36,800
Sem problemas.
218
00:18:39,970 --> 00:18:44,560
Vossa Alteza, outro brinde em vosso nome.
219
00:18:44,560 --> 00:18:46,680
Certo, certo, certo.
220
00:18:46,680 --> 00:18:48,960
Contanto que esteja feliz,
221
00:18:48,960 --> 00:18:51,120
irei ouvir tudo que disser!
222
00:18:51,120 --> 00:18:54,560
Beba todo o vinho que quiser!
223
00:18:54,560 --> 00:18:58,060
Vossa Alteza, não quero nada.
224
00:18:58,060 --> 00:19:03,200
Só gostaria de estar com Vossa Alteza para sempre
e nunca nos separarmos.
225
00:19:03,200 --> 00:19:06,900
Concubina Bai é a melhor, a melhor!
226
00:19:06,900 --> 00:19:10,050
Essa Concubina Bai certamente tem algumas artimanhas.
227
00:19:10,050 --> 00:19:14,320
Olhe! A pirralha Shen Jin está comportada ultimamente.
228
00:19:14,320 --> 00:19:18,150
Certamente. Suspeito que esteja se escondendo
em seus aposentos esses dias.
229
00:19:18,150 --> 00:19:20,540
Igualzinha a uma tartaruga covarde!
230
00:19:21,120 --> 00:19:22,840
Essa vadia.
231
00:19:22,840 --> 00:19:25,510
Ele não sabe seu lugar.
232
00:19:25,510 --> 00:19:28,900
Ela quer ir contra mim? Agora ela sabe o quanto sou boa.
233
00:19:28,900 --> 00:19:32,860
Irmã mais Velha, a forma como você usa outra pessoa
como uma faca para matar outra é realmente eficiente.
(N/T: Ter alguém para fazer o trabalho sujo.)
234
00:19:32,860 --> 00:19:36,580
Hoje pela noite, vamos continuar vitoriosas.
235
00:19:40,900 --> 00:19:43,900
Beba outro copo, Meu Príncipe.
236
00:19:46,610 --> 00:19:48,670
Jovem Senhora.
237
00:19:48,670 --> 00:19:53,420
Este é o bordado de Suzhou de alta qualidade.
É um presente do Festival da Lua para a Jovem Senhora.
238
00:19:53,970 --> 00:19:56,580
- Zhu'er.
- Sim.
239
00:19:58,800 --> 00:20:02,800
Jovem Senhora, eu pessoalmente preparei
este presente especialmente para a senhora.
240
00:20:02,800 --> 00:20:05,300
Deixe-me pessoalmente colocar para a senhora.
241
00:20:06,800 --> 00:20:09,200
É tão bonito!
242
00:20:10,400 --> 00:20:14,300
Jovem Senhora, olhe. Aquela pirralha está comendo e bebendo
243
00:20:14,300 --> 00:20:18,200
no seu banquete, mas não lhe deu nenhum presente.
244
00:20:18,200 --> 00:20:21,600
Ela não a respeita de modo algum.
245
00:20:30,800 --> 00:20:32,300
Vossa Alteza.
246
00:20:32,300 --> 00:20:37,400
As garotas, Zi'er e Jing'er são de fato
filhas respeitosas e elegantes da mansão.
247
00:20:37,400 --> 00:20:42,600
Aquelas que são de casas de baixa classificação e que não
podem ser apresentadas não são dignas de serem comparadas.
248
00:20:43,700 --> 00:20:48,800
Todas são minhas filhas biológicas. Está é a Mansão Real.
249
00:20:48,800 --> 00:20:53,800
Hoje é o Festival da Lua. Não preparei um presente
para a Jovem Senhora Bai.
250
00:20:53,800 --> 00:20:55,600
Desculpe pela minha falta de etiqueta.
251
00:20:55,600 --> 00:21:00,000
Entretanto, preparei um presente para o meu Pai Real.
252
00:21:00,800 --> 00:21:03,600
Você até tem um presente para mim?
253
00:21:05,400 --> 00:21:06,700
Pai Real, o senhor gosta de jade.
254
00:21:06,700 --> 00:21:10,400
Isso foi escolhido pessoalmente pela minha mãe.
255
00:21:10,400 --> 00:21:13,800
Está bem. Deixe-me olhar.
256
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
É um ótimo jade!
257
00:21:23,000 --> 00:21:27,200
É um ótimo jade!
258
00:21:30,600 --> 00:21:34,700
É uma ótimo jade! É um ótimo jade!
259
00:21:36,600 --> 00:21:41,200
Todos da corte imperial gostam de estratégias militares.
260
00:21:41,200 --> 00:21:45,800
Somente eu... gosto mais de jade.
261
00:21:49,600 --> 00:21:55,600
Concubina Chen, ainda é você quem me conhece melhor.
262
00:21:55,600 --> 00:21:58,000
Contanto que goste, Vossa Alteza.
263
00:21:59,400 --> 00:22:02,800
Concubina Chen, eu gostei.
264
00:22:02,800 --> 00:22:04,300
Venha! Beba comigo.
265
00:22:04,300 --> 00:22:06,300
Tenha cuidado, Vossa Alteza.
266
00:22:09,800 --> 00:22:12,800
Vamos beber juntos!
267
00:22:20,000 --> 00:22:25,700
- Vossa Alteza, ainda não terminou de beber comigo.
- Beba, beba, beba.
268
00:22:25,700 --> 00:22:29,100
- Para onde foi? Venha beber comigo logo.
- Vamos todos beber.
269
00:22:29,100 --> 00:22:31,400
- Vamos todos beber.
- Vossa Alteza.
270
00:22:32,200 --> 00:22:35,900
Sente-se rápido. Não disse que beberia até ficar bêbado?
271
00:22:35,900 --> 00:22:38,700
Sim, sim! Vamos beber até todos ficarmos bêbados.
272
00:22:38,700 --> 00:22:41,600
Mentiu para mim novamente.
273
00:22:41,600 --> 00:22:43,500
Venha, Vossa Alteza. Vou encher para o senhor.
274
00:22:43,500 --> 00:22:47,500
Essa Concubina Bai continua a fazer o meu pai real beber.
275
00:22:48,340 --> 00:22:51,550
Jin'er, o que tem de estranho nisso?
276
00:22:51,550 --> 00:22:52,880
Beba mais uma vez.
277
00:22:52,900 --> 00:22:55,000
Definitivamente tem algo acontecendo.
278
00:22:57,000 --> 00:23:00,600
Por que há duas luas agora?
279
00:23:01,800 --> 00:23:06,800
Meu Príncipe, não é o senhor e eu?
280
00:23:09,500 --> 00:23:11,300
- Sim.
- Vamos continuar a beber, Meu Príncipe.
281
00:23:11,300 --> 00:23:14,100
Vamos beber. Vamos beber.
282
00:23:48,620 --> 00:23:52,390
Irmão Mais Velho Bin, tenho o visitado
muito pouco recentemente.
283
00:23:55,000 --> 00:23:56,600
É tudo culpa do Ancião Rui.
284
00:23:56,600 --> 00:24:00,200
Ele ficou bêbado e vomitou em mim,
desperdiçando todos os meus esforços.
285
00:24:00,200 --> 00:24:03,000
Desta vez, trouxe todos os meus pertences.
286
00:24:03,000 --> 00:24:07,600
Pode ficar despreocupado. Eu já calculei e
é o suficiente para sobrevivermos a vida toda.
287
00:24:09,200 --> 00:24:13,000
Irmão Mais Velho Bin, não fique bravo.
288
00:24:13,000 --> 00:24:16,200
Eu decidi lhe dar mais valor.
289
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
Quem é você?
290
00:24:24,500 --> 00:24:28,000
Como se atreve, ladrão! Para onde levou
o Irmão Mais Velho Bin?
291
00:24:29,000 --> 00:24:31,100
Se quer ouro e prata então eu os tenho.
292
00:24:31,100 --> 00:24:35,000
Posso lhe dar agora! Devolva o meu homem agora!
293
00:24:35,000 --> 00:24:36,800
Saia!
294
00:24:40,000 --> 00:24:41,800
Irmão Mais Velho Bin, estás bem?
295
00:24:41,800 --> 00:24:44,000
Xia Rou, finalmente veio.
296
00:24:44,000 --> 00:24:45,800
Irmão Bin!
297
00:24:50,010 --> 00:24:52,890
É os dois que capturaram o meu homem!
298
00:24:53,740 --> 00:24:57,270
Não é só nós dois. Há também o Pai Real.
299
00:24:58,350 --> 00:25:01,880
Pai Real! Pai Real!
300
00:25:04,000 --> 00:25:05,700
Pai Real!
301
00:25:07,100 --> 00:25:10,300
Rápido! Rápido!
302
00:25:12,600 --> 00:25:15,800
Pai Real, olhe. Os dois são adúlteros!
303
00:25:15,800 --> 00:25:18,600
Vossa Alteza, foi essa pessoa que me sequestrou até aqui.
304
00:25:18,600 --> 00:25:20,900
Também me forçou a pegar todos os bens valiosos da mansão.
305
00:25:20,900 --> 00:25:25,300
Vossa Alteza, olhe. Meu pescoço
tem uma marca daquela espada.
306
00:25:25,300 --> 00:25:29,700
Vossa Alteza, precisa buscar justiça por mim.
307
00:25:29,700 --> 00:25:32,200
Isso significa que não conhece essa pessoa?
308
00:25:32,200 --> 00:25:35,000
Vossa Alteza, como eu conheceria?
309
00:25:35,000 --> 00:25:37,700
Eu nem sei porque estou aqui.
310
00:25:37,700 --> 00:25:40,100
Vossa Alteza, me salve!
311
00:25:41,600 --> 00:25:43,600
Pai Real, olhe!
312
00:25:43,600 --> 00:25:47,700
Estas joias que têm o emblema da nossa mansão nelas, estão
todas escondidas no cofre de prata da nossa Mansão Real Rui.
313
00:25:47,700 --> 00:25:51,000
E o senhor deu as chaves do cofre de prata
para a Jovem Senhora Bai.
314
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Como tudo poderia ter sido trazido até aqui dentro de um dia?
315
00:25:59,920 --> 00:26:02,230
[Rui]
316
00:26:15,700 --> 00:26:17,600
Diga.
317
00:26:18,800 --> 00:26:21,400
Está tendo um caso com ele?
318
00:26:21,400 --> 00:26:25,200
Vossa Alteza, eu não me atreveria a isso
não importa o quanto eu fosse corajosa.
319
00:26:25,200 --> 00:26:26,500
Vossa Alteza!
320
00:26:26,500 --> 00:26:30,400
Está bem. Esse homem cometeu o crime de roubo.
321
00:26:30,400 --> 00:26:31,900
- Tenente-General!
- Aqui.
322
00:26:31,900 --> 00:26:34,900
- Leve-o para fora e o açoite até a morte.
- Sim.
323
00:26:34,900 --> 00:26:37,200
Vossa Alteza, sou inocente.
324
00:26:37,200 --> 00:26:40,390
Foi a Bai Rong que o enganou para permitir que ela entrasse
na mansão e roubasse os objetos de valor da mansão.
325
00:26:40,390 --> 00:26:42,000
Não tem nada a ver comigo.
326
00:26:42,000 --> 00:26:43,400
Não! Vossa Alteza.
327
00:26:43,400 --> 00:26:47,300
Vossa Alteza, foi ele! Ele que me forçou a roubar a chave.
328
00:26:47,300 --> 00:26:49,300
Vossa Alteza, sou inocente.
329
00:26:49,300 --> 00:26:52,800
Vossa Alteza, mate-o logo. Ele não tem nada a ver comigo.
330
00:26:52,800 --> 00:26:54,500
Como se atreve, maldita!
331
00:26:54,500 --> 00:26:58,200
Disse que fugiríamos juntos com o dinheiro
desse velho e ficaríamos juntos para sempre.
332
00:26:58,200 --> 00:27:01,200
Não pensei que me levaria a morte nos tempos difíceis.
333
00:27:01,200 --> 00:27:03,600
- Não me calunie!
- Chega!
334
00:27:06,300 --> 00:27:08,700
Vossa Alteza! Vossa Alteza, poupe-me!
335
00:27:08,700 --> 00:27:11,000
Vossa Alteza! Vossa Alteza!
336
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Vossa Alteza!
337
00:27:24,600 --> 00:27:30,500
Genro, isso tudo o que aconteceu hoje é graças a você.
338
00:27:30,500 --> 00:27:35,100
Caso contrário, ainda não saberia.
339
00:27:35,100 --> 00:27:38,000
Não, não, não. Isso foi tudo planejado pela Jin'er.
340
00:27:38,000 --> 00:27:40,300
Deve agradecê-la.
341
00:27:59,100 --> 00:28:01,000
Jin'er,
342
00:28:02,300 --> 00:28:07,100
é mesmo minha boa filha.
343
00:28:08,000 --> 00:28:13,200
Pai Real, aquela Bai Rong usou sua gentileza
para fazer coisas ruins.
344
00:28:13,200 --> 00:28:17,200
Eu peço que possa tratar minha mãe melhor, Pai Real.
345
00:28:17,200 --> 00:28:19,800
Definitivamente irei.
346
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Boa filha.
347
00:28:26,830 --> 00:28:31,590
O que aconteceu hoje é um assunto familiar vergonhoso.
348
00:28:32,200 --> 00:28:35,500
Não deve deixar que isso saia daqui.
349
00:28:37,600 --> 00:28:39,800
Não pode espalhar isso.
350
00:28:48,200 --> 00:28:50,100
Não deve deixar que isso saia daqui.
351
00:28:50,100 --> 00:28:52,100
Sim, Minha Senhora.
352
00:29:17,400 --> 00:29:20,400
Sogro e Sogra,
353
00:29:20,400 --> 00:29:24,000
eu a Jin'er os atrapalhamos por um longo tempo.
Desculpe-nos por incomodá-los.
354
00:29:24,000 --> 00:29:27,200
Genro, por que diz isso?
355
00:29:27,200 --> 00:29:32,600
Somos família. Você é agora um Grande General
de prestígio da minha dinastia.
356
00:29:32,600 --> 00:29:36,800
Tê-los na minha mansão é uma honra.
357
00:29:36,800 --> 00:29:40,600
Agora todos da capital estão esperando
para fazerem amizade com você.
358
00:29:40,600 --> 00:29:43,800
Claro que a mansão do general já está pronta agora.
359
00:29:43,800 --> 00:29:47,200
Vamos aproveitar essa oportunidade
para nos tornamos amigos pelos outros.
360
00:29:48,200 --> 00:29:51,600
Jin'er, volte frequentemente quando tiver tempo.
361
00:29:51,600 --> 00:29:53,200
Vá.
362
00:30:07,480 --> 00:30:09,220
Vão em frente.
363
00:30:18,250 --> 00:30:21,930
Minha Senhora, a primavera está claramente no ar, hoje.
364
00:30:21,930 --> 00:30:26,090
Está disposta a descartar a etiqueta
e andar no mesmo cavalo que eu
365
00:30:26,090 --> 00:30:28,100
para aproveitar o cenário da capital?
366
00:30:28,100 --> 00:30:32,060
Por que não posso? Devemos desfrutar
de todos os prazeres da vida.
367
00:30:34,220 --> 00:30:36,030
Rou Rou, volte primeiro.
368
00:30:36,030 --> 00:30:37,710
Sim.
369
00:30:46,210 --> 00:30:50,930
A senhorita da Mansão Real Rui é, na verdade,
uma convidada em meu cavalo.
370
00:30:50,930 --> 00:30:53,140
Estou profundamente honrado.
371
00:30:54,040 --> 00:30:59,150
O Grande General da Cavalaria Célere da Corte Imperial é,
na verdade, meu mensageiro imperial em um cavalo.
372
00:30:59,150 --> 00:31:01,280
Obrigada.
373
00:31:13,300 --> 00:31:15,850
Por que está agitada?
374
00:31:15,850 --> 00:31:17,880
Ela partiu?
375
00:31:22,260 --> 00:31:24,550
Irmã Mais Velha, felizmente você não foi vê-la partir.
376
00:31:24,550 --> 00:31:28,060
Do contrário, ficaria extremamente enfurecida.
377
00:31:28,060 --> 00:31:30,730
Irmã Mais Velha, você nem mesmo sabe.
A pompa daquela pirralha da Jin
378
00:31:30,730 --> 00:31:34,360
foi tão ultrajante que as pessoas aglomeraram-se para ver.
379
00:31:36,120 --> 00:31:41,640
Soube que a mansão do general é luxuosamente
decorada com ouro e jade.
380
00:31:43,790 --> 00:31:46,790
Pergunto-me por que a Jin'er é tão sortuda.
381
00:31:46,790 --> 00:31:49,580
Ela conseguiu um ótimo marido!
382
00:31:53,560 --> 00:31:59,800
Mas, pensando bem, esse marido maravilhoso
era originalmente seu!
383
00:31:59,800 --> 00:32:04,550
Shen Jin. Ela e eu somos inconciliáveis!
384
00:32:04,550 --> 00:32:08,010
[Mansão Yongning]
385
00:32:39,180 --> 00:32:43,150
Sinto-me mais à vontade e livre em minha própria mansão.
386
00:32:43,150 --> 00:32:48,170
Você está livre, mas eu não estou à vontade.
387
00:32:49,060 --> 00:32:53,650
Tenho estado na fronteira por muitos anos; portanto,
sei pouco sobre a corte e os assuntos oficiais.
388
00:32:53,650 --> 00:32:57,990
Ao retornar à capital, desta vez, devo rapidamente
estabelecer relações na corte imperial.
389
00:32:57,990 --> 00:33:02,300
Compreendo. Posso ajudar em algo?
390
00:33:04,620 --> 00:33:07,030
Deve-se ficar satisfeito em ter um confidente na vida.
391
00:33:07,030 --> 00:33:10,250
Mas eu, Chu Xiuming, sou ainda mais afortunado.
392
00:33:10,250 --> 00:33:15,010
Esta confidente é, na verdade, a esposa
por quem estou profundamente apaixonado.
393
00:33:17,690 --> 00:33:20,940
♫ O vento sopra como você ♫
394
00:33:20,940 --> 00:33:23,040
♫ O vento sopra como você ♫
395
00:33:23,040 --> 00:33:27,490
Eu mesmo vou assumir a responsabilidade
de estabelecer um lugar para nós aqui.
396
00:33:28,310 --> 00:33:30,240
Esposo,
397
00:33:30,980 --> 00:33:36,650
eu sei. Você é um homem bom e heroico!
398
00:33:36,650 --> 00:33:39,570
No passado, independentemente do
quão oneroso era um problema,
399
00:33:39,570 --> 00:33:43,790
mesmo se os céus caíssem, você poderia suportá-lo sozinho.
400
00:33:43,790 --> 00:33:48,110
Mas as coisas são diferentes agora. Você me tem agora.
401
00:33:48,110 --> 00:33:52,280
Você e eu ficaremos juntos nos momentos bons e ruins.
402
00:33:52,280 --> 00:33:55,750
Eu certamente passarei por tudo com você.
403
00:33:59,930 --> 00:34:04,500
Jin'er... obrigado.
404
00:34:04,500 --> 00:34:08,960
Além disso, não é como se você não soubesse
que tenho alguns truques.
405
00:34:08,960 --> 00:34:11,050
Se eu puder ser sua estrategista militar,
406
00:34:11,050 --> 00:34:14,470
definitivamente seremos invencíveis e dominaremos a capital.
407
00:34:14,470 --> 00:34:17,690
Sim, sim, sim. Você é minha pequena assistente virtuosa e capaz.
408
00:34:17,690 --> 00:34:20,730
Diga-me! O que estamos tramando?
409
00:34:22,170 --> 00:34:24,010
Acabei de entrar na capital.
410
00:34:24,010 --> 00:34:29,310
Se quisermos fazer algo, de agora em diante,
devemos obter aprovação e ajuda dos oficiais da corte.
411
00:34:29,310 --> 00:34:32,030
Para que as coisas sejam realizadas, devemos ter fundamento.
412
00:34:32,030 --> 00:34:34,210
Compreendo.
413
00:34:34,210 --> 00:34:37,010
Não compreendo os assuntos da corte,
414
00:34:37,010 --> 00:34:41,040
mas ter mais um amigo é melhor
do que mais um inimigo. Certo?
415
00:34:41,040 --> 00:34:43,570
Você está certa, Jin'er.
416
00:34:43,570 --> 00:34:47,840
Então, vamos capturá-los, um a um.
417
00:34:49,050 --> 00:34:51,580
Você está certa.
418
00:34:51,580 --> 00:34:55,270
Todos os oficiais da capital são liderados pelo Senhor Situ.
419
00:34:55,270 --> 00:34:59,870
"A fim de capturar os bandidos, primeiro capture o líder. Para atirar com um arco em uma pessoa, primeiro atire no cavalo."
(N/T: Para fazer as coisas de forma eficaz,
deve-se encontrar a base)
420
00:34:59,870 --> 00:35:04,300
Isso... Você já trabalhou com o Senhor Situ, no passado?
421
00:35:05,390 --> 00:35:10,600
Situ... é arrogante e intransigente. Ele normalmente
não gosta de soldados como eu.
422
00:35:13,950 --> 00:35:17,340
Esposo, de acordo com minha experiência,
423
00:35:17,340 --> 00:35:21,870
se quiser fazer amigos, deve dar a eles o que eles gostam.
424
00:35:21,870 --> 00:35:23,910
Dar a eles o que eles gostam?
425
00:35:27,210 --> 00:35:30,580
O Senhor Situ tem um passatempo favorito.
426
00:35:30,580 --> 00:35:32,640
Qual passatempo?
427
00:35:33,730 --> 00:35:36,010
Jin'er, você é impressionante!
428
00:35:36,680 --> 00:35:41,700
Antes de casar-me com você, eu frequentemente
jogava no mercado da capital.
429
00:35:41,700 --> 00:35:45,490
Sou especialista nesses tipos
de competições esportivas de aposta.
430
00:35:45,490 --> 00:35:49,240
Nunca pensei que o Senhor Situ gostaria de jogar Touhu.
431
00:35:49,240 --> 00:35:51,420
Esposo, escute cuidadosamente!
432
00:35:51,420 --> 00:35:55,170
O Touhu exige...
433
00:35:56,990 --> 00:35:58,910
Assim?
434
00:36:00,220 --> 00:36:03,240
Esposo, você é, de fato, impressionante!
435
00:36:03,240 --> 00:36:08,000
Seu marido esteve no campo de batalha por muito tempo.
Como eu poderia perder um mísero Touhu?
436
00:36:08,000 --> 00:36:10,050
Então vamos jogar outra rodada!
437
00:36:11,880 --> 00:36:14,640
Quer competir comigo?
438
00:36:20,850 --> 00:36:23,240
[Cena Extra🏹]
439
00:36:32,260 --> 00:36:34,050
Apareça.
440
00:36:35,960 --> 00:36:37,910
General!
441
00:36:40,650 --> 00:36:43,030
A Senhora usou o nome da Jin'er para me chamar aqui.
442
00:36:43,030 --> 00:36:45,210
Do que se trata?
443
00:36:45,210 --> 00:36:49,270
Já que o Senhor sabia que era uma armadilha,
por que veio mesmo assim?
444
00:36:49,270 --> 00:36:52,030
Vim adverti-la.
445
00:36:52,030 --> 00:36:55,960
O ataque à Jin'er antes deve estar conectado
à senhora de alguma maneira.
446
00:36:55,960 --> 00:36:58,260
Não me importa que motivações a senhora tem.
447
00:36:58,260 --> 00:37:02,650
Contanto que a Jin'er não seja afetada,
não devemos ter relação um com o outro.
448
00:37:02,650 --> 00:37:05,470
Mas, se machucar a Jin'er,
449
00:37:05,470 --> 00:37:08,410
eu, Chu Xiuming, certamente não a pouparei.
450
00:37:11,780 --> 00:37:13,800
General, por que está me tratando desta maneira?
451
00:37:13,800 --> 00:37:17,590
O que devo fazer?
452
00:37:17,590 --> 00:37:19,380
Basta, basta!
453
00:37:21,050 --> 00:37:28,980
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
cataleyadunck, camilabuniac_420, nicoletak e carolina_domingos.
454
00:37:35,020 --> 00:37:39,110
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
455
00:37:39,110 --> 00:37:43,560
♫ Branco, pacífico luar ♫
456
00:37:43,560 --> 00:37:48,690
♫ Secretamente veio através da janela ♫
457
00:37:48,690 --> 00:37:53,160
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
458
00:37:53,160 --> 00:37:58,540
♫ Vagando junto da mente ♫
459
00:37:58,540 --> 00:38:03,020
♫ Gentil, elegante luar ♫
460
00:38:03,020 --> 00:38:08,090
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
461
00:38:08,090 --> 00:38:12,630
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
462
00:38:12,630 --> 00:38:17,850
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
463
00:38:17,850 --> 00:38:22,830
♫ A brisa suave sopra ♫
464
00:38:22,830 --> 00:38:27,750
♫ Uma leve fragrância floral ♫
465
00:38:27,750 --> 00:38:32,380
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
466
00:38:32,380 --> 00:38:36,660
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
467
00:38:36,660 --> 00:38:39,220
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
468
00:38:39,220 --> 00:38:42,310
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
469
00:38:42,310 --> 00:38:46,360
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
470
00:38:46,360 --> 00:38:51,950
♫ A sombria sombra aumenta ♫
471
00:38:51,950 --> 00:38:57,230
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
472
00:38:57,230 --> 00:39:02,220
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
473
00:39:06,980 --> 00:39:11,470
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
474
00:39:11,470 --> 00:39:15,560
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
475
00:39:15,560 --> 00:39:18,180
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
476
00:39:18,180 --> 00:39:21,200
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
477
00:39:21,200 --> 00:39:25,310
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
478
00:39:25,310 --> 00:39:30,830
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
479
00:39:30,830 --> 00:39:37,350
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
40989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.