Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,010
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,860 --> 00:00:17,370
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,370 --> 00:00:20,690
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,690 --> 00:00:24,970
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,970 --> 00:00:28,020
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,300
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,300 --> 00:00:34,990
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:34,990 --> 00:00:38,680
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,680 --> 00:00:46,100
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,100 --> 00:00:49,840
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,840 --> 00:00:53,440
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,440 --> 00:01:00,920
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,920 --> 00:01:04,620
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,620 --> 00:01:08,580
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,580 --> 00:01:10,410
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,410 --> 00:01:15,960
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,790 --> 00:01:30,010
[A Dama do General]
18
00:01:30,010 --> 00:01:33,390
[Episódio 17]
19
00:01:33,390 --> 00:01:38,640
Pai, eu e o meu marido o parabenizamos pelo seu aniversário.
20
00:01:38,640 --> 00:01:41,680
Pai, que sua felicidade seja tão imensa quanto
o mar ocidental e que tenha uma vida longa!
21
00:01:41,680 --> 00:01:43,320
Ótimo!
22
00:01:49,780 --> 00:01:53,350
A Irmã Mais Velha e o Cunhado fizeram isso primeiro,
mas devo falar também.
23
00:01:53,350 --> 00:01:57,350
Desejo ao Pai anos prósperos e longevidade.
24
00:01:57,350 --> 00:02:00,600
Jovem criança, ainda é a mais obediente.
25
00:02:01,270 --> 00:02:02,950
Venham!
26
00:02:05,000 --> 00:02:07,750
Cheguei tarde.
27
00:02:07,750 --> 00:02:09,870
Zi'er, sente-se rapidamente.
28
00:02:09,870 --> 00:02:13,940
A Zi'er sabe que o Pai é muito culto
e gosta mesmo de caligrafia e pinturas.
29
00:02:13,940 --> 00:02:16,380
Então pesquisei de norte a sul
30
00:02:16,380 --> 00:02:21,250
e paguei muito ouro para encontrar uma pintura famosa.
31
00:02:21,250 --> 00:02:23,660
Deixe-me ver rapidamente.
32
00:02:36,880 --> 00:02:40,650
Hoje há muitas irmãs e ambos os cunhados estão aqui.
33
00:02:40,650 --> 00:02:43,960
É a hora perfeita de ajudar o Pai a avaliar isto.
34
00:02:43,960 --> 00:02:48,500
Cunhados, ambos são homens muito bem-educados
que viram muita coisa.
35
00:02:48,500 --> 00:02:53,760
Por favor, ajude a Zi'er a dizer se esse presente é valioso.
36
00:02:53,760 --> 00:02:57,760
Essa pintura, há força nas linhas e são poderosas.
37
00:02:57,760 --> 00:03:01,810
É uma genuína obra de arte de Tong Douzi da dinastia anterior?
38
00:03:01,810 --> 00:03:03,980
Tong Douzi?
39
00:03:03,980 --> 00:03:06,170
O Cunhado tem um bom olho.
40
00:03:06,170 --> 00:03:10,200
Essa pintura é de fato uma genuína obra de arte de Tong Douzi.
41
00:03:10,200 --> 00:03:12,830
Irmã Mais Velha, você tem tanta sorte.
42
00:03:12,830 --> 00:03:17,750
Não achava que o Cunhado e você
seriam pessoas bem-estudadas e cultas.
43
00:03:17,750 --> 00:03:22,350
Ao contrário de pessoas que não sabem nada
44
00:03:22,350 --> 00:03:25,700
e nem mesmo seus maridos mal conseguem ler.
45
00:03:25,700 --> 00:03:29,210
Esses dois idiotas combinam muito.
46
00:03:30,110 --> 00:03:33,160
Irmã Mais Velha, soa tão sarcástica. De quem está falando?
47
00:03:33,160 --> 00:03:38,180
Não estava falando de ninguém.
Pelo que está brava, Irmã Mais Nova Jin?
48
00:03:38,180 --> 00:03:42,660
Ótimo! Que pintura bonita. É realmente uma ótima pintura.
49
00:03:42,660 --> 00:03:45,630
Essa pintura atrasou a Jin'er de jantar.
50
00:03:45,630 --> 00:03:47,360
- Zi'er!
- Quer mesmo se vingar deles?
51
00:03:47,360 --> 00:03:48,980
Eu agradeço.
52
00:03:48,980 --> 00:03:51,510
- Vamos.
- Tem uma ideia, meu marido?
53
00:03:51,510 --> 00:03:53,280
Desde que o Pai esteja feliz.
54
00:03:53,280 --> 00:03:56,740
Está esperando o quê ainda? Mostre para todos.
55
00:03:56,740 --> 00:03:58,650
O que podemos fazer?
56
00:03:58,650 --> 00:04:01,300
Seu marido está aqui, do que tem medo?
57
00:04:33,120 --> 00:04:36,240
Shen Jin! O que está fazendo! Gastei muito dinheiro nisso!
58
00:04:36,240 --> 00:04:39,290
Jin'er, o que está fazendo?
59
00:04:39,290 --> 00:04:41,080
Por que subitamente rasgou a pintura?
60
00:04:41,080 --> 00:04:43,250
Sogro, por favor, se acalme.
61
00:04:43,250 --> 00:04:47,250
Isso também faz parte do presente da Jin'er ao senhor.
62
00:04:47,250 --> 00:04:49,510
O que quer dizer com isso?
63
00:04:56,390 --> 00:05:00,010
Essa pintura... é uma imitação.
64
00:05:00,010 --> 00:05:01,570
Uma imitação?
65
00:05:01,570 --> 00:05:03,510
Isso é impossível!
66
00:05:05,790 --> 00:05:11,030
A técnica de caligrafia do pintor Tong Douzi
usa ângulos oblíquos e pinceladas fortes.
67
00:05:11,030 --> 00:05:13,660
Não é uma técnica que pintores normais possam alcançar.
68
00:05:13,660 --> 00:05:17,290
Esta pintura era uma imitação próxima.
69
00:05:17,290 --> 00:05:20,530
Mas nesta parte, foi usada duas pinceladas diferentes,
70
00:05:20,530 --> 00:05:23,110
diferente do que o grande mestre,
que pode fazer com uma única pincelada.
71
00:05:23,110 --> 00:05:27,940
Além disso, o papel é obviamente um tipo usado
pelos oficiais desta dinastia.
72
00:05:27,940 --> 00:05:30,780
Não é o que as pessoas teriam usado na dinastia anterior.
73
00:05:34,440 --> 00:05:37,640
Felizmente, o General é experiente e sábio
e reconheceu a falsificação.
74
00:05:37,640 --> 00:05:43,190
Caso contrário, nós todos teríamos sido conhecidos
como amadores e impostores.
75
00:05:43,190 --> 00:05:44,520
Estou envergonhado.
76
00:05:44,520 --> 00:05:46,460
Sogro, por favor, não fique bravo.
77
00:05:46,460 --> 00:05:49,740
Minha esposa, Jin'er, se livrou da falsificação
e salvou uma obra genuína para o senhor.
78
00:05:49,740 --> 00:05:55,850
Já que ela rasgou esta pintura, então ela deve ter
uma obra autêntica para substituir.
79
00:05:55,850 --> 00:05:58,520
Ainda há uma autêntica?
80
00:06:01,120 --> 00:06:02,860
Rou Rou!
81
00:06:23,850 --> 00:06:26,910
Isso... isso não é?
82
00:06:26,910 --> 00:06:32,220
Não é o "Céu de Bambus no Vento de Outono"
que passei anos procurando?
83
00:06:32,220 --> 00:06:33,980
Exatamente.
84
00:06:37,410 --> 00:06:39,920
A Jin'er é quem me entende melhor.
85
00:06:39,920 --> 00:06:44,290
Estou muito feliz. Vamos fazer um brinde.
86
00:06:46,720 --> 00:06:48,470
Pai.
87
00:06:50,220 --> 00:06:54,490
Sogro, desejo que desfrutemos os nossos laços familiares
e que riamos frequentemente.
88
00:06:54,490 --> 00:06:57,420
É um ótimo desejo.
89
00:07:08,840 --> 00:07:10,630
Vamos comer.
90
00:07:13,090 --> 00:07:17,010
Irmã Mais Velha. Irmã Mais Velha.
91
00:07:17,010 --> 00:07:22,530
Estou com tanta raiva. Aquela criança, Shen Jin,
me constrangeu na frente de todos.
92
00:07:22,530 --> 00:07:28,060
Não percebi que o Chu Xiuming era culto
e que também era hábil.
93
00:07:28,060 --> 00:07:31,900
Devemos desistir.
94
00:07:31,900 --> 00:07:36,150
Desistir? Não aceito!
95
00:07:37,130 --> 00:07:41,370
Mas... que outros jeitos temos?
96
00:07:43,360 --> 00:07:47,020
Você é inútil. Eu também sou.
97
00:07:47,020 --> 00:07:51,050
Vamos encontrar alguém forte para lidar com ela.
98
00:07:51,050 --> 00:07:53,710
Alguém forte?
99
00:07:53,710 --> 00:07:56,690
Segunda Irmã, de quem está falando?
100
00:07:57,630 --> 00:08:01,770
Lembra-se quem expulsou nossa mãe do jardim?
101
00:08:04,260 --> 00:08:08,050
Está falando da nova concubina que o Pai se casou?
102
00:08:08,050 --> 00:08:12,320
Exatamente. Ela acha que é tão esperta.
Nós seremos ainda mais.
103
00:08:12,320 --> 00:08:16,080
Vamos encontrar outra pessoa para fazer os trabalhos sujos!
104
00:08:16,080 --> 00:08:18,110
A concubina mais nova do Pai não retornará em breve?
105
00:08:18,110 --> 00:08:23,510
Vou criar algo e fazer com que ela lide com essa criança.
106
00:08:40,770 --> 00:08:42,650
Ela está aqui!
107
00:08:56,510 --> 00:08:58,790
Você voltou!
108
00:08:58,790 --> 00:09:00,810
Voltei como prometido, Vossa Alteza.
109
00:09:00,810 --> 00:09:05,120
Sua viagem deve ter sido cansativa. Como foi?
110
00:09:05,120 --> 00:09:09,060
Vossa Alteza, nesses dias eu estudei
o Budismo atenciosamente.
111
00:09:09,060 --> 00:09:12,810
Eu pedi ao Buda para manter a Vossa Alteza saudável.
112
00:09:12,810 --> 00:09:16,500
Para que todos fiquem a salvo e que as coisas
sejam tranquilas na mansão.
113
00:09:16,500 --> 00:09:20,850
Parece que essa Concubina Bai sabe realmente
como agradar o Pai. Ele acredita mesmo nela.
114
00:09:20,850 --> 00:09:24,250
- Você é tão atenciosa.
- Ela parece ter a sua idade.
115
00:09:24,250 --> 00:09:26,590
Jovem Senhora.
116
00:09:26,590 --> 00:09:28,380
Irmã Mais Nova.
(N/T: Esposas normalmente se dirigem uma a outra como irmãs.)
117
00:09:33,630 --> 00:09:35,520
Minha mãe a está cumprimentando.
118
00:09:35,520 --> 00:09:38,210
Por que é tão mal-educada?
119
00:09:38,890 --> 00:09:41,220
Quem é ela?
120
00:09:41,220 --> 00:09:43,030
Deixe-me apresentá-las.
121
00:09:43,030 --> 00:09:47,120
Esta é a esposa do Senhor Yongning, Chu Xiuming.
122
00:09:47,120 --> 00:09:50,100
Também é minha filha, Shen Jin.
123
00:09:50,100 --> 00:09:52,650
A esposa do Grande General.
124
00:09:55,040 --> 00:09:59,020
Então é a filha da Irmã Mais Velha, Jin'er.
125
00:09:59,020 --> 00:10:00,980
Embora esteja grata por ter uma relação
com a Irmã Mais Velha,
126
00:10:00,980 --> 00:10:05,540
ainda sou mais velha que a esposa do Senhor Yongning, certo?
127
00:10:05,540 --> 00:10:11,720
Então a Jin'er não devia, como as outras garotas
da sua idade, me chamar de Jovem Senhora?
(N/T: Significa "Mãe Mais Velha" já que ela ela é a nova esposa.)
128
00:10:11,720 --> 00:10:15,800
Sim, ela deve. Ela deve chamá-la de Jovem Senhora.
129
00:10:15,800 --> 00:10:19,160
Jin'er, agora é a esposa do Grande General.
130
00:10:19,160 --> 00:10:22,410
Deve entender a etiqueta. Chame-a de Jovem Senhora.
131
00:10:24,080 --> 00:10:28,650
Jin'er, diga.
132
00:10:31,080 --> 00:10:32,850
Jovem Senhora Bai.
133
00:10:34,870 --> 00:10:38,680
Eu aceitarei.
134
00:10:38,680 --> 00:10:42,430
Vossa Alteza, esses dias foram realmente cansativos.
135
00:10:42,430 --> 00:10:44,110
Vamos voltar e descansar.
136
00:10:44,110 --> 00:10:45,820
Bom.
137
00:10:47,760 --> 00:10:50,700
Como pode um mulher assim ter tanto poder?
Que tipo de mundo vivemos?
138
00:10:50,700 --> 00:10:55,290
Sua "Jovem Senhora" não será fácil de lidar.
139
00:10:55,290 --> 00:10:56,780
Vamos.
140
00:10:56,780 --> 00:10:58,450
[Mansão Real Rui]
141
00:10:59,780 --> 00:11:02,280
Agora isso será interessante.
142
00:11:04,340 --> 00:11:08,760
Tia, preparei doces especialmente para a senhora.
143
00:11:08,760 --> 00:11:10,940
Jovem Senhora, apresse-se e experimente-os.
144
00:11:11,480 --> 00:11:15,710
Dentre as senhoras, apenas a senhorita completa
mais minuciosamente as tarefas.
145
00:11:16,320 --> 00:11:18,230
Eu verdadeiramente gosto da Jovem Senhora.
146
00:11:18,230 --> 00:11:21,810
Quero ser próxima à senhora.
147
00:11:21,810 --> 00:11:26,060
Vi que a senhora e meu pai se amam.
148
00:11:26,060 --> 00:11:30,000
A senhora também tem uma aparência excepcional e é virtuosa.
149
00:11:30,000 --> 00:11:34,390
No futuro, a mansão certamente estará em suas mãos.
150
00:11:34,390 --> 00:11:38,730
Cedo ou tarde, a senhora será aquela no comando.
151
00:11:38,730 --> 00:11:42,150
Não diga isso. A Princesa Consorte Rui ainda está aqui.
152
00:11:42,150 --> 00:11:44,460
Não há espaço para que eu fale.
153
00:11:44,460 --> 00:11:45,850
Veja o que está dizendo.
154
00:11:45,850 --> 00:11:47,710
Se a Princesa Consorte Rui não a temesse,
155
00:11:47,710 --> 00:11:50,140
por que ela se esconderia afastada no palácio.
156
00:11:50,140 --> 00:11:52,020
O que a Senhora Zi disse está correto.
157
00:11:52,020 --> 00:11:57,910
Nesta mansão, todos sabem que
a senhora tem a última palavra, Senhora Bai.
158
00:11:58,430 --> 00:12:00,300
Mas...
159
00:12:00,300 --> 00:12:02,630
Mas o quê?
160
00:12:02,630 --> 00:12:07,360
Mas aquela malcriada, a Shen Jin, olha
para a senhora como um tigre feroz.
161
00:12:07,360 --> 00:12:10,700
Viu o quanto ela foi desrespeitosa
com a senhora, hoje, na mansão.
162
00:12:10,700 --> 00:12:13,080
Ela parecia tão indignada.
163
00:12:13,080 --> 00:12:15,190
O que ela pode fazer?
164
00:12:15,190 --> 00:12:17,780
Ela ainda tem que me obedecer
e chamar-me de Jovem Senhora.
165
00:12:17,780 --> 00:12:20,430
Mas pense sobre isso, Jovem Senhora.
166
00:12:20,430 --> 00:12:23,210
Porque o marido da Shen Jin é um general,
167
00:12:23,210 --> 00:12:25,730
a Shen Jin pavoneia-se o dia todo, exibindo a força militar dela.
168
00:12:25,730 --> 00:12:28,430
Temo que, algum dia, ela possa marchar sobre a senhora
169
00:12:28,430 --> 00:12:32,400
e lutar pela mãe dela pelo favor diante do nosso Pai Real.
170
00:12:32,400 --> 00:12:34,610
Somente com ela?
171
00:12:38,470 --> 00:12:42,510
Apenas penso que a senhora é bondosa.
172
00:12:42,510 --> 00:12:46,020
E se ela esfaqueá-la pelas costas mais tarde?
173
00:12:46,020 --> 00:12:50,570
Por isso, vim aqui para mencionar isso à senhora.
174
00:12:50,570 --> 00:12:53,130
Parece que, como a Jovem Senhora dela,
175
00:12:53,130 --> 00:12:57,140
tenho que ensinar uma lição para esta Jovem Senhorita Jin.
176
00:12:57,140 --> 00:13:02,600
Shen Jin, sua peste, agora você irá pagar.
177
00:13:02,600 --> 00:13:04,710
Então, não vou mais incomodá-la, Jovem Senhora.
178
00:13:04,710 --> 00:13:06,870
Vou me retirar.
179
00:13:06,870 --> 00:13:08,510
Vá em frente.
180
00:13:18,150 --> 00:13:21,520
Senhora, como deveríamos agir?
181
00:13:22,310 --> 00:13:25,520
Esta noite, vá ao quarto da Shen Jin e reúna informações.
182
00:13:25,520 --> 00:13:29,620
Vamos esperar para ver que tipo de pessoa ela é,
antes de fazer qualquer coisa.
183
00:13:29,620 --> 00:13:31,510
Zhu'er compreende.
184
00:13:36,430 --> 00:13:39,490
Quanto àqueles doces, você pode comê-los.
185
00:13:39,490 --> 00:13:41,520
Obrigada, Minha Senhora.
186
00:13:50,130 --> 00:13:53,790
Rou Rou, para o que está olhando?
187
00:13:56,200 --> 00:14:00,650
Senhorita, acho que vi a serva pessoal da Concubina Bai,
Zhu'er, fora do nosso quarto.
188
00:14:00,650 --> 00:14:03,460
Ela continua erguendo a cabeça para olhar
dentro do nosso quarto.
189
00:14:04,200 --> 00:14:06,970
Ela certamente está retaliando depressa.
190
00:14:12,150 --> 00:14:15,300
General, Rou Rou irá retirar-se.
191
00:14:19,400 --> 00:14:22,660
O que está havendo? Agindo tão misteriosamente.
192
00:14:23,930 --> 00:14:28,000
Em casa, na Mansão do General, fico ocupada
o dia todo e não me sinto cansada.
193
00:14:28,000 --> 00:14:31,830
Desde que voltei para cá, na Mansão Real Rui,
sinto-me muito cansada.
194
00:14:32,680 --> 00:14:35,440
O que foi? O que a preocupa?
195
00:14:35,440 --> 00:14:37,090
Somente descobri hoje também.
196
00:14:37,090 --> 00:14:39,770
Meu pai tomou uma nova concubina.
197
00:14:39,770 --> 00:14:43,380
Soube que ela costumava ser uma cantora em um bordel.
O Pai gostou muito dela.
198
00:14:43,380 --> 00:14:46,040
Mas, pelas costas dele, ela é tão pedantemente feroz.
199
00:14:46,040 --> 00:14:49,800
Todos na mansão temem-na.
200
00:14:49,800 --> 00:14:52,000
Esposa, você é uma filha casada.
201
00:14:52,000 --> 00:14:55,260
Estamos apenas permanecendo aqui temporariamente.
202
00:14:55,260 --> 00:14:57,310
É melhor não se envolver.
203
00:14:57,310 --> 00:15:00,990
Se está infeliz, podemos simplesmente partir mais cedo.
204
00:15:00,990 --> 00:15:03,060
Eu realmente não me importo.
205
00:15:03,060 --> 00:15:06,460
Mas apenas não consigo suportar ver
a minha mãe ser intimidada.
206
00:15:06,460 --> 00:15:09,410
Essa é uma frustração que não posso controlar.
207
00:15:09,410 --> 00:15:11,250
Porque é sobre a sua mãe,
208
00:15:11,250 --> 00:15:13,490
é por isso que você deveria controlar
ainda mais as suas emoções.
209
00:15:13,490 --> 00:15:17,760
Não provoque problemas para a sua mãe por uma única vitória.
210
00:15:17,760 --> 00:15:20,630
Naturalmente compreendo isso. Não vou exagerar.
211
00:15:20,630 --> 00:15:24,620
Contanto que ela não incomode a minha mãe,
não irei causar problemas.
212
00:15:24,620 --> 00:15:26,600
É bom, desde que compreenda.
213
00:15:30,470 --> 00:15:34,290
Sobre isso, esse é o problema com vocês, homens.
214
00:15:36,860 --> 00:15:38,990
Jin'er, o que quer dizer?
215
00:15:38,990 --> 00:15:43,130
Veja, meu pai já tomou três concubinas.
216
00:15:43,130 --> 00:15:45,570
Além disso, todas as filhas dele já são crescidas.
217
00:15:45,570 --> 00:15:48,980
Ainda assim, ele ainda quer tomar outra concubina.
218
00:15:48,980 --> 00:15:51,020
Ele é absolutamente ganancioso.
219
00:15:52,620 --> 00:15:55,330
Não se preocupe demais sobre seu pai tomar concubinas.
220
00:15:55,330 --> 00:15:58,710
Afinal, ele é seu pai. Não é bom criticar demais.
221
00:15:58,710 --> 00:16:00,680
Tudo bem. Então, não falarei sobre o Pai.
222
00:16:00,680 --> 00:16:02,350
Vamos falar sobre você.
223
00:16:02,350 --> 00:16:06,730
Chu Xiuming, quantas concubinas planeja ter?
224
00:16:08,760 --> 00:16:11,200
Ah, bem, não tenho certeza.
225
00:16:11,200 --> 00:16:13,240
Provavelmente não menos do que seu pai.
226
00:16:13,240 --> 00:16:15,740
Chu Xiuming, eu sabia que você era da mesma maneira!
227
00:16:15,740 --> 00:16:18,150
Não existe homens bons!
228
00:16:18,150 --> 00:16:19,910
Está brava?
229
00:16:20,610 --> 00:16:22,720
O marido apenas a está provocando.
230
00:16:22,720 --> 00:16:27,420
Eu, Chu Xiuming, estou satisfeito em ter apenas
a Jin'er nesta vida.
231
00:16:30,980 --> 00:16:33,150
Sabia que diria isso.
232
00:16:33,150 --> 00:16:37,050
Você, também, provavelmente dirá:
"Minha Jin'er tem um temperamento ruim,
233
00:16:37,050 --> 00:16:38,530
ela está sempre criando problemas."
234
00:16:38,530 --> 00:16:41,720
Chu Xiuming, você já passa por momentos difíceis
ao lidar comigo,
235
00:16:41,720 --> 00:16:45,760
onde você encontraria tempo e energia
para casar-se com mais concubinas?
236
00:16:45,760 --> 00:16:48,960
Isso não seria trazer desgraça sobre si?
237
00:16:49,540 --> 00:16:50,930
Eu não disse isso!
238
00:16:50,930 --> 00:16:54,190
Mas seu coração está pensando assim.
239
00:16:56,150 --> 00:16:58,820
O que seu marido está pensando agora é...
240
00:16:58,820 --> 00:17:01,840
Ah, quero dormir.
241
00:17:01,840 --> 00:17:03,990
Chu Xiuming, responda-me honestamente.
242
00:17:03,990 --> 00:17:05,730
É nisso que você está pensando agora?
243
00:17:05,730 --> 00:17:08,350
O que está dizendo? Não entendo.
244
00:17:08,350 --> 00:17:11,990
Estou dizendo que, se você quiser mais esposas ou concubinas,
245
00:17:11,990 --> 00:17:15,570
então... eu vou...
246
00:17:16,640 --> 00:17:19,010
Jin'er, você quer matar seu querido marido?
247
00:17:19,010 --> 00:17:21,120
Matá-lo seria deixá-lo se livrar facilmente!
248
00:17:21,120 --> 00:17:24,420
Vou deixá-lo viver e, então, torturá-lo,
249
00:17:24,420 --> 00:17:27,030
fazê-lo desejar estar morto.
250
00:17:28,110 --> 00:17:34,220
Jin'er, vou viver bem e deixá-la me torturar vagarosamente.
251
00:17:34,220 --> 00:17:39,400
Aos olhos do seu marido, a Jin'er criar problemas é encantador.
252
00:17:39,400 --> 00:17:42,890
A Jin'er restringir-me representa seu carinho.
253
00:17:42,890 --> 00:17:46,560
Encontrar a Jin'er é minha sorte.
254
00:17:46,560 --> 00:17:50,170
Sou abençoado por casar-me com a Jin'er.
255
00:17:51,160 --> 00:17:55,070
Estar com a Jin'er é perfeito.
256
00:17:55,070 --> 00:17:59,400
Estou totalmente satisfeito em ter a Jin'er.
257
00:18:02,050 --> 00:18:05,500
Perfeitamente feliz?
258
00:18:06,410 --> 00:18:09,300
Chu Xiuming, você diz essas palavras doces todos os dias.
259
00:18:09,300 --> 00:18:13,590
Isso não se adequa à sua reputação
de ser o General Diabólico!
260
00:18:13,590 --> 00:18:17,850
Eu sou o general, o diabólico é outra pessoa.
261
00:18:17,850 --> 00:18:18,900
Quem?
262
00:18:18,900 --> 00:18:20,870
Claro que é você.
263
00:18:20,870 --> 00:18:23,510
Você é esta Diabinha do General.
264
00:18:23,510 --> 00:18:25,680
Você é tão bobo.
265
00:18:27,960 --> 00:18:32,880
No futuro, se alguém trouxer à tona
o apelido "General Diabólico",
266
00:18:32,880 --> 00:18:35,390
não mais será apenas sobre mim,
267
00:18:35,390 --> 00:18:38,100
será a Jin'er e eu, juntos.
268
00:18:38,100 --> 00:18:42,590
Então, General, como você chamará a Jin'er?
269
00:18:45,370 --> 00:18:47,400
Deixe-me pensar.
270
00:18:48,590 --> 00:18:51,340
Que tal...
271
00:18:51,340 --> 00:18:53,450
Diabinha Jin'er.
272
00:18:54,110 --> 00:18:56,350
Isso dói!
273
00:18:56,350 --> 00:18:58,520
Isso dói muito! Sua Diabinha!
274
00:18:58,520 --> 00:19:00,180
Liberte-me!
275
00:19:01,850 --> 00:19:04,370
Sim! Sim! Sim!
276
00:19:09,590 --> 00:19:11,530
Senhorita, como um pouco de congee(N/T: Congee: papa de arroz chinês.)
277
00:19:12,620 --> 00:19:15,690
Os pratos de hoje são pãozinhos com recheio de carne de porco,
278
00:19:15,700 --> 00:19:18,120
e panqueca de cebolinha.
279
00:19:22,750 --> 00:19:25,930
Terceira Senhorita, posso entrar, por favor?
280
00:19:25,930 --> 00:19:27,590
Quem é?
281
00:19:27,590 --> 00:19:31,330
Pela voz parece ser a serva pessoal da Concubina Bai, Zhu'er.
282
00:19:31,330 --> 00:19:36,370
- Ela é aquela pessoa que estava lá fora andando
de maneira suspeita ontem a noite?
- Ela?
283
00:19:36,370 --> 00:19:38,030
Pode entrar.
284
00:19:40,620 --> 00:19:44,640
A serva Zhu'er saúda a Terceira Senhorita.
285
00:19:44,640 --> 00:19:46,530
O que é isso?
286
00:19:46,530 --> 00:19:48,670
A Concubina Bai fez alguns doces fresquinhos.
287
00:19:48,670 --> 00:19:51,150
Ela já mandou para todas as filhas da mansão.
288
00:19:51,150 --> 00:19:54,470
Estou aqui para dar alguns para a Terceira Senhorita.
289
00:19:55,850 --> 00:19:58,410
Por favor, agradeça a Concubina Bai por mim.
290
00:20:04,210 --> 00:20:06,500
Há algo mais?
291
00:20:06,500 --> 00:20:10,770
A Concubina Bai disse que ela queria que todas
as filhas da mansão provassem um pouco.
292
00:20:10,770 --> 00:20:13,080
Entendi. Vou comer mais tarde.
293
00:20:13,080 --> 00:20:16,860
A Concubina Bai também disse
que ela queria ver cada filha provar.
294
00:20:16,900 --> 00:20:18,700
Para quê?
295
00:20:18,700 --> 00:20:20,390
A Concubina Bai disse,
296
00:20:20,390 --> 00:20:22,200
assim que cada filha provar,
297
00:20:22,200 --> 00:20:23,920
para avisar rapidamente o que cada uma achou e
298
00:20:23,920 --> 00:20:26,860
levar sugestões de volta para a Concubina Bai.
299
00:20:26,860 --> 00:20:31,350
Desta forma, quando a Concubina Bai fizer novamente,
ela poderá fazer de acordo com o gosto de cada filha.
300
00:20:31,350 --> 00:20:34,550
Basta. Minha cabeça está para explodir de tanto ouvir você.
301
00:20:34,560 --> 00:20:36,680
Já lhe disse que eu vou comer.
302
00:20:36,680 --> 00:20:40,590
Daqui a pouco, farei com que Rou Rou venha
e lhe fale sobre isso. Você está dispensada.
303
00:20:41,350 --> 00:20:44,740
Terceira Senhorita! A Concubina Bai é muito rígida.
304
00:20:44,740 --> 00:20:49,570
Se eu não cumprir as ordens dela direito, eu serei castigada.
305
00:20:49,570 --> 00:20:52,940
Apenas pense sobre isso por pena de mim.
306
00:20:52,940 --> 00:20:54,510
Ela já disse que ela vai comer mais tarde.
307
00:20:54,510 --> 00:20:56,750
Nossa senhorita está começando o desjejum,
308
00:20:56,750 --> 00:20:59,510
você a está forçando a comer agora?
309
00:20:59,510 --> 00:21:03,900
Não poderia ser que a Terceira Senhorita pense
que há algo errado com esse aperitivo?
310
00:21:03,900 --> 00:21:06,420
É por isso que ela não se atreve a comê-los?
311
00:21:12,660 --> 00:21:17,960
Senhorita, então... que tal...
312
00:21:17,960 --> 00:21:21,140
a senhora experimente um.
313
00:21:22,190 --> 00:21:24,870
Senhorita! Sinto muito! Sinto muito!
314
00:21:24,870 --> 00:21:28,410
- Rou Rou! Qual é o seu problema?
- Sim, é minha culpa.
315
00:21:28,410 --> 00:21:30,870
Ahm... Zhu'er, certo?
316
00:21:30,870 --> 00:21:32,170
Dê uma olhada, dê uma olhada.
317
00:21:32,170 --> 00:21:35,420
Parece que as coisas simplesmente não funcionam
quando estão relacionadas a Concubina Bai.
318
00:21:35,420 --> 00:21:37,970
Talvez isso não era para entrar na minha boca.
319
00:21:37,970 --> 00:21:39,940
O que vamos fazer? Estão em toda parte.
320
00:21:39,940 --> 00:21:42,730
Daqui a pouco vou surrar essa pirralha até a morte.
321
00:21:44,770 --> 00:21:46,760
Não se preocupe, Terceira Senhorita.
322
00:21:46,760 --> 00:21:50,440
Tenho outra porção comigo.
323
00:21:53,440 --> 00:21:54,910
Sua...
324
00:21:59,440 --> 00:22:03,470
Isso não tem fim! Já disse que não quero comê-los agora!
325
00:22:03,470 --> 00:22:06,610
Você é apenas uma pequena serva da Concubina
por parte do meu pai.
326
00:22:06,610 --> 00:22:10,940
- Não me diga que você...
- Jin'er, você está pregando uma peça em alguém de novo?
327
00:22:10,940 --> 00:22:14,050
As pessoas que sabem o que está acontecendo,
entendem que você está pregando um peça.
328
00:22:14,050 --> 00:22:19,100
As pessoas que não sabem, devem pensar que
a esposa do Senhor Yongning está tentando ser difícil.
329
00:22:19,100 --> 00:22:21,440
Saudações ao Senhor Yongning.
330
00:22:34,470 --> 00:22:38,070
Ele derrete na boca e o sabor é bem gostoso.
331
00:22:38,070 --> 00:22:41,780
Por favor, volte e diga a Concubina Bai
que nós agradecemos pelos aperitivos.
332
00:22:41,780 --> 00:22:46,890
É que a esposa do Senhor Yongning
nunca gostou de coisas doces.
333
00:22:46,890 --> 00:22:49,100
É melhor não enviar mais da próxima vez.
334
00:22:49,100 --> 00:22:52,020
Entendi, estou me retirando agora.
335
00:22:52,020 --> 00:22:56,630
É melhor eu escoltá-la, caso você se perca
e comece a vagar por aí de novo.
336
00:22:57,770 --> 00:23:00,030
Leve isso também.
337
00:23:00,850 --> 00:23:02,240
Vamos.
338
00:23:05,090 --> 00:23:07,350
Por que você comeu a comida que eles trouxeram?
339
00:23:07,350 --> 00:23:11,110
E se eles colocaram algo ruim e seu estômago ficar mal?
340
00:23:11,110 --> 00:23:12,380
Jin'er, não se preocupe.
341
00:23:12,380 --> 00:23:16,340
Mesmo se tivesse algo ruim nisso, elas nunca
enviariam usando os próprios nomes.
342
00:23:16,340 --> 00:23:18,570
Claro que eu sei disso.
343
00:23:18,570 --> 00:23:20,930
Mas por que estão fazendo isso?
344
00:23:20,930 --> 00:23:23,620
Por uma ou duas razões.
345
00:23:23,620 --> 00:23:28,620
Talvez ela queira começar uma relação mais íntima
com você e enviou comida,
346
00:23:28,620 --> 00:23:31,460
ou talvez é só um aviso
347
00:23:31,460 --> 00:23:35,010
para lembrá-la de quem está no comando nesta mansão.
348
00:23:35,010 --> 00:23:38,160
Não importa qual desses seja o motivo,
essa pessoa não é esperta;
349
00:23:38,160 --> 00:23:41,010
então, Jin'er, não precisa perder a cabeça.
350
00:23:41,640 --> 00:23:44,640
É que a Concubina Bai mandou uma serva só para me irritar,
351
00:23:44,640 --> 00:23:47,460
então, é claro que eu não poderia me segurar.
352
00:23:49,120 --> 00:23:51,460
Esse tipo de pessoa que abertamente faz esquemas,
353
00:23:51,460 --> 00:23:54,990
definitivamente estaremos de olho nelas,
então não precisa ter medo.
354
00:23:54,990 --> 00:23:57,370
Por outro lado, quem está sempre sorrindo,
355
00:23:57,370 --> 00:24:02,130
mas secretamente conspiram em nossas costas,
são os que precisamos estar atentos.
356
00:24:07,440 --> 00:24:10,660
Sinto falta da nossa Mansão do General.
357
00:24:10,660 --> 00:24:13,990
Se você não gosta daqui, podemos nos mudar.
358
00:24:13,990 --> 00:24:15,730
Melhor não.
359
00:24:15,730 --> 00:24:19,900
Não posso deixar a minha mãe aqui sozinha.
360
00:24:22,020 --> 00:24:24,880
Jin'er, não se preocupe, desde que eu esteja aqui,
361
00:24:24,880 --> 00:24:28,360
garantirei que você e sua mãe não sejam
intimidadas por ninguém.
362
00:24:28,360 --> 00:24:30,790
Ninguém poderá tocar a minha diabinha.
363
00:24:30,790 --> 00:24:33,010
Eu sei, General.
364
00:24:33,010 --> 00:24:36,120
A sua diabinha não tem medo de nada.
365
00:24:47,040 --> 00:24:49,500
General. Senhorita...
366
00:24:51,270 --> 00:24:54,150
A mansão real recentemente adquiriu tecidos novos
que foram concedidos por Sua Majestade.
367
00:24:54,150 --> 00:24:57,510
Sua Majestade também especialmente contratou
uma costureira para tiras as medidas das senhoras.
368
00:24:57,510 --> 00:25:01,690
Sua Alteza pediu ao General e a Senhorita
para irem juntos escolherem-nos.
369
00:25:01,690 --> 00:25:03,270
Vamos.
370
00:25:15,700 --> 00:25:18,990
Posso perguntar? Temos que pagar por esses tecidos?
371
00:25:18,990 --> 00:25:21,170
Não precisa. Foi um presente de Sua Majestade.
372
00:25:21,170 --> 00:25:23,040
Que bom.
373
00:25:26,210 --> 00:25:31,770
Shu'er, essa peça parece bem refinada.
374
00:25:31,770 --> 00:25:35,760
Não estou acostumada a textura desse tecido.
375
00:25:38,590 --> 00:25:43,210
Então e esta peça? Podemos aparar uma peça de roupa
superior justa a partir dele. Não seria lindo?
376
00:25:44,000 --> 00:25:49,180
Marido, com a minha aparência, como eu poderia usar tal estilo?
377
00:25:52,210 --> 00:25:54,340
Esse não é bom, aquele não é bom.
378
00:25:54,340 --> 00:25:58,980
Como diz o ditado dos velhos livros, apenas mulheres
e servas são difíceis de criar.
379
00:26:01,500 --> 00:26:05,730
O que o marido disser está certo. Apenas lhe ouvirei.
380
00:26:05,730 --> 00:26:07,320
Então vamos logo com isso.
381
00:26:07,320 --> 00:26:10,270
Que bom então. Ainda tenho alguns
assuntos oficiais para resolver.
382
00:26:10,270 --> 00:26:12,630
Apressem-se, tragam a tinta e sirvam-me o chá.
383
00:26:15,600 --> 00:26:17,950
Adeus.
384
00:26:17,950 --> 00:26:22,310
Irmã Mais Velha, como diz o velho ditado, uma mulher
se torna mais bela por amor ao seu amado.
385
00:26:22,310 --> 00:26:26,370
Olhem como a Irmã Mais Velha está bem. O cunhado
inclusive a ajudou a escolher os tecidos.
386
00:26:26,370 --> 00:26:29,970
Apenas a Segunda Irmã e eu estamos sozinhas.
387
00:26:29,970 --> 00:26:32,890
Sua Jovem Irmã tem inveja de você.
388
00:26:32,890 --> 00:26:34,800
Não há nada para ela invejar.
389
00:26:34,800 --> 00:26:39,260
Uma vez que a Jovem Irmã ainda é nova,
há muitas coisas que você não entende.
390
00:26:39,260 --> 00:26:43,750
Eu conheço o tipo de casamento que a Irmã Mais Velha
tem melhor do que ninguém.
391
00:26:43,750 --> 00:26:47,930
Por fora é adornado com ouro e jade mas
por dentro, já se quebrou em pedaços.
392
00:26:48,610 --> 00:26:50,620
Parecem estar em harmonia, mas seus corações
estão separados.
393
00:26:50,620 --> 00:26:55,540
Aqueles maridos detestam olhar para suas próprias esposas.
394
00:26:55,540 --> 00:26:57,750
Esqueça a confecção das vestes.
395
00:26:57,750 --> 00:27:01,850
Eles não notariam, ainda que a pessoa com quem
396
00:27:01,850 --> 00:27:04,350
eles dividem a cama tivesse outro rosto.
397
00:27:04,350 --> 00:27:07,990
Eu jamais iria querer um homem assim.
398
00:27:09,960 --> 00:27:12,300
Esses retalhos de tecido são muito belos.
399
00:27:12,300 --> 00:27:15,890
Leve o tempo que precisar para escolhê-los,
Jovem Irmã. Eu já vou.
400
00:27:28,000 --> 00:27:29,480
Saudações para a Irmã Mais Velha.
401
00:27:29,480 --> 00:27:30,970
A Jovem Irmã é muito educada.
402
00:27:30,970 --> 00:27:32,840
Saudações para a Irmã Mais Velha.
403
00:27:34,070 --> 00:27:38,610
Irmã Mais Velha, todas já escolheram os tecidos
que Sua Majestade concedeu?
404
00:27:38,610 --> 00:27:40,830
Seu cunhado já escolheu um para mim.
405
00:27:40,830 --> 00:27:43,720
Precisamos cuidar de outras questões, por isso já vamos.
406
00:27:43,720 --> 00:27:47,720
Mais tarde pedirei mais detalhes para a Jovem Irmã.
407
00:27:47,720 --> 00:27:49,730
Irmã Mais Velha, cuide-se.
408
00:27:57,630 --> 00:28:01,910
A Irmã Mais Velha está envergonhada
e parece ter pensado em algo.
409
00:28:01,910 --> 00:28:05,540
Talvez mais tarde eu vá conversar com ela.
410
00:28:21,700 --> 00:28:25,250
Jin'er, na primavera passada, você comprou vestes
que são brancas como a lua crescente.
411
00:28:25,250 --> 00:28:29,810
Com esse tecido azul claro, você pode fazer uma
pequena blusa para combinar com sua vestes primaveris.
412
00:28:29,810 --> 00:28:32,020
O que acha disso, Jin'er?
413
00:28:33,930 --> 00:28:35,540
Com licença, General Chu.
414
00:28:35,540 --> 00:28:38,470
Já estou de olho nesse pedaço de tecido.
415
00:28:38,470 --> 00:28:42,200
Vocês dois deveriam escolher outra coisa.
416
00:28:42,200 --> 00:28:45,850
Sem problemas. Minha esposa possui a pele bem clara
como a neve,
417
00:28:45,850 --> 00:28:49,210
então esse tecido rosa lhe cairá muito bem.
418
00:28:49,210 --> 00:28:53,210
Como diz o ditado, seu rosto reflete
o vermelho das flores de ameixa.
419
00:28:56,080 --> 00:28:58,920
Não esperava que o Cunhado General fosse tão atencioso
420
00:28:58,920 --> 00:29:01,280
e compreensivo com o coração de uma garota.
421
00:29:01,290 --> 00:29:03,910
Já que a Irmã Mais Jovem é a mais nova da mansão,
422
00:29:03,910 --> 00:29:08,950
não tenho certeza se a Irmã Mais Velha e o Cunhado
permitiriam que ela ficasse com esse tecido.
423
00:29:10,700 --> 00:29:13,060
Por que deveríamos?
424
00:29:13,060 --> 00:29:16,900
Se a Irmã Jin'er não permitir, então a Jovem Irmã
não se atreverá a dizer mais nada,
425
00:29:16,900 --> 00:29:19,340
e a Irmã Mais Velha escolherá por ela.
426
00:29:20,410 --> 00:29:21,760
Você pensa demais, Jovem Irmã.
427
00:29:21,760 --> 00:29:24,180
Se a Jovem Irmã gostar, você deveria levá-lo para ela.
428
00:29:24,180 --> 00:29:28,150
Sua Irmã Jin'er não é tão egoísta assim.
429
00:29:28,150 --> 00:29:30,650
Além disso, esses tecidos vindos de Sua Majestade
430
00:29:30,650 --> 00:29:33,060
estão destinados às senhoras desta mansão.
431
00:29:33,060 --> 00:29:36,600
Não importa quem escolherá cada peça
uma vez que todas fiquem felizes.
432
00:29:36,600 --> 00:29:39,350
Então a Jovem Irmã deve agradecer ao Cunhado.
433
00:29:39,350 --> 00:29:41,270
Uma vez que todos se preocupam com a Irmã Mais Nova,
434
00:29:41,270 --> 00:29:43,280
a Jovem Irmã não a considerará uma forasteira.
435
00:29:43,280 --> 00:29:47,670
Levem esses tecidos e façam vestes extras
baseadas em minhas medidas e nas da Irmã Zhi.
436
00:29:47,670 --> 00:29:50,710
Irmã Mais Nova e Cunhado, eu os agradeço então.
437
00:29:55,780 --> 00:29:57,420
Eu...
438
00:29:59,910 --> 00:30:01,940
Por que foi tão cortês com elas?
439
00:30:01,940 --> 00:30:05,760
Você sabia claramente que elas fariam isso
de forma deliberada e que isso não seria bom.
440
00:30:05,760 --> 00:30:09,160
São apenas alguns rolos de tecido,
não vamos prejudicar a harmonia desta mansão.
441
00:30:09,160 --> 00:30:12,210
Não vamos permitir que algo trivial assim faça
com que falem pelas nossas costas.
442
00:30:12,210 --> 00:30:14,420
Como isso pode ser algo trivial?
443
00:30:14,420 --> 00:30:17,550
Todos os tecidos dados por Sua Majestade
foram escolhidos por elas,
444
00:30:17,550 --> 00:30:20,270
o que faremos sobre as minhas novas vestes?
445
00:30:21,080 --> 00:30:22,490
Não se preocupe, Jin'er.
446
00:30:22,490 --> 00:30:27,490
A levarei até ao mercado e encontrarei o melhor empório
de tecidos de Jingcheng para que você possa escolhê-las.
447
00:30:27,490 --> 00:30:30,710
Ao mesmo tempo, quero levá-la para sair
para que possa se distrair.
448
00:30:30,710 --> 00:30:34,290
Deixar a mansão parece ser uma ótima ideia.
449
00:30:34,290 --> 00:30:36,650
Vamos lá.
450
00:30:38,700 --> 00:30:42,800
Hoje, a forma com que o Chu Xiuming tratou a Shen Jin
451
00:30:42,800 --> 00:30:46,050
não foi como esperávamos.
452
00:30:46,050 --> 00:30:47,890
Mas é porque você estava lá, Irmã Zhi.
453
00:30:47,890 --> 00:30:52,070
Como a Shen Jin se atreveu a roubar
a popularidade da Irmã Zhi?
454
00:30:53,220 --> 00:30:56,620
Não esperava que o Chu Xiuming fosse tão bom
com o pincel e com a espada,
455
00:30:56,620 --> 00:30:58,530
e que ainda assim, fosse tão charmoso.
456
00:30:58,530 --> 00:31:01,350
Ele realmente se devota à Irmã Mais Nova.
457
00:31:01,350 --> 00:31:05,160
Ela deve estar muito satisfeita.
458
00:31:05,160 --> 00:31:09,670
O Chu Xiuming só me permitiu prosseguir porque
eu sou a Irmã Mais Nova da Irmã Zhi.
459
00:31:09,670 --> 00:31:12,620
Quando ela não está por perto, ele nunca me reconhece.
460
00:31:12,620 --> 00:31:14,300
Nossa, é mesmo?
461
00:31:14,300 --> 00:31:16,200
Como poderia ser mentira?
462
00:31:16,200 --> 00:31:19,730
A Irmã Mais Velha poderia ser
confundida com a Irmã Mais Nova?
463
00:31:19,730 --> 00:31:22,440
O Chu Xiuming deveria ter sido marido da Irmã Zhi.
464
00:31:22,440 --> 00:31:24,100
Que besteira você disse?
465
00:31:24,100 --> 00:31:27,240
Ele já é o marido da Shen Jin, aquela garota estranha,
466
00:31:27,240 --> 00:31:29,410
c-como eu poderia me interessar por ele?
467
00:31:29,410 --> 00:31:33,030
Se continuar a falar besteiras como essa,
outras pessoas poderão ficar confusas.
468
00:31:33,030 --> 00:31:37,390
A Irmã Mais Nova não falou apenas sobre
os ressentimentos da Irmã Mais Velha?
469
00:31:37,390 --> 00:31:39,710
Nunca mais diga nada sobre isso!
470
00:31:50,900 --> 00:31:55,700
Marido, não é bom que os outros vejam.
471
00:31:57,000 --> 00:32:01,600
O que não há de bom em segurar a mão da minha esposa?
472
00:32:01,600 --> 00:32:03,600
Esta é a capital.
473
00:32:03,600 --> 00:32:07,000
Se encontrar seus colegas da Corte Imperial,
474
00:32:07,000 --> 00:32:10,800
eles rirão de você.
475
00:32:10,800 --> 00:32:16,000
Lá no quartel, não me envergonhei quando
lhe carreguei nos meus ombros.
476
00:32:16,000 --> 00:32:18,600
Estamos apenas de mãos dadas.
477
00:32:18,600 --> 00:32:21,200
Como você não ficou envergonhada naquele momento?
478
00:32:27,600 --> 00:32:33,000
Jin'er, você teve um namorado quando era jovem
479
00:32:33,000 --> 00:32:36,400
e agora teme que eu encontre sua antiga paixão?
480
00:32:37,600 --> 00:32:41,800
Certo. Não posso o derrotar nesse argumento.
Faça o que quiser.
481
00:32:46,200 --> 00:32:48,900
Jin'er, é raro para nós sairmos.
482
00:32:48,900 --> 00:32:52,400
Veja se tem mais algo que precisamos para levarmos.
483
00:32:55,900 --> 00:32:58,200
Por que não compramos alguns casacos
de pele para a Irmã Mais Velha?
484
00:32:58,200 --> 00:33:00,600
Ela costuma gostar disso.
485
00:33:00,600 --> 00:33:04,200
Ela não estava muito feliz quando
estávamos escolhendo tecido hoje.
486
00:33:04,200 --> 00:33:06,300
Claro, vou lhe escutar então.
487
00:33:07,100 --> 00:33:12,100
Jin'er, você parece próxima da Irmã Mais Velha.
488
00:33:12,100 --> 00:33:13,600
Sim.
489
00:33:13,600 --> 00:33:16,800
Embora sejamos filhas do mesmo pai,
490
00:33:16,800 --> 00:33:18,900
eu nasci de uma concubina.
491
00:33:18,900 --> 00:33:24,000
Então, todas as recompensas do palácio nunca iam para mim.
492
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Mas a Irmã Mais Velha sempre compartilhava comigo.
493
00:33:26,800 --> 00:33:28,700
É por isso.
494
00:33:28,700 --> 00:33:31,800
O dia seguinte, no entanto, eu teria que
ter cuidado com a Irmã Mais Velha Zi.
495
00:33:31,800 --> 00:33:35,100
Ela inveja a Irmã Mais Velha, mas não se atreve a provocá-la.
496
00:33:35,100 --> 00:33:37,700
Então ela apenas implicava comigo.
497
00:33:38,800 --> 00:33:41,100
Isso nunca mais acontecerá.
498
00:33:41,100 --> 00:33:44,400
Eu não ficava apenas deixando a
Irmã Mais Velha Zi me maltratar.
499
00:33:44,400 --> 00:33:45,800
Depois, a Irmã Mais Velha se casou.
500
00:33:45,800 --> 00:33:48,000
A Princesa Consorte me pegou depois.
501
00:33:48,000 --> 00:33:51,400
Assim precisavam pensar duas vezes
antes de fazer qualquer coisa.
502
00:33:51,400 --> 00:33:54,200
Não vamos mencionar essas coisas tristes.
Vamos olhar adiante.
503
00:33:54,200 --> 00:33:55,700
Tudo bem.
504
00:34:03,400 --> 00:34:05,400
- Gostaria de dar uma olhada?
- Tem algum pelo de raposa branca?
505
00:34:05,400 --> 00:34:07,600
Está preparando para a senhora ao seu lado?
506
00:34:07,600 --> 00:34:09,000
Quantas gostaria?
507
00:34:09,000 --> 00:34:10,600
Quantas tem no total?
508
00:34:10,600 --> 00:34:12,100
Veja a mercadoria antes.
509
00:34:12,100 --> 00:34:15,400
Esta é uma raposa que caçamos nesse inverno
sob a Grande Muralha.
510
00:34:15,400 --> 00:34:17,800
Este pelo é macio e bom.
511
00:34:18,500 --> 00:34:19,800
Veja.
512
00:34:19,800 --> 00:34:21,800
Gosta?
513
00:34:22,900 --> 00:34:27,400
Antes, o pelo que era compartilhado em
nosso quarto, a mamãe me dava.
514
00:34:27,400 --> 00:34:32,500
Tudo bem, então vamos comprar mais alguns para dar
à sua Irmã Mais Velha e à minha sogra.
515
00:34:34,100 --> 00:34:35,800
Quantos casacos de pele de raposa branca você tem?
516
00:34:35,800 --> 00:34:38,800
Tenho três agora. Essa raposas são muito espertas.
517
00:34:38,800 --> 00:34:40,800
Não é fácil as pegar agora.
518
00:34:40,800 --> 00:34:44,000
Levarei todos. Envie à Mansão Real Rui.
519
00:34:44,000 --> 00:34:46,100
Tudo bem. Obrigada, cliente.
520
00:34:46,100 --> 00:34:48,900
Enviarei todos à mansão depois. Cuidem-se.
521
00:34:48,900 --> 00:34:51,900
Você nem olhou os três casacos e comprou todos.
522
00:34:51,900 --> 00:34:55,000
E se tiver algum problema com os três?
523
00:34:55,000 --> 00:34:58,600
Acabei de dizer para ela enviar à Mansão Real Rui.
O que mais ela pode fazer?
524
00:34:58,600 --> 00:35:01,400
Ah.
[Hospedaria Tingxuan]
525
00:35:03,000 --> 00:35:04,560
Sim. Vá em frente.
526
00:35:04,560 --> 00:35:06,470
[Hospedaria Tingxuan]
527
00:35:13,400 --> 00:35:15,300
Qual o problema?
528
00:35:15,300 --> 00:35:16,800
Nada.
529
00:35:18,000 --> 00:35:20,600
Por que não vamos fazer uma grande refeição?
530
00:35:20,600 --> 00:35:21,700
Claro.
531
00:35:21,700 --> 00:35:25,200
Conheço um restaurante que agrada
o apetite da minha diabinha.
532
00:35:25,200 --> 00:35:26,400
Vamos lá então.
533
00:35:26,400 --> 00:35:28,300
Vamos.
534
00:35:28,300 --> 00:35:30,000
[Hospedaria Tingxuan]
535
00:35:30,600 --> 00:35:32,800
Esposa, o mercado estava divertido?
536
00:35:32,800 --> 00:35:34,600
Estava.
537
00:35:36,300 --> 00:35:38,580
[Mansão Real Rui]
538
00:35:41,800 --> 00:35:44,800
Ela saiu antes com a Concubina Bai,
539
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
mas por que foram à hospedaria?
540
00:35:46,800 --> 00:35:49,000
Que estranho.
541
00:35:49,000 --> 00:35:51,200
O que é estranho?
542
00:35:51,200 --> 00:35:54,200
Não sei também. Talvez esteja pensando demais.
543
00:35:54,200 --> 00:35:57,400
Vamos nos apressar e entrar.
Talvez os itens já tenha sido entregues.
544
00:35:57,400 --> 00:35:58,900
Vamos.
545
00:36:17,980 --> 00:36:19,820
Irmã Mais Velha.
546
00:36:21,200 --> 00:36:24,000
Irmã Mais Nova Jin, sente-se.
547
00:36:24,800 --> 00:36:28,200
Irmã, dê uma olhada. Gostou?
548
00:36:30,400 --> 00:36:34,200
Este é pelo de raposa branca. É realmente raro.
549
00:36:34,200 --> 00:36:35,500
Sabia que gostaria.
550
00:36:35,500 --> 00:36:39,600
Hoje, meu marido e eu fomos ao mercado
e compramos para você.
551
00:36:39,600 --> 00:36:43,900
Você é uma ótima Irmã Mais Nova. Até pensa em mim.
552
00:36:45,150 --> 00:36:47,160
É tão macio.
553
00:36:49,100 --> 00:36:53,100
Senhorita Mais Velha, a Princesa Consorte
convidou o Médico Real Wang.
554
00:36:53,100 --> 00:36:56,400
- Saudações, Senhorita Mais Velha.
- Pode se levantar, Médico Real Wang.
555
00:36:56,990 --> 00:36:58,260
Aqui.
556
00:37:02,900 --> 00:37:08,000
Médico Real Wang, esta é minha terceira irmã mais nova,
Shen Jin. Ela também é a Senhora Yongning.
557
00:37:08,000 --> 00:37:11,800
Ela acabou de voltar da capital. Provavelmente não a viu antes.
558
00:37:11,800 --> 00:37:14,000
Saudações, Senhora Yongning.
559
00:37:14,000 --> 00:37:16,100
Pode se levantar, Médico Real Wang.
560
00:37:16,100 --> 00:37:18,600
Tenho que o incomodar então, Médico Real Wang.
561
00:37:18,600 --> 00:37:20,200
Sim.
562
00:37:45,300 --> 00:37:48,800
Senhorita Mais Velha, esteve se sentindo mal?
563
00:37:50,130 --> 00:37:54,090
Do mesmo jeito que antes. Não teve uma grande diferença.
564
00:37:56,300 --> 00:37:59,800
Senhorita Mais Velha, de agora em diante deve prestar atenção.
565
00:37:59,800 --> 00:38:03,400
Não se chateie ou preocupe.
566
00:38:03,400 --> 00:38:06,000
Sua saúde aos poucos melhorará.
567
00:38:06,000 --> 00:38:09,200
Também terá mais filhos.
568
00:38:09,200 --> 00:38:13,300
Filhos? Irmã Mais Velha...
569
00:38:13,300 --> 00:38:17,100
Médico Wang, ajude-me a verificar o pulso
de minha irmã também.
570
00:38:17,100 --> 00:38:20,000
Faz um tempo desde que minha irmã mais nova se casou.
571
00:38:20,000 --> 00:38:22,500
Veja se ela está grávida.
572
00:38:22,500 --> 00:38:25,800
Não faça piada de mim, Irmã Mais Velha.
573
00:38:42,310 --> 00:38:47,210
Médico Real Wang, tem algo errado comigo?
574
00:38:51,000 --> 00:38:55,900
General, posso verificar seu pulso novamente?
575
00:38:55,900 --> 00:38:57,600
O meu?
576
00:39:01,200 --> 00:39:03,200
Tudo bem.
577
00:39:03,200 --> 00:39:06,300
Pode. Por favor, Médico Real Wang.
578
00:39:27,100 --> 00:39:30,400
Médico Real Wang, apenas seja franco.
579
00:39:30,400 --> 00:39:34,000
Tem uma condição complicada?
580
00:39:34,000 --> 00:39:36,100
- Isso...
- Não está certo.
581
00:39:36,100 --> 00:39:40,600
Mesmo que tenha um caso difícil,
por que verificaria ambos os pulsos?
582
00:39:44,000 --> 00:39:48,100
Tem uma doença crônica que nos impede de engravidar?
583
00:39:53,200 --> 00:39:56,100
[Cena Extra]
584
00:39:56,100 --> 00:40:00,900
Senhorita, apresse-se. Estamos ficando sem tempo.
585
00:40:00,900 --> 00:40:03,900
Por que está sendo tão barulhenta de manhã?
586
00:40:03,900 --> 00:40:08,200
Aquela sua Jovem Senhora voltará logo de seu retiro budista.
587
00:40:08,200 --> 00:40:11,800
Sua Alteza pediu que todas as irmãs a recebessem juntas.
588
00:40:11,800 --> 00:40:13,400
Jovem Senhora?
589
00:40:13,400 --> 00:40:14,800
Quando consegui uma Jovem Senhora?
590
00:40:14,800 --> 00:40:18,300
Soube pelos servos que essa sua nova Jovem Senhora
591
00:40:18,300 --> 00:40:21,700
era uma cantora antes. Ela é durona.
592
00:40:22,600 --> 00:40:23,800
Vamos a encontrar.
593
00:40:23,800 --> 00:40:25,200
Vamos.
594
00:40:27,000 --> 00:40:36,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores:nicoletak, carolina_domingos, aleyukawa, maluugalvao_655 e luvidal.
595
00:40:41,900 --> 00:40:47,100
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
596
00:40:47,100 --> 00:40:51,600
♫ Branco, pacífico luar ♫
597
00:40:51,600 --> 00:40:56,700
♫ Secretamente veio através da janela ♫
598
00:40:56,700 --> 00:41:01,200
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
599
00:41:01,200 --> 00:41:06,500
♫ Vagando junto da mente ♫
600
00:41:06,500 --> 00:41:11,000
♫ Gentil, elegante luar ♫
601
00:41:11,000 --> 00:41:16,100
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
602
00:41:16,100 --> 00:41:20,700
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
603
00:41:20,700 --> 00:41:25,800
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
604
00:41:25,800 --> 00:41:30,800
♫ A brisa suave sopra ♫
605
00:41:30,800 --> 00:41:35,800
♫ Uma leve fragrância floral ♫
606
00:41:35,800 --> 00:41:40,400
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
607
00:41:40,400 --> 00:41:44,700
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
608
00:41:44,700 --> 00:41:46,800
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
609
00:41:46,800 --> 00:41:50,200
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
610
00:41:50,200 --> 00:41:54,400
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
611
00:41:54,400 --> 00:41:59,800
♫ A sombria sombra aumenta ♫
612
00:41:59,800 --> 00:42:05,300
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
613
00:42:05,300 --> 00:42:10,000
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
614
00:42:15,100 --> 00:42:19,500
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
615
00:42:19,500 --> 00:42:23,600
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
616
00:42:23,600 --> 00:42:25,660
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
617
00:42:25,660 --> 00:42:29,000
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
618
00:42:29,000 --> 00:42:33,400
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
619
00:42:33,400 --> 00:42:38,700
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
620
00:42:38,700 --> 00:42:45,300
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
50673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.