All language subtitles for Generals.Lady.E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:10,010 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,860 --> 00:00:17,370 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,370 --> 00:00:20,690 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,690 --> 00:00:24,970 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,970 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,300 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,300 --> 00:00:34,990 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:34,990 --> 00:00:38,680 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,680 --> 00:00:46,100 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,100 --> 00:00:49,840 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,840 --> 00:00:53,440 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,440 --> 00:01:00,920 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,920 --> 00:01:04,620 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,620 --> 00:01:08,580 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,580 --> 00:01:10,410 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,410 --> 00:01:15,960 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,790 --> 00:01:30,010 [A Dama do General] 18 00:01:30,010 --> 00:01:33,390 [Episódio 17] 19 00:01:33,390 --> 00:01:38,640 Pai, eu e o meu marido o parabenizamos pelo seu aniversário. 20 00:01:38,640 --> 00:01:41,680 Pai, que sua felicidade seja tão imensa quanto o mar ocidental e que tenha uma vida longa! 21 00:01:41,680 --> 00:01:43,320 Ótimo! 22 00:01:49,780 --> 00:01:53,350 A Irmã Mais Velha e o Cunhado fizeram isso primeiro, mas devo falar também. 23 00:01:53,350 --> 00:01:57,350 Desejo ao Pai anos prósperos e longevidade. 24 00:01:57,350 --> 00:02:00,600 Jovem criança, ainda é a mais obediente. 25 00:02:01,270 --> 00:02:02,950 Venham! 26 00:02:05,000 --> 00:02:07,750 Cheguei tarde. 27 00:02:07,750 --> 00:02:09,870 Zi'er, sente-se rapidamente. 28 00:02:09,870 --> 00:02:13,940 A Zi'er sabe que o Pai é muito culto e gosta mesmo de caligrafia e pinturas. 29 00:02:13,940 --> 00:02:16,380 Então pesquisei de norte a sul 30 00:02:16,380 --> 00:02:21,250 e paguei muito ouro para encontrar uma pintura famosa. 31 00:02:21,250 --> 00:02:23,660 Deixe-me ver rapidamente. 32 00:02:36,880 --> 00:02:40,650 Hoje há muitas irmãs e ambos os cunhados estão aqui. 33 00:02:40,650 --> 00:02:43,960 É a hora perfeita de ajudar o Pai a avaliar isto. 34 00:02:43,960 --> 00:02:48,500 Cunhados, ambos são homens muito bem-educados que viram muita coisa. 35 00:02:48,500 --> 00:02:53,760 Por favor, ajude a Zi'er a dizer se esse presente é valioso. 36 00:02:53,760 --> 00:02:57,760 Essa pintura, há força nas linhas e são poderosas. 37 00:02:57,760 --> 00:03:01,810 É uma genuína obra de arte de Tong Douzi da dinastia anterior? 38 00:03:01,810 --> 00:03:03,980 Tong Douzi? 39 00:03:03,980 --> 00:03:06,170 O Cunhado tem um bom olho. 40 00:03:06,170 --> 00:03:10,200 Essa pintura é de fato uma genuína obra de arte de Tong Douzi. 41 00:03:10,200 --> 00:03:12,830 Irmã Mais Velha, você tem tanta sorte. 42 00:03:12,830 --> 00:03:17,750 Não achava que o Cunhado e você seriam pessoas bem-estudadas e cultas. 43 00:03:17,750 --> 00:03:22,350 Ao contrário de pessoas que não sabem nada 44 00:03:22,350 --> 00:03:25,700 e nem mesmo seus maridos mal conseguem ler. 45 00:03:25,700 --> 00:03:29,210 Esses dois idiotas combinam muito. 46 00:03:30,110 --> 00:03:33,160 Irmã Mais Velha, soa tão sarcástica. De quem está falando? 47 00:03:33,160 --> 00:03:38,180 Não estava falando de ninguém. Pelo que está brava, Irmã Mais Nova Jin? 48 00:03:38,180 --> 00:03:42,660 Ótimo! Que pintura bonita. É realmente uma ótima pintura. 49 00:03:42,660 --> 00:03:45,630 Essa pintura atrasou a Jin'er de jantar. 50 00:03:45,630 --> 00:03:47,360 - Zi'er! - Quer mesmo se vingar deles? 51 00:03:47,360 --> 00:03:48,980 Eu agradeço. 52 00:03:48,980 --> 00:03:51,510 - Vamos. - Tem uma ideia, meu marido? 53 00:03:51,510 --> 00:03:53,280 Desde que o Pai esteja feliz. 54 00:03:53,280 --> 00:03:56,740 Está esperando o quê ainda? Mostre para todos. 55 00:03:56,740 --> 00:03:58,650 O que podemos fazer? 56 00:03:58,650 --> 00:04:01,300 Seu marido está aqui, do que tem medo? 57 00:04:33,120 --> 00:04:36,240 Shen Jin! O que está fazendo! Gastei muito dinheiro nisso! 58 00:04:36,240 --> 00:04:39,290 Jin'er, o que está fazendo? 59 00:04:39,290 --> 00:04:41,080 Por que subitamente rasgou a pintura? 60 00:04:41,080 --> 00:04:43,250 Sogro, por favor, se acalme. 61 00:04:43,250 --> 00:04:47,250 Isso também faz parte do presente da Jin'er ao senhor. 62 00:04:47,250 --> 00:04:49,510 O que quer dizer com isso? 63 00:04:56,390 --> 00:05:00,010 Essa pintura... é uma imitação. 64 00:05:00,010 --> 00:05:01,570 Uma imitação? 65 00:05:01,570 --> 00:05:03,510 Isso é impossível! 66 00:05:05,790 --> 00:05:11,030 A técnica de caligrafia do pintor Tong Douzi usa ângulos oblíquos e pinceladas fortes. 67 00:05:11,030 --> 00:05:13,660 Não é uma técnica que pintores normais possam alcançar. 68 00:05:13,660 --> 00:05:17,290 Esta pintura era uma imitação próxima. 69 00:05:17,290 --> 00:05:20,530 Mas nesta parte, foi usada duas pinceladas diferentes, 70 00:05:20,530 --> 00:05:23,110 diferente do que o grande mestre, que pode fazer com uma única pincelada. 71 00:05:23,110 --> 00:05:27,940 Além disso, o papel é obviamente um tipo usado pelos oficiais desta dinastia. 72 00:05:27,940 --> 00:05:30,780 Não é o que as pessoas teriam usado na dinastia anterior. 73 00:05:34,440 --> 00:05:37,640 Felizmente, o General é experiente e sábio e reconheceu a falsificação. 74 00:05:37,640 --> 00:05:43,190 Caso contrário, nós todos teríamos sido conhecidos como amadores e impostores. 75 00:05:43,190 --> 00:05:44,520 Estou envergonhado. 76 00:05:44,520 --> 00:05:46,460 Sogro, por favor, não fique bravo. 77 00:05:46,460 --> 00:05:49,740 Minha esposa, Jin'er, se livrou da falsificação e salvou uma obra genuína para o senhor. 78 00:05:49,740 --> 00:05:55,850 Já que ela rasgou esta pintura, então ela deve ter uma obra autêntica para substituir. 79 00:05:55,850 --> 00:05:58,520 Ainda há uma autêntica? 80 00:06:01,120 --> 00:06:02,860 Rou Rou! 81 00:06:23,850 --> 00:06:26,910 Isso... isso não é? 82 00:06:26,910 --> 00:06:32,220 Não é o "Céu de Bambus no Vento de Outono" que passei anos procurando? 83 00:06:32,220 --> 00:06:33,980 Exatamente. 84 00:06:37,410 --> 00:06:39,920 A Jin'er é quem me entende melhor. 85 00:06:39,920 --> 00:06:44,290 Estou muito feliz. Vamos fazer um brinde. 86 00:06:46,720 --> 00:06:48,470 Pai. 87 00:06:50,220 --> 00:06:54,490 Sogro, desejo que desfrutemos os nossos laços familiares e que riamos frequentemente. 88 00:06:54,490 --> 00:06:57,420 É um ótimo desejo. 89 00:07:08,840 --> 00:07:10,630 Vamos comer. 90 00:07:13,090 --> 00:07:17,010 Irmã Mais Velha. Irmã Mais Velha. 91 00:07:17,010 --> 00:07:22,530 Estou com tanta raiva. Aquela criança, Shen Jin, me constrangeu na frente de todos. 92 00:07:22,530 --> 00:07:28,060 Não percebi que o Chu Xiuming era culto e que também era hábil. 93 00:07:28,060 --> 00:07:31,900 Devemos desistir. 94 00:07:31,900 --> 00:07:36,150 Desistir? Não aceito! 95 00:07:37,130 --> 00:07:41,370 Mas... que outros jeitos temos? 96 00:07:43,360 --> 00:07:47,020 Você é inútil. Eu também sou. 97 00:07:47,020 --> 00:07:51,050 Vamos encontrar alguém forte para lidar com ela. 98 00:07:51,050 --> 00:07:53,710 Alguém forte? 99 00:07:53,710 --> 00:07:56,690 Segunda Irmã, de quem está falando? 100 00:07:57,630 --> 00:08:01,770 Lembra-se quem expulsou nossa mãe do jardim? 101 00:08:04,260 --> 00:08:08,050 Está falando da nova concubina que o Pai se casou? 102 00:08:08,050 --> 00:08:12,320 Exatamente. Ela acha que é tão esperta. Nós seremos ainda mais. 103 00:08:12,320 --> 00:08:16,080 Vamos encontrar outra pessoa para fazer os trabalhos sujos! 104 00:08:16,080 --> 00:08:18,110 A concubina mais nova do Pai não retornará em breve? 105 00:08:18,110 --> 00:08:23,510 Vou criar algo e fazer com que ela lide com essa criança. 106 00:08:40,770 --> 00:08:42,650 Ela está aqui! 107 00:08:56,510 --> 00:08:58,790 Você voltou! 108 00:08:58,790 --> 00:09:00,810 Voltei como prometido, Vossa Alteza. 109 00:09:00,810 --> 00:09:05,120 Sua viagem deve ter sido cansativa. Como foi? 110 00:09:05,120 --> 00:09:09,060 Vossa Alteza, nesses dias eu estudei o Budismo atenciosamente. 111 00:09:09,060 --> 00:09:12,810 Eu pedi ao Buda para manter a Vossa Alteza saudável. 112 00:09:12,810 --> 00:09:16,500 Para que todos fiquem a salvo e que as coisas sejam tranquilas na mansão. 113 00:09:16,500 --> 00:09:20,850 Parece que essa Concubina Bai sabe realmente como agradar o Pai. Ele acredita mesmo nela. 114 00:09:20,850 --> 00:09:24,250 - Você é tão atenciosa. - Ela parece ter a sua idade. 115 00:09:24,250 --> 00:09:26,590 Jovem Senhora. 116 00:09:26,590 --> 00:09:28,380 Irmã Mais Nova. (N/T: Esposas normalmente se dirigem uma a outra como irmãs.) 117 00:09:33,630 --> 00:09:35,520 Minha mãe a está cumprimentando. 118 00:09:35,520 --> 00:09:38,210 Por que é tão mal-educada? 119 00:09:38,890 --> 00:09:41,220 Quem é ela? 120 00:09:41,220 --> 00:09:43,030 Deixe-me apresentá-las. 121 00:09:43,030 --> 00:09:47,120 Esta é a esposa do Senhor Yongning, Chu Xiuming. 122 00:09:47,120 --> 00:09:50,100 Também é minha filha, Shen Jin. 123 00:09:50,100 --> 00:09:52,650 A esposa do Grande General. 124 00:09:55,040 --> 00:09:59,020 Então é a filha da Irmã Mais Velha, Jin'er. 125 00:09:59,020 --> 00:10:00,980 Embora esteja grata por ter uma relação com a Irmã Mais Velha, 126 00:10:00,980 --> 00:10:05,540 ainda sou mais velha que a esposa do Senhor Yongning, certo? 127 00:10:05,540 --> 00:10:11,720 Então a Jin'er não devia, como as outras garotas da sua idade, me chamar de Jovem Senhora? (N/T: Significa "Mãe Mais Velha" já que ela ela é a nova esposa.) 128 00:10:11,720 --> 00:10:15,800 Sim, ela deve. Ela deve chamá-la de Jovem Senhora. 129 00:10:15,800 --> 00:10:19,160 Jin'er, agora é a esposa do Grande General. 130 00:10:19,160 --> 00:10:22,410 Deve entender a etiqueta. Chame-a de Jovem Senhora. 131 00:10:24,080 --> 00:10:28,650 Jin'er, diga. 132 00:10:31,080 --> 00:10:32,850 Jovem Senhora Bai. 133 00:10:34,870 --> 00:10:38,680 Eu aceitarei. 134 00:10:38,680 --> 00:10:42,430 Vossa Alteza, esses dias foram realmente cansativos. 135 00:10:42,430 --> 00:10:44,110 Vamos voltar e descansar. 136 00:10:44,110 --> 00:10:45,820 Bom. 137 00:10:47,760 --> 00:10:50,700 Como pode um mulher assim ter tanto poder? Que tipo de mundo vivemos? 138 00:10:50,700 --> 00:10:55,290 Sua "Jovem Senhora" não será fácil de lidar. 139 00:10:55,290 --> 00:10:56,780 Vamos. 140 00:10:56,780 --> 00:10:58,450 [Mansão Real Rui] 141 00:10:59,780 --> 00:11:02,280 Agora isso será interessante. 142 00:11:04,340 --> 00:11:08,760 Tia, preparei doces especialmente para a senhora. 143 00:11:08,760 --> 00:11:10,940 Jovem Senhora, apresse-se e experimente-os. 144 00:11:11,480 --> 00:11:15,710 Dentre as senhoras, apenas a senhorita completa mais minuciosamente as tarefas. 145 00:11:16,320 --> 00:11:18,230 Eu verdadeiramente gosto da Jovem Senhora. 146 00:11:18,230 --> 00:11:21,810 Quero ser próxima à senhora. 147 00:11:21,810 --> 00:11:26,060 Vi que a senhora e meu pai se amam. 148 00:11:26,060 --> 00:11:30,000 A senhora também tem uma aparência excepcional e é virtuosa. 149 00:11:30,000 --> 00:11:34,390 No futuro, a mansão certamente estará em suas mãos. 150 00:11:34,390 --> 00:11:38,730 Cedo ou tarde, a senhora será aquela no comando. 151 00:11:38,730 --> 00:11:42,150 Não diga isso. A Princesa Consorte Rui ainda está aqui. 152 00:11:42,150 --> 00:11:44,460 Não há espaço para que eu fale. 153 00:11:44,460 --> 00:11:45,850 Veja o que está dizendo. 154 00:11:45,850 --> 00:11:47,710 Se a Princesa Consorte Rui não a temesse, 155 00:11:47,710 --> 00:11:50,140 por que ela se esconderia afastada no palácio. 156 00:11:50,140 --> 00:11:52,020 O que a Senhora Zi disse está correto. 157 00:11:52,020 --> 00:11:57,910 Nesta mansão, todos sabem que a senhora tem a última palavra, Senhora Bai. 158 00:11:58,430 --> 00:12:00,300 Mas... 159 00:12:00,300 --> 00:12:02,630 Mas o quê? 160 00:12:02,630 --> 00:12:07,360 Mas aquela malcriada, a Shen Jin, olha para a senhora como um tigre feroz. 161 00:12:07,360 --> 00:12:10,700 Viu o quanto ela foi desrespeitosa com a senhora, hoje, na mansão. 162 00:12:10,700 --> 00:12:13,080 Ela parecia tão indignada. 163 00:12:13,080 --> 00:12:15,190 O que ela pode fazer? 164 00:12:15,190 --> 00:12:17,780 Ela ainda tem que me obedecer e chamar-me de Jovem Senhora. 165 00:12:17,780 --> 00:12:20,430 Mas pense sobre isso, Jovem Senhora. 166 00:12:20,430 --> 00:12:23,210 Porque o marido da Shen Jin é um general, 167 00:12:23,210 --> 00:12:25,730 a Shen Jin pavoneia-se o dia todo, exibindo a força militar dela. 168 00:12:25,730 --> 00:12:28,430 Temo que, algum dia, ela possa marchar sobre a senhora 169 00:12:28,430 --> 00:12:32,400 e lutar pela mãe dela pelo favor diante do nosso Pai Real. 170 00:12:32,400 --> 00:12:34,610 Somente com ela? 171 00:12:38,470 --> 00:12:42,510 Apenas penso que a senhora é bondosa. 172 00:12:42,510 --> 00:12:46,020 E se ela esfaqueá-la pelas costas mais tarde? 173 00:12:46,020 --> 00:12:50,570 Por isso, vim aqui para mencionar isso à senhora. 174 00:12:50,570 --> 00:12:53,130 Parece que, como a Jovem Senhora dela, 175 00:12:53,130 --> 00:12:57,140 tenho que ensinar uma lição para esta Jovem Senhorita Jin. 176 00:12:57,140 --> 00:13:02,600 Shen Jin, sua peste, agora você irá pagar. 177 00:13:02,600 --> 00:13:04,710 Então, não vou mais incomodá-la, Jovem Senhora. 178 00:13:04,710 --> 00:13:06,870 Vou me retirar. 179 00:13:06,870 --> 00:13:08,510 Vá em frente. 180 00:13:18,150 --> 00:13:21,520 Senhora, como deveríamos agir? 181 00:13:22,310 --> 00:13:25,520 Esta noite, vá ao quarto da Shen Jin e reúna informações. 182 00:13:25,520 --> 00:13:29,620 Vamos esperar para ver que tipo de pessoa ela é, antes de fazer qualquer coisa. 183 00:13:29,620 --> 00:13:31,510 Zhu'er compreende. 184 00:13:36,430 --> 00:13:39,490 Quanto àqueles doces, você pode comê-los. 185 00:13:39,490 --> 00:13:41,520 Obrigada, Minha Senhora. 186 00:13:50,130 --> 00:13:53,790 Rou Rou, para o que está olhando? 187 00:13:56,200 --> 00:14:00,650 Senhorita, acho que vi a serva pessoal da Concubina Bai, Zhu'er, fora do nosso quarto. 188 00:14:00,650 --> 00:14:03,460 Ela continua erguendo a cabeça para olhar dentro do nosso quarto. 189 00:14:04,200 --> 00:14:06,970 Ela certamente está retaliando depressa. 190 00:14:12,150 --> 00:14:15,300 General, Rou Rou irá retirar-se. 191 00:14:19,400 --> 00:14:22,660 O que está havendo? Agindo tão misteriosamente. 192 00:14:23,930 --> 00:14:28,000 Em casa, na Mansão do General, fico ocupada o dia todo e não me sinto cansada. 193 00:14:28,000 --> 00:14:31,830 Desde que voltei para cá, na Mansão Real Rui, sinto-me muito cansada. 194 00:14:32,680 --> 00:14:35,440 O que foi? O que a preocupa? 195 00:14:35,440 --> 00:14:37,090 Somente descobri hoje também. 196 00:14:37,090 --> 00:14:39,770 Meu pai tomou uma nova concubina. 197 00:14:39,770 --> 00:14:43,380 Soube que ela costumava ser uma cantora em um bordel. O Pai gostou muito dela. 198 00:14:43,380 --> 00:14:46,040 Mas, pelas costas dele, ela é tão pedantemente feroz. 199 00:14:46,040 --> 00:14:49,800 Todos na mansão temem-na. 200 00:14:49,800 --> 00:14:52,000 Esposa, você é uma filha casada. 201 00:14:52,000 --> 00:14:55,260 Estamos apenas permanecendo aqui temporariamente. 202 00:14:55,260 --> 00:14:57,310 É melhor não se envolver. 203 00:14:57,310 --> 00:15:00,990 Se está infeliz, podemos simplesmente partir mais cedo. 204 00:15:00,990 --> 00:15:03,060 Eu realmente não me importo. 205 00:15:03,060 --> 00:15:06,460 Mas apenas não consigo suportar ver a minha mãe ser intimidada. 206 00:15:06,460 --> 00:15:09,410 Essa é uma frustração que não posso controlar. 207 00:15:09,410 --> 00:15:11,250 Porque é sobre a sua mãe, 208 00:15:11,250 --> 00:15:13,490 é por isso que você deveria controlar ainda mais as suas emoções. 209 00:15:13,490 --> 00:15:17,760 Não provoque problemas para a sua mãe por uma única vitória. 210 00:15:17,760 --> 00:15:20,630 Naturalmente compreendo isso. Não vou exagerar. 211 00:15:20,630 --> 00:15:24,620 Contanto que ela não incomode a minha mãe, não irei causar problemas. 212 00:15:24,620 --> 00:15:26,600 É bom, desde que compreenda. 213 00:15:30,470 --> 00:15:34,290 Sobre isso, esse é o problema com vocês, homens. 214 00:15:36,860 --> 00:15:38,990 Jin'er, o que quer dizer? 215 00:15:38,990 --> 00:15:43,130 Veja, meu pai já tomou três concubinas. 216 00:15:43,130 --> 00:15:45,570 Além disso, todas as filhas dele já são crescidas. 217 00:15:45,570 --> 00:15:48,980 Ainda assim, ele ainda quer tomar outra concubina. 218 00:15:48,980 --> 00:15:51,020 Ele é absolutamente ganancioso. 219 00:15:52,620 --> 00:15:55,330 Não se preocupe demais sobre seu pai tomar concubinas. 220 00:15:55,330 --> 00:15:58,710 Afinal, ele é seu pai. Não é bom criticar demais. 221 00:15:58,710 --> 00:16:00,680 Tudo bem. Então, não falarei sobre o Pai. 222 00:16:00,680 --> 00:16:02,350 Vamos falar sobre você. 223 00:16:02,350 --> 00:16:06,730 Chu Xiuming, quantas concubinas planeja ter? 224 00:16:08,760 --> 00:16:11,200 Ah, bem, não tenho certeza. 225 00:16:11,200 --> 00:16:13,240 Provavelmente não menos do que seu pai. 226 00:16:13,240 --> 00:16:15,740 Chu Xiuming, eu sabia que você era da mesma maneira! 227 00:16:15,740 --> 00:16:18,150 Não existe homens bons! 228 00:16:18,150 --> 00:16:19,910 Está brava? 229 00:16:20,610 --> 00:16:22,720 O marido apenas a está provocando. 230 00:16:22,720 --> 00:16:27,420 Eu, Chu Xiuming, estou satisfeito em ter apenas a Jin'er nesta vida. 231 00:16:30,980 --> 00:16:33,150 Sabia que diria isso. 232 00:16:33,150 --> 00:16:37,050 Você, também, provavelmente dirá: "Minha Jin'er tem um temperamento ruim, 233 00:16:37,050 --> 00:16:38,530 ela está sempre criando problemas." 234 00:16:38,530 --> 00:16:41,720 Chu Xiuming, você já passa por momentos difíceis ao lidar comigo, 235 00:16:41,720 --> 00:16:45,760 onde você encontraria tempo e energia para casar-se com mais concubinas? 236 00:16:45,760 --> 00:16:48,960 Isso não seria trazer desgraça sobre si? 237 00:16:49,540 --> 00:16:50,930 Eu não disse isso! 238 00:16:50,930 --> 00:16:54,190 Mas seu coração está pensando assim. 239 00:16:56,150 --> 00:16:58,820 O que seu marido está pensando agora é... 240 00:16:58,820 --> 00:17:01,840 Ah, quero dormir. 241 00:17:01,840 --> 00:17:03,990 Chu Xiuming, responda-me honestamente. 242 00:17:03,990 --> 00:17:05,730 É nisso que você está pensando agora? 243 00:17:05,730 --> 00:17:08,350 O que está dizendo? Não entendo. 244 00:17:08,350 --> 00:17:11,990 Estou dizendo que, se você quiser mais esposas ou concubinas, 245 00:17:11,990 --> 00:17:15,570 então... eu vou... 246 00:17:16,640 --> 00:17:19,010 Jin'er, você quer matar seu querido marido? 247 00:17:19,010 --> 00:17:21,120 Matá-lo seria deixá-lo se livrar facilmente! 248 00:17:21,120 --> 00:17:24,420 Vou deixá-lo viver e, então, torturá-lo, 249 00:17:24,420 --> 00:17:27,030 fazê-lo desejar estar morto. 250 00:17:28,110 --> 00:17:34,220 Jin'er, vou viver bem e deixá-la me torturar vagarosamente. 251 00:17:34,220 --> 00:17:39,400 Aos olhos do seu marido, a Jin'er criar problemas é encantador. 252 00:17:39,400 --> 00:17:42,890 A Jin'er restringir-me representa seu carinho. 253 00:17:42,890 --> 00:17:46,560 Encontrar a Jin'er é minha sorte. 254 00:17:46,560 --> 00:17:50,170 Sou abençoado por casar-me com a Jin'er. 255 00:17:51,160 --> 00:17:55,070 Estar com a Jin'er é perfeito. 256 00:17:55,070 --> 00:17:59,400 Estou totalmente satisfeito em ter a Jin'er. 257 00:18:02,050 --> 00:18:05,500 Perfeitamente feliz? 258 00:18:06,410 --> 00:18:09,300 Chu Xiuming, você diz essas palavras doces todos os dias. 259 00:18:09,300 --> 00:18:13,590 Isso não se adequa à sua reputação de ser o General Diabólico! 260 00:18:13,590 --> 00:18:17,850 Eu sou o general, o diabólico é outra pessoa. 261 00:18:17,850 --> 00:18:18,900 Quem? 262 00:18:18,900 --> 00:18:20,870 Claro que é você. 263 00:18:20,870 --> 00:18:23,510 Você é esta Diabinha do General. 264 00:18:23,510 --> 00:18:25,680 Você é tão bobo. 265 00:18:27,960 --> 00:18:32,880 No futuro, se alguém trouxer à tona o apelido "General Diabólico", 266 00:18:32,880 --> 00:18:35,390 não mais será apenas sobre mim, 267 00:18:35,390 --> 00:18:38,100 será a Jin'er e eu, juntos. 268 00:18:38,100 --> 00:18:42,590 Então, General, como você chamará a Jin'er? 269 00:18:45,370 --> 00:18:47,400 Deixe-me pensar. 270 00:18:48,590 --> 00:18:51,340 Que tal... 271 00:18:51,340 --> 00:18:53,450 Diabinha Jin'er. 272 00:18:54,110 --> 00:18:56,350 Isso dói! 273 00:18:56,350 --> 00:18:58,520 Isso dói muito! Sua Diabinha! 274 00:18:58,520 --> 00:19:00,180 Liberte-me! 275 00:19:01,850 --> 00:19:04,370 Sim! Sim! Sim! 276 00:19:09,590 --> 00:19:11,530 Senhorita, como um pouco de congee (N/T: Congee: papa de arroz chinês.) 277 00:19:12,620 --> 00:19:15,690 Os pratos de hoje são pãozinhos com recheio de carne de porco, 278 00:19:15,700 --> 00:19:18,120 e panqueca de cebolinha. 279 00:19:22,750 --> 00:19:25,930 Terceira Senhorita, posso entrar, por favor? 280 00:19:25,930 --> 00:19:27,590 Quem é? 281 00:19:27,590 --> 00:19:31,330 Pela voz parece ser a serva pessoal da Concubina Bai, Zhu'er. 282 00:19:31,330 --> 00:19:36,370 - Ela é aquela pessoa que estava lá fora andando de maneira suspeita ontem a noite? - Ela? 283 00:19:36,370 --> 00:19:38,030 Pode entrar. 284 00:19:40,620 --> 00:19:44,640 A serva Zhu'er saúda a Terceira Senhorita. 285 00:19:44,640 --> 00:19:46,530 O que é isso? 286 00:19:46,530 --> 00:19:48,670 A Concubina Bai fez alguns doces fresquinhos. 287 00:19:48,670 --> 00:19:51,150 Ela já mandou para todas as filhas da mansão. 288 00:19:51,150 --> 00:19:54,470 Estou aqui para dar alguns para a Terceira Senhorita. 289 00:19:55,850 --> 00:19:58,410 Por favor, agradeça a Concubina Bai por mim. 290 00:20:04,210 --> 00:20:06,500 Há algo mais? 291 00:20:06,500 --> 00:20:10,770 A Concubina Bai disse que ela queria que todas as filhas da mansão provassem um pouco. 292 00:20:10,770 --> 00:20:13,080 Entendi. Vou comer mais tarde. 293 00:20:13,080 --> 00:20:16,860 A Concubina Bai também disse que ela queria ver cada filha provar. 294 00:20:16,900 --> 00:20:18,700 Para quê? 295 00:20:18,700 --> 00:20:20,390 A Concubina Bai disse, 296 00:20:20,390 --> 00:20:22,200 assim que cada filha provar, 297 00:20:22,200 --> 00:20:23,920 para avisar rapidamente o que cada uma achou e 298 00:20:23,920 --> 00:20:26,860 levar sugestões de volta para a Concubina Bai. 299 00:20:26,860 --> 00:20:31,350 Desta forma, quando a Concubina Bai fizer novamente, ela poderá fazer de acordo com o gosto de cada filha. 300 00:20:31,350 --> 00:20:34,550 Basta. Minha cabeça está para explodir de tanto ouvir você. 301 00:20:34,560 --> 00:20:36,680 Já lhe disse que eu vou comer. 302 00:20:36,680 --> 00:20:40,590 Daqui a pouco, farei com que Rou Rou venha e lhe fale sobre isso. Você está dispensada. 303 00:20:41,350 --> 00:20:44,740 Terceira Senhorita! A Concubina Bai é muito rígida. 304 00:20:44,740 --> 00:20:49,570 Se eu não cumprir as ordens dela direito, eu serei castigada. 305 00:20:49,570 --> 00:20:52,940 Apenas pense sobre isso por pena de mim. 306 00:20:52,940 --> 00:20:54,510 Ela já disse que ela vai comer mais tarde. 307 00:20:54,510 --> 00:20:56,750 Nossa senhorita está começando o desjejum, 308 00:20:56,750 --> 00:20:59,510 você a está forçando a comer agora? 309 00:20:59,510 --> 00:21:03,900 Não poderia ser que a Terceira Senhorita pense que há algo errado com esse aperitivo? 310 00:21:03,900 --> 00:21:06,420 É por isso que ela não se atreve a comê-los? 311 00:21:12,660 --> 00:21:17,960 Senhorita, então... que tal... 312 00:21:17,960 --> 00:21:21,140 a senhora experimente um. 313 00:21:22,190 --> 00:21:24,870 Senhorita! Sinto muito! Sinto muito! 314 00:21:24,870 --> 00:21:28,410 - Rou Rou! Qual é o seu problema? - Sim, é minha culpa. 315 00:21:28,410 --> 00:21:30,870 Ahm... Zhu'er, certo? 316 00:21:30,870 --> 00:21:32,170 Dê uma olhada, dê uma olhada. 317 00:21:32,170 --> 00:21:35,420 Parece que as coisas simplesmente não funcionam quando estão relacionadas a Concubina Bai. 318 00:21:35,420 --> 00:21:37,970 Talvez isso não era para entrar na minha boca. 319 00:21:37,970 --> 00:21:39,940 O que vamos fazer? Estão em toda parte. 320 00:21:39,940 --> 00:21:42,730 Daqui a pouco vou surrar essa pirralha até a morte. 321 00:21:44,770 --> 00:21:46,760 Não se preocupe, Terceira Senhorita. 322 00:21:46,760 --> 00:21:50,440 Tenho outra porção comigo. 323 00:21:53,440 --> 00:21:54,910 Sua... 324 00:21:59,440 --> 00:22:03,470 Isso não tem fim! Já disse que não quero comê-los agora! 325 00:22:03,470 --> 00:22:06,610 Você é apenas uma pequena serva da Concubina por parte do meu pai. 326 00:22:06,610 --> 00:22:10,940 - Não me diga que você... - Jin'er, você está pregando uma peça em alguém de novo? 327 00:22:10,940 --> 00:22:14,050 As pessoas que sabem o que está acontecendo, entendem que você está pregando um peça. 328 00:22:14,050 --> 00:22:19,100 As pessoas que não sabem, devem pensar que a esposa do Senhor Yongning está tentando ser difícil. 329 00:22:19,100 --> 00:22:21,440 Saudações ao Senhor Yongning. 330 00:22:34,470 --> 00:22:38,070 Ele derrete na boca e o sabor é bem gostoso. 331 00:22:38,070 --> 00:22:41,780 Por favor, volte e diga a Concubina Bai que nós agradecemos pelos aperitivos. 332 00:22:41,780 --> 00:22:46,890 É que a esposa do Senhor Yongning nunca gostou de coisas doces. 333 00:22:46,890 --> 00:22:49,100 É melhor não enviar mais da próxima vez. 334 00:22:49,100 --> 00:22:52,020 Entendi, estou me retirando agora. 335 00:22:52,020 --> 00:22:56,630 É melhor eu escoltá-la, caso você se perca e comece a vagar por aí de novo. 336 00:22:57,770 --> 00:23:00,030 Leve isso também. 337 00:23:00,850 --> 00:23:02,240 Vamos. 338 00:23:05,090 --> 00:23:07,350 Por que você comeu a comida que eles trouxeram? 339 00:23:07,350 --> 00:23:11,110 E se eles colocaram algo ruim e seu estômago ficar mal? 340 00:23:11,110 --> 00:23:12,380 Jin'er, não se preocupe. 341 00:23:12,380 --> 00:23:16,340 Mesmo se tivesse algo ruim nisso, elas nunca enviariam usando os próprios nomes. 342 00:23:16,340 --> 00:23:18,570 Claro que eu sei disso. 343 00:23:18,570 --> 00:23:20,930 Mas por que estão fazendo isso? 344 00:23:20,930 --> 00:23:23,620 Por uma ou duas razões. 345 00:23:23,620 --> 00:23:28,620 Talvez ela queira começar uma relação mais íntima com você e enviou comida, 346 00:23:28,620 --> 00:23:31,460 ou talvez é só um aviso 347 00:23:31,460 --> 00:23:35,010 para lembrá-la de quem está no comando nesta mansão. 348 00:23:35,010 --> 00:23:38,160 Não importa qual desses seja o motivo, essa pessoa não é esperta; 349 00:23:38,160 --> 00:23:41,010 então, Jin'er, não precisa perder a cabeça. 350 00:23:41,640 --> 00:23:44,640 É que a Concubina Bai mandou uma serva só para me irritar, 351 00:23:44,640 --> 00:23:47,460 então, é claro que eu não poderia me segurar. 352 00:23:49,120 --> 00:23:51,460 Esse tipo de pessoa que abertamente faz esquemas, 353 00:23:51,460 --> 00:23:54,990 definitivamente estaremos de olho nelas, então não precisa ter medo. 354 00:23:54,990 --> 00:23:57,370 Por outro lado, quem está sempre sorrindo, 355 00:23:57,370 --> 00:24:02,130 mas secretamente conspiram em nossas costas, são os que precisamos estar atentos. 356 00:24:07,440 --> 00:24:10,660 Sinto falta da nossa Mansão do General. 357 00:24:10,660 --> 00:24:13,990 Se você não gosta daqui, podemos nos mudar. 358 00:24:13,990 --> 00:24:15,730 Melhor não. 359 00:24:15,730 --> 00:24:19,900 Não posso deixar a minha mãe aqui sozinha. 360 00:24:22,020 --> 00:24:24,880 Jin'er, não se preocupe, desde que eu esteja aqui, 361 00:24:24,880 --> 00:24:28,360 garantirei que você e sua mãe não sejam intimidadas por ninguém. 362 00:24:28,360 --> 00:24:30,790 Ninguém poderá tocar a minha diabinha. 363 00:24:30,790 --> 00:24:33,010 Eu sei, General. 364 00:24:33,010 --> 00:24:36,120 A sua diabinha não tem medo de nada. 365 00:24:47,040 --> 00:24:49,500 General. Senhorita... 366 00:24:51,270 --> 00:24:54,150 A mansão real recentemente adquiriu tecidos novos que foram concedidos por Sua Majestade. 367 00:24:54,150 --> 00:24:57,510 Sua Majestade também especialmente contratou uma costureira para tiras as medidas das senhoras. 368 00:24:57,510 --> 00:25:01,690 Sua Alteza pediu ao General e a Senhorita para irem juntos escolherem-nos. 369 00:25:01,690 --> 00:25:03,270 Vamos. 370 00:25:15,700 --> 00:25:18,990 Posso perguntar? Temos que pagar por esses tecidos? 371 00:25:18,990 --> 00:25:21,170 Não precisa. Foi um presente de Sua Majestade. 372 00:25:21,170 --> 00:25:23,040 Que bom. 373 00:25:26,210 --> 00:25:31,770 Shu'er, essa peça parece bem refinada. 374 00:25:31,770 --> 00:25:35,760 Não estou acostumada a textura desse tecido. 375 00:25:38,590 --> 00:25:43,210 Então e esta peça? Podemos aparar uma peça de roupa superior justa a partir dele. Não seria lindo? 376 00:25:44,000 --> 00:25:49,180 Marido, com a minha aparência, como eu poderia usar tal estilo? 377 00:25:52,210 --> 00:25:54,340 Esse não é bom, aquele não é bom. 378 00:25:54,340 --> 00:25:58,980 Como diz o ditado dos velhos livros, apenas mulheres e servas são difíceis de criar. 379 00:26:01,500 --> 00:26:05,730 O que o marido disser está certo. Apenas lhe ouvirei. 380 00:26:05,730 --> 00:26:07,320 Então vamos logo com isso. 381 00:26:07,320 --> 00:26:10,270 Que bom então. Ainda tenho alguns assuntos oficiais para resolver. 382 00:26:10,270 --> 00:26:12,630 Apressem-se, tragam a tinta e sirvam-me o chá. 383 00:26:15,600 --> 00:26:17,950 Adeus. 384 00:26:17,950 --> 00:26:22,310 Irmã Mais Velha, como diz o velho ditado, uma mulher se torna mais bela por amor ao seu amado. 385 00:26:22,310 --> 00:26:26,370 Olhem como a Irmã Mais Velha está bem. O cunhado inclusive a ajudou a escolher os tecidos. 386 00:26:26,370 --> 00:26:29,970 Apenas a Segunda Irmã e eu estamos sozinhas. 387 00:26:29,970 --> 00:26:32,890 Sua Jovem Irmã tem inveja de você. 388 00:26:32,890 --> 00:26:34,800 Não há nada para ela invejar. 389 00:26:34,800 --> 00:26:39,260 Uma vez que a Jovem Irmã ainda é nova, há muitas coisas que você não entende. 390 00:26:39,260 --> 00:26:43,750 Eu conheço o tipo de casamento que a Irmã Mais Velha tem melhor do que ninguém. 391 00:26:43,750 --> 00:26:47,930 Por fora é adornado com ouro e jade mas por dentro, já se quebrou em pedaços. 392 00:26:48,610 --> 00:26:50,620 Parecem estar em harmonia, mas seus corações estão separados. 393 00:26:50,620 --> 00:26:55,540 Aqueles maridos detestam olhar para suas próprias esposas. 394 00:26:55,540 --> 00:26:57,750 Esqueça a confecção das vestes. 395 00:26:57,750 --> 00:27:01,850 Eles não notariam, ainda que a pessoa com quem 396 00:27:01,850 --> 00:27:04,350 eles dividem a cama tivesse outro rosto. 397 00:27:04,350 --> 00:27:07,990 Eu jamais iria querer um homem assim. 398 00:27:09,960 --> 00:27:12,300 Esses retalhos de tecido são muito belos. 399 00:27:12,300 --> 00:27:15,890 Leve o tempo que precisar para escolhê-los, Jovem Irmã. Eu já vou. 400 00:27:28,000 --> 00:27:29,480 Saudações para a Irmã Mais Velha. 401 00:27:29,480 --> 00:27:30,970 A Jovem Irmã é muito educada. 402 00:27:30,970 --> 00:27:32,840 Saudações para a Irmã Mais Velha. 403 00:27:34,070 --> 00:27:38,610 Irmã Mais Velha, todas já escolheram os tecidos que Sua Majestade concedeu? 404 00:27:38,610 --> 00:27:40,830 Seu cunhado já escolheu um para mim. 405 00:27:40,830 --> 00:27:43,720 Precisamos cuidar de outras questões, por isso já vamos. 406 00:27:43,720 --> 00:27:47,720 Mais tarde pedirei mais detalhes para a Jovem Irmã. 407 00:27:47,720 --> 00:27:49,730 Irmã Mais Velha, cuide-se. 408 00:27:57,630 --> 00:28:01,910 A Irmã Mais Velha está envergonhada e parece ter pensado em algo. 409 00:28:01,910 --> 00:28:05,540 Talvez mais tarde eu vá conversar com ela. 410 00:28:21,700 --> 00:28:25,250 Jin'er, na primavera passada, você comprou vestes que são brancas como a lua crescente. 411 00:28:25,250 --> 00:28:29,810 Com esse tecido azul claro, você pode fazer uma pequena blusa para combinar com sua vestes primaveris. 412 00:28:29,810 --> 00:28:32,020 O que acha disso, Jin'er? 413 00:28:33,930 --> 00:28:35,540 Com licença, General Chu. 414 00:28:35,540 --> 00:28:38,470 Já estou de olho nesse pedaço de tecido. 415 00:28:38,470 --> 00:28:42,200 Vocês dois deveriam escolher outra coisa. 416 00:28:42,200 --> 00:28:45,850 Sem problemas. Minha esposa possui a pele bem clara como a neve, 417 00:28:45,850 --> 00:28:49,210 então esse tecido rosa lhe cairá muito bem. 418 00:28:49,210 --> 00:28:53,210 Como diz o ditado, seu rosto reflete o vermelho das flores de ameixa. 419 00:28:56,080 --> 00:28:58,920 Não esperava que o Cunhado General fosse tão atencioso 420 00:28:58,920 --> 00:29:01,280 e compreensivo com o coração de uma garota. 421 00:29:01,290 --> 00:29:03,910 Já que a Irmã Mais Jovem é a mais nova da mansão, 422 00:29:03,910 --> 00:29:08,950 não tenho certeza se a Irmã Mais Velha e o Cunhado permitiriam que ela ficasse com esse tecido. 423 00:29:10,700 --> 00:29:13,060 Por que deveríamos? 424 00:29:13,060 --> 00:29:16,900 Se a Irmã Jin'er não permitir, então a Jovem Irmã não se atreverá a dizer mais nada, 425 00:29:16,900 --> 00:29:19,340 e a Irmã Mais Velha escolherá por ela. 426 00:29:20,410 --> 00:29:21,760 Você pensa demais, Jovem Irmã. 427 00:29:21,760 --> 00:29:24,180 Se a Jovem Irmã gostar, você deveria levá-lo para ela. 428 00:29:24,180 --> 00:29:28,150 Sua Irmã Jin'er não é tão egoísta assim. 429 00:29:28,150 --> 00:29:30,650 Além disso, esses tecidos vindos de Sua Majestade 430 00:29:30,650 --> 00:29:33,060 estão destinados às senhoras desta mansão. 431 00:29:33,060 --> 00:29:36,600 Não importa quem escolherá cada peça uma vez que todas fiquem felizes. 432 00:29:36,600 --> 00:29:39,350 Então a Jovem Irmã deve agradecer ao Cunhado. 433 00:29:39,350 --> 00:29:41,270 Uma vez que todos se preocupam com a Irmã Mais Nova, 434 00:29:41,270 --> 00:29:43,280 a Jovem Irmã não a considerará uma forasteira. 435 00:29:43,280 --> 00:29:47,670 Levem esses tecidos e façam vestes extras baseadas em minhas medidas e nas da Irmã Zhi. 436 00:29:47,670 --> 00:29:50,710 Irmã Mais Nova e Cunhado, eu os agradeço então. 437 00:29:55,780 --> 00:29:57,420 Eu... 438 00:29:59,910 --> 00:30:01,940 Por que foi tão cortês com elas? 439 00:30:01,940 --> 00:30:05,760 Você sabia claramente que elas fariam isso de forma deliberada e que isso não seria bom. 440 00:30:05,760 --> 00:30:09,160 São apenas alguns rolos de tecido, não vamos prejudicar a harmonia desta mansão. 441 00:30:09,160 --> 00:30:12,210 Não vamos permitir que algo trivial assim faça com que falem pelas nossas costas. 442 00:30:12,210 --> 00:30:14,420 Como isso pode ser algo trivial? 443 00:30:14,420 --> 00:30:17,550 Todos os tecidos dados por Sua Majestade foram escolhidos por elas, 444 00:30:17,550 --> 00:30:20,270 o que faremos sobre as minhas novas vestes? 445 00:30:21,080 --> 00:30:22,490 Não se preocupe, Jin'er. 446 00:30:22,490 --> 00:30:27,490 A levarei até ao mercado e encontrarei o melhor empório de tecidos de Jingcheng para que você possa escolhê-las. 447 00:30:27,490 --> 00:30:30,710 Ao mesmo tempo, quero levá-la para sair para que possa se distrair. 448 00:30:30,710 --> 00:30:34,290 Deixar a mansão parece ser uma ótima ideia. 449 00:30:34,290 --> 00:30:36,650 Vamos lá. 450 00:30:38,700 --> 00:30:42,800 Hoje, a forma com que o Chu Xiuming tratou a Shen Jin 451 00:30:42,800 --> 00:30:46,050 não foi como esperávamos. 452 00:30:46,050 --> 00:30:47,890 Mas é porque você estava lá, Irmã Zhi. 453 00:30:47,890 --> 00:30:52,070 Como a Shen Jin se atreveu a roubar a popularidade da Irmã Zhi? 454 00:30:53,220 --> 00:30:56,620 Não esperava que o Chu Xiuming fosse tão bom com o pincel e com a espada, 455 00:30:56,620 --> 00:30:58,530 e que ainda assim, fosse tão charmoso. 456 00:30:58,530 --> 00:31:01,350 Ele realmente se devota à Irmã Mais Nova. 457 00:31:01,350 --> 00:31:05,160 Ela deve estar muito satisfeita. 458 00:31:05,160 --> 00:31:09,670 O Chu Xiuming só me permitiu prosseguir porque eu sou a Irmã Mais Nova da Irmã Zhi. 459 00:31:09,670 --> 00:31:12,620 Quando ela não está por perto, ele nunca me reconhece. 460 00:31:12,620 --> 00:31:14,300 Nossa, é mesmo? 461 00:31:14,300 --> 00:31:16,200 Como poderia ser mentira? 462 00:31:16,200 --> 00:31:19,730 A Irmã Mais Velha poderia ser confundida com a Irmã Mais Nova? 463 00:31:19,730 --> 00:31:22,440 O Chu Xiuming deveria ter sido marido da Irmã Zhi. 464 00:31:22,440 --> 00:31:24,100 Que besteira você disse? 465 00:31:24,100 --> 00:31:27,240 Ele já é o marido da Shen Jin, aquela garota estranha, 466 00:31:27,240 --> 00:31:29,410 c-como eu poderia me interessar por ele? 467 00:31:29,410 --> 00:31:33,030 Se continuar a falar besteiras como essa, outras pessoas poderão ficar confusas. 468 00:31:33,030 --> 00:31:37,390 A Irmã Mais Nova não falou apenas sobre os ressentimentos da Irmã Mais Velha? 469 00:31:37,390 --> 00:31:39,710 Nunca mais diga nada sobre isso! 470 00:31:50,900 --> 00:31:55,700 Marido, não é bom que os outros vejam. 471 00:31:57,000 --> 00:32:01,600 O que não há de bom em segurar a mão da minha esposa? 472 00:32:01,600 --> 00:32:03,600 Esta é a capital. 473 00:32:03,600 --> 00:32:07,000 Se encontrar seus colegas da Corte Imperial, 474 00:32:07,000 --> 00:32:10,800 eles rirão de você. 475 00:32:10,800 --> 00:32:16,000 Lá no quartel, não me envergonhei quando lhe carreguei nos meus ombros. 476 00:32:16,000 --> 00:32:18,600 Estamos apenas de mãos dadas. 477 00:32:18,600 --> 00:32:21,200 Como você não ficou envergonhada naquele momento? 478 00:32:27,600 --> 00:32:33,000 Jin'er, você teve um namorado quando era jovem 479 00:32:33,000 --> 00:32:36,400 e agora teme que eu encontre sua antiga paixão? 480 00:32:37,600 --> 00:32:41,800 Certo. Não posso o derrotar nesse argumento. Faça o que quiser. 481 00:32:46,200 --> 00:32:48,900 Jin'er, é raro para nós sairmos. 482 00:32:48,900 --> 00:32:52,400 Veja se tem mais algo que precisamos para levarmos. 483 00:32:55,900 --> 00:32:58,200 Por que não compramos alguns casacos de pele para a Irmã Mais Velha? 484 00:32:58,200 --> 00:33:00,600 Ela costuma gostar disso. 485 00:33:00,600 --> 00:33:04,200 Ela não estava muito feliz quando estávamos escolhendo tecido hoje. 486 00:33:04,200 --> 00:33:06,300 Claro, vou lhe escutar então. 487 00:33:07,100 --> 00:33:12,100 Jin'er, você parece próxima da Irmã Mais Velha. 488 00:33:12,100 --> 00:33:13,600 Sim. 489 00:33:13,600 --> 00:33:16,800 Embora sejamos filhas do mesmo pai, 490 00:33:16,800 --> 00:33:18,900 eu nasci de uma concubina. 491 00:33:18,900 --> 00:33:24,000 Então, todas as recompensas do palácio nunca iam para mim. 492 00:33:24,000 --> 00:33:26,800 Mas a Irmã Mais Velha sempre compartilhava comigo. 493 00:33:26,800 --> 00:33:28,700 É por isso. 494 00:33:28,700 --> 00:33:31,800 O dia seguinte, no entanto, eu teria que ter cuidado com a Irmã Mais Velha Zi. 495 00:33:31,800 --> 00:33:35,100 Ela inveja a Irmã Mais Velha, mas não se atreve a provocá-la. 496 00:33:35,100 --> 00:33:37,700 Então ela apenas implicava comigo. 497 00:33:38,800 --> 00:33:41,100 Isso nunca mais acontecerá. 498 00:33:41,100 --> 00:33:44,400 Eu não ficava apenas deixando a Irmã Mais Velha Zi me maltratar. 499 00:33:44,400 --> 00:33:45,800 Depois, a Irmã Mais Velha se casou. 500 00:33:45,800 --> 00:33:48,000 A Princesa Consorte me pegou depois. 501 00:33:48,000 --> 00:33:51,400 Assim precisavam pensar duas vezes antes de fazer qualquer coisa. 502 00:33:51,400 --> 00:33:54,200 Não vamos mencionar essas coisas tristes. Vamos olhar adiante. 503 00:33:54,200 --> 00:33:55,700 Tudo bem. 504 00:34:03,400 --> 00:34:05,400 - Gostaria de dar uma olhada? - Tem algum pelo de raposa branca? 505 00:34:05,400 --> 00:34:07,600 Está preparando para a senhora ao seu lado? 506 00:34:07,600 --> 00:34:09,000 Quantas gostaria? 507 00:34:09,000 --> 00:34:10,600 Quantas tem no total? 508 00:34:10,600 --> 00:34:12,100 Veja a mercadoria antes. 509 00:34:12,100 --> 00:34:15,400 Esta é uma raposa que caçamos nesse inverno sob a Grande Muralha. 510 00:34:15,400 --> 00:34:17,800 Este pelo é macio e bom. 511 00:34:18,500 --> 00:34:19,800 Veja. 512 00:34:19,800 --> 00:34:21,800 Gosta? 513 00:34:22,900 --> 00:34:27,400 Antes, o pelo que era compartilhado em nosso quarto, a mamãe me dava. 514 00:34:27,400 --> 00:34:32,500 Tudo bem, então vamos comprar mais alguns para dar à sua Irmã Mais Velha e à minha sogra. 515 00:34:34,100 --> 00:34:35,800 Quantos casacos de pele de raposa branca você tem? 516 00:34:35,800 --> 00:34:38,800 Tenho três agora. Essa raposas são muito espertas. 517 00:34:38,800 --> 00:34:40,800 Não é fácil as pegar agora. 518 00:34:40,800 --> 00:34:44,000 Levarei todos. Envie à Mansão Real Rui. 519 00:34:44,000 --> 00:34:46,100 Tudo bem. Obrigada, cliente. 520 00:34:46,100 --> 00:34:48,900 Enviarei todos à mansão depois. Cuidem-se. 521 00:34:48,900 --> 00:34:51,900 Você nem olhou os três casacos e comprou todos. 522 00:34:51,900 --> 00:34:55,000 E se tiver algum problema com os três? 523 00:34:55,000 --> 00:34:58,600 Acabei de dizer para ela enviar à Mansão Real Rui. O que mais ela pode fazer? 524 00:34:58,600 --> 00:35:01,400 Ah. [Hospedaria Tingxuan] 525 00:35:03,000 --> 00:35:04,560 Sim. Vá em frente. 526 00:35:04,560 --> 00:35:06,470 [Hospedaria Tingxuan] 527 00:35:13,400 --> 00:35:15,300 Qual o problema? 528 00:35:15,300 --> 00:35:16,800 Nada. 529 00:35:18,000 --> 00:35:20,600 Por que não vamos fazer uma grande refeição? 530 00:35:20,600 --> 00:35:21,700 Claro. 531 00:35:21,700 --> 00:35:25,200 Conheço um restaurante que agrada o apetite da minha diabinha. 532 00:35:25,200 --> 00:35:26,400 Vamos lá então. 533 00:35:26,400 --> 00:35:28,300 Vamos. 534 00:35:28,300 --> 00:35:30,000 [Hospedaria Tingxuan] 535 00:35:30,600 --> 00:35:32,800 Esposa, o mercado estava divertido? 536 00:35:32,800 --> 00:35:34,600 Estava. 537 00:35:36,300 --> 00:35:38,580 [Mansão Real Rui] 538 00:35:41,800 --> 00:35:44,800 Ela saiu antes com a Concubina Bai, 539 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 mas por que foram à hospedaria? 540 00:35:46,800 --> 00:35:49,000 Que estranho. 541 00:35:49,000 --> 00:35:51,200 O que é estranho? 542 00:35:51,200 --> 00:35:54,200 Não sei também. Talvez esteja pensando demais. 543 00:35:54,200 --> 00:35:57,400 Vamos nos apressar e entrar. Talvez os itens já tenha sido entregues. 544 00:35:57,400 --> 00:35:58,900 Vamos. 545 00:36:17,980 --> 00:36:19,820 Irmã Mais Velha. 546 00:36:21,200 --> 00:36:24,000 Irmã Mais Nova Jin, sente-se. 547 00:36:24,800 --> 00:36:28,200 Irmã, dê uma olhada. Gostou? 548 00:36:30,400 --> 00:36:34,200 Este é pelo de raposa branca. É realmente raro. 549 00:36:34,200 --> 00:36:35,500 Sabia que gostaria. 550 00:36:35,500 --> 00:36:39,600 Hoje, meu marido e eu fomos ao mercado e compramos para você. 551 00:36:39,600 --> 00:36:43,900 Você é uma ótima Irmã Mais Nova. Até pensa em mim. 552 00:36:45,150 --> 00:36:47,160 É tão macio. 553 00:36:49,100 --> 00:36:53,100 Senhorita Mais Velha, a Princesa Consorte convidou o Médico Real Wang. 554 00:36:53,100 --> 00:36:56,400 - Saudações, Senhorita Mais Velha. - Pode se levantar, Médico Real Wang. 555 00:36:56,990 --> 00:36:58,260 Aqui. 556 00:37:02,900 --> 00:37:08,000 Médico Real Wang, esta é minha terceira irmã mais nova, Shen Jin. Ela também é a Senhora Yongning. 557 00:37:08,000 --> 00:37:11,800 Ela acabou de voltar da capital. Provavelmente não a viu antes. 558 00:37:11,800 --> 00:37:14,000 Saudações, Senhora Yongning. 559 00:37:14,000 --> 00:37:16,100 Pode se levantar, Médico Real Wang. 560 00:37:16,100 --> 00:37:18,600 Tenho que o incomodar então, Médico Real Wang. 561 00:37:18,600 --> 00:37:20,200 Sim. 562 00:37:45,300 --> 00:37:48,800 Senhorita Mais Velha, esteve se sentindo mal? 563 00:37:50,130 --> 00:37:54,090 Do mesmo jeito que antes. Não teve uma grande diferença. 564 00:37:56,300 --> 00:37:59,800 Senhorita Mais Velha, de agora em diante deve prestar atenção. 565 00:37:59,800 --> 00:38:03,400 Não se chateie ou preocupe. 566 00:38:03,400 --> 00:38:06,000 Sua saúde aos poucos melhorará. 567 00:38:06,000 --> 00:38:09,200 Também terá mais filhos. 568 00:38:09,200 --> 00:38:13,300 Filhos? Irmã Mais Velha... 569 00:38:13,300 --> 00:38:17,100 Médico Wang, ajude-me a verificar o pulso de minha irmã também. 570 00:38:17,100 --> 00:38:20,000 Faz um tempo desde que minha irmã mais nova se casou. 571 00:38:20,000 --> 00:38:22,500 Veja se ela está grávida. 572 00:38:22,500 --> 00:38:25,800 Não faça piada de mim, Irmã Mais Velha. 573 00:38:42,310 --> 00:38:47,210 Médico Real Wang, tem algo errado comigo? 574 00:38:51,000 --> 00:38:55,900 General, posso verificar seu pulso novamente? 575 00:38:55,900 --> 00:38:57,600 O meu? 576 00:39:01,200 --> 00:39:03,200 Tudo bem. 577 00:39:03,200 --> 00:39:06,300 Pode. Por favor, Médico Real Wang. 578 00:39:27,100 --> 00:39:30,400 Médico Real Wang, apenas seja franco. 579 00:39:30,400 --> 00:39:34,000 Tem uma condição complicada? 580 00:39:34,000 --> 00:39:36,100 - Isso... - Não está certo. 581 00:39:36,100 --> 00:39:40,600 Mesmo que tenha um caso difícil, por que verificaria ambos os pulsos? 582 00:39:44,000 --> 00:39:48,100 Tem uma doença crônica que nos impede de engravidar? 583 00:39:53,200 --> 00:39:56,100 [Cena Extra] 584 00:39:56,100 --> 00:40:00,900 Senhorita, apresse-se. Estamos ficando sem tempo. 585 00:40:00,900 --> 00:40:03,900 Por que está sendo tão barulhenta de manhã? 586 00:40:03,900 --> 00:40:08,200 Aquela sua Jovem Senhora voltará logo de seu retiro budista. 587 00:40:08,200 --> 00:40:11,800 Sua Alteza pediu que todas as irmãs a recebessem juntas. 588 00:40:11,800 --> 00:40:13,400 Jovem Senhora? 589 00:40:13,400 --> 00:40:14,800 Quando consegui uma Jovem Senhora? 590 00:40:14,800 --> 00:40:18,300 Soube pelos servos que essa sua nova Jovem Senhora 591 00:40:18,300 --> 00:40:21,700 era uma cantora antes. Ela é durona. 592 00:40:22,600 --> 00:40:23,800 Vamos a encontrar. 593 00:40:23,800 --> 00:40:25,200 Vamos. 594 00:40:27,000 --> 00:40:36,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores:nicoletak, carolina_domingos, aleyukawa, maluugalvao_655 e luvidal. 595 00:40:41,900 --> 00:40:47,100 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 596 00:40:47,100 --> 00:40:51,600 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 597 00:40:51,600 --> 00:40:56,700 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 598 00:40:56,700 --> 00:41:01,200 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 599 00:41:01,200 --> 00:41:06,500 ♫ Vagando junto da mente ♫ 600 00:41:06,500 --> 00:41:11,000 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 601 00:41:11,000 --> 00:41:16,100 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 602 00:41:16,100 --> 00:41:20,700 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 603 00:41:20,700 --> 00:41:25,800 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 604 00:41:25,800 --> 00:41:30,800 ♫ A brisa suave sopra ♫ 605 00:41:30,800 --> 00:41:35,800 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 606 00:41:35,800 --> 00:41:40,400 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 607 00:41:40,400 --> 00:41:44,700 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 608 00:41:44,700 --> 00:41:46,800 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 609 00:41:46,800 --> 00:41:50,200 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 610 00:41:50,200 --> 00:41:54,400 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 611 00:41:54,400 --> 00:41:59,800 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 612 00:41:59,800 --> 00:42:05,300 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 613 00:42:05,300 --> 00:42:10,000 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 614 00:42:15,100 --> 00:42:19,500 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 615 00:42:19,500 --> 00:42:23,600 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 616 00:42:23,600 --> 00:42:25,660 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 617 00:42:25,660 --> 00:42:29,000 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 618 00:42:29,000 --> 00:42:33,400 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 619 00:42:33,400 --> 00:42:38,700 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 620 00:42:38,700 --> 00:42:45,300 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 50673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.