All language subtitles for Generals.Lady.E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,970 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,030 --> 00:00:17,320 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,320 --> 00:00:20,600 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,600 --> 00:00:24,840 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,840 --> 00:00:28,010 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,010 --> 00:00:31,250 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,250 --> 00:00:35,060 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,060 --> 00:00:38,710 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,710 --> 00:00:46,070 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,070 --> 00:00:49,780 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,780 --> 00:00:53,450 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,450 --> 00:01:00,830 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,830 --> 00:01:04,620 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,620 --> 00:01:08,520 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,520 --> 00:01:10,510 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,510 --> 00:01:15,780 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,780 --> 00:01:30,070 [A Dama do General] 18 00:01:30,070 --> 00:01:33,280 [Episódio 16] 19 00:01:33,280 --> 00:01:35,070 Eu ouvi meu Pai Real mencionar isso antes. 20 00:01:35,070 --> 00:01:39,100 Ele disse que, naquela época, o Príncipe Herdeiro era politicamente sensato, recrutava homens talentosos e ouvia seus conselhos. 21 00:01:39,100 --> 00:01:41,250 Ele certamente se tornaria um grande imperador. 22 00:01:41,250 --> 00:01:45,690 E, também, sua família Chu realizou muitos feitos e foi leal por muitas gerações. 23 00:01:49,270 --> 00:01:54,540 Jin'er, isso é referente a vida do Xiuyuan. 24 00:01:54,540 --> 00:02:00,700 Tudo o que lhe disse hoje é um segredo que você deve guardar muito bem. 25 00:02:03,640 --> 00:02:08,550 Já que me casei com você, farei minha parte pela família Chu. 26 00:02:08,550 --> 00:02:14,140 De agora em diante, eu e você, com um só coração, guardaremos este segredo muito bem. 27 00:02:14,140 --> 00:02:16,540 Nós protegeremos o Xiuyuan muito bem. 28 00:02:22,080 --> 00:02:25,610 Você é realmente minha jovem esposa justa. 29 00:02:25,610 --> 00:02:30,010 Tê-la é o suficiente para mim nesta vida. 30 00:02:36,590 --> 00:02:40,900 Jin'er, eu ainda tenho um presente generoso para você. 31 00:02:40,900 --> 00:02:44,240 O que é? Rápido, mostre-me. 32 00:02:44,240 --> 00:02:46,080 Eu quero levá-la para casa. 33 00:02:46,080 --> 00:02:48,230 Para a mansão? 34 00:02:49,380 --> 00:02:51,540 De volta para a capital. 35 00:02:51,540 --> 00:02:53,580 Nós realmente podemos voltar para a capital? 36 00:02:53,580 --> 00:02:56,580 Então... conseguirei ver a minha mãe? 37 00:02:57,600 --> 00:03:02,690 Rou Rou! Nós podemos voltar para a capital! Vou conseguir ver a minha mãe! 38 00:03:16,580 --> 00:03:20,090 Você está realmente certo sobre isso? 39 00:03:20,090 --> 00:03:23,320 Eu já investiguei sobre o assunto. Eu tenho certeza. 40 00:03:24,230 --> 00:03:27,480 Repasse meu decreto. O Senhor Yongning, Chu Xiuming, 41 00:03:27,480 --> 00:03:31,020 desviou fundos militares e realizou falsos relatos sobre os soldados. 42 00:03:31,020 --> 00:03:35,550 Ele será imediatamente transferido de volta para a capital, onde esperará pela sua punição e será submetido a um relatório. 43 00:03:35,550 --> 00:03:37,240 Sim. 44 00:06:08,850 --> 00:06:12,470 ♫ Como os anos passam, as folhas flutuam com o vento ♫ 45 00:06:12,470 --> 00:06:16,840 ♫ Os retrocessos aparecem para perturbar a vida ♫ 46 00:06:16,840 --> 00:06:19,780 ♫ Vinculados, cuidando e acompanhando um ao outro, ♫ 47 00:06:19,780 --> 00:06:23,720 ♫ suportarei as ondas furiosas ♫ 48 00:06:24,940 --> 00:06:28,410 ♫ Completamos um ao outro, como o par de orelhas ♫ 49 00:06:28,410 --> 00:06:32,980 ♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫ 50 00:06:32,980 --> 00:06:35,690 ♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫ 51 00:06:35,690 --> 00:06:39,750 ♫ Não há arrependimentos ♫ 52 00:06:39,750 --> 00:06:43,770 ♫ Se todos os eventos estão conectados ♫ 53 00:06:43,770 --> 00:06:48,370 ♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫ 54 00:06:48,370 --> 00:06:51,830 ♫ Agora, vamos fazer um ao outro sorrir cada vez mais brilhante ♫ 55 00:06:51,830 --> 00:06:55,310 ♫ Para quê ansiar pelo futuro? ♫ 56 00:06:55,310 --> 00:06:59,210 ♫ Se estamos profundamente apaixonados ♫ 57 00:06:59,210 --> 00:07:04,490 ♫ então quem se importa sobre os tormentos que estamos destinados a enfrentar? ♫ 58 00:07:04,490 --> 00:07:08,130 ♫ O amor e o ódio é como o dia e a noite ♫ 59 00:07:08,130 --> 00:07:13,000 ♫ caminhando em direção ao mesmo fim ♫ 60 00:07:13,000 --> 00:07:16,640 Eu sentirei a falta de todos. Vocês devem pensar em mim a todo momento. 61 00:07:16,640 --> 00:07:19,990 Coma bem. Não passe fome e fique magra. 62 00:07:24,160 --> 00:07:26,040 Vossa Senhoria. 63 00:07:28,820 --> 00:07:33,040 O General e eu estamos indo para a capital agora e não sabemos quando voltaremos. 64 00:07:33,040 --> 00:07:36,700 Devem cuidar de vocês mesmas e de toda a mansão. 65 00:07:36,700 --> 00:07:40,480 Não se preocupe, Vossa Senhoria. A senhora deve cuidar-se muito bem também. 66 00:07:40,480 --> 00:07:42,860 Vossa Senhoria, cuide-se. 67 00:07:46,040 --> 00:07:48,670 Nós definitivamente retornaremos. 68 00:07:50,150 --> 00:07:53,610 Senhorita, devemos ir agora. 69 00:08:01,510 --> 00:08:05,000 [Mansão Yongning] 70 00:08:11,760 --> 00:08:15,260 [Mansão Yongning] 71 00:08:16,110 --> 00:08:20,310 [Mansão Real Rui] 72 00:08:38,090 --> 00:08:40,670 O General desviou fundos militares 73 00:08:40,670 --> 00:08:44,660 e retornará para a capital nos próximos dias para aguardar sua punição e entregar seu relatório. 74 00:08:48,190 --> 00:08:52,490 Esse General Diabólico se tornou um alvo para as críticas públicas. 75 00:08:52,490 --> 00:08:55,110 É melhor que ele não envolva o resto de nós! 76 00:08:55,110 --> 00:08:59,120 É verdade. Ao meu ver, Pai Real, o senhor deveria cortar o vínculo com eles o quanto antes. 77 00:08:59,120 --> 00:09:00,730 Deveria expulsar a Shen Jin desta casa. 78 00:09:00,730 --> 00:09:05,180 Casar-se com um oficial criminoso é uma grande desgraça para a família. 79 00:09:07,590 --> 00:09:10,430 Quando a Princesa Consorte e o Consorte Xu retornarão para a mansão? 80 00:09:10,430 --> 00:09:14,400 A Princesa Consorte e o Consorte Xu estão no palácio fazendo companhia para a Imperatriz Viúva. 81 00:09:14,400 --> 00:09:16,980 Receio que levará alguns dias para eles retornarem. 82 00:09:35,640 --> 00:09:40,690 Por que você está aqui novamente? O General não está mais aqui na mansão. 83 00:09:40,690 --> 00:09:42,610 Eu... 84 00:09:42,610 --> 00:09:47,450 Eu estava com medo... que você ficasse triste porque Sua Senhoria partiu. 85 00:09:49,590 --> 00:09:52,370 Você é muito atencioso. 86 00:09:53,360 --> 00:09:59,530 Quando se tratam de coisas que dizem respeito a Senhorita Xiao Cong... Eu as levo a sério. 87 00:10:01,620 --> 00:10:03,560 Obrigada. 88 00:10:03,560 --> 00:10:08,040 Pelo quê? Você gosta de mim, então, naturalmente, eu não posso decepcioná-la. 89 00:10:08,040 --> 00:10:10,510 Quem gosta de você? 90 00:10:10,510 --> 00:10:11,900 Você gosta de mim! 91 00:10:11,900 --> 00:10:14,670 - Eu... - Você presenteou-me com roupas e fica tagarelando comigo. 92 00:10:14,670 --> 00:10:17,700 Você sempre gosta de olhar para mim também. 93 00:10:17,700 --> 00:10:19,810 Pare de falar coisas sem sentido! 94 00:10:19,810 --> 00:10:23,540 Apresse-se e vá embora. Pare de vir à mansão do general. 95 00:10:23,540 --> 00:10:29,140 Senhorita Xiao Cong, você realmente é uma pessoa franca. Que espírito heroico! 96 00:10:31,500 --> 00:10:33,620 Senhorita Xiao Cong! 97 00:10:33,620 --> 00:10:37,540 Até consegue sentir vergonha. Isso faz com que eu goste dela ainda mais. 98 00:10:41,050 --> 00:10:43,800 Rou Rou! São os pães cozidos no vapor que você gosta. 99 00:10:43,800 --> 00:10:45,500 Senhorita, será que deveríamos comê-los mais tarde? 100 00:10:45,500 --> 00:10:47,080 Claro! 101 00:10:47,080 --> 00:10:50,420 - Há muito entretenimento! - Também há muita comida boa! 102 00:10:51,340 --> 00:10:54,690 Temos que dar uma boa caminhada por aqui outro dia. 103 00:10:54,690 --> 00:10:57,730 É tão lindo. Sinto como se tudo tivesse mudado. 104 00:10:57,730 --> 00:11:00,410 Verdade, não reconheço mais nada. 105 00:11:00,410 --> 00:11:02,190 - Olhe ali! - Parem. 106 00:11:11,460 --> 00:11:15,220 Jin'er, vá na frente para a Mansão Real Rui. 107 00:11:15,220 --> 00:11:17,750 Marido, você não vem comigo? 108 00:11:17,750 --> 00:11:21,350 Eu preciso reportar-me na Corte Imperial. Não pode ser adiado. 109 00:11:22,990 --> 00:11:24,520 Jin'er, lembre-se, 110 00:11:24,520 --> 00:11:29,490 antes de eu voltar, suporte tudo no tempo em que ficar na Mansão Real Rui. 111 00:11:29,490 --> 00:11:31,780 Nós nos falaremos assim que eu retornar. 112 00:11:32,590 --> 00:11:34,720 Entendi. 113 00:11:39,860 --> 00:11:42,330 Marido, cuide-se! 114 00:11:42,330 --> 00:11:46,340 Senhorita, eu também quero ir com o General. 115 00:11:46,340 --> 00:11:48,720 Assim, serei capaz de ver o Su Su. 116 00:11:48,720 --> 00:11:53,220 Vai ficar tudo bem. Você poderá vê-lo assim que o general retornar. 117 00:12:07,490 --> 00:12:10,890 [Mansão Real Rui] 118 00:12:11,920 --> 00:12:13,820 Senhorita, tenha cuidado. 119 00:12:14,990 --> 00:12:16,270 Mãe. 120 00:12:16,270 --> 00:12:18,450 Estou de volta. 121 00:12:18,450 --> 00:12:22,070 Senhorita, diga, se eles descobrirem sobre a situação do General, 122 00:12:22,070 --> 00:12:24,630 vão nos maltratar? 123 00:12:25,870 --> 00:12:28,380 Já que nós estamos aqui, precisamos fazer o melhor que conseguirmos da situação. 124 00:12:28,380 --> 00:12:32,400 Não interessa como, temos que aguentar o mais que pudermos até o General voltar. 125 00:12:33,230 --> 00:12:35,460 Então, vamos entrar rapidamente. 126 00:12:35,480 --> 00:12:38,830 [Mansão Real Rui] 127 00:12:42,320 --> 00:12:45,140 Nós somos todos antigos subordinados do Senhor Yongning. 128 00:12:45,140 --> 00:12:48,090 Vendo a postura de Sua Majestade, parece que o General vai ser condenado. 129 00:12:48,090 --> 00:12:51,660 Por que Sua Majestade nos transferiu de volta para a capital? 130 00:12:51,660 --> 00:12:56,090 É para servir de exemplo para nós, oficiais militares. Ele está "matando a galinha para alertar o macaco". 131 00:12:56,090 --> 00:12:58,900 Ele está nos alertando para não seguirmos os passos do General. 132 00:12:59,840 --> 00:13:03,180 Durante muitos anos, o General lutou no campo de batalha por esta nação e por seu povo. 133 00:13:03,180 --> 00:13:05,670 Como pode Sua Majestade tratá-lo desse jeito? 134 00:13:05,670 --> 00:13:10,960 Convocando o Senhor Yongning, Chu Xiuming, para o salão! 135 00:13:20,660 --> 00:13:24,030 Eu, Chu Xiuming, vim prestar meus respeitos ao senhor, Vossa Majestade. 136 00:13:25,930 --> 00:13:30,030 Senhor Yongning, você está de volta. 137 00:13:30,030 --> 00:13:33,250 Tenho guardado as fronteiras durante muitos anos e cumprido fielmente os meus deveres. 138 00:13:33,250 --> 00:13:35,920 Desta vez, de acordo com o decreto, voltei à Corte Imperial para ver Vossa Majestade. 139 00:13:35,920 --> 00:13:37,480 Não ousei rejeitar a ordem. 140 00:13:37,480 --> 00:13:40,300 Que frase ótima, "cumprir fielmente meus deveres". 141 00:13:40,300 --> 00:13:42,990 Chu Xiuming, você sabe que crime cometeu?! 142 00:13:42,990 --> 00:13:45,900 Eu não sei que crime cometi. 143 00:13:46,790 --> 00:13:50,160 Ministro Liu, nos conte. 144 00:13:50,780 --> 00:13:53,260 Sim, Vossa Majestade. 145 00:13:53,260 --> 00:13:55,780 Rápido. Tirem tudo rapidamente. 146 00:13:55,780 --> 00:13:59,220 Ela não terá esse título honorário imperial por muito mais tempo. 147 00:13:59,220 --> 00:14:03,050 Se ela quer pôr a culpa em alguém, deveria culpar sua decepcionante filha. 148 00:14:03,050 --> 00:14:06,350 Ela está até condenada por crimes, que filha pouco auspiciosa! 149 00:14:06,350 --> 00:14:08,200 O que está fazendo?! 150 00:14:09,460 --> 00:14:12,210 Falando no diabo. 151 00:14:12,210 --> 00:14:14,930 Guardas! Capture essa degenerada de nossa família. 152 00:14:14,930 --> 00:14:18,190 Quem se atreve a pôr a mão em cima dela? Ela é a Dama do General. 153 00:14:22,420 --> 00:14:24,620 Irmã Mais Velha Zi. Quarta Jovem Irmã. Não nos vemos faz muito tempo. 154 00:14:24,620 --> 00:14:27,570 Eu vim para ver minha mãe. Pode me deixar passar? 155 00:14:28,920 --> 00:14:31,750 A Dama do General? 156 00:14:31,750 --> 00:14:33,500 Que divertido. 157 00:14:33,500 --> 00:14:35,290 Toda a capital sabe 158 00:14:35,290 --> 00:14:39,630 que seu marido, Chu Xiuming, cometeu um grande crime e por isso foi escoltado de volta aqui para a capital. 159 00:14:39,630 --> 00:14:43,750 Talvez o "dragão" fique zangado e perca a cabeça. (T/N: Dragão representa o Imperador.) 160 00:14:43,750 --> 00:14:47,260 Sua pequena vida está para ser retirada, mas você ainda está aqui tentando nos iludir e fazer barulho. 161 00:14:47,260 --> 00:14:49,700 Ela pensa que voou até um ramo e se tornou uma fênix. 162 00:14:49,700 --> 00:14:53,340 No final, suas verdadeiras cores vão aparecer. 163 00:14:53,340 --> 00:14:55,140 Parece que você já esqueceu o que aconteceu, Irmã Mais Velha Zi 164 00:14:55,140 --> 00:14:58,570 Naquela época, se você não me obrigasse a casar, talvez a pessoa a morrer seria você. 165 00:14:58,570 --> 00:15:00,390 - Você...! - Irmã Mais Velha Zi. 166 00:15:00,390 --> 00:15:02,640 Se ela insiste em ficar aqui na Mansão Real Rui, 167 00:15:02,640 --> 00:15:07,580 então, poderíamos concordar, visto que somos irmãs. Com relutância. 168 00:15:07,580 --> 00:15:12,670 É só que... com sua aptidão, você só pode ser uma serva que faz algumas 169 00:15:12,670 --> 00:15:14,480 tarefas medíocres. 170 00:15:14,480 --> 00:15:17,720 Isso mesmo. Ultimamente, estamos muito ocupados aqui na mansão. 171 00:15:17,720 --> 00:15:21,630 Acho que nosso jardim da frente ainda não foi limpo. 172 00:15:21,630 --> 00:15:24,590 Eu me pergunto se a Jovem Irmã Jin... Não! 173 00:15:25,630 --> 00:15:29,500 - ... a Dama do General tem tempo ou não. - Você... 174 00:15:34,360 --> 00:15:37,290 Já que você quer que eu varra o chão, então farei isso, Irmã Mais Velha Zi. 175 00:15:37,290 --> 00:15:39,550 Certo. Se apresse. 176 00:15:39,550 --> 00:15:41,490 Estamos indo. 177 00:15:46,870 --> 00:15:48,780 Essas duas pessoas são tão mandonas. 178 00:15:48,780 --> 00:15:50,450 Por que devemos prestar atenção para elas? 179 00:15:50,450 --> 00:15:53,570 Elas só querem se orgulhar de sua felicidade temporária, só isso. Não ligue para elas. 180 00:15:53,570 --> 00:15:55,650 "Quando um tigre desce da montanha, é intimidado por cães." (T/N: Quando alguém perde seu poder/ influência, seus subordinados o insultam.) 181 00:15:55,650 --> 00:15:58,700 Assim que o General voltar, vamos dar-lhes uma lição! 182 00:15:58,700 --> 00:16:00,840 Fique de olho aqui. Vou ver a Mãe primeiro. 183 00:16:00,840 --> 00:16:02,340 Tudo bem. 184 00:16:02,910 --> 00:16:06,180 - Mãe! - Jin'er. - Mãe! 185 00:16:08,360 --> 00:16:10,930 Minha Jin'er está de volta! 186 00:16:12,050 --> 00:16:14,380 Deixe me olhar bem para você. 187 00:16:14,380 --> 00:16:16,500 Ouvi dizer que, para além das muralhas da cidade, existem muitas dificuldades. (N/T: Tradução literal "o vento sopra e a chuva bate".) 188 00:16:16,500 --> 00:16:19,960 Eu acho que minha Jin'er ficou mais magra. 189 00:16:19,960 --> 00:16:21,830 O General gosta de mim assim, tal como a senhora, Mãe. 190 00:16:21,830 --> 00:16:24,090 Não tenho nenhuma restrição na mansão do General. 191 00:16:24,090 --> 00:16:28,040 Todos na mansão me tratam muito bem. Eu tenho estado muito bem. 192 00:16:28,040 --> 00:16:31,890 Isso é bom. Vendo você e o General tão apaixonados um pelo outro, 193 00:16:31,890 --> 00:16:33,820 me faz sentir muito bem. 194 00:16:33,820 --> 00:16:38,130 Minha Jin'er finalmente não tem que sofrer mais. 195 00:16:38,130 --> 00:16:41,230 Mãe, o Pai Real cumpriu sua promessa? 196 00:16:41,230 --> 00:16:43,950 Alguém a maltratou enquanto eu estive fora? 197 00:16:43,950 --> 00:16:46,300 Eu estou muito bem. Eu estou muito bem. 198 00:16:46,300 --> 00:16:48,850 Você não precisa se preocupar comigo. 199 00:16:49,990 --> 00:16:51,500 Mãe, não há necessidade de mentir para mim. 200 00:16:51,500 --> 00:16:55,470 Acabei de entrar pela porta e vi aquelas duas pirralhas, Shen Zi e Sheng Jing tirando coisas desta sala. 201 00:16:55,470 --> 00:16:58,690 Se o Pai Real não cumpriu sua promessa, pedirei justiça. 202 00:16:58,690 --> 00:17:02,070 Eu estou indo muito bem. Você realmente não precisa se preocupar comigo. 203 00:17:02,070 --> 00:17:04,760 Mas a situação do General, 204 00:17:04,760 --> 00:17:06,590 o que acontecendo? 205 00:17:06,590 --> 00:17:10,040 Mãe, creio que o General certamente ficará bem. 206 00:17:10,040 --> 00:17:14,040 Ele já foi apresentar um relatório à Corte Imperial. Ele vai voltar muito em breve. 207 00:17:14,040 --> 00:17:17,280 Isso é bom então. Isso é bom então. 208 00:17:18,330 --> 00:17:22,430 Tenho estado aqui orando por bênçãos para você e para o General todos os dias. 209 00:17:22,430 --> 00:17:24,840 Espero que vocês dois consigam superar essas dificuldades. 210 00:17:24,840 --> 00:17:28,470 - O pátio já foi limpo? - Qual é a pressa?! 211 00:17:30,420 --> 00:17:32,080 Mãe, espere por mim um momento. 212 00:17:32,080 --> 00:17:34,020 Vou sair durante um tempo e volto logo. 213 00:17:38,850 --> 00:17:41,740 O oficial criminoso, Chu Xiuming, fez relatórios falsos sobre os soldados 214 00:17:41,740 --> 00:17:43,910 e desviou fundos militares. 215 00:17:47,610 --> 00:17:49,790 As contas do Exército da Família Chu estão bem aqui. 216 00:17:49,790 --> 00:17:52,080 As provas são irrefutáveis! 217 00:17:58,230 --> 00:18:00,870 Vossa Majestade, o General aplica a disciplina militar de forma estrita e imparcial. 218 00:18:00,870 --> 00:18:02,550 Ele trata os soldados como seus irmãos. 219 00:18:02,550 --> 00:18:07,390 Não há como ele tirar secretamente dos fundos militares. 220 00:18:10,250 --> 00:18:15,550 Eu sei que vocês, antigos subordinados do Chu Xiuming, que o seguiram nas batalhas por muitos anos, 221 00:18:15,550 --> 00:18:17,980 não acreditam nisso. 222 00:18:17,980 --> 00:18:20,760 Também não estou disposto a acreditar. 223 00:18:20,760 --> 00:18:23,480 Sempre apreciei seu Grande General. 224 00:18:23,480 --> 00:18:25,300 Eu o apreciei muito 225 00:18:25,300 --> 00:18:28,150 e o promovi, em termos de posição oficial e também de status social. Eu o recompensei com uma mansão. 226 00:18:28,150 --> 00:18:30,950 Eu nunca maltratei você! 227 00:18:30,950 --> 00:18:34,240 Infelizmente, é difícil compreender a natureza humana. 228 00:18:34,240 --> 00:18:37,990 Chu Xiuming. Seu "coração de tigre e lobo" foi exposto. (N/T: Coração de ganância e crueldade.) 229 00:18:37,990 --> 00:18:41,800 Isso me faz... sentir uma grande dor. 230 00:18:43,390 --> 00:18:48,950 Vossa Majestade, cada nação tem suas próprias leis e cada casa tem suas próprias regras. 231 00:18:50,190 --> 00:18:53,110 Quanto ao Senhor Yongning, o senhor conhecia as leis, no entanto, as violava. 232 00:18:53,110 --> 00:18:54,850 O senhor é ainda mais culpado. 233 00:18:54,850 --> 00:19:00,210 Chu Xiuming, agora, na frente de Sua Majestade e centenas de ministros, 234 00:19:00,210 --> 00:19:02,530 que desculpas o senhor pode ter? 235 00:19:02,530 --> 00:19:05,320 Essas contas foram ocultadas pelo seu Exército de Chu. 236 00:19:05,320 --> 00:19:08,170 Este selo de General pertence ao senhor, Chu Xiuming? 237 00:19:08,170 --> 00:19:10,320 Pertence sim. 238 00:19:10,320 --> 00:19:14,130 As contas são verdadeiras. O selo também é verdadeiro. 239 00:19:16,780 --> 00:19:22,070 Já que o Chu Xiuming admitiu seus crimes, por favor, trate disso com imparcialidade, Vossa Majestade. 240 00:19:23,750 --> 00:19:28,150 Certo. Eu vou remover seu título de nobreza 241 00:19:28,150 --> 00:19:30,360 e retirar seu poder militar. 242 00:19:30,360 --> 00:19:33,530 Você deve aprender com isso e ser punido de acordo com as leis da Corte Imperial. 243 00:19:33,530 --> 00:19:35,610 O que mais você tem a dizer? 244 00:19:35,610 --> 00:19:37,470 Eu tenho algo a dizer. 245 00:19:37,470 --> 00:19:40,940 Naquela época, quando aquela vadia da Shen Jin se casou com aquele General Diabólico, 246 00:19:40,940 --> 00:19:44,100 achei que ela não iria viver para voltar. 247 00:19:44,100 --> 00:19:47,600 Está certo. Eu nem sei de onde a Shen Jin tirou essa sorte. 248 00:19:47,600 --> 00:19:51,670 Ela não só se tornou a Dama do General, como também fez com que você continuasse solteira. 249 00:19:51,670 --> 00:19:54,030 Ainda não encontramos um ótimo marido para você. 250 00:19:55,430 --> 00:19:58,770 Foi ela quem arruinou meu destino de casamento. 251 00:19:58,770 --> 00:20:00,420 Olhe a postura dela hoje. 252 00:20:00,420 --> 00:20:02,670 Ela até queria usar o título de "A Dama do General" para governar sobre nós 253 00:20:02,670 --> 00:20:05,220 e nos pisar. 254 00:20:05,220 --> 00:20:08,970 Ela? Desde que eu, Shen Zi, esteja na Mansão Real Rui, 255 00:20:08,970 --> 00:20:12,010 não há lugar para a Shen Jin! 256 00:20:15,890 --> 00:20:20,450 Irmã Mais Velha. O Pai Real hoje está fora e ainda não viu aquela fedelha. 257 00:20:20,450 --> 00:20:24,680 Que tal colocá-la no comando da festa desta noite? 258 00:20:25,330 --> 00:20:27,270 O que você quer dizer? 259 00:20:32,740 --> 00:20:35,730 Concedo a todos uma permissão especial para descansar por hoje. 260 00:20:35,730 --> 00:20:40,650 Mas, Segunda Senhorita, quem irá preparar o jantar desta noite para Sua Alteza? 261 00:20:40,650 --> 00:20:43,730 Você não precisa se preocupar com isso. Naturalmente, alguém cuidará disso. 262 00:20:43,730 --> 00:20:45,480 O General sempre nos deu conselhos 263 00:20:45,480 --> 00:20:47,640 dizendo que devemos atacar os campos de batalha e lutar de forma destemida 264 00:20:47,640 --> 00:20:49,800 a fim de retribuir a graça de Vossa Majestade. 265 00:20:49,800 --> 00:20:52,530 O General sempre lidera o ataque no campo de batalha. 266 00:20:52,530 --> 00:20:55,420 No final da batalha, ele seria gravemente ferido. 267 00:20:55,420 --> 00:20:57,070 A terra da Tribo Falcão é extremamente quente. 268 00:20:57,070 --> 00:20:59,520 Sua ferida infectou, dificultando a cura. 269 00:20:59,520 --> 00:21:01,270 Ele continuou lutando, apesar de seu ferimento, 270 00:21:01,270 --> 00:21:05,170 o sangue encharcou sua armadura por sete dias e sete noites. 271 00:21:05,970 --> 00:21:08,380 Vossa Majestade! Durante a batalha de Huangtugang 272 00:21:08,380 --> 00:21:10,290 meu regimento sofreu uma emboscada da Tribo Falcão. 273 00:21:10,290 --> 00:21:12,810 Para não atrasar a batalha e recuperar as terras perdidas, 274 00:21:12,810 --> 00:21:16,000 o General, com uma flecha o perfurando até o osso, 275 00:21:16,000 --> 00:21:20,480 ainda liderou o Exército de Chu direto para Huanglong durante a noite e transformou a derrota em vitória. 276 00:21:20,480 --> 00:21:22,600 Recuperamos as terras perdidas. 277 00:21:22,600 --> 00:21:27,130 Como General, defender minha nação é o que devo fazer. 278 00:21:27,130 --> 00:21:30,280 No entanto, os soldados são assim 279 00:21:30,280 --> 00:21:32,730 tal como os generais. 280 00:21:32,730 --> 00:21:35,660 Eles deixaram suas cidades natais e derramaram seu sangue. 281 00:21:35,660 --> 00:21:39,070 Eles dedicam toda a sua vida à nação e seu povo. 282 00:21:39,070 --> 00:21:41,980 Sua Majestade é benevolente. Certamente está disposto a tratar os soldados com bondade. 283 00:21:41,980 --> 00:21:46,900 Manifestando Sua grande graça, envia fundos militares para minhas fronteiras todos os anos. 284 00:21:46,900 --> 00:21:49,520 Um soldado ganha algumas moedas de prata por ano. 285 00:21:49,520 --> 00:21:53,220 Não é o suficiente para consertar suas armaduras e reabastecer as armas. 286 00:21:53,840 --> 00:21:56,750 Sem mencionar o sustento de suas famílias. 287 00:21:57,540 --> 00:22:01,370 Eu realmente acredito que Vossa Majestade não sabia disso. 288 00:22:04,110 --> 00:22:06,550 É verdade o que você está dizendo? 289 00:22:06,550 --> 00:22:08,810 É absolutamente verdade. 290 00:22:13,620 --> 00:22:15,340 Levante-se e fale. 291 00:22:15,340 --> 00:22:17,060 Obrigado, Vossa Majestade. 292 00:22:24,290 --> 00:22:27,980 O Pai Real saiu para cuidar de alguns assuntos e deve retornar à noite. 293 00:22:27,980 --> 00:22:30,690 Esta é a primeira vez que você volta para casa desde o seu casamento. 294 00:22:30,690 --> 00:22:33,630 Por isso vou lhe dar uma oportunidade de se exibir. 295 00:22:33,630 --> 00:22:36,800 Você ficará no comando do jantar hoje. 296 00:22:36,800 --> 00:22:39,510 Se algo der errado 297 00:22:39,510 --> 00:22:41,270 e você insultar o Pai Real, 298 00:22:41,270 --> 00:22:45,440 terá que assumir total responsabilidade pelos seus erros. 299 00:22:45,440 --> 00:22:48,240 Não poderá nos acusar de sermos impiedosas. 300 00:22:48,240 --> 00:22:52,750 Senhorita, não deve aceitar isso. Está claro que é uma armadilha. 301 00:22:53,740 --> 00:22:56,260 Agradeço pela oportunidade, Irmã Mais Velha Zi. 302 00:22:57,120 --> 00:22:59,430 Você deve valorizar uma oportunidade como esta. 303 00:22:59,430 --> 00:23:02,100 E deve fazer tudo sozinha. 304 00:23:02,100 --> 00:23:04,570 Rou Rou, vá varrer o pátio interno. 305 00:23:04,570 --> 00:23:06,990 Não posso deixar Minha Senhora sozinha. 306 00:23:06,990 --> 00:23:10,920 Ela pode fazer isso sem você. Não haverá nenhum problema. 307 00:23:10,920 --> 00:23:13,950 Rou Rou, está tudo bem. Você pode ir. 308 00:23:13,950 --> 00:23:17,540 - Senho... - Já que a ordem veio da sua Senhora, por que não vai cumpri-la? 309 00:23:17,540 --> 00:23:18,900 Vocês... 310 00:23:18,900 --> 00:23:22,040 Posso caminhar sozinha. Soltem-me! 311 00:23:28,200 --> 00:23:32,530 Se Vossa Majestade não está ciente disso é porque alguém escondeu do Senhor. 312 00:23:32,530 --> 00:23:36,010 Imploro que investigue as reservas militares, Vossa Majestade. 313 00:23:36,010 --> 00:23:39,100 Desmascare os responsáveis pela conspiração e puna-os. 314 00:23:39,100 --> 00:23:43,720 General Chu, neste momento, estás sendo julgado por acusar soldados falsamente e por desviar reservas militares. 315 00:23:43,720 --> 00:23:47,200 O que isso tem a ver com o que acaba de dizer? 316 00:23:47,200 --> 00:23:49,390 É claro que há uma conexão. 317 00:23:50,740 --> 00:23:54,940 Para proteger o propósito de Vossa Majestade de amar seus generais, soldados e povo, 318 00:23:54,940 --> 00:23:58,040 eu propositalmente fiz falsas acusações contra inúmeros soldados, de forma a dobrar as reservas militares. 319 00:23:58,040 --> 00:24:01,470 Em nome de Vossa Majestade, distribuí as reservas para todos os soldados. 320 00:24:01,470 --> 00:24:03,990 Isso foi uma amostra da benevolência de Vossa Majestade 321 00:24:03,990 --> 00:24:08,570 e estimulou os soldados a protegerem os nobres rios e as terras de Vossa Majestade. 322 00:24:11,130 --> 00:24:15,180 Expresso minha gratidão à gentileza imperial e à integridade benevolente de Vossa Majestade, que se estende sobre todo o reino! 323 00:24:15,180 --> 00:24:19,490 Expresso minha gratidão à gentileza imperial e à integridade benevolente de Vossa Majestade, que se estende sobre todo o reino! 324 00:24:19,490 --> 00:24:25,340 Expresso minha gratidão à gentileza imperial e à integridade benevolente de Vossa Majestade, que se estende sobre todo o reino! 325 00:24:26,520 --> 00:24:30,520 Suas atitudes são exatamente o que desejo. 326 00:24:30,520 --> 00:24:33,370 Sempre regi este reino com integridade benevolente. 327 00:24:33,370 --> 00:24:37,010 Os soldados são como as paredes de cobre e os baluartes de ferro que protegem nossa casa (defesas impenetráveis), 328 00:24:37,010 --> 00:24:38,990 e devem ser louvados e recompensados. 329 00:24:38,990 --> 00:24:42,920 O General Chu agiu muito bem em meu nome. 330 00:24:42,920 --> 00:24:44,950 Você agiu muito bem! 331 00:24:44,950 --> 00:24:49,090 No entanto, fazer falsas acusações não foi uma atitude apropriada. 332 00:24:50,450 --> 00:24:53,330 De agora em diante, tudo que acontecer no exército 333 00:24:53,330 --> 00:24:56,370 deve ser reportado diretamente à corte imperial, para que eu esteja ciente 334 00:24:56,370 --> 00:25:00,540 e para que o povo não ache que sou um incompetente. 335 00:25:00,540 --> 00:25:02,040 Ninguém teria tamanho atrevimento. 336 00:25:02,040 --> 00:25:06,360 Vossa Majestade é um imperador sábio, amado por todo o seu povo. 337 00:25:06,360 --> 00:25:10,000 Como esse assunto foi resolvido diante de todos, 338 00:25:10,000 --> 00:25:12,980 jamais deve ser trazido à tona novamente. 339 00:25:12,980 --> 00:25:17,610 Quanto ao problema que envolve as reservas militares, eu mesmo cuidarei desse assunto. 340 00:25:17,610 --> 00:25:19,750 Vossa Majestade é sábio! 341 00:25:19,750 --> 00:25:22,560 Imploro que Vossa Majestade recompense o general. 342 00:25:22,560 --> 00:25:24,540 Será uma amostra da gentileza imperial de Vossa Majestade, 343 00:25:24,540 --> 00:25:27,990 além de um tonificante para a devoção dos soldados na fronteira. 344 00:25:27,990 --> 00:25:30,450 Em nome da justiça, 345 00:25:30,450 --> 00:25:34,490 o Senhor Yongning, General Chu, demonstrou compaixão pelos soldados em meu nome. 346 00:25:34,490 --> 00:25:37,850 Ele prestou um serviço honrado. Eu ofereço a ele o título de Grande General da Cavalaria Célere. 347 00:25:37,850 --> 00:25:40,560 Entretanto, ao cometer o crime de falsa acusação contra os soldados, 348 00:25:40,560 --> 00:25:43,880 ele demonstrou comportamento inadequado e incorreto. 349 00:25:44,770 --> 00:25:47,980 Seus serviços militares compensarão esse erro, assim ele nem será punido nem recompensado. 350 00:25:48,990 --> 00:25:52,350 Eu, Chu Xiuming, agradeço a Vossa Majestade! 351 00:25:57,100 --> 00:26:00,610 Jing'er e o General Chu Xiuming deveriam ter vindo para a mansão hoje, 352 00:26:00,610 --> 00:26:04,080 então por que eu ainda não os vi? 353 00:26:04,080 --> 00:26:07,730 O General foi reportar-se à corte imperial e a Jin'er já chegou. 354 00:26:07,730 --> 00:26:11,320 Pai Real, esta é a primeira vez que a Irmã Mais Nova Jin volta à mansão depois de se casar. 355 00:26:11,320 --> 00:26:14,020 Hoje ela vai preparar um jantar especialmente para nós. 356 00:26:14,020 --> 00:26:17,100 Preparar o jantar? Que horas são? 357 00:26:17,100 --> 00:26:19,750 Por que ela ainda não serviu a comida? Ela conhece as regras. 358 00:26:19,750 --> 00:26:24,060 Vossa Alteza, não se irrite. Ela logo estará aqui. Ela logo estará aqui. 359 00:26:24,060 --> 00:26:27,800 - Como podemos aceitar esse comportamento? - Aquela pirralha, Jin, estragou a noite de hoje. 360 00:26:27,800 --> 00:26:30,030 O Pai Real certamente ficará uma fera. 361 00:26:30,030 --> 00:26:33,110 Neste momento, o General Diabólico da Shen Jin está enfrentando uma situação crítica na corte imperial. 362 00:26:33,110 --> 00:26:38,280 O Pai Real está ainda mais evasivo do que antes. Podemos usar esta oportunidade para colocá-la para fora. 363 00:26:39,130 --> 00:26:41,060 Vocês todos esperaram muito. 364 00:26:49,680 --> 00:26:53,290 Pai Real, esta é a primeira vez que volto para casa depois do meu casamento. 365 00:26:53,290 --> 00:26:57,580 Preparei esta refeição típica da Tribo Falcão especialmente para vocês. 366 00:26:58,250 --> 00:27:00,660 O que significa isso, Irmã Mais Nova Jin? 367 00:27:00,660 --> 00:27:04,830 Você nos trouxe uma bandeja de carnes cruas. E também trouxe um fogareiro. 368 00:27:04,830 --> 00:27:07,650 Será que deseja manchar a imagem do nosso Pai Real? 369 00:27:07,650 --> 00:27:10,730 Pai Real, não foi minha intenção lhe causar nenhum desconforto. 370 00:27:10,730 --> 00:27:15,150 Esta é uma refeição especial, típica da Tribo Falcão. O senhor entenderá quando eu cozinhá-la. 371 00:27:15,150 --> 00:27:20,520 Está certo. Então deixe-nos ver você em ação, Jin'er. 372 00:27:23,710 --> 00:27:27,530 Pai Real, eu cortei a carne de boi, carneiro e frango em pequenos pedaços 373 00:27:27,530 --> 00:27:31,690 e as espetei em palitos vermelhos de madeira de salgueiro. Em seguida, vou assá-las em carvão. 374 00:27:31,690 --> 00:27:34,720 E girá-las continuamente. Girá-las continuamente. 375 00:27:34,720 --> 00:27:37,440 Saberemos que a carne cozinhou de forma uniforme 376 00:27:37,440 --> 00:27:39,820 quando a cor mudar e os óleos e sucos começarem a escorrer. 377 00:27:39,820 --> 00:27:41,690 É assim que sabemos que está pronta para ser servida. 378 00:27:44,920 --> 00:27:46,510 Aqui. 379 00:28:00,300 --> 00:28:03,180 O cheiro é, sem dúvida, muito agradável. 380 00:28:03,180 --> 00:28:07,490 Jin'er, isso que você está salpicando... 381 00:28:07,490 --> 00:28:12,610 É um tempero especial que eu trouxe de casa, da Tribo Falcão, Pai Real. 382 00:28:12,610 --> 00:28:15,520 Algo que certamente não encontramos aqui na Capital. 383 00:28:37,360 --> 00:28:39,410 Está pronto. Está pronto. Depressa, Pai Real, experimente. 384 00:28:39,410 --> 00:28:41,500 Está pronto? 385 00:28:44,040 --> 00:28:46,380 Tenha cuidado, Pai Real. Está quente. 386 00:28:50,840 --> 00:28:55,820 É a primeira vez que sinto este sabor. 387 00:28:56,680 --> 00:29:00,310 É delicioso. Não acredito que tal iguaria faça parte deste mundo. 388 00:29:00,310 --> 00:29:01,800 É delicioso, delicioso. 389 00:29:01,800 --> 00:29:04,710 Reporto-me à Vossa Alteza. Já faz algum tempo que Minha Senhora está casada. 390 00:29:04,710 --> 00:29:06,410 Ela não estava familiarizada com as pessoas e os lugares na fronteira. 391 00:29:06,410 --> 00:29:10,080 Ele sente saudades da família e da mansão frequentemente, em especial do Senhor e da Senhora. 392 00:29:10,080 --> 00:29:11,730 Ela estava sempre em busca de iguarias 393 00:29:11,730 --> 00:29:14,370 que pudesse oferecer a todos na mansão. 394 00:29:14,370 --> 00:29:17,210 Bom, bom! Jin'er, você é muito carinhosa. Depressa, depressa. 395 00:29:17,210 --> 00:29:19,370 Prepare mais alguns para mim. 396 00:29:19,370 --> 00:29:21,930 Se for a vontade do Pai Real, eu vou preparar. 397 00:29:21,930 --> 00:29:24,940 - Faça um espetinho para a sua Mãe também. - Está bem. 398 00:29:24,940 --> 00:29:27,830 Pai Real, eu voltei à mansão hoje 399 00:29:27,830 --> 00:29:30,600 e notei que minha mãe tem vivido bem. 400 00:29:30,600 --> 00:29:34,260 Finalmente sinto que um peso foi tirado dos meus ombros. 401 00:29:34,260 --> 00:29:37,800 Obrigada, Pai Real, por manter a promessa que me fez no meu casamento, 402 00:29:37,800 --> 00:29:41,990 e por permitir que minha mãe viva em paz na mansão. 403 00:29:43,490 --> 00:29:48,780 Jin'er, eu certamente cuidarei bem da sua mãe. 404 00:29:50,020 --> 00:29:51,930 Obrigada, Vossa Alteza. 405 00:29:52,820 --> 00:29:56,250 Fiquei sabendo que o General Chu Xiuming 406 00:29:56,250 --> 00:30:00,750 foi transferido de volta para a Capital por desviar as reservas militares. 407 00:30:00,750 --> 00:30:03,010 Pergunto-me quais serão as consequências. 408 00:30:05,820 --> 00:30:09,550 Pai Real, meu marido sempre foi um homem íntegro e correto. 409 00:30:09,550 --> 00:30:12,320 Tenho certeza de que houve um mal-entendido. Não se preocupe, Pai Real. 410 00:30:12,320 --> 00:30:14,310 Ótimo! Que bom. 411 00:30:14,310 --> 00:30:19,360 Então vamos esperar que nosso genro retorne à mansão. 412 00:30:19,360 --> 00:30:22,270 Depressa, deixe sua mãe experimentar isso. 413 00:30:26,070 --> 00:30:28,120 Ela conseguiu superar o desafio desta vez, 414 00:30:28,120 --> 00:30:30,360 mas não permitirei que tenha a mesma sorte da próxima vez. 415 00:30:30,360 --> 00:30:32,840 - Aqui. - O que planeja fazer, Irmã Mais Velha? 416 00:30:32,840 --> 00:30:35,000 O cheiro é tão bom. Está muito gostoso. 417 00:30:35,000 --> 00:30:36,720 - Não acredito que você preparou desse jeito. - Espere e verá. 418 00:30:36,720 --> 00:30:38,540 Depois pensarei em uma forma de humilhá-la. 419 00:30:38,550 --> 00:30:40,640 - Gostaria de aprender, Pai Real? - Devagar, Vossa Alteza. 420 00:30:40,640 --> 00:30:42,810 Está bem! 421 00:30:47,520 --> 00:30:52,340 De agora em diante, a Mansão Real Rui servirá este prato sempre. 422 00:30:52,340 --> 00:30:55,440 É saboroso e divertido. 423 00:30:55,440 --> 00:30:57,880 Pai Real, podemos prepará-lo sempre que o senhor tiver vontade. 424 00:30:57,880 --> 00:30:59,430 Está bem. 425 00:31:16,600 --> 00:31:18,030 Su Su! 426 00:31:18,030 --> 00:31:19,840 Rou Rou! 427 00:31:21,330 --> 00:31:22,430 Su Su. 428 00:31:22,430 --> 00:31:24,780 Rou Rou, há quanto tempo. 429 00:31:24,780 --> 00:31:27,100 Você está mais rechonchuda de novo. 430 00:31:27,100 --> 00:31:30,740 A Senhora diz que é massa muscular. 431 00:31:30,740 --> 00:31:32,930 Isto faz o meu coração doer. 432 00:31:33,660 --> 00:31:38,710 Su Su, quando poderemos estar sempre juntos 433 00:31:38,710 --> 00:31:41,470 e contar um com o outro? 434 00:31:41,480 --> 00:31:45,710 Rou Rou, tenha paciência. Quando eu concluir a missão secreta do general, poderei voltar para você. 435 00:31:45,710 --> 00:31:48,320 Vamos ouvir o vento, admirar a chuva e observar a lua juntos. 436 00:31:48,320 --> 00:31:50,290 Está bem. Então vou esperar por você. 437 00:31:50,290 --> 00:31:52,210 Espere por mim. 438 00:31:52,210 --> 00:31:55,340 Quando poderemos nos ver de novo? 439 00:31:55,340 --> 00:31:58,090 Rou Rou, estou em uma missão neste momento, 440 00:31:58,100 --> 00:32:00,130 então tenho de me ajustar à situação. 441 00:32:00,130 --> 00:32:04,160 Não posso prever minha identidade, o dia nem a hora do nosso próximo encontro. 442 00:32:04,160 --> 00:32:06,150 Identidade? 443 00:32:08,170 --> 00:32:11,240 Rou Rou, tenha cuidado e fique escondida. Preciso ir agora. 444 00:32:13,980 --> 00:32:16,090 Cuide-se! 445 00:32:24,440 --> 00:32:28,760 Mãe, a senhora está sempre dentro de casa. Deveria sair mais para caminhar. 446 00:32:28,760 --> 00:32:32,780 Eu instruí especialmente a cozinha para fazer um pouco de sopa nutritiva para a senhora. 447 00:32:33,440 --> 00:32:37,160 Com você ao meu lado, estou satisfeita. 448 00:32:44,240 --> 00:32:49,690 Irmã Mais Velha Jin, depois de comer sua carne queimada, nós duas passamos a noite doentes. 449 00:32:49,690 --> 00:32:51,060 Estávamos vomitando e com diarreia. 450 00:32:51,060 --> 00:32:56,090 Deve ter tido algum problema com sua carne. Dê-nos uma explicação. 451 00:32:57,320 --> 00:32:59,320 Todos nós comemos noite passado. 452 00:32:59,320 --> 00:33:03,520 O Pai Real e minha mãe estão bem. Por que somente as duas ficaram doentes? 453 00:33:03,520 --> 00:33:07,470 Ou as senhoritas comeram outra coisa quando voltaram para seus quartos? 454 00:33:07,470 --> 00:33:10,130 Shen Jin! Não faça acusações falsas! 455 00:33:10,130 --> 00:33:12,630 Claramente há um problema com sua carne! 456 00:33:12,630 --> 00:33:14,810 A senhorita deve se desculpar agora! 457 00:33:14,810 --> 00:33:20,670 Irmã Mais Velha Zi, não fique tão estressada. Se for algo que eu fiz de errado, admitirei. 458 00:33:20,670 --> 00:33:24,240 Por que não vão ver se o Pai Real está bem? 459 00:33:29,300 --> 00:33:34,410 Já que disse que não há nada de errado com a carne, por que não deixa sua mãe provar um pouco? 460 00:33:34,410 --> 00:33:36,310 Então saberá. 461 00:33:39,840 --> 00:33:43,150 Essa carne está podre! Se não ficar doente por comer isso, então isso sim seria estranho! 462 00:33:43,150 --> 00:33:47,900 Parece que há um problema com seu olfato, Irmã Mais Velha. Como isso pode ser carne podre? 463 00:33:48,540 --> 00:33:51,300 Não há necessidade de se alvoroçarem. 464 00:33:54,350 --> 00:33:56,170 Apenas comerei. 465 00:33:56,170 --> 00:33:59,040 Mãe, não pode comer isso! 466 00:34:00,260 --> 00:34:03,720 Shen Zi, o que exatamente está tentando fazer? 467 00:34:04,470 --> 00:34:07,930 A senhorita me fez parecer má ontem. Eu devo retaliar hoje. 468 00:34:07,930 --> 00:34:12,710 Não precisa comê-la, mas você deve se desculpar comigo agora mesmo! 469 00:34:14,100 --> 00:34:17,240 Você só quer me ver comendo comida estragada, não é? 470 00:34:18,560 --> 00:34:20,160 Então me verão comer comida estragada. 471 00:34:20,160 --> 00:34:23,370 Jin'er! Não coma! Não pode comer isso! 472 00:34:23,370 --> 00:34:25,300 Jin'er! 473 00:34:26,370 --> 00:34:28,080 Jin'er! 474 00:34:32,640 --> 00:34:36,020 Quem é você? Como ousa gritar em minha mansão. 475 00:34:36,020 --> 00:34:41,930 Senhor Yongning, Chu Xiuming, marido da Shen Jin. 476 00:34:41,930 --> 00:34:45,900 O senhor é o... Chu Xiuming? 477 00:34:45,900 --> 00:34:49,340 O Senhor Yongning não é um General Diabólico? 478 00:34:49,340 --> 00:34:51,630 Como ele pode ter esta aparência? 479 00:34:51,630 --> 00:34:55,610 Ele é meu marido, Chu Xiuming, essa é a verdade absoluta! 480 00:35:20,290 --> 00:35:24,070 Quem forçou Minha Senhora a comer esta carne podre? 481 00:35:24,070 --> 00:35:27,480 Ela preparou isso! E foi ela quem queria comer. 482 00:35:27,480 --> 00:35:29,690 Isso não tem nada a ver conosco. 483 00:35:31,160 --> 00:35:37,500 Se minha esposa ficar doente porque comeu essa carne estragada, 484 00:35:37,500 --> 00:35:40,730 então eu definitivamente farei as duas pagarem! 485 00:35:40,730 --> 00:35:45,080 General, por que está tão estressado? Isso nem é nossa culpa. 486 00:35:46,950 --> 00:35:49,580 Deixarei minha posição clara hoje. 487 00:35:49,580 --> 00:35:53,870 As senhoritas são irmãs da minha esposa. Posso dar-lhes um pouco de minha misericórdia. 488 00:35:53,870 --> 00:35:59,490 No entanto, se Minha Senhora estiver machucada, então não culpem-me por ser cruel. 489 00:36:05,120 --> 00:36:06,810 Parem! 490 00:36:09,560 --> 00:36:11,250 Levem isso. 491 00:36:29,530 --> 00:36:31,930 Eu, Chu Xiuming, saúdo a senhora, Mãe. 492 00:36:31,930 --> 00:36:34,510 General, por favor, levante-se. 493 00:37:08,840 --> 00:37:10,070 Vossa Alteza. 494 00:37:10,070 --> 00:37:14,180 Vossa Alteza? Diga algo. 495 00:37:17,770 --> 00:37:22,570 Genro virtuoso. Este é meu genro virtuoso? 496 00:37:24,020 --> 00:37:29,950 Genro, você é o primeiro a ser confederado como o "Grande General da Cavalaria Célere" nessa corte. 497 00:37:29,950 --> 00:37:33,100 Esse é um grande assunto que traz honra para toda a família. 498 00:37:33,100 --> 00:37:37,890 Portanto, minha humilde Mansão Real Rui é altamente honrada por sua presença. 499 00:37:37,890 --> 00:37:40,480 Sogro, o senhor me elogiou demais. 500 00:37:40,480 --> 00:37:42,710 Olhe para essa educação. 501 00:37:44,110 --> 00:37:46,630 Ele é o "dragão e a fênix" entre os homens. (N/T: Expressão - pessoa esplêndida) 502 00:37:47,480 --> 00:37:52,910 Ele é exatamente como eu quando era mais jovem! 503 00:37:52,910 --> 00:37:57,920 O senhor está certo, Vossa Alteza. No passado, o senhor era bonito e carismático desse jeito. 504 00:37:58,750 --> 00:38:00,440 Escutem a ela! 505 00:38:01,530 --> 00:38:03,270 Sogro, o senhor está exagerando. 506 00:38:03,270 --> 00:38:07,920 Na verdade, isso é tudo graças à ajuda da Minha Senhora em nossa vida diária. 507 00:38:09,240 --> 00:38:14,960 Jin'er, minha filha preciosa. Estou orgulhoso de você. 508 00:38:18,400 --> 00:38:22,850 Sou um tolo. Ter a Jin'er é como possuir a sorte de três vidas inteiras. 509 00:38:22,850 --> 00:38:25,470 Aqui, agradeço à Sogra. 510 00:38:25,470 --> 00:38:27,900 Não há necessidade de formalidades, General. 511 00:38:29,840 --> 00:38:34,240 Gostaria de presenteá-los, Sogra e Sogro. 512 00:38:34,240 --> 00:38:36,740 Você é muito atencioso, Genro. 513 00:38:36,740 --> 00:38:43,250 Soube que Sua Majestade começou a construir uma mansão na capital para você. 514 00:38:43,250 --> 00:38:45,240 Já que ainda não está terminada, 515 00:38:45,240 --> 00:38:49,910 por que não ficam aqui na Mansão Real Rui no momento? 516 00:38:49,910 --> 00:38:53,630 Isso... Não ouso decidir isso sozinho. 517 00:38:53,630 --> 00:38:57,350 Eu deveria... Eu deveria perguntar a opinião da Minha Senhora. 518 00:38:58,720 --> 00:39:01,580 Então, o que você acha, Jin'er? 519 00:39:02,760 --> 00:39:07,320 Eu sou originalmente da Mansão Real Rui. Posso morar aqui. 520 00:39:08,730 --> 00:39:12,720 Minha filha preciosa, você é de fato "a pérola na palma de minhas mãos!" (N/T: A menina de meus olhos ou minha filha amada.) 521 00:39:13,260 --> 00:39:15,120 Então está decidido! 522 00:39:15,880 --> 00:39:19,390 Cuidem bem de meu genro! 523 00:39:27,690 --> 00:39:29,430 Irmã... Irmã... Irmã... Irmã... 524 00:39:29,430 --> 00:39:31,620 - Irmã Mais Velha, não fique brava! - Estou tão brava! 525 00:39:31,620 --> 00:39:33,860 A Shen Jin, aquela pirralha, ela é uma implicante! 526 00:39:33,860 --> 00:39:35,950 Ela me fez parecer má em público! 527 00:39:35,950 --> 00:39:40,710 Apoiando-se naquele General Diabólico, ela está quase "andando sobre meus ombros!" (N/T: Mandando em mim.) 528 00:39:40,710 --> 00:39:44,400 Esse Chu Xiuming é um pouco prepotente. 529 00:39:44,400 --> 00:39:46,630 Ele é apenas um idiota grosseiro! 530 00:39:46,630 --> 00:39:50,210 Ele luta e mata o dia inteiro. O que há de tão bom nele? 531 00:39:50,210 --> 00:39:54,910 Isso é verdade. Afinal de contas, ele é um soldado. 532 00:39:58,500 --> 00:40:03,040 E ainda acontece que o aniversário do Pai Real é em alguns dias. A Irmã Mais Velha e o Cunhado Mais Velho virão. 533 00:40:03,040 --> 00:40:06,240 Quando chegar a hora, a envergonharei propriamente! 534 00:40:06,240 --> 00:40:08,960 Farei que aquele general idiota pareça mau! 535 00:40:09,940 --> 00:40:14,500 Irmã Mais Velha, ele é um general no fim das contas. 536 00:40:15,930 --> 00:40:19,350 Se não posso enfrentá-lo fisicamente, então usarei literatura! 537 00:40:19,350 --> 00:40:22,670 Aquele general idiota provavelmente não reconhece mais do que algumas palavras. 538 00:40:22,670 --> 00:40:24,860 O que há de tão bom em força bruta? 539 00:40:24,860 --> 00:40:27,770 A inteligência e educação que formam um verdadeiro cavalheiro! 540 00:40:27,770 --> 00:40:30,890 Quando a hora chegar, irei envergonhá-lo propriamente! 541 00:40:30,890 --> 00:40:34,030 Vamos ver com o que aquela pirralha, Shen Jin, poderá ficar contente então! 542 00:40:47,120 --> 00:40:49,250 Quem foi promovido na Mansão Real Rui? [Mansão Real Rui] 543 00:40:49,250 --> 00:40:51,960 Ouvi que é o genro, que é um ótimo general. 544 00:40:51,960 --> 00:40:54,420 Dessa vez, ele está sendo promovido a "Grande General da Cavalaria Célere." 545 00:40:54,420 --> 00:40:56,480 Quanto poder! 546 00:40:56,480 --> 00:40:59,550 - De fato, o Príncipe de Rui tem boa sorte. - Verdade! 547 00:40:59,550 --> 00:41:01,230 [Mansão Real Rui] 548 00:41:01,230 --> 00:41:03,690 - Irmã Mais Nova Jin! - Irmã Mais Velha? 549 00:41:03,690 --> 00:41:05,120 Finalmente está de volta! 550 00:41:05,120 --> 00:41:10,990 Irmã Mais Velha, Cunhado Mais Velho. Continuei sentindo saudades suas e da Mãe enquanto estava na fronteira. 551 00:41:10,990 --> 00:41:13,690 Estamos indo bem, não precisa se preocupar. 552 00:41:13,690 --> 00:41:17,130 Realmente senti sua falta. 553 00:41:19,470 --> 00:41:23,060 Este deve ser seu marido, Senhor Yongning, o General Chu. 554 00:41:23,060 --> 00:41:24,920 Olá, Irmã Mais Velha e Cunhado Mais Velho. 555 00:41:24,920 --> 00:41:28,190 Somos todos da família. Não há necessidade de formalidades. 556 00:41:28,190 --> 00:41:30,650 Vamos nos apressar e sair. O Pai Real deve estar de volta. 557 00:41:30,650 --> 00:41:32,560 - Vamos. - Vamos. 558 00:41:36,100 --> 00:41:39,630 Parece que aquele Chu Xiuming não é tão fácil de se lidar quanto pensamos. 559 00:41:39,630 --> 00:41:44,080 Ele evitou essa crise sem esforços e agora tornou-se o Grande General da Cavalaria Célere. 560 00:41:44,080 --> 00:41:47,460 Sua Majestade quer que continuem investigando sobre os fundos militares. 561 00:41:47,460 --> 00:41:52,030 Meu Senhor, o que devemos fazer em seguida? 562 00:41:56,090 --> 00:41:58,550 Fiquem atentos por uma oportunidade. 563 00:42:04,420 --> 00:42:06,970 [Cena Extra] 564 00:42:13,080 --> 00:42:14,760 Xiuyuan. 565 00:42:20,520 --> 00:42:24,390 A partir de hoje, você não pode me proteger nem um pouco. 566 00:42:24,390 --> 00:42:26,520 Separe-se e distancie-se de mim abertamente. 567 00:42:26,520 --> 00:42:29,720 Tempos extremos pedem por medidas extremas. 568 00:42:29,720 --> 00:42:33,590 - Quero ficar ao seu lado até o fim, General. - Essa é uma ordem militar! 569 00:42:33,590 --> 00:42:37,090 Tenho meus motivos ao fazer isso. 570 00:42:38,490 --> 00:42:40,240 Sim, Senhor! 571 00:42:55,020 --> 00:43:03,390 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: cataleyadunck, sushush, sooah_93 e gifabeya. 572 00:43:08,970 --> 00:43:14,340 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 573 00:43:14,340 --> 00:43:18,710 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 574 00:43:18,710 --> 00:43:23,850 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 575 00:43:23,850 --> 00:43:28,330 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 576 00:43:28,330 --> 00:43:33,720 ♫ Vagando junto da mente ♫ 577 00:43:33,720 --> 00:43:38,160 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 578 00:43:38,160 --> 00:43:43,320 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 579 00:43:43,320 --> 00:43:47,860 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 580 00:43:47,860 --> 00:43:52,950 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 581 00:43:52,950 --> 00:43:57,970 ♫ A brisa suave sopra ♫ 582 00:43:57,970 --> 00:44:02,950 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 583 00:44:02,950 --> 00:44:07,590 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 584 00:44:07,590 --> 00:44:11,830 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 585 00:44:11,830 --> 00:44:13,930 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 586 00:44:13,930 --> 00:44:17,450 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 587 00:44:17,450 --> 00:44:21,540 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 588 00:44:21,540 --> 00:44:27,120 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 589 00:44:27,120 --> 00:44:32,480 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 590 00:44:32,480 --> 00:44:37,470 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 591 00:44:42,200 --> 00:44:46,620 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 592 00:44:46,620 --> 00:44:50,780 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 593 00:44:50,780 --> 00:44:52,860 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 594 00:44:52,860 --> 00:44:56,380 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 595 00:44:56,380 --> 00:45:00,500 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 596 00:45:00,500 --> 00:45:06,070 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 597 00:45:06,070 --> 00:45:12,450 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 53323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.