Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,970
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,030 --> 00:00:17,320
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,320 --> 00:00:20,600
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,600 --> 00:00:24,840
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,840 --> 00:00:28,010
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,010 --> 00:00:31,250
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,250 --> 00:00:35,060
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,060 --> 00:00:38,710
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,710 --> 00:00:46,070
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,070 --> 00:00:49,780
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,780 --> 00:00:53,450
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,450 --> 00:01:00,830
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,830 --> 00:01:04,620
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,620 --> 00:01:08,520
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,520 --> 00:01:10,510
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,510 --> 00:01:15,780
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,780 --> 00:01:30,070
[A Dama do General]
18
00:01:30,070 --> 00:01:33,280
[Episódio 16]
19
00:01:33,280 --> 00:01:35,070
Eu ouvi meu Pai Real mencionar isso antes.
20
00:01:35,070 --> 00:01:39,100
Ele disse que, naquela época, o Príncipe Herdeiro era
politicamente sensato, recrutava homens talentosos
e ouvia seus conselhos.
21
00:01:39,100 --> 00:01:41,250
Ele certamente se tornaria um grande imperador.
22
00:01:41,250 --> 00:01:45,690
E, também, sua família Chu realizou muitos feitos
e foi leal por muitas gerações.
23
00:01:49,270 --> 00:01:54,540
Jin'er, isso é referente a vida do Xiuyuan.
24
00:01:54,540 --> 00:02:00,700
Tudo o que lhe disse hoje é um segredo
que você deve guardar muito bem.
25
00:02:03,640 --> 00:02:08,550
Já que me casei com você, farei minha parte pela família Chu.
26
00:02:08,550 --> 00:02:14,140
De agora em diante, eu e você, com um só coração,
guardaremos este segredo muito bem.
27
00:02:14,140 --> 00:02:16,540
Nós protegeremos o Xiuyuan muito bem.
28
00:02:22,080 --> 00:02:25,610
Você é realmente minha jovem esposa justa.
29
00:02:25,610 --> 00:02:30,010
Tê-la é o suficiente para mim nesta vida.
30
00:02:36,590 --> 00:02:40,900
Jin'er, eu ainda tenho um presente generoso para você.
31
00:02:40,900 --> 00:02:44,240
O que é? Rápido, mostre-me.
32
00:02:44,240 --> 00:02:46,080
Eu quero levá-la para casa.
33
00:02:46,080 --> 00:02:48,230
Para a mansão?
34
00:02:49,380 --> 00:02:51,540
De volta para a capital.
35
00:02:51,540 --> 00:02:53,580
Nós realmente podemos voltar para a capital?
36
00:02:53,580 --> 00:02:56,580
Então... conseguirei ver a minha mãe?
37
00:02:57,600 --> 00:03:02,690
Rou Rou! Nós podemos voltar para a capital!
Vou conseguir ver a minha mãe!
38
00:03:16,580 --> 00:03:20,090
Você está realmente certo sobre isso?
39
00:03:20,090 --> 00:03:23,320
Eu já investiguei sobre o assunto. Eu tenho certeza.
40
00:03:24,230 --> 00:03:27,480
Repasse meu decreto. O Senhor Yongning, Chu Xiuming,
41
00:03:27,480 --> 00:03:31,020
desviou fundos militares e realizou falsos relatos
sobre os soldados.
42
00:03:31,020 --> 00:03:35,550
Ele será imediatamente transferido de volta para a capital,
onde esperará pela sua punição e será submetido a um relatório.
43
00:03:35,550 --> 00:03:37,240
Sim.
44
00:06:08,850 --> 00:06:12,470
♫ Como os anos passam, as folhas flutuam com o vento ♫
45
00:06:12,470 --> 00:06:16,840
♫ Os retrocessos aparecem para perturbar a vida ♫
46
00:06:16,840 --> 00:06:19,780
♫ Vinculados, cuidando e acompanhando um ao outro, ♫
47
00:06:19,780 --> 00:06:23,720
♫ suportarei as ondas furiosas ♫
48
00:06:24,940 --> 00:06:28,410
♫ Completamos um ao outro, como o par de orelhas ♫
49
00:06:28,410 --> 00:06:32,980
♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫
50
00:06:32,980 --> 00:06:35,690
♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫
51
00:06:35,690 --> 00:06:39,750
♫ Não há arrependimentos ♫
52
00:06:39,750 --> 00:06:43,770
♫ Se todos os eventos estão conectados ♫
53
00:06:43,770 --> 00:06:48,370
♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫
54
00:06:48,370 --> 00:06:51,830
♫ Agora, vamos fazer um ao outro
sorrir cada vez mais brilhante ♫
55
00:06:51,830 --> 00:06:55,310
♫ Para quê ansiar pelo futuro? ♫
56
00:06:55,310 --> 00:06:59,210
♫ Se estamos profundamente apaixonados ♫
57
00:06:59,210 --> 00:07:04,490
♫ então quem se importa sobre os tormentos
que estamos destinados a enfrentar? ♫
58
00:07:04,490 --> 00:07:08,130
♫ O amor e o ódio é como o dia e a noite ♫
59
00:07:08,130 --> 00:07:13,000
♫ caminhando em direção ao mesmo fim ♫
60
00:07:13,000 --> 00:07:16,640
Eu sentirei a falta de todos. Vocês devem pensar
em mim a todo momento.
61
00:07:16,640 --> 00:07:19,990
Coma bem. Não passe fome e fique magra.
62
00:07:24,160 --> 00:07:26,040
Vossa Senhoria.
63
00:07:28,820 --> 00:07:33,040
O General e eu estamos indo para a capital agora
e não sabemos quando voltaremos.
64
00:07:33,040 --> 00:07:36,700
Devem cuidar de vocês mesmas e de toda a mansão.
65
00:07:36,700 --> 00:07:40,480
Não se preocupe, Vossa Senhoria.
A senhora deve cuidar-se muito bem também.
66
00:07:40,480 --> 00:07:42,860
Vossa Senhoria, cuide-se.
67
00:07:46,040 --> 00:07:48,670
Nós definitivamente retornaremos.
68
00:07:50,150 --> 00:07:53,610
Senhorita, devemos ir agora.
69
00:08:01,510 --> 00:08:05,000
[Mansão Yongning]
70
00:08:11,760 --> 00:08:15,260
[Mansão Yongning]
71
00:08:16,110 --> 00:08:20,310
[Mansão Real Rui]
72
00:08:38,090 --> 00:08:40,670
O General desviou fundos militares
73
00:08:40,670 --> 00:08:44,660
e retornará para a capital nos próximos dias
para aguardar sua punição e entregar seu relatório.
74
00:08:48,190 --> 00:08:52,490
Esse General Diabólico se tornou um alvo
para as críticas públicas.
75
00:08:52,490 --> 00:08:55,110
É melhor que ele não envolva o resto de nós!
76
00:08:55,110 --> 00:08:59,120
É verdade. Ao meu ver, Pai Real, o senhor deveria
cortar o vínculo com eles o quanto antes.
77
00:08:59,120 --> 00:09:00,730
Deveria expulsar a Shen Jin desta casa.
78
00:09:00,730 --> 00:09:05,180
Casar-se com um oficial criminoso é
uma grande desgraça para a família.
79
00:09:07,590 --> 00:09:10,430
Quando a Princesa Consorte e o Consorte Xu
retornarão para a mansão?
80
00:09:10,430 --> 00:09:14,400
A Princesa Consorte e o Consorte Xu estão no palácio
fazendo companhia para a Imperatriz Viúva.
81
00:09:14,400 --> 00:09:16,980
Receio que levará alguns dias para eles retornarem.
82
00:09:35,640 --> 00:09:40,690
Por que você está aqui novamente?
O General não está mais aqui na mansão.
83
00:09:40,690 --> 00:09:42,610
Eu...
84
00:09:42,610 --> 00:09:47,450
Eu estava com medo... que você ficasse triste
porque Sua Senhoria partiu.
85
00:09:49,590 --> 00:09:52,370
Você é muito atencioso.
86
00:09:53,360 --> 00:09:59,530
Quando se tratam de coisas que dizem respeito
a Senhorita Xiao Cong... Eu as levo a sério.
87
00:10:01,620 --> 00:10:03,560
Obrigada.
88
00:10:03,560 --> 00:10:08,040
Pelo quê? Você gosta de mim, então, naturalmente,
eu não posso decepcioná-la.
89
00:10:08,040 --> 00:10:10,510
Quem gosta de você?
90
00:10:10,510 --> 00:10:11,900
Você gosta de mim!
91
00:10:11,900 --> 00:10:14,670
- Eu...
- Você presenteou-me com roupas e fica tagarelando comigo.
92
00:10:14,670 --> 00:10:17,700
Você sempre gosta de olhar para mim também.
93
00:10:17,700 --> 00:10:19,810
Pare de falar coisas sem sentido!
94
00:10:19,810 --> 00:10:23,540
Apresse-se e vá embora. Pare de vir à mansão do general.
95
00:10:23,540 --> 00:10:29,140
Senhorita Xiao Cong, você realmente é uma pessoa franca.
Que espírito heroico!
96
00:10:31,500 --> 00:10:33,620
Senhorita Xiao Cong!
97
00:10:33,620 --> 00:10:37,540
Até consegue sentir vergonha.
Isso faz com que eu goste dela ainda mais.
98
00:10:41,050 --> 00:10:43,800
Rou Rou! São os pães cozidos no vapor que você gosta.
99
00:10:43,800 --> 00:10:45,500
Senhorita, será que deveríamos comê-los mais tarde?
100
00:10:45,500 --> 00:10:47,080
Claro!
101
00:10:47,080 --> 00:10:50,420
- Há muito entretenimento!
- Também há muita comida boa!
102
00:10:51,340 --> 00:10:54,690
Temos que dar uma boa caminhada por aqui outro dia.
103
00:10:54,690 --> 00:10:57,730
É tão lindo. Sinto como se tudo tivesse mudado.
104
00:10:57,730 --> 00:11:00,410
Verdade, não reconheço mais nada.
105
00:11:00,410 --> 00:11:02,190
- Olhe ali!
- Parem.
106
00:11:11,460 --> 00:11:15,220
Jin'er, vá na frente para a Mansão Real Rui.
107
00:11:15,220 --> 00:11:17,750
Marido, você não vem comigo?
108
00:11:17,750 --> 00:11:21,350
Eu preciso reportar-me na Corte Imperial. Não pode ser adiado.
109
00:11:22,990 --> 00:11:24,520
Jin'er, lembre-se,
110
00:11:24,520 --> 00:11:29,490
antes de eu voltar, suporte tudo no tempo
em que ficar na Mansão Real Rui.
111
00:11:29,490 --> 00:11:31,780
Nós nos falaremos assim que eu retornar.
112
00:11:32,590 --> 00:11:34,720
Entendi.
113
00:11:39,860 --> 00:11:42,330
Marido, cuide-se!
114
00:11:42,330 --> 00:11:46,340
Senhorita, eu também quero ir com o General.
115
00:11:46,340 --> 00:11:48,720
Assim, serei capaz de ver o Su Su.
116
00:11:48,720 --> 00:11:53,220
Vai ficar tudo bem. Você poderá vê-lo assim
que o general retornar.
117
00:12:07,490 --> 00:12:10,890
[Mansão Real Rui]
118
00:12:11,920 --> 00:12:13,820
Senhorita, tenha cuidado.
119
00:12:14,990 --> 00:12:16,270
Mãe.
120
00:12:16,270 --> 00:12:18,450
Estou de volta.
121
00:12:18,450 --> 00:12:22,070
Senhorita, diga, se eles descobrirem
sobre a situação do General,
122
00:12:22,070 --> 00:12:24,630
vão nos maltratar?
123
00:12:25,870 --> 00:12:28,380
Já que nós estamos aqui, precisamos fazer
o melhor que conseguirmos da situação.
124
00:12:28,380 --> 00:12:32,400
Não interessa como, temos que aguentar o mais
que pudermos até o General voltar.
125
00:12:33,230 --> 00:12:35,460
Então, vamos entrar rapidamente.
126
00:12:35,480 --> 00:12:38,830
[Mansão Real Rui]
127
00:12:42,320 --> 00:12:45,140
Nós somos todos antigos subordinados do Senhor Yongning.
128
00:12:45,140 --> 00:12:48,090
Vendo a postura de Sua Majestade, parece
que o General vai ser condenado.
129
00:12:48,090 --> 00:12:51,660
Por que Sua Majestade nos transferiu de volta para a capital?
130
00:12:51,660 --> 00:12:56,090
É para servir de exemplo para nós, oficiais militares.
Ele está "matando a galinha para alertar o macaco".
131
00:12:56,090 --> 00:12:58,900
Ele está nos alertando para não seguirmos
os passos do General.
132
00:12:59,840 --> 00:13:03,180
Durante muitos anos, o General lutou no campo de batalha
por esta nação e por seu povo.
133
00:13:03,180 --> 00:13:05,670
Como pode Sua Majestade tratá-lo desse jeito?
134
00:13:05,670 --> 00:13:10,960
Convocando o Senhor Yongning, Chu Xiuming, para o salão!
135
00:13:20,660 --> 00:13:24,030
Eu, Chu Xiuming, vim prestar meus respeitos ao senhor,
Vossa Majestade.
136
00:13:25,930 --> 00:13:30,030
Senhor Yongning, você está de volta.
137
00:13:30,030 --> 00:13:33,250
Tenho guardado as fronteiras durante muitos anos
e cumprido fielmente os meus deveres.
138
00:13:33,250 --> 00:13:35,920
Desta vez, de acordo com o decreto, voltei à Corte Imperial
para ver Vossa Majestade.
139
00:13:35,920 --> 00:13:37,480
Não ousei rejeitar a ordem.
140
00:13:37,480 --> 00:13:40,300
Que frase ótima, "cumprir fielmente meus deveres".
141
00:13:40,300 --> 00:13:42,990
Chu Xiuming, você sabe que crime cometeu?!
142
00:13:42,990 --> 00:13:45,900
Eu não sei que crime cometi.
143
00:13:46,790 --> 00:13:50,160
Ministro Liu, nos conte.
144
00:13:50,780 --> 00:13:53,260
Sim, Vossa Majestade.
145
00:13:53,260 --> 00:13:55,780
Rápido. Tirem tudo rapidamente.
146
00:13:55,780 --> 00:13:59,220
Ela não terá esse título honorário imperial
por muito mais tempo.
147
00:13:59,220 --> 00:14:03,050
Se ela quer pôr a culpa em alguém,
deveria culpar sua decepcionante filha.
148
00:14:03,050 --> 00:14:06,350
Ela está até condenada por crimes, que filha pouco auspiciosa!
149
00:14:06,350 --> 00:14:08,200
O que está fazendo?!
150
00:14:09,460 --> 00:14:12,210
Falando no diabo.
151
00:14:12,210 --> 00:14:14,930
Guardas! Capture essa degenerada de nossa família.
152
00:14:14,930 --> 00:14:18,190
Quem se atreve a pôr a mão em cima dela?
Ela é a Dama do General.
153
00:14:22,420 --> 00:14:24,620
Irmã Mais Velha Zi. Quarta Jovem Irmã.
Não nos vemos faz muito tempo.
154
00:14:24,620 --> 00:14:27,570
Eu vim para ver minha mãe. Pode me deixar passar?
155
00:14:28,920 --> 00:14:31,750
A Dama do General?
156
00:14:31,750 --> 00:14:33,500
Que divertido.
157
00:14:33,500 --> 00:14:35,290
Toda a capital sabe
158
00:14:35,290 --> 00:14:39,630
que seu marido, Chu Xiuming, cometeu um grande crime
e por isso foi escoltado de volta aqui para a capital.
159
00:14:39,630 --> 00:14:43,750
Talvez o "dragão" fique zangado e perca a cabeça.
(T/N: Dragão representa o Imperador.)
160
00:14:43,750 --> 00:14:47,260
Sua pequena vida está para ser retirada, mas você
ainda está aqui tentando nos iludir e fazer barulho.
161
00:14:47,260 --> 00:14:49,700
Ela pensa que voou até um ramo e se tornou uma fênix.
162
00:14:49,700 --> 00:14:53,340
No final, suas verdadeiras cores vão aparecer.
163
00:14:53,340 --> 00:14:55,140
Parece que você já esqueceu o que aconteceu,
Irmã Mais Velha Zi
164
00:14:55,140 --> 00:14:58,570
Naquela época, se você não me obrigasse a casar,
talvez a pessoa a morrer seria você.
165
00:14:58,570 --> 00:15:00,390
- Você...!
- Irmã Mais Velha Zi.
166
00:15:00,390 --> 00:15:02,640
Se ela insiste em ficar aqui na Mansão Real Rui,
167
00:15:02,640 --> 00:15:07,580
então, poderíamos concordar, visto que somos irmãs.
Com relutância.
168
00:15:07,580 --> 00:15:12,670
É só que... com sua aptidão, você só pode ser
uma serva que faz algumas
169
00:15:12,670 --> 00:15:14,480
tarefas medíocres.
170
00:15:14,480 --> 00:15:17,720
Isso mesmo. Ultimamente, estamos muito
ocupados aqui na mansão.
171
00:15:17,720 --> 00:15:21,630
Acho que nosso jardim da frente ainda não foi limpo.
172
00:15:21,630 --> 00:15:24,590
Eu me pergunto se a Jovem Irmã Jin... Não!
173
00:15:25,630 --> 00:15:29,500
- ... a Dama do General tem tempo ou não.
- Você...
174
00:15:34,360 --> 00:15:37,290
Já que você quer que eu varra o chão,
então farei isso, Irmã Mais Velha Zi.
175
00:15:37,290 --> 00:15:39,550
Certo. Se apresse.
176
00:15:39,550 --> 00:15:41,490
Estamos indo.
177
00:15:46,870 --> 00:15:48,780
Essas duas pessoas são tão mandonas.
178
00:15:48,780 --> 00:15:50,450
Por que devemos prestar atenção para elas?
179
00:15:50,450 --> 00:15:53,570
Elas só querem se orgulhar de sua felicidade temporária,
só isso. Não ligue para elas.
180
00:15:53,570 --> 00:15:55,650
"Quando um tigre desce da montanha, é intimidado por cães."
(T/N: Quando alguém perde seu poder/ influência,
seus subordinados o insultam.)
181
00:15:55,650 --> 00:15:58,700
Assim que o General voltar, vamos dar-lhes uma lição!
182
00:15:58,700 --> 00:16:00,840
Fique de olho aqui. Vou ver a Mãe primeiro.
183
00:16:00,840 --> 00:16:02,340
Tudo bem.
184
00:16:02,910 --> 00:16:06,180
- Mãe!
- Jin'er.
- Mãe!
185
00:16:08,360 --> 00:16:10,930
Minha Jin'er está de volta!
186
00:16:12,050 --> 00:16:14,380
Deixe me olhar bem para você.
187
00:16:14,380 --> 00:16:16,500
Ouvi dizer que, para além das muralhas da cidade,
existem muitas dificuldades.
(N/T: Tradução literal "o vento sopra e a chuva bate".)
188
00:16:16,500 --> 00:16:19,960
Eu acho que minha Jin'er ficou mais magra.
189
00:16:19,960 --> 00:16:21,830
O General gosta de mim assim, tal como a senhora, Mãe.
190
00:16:21,830 --> 00:16:24,090
Não tenho nenhuma restrição na mansão do General.
191
00:16:24,090 --> 00:16:28,040
Todos na mansão me tratam muito bem.
Eu tenho estado muito bem.
192
00:16:28,040 --> 00:16:31,890
Isso é bom. Vendo você e o General
tão apaixonados um pelo outro,
193
00:16:31,890 --> 00:16:33,820
me faz sentir muito bem.
194
00:16:33,820 --> 00:16:38,130
Minha Jin'er finalmente não tem que sofrer mais.
195
00:16:38,130 --> 00:16:41,230
Mãe, o Pai Real cumpriu sua promessa?
196
00:16:41,230 --> 00:16:43,950
Alguém a maltratou enquanto eu estive fora?
197
00:16:43,950 --> 00:16:46,300
Eu estou muito bem. Eu estou muito bem.
198
00:16:46,300 --> 00:16:48,850
Você não precisa se preocupar comigo.
199
00:16:49,990 --> 00:16:51,500
Mãe, não há necessidade de mentir para mim.
200
00:16:51,500 --> 00:16:55,470
Acabei de entrar pela porta e vi aquelas duas pirralhas,
Shen Zi e Sheng Jing tirando coisas desta sala.
201
00:16:55,470 --> 00:16:58,690
Se o Pai Real não cumpriu sua promessa, pedirei justiça.
202
00:16:58,690 --> 00:17:02,070
Eu estou indo muito bem. Você realmente
não precisa se preocupar comigo.
203
00:17:02,070 --> 00:17:04,760
Mas a situação do General,
204
00:17:04,760 --> 00:17:06,590
o que acontecendo?
205
00:17:06,590 --> 00:17:10,040
Mãe, creio que o General certamente ficará bem.
206
00:17:10,040 --> 00:17:14,040
Ele já foi apresentar um relatório à Corte Imperial.
Ele vai voltar muito em breve.
207
00:17:14,040 --> 00:17:17,280
Isso é bom então. Isso é bom então.
208
00:17:18,330 --> 00:17:22,430
Tenho estado aqui orando por bênçãos
para você e para o General todos os dias.
209
00:17:22,430 --> 00:17:24,840
Espero que vocês dois consigam superar essas dificuldades.
210
00:17:24,840 --> 00:17:28,470
- O pátio já foi limpo?
- Qual é a pressa?!
211
00:17:30,420 --> 00:17:32,080
Mãe, espere por mim um momento.
212
00:17:32,080 --> 00:17:34,020
Vou sair durante um tempo e volto logo.
213
00:17:38,850 --> 00:17:41,740
O oficial criminoso, Chu Xiuming, fez relatórios falsos
sobre os soldados
214
00:17:41,740 --> 00:17:43,910
e desviou fundos militares.
215
00:17:47,610 --> 00:17:49,790
As contas do Exército da Família Chu estão bem aqui.
216
00:17:49,790 --> 00:17:52,080
As provas são irrefutáveis!
217
00:17:58,230 --> 00:18:00,870
Vossa Majestade, o General aplica a disciplina militar
de forma estrita e imparcial.
218
00:18:00,870 --> 00:18:02,550
Ele trata os soldados como seus irmãos.
219
00:18:02,550 --> 00:18:07,390
Não há como ele tirar secretamente dos fundos militares.
220
00:18:10,250 --> 00:18:15,550
Eu sei que vocês, antigos subordinados do Chu Xiuming,
que o seguiram nas batalhas por muitos anos,
221
00:18:15,550 --> 00:18:17,980
não acreditam nisso.
222
00:18:17,980 --> 00:18:20,760
Também não estou disposto a acreditar.
223
00:18:20,760 --> 00:18:23,480
Sempre apreciei seu Grande General.
224
00:18:23,480 --> 00:18:25,300
Eu o apreciei muito
225
00:18:25,300 --> 00:18:28,150
e o promovi, em termos de posição oficial e também
de status social. Eu o recompensei com uma mansão.
226
00:18:28,150 --> 00:18:30,950
Eu nunca maltratei você!
227
00:18:30,950 --> 00:18:34,240
Infelizmente, é difícil compreender a natureza humana.
228
00:18:34,240 --> 00:18:37,990
Chu Xiuming. Seu "coração de tigre e lobo" foi exposto.
(N/T: Coração de ganância e crueldade.)
229
00:18:37,990 --> 00:18:41,800
Isso me faz... sentir uma grande dor.
230
00:18:43,390 --> 00:18:48,950
Vossa Majestade, cada nação tem suas próprias leis
e cada casa tem suas próprias regras.
231
00:18:50,190 --> 00:18:53,110
Quanto ao Senhor Yongning, o senhor conhecia as leis,
no entanto, as violava.
232
00:18:53,110 --> 00:18:54,850
O senhor é ainda mais culpado.
233
00:18:54,850 --> 00:19:00,210
Chu Xiuming, agora, na frente de Sua Majestade
e centenas de ministros,
234
00:19:00,210 --> 00:19:02,530
que desculpas o senhor pode ter?
235
00:19:02,530 --> 00:19:05,320
Essas contas foram ocultadas pelo seu Exército de Chu.
236
00:19:05,320 --> 00:19:08,170
Este selo de General pertence ao senhor, Chu Xiuming?
237
00:19:08,170 --> 00:19:10,320
Pertence sim.
238
00:19:10,320 --> 00:19:14,130
As contas são verdadeiras. O selo também é verdadeiro.
239
00:19:16,780 --> 00:19:22,070
Já que o Chu Xiuming admitiu seus crimes, por favor,
trate disso com imparcialidade, Vossa Majestade.
240
00:19:23,750 --> 00:19:28,150
Certo. Eu vou remover seu título de nobreza
241
00:19:28,150 --> 00:19:30,360
e retirar seu poder militar.
242
00:19:30,360 --> 00:19:33,530
Você deve aprender com isso e ser punido
de acordo com as leis da Corte Imperial.
243
00:19:33,530 --> 00:19:35,610
O que mais você tem a dizer?
244
00:19:35,610 --> 00:19:37,470
Eu tenho algo a dizer.
245
00:19:37,470 --> 00:19:40,940
Naquela época, quando aquela vadia da Shen Jin
se casou com aquele General Diabólico,
246
00:19:40,940 --> 00:19:44,100
achei que ela não iria viver para voltar.
247
00:19:44,100 --> 00:19:47,600
Está certo. Eu nem sei de onde a Shen Jin tirou essa sorte.
248
00:19:47,600 --> 00:19:51,670
Ela não só se tornou a Dama do General, como também fez
com que você continuasse solteira.
249
00:19:51,670 --> 00:19:54,030
Ainda não encontramos um ótimo marido para você.
250
00:19:55,430 --> 00:19:58,770
Foi ela quem arruinou meu destino de casamento.
251
00:19:58,770 --> 00:20:00,420
Olhe a postura dela hoje.
252
00:20:00,420 --> 00:20:02,670
Ela até queria usar o título de "A Dama do General"
para governar sobre nós
253
00:20:02,670 --> 00:20:05,220
e nos pisar.
254
00:20:05,220 --> 00:20:08,970
Ela? Desde que eu, Shen Zi, esteja na Mansão Real Rui,
255
00:20:08,970 --> 00:20:12,010
não há lugar para a Shen Jin!
256
00:20:15,890 --> 00:20:20,450
Irmã Mais Velha. O Pai Real hoje está fora
e ainda não viu aquela fedelha.
257
00:20:20,450 --> 00:20:24,680
Que tal colocá-la no comando da festa desta noite?
258
00:20:25,330 --> 00:20:27,270
O que você quer dizer?
259
00:20:32,740 --> 00:20:35,730
Concedo a todos uma permissão especial
para descansar por hoje.
260
00:20:35,730 --> 00:20:40,650
Mas, Segunda Senhorita, quem irá preparar
o jantar desta noite para Sua Alteza?
261
00:20:40,650 --> 00:20:43,730
Você não precisa se preocupar com isso.
Naturalmente, alguém cuidará disso.
262
00:20:43,730 --> 00:20:45,480
O General sempre nos deu conselhos
263
00:20:45,480 --> 00:20:47,640
dizendo que devemos atacar os campos de batalha
e lutar de forma destemida
264
00:20:47,640 --> 00:20:49,800
a fim de retribuir a graça de Vossa Majestade.
265
00:20:49,800 --> 00:20:52,530
O General sempre lidera o ataque no campo de batalha.
266
00:20:52,530 --> 00:20:55,420
No final da batalha, ele seria gravemente ferido.
267
00:20:55,420 --> 00:20:57,070
A terra da Tribo Falcão é extremamente quente.
268
00:20:57,070 --> 00:20:59,520
Sua ferida infectou, dificultando a cura.
269
00:20:59,520 --> 00:21:01,270
Ele continuou lutando, apesar de seu ferimento,
270
00:21:01,270 --> 00:21:05,170
o sangue encharcou sua armadura por sete dias e sete noites.
271
00:21:05,970 --> 00:21:08,380
Vossa Majestade! Durante a batalha de Huangtugang
272
00:21:08,380 --> 00:21:10,290
meu regimento sofreu uma emboscada da Tribo Falcão.
273
00:21:10,290 --> 00:21:12,810
Para não atrasar a batalha e recuperar as terras perdidas,
274
00:21:12,810 --> 00:21:16,000
o General, com uma flecha o perfurando até o osso,
275
00:21:16,000 --> 00:21:20,480
ainda liderou o Exército de Chu direto para Huanglong
durante a noite e transformou a derrota em vitória.
276
00:21:20,480 --> 00:21:22,600
Recuperamos as terras perdidas.
277
00:21:22,600 --> 00:21:27,130
Como General, defender minha nação é o que devo fazer.
278
00:21:27,130 --> 00:21:30,280
No entanto, os soldados são assim
279
00:21:30,280 --> 00:21:32,730
tal como os generais.
280
00:21:32,730 --> 00:21:35,660
Eles deixaram suas cidades natais e derramaram seu sangue.
281
00:21:35,660 --> 00:21:39,070
Eles dedicam toda a sua vida à nação e seu povo.
282
00:21:39,070 --> 00:21:41,980
Sua Majestade é benevolente. Certamente está disposto
a tratar os soldados com bondade.
283
00:21:41,980 --> 00:21:46,900
Manifestando Sua grande graça, envia fundos militares
para minhas fronteiras todos os anos.
284
00:21:46,900 --> 00:21:49,520
Um soldado ganha algumas moedas de prata por ano.
285
00:21:49,520 --> 00:21:53,220
Não é o suficiente para consertar suas armaduras
e reabastecer as armas.
286
00:21:53,840 --> 00:21:56,750
Sem mencionar o sustento de suas famílias.
287
00:21:57,540 --> 00:22:01,370
Eu realmente acredito que Vossa Majestade não sabia disso.
288
00:22:04,110 --> 00:22:06,550
É verdade o que você está dizendo?
289
00:22:06,550 --> 00:22:08,810
É absolutamente verdade.
290
00:22:13,620 --> 00:22:15,340
Levante-se e fale.
291
00:22:15,340 --> 00:22:17,060
Obrigado, Vossa Majestade.
292
00:22:24,290 --> 00:22:27,980
O Pai Real saiu para cuidar de alguns assuntos
e deve retornar à noite.
293
00:22:27,980 --> 00:22:30,690
Esta é a primeira vez que você volta para casa
desde o seu casamento.
294
00:22:30,690 --> 00:22:33,630
Por isso vou lhe dar uma oportunidade de se exibir.
295
00:22:33,630 --> 00:22:36,800
Você ficará no comando do jantar hoje.
296
00:22:36,800 --> 00:22:39,510
Se algo der errado
297
00:22:39,510 --> 00:22:41,270
e você insultar o Pai Real,
298
00:22:41,270 --> 00:22:45,440
terá que assumir total responsabilidade pelos seus erros.
299
00:22:45,440 --> 00:22:48,240
Não poderá nos acusar de sermos impiedosas.
300
00:22:48,240 --> 00:22:52,750
Senhorita, não deve aceitar isso.
Está claro que é uma armadilha.
301
00:22:53,740 --> 00:22:56,260
Agradeço pela oportunidade, Irmã Mais Velha Zi.
302
00:22:57,120 --> 00:22:59,430
Você deve valorizar uma oportunidade como esta.
303
00:22:59,430 --> 00:23:02,100
E deve fazer tudo sozinha.
304
00:23:02,100 --> 00:23:04,570
Rou Rou, vá varrer o pátio interno.
305
00:23:04,570 --> 00:23:06,990
Não posso deixar Minha Senhora sozinha.
306
00:23:06,990 --> 00:23:10,920
Ela pode fazer isso sem você. Não haverá nenhum problema.
307
00:23:10,920 --> 00:23:13,950
Rou Rou, está tudo bem. Você pode ir.
308
00:23:13,950 --> 00:23:17,540
- Senho...
- Já que a ordem veio da sua Senhora,
por que não vai cumpri-la?
309
00:23:17,540 --> 00:23:18,900
Vocês...
310
00:23:18,900 --> 00:23:22,040
Posso caminhar sozinha. Soltem-me!
311
00:23:28,200 --> 00:23:32,530
Se Vossa Majestade não está ciente disso
é porque alguém escondeu do Senhor.
312
00:23:32,530 --> 00:23:36,010
Imploro que investigue as reservas militares, Vossa Majestade.
313
00:23:36,010 --> 00:23:39,100
Desmascare os responsáveis pela conspiração e puna-os.
314
00:23:39,100 --> 00:23:43,720
General Chu, neste momento, estás sendo julgado por acusar
soldados falsamente e por desviar reservas militares.
315
00:23:43,720 --> 00:23:47,200
O que isso tem a ver com o que acaba de dizer?
316
00:23:47,200 --> 00:23:49,390
É claro que há uma conexão.
317
00:23:50,740 --> 00:23:54,940
Para proteger o propósito de Vossa Majestade
de amar seus generais, soldados e povo,
318
00:23:54,940 --> 00:23:58,040
eu propositalmente fiz falsas acusações contra inúmeros
soldados, de forma a dobrar as reservas militares.
319
00:23:58,040 --> 00:24:01,470
Em nome de Vossa Majestade, distribuí as reservas
para todos os soldados.
320
00:24:01,470 --> 00:24:03,990
Isso foi uma amostra da benevolência de Vossa Majestade
321
00:24:03,990 --> 00:24:08,570
e estimulou os soldados a protegerem
os nobres rios e as terras de Vossa Majestade.
322
00:24:11,130 --> 00:24:15,180
Expresso minha gratidão à gentileza imperial e
à integridade benevolente de Vossa Majestade,
que se estende sobre todo o reino!
323
00:24:15,180 --> 00:24:19,490
Expresso minha gratidão à gentileza imperial e
à integridade benevolente de Vossa Majestade,
que se estende sobre todo o reino!
324
00:24:19,490 --> 00:24:25,340
Expresso minha gratidão à gentileza imperial e
à integridade benevolente de Vossa Majestade,
que se estende sobre todo o reino!
325
00:24:26,520 --> 00:24:30,520
Suas atitudes são exatamente o que desejo.
326
00:24:30,520 --> 00:24:33,370
Sempre regi este reino com integridade benevolente.
327
00:24:33,370 --> 00:24:37,010
Os soldados são como as paredes de cobre e os baluartes
de ferro que protegem nossa casa (defesas impenetráveis),
328
00:24:37,010 --> 00:24:38,990
e devem ser louvados e recompensados.
329
00:24:38,990 --> 00:24:42,920
O General Chu agiu muito bem em meu nome.
330
00:24:42,920 --> 00:24:44,950
Você agiu muito bem!
331
00:24:44,950 --> 00:24:49,090
No entanto, fazer falsas acusações
não foi uma atitude apropriada.
332
00:24:50,450 --> 00:24:53,330
De agora em diante, tudo que acontecer no exército
333
00:24:53,330 --> 00:24:56,370
deve ser reportado diretamente à corte imperial,
para que eu esteja ciente
334
00:24:56,370 --> 00:25:00,540
e para que o povo não ache que sou um incompetente.
335
00:25:00,540 --> 00:25:02,040
Ninguém teria tamanho atrevimento.
336
00:25:02,040 --> 00:25:06,360
Vossa Majestade é um imperador sábio,
amado por todo o seu povo.
337
00:25:06,360 --> 00:25:10,000
Como esse assunto foi resolvido diante de todos,
338
00:25:10,000 --> 00:25:12,980
jamais deve ser trazido à tona novamente.
339
00:25:12,980 --> 00:25:17,610
Quanto ao problema que envolve as reservas militares,
eu mesmo cuidarei desse assunto.
340
00:25:17,610 --> 00:25:19,750
Vossa Majestade é sábio!
341
00:25:19,750 --> 00:25:22,560
Imploro que Vossa Majestade recompense o general.
342
00:25:22,560 --> 00:25:24,540
Será uma amostra da gentileza imperial de Vossa Majestade,
343
00:25:24,540 --> 00:25:27,990
além de um tonificante para a devoção
dos soldados na fronteira.
344
00:25:27,990 --> 00:25:30,450
Em nome da justiça,
345
00:25:30,450 --> 00:25:34,490
o Senhor Yongning, General Chu, demonstrou compaixão
pelos soldados em meu nome.
346
00:25:34,490 --> 00:25:37,850
Ele prestou um serviço honrado. Eu ofereço a ele
o título de Grande General da Cavalaria Célere.
347
00:25:37,850 --> 00:25:40,560
Entretanto, ao cometer o crime de falsa acusação
contra os soldados,
348
00:25:40,560 --> 00:25:43,880
ele demonstrou comportamento inadequado e incorreto.
349
00:25:44,770 --> 00:25:47,980
Seus serviços militares compensarão esse erro,
assim ele nem será punido nem recompensado.
350
00:25:48,990 --> 00:25:52,350
Eu, Chu Xiuming, agradeço a Vossa Majestade!
351
00:25:57,100 --> 00:26:00,610
Jing'er e o General Chu Xiuming deveriam ter vindo
para a mansão hoje,
352
00:26:00,610 --> 00:26:04,080
então por que eu ainda não os vi?
353
00:26:04,080 --> 00:26:07,730
O General foi reportar-se à corte imperial e a Jin'er já chegou.
354
00:26:07,730 --> 00:26:11,320
Pai Real, esta é a primeira vez que a Irmã Mais Nova Jin
volta à mansão depois de se casar.
355
00:26:11,320 --> 00:26:14,020
Hoje ela vai preparar um jantar especialmente para nós.
356
00:26:14,020 --> 00:26:17,100
Preparar o jantar? Que horas são?
357
00:26:17,100 --> 00:26:19,750
Por que ela ainda não serviu a comida? Ela conhece as regras.
358
00:26:19,750 --> 00:26:24,060
Vossa Alteza, não se irrite. Ela logo estará aqui.
Ela logo estará aqui.
359
00:26:24,060 --> 00:26:27,800
- Como podemos aceitar esse comportamento?
- Aquela pirralha, Jin, estragou a noite de hoje.
360
00:26:27,800 --> 00:26:30,030
O Pai Real certamente ficará uma fera.
361
00:26:30,030 --> 00:26:33,110
Neste momento, o General Diabólico da Shen Jin
está enfrentando uma situação crítica na corte imperial.
362
00:26:33,110 --> 00:26:38,280
O Pai Real está ainda mais evasivo do que antes.
Podemos usar esta oportunidade para colocá-la para fora.
363
00:26:39,130 --> 00:26:41,060
Vocês todos esperaram muito.
364
00:26:49,680 --> 00:26:53,290
Pai Real, esta é a primeira vez que volto para casa
depois do meu casamento.
365
00:26:53,290 --> 00:26:57,580
Preparei esta refeição típica da Tribo Falcão
especialmente para vocês.
366
00:26:58,250 --> 00:27:00,660
O que significa isso, Irmã Mais Nova Jin?
367
00:27:00,660 --> 00:27:04,830
Você nos trouxe uma bandeja de carnes cruas.
E também trouxe um fogareiro.
368
00:27:04,830 --> 00:27:07,650
Será que deseja manchar a imagem do nosso Pai Real?
369
00:27:07,650 --> 00:27:10,730
Pai Real, não foi minha intenção lhe causar
nenhum desconforto.
370
00:27:10,730 --> 00:27:15,150
Esta é uma refeição especial, típica da Tribo Falcão.
O senhor entenderá quando eu cozinhá-la.
371
00:27:15,150 --> 00:27:20,520
Está certo. Então deixe-nos ver você em ação, Jin'er.
372
00:27:23,710 --> 00:27:27,530
Pai Real, eu cortei a carne de boi, carneiro
e frango em pequenos pedaços
373
00:27:27,530 --> 00:27:31,690
e as espetei em palitos vermelhos de madeira de salgueiro.
Em seguida, vou assá-las em carvão.
374
00:27:31,690 --> 00:27:34,720
E girá-las continuamente. Girá-las continuamente.
375
00:27:34,720 --> 00:27:37,440
Saberemos que a carne cozinhou de forma uniforme
376
00:27:37,440 --> 00:27:39,820
quando a cor mudar e os óleos e sucos começarem a escorrer.
377
00:27:39,820 --> 00:27:41,690
É assim que sabemos que está pronta para ser servida.
378
00:27:44,920 --> 00:27:46,510
Aqui.
379
00:28:00,300 --> 00:28:03,180
O cheiro é, sem dúvida, muito agradável.
380
00:28:03,180 --> 00:28:07,490
Jin'er, isso que você está salpicando...
381
00:28:07,490 --> 00:28:12,610
É um tempero especial que eu trouxe de casa,
da Tribo Falcão, Pai Real.
382
00:28:12,610 --> 00:28:15,520
Algo que certamente não encontramos aqui na Capital.
383
00:28:37,360 --> 00:28:39,410
Está pronto. Está pronto. Depressa, Pai Real, experimente.
384
00:28:39,410 --> 00:28:41,500
Está pronto?
385
00:28:44,040 --> 00:28:46,380
Tenha cuidado, Pai Real. Está quente.
386
00:28:50,840 --> 00:28:55,820
É a primeira vez que sinto este sabor.
387
00:28:56,680 --> 00:29:00,310
É delicioso. Não acredito que tal iguaria
faça parte deste mundo.
388
00:29:00,310 --> 00:29:01,800
É delicioso, delicioso.
389
00:29:01,800 --> 00:29:04,710
Reporto-me à Vossa Alteza. Já faz algum tempo
que Minha Senhora está casada.
390
00:29:04,710 --> 00:29:06,410
Ela não estava familiarizada com as pessoas
e os lugares na fronteira.
391
00:29:06,410 --> 00:29:10,080
Ele sente saudades da família e da mansão frequentemente,
em especial do Senhor e da Senhora.
392
00:29:10,080 --> 00:29:11,730
Ela estava sempre em busca de iguarias
393
00:29:11,730 --> 00:29:14,370
que pudesse oferecer a todos na mansão.
394
00:29:14,370 --> 00:29:17,210
Bom, bom! Jin'er, você é muito carinhosa. Depressa, depressa.
395
00:29:17,210 --> 00:29:19,370
Prepare mais alguns para mim.
396
00:29:19,370 --> 00:29:21,930
Se for a vontade do Pai Real, eu vou preparar.
397
00:29:21,930 --> 00:29:24,940
- Faça um espetinho para a sua Mãe também.
- Está bem.
398
00:29:24,940 --> 00:29:27,830
Pai Real, eu voltei à mansão hoje
399
00:29:27,830 --> 00:29:30,600
e notei que minha mãe tem vivido bem.
400
00:29:30,600 --> 00:29:34,260
Finalmente sinto que um peso foi tirado dos meus ombros.
401
00:29:34,260 --> 00:29:37,800
Obrigada, Pai Real, por manter a promessa
que me fez no meu casamento,
402
00:29:37,800 --> 00:29:41,990
e por permitir que minha mãe viva em paz na mansão.
403
00:29:43,490 --> 00:29:48,780
Jin'er, eu certamente cuidarei bem da sua mãe.
404
00:29:50,020 --> 00:29:51,930
Obrigada, Vossa Alteza.
405
00:29:52,820 --> 00:29:56,250
Fiquei sabendo que o General Chu Xiuming
406
00:29:56,250 --> 00:30:00,750
foi transferido de volta para a Capital
por desviar as reservas militares.
407
00:30:00,750 --> 00:30:03,010
Pergunto-me quais serão as consequências.
408
00:30:05,820 --> 00:30:09,550
Pai Real, meu marido sempre foi um homem íntegro e correto.
409
00:30:09,550 --> 00:30:12,320
Tenho certeza de que houve um mal-entendido.
Não se preocupe, Pai Real.
410
00:30:12,320 --> 00:30:14,310
Ótimo! Que bom.
411
00:30:14,310 --> 00:30:19,360
Então vamos esperar que nosso genro retorne à mansão.
412
00:30:19,360 --> 00:30:22,270
Depressa, deixe sua mãe experimentar isso.
413
00:30:26,070 --> 00:30:28,120
Ela conseguiu superar o desafio desta vez,
414
00:30:28,120 --> 00:30:30,360
mas não permitirei que tenha a mesma sorte da próxima vez.
415
00:30:30,360 --> 00:30:32,840
- Aqui.
- O que planeja fazer, Irmã Mais Velha?
416
00:30:32,840 --> 00:30:35,000
O cheiro é tão bom. Está muito gostoso.
417
00:30:35,000 --> 00:30:36,720
- Não acredito que você preparou desse jeito.
- Espere e verá.
418
00:30:36,720 --> 00:30:38,540
Depois pensarei em uma forma de humilhá-la.
419
00:30:38,550 --> 00:30:40,640
- Gostaria de aprender, Pai Real?
- Devagar, Vossa Alteza.
420
00:30:40,640 --> 00:30:42,810
Está bem!
421
00:30:47,520 --> 00:30:52,340
De agora em diante, a Mansão Real Rui
servirá este prato sempre.
422
00:30:52,340 --> 00:30:55,440
É saboroso e divertido.
423
00:30:55,440 --> 00:30:57,880
Pai Real, podemos prepará-lo sempre
que o senhor tiver vontade.
424
00:30:57,880 --> 00:30:59,430
Está bem.
425
00:31:16,600 --> 00:31:18,030
Su Su!
426
00:31:18,030 --> 00:31:19,840
Rou Rou!
427
00:31:21,330 --> 00:31:22,430
Su Su.
428
00:31:22,430 --> 00:31:24,780
Rou Rou, há quanto tempo.
429
00:31:24,780 --> 00:31:27,100
Você está mais rechonchuda de novo.
430
00:31:27,100 --> 00:31:30,740
A Senhora diz que é massa muscular.
431
00:31:30,740 --> 00:31:32,930
Isto faz o meu coração doer.
432
00:31:33,660 --> 00:31:38,710
Su Su, quando poderemos estar sempre juntos
433
00:31:38,710 --> 00:31:41,470
e contar um com o outro?
434
00:31:41,480 --> 00:31:45,710
Rou Rou, tenha paciência. Quando eu concluir a missão
secreta do general, poderei voltar para você.
435
00:31:45,710 --> 00:31:48,320
Vamos ouvir o vento, admirar a chuva e observar a lua juntos.
436
00:31:48,320 --> 00:31:50,290
Está bem. Então vou esperar por você.
437
00:31:50,290 --> 00:31:52,210
Espere por mim.
438
00:31:52,210 --> 00:31:55,340
Quando poderemos nos ver de novo?
439
00:31:55,340 --> 00:31:58,090
Rou Rou, estou em uma missão neste momento,
440
00:31:58,100 --> 00:32:00,130
então tenho de me ajustar à situação.
441
00:32:00,130 --> 00:32:04,160
Não posso prever minha identidade, o dia
nem a hora do nosso próximo encontro.
442
00:32:04,160 --> 00:32:06,150
Identidade?
443
00:32:08,170 --> 00:32:11,240
Rou Rou, tenha cuidado e fique escondida. Preciso ir agora.
444
00:32:13,980 --> 00:32:16,090
Cuide-se!
445
00:32:24,440 --> 00:32:28,760
Mãe, a senhora está sempre dentro de casa.
Deveria sair mais para caminhar.
446
00:32:28,760 --> 00:32:32,780
Eu instruí especialmente a cozinha
para fazer um pouco de sopa nutritiva para a senhora.
447
00:32:33,440 --> 00:32:37,160
Com você ao meu lado, estou satisfeita.
448
00:32:44,240 --> 00:32:49,690
Irmã Mais Velha Jin, depois de comer sua carne queimada,
nós duas passamos a noite doentes.
449
00:32:49,690 --> 00:32:51,060
Estávamos vomitando e com diarreia.
450
00:32:51,060 --> 00:32:56,090
Deve ter tido algum problema com sua carne.
Dê-nos uma explicação.
451
00:32:57,320 --> 00:32:59,320
Todos nós comemos noite passado.
452
00:32:59,320 --> 00:33:03,520
O Pai Real e minha mãe estão bem.
Por que somente as duas ficaram doentes?
453
00:33:03,520 --> 00:33:07,470
Ou as senhoritas comeram outra coisa
quando voltaram para seus quartos?
454
00:33:07,470 --> 00:33:10,130
Shen Jin! Não faça acusações falsas!
455
00:33:10,130 --> 00:33:12,630
Claramente há um problema com sua carne!
456
00:33:12,630 --> 00:33:14,810
A senhorita deve se desculpar agora!
457
00:33:14,810 --> 00:33:20,670
Irmã Mais Velha Zi, não fique tão estressada.
Se for algo que eu fiz de errado, admitirei.
458
00:33:20,670 --> 00:33:24,240
Por que não vão ver se o Pai Real está bem?
459
00:33:29,300 --> 00:33:34,410
Já que disse que não há nada de errado com a carne,
por que não deixa sua mãe provar um pouco?
460
00:33:34,410 --> 00:33:36,310
Então saberá.
461
00:33:39,840 --> 00:33:43,150
Essa carne está podre! Se não ficar doente por comer isso,
então isso sim seria estranho!
462
00:33:43,150 --> 00:33:47,900
Parece que há um problema com seu olfato, Irmã Mais Velha.
Como isso pode ser carne podre?
463
00:33:48,540 --> 00:33:51,300
Não há necessidade de se alvoroçarem.
464
00:33:54,350 --> 00:33:56,170
Apenas comerei.
465
00:33:56,170 --> 00:33:59,040
Mãe, não pode comer isso!
466
00:34:00,260 --> 00:34:03,720
Shen Zi, o que exatamente está tentando fazer?
467
00:34:04,470 --> 00:34:07,930
A senhorita me fez parecer má ontem. Eu devo retaliar hoje.
468
00:34:07,930 --> 00:34:12,710
Não precisa comê-la, mas você deve
se desculpar comigo agora mesmo!
469
00:34:14,100 --> 00:34:17,240
Você só quer me ver comendo comida estragada, não é?
470
00:34:18,560 --> 00:34:20,160
Então me verão comer comida estragada.
471
00:34:20,160 --> 00:34:23,370
Jin'er! Não coma! Não pode comer isso!
472
00:34:23,370 --> 00:34:25,300
Jin'er!
473
00:34:26,370 --> 00:34:28,080
Jin'er!
474
00:34:32,640 --> 00:34:36,020
Quem é você? Como ousa gritar em minha mansão.
475
00:34:36,020 --> 00:34:41,930
Senhor Yongning, Chu Xiuming, marido da Shen Jin.
476
00:34:41,930 --> 00:34:45,900
O senhor é o... Chu Xiuming?
477
00:34:45,900 --> 00:34:49,340
O Senhor Yongning não é um General Diabólico?
478
00:34:49,340 --> 00:34:51,630
Como ele pode ter esta aparência?
479
00:34:51,630 --> 00:34:55,610
Ele é meu marido, Chu Xiuming, essa é a verdade absoluta!
480
00:35:20,290 --> 00:35:24,070
Quem forçou Minha Senhora a comer esta carne podre?
481
00:35:24,070 --> 00:35:27,480
Ela preparou isso! E foi ela quem queria comer.
482
00:35:27,480 --> 00:35:29,690
Isso não tem nada a ver conosco.
483
00:35:31,160 --> 00:35:37,500
Se minha esposa ficar doente
porque comeu essa carne estragada,
484
00:35:37,500 --> 00:35:40,730
então eu definitivamente farei as duas pagarem!
485
00:35:40,730 --> 00:35:45,080
General, por que está tão estressado? Isso nem é nossa culpa.
486
00:35:46,950 --> 00:35:49,580
Deixarei minha posição clara hoje.
487
00:35:49,580 --> 00:35:53,870
As senhoritas são irmãs da minha esposa.
Posso dar-lhes um pouco de minha misericórdia.
488
00:35:53,870 --> 00:35:59,490
No entanto, se Minha Senhora estiver machucada,
então não culpem-me por ser cruel.
489
00:36:05,120 --> 00:36:06,810
Parem!
490
00:36:09,560 --> 00:36:11,250
Levem isso.
491
00:36:29,530 --> 00:36:31,930
Eu, Chu Xiuming, saúdo a senhora, Mãe.
492
00:36:31,930 --> 00:36:34,510
General, por favor, levante-se.
493
00:37:08,840 --> 00:37:10,070
Vossa Alteza.
494
00:37:10,070 --> 00:37:14,180
Vossa Alteza? Diga algo.
495
00:37:17,770 --> 00:37:22,570
Genro virtuoso. Este é meu genro virtuoso?
496
00:37:24,020 --> 00:37:29,950
Genro, você é o primeiro a ser confederado como
o "Grande General da Cavalaria Célere" nessa corte.
497
00:37:29,950 --> 00:37:33,100
Esse é um grande assunto que traz honra para toda a família.
498
00:37:33,100 --> 00:37:37,890
Portanto, minha humilde Mansão Real Rui é
altamente honrada por sua presença.
499
00:37:37,890 --> 00:37:40,480
Sogro, o senhor me elogiou demais.
500
00:37:40,480 --> 00:37:42,710
Olhe para essa educação.
501
00:37:44,110 --> 00:37:46,630
Ele é o "dragão e a fênix" entre os homens.
(N/T: Expressão - pessoa esplêndida)
502
00:37:47,480 --> 00:37:52,910
Ele é exatamente como eu quando era mais jovem!
503
00:37:52,910 --> 00:37:57,920
O senhor está certo, Vossa Alteza. No passado,
o senhor era bonito e carismático desse jeito.
504
00:37:58,750 --> 00:38:00,440
Escutem a ela!
505
00:38:01,530 --> 00:38:03,270
Sogro, o senhor está exagerando.
506
00:38:03,270 --> 00:38:07,920
Na verdade, isso é tudo graças à ajuda da
Minha Senhora em nossa vida diária.
507
00:38:09,240 --> 00:38:14,960
Jin'er, minha filha preciosa. Estou orgulhoso de você.
508
00:38:18,400 --> 00:38:22,850
Sou um tolo. Ter a Jin'er é como possuir
a sorte de três vidas inteiras.
509
00:38:22,850 --> 00:38:25,470
Aqui, agradeço à Sogra.
510
00:38:25,470 --> 00:38:27,900
Não há necessidade de formalidades, General.
511
00:38:29,840 --> 00:38:34,240
Gostaria de presenteá-los, Sogra e Sogro.
512
00:38:34,240 --> 00:38:36,740
Você é muito atencioso, Genro.
513
00:38:36,740 --> 00:38:43,250
Soube que Sua Majestade começou a construir
uma mansão na capital para você.
514
00:38:43,250 --> 00:38:45,240
Já que ainda não está terminada,
515
00:38:45,240 --> 00:38:49,910
por que não ficam aqui na Mansão Real Rui no momento?
516
00:38:49,910 --> 00:38:53,630
Isso... Não ouso decidir isso sozinho.
517
00:38:53,630 --> 00:38:57,350
Eu deveria... Eu deveria perguntar a opinião da Minha Senhora.
518
00:38:58,720 --> 00:39:01,580
Então, o que você acha, Jin'er?
519
00:39:02,760 --> 00:39:07,320
Eu sou originalmente da Mansão Real Rui. Posso morar aqui.
520
00:39:08,730 --> 00:39:12,720
Minha filha preciosa, você é de fato
"a pérola na palma de minhas mãos!"
(N/T: A menina de meus olhos ou minha filha amada.)
521
00:39:13,260 --> 00:39:15,120
Então está decidido!
522
00:39:15,880 --> 00:39:19,390
Cuidem bem de meu genro!
523
00:39:27,690 --> 00:39:29,430
Irmã... Irmã... Irmã... Irmã...
524
00:39:29,430 --> 00:39:31,620
- Irmã Mais Velha, não fique brava!
- Estou tão brava!
525
00:39:31,620 --> 00:39:33,860
A Shen Jin, aquela pirralha, ela é uma implicante!
526
00:39:33,860 --> 00:39:35,950
Ela me fez parecer má em público!
527
00:39:35,950 --> 00:39:40,710
Apoiando-se naquele General Diabólico,
ela está quase "andando sobre meus ombros!"
(N/T: Mandando em mim.)
528
00:39:40,710 --> 00:39:44,400
Esse Chu Xiuming é um pouco prepotente.
529
00:39:44,400 --> 00:39:46,630
Ele é apenas um idiota grosseiro!
530
00:39:46,630 --> 00:39:50,210
Ele luta e mata o dia inteiro. O que há de tão bom nele?
531
00:39:50,210 --> 00:39:54,910
Isso é verdade. Afinal de contas, ele é um soldado.
532
00:39:58,500 --> 00:40:03,040
E ainda acontece que o aniversário do Pai Real é em
alguns dias. A Irmã Mais Velha e o Cunhado Mais Velho virão.
533
00:40:03,040 --> 00:40:06,240
Quando chegar a hora, a envergonharei propriamente!
534
00:40:06,240 --> 00:40:08,960
Farei que aquele general idiota pareça mau!
535
00:40:09,940 --> 00:40:14,500
Irmã Mais Velha, ele é um general no fim das contas.
536
00:40:15,930 --> 00:40:19,350
Se não posso enfrentá-lo fisicamente, então usarei literatura!
537
00:40:19,350 --> 00:40:22,670
Aquele general idiota provavelmente não reconhece
mais do que algumas palavras.
538
00:40:22,670 --> 00:40:24,860
O que há de tão bom em força bruta?
539
00:40:24,860 --> 00:40:27,770
A inteligência e educação que formam
um verdadeiro cavalheiro!
540
00:40:27,770 --> 00:40:30,890
Quando a hora chegar, irei envergonhá-lo propriamente!
541
00:40:30,890 --> 00:40:34,030
Vamos ver com o que aquela pirralha, Shen Jin,
poderá ficar contente então!
542
00:40:47,120 --> 00:40:49,250
Quem foi promovido na Mansão Real Rui?
[Mansão Real Rui]
543
00:40:49,250 --> 00:40:51,960
Ouvi que é o genro, que é um ótimo general.
544
00:40:51,960 --> 00:40:54,420
Dessa vez, ele está sendo promovido a
"Grande General da Cavalaria Célere."
545
00:40:54,420 --> 00:40:56,480
Quanto poder!
546
00:40:56,480 --> 00:40:59,550
- De fato, o Príncipe de Rui tem boa sorte.
- Verdade!
547
00:40:59,550 --> 00:41:01,230
[Mansão Real Rui]
548
00:41:01,230 --> 00:41:03,690
- Irmã Mais Nova Jin!
- Irmã Mais Velha?
549
00:41:03,690 --> 00:41:05,120
Finalmente está de volta!
550
00:41:05,120 --> 00:41:10,990
Irmã Mais Velha, Cunhado Mais Velho. Continuei sentindo
saudades suas e da Mãe enquanto estava na fronteira.
551
00:41:10,990 --> 00:41:13,690
Estamos indo bem, não precisa se preocupar.
552
00:41:13,690 --> 00:41:17,130
Realmente senti sua falta.
553
00:41:19,470 --> 00:41:23,060
Este deve ser seu marido, Senhor Yongning, o General Chu.
554
00:41:23,060 --> 00:41:24,920
Olá, Irmã Mais Velha e Cunhado Mais Velho.
555
00:41:24,920 --> 00:41:28,190
Somos todos da família. Não há necessidade de formalidades.
556
00:41:28,190 --> 00:41:30,650
Vamos nos apressar e sair. O Pai Real deve estar de volta.
557
00:41:30,650 --> 00:41:32,560
- Vamos.
- Vamos.
558
00:41:36,100 --> 00:41:39,630
Parece que aquele Chu Xiuming não é tão fácil
de se lidar quanto pensamos.
559
00:41:39,630 --> 00:41:44,080
Ele evitou essa crise sem esforços e agora tornou-se
o Grande General da Cavalaria Célere.
560
00:41:44,080 --> 00:41:47,460
Sua Majestade quer que continuem investigando
sobre os fundos militares.
561
00:41:47,460 --> 00:41:52,030
Meu Senhor, o que devemos fazer em seguida?
562
00:41:56,090 --> 00:41:58,550
Fiquem atentos por uma oportunidade.
563
00:42:04,420 --> 00:42:06,970
[Cena Extra]
564
00:42:13,080 --> 00:42:14,760
Xiuyuan.
565
00:42:20,520 --> 00:42:24,390
A partir de hoje, você não pode me proteger nem um pouco.
566
00:42:24,390 --> 00:42:26,520
Separe-se e distancie-se de mim abertamente.
567
00:42:26,520 --> 00:42:29,720
Tempos extremos pedem por medidas extremas.
568
00:42:29,720 --> 00:42:33,590
- Quero ficar ao seu lado até o fim, General.
- Essa é uma ordem militar!
569
00:42:33,590 --> 00:42:37,090
Tenho meus motivos ao fazer isso.
570
00:42:38,490 --> 00:42:40,240
Sim, Senhor!
571
00:42:55,020 --> 00:43:03,390
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: cataleyadunck, sushush, sooah_93 e gifabeya.
572
00:43:08,970 --> 00:43:14,340
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
573
00:43:14,340 --> 00:43:18,710
♫ Branco, pacífico luar ♫
574
00:43:18,710 --> 00:43:23,850
♫ Secretamente veio através da janela ♫
575
00:43:23,850 --> 00:43:28,330
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
576
00:43:28,330 --> 00:43:33,720
♫ Vagando junto da mente ♫
577
00:43:33,720 --> 00:43:38,160
♫ Gentil, elegante luar ♫
578
00:43:38,160 --> 00:43:43,320
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
579
00:43:43,320 --> 00:43:47,860
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
580
00:43:47,860 --> 00:43:52,950
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
581
00:43:52,950 --> 00:43:57,970
♫ A brisa suave sopra ♫
582
00:43:57,970 --> 00:44:02,950
♫ Uma leve fragrância floral ♫
583
00:44:02,950 --> 00:44:07,590
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
584
00:44:07,590 --> 00:44:11,830
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
585
00:44:11,830 --> 00:44:13,930
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
586
00:44:13,930 --> 00:44:17,450
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
587
00:44:17,450 --> 00:44:21,540
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
588
00:44:21,540 --> 00:44:27,120
♫ A sombria sombra aumenta ♫
589
00:44:27,120 --> 00:44:32,480
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
590
00:44:32,480 --> 00:44:37,470
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
591
00:44:42,200 --> 00:44:46,620
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
592
00:44:46,620 --> 00:44:50,780
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
593
00:44:50,780 --> 00:44:52,860
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
594
00:44:52,860 --> 00:44:56,380
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
595
00:44:56,380 --> 00:45:00,500
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
596
00:45:00,500 --> 00:45:06,070
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
597
00:45:06,070 --> 00:45:12,450
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
53323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.