Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:09,730
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,990 --> 00:00:17,460
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,460 --> 00:00:20,720
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,720 --> 00:00:24,980
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,980 --> 00:00:28,070
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,070 --> 00:00:31,380
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,380 --> 00:00:34,980
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:34,980 --> 00:00:38,620
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,620 --> 00:00:46,110
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,110 --> 00:00:49,890
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,890 --> 00:00:53,540
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,540 --> 00:01:00,940
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,940 --> 00:01:04,670
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,670 --> 00:01:08,620
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,620 --> 00:01:10,500
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,500 --> 00:01:15,580
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,780 --> 00:01:30,100
[A Dama do General]
18
00:01:30,100 --> 00:01:33,120
[Episódio 14]
19
00:01:36,180 --> 00:01:38,510
Por favor, veja isto para mim, boticário.
20
00:02:04,730 --> 00:02:06,550
Muito obrigado, boticário.
21
00:02:12,720 --> 00:02:20,980
Pãezinhos! Pãezinhos quentes!
22
00:02:29,760 --> 00:02:31,270
Tia!
23
00:02:31,270 --> 00:02:34,700
Tia! Tia!
24
00:02:34,700 --> 00:02:39,690
Tia! Tia! Tia!
25
00:02:40,900 --> 00:02:43,030
Ming'er, venha aqui.
26
00:02:43,830 --> 00:02:47,430
Ming'er, olhe para você, seguindo com o vigor
e vitalidade de um tigre.
27
00:02:47,430 --> 00:02:51,790
Assim que crescer, com certeza será
um ótimo general que protege o reino!
28
00:02:51,790 --> 00:02:55,730
Quero proteger a senhora e o bebê em seu ventre.
29
00:02:56,690 --> 00:03:00,170
Ming'er, um homem deve ser gentil com o mundo.
30
00:03:00,170 --> 00:03:02,040
Além de proteger sua própria família,
31
00:03:02,040 --> 00:03:04,840
deve se tornar poderoso.
32
00:03:04,840 --> 00:03:10,240
Pode usar seu próprio poder para proteger aqueles maltratados.
33
00:03:10,240 --> 00:03:12,570
Lembrarei de suas lições, Tia.
34
00:03:14,030 --> 00:03:16,080
Ming'er, veja.
35
00:03:16,080 --> 00:03:18,870
Minha mãe deixou isto para mim.
36
00:03:18,870 --> 00:03:22,100
Hoje, darei este presente a você.
37
00:03:22,100 --> 00:03:25,870
Ele o manterá seguro e feliz.
38
00:03:26,550 --> 00:03:29,650
Quando crescer, dê isso à pessoa que ama.
39
00:03:29,650 --> 00:03:31,550
Deixe que ela o mantenha perto do coração,
40
00:03:31,550 --> 00:03:35,450
assim ela será acompanhada e protegida. O que acha?
41
00:03:46,390 --> 00:03:50,600
Tia, cumprirei minha promessa.
42
00:03:50,600 --> 00:03:54,400
Protegerei aqueles que amo e os lamentáveis.
43
00:03:54,400 --> 00:03:58,680
Também descobrirei a verdade para a senhora.
44
00:04:06,440 --> 00:04:10,570
Três, dois, um... Comecem!
45
00:04:10,570 --> 00:04:12,970
Ótimo!
46
00:04:15,050 --> 00:04:19,970
Uau! Bom!
47
00:04:20,580 --> 00:04:22,100
Bom!
48
00:04:22,930 --> 00:04:25,880
- Bom!
- Bom!
49
00:04:27,140 --> 00:04:30,070
Rou Rou! Sentiu isso?
50
00:04:30,710 --> 00:04:32,750
Dê-me outro espeto!
51
00:04:34,780 --> 00:04:36,350
- É delicioso.
- Uau!
52
00:04:36,350 --> 00:04:38,630
Aqui, pegue outro.
53
00:04:38,630 --> 00:04:40,130
Eles estão comendo assim?
54
00:04:40,130 --> 00:04:43,450
Não sei! Esta é a primeira vez que vi isso também!
55
00:04:43,450 --> 00:04:45,530
Essa carne foi cortada em pedacinhos
56
00:04:45,530 --> 00:04:46,920
e colocada em espetos.
57
00:04:46,920 --> 00:04:49,830
Depois assadas neste fogo a carvão!
58
00:04:49,830 --> 00:04:52,380
Essas devem ser as especiarias especiais
da Tribo Falcão, certo?
59
00:04:52,380 --> 00:04:54,380
Imagino qual deve ser o sabor.
60
00:04:54,380 --> 00:04:57,430
Quero saber o sabor. Saberemos quando provarmos!
61
00:04:57,430 --> 00:05:00,450
- Minha Senhora! Minha Senhora! Minha Senhora!
- O quê?
62
00:05:00,450 --> 00:05:03,630
Minha senhora, nossa dieta é bem diferente da Tribo Falcão.
63
00:05:03,630 --> 00:05:06,530
Além do mais, acabamos de chegar. Temo que nossos corpos
não estejam acostumados à comida e água daqui.
64
00:05:06,530 --> 00:05:09,470
Veja! Este modo de comer não é muito adequado.
65
00:05:09,470 --> 00:05:11,680
Veja! Essa carne está diretamente sobre o carvão.
66
00:05:11,680 --> 00:05:15,550
Tem fuligem na carne. Minha Senhora, não deveria...
67
00:05:20,730 --> 00:05:24,190
experimentar isso, certo?
68
00:05:24,190 --> 00:05:25,450
Tenente-General, você está certo!
69
00:05:25,450 --> 00:05:27,340
Este modo de comer não é adequado
70
00:05:27,340 --> 00:05:30,380
e este sabor não se compara às iguarias caras,
71
00:05:30,380 --> 00:05:35,330
mas... as especiarias especiais da Tribo Falcão
são realmente deliciosas!
72
00:05:35,330 --> 00:05:37,060
Não comemos deste jeito no acampamento militar antes?
73
00:05:37,060 --> 00:05:38,410
É quase o mesmo!
74
00:05:38,410 --> 00:05:40,610
É bem similar ao nosso frango assado!
75
00:05:40,610 --> 00:05:43,440
Mas não temos essas especiarias.
76
00:05:44,580 --> 00:05:47,790
Por que não compramos algumas especiarias
para levar de volta à mansão?
77
00:05:49,270 --> 00:05:51,860
Tenente-General, pegue um espeto também.
78
00:05:52,430 --> 00:05:54,470
Minha Senhora, melhor eu não experimentar.
79
00:05:54,470 --> 00:05:57,630
Se algo acontecer à senhora...
80
00:05:57,630 --> 00:06:00,580
Se sentir qualquer desconforto,
81
00:06:00,580 --> 00:06:03,370
posso levá-la ao médico. Certo?
82
00:06:03,370 --> 00:06:06,510
Mau agouro! Se não quer comer, não coma. Eu mesma como.
83
00:06:12,150 --> 00:06:13,790
Delicioso!
84
00:06:14,370 --> 00:06:17,640
É aqui! Vamos sentar aqui!
85
00:06:24,250 --> 00:06:27,000
Minha Senhora, tem muitas pessoas ociosas nesta taberna.
86
00:06:27,000 --> 00:06:28,600
Por que não vamos a outro lugar?
87
00:06:28,600 --> 00:06:30,900
Qual o problema das pessoas serem ociosas?
88
00:06:30,900 --> 00:06:33,070
Além do mais, o general quer nos encontrar aqui.
89
00:06:33,070 --> 00:06:35,830
Se ele não puder nos encontrar, então o que faremos?
90
00:06:35,830 --> 00:06:37,160
Está certa.
91
00:06:37,160 --> 00:06:40,760
Certo. Então, Minha Senhora, prometa que
não fará nada que traga atenção à senhora.
92
00:06:40,760 --> 00:06:42,970
Não se preocupe. Terei bastante cuidado.
93
00:06:42,970 --> 00:06:45,080
O que vocês três gostariam de comer?
94
00:06:45,080 --> 00:06:46,950
Comi muita carne hoje.
95
00:06:46,950 --> 00:06:49,340
Dê-nos um pouco de álcool para matar nossa sede
e alguns acompanhamentos.
96
00:06:49,340 --> 00:06:50,390
Certo!
97
00:06:50,390 --> 00:06:52,380
Minha Senhora, não pode beber álcool!
98
00:06:52,380 --> 00:06:54,000
Por que não?
99
00:06:54,000 --> 00:06:56,780
O álcool da Tribo Falcão é forte. Pode ficar bêbada facilmente!
100
00:06:57,740 --> 00:07:00,680
Os acompanhamentos chegarão logo.
Por favor, aproveitem isso primeiro.
101
00:07:00,680 --> 00:07:03,390
Não me envergonharei, certo?
102
00:07:08,130 --> 00:07:11,800
Vamos lá, Tenente-General. Você trabalhou
duro hoje. Pegue um copo.
103
00:07:11,800 --> 00:07:13,180
Tenente-General!
104
00:07:13,180 --> 00:07:15,550
O general quer que eu cuide da senhora. Não devo beber.
105
00:07:15,550 --> 00:07:19,350
Você não fará isso ou aquilo. Que chato!
106
00:07:19,350 --> 00:07:21,620
- Vamos beber, Rou Rou.
- Vamos.
107
00:07:21,620 --> 00:07:23,080
Proprietário!
108
00:07:23,080 --> 00:07:26,540
Por que parece que o álcool de hoje não é álcool, mas água?
109
00:07:26,540 --> 00:07:28,320
Fala sério.
110
00:07:28,320 --> 00:07:30,600
- O que está fazendo?
- Vamos lá.
111
00:07:30,600 --> 00:07:33,130
- Vá embora!
- O que está fazendo?
112
00:07:33,130 --> 00:07:35,550
- O que está fazendo?
- Largue-me!
113
00:07:35,550 --> 00:07:37,270
Pare!
114
00:07:38,520 --> 00:07:40,920
Um homem crescido como você está maltratando uma jovem?
115
00:07:40,920 --> 00:07:44,980
Se não posso tocar nela, por que não toco em você?
116
00:07:44,980 --> 00:07:47,010
- Senhorita!
- Rou Rou, proteja Nossa Senhora!
117
00:07:47,010 --> 00:07:49,440
- Por aqui!
- Xiuyuan, cuidado!
118
00:07:50,450 --> 00:07:51,880
É perigoso!
119
00:07:51,880 --> 00:07:53,810
Pare de se intrometer, Senhorita!
120
00:07:53,810 --> 00:07:56,320
O Tenente-General está aqui, ficará tudo bem.
121
00:08:11,160 --> 00:08:12,910
Descarado!
122
00:08:33,770 --> 00:08:35,320
Ta Rou!
123
00:08:35,860 --> 00:08:37,370
Sumam daqui!
124
00:08:39,510 --> 00:08:41,130
Vamos!
125
00:08:45,960 --> 00:08:47,420
O que aconteceu?
126
00:08:47,420 --> 00:08:50,500
- Marido!
- General!
127
00:08:51,600 --> 00:08:54,350
- Minha senhora.
- Marido, alguém estava me maltratando.
128
00:08:54,350 --> 00:08:56,820
Agradeço sua ajuda de ainda há pouco.
129
00:08:56,820 --> 00:08:59,900
Tudo bem, tudo bem. Não foi nada.
130
00:09:00,930 --> 00:09:02,760
Está tudo bem agora.
131
00:09:06,550 --> 00:09:10,080
Então foram vocês dois que salvaram minha esposa. Obrigado.
132
00:09:10,080 --> 00:09:12,000
Vocês não parecem daqui.
133
00:09:12,000 --> 00:09:15,370
Se encontrarem algo assim novamente, melhor não interferirem.
134
00:09:15,370 --> 00:09:18,080
Obrigado pelo aviso. Gen...
135
00:09:19,500 --> 00:09:21,460
Está ficando tarde, por que não voltamos?
136
00:09:21,460 --> 00:09:24,380
Não terminei meus negócios aqui
e temo que esteja muito tarde para voltar agora.
137
00:09:24,380 --> 00:09:26,820
Vamos ficar aqui hoje à noite.
138
00:09:28,100 --> 00:09:30,360
Obrigado por protegerem minha família hoje.
139
00:09:30,360 --> 00:09:34,500
- Se não se importarem, por que não comem conosco?
- Não precisa.
140
00:09:34,500 --> 00:09:37,170
Estamos dispostos, estamos dispostos!
141
00:09:41,680 --> 00:09:45,710
Tudo bem. Então vamos a outro lugar. Vamos lá.
142
00:09:45,710 --> 00:09:47,180
Minha Senhora.
143
00:09:49,780 --> 00:09:51,240
Por favor.
144
00:09:57,320 --> 00:09:59,590
Então, vocês dois são irmãos?
145
00:09:59,590 --> 00:10:03,760
Irmã Mais Nova Ta Rou. Irmão Hu Te. Obrigada pela ajuda hoje!
146
00:10:03,760 --> 00:10:05,670
Vocês já nos agradeceram muitas vezes.
147
00:10:05,670 --> 00:10:07,520
Que tal mais algumas bebidas comigo?
148
00:10:07,520 --> 00:10:10,010
Não bebia tão alegremente há um tempo!
149
00:10:10,010 --> 00:10:11,750
Beber é fácil. Vamos lá.
150
00:10:11,750 --> 00:10:14,510
- Saúde!
- Vamos lá.
151
00:10:18,700 --> 00:10:20,240
Irmão Hu Te, pode não saber.
152
00:10:20,240 --> 00:10:23,360
No passado, eu era o Senhor Jin que governava as ruas!
153
00:10:23,360 --> 00:10:26,610
Nunca imaginei que seria incomodada por uns vadios hoje!
154
00:10:26,610 --> 00:10:30,210
Após casar, minha circunstância é realmente diferente de antes.
155
00:10:30,210 --> 00:10:33,610
Minha Senhora, cuidado com sua etiqueta.
156
00:10:34,530 --> 00:10:38,660
Irmão Hu Te, minha esposa é bem direta
e descuidada. Espero que não se importe.
157
00:10:38,660 --> 00:10:40,900
As mulheres deveria ter o espírito de Sua Senhoria
158
00:10:40,900 --> 00:10:42,710
que está no mesmo nível dos homens.
159
00:10:42,710 --> 00:10:44,870
Nunca imaginei que encontraria um confidente aqui!
160
00:10:44,870 --> 00:10:47,030
Vamos lá! Vamos beber mais uma vez!
161
00:10:54,290 --> 00:10:58,610
Irmão Chu, apenas sei que estão aqui a negócios,
ainda assim não sei seu nome completo.
162
00:10:58,610 --> 00:11:01,780
Chamá-lo de Irmão Chu realmente não é muito respeitoso.
163
00:11:01,780 --> 00:11:04,400
Pode me chamar de Chu Ming.
164
00:11:04,400 --> 00:11:08,070
Irmão Chu Ming, conheço todos os empórios aqui.
165
00:11:08,070 --> 00:11:11,130
Se entrar em problemas, apenas me diga!
166
00:11:11,130 --> 00:11:12,850
Então obrigado, Irmão Hu Te.
167
00:11:12,850 --> 00:11:16,000
Que tipo de negócios o senhor faz?
168
00:11:16,730 --> 00:11:19,660
Sou apenas um oficial insignificante, não vale a pena mencionar.
169
00:11:21,740 --> 00:11:25,430
Senhorita, por que não a vejo beber?
170
00:11:26,860 --> 00:11:28,080
E-então, vamos beber!
171
00:11:28,080 --> 00:11:29,210
Vamos!
172
00:11:29,210 --> 00:11:30,970
- Beba!
- Irmão, diga a Vossa Senhoria para parar de beber.
173
00:11:30,970 --> 00:11:32,670
Beberei primeiro em respeito!
174
00:11:32,670 --> 00:11:35,880
- A Jin'er está feliz hoje, tudo bem ela beber um pouco mais.
- Saúde.
175
00:11:37,260 --> 00:11:41,430
Irmão Mais Velho Xiuyuan, não acha que
deveria brindar comigo?
176
00:11:42,620 --> 00:11:44,830
A Senhorita Ta Rou é uma mulher, eu...
177
00:11:44,830 --> 00:11:48,300
O quê? Não bebe com mulheres?
178
00:11:48,940 --> 00:11:50,540
Um brinde à Senhorita Ta Rou.
179
00:11:50,540 --> 00:11:54,260
Já que não tem a iniciativa do brinde, não irei aceitá-lo!
180
00:11:54,980 --> 00:11:57,280
Então...
181
00:11:57,280 --> 00:12:00,090
Como poderia fazê-la beber?
182
00:12:01,140 --> 00:12:02,870
Case-se comigo!
183
00:12:06,070 --> 00:12:08,960
Aceitaria beber todos os dias caso se casasse comigo!
184
00:12:08,960 --> 00:12:11,550
Se houvesse um casamento, você se casaria com ele
185
00:12:11,550 --> 00:12:13,790
- e não ele com você!
- Eu...
186
00:12:13,790 --> 00:12:16,610
Rou Rou! Não diga besteiras!
187
00:12:16,610 --> 00:12:18,940
Ouvi que os rapazes possuem um ditado.
188
00:12:18,940 --> 00:12:21,060
É...
189
00:12:21,580 --> 00:12:23,830
"Há uma beldade nas terras do norte,
190
00:12:23,830 --> 00:12:25,720
incomparável e independente.
191
00:12:25,720 --> 00:12:27,930
Com um olhar, cidades são destruídas.
192
00:12:27,930 --> 00:12:30,340
Com outro, uma nação."
193
00:12:30,340 --> 00:12:32,850
Em seu coração, Irmão Mais Velho Xiuyuan,
194
00:12:32,850 --> 00:12:35,780
sou uma beldade fascinante?
195
00:12:39,630 --> 00:12:42,830
Todos prestam atenção em mim quando me veem.
196
00:12:42,830 --> 00:12:46,520
Se continuar indiferente, ficarei irritada!
197
00:12:52,130 --> 00:12:54,790
Se... me servir outro copo
198
00:12:54,790 --> 00:12:57,880
e beber um como punição, irei perdoá-lo!
199
00:13:02,160 --> 00:13:03,550
Um brinde, Senhorita Ta Rou!
200
00:13:03,550 --> 00:13:07,830
Sua fala não foi muito sincera, não quero perdoá-lo.
201
00:13:07,830 --> 00:13:10,940
A menos que... a menos que possa...
202
00:13:10,940 --> 00:13:13,060
Por favor, diga-me, Senhorita Ta Rou.
203
00:13:13,060 --> 00:13:15,110
Caminhe comigo!
204
00:13:18,570 --> 00:13:21,230
É algo simples. Certamente irei mantê-la em segurança.
205
00:13:21,230 --> 00:13:22,730
Obrigada, Irmão Mais Velho Xiuyuan!
206
00:13:22,730 --> 00:13:24,640
Vamos todos beber alegremente.
207
00:13:24,640 --> 00:13:26,620
Tenho sorte por poder conhecê-los!
208
00:13:26,620 --> 00:13:28,790
- Saúde!
- Saúde!
209
00:13:28,790 --> 00:13:30,380
Saúde.
210
00:13:33,560 --> 00:13:37,540
Irmão Hu Te, parece que está embriagado.
É melhor para de beber.
211
00:13:37,540 --> 00:13:39,230
Beber é muito bom!
212
00:13:39,230 --> 00:13:41,000
Por que ele pararia? Vamos lá!
213
00:13:41,000 --> 00:13:44,030
- Bebam!
- Rou Rou! Por que falou assim com meu marido?
214
00:13:44,030 --> 00:13:46,790
Marido, puna depressa a Rou Rou!
215
00:13:46,790 --> 00:13:48,970
General, eu estava errada!
216
00:13:48,970 --> 00:13:51,730
Por favor, não me mate.
217
00:13:51,730 --> 00:13:54,460
General? Vocês se chamam de maneiras estranhas.
218
00:13:54,460 --> 00:13:59,950
Não é estranho. Nosso general
é o Senhor Yongning, Chu Xiuming!
219
00:13:59,950 --> 00:14:01,690
- A Rou Rou está bêbada!
- Ela está bêbada!
220
00:14:01,690 --> 00:14:04,030
Ela está dizendo bobagens. Ela sempre age assim.
221
00:14:04,030 --> 00:14:06,280
Ela sempre age assim.
222
00:14:06,280 --> 00:14:08,010
Vamos.
223
00:14:08,010 --> 00:14:11,310
Irmão Hu Te, ela está bêbada. Por favor, não leve a mal.
224
00:14:11,890 --> 00:14:14,320
Como não levar a mal?
225
00:14:17,000 --> 00:14:18,750
Este é um dia tão feliz!
226
00:14:18,750 --> 00:14:22,170
Por que diabos estamos usando copos para beber?
Vamos! Vamos beber!
227
00:14:22,170 --> 00:14:24,410
Vamos! Saúde! Saúde!
228
00:14:24,410 --> 00:14:26,340
- Sim, saúde!
- Saúde!
229
00:14:35,120 --> 00:14:37,580
Aqui, coma mais um pouco, Minha Senhora.
230
00:14:39,230 --> 00:14:40,750
Aqui.
231
00:14:54,750 --> 00:14:58,230
Irmão Mais Velho Xiuyuan, embora você não seja casado,
232
00:14:58,230 --> 00:15:01,140
gosta de alguém?
233
00:15:01,140 --> 00:15:03,210
Não.
234
00:15:03,210 --> 00:15:05,970
Será que as mulheres não lhe interessam?
235
00:15:08,160 --> 00:15:11,800
Não, você não entendeu. Eu só não tenho tempo para romances.
236
00:15:11,800 --> 00:15:15,380
Então é por isso que você ainda não encontrou a mulher certa.
237
00:15:15,380 --> 00:15:18,550
O que fará quando encontrá-la?
238
00:15:19,720 --> 00:15:22,960
Isso ainda não aconteceu. Então não sei.
239
00:15:22,960 --> 00:15:25,160
Na verdade, acontece o mesmo comigo.
240
00:15:25,160 --> 00:15:29,810
Nunca conheci um homem que fizesse meu coração acelerar.
241
00:15:30,770 --> 00:15:33,330
Exceto por um.
242
00:15:33,330 --> 00:15:36,630
Ele deve ser impressionante para ter conquistado a sua afeição.
243
00:15:36,630 --> 00:15:38,360
É claro que sim!
244
00:15:38,360 --> 00:15:42,210
O homem que me atrai, certamente
não poderia ser como todos os outros.
245
00:15:42,210 --> 00:15:46,830
É só que... eu o conheço há muito pouco tempo.
246
00:15:46,830 --> 00:15:51,120
Por isso não sei... se ele gosta de mim ou não.
247
00:15:51,120 --> 00:15:54,020
Certamente ninguém rejeitaria a senhorita, não é?
248
00:15:54,950 --> 00:15:57,810
A... pessoa de quem eu gosto é você!
249
00:15:57,810 --> 00:16:00,640
Você gostaria de passar o resto da sua vida comigo?
250
00:16:03,500 --> 00:16:06,780
Senhorita Ta Rou, a senhorita é tão maravilhosa,
e eu sou um homem tão grosseiro.
251
00:16:06,780 --> 00:16:08,840
Como eu poderia almejá-la?
252
00:16:10,550 --> 00:16:12,080
Sente-se!
253
00:16:12,940 --> 00:16:14,940
Sente-se!
254
00:16:23,710 --> 00:16:25,480
Esses antigos calos nas suas mãos
255
00:16:25,480 --> 00:16:28,060
são fruto dos seus longos treinos de espada?
256
00:16:28,060 --> 00:16:30,040
Nós costumamos percorrer toda a nação.
257
00:16:30,040 --> 00:16:31,760
E nosso caminho cruza com o de bandidos o tempo todo.
258
00:16:31,760 --> 00:16:35,180
O treino de espada é para autodefesa.
259
00:16:35,180 --> 00:16:38,680
As mãos do meu pai também eram assim.
260
00:16:41,890 --> 00:16:45,520
Ele morreu quando eu era mais nova.
261
00:16:46,640 --> 00:16:52,010
O coração da minha mãe ficou tão partido
que ela adoeceu e morreu também.
262
00:16:52,010 --> 00:16:56,150
Agora meu Irmão Mais Velho e eu temos apenas um ao outro.
263
00:16:56,880 --> 00:16:59,430
Mas ele é muito rigoroso comigo!
264
00:17:01,450 --> 00:17:04,260
Suas mãos
265
00:17:04,260 --> 00:17:07,190
me lembraram do meu pai.
266
00:17:09,180 --> 00:17:12,310
Sinto muito. Eu a fiz pensar em coisas tristes.
267
00:17:12,310 --> 00:17:16,010
É claro! Claro que a culpa é sua. É tudo culpa sua.
268
00:17:16,860 --> 00:17:21,450
Se fizer outro passeio comigo amanhã, eu o perdoarei!
269
00:17:22,070 --> 00:17:25,700
Está bem! Está bem.
270
00:17:25,700 --> 00:17:28,970
Já está tarde. Vou acompanhá-la de volta.
271
00:17:28,970 --> 00:17:33,260
Então... eu acompanho você até a hospedaria
e, depois, você me acompanha de volta para casa!
272
00:17:34,320 --> 00:17:36,030
Está bem!
273
00:17:46,260 --> 00:17:49,420
Deite-se, deite-se, deite-se!
274
00:17:50,030 --> 00:17:52,320
Não saia daí!
275
00:17:52,320 --> 00:17:55,380
Não saia daí! Senão vou bater em você!
276
00:17:57,890 --> 00:17:59,990
Eu me sinto péssima.
277
00:18:05,170 --> 00:18:08,910
Se está se sentindo mal, Minha Senhora,
volte para o seu quarto e descanse.
278
00:18:08,910 --> 00:18:12,070
Eu irei quando a Rou Rou adormecer.
279
00:18:12,070 --> 00:18:17,040
Marido, estou muito feliz por ter vindo até aqui hoje!
280
00:18:17,040 --> 00:18:18,980
Não só pude comer espeto de carneiro,
281
00:18:18,980 --> 00:18:20,800
como também bebi uma quantidade satisfatória de álcool!
282
00:18:20,800 --> 00:18:24,670
Também comprei muitos presentes para todos na mansão!
283
00:18:24,670 --> 00:18:26,690
E tudo graças a você, Marido!
284
00:18:26,690 --> 00:18:29,090
Quero recompensá-lo!
285
00:18:29,090 --> 00:18:32,920
É mesmo? E de que forma?
286
00:18:38,860 --> 00:18:43,680
Estou muito feliz por ter me casado com você!
287
00:18:43,680 --> 00:18:47,610
Nosso casamento foi a melhor coisa
que aconteceu em minha vida.
288
00:18:47,610 --> 00:18:51,180
Poder estar com o Su Su
289
00:18:51,180 --> 00:18:54,740
também é minha maior felicidade.
290
00:18:54,740 --> 00:18:58,100
Rou Rou, você não se sente feliz por estar comigo?
291
00:18:58,100 --> 00:19:02,740
Estou feliz, feliz! Mas o General sempre quer me matar!
292
00:19:02,740 --> 00:19:05,840
Estou com medo!
293
00:19:05,840 --> 00:19:08,360
Está tudo bem! Não tenha medo, eu estou aqui!
294
00:19:08,360 --> 00:19:12,430
Se o General se atrever a matar,
então eu... vou recompensá-lo!
295
00:19:12,430 --> 00:19:14,450
Vai ficar tudo bem depois que ele receber a recompensa dele.
296
00:19:17,310 --> 00:19:19,080
- Ainda me sinto péssima.
- Beba um pouco mais.
297
00:19:19,080 --> 00:19:21,610
Eu não devia ter bebido tanto.
298
00:19:21,610 --> 00:19:24,550
Sinto como se meu estômago estivesse pegando fogo.
299
00:19:24,550 --> 00:19:28,090
Parece que terei de proibi-la de beber daqui em diante.
300
00:19:28,090 --> 00:19:31,790
Você não só machucará o seu corpo, como também
fará escândalos por causa do álcool.
301
00:19:31,790 --> 00:19:35,950
Você lembra do que fez comigo ainda há pouco?
302
00:19:36,900 --> 00:19:39,360
Eu sou sua esposa!
303
00:19:39,360 --> 00:19:43,520
Ainda que eu tenha feito alguma coisa, você me puniria?
304
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
Parece que você tem uma memória fraca.
305
00:19:45,520 --> 00:19:49,600
Então terei de reencenar tudo para você.
306
00:19:49,600 --> 00:19:54,080
Eu estava bêbada! Não fiz de propósito!
307
00:19:54,080 --> 00:19:57,090
Não foi aí, foi aqui!
308
00:20:06,090 --> 00:20:10,130
De qualquer forma, minha esposa,
não beba sozinha fora de casa de agora em diante.
309
00:20:10,130 --> 00:20:12,610
Temo que as pessoas possam ver
310
00:20:12,610 --> 00:20:15,190
o quanto minha esposa fica adorável quando bebe.
311
00:20:15,190 --> 00:20:16,840
Sim, Senhor!
312
00:20:18,000 --> 00:20:21,900
Muito bem. Vou sair para buscar sopa de ressaca
para você e para a Rou Rou.
313
00:20:21,910 --> 00:20:23,500
Assim vocês se sentirão melhor.
314
00:20:23,500 --> 00:20:27,250
Está bem. Volte logo.
315
00:20:27,250 --> 00:20:28,850
Está bem.
316
00:21:41,070 --> 00:21:43,540
Quem se atreve a machucar meu Irmão Xiuyuan?
317
00:21:52,840 --> 00:21:56,170
Seria possível que aquelas pessoas vieram se vingar
por causa do incidente que aconteceu hoje, na hospedaria?
318
00:21:58,030 --> 00:21:59,690
As habilidades daquelas pessoas
no manejo da espada é excelente.
319
00:21:59,690 --> 00:22:02,280
Elas não são como as pessoas que encontramos durante o dia.
320
00:22:02,280 --> 00:22:05,930
Todas as espadas estavam voltadas para você,
como se você fosse o alvo delas.
321
00:22:07,690 --> 00:22:11,910
Xiuyuan, alimente os cavalos e junte nossos pertences.
Vamos partir assim que amanhecer.
322
00:22:11,910 --> 00:22:13,450
Está bem!
323
00:22:17,280 --> 00:22:19,010
Onde está a Ta Rou?
324
00:22:28,310 --> 00:22:30,520
Chame os outros e os reúna aqui.
325
00:22:33,760 --> 00:22:36,160
Irmão Mais Velho, por que você os atacou?
326
00:22:36,160 --> 00:22:39,750
Ta Rou? O que você está fazendo aqui?
327
00:22:43,700 --> 00:22:45,420
Você estava nos seguindo?
328
00:22:45,420 --> 00:22:47,410
O que exatamente está acontecendo?
329
00:22:48,110 --> 00:22:49,610
Não é da sua conta.
330
00:22:49,610 --> 00:22:53,900
Eles são nossos amigos. Como você poderia fazer isso?
331
00:22:53,900 --> 00:22:57,660
Se você interferir, não irei perdoá-la!
332
00:23:10,960 --> 00:23:12,620
General, não consegui encontrar nada.
333
00:23:12,620 --> 00:23:14,280
Não podemos mais ficar aqui. Precisamos ir agora.
334
00:23:14,280 --> 00:23:16,430
- Parem aí mesmo!
- Parem aí mesmo!
335
00:23:16,430 --> 00:23:17,650
- Parem aí mesmo!
- Xiuyuan, leve-as daqui.
336
00:23:17,650 --> 00:23:19,610
- Marido...
- Como eu poderia ter medo destes poucos homens?
337
00:23:19,610 --> 00:23:20,680
Não preocupem-se comigo. Vão, rápido!
338
00:23:20,680 --> 00:23:22,920
A senhora deve ser cuidadosa!
339
00:23:37,320 --> 00:23:39,740
- O General...
- Ele ficará bem.
340
00:24:03,970 --> 00:24:05,490
Rápido.
341
00:24:09,250 --> 00:24:13,060
Minha Senhora. Rou Rou. Não importa
o que aconteça, não saiam daqui.
342
00:24:13,060 --> 00:24:15,650
- Xiuyuan!
- Tenente-General, tenha cuidado!
343
00:24:16,250 --> 00:24:17,830
Senhorita.
344
00:24:19,490 --> 00:24:22,460
Quem são vocês? Por que estão
nos perseguindo descontroladamente?
345
00:25:12,780 --> 00:25:15,080
- Não. Senhorita, não vá.
- Fique aqui!
346
00:25:15,080 --> 00:25:17,830
- O que está fazendo? A senhora não pode ir!
- Rou Rou, fique aqui e espere pelo general.
347
00:25:17,830 --> 00:25:19,790
Senhorita!
348
00:25:21,700 --> 00:25:25,260
Solte-o! Eu sou a esposa do Chu Xiuming.
349
00:25:42,970 --> 00:25:44,720
Hu Te!
350
00:25:46,710 --> 00:25:49,760
Hu Te, eu não sei por que você está fazendo isso.
351
00:25:49,760 --> 00:25:53,230
Mas se persistir, não demonstrarei nenhuma compaixão.
352
00:26:15,670 --> 00:26:17,530
Senhorita!
353
00:26:19,240 --> 00:26:21,000
Senhorita...
354
00:26:21,720 --> 00:26:22,700
Rou Rou!
355
00:26:22,700 --> 00:26:27,700
General! General... O Tenente-General
e a Senhorita foram capturados e levados por eles.
356
00:26:27,700 --> 00:26:29,370
Em qual direção eles foram?
357
00:26:29,370 --> 00:26:30,770
Eu acho que eles foram por aquele lado.
358
00:26:30,770 --> 00:26:32,520
Fique aqui e não mova-se.
359
00:26:57,640 --> 00:27:01,640
Por que eu a deixei ir?
360
00:27:02,670 --> 00:27:06,660
Eu sou tão estúpida. Tão estúpida!
361
00:27:14,290 --> 00:27:15,900
General!
362
00:27:19,130 --> 00:27:21,600
O que devemos fazer agora?
363
00:27:21,600 --> 00:27:25,010
Essa área pertence à Tribo Falcão.
Não será fácil agirmos deliberadamente.
364
00:27:25,880 --> 00:27:28,100
Eu preciso que você vá encontrar alguém.
365
00:27:38,120 --> 00:27:40,500
Meu Senhor, qual o nosso plano agora?
366
00:27:40,500 --> 00:27:42,060
Não podemos mais mostrar nossos rostos.
367
00:27:42,060 --> 00:27:46,710
Se o Chefe descobrir que capturamos essas duas pessoas,
então, certamente, seremos punidos de acordo com a lei.
368
00:27:46,710 --> 00:27:48,560
Então, vamos apenas soltá-los?
369
00:27:48,560 --> 00:27:52,340
Não. Sua esposa está em minhas mãos. Ele não vai fugir.
370
00:27:52,340 --> 00:27:56,330
Encontre alguns homens para vigiá-los.
Lembre-se, não deixe essa situação espalhar-se.
371
00:27:56,330 --> 00:27:58,360
Sim.
372
00:27:59,750 --> 00:28:03,370
Irmão Mais Velho! O Xiuyuan está machucado e sangrando.
373
00:28:03,370 --> 00:28:04,850
Suas feridas deveriam ser enfaixadas, pelo menos.
374
00:28:04,850 --> 00:28:08,200
Ele não morrerá se perder um pouco de sangue.
Rápido. Deixe este lugar e volte.
375
00:28:08,200 --> 00:28:11,860
Eu não consigo parar de intrometer-me, mas você
precisa dizer-me porque está fazendo isso.
376
00:28:11,860 --> 00:28:14,620
Eu já lhe disse para não espreitar sobre este assunto.
377
00:28:14,620 --> 00:28:17,580
Desde jovens, o Pai ensinou-nos a conviver
com as pessoas sendo civilizados.
378
00:28:17,580 --> 00:28:20,020
Com certeza, não é a forma pela qual
estamos tratando nosso amigos agora.
379
00:28:20,020 --> 00:28:23,710
Amigos? Você sabe, pelo menos, quem são eles?
380
00:28:23,710 --> 00:28:26,600
Eles são amigos que beberam e brigaram conosco.
381
00:28:26,600 --> 00:28:29,470
Que idiotice! Eles esconderam suas verdadeiras
identidades de nós propositalmente.
382
00:28:29,470 --> 00:28:31,350
Eles nunca consideraram-nos como seus amigos!
383
00:28:31,350 --> 00:28:32,710
Deixe-me lhe dizer.
384
00:28:32,710 --> 00:28:37,450
Eles são as pessoas que degolaram o Pai no campo de batalha!
385
00:28:39,510 --> 00:28:42,330
São eles quem mataram o Pai?
386
00:28:42,330 --> 00:28:45,490
Chu Ming é o Chu Xiuming.
387
00:28:45,490 --> 00:28:49,310
Nosso pai morreu pela sua espada!
388
00:28:51,950 --> 00:28:55,450
Ta Rou, nossa família foi destruída e separada.
Nós fomos reduzidos para onde estamos agora
389
00:28:55,450 --> 00:28:57,790
por causa do Chu Xiuming.
390
00:28:57,790 --> 00:29:00,700
Esta é a única oportunidade que temos para matar
nosso inimigo mortal com nossas próprias mãos.
391
00:29:00,700 --> 00:29:05,980
Devemos permitir que nossos pais que
estão no "Nove Primaveras" descansem em paz.
(T/N: Nove Primaveras seria o submundo.)
392
00:29:23,340 --> 00:29:25,530
Ultimamente, há tantas pessoas entrando
e saindo todos os dias.
393
00:29:25,530 --> 00:29:29,700
Ficar bêbadas e brigar é um cenário normal. Realmente,
não tenho nenhuma opinião sobre esse incidente.
394
00:29:30,920 --> 00:29:33,300
Por favor, pense cuidadosamente um pouco mais sobre isso.
395
00:29:37,230 --> 00:29:38,910
Sinto muito por perturbá-lo.
396
00:30:04,700 --> 00:30:08,020
Xiuyuan! Xiuyuan!
397
00:30:08,750 --> 00:30:10,410
Xiuyuan, acorde!
398
00:30:10,410 --> 00:30:12,020
Vossa Senhoria?
399
00:30:14,630 --> 00:30:16,210
Como estão seus machucados?
400
00:30:16,210 --> 00:30:17,860
Estou bem.
401
00:30:25,540 --> 00:30:27,350
As pessoas lá dentro ainda não acordaram?
402
00:30:27,350 --> 00:30:30,150
O Senhor instruiu-nos a não deixar ninguém entrar.
403
00:30:43,850 --> 00:30:45,980
É a Ta Rou.
404
00:30:47,510 --> 00:30:51,410
Vossa Senhoria, lembrei-me de que a senhora é habilidosa em
destrancar portas. É capaz de abrir a fechadura do lado de fora?
405
00:30:52,400 --> 00:30:54,680
- Vou tentar.
- Certo.
406
00:31:25,450 --> 00:31:29,390
Meu grampo não consegue abrir essa porta em particular.
Teremos que pensar em outra maneira.
407
00:31:29,390 --> 00:31:32,310
Está muito quieto lá fora. Soa bem vasto e vazio.
Além disso, consigo ouvir o cantar dos pássaros.
408
00:31:32,310 --> 00:31:35,030
Devemos estar no topo da montanha ou na serra.
409
00:31:35,540 --> 00:31:37,680
A pessoa que acabamos de ver era a Ta Rou.
410
00:31:37,680 --> 00:31:40,570
Será que a noite passada foi uma armadilha realizada por eles?
411
00:31:41,660 --> 00:31:45,410
Eu não tenho certeza sobre isso. Contudo, é certo que
aqueles que nos capturaram, têm como alvo o General.
412
00:31:45,410 --> 00:31:48,470
Eles a capturaram, mas não fizeram nada com a senhora.
Então, eles devem estar esperando pelo General.
413
00:31:48,470 --> 00:31:53,220
Isso não vai dar certo. Não podemos deixar que o meu marido
caia nessa armadilha enquanto tenta nos resgatar.
414
00:31:53,720 --> 00:31:57,050
Deixe-me procurar por alguma coisa que possa abrir a porta.
415
00:32:00,810 --> 00:32:03,640
Rou Rou, como foi?
416
00:32:03,640 --> 00:32:06,130
Eu já entreguei a carta na mansão da Princesa Ma Ya,
417
00:32:06,130 --> 00:32:08,210
mas a pessoa que atendeu a porta disse
que ela não estava em casa.
418
00:32:08,210 --> 00:32:11,620
Ele fez com que eu deixasse a carta e expulsou-me.
419
00:32:13,800 --> 00:32:16,440
Temo que estejamos sem tempo e não podemos mais esperar.
420
00:32:18,040 --> 00:32:19,900
É tudo a minha culpa.
421
00:32:19,900 --> 00:32:22,930
É tudo a minha culpa por ficar bêbada e falar besteiras.
422
00:32:31,020 --> 00:32:33,410
General! General!
423
00:32:33,910 --> 00:32:35,680
Quem é?
424
00:32:45,330 --> 00:32:48,700
Ontem, quando você estava criando uma confusão na taverna,
quem era o homem e a mulher que o dominaram?
425
00:32:48,700 --> 00:32:51,340
Que confusão na taverna? Eu nunca o vi antes em minha vida.
426
00:32:51,340 --> 00:32:54,270
Diga-me. Qual é a verdadeira identidade do Hu Te?
427
00:32:54,270 --> 00:32:56,910
Por favor, solte-me! Eu não quero nenhum problema.
428
00:32:56,910 --> 00:32:58,150
Você irá dizer-me ou não?
429
00:32:58,150 --> 00:33:02,290
Mesmo que mate-me, eu não saberia de nada.
Por favor, tenha compaixão.
430
00:33:08,670 --> 00:33:12,130
O quê? Por que simplesmente o deixou ir?
431
00:33:13,310 --> 00:33:17,700
Parece que esse He Te tem muito poder aqui.
Ninguém se atreve a dizer a verdade.
432
00:33:17,700 --> 00:33:20,180
Devemos investigar em outro lugar.
433
00:33:26,410 --> 00:33:29,510
Essa fechadura tem dois mecanismos. Posso abrir o primeiro.
434
00:33:29,510 --> 00:33:31,340
Preciso de um grampo mais fino para o segundo.
435
00:33:31,340 --> 00:33:33,440
O seu grampo não funciona?
436
00:33:45,990 --> 00:33:47,470
Ei!
437
00:33:53,720 --> 00:33:56,740
Beba isto. Esta garrafa de remédio pode parar o sangramento.
438
00:33:59,420 --> 00:34:02,870
Ontem à noite, a senhorita me atraiu de propósito
e planejou com o Hu Te para nos capturar.
439
00:34:02,870 --> 00:34:05,100
Não foi isso! Eu...
440
00:34:05,590 --> 00:34:09,400
Esqueça. Não preciso desperdiçar meu tempo
com pessoas como você.
441
00:34:10,010 --> 00:34:13,830
Ta Rou, nunca a ofendemos ou o Irmão Hu Te.
442
00:34:13,830 --> 00:34:16,100
Por que os dois nos capturaram?
443
00:34:16,560 --> 00:34:19,940
Não sabem mesmo por que o meu Irmão está fazendo isso?
444
00:34:20,510 --> 00:34:22,610
Senhorita Ta Rou, se souber, por favor, nos diga.
445
00:34:22,610 --> 00:34:26,100
Definitivamente iremos compensar os nossos erros.
446
00:34:29,910 --> 00:34:33,020
Seu marido é o Chu Xiuming.
447
00:34:37,350 --> 00:34:39,430
Não escondemos isso de propósito.
448
00:34:39,430 --> 00:34:41,190
Só não queríamos causar problemas.
449
00:34:41,190 --> 00:34:46,500
No passado, o Chu Xiuming matou tantas pessoas da
minha tribo e ainda assim todos se atreveram a vir aqui!
450
00:34:46,500 --> 00:34:49,100
Ambos os lados precisam parar de brigar agora.
451
00:34:49,100 --> 00:34:51,890
Poderia ser que a senhorita quer aumentar
as intrigas para começar uma luta novamente?
452
00:34:51,890 --> 00:34:54,480
A pessoa que ele matou foi o meu pai!
453
00:34:55,110 --> 00:34:57,640
É minha vingança por matar o meu pai.
454
00:35:02,230 --> 00:35:04,470
Seu pai?
455
00:35:04,470 --> 00:35:08,600
Senhorita Ta Rou, no campo de batalha,
vida e morte não nos pertence mais.
456
00:35:08,600 --> 00:35:10,300
O General, ele...
457
00:35:11,640 --> 00:35:16,700
Sou a esposa do Chu Xiuming, mas o Xiuyuan
não tem nada a ver com isso.
458
00:35:16,700 --> 00:35:18,670
Espero que possa libertá-lo.
459
00:35:18,670 --> 00:35:20,270
Senhora.
460
00:35:20,270 --> 00:35:23,700
Todos estão juntos nisso. Como ele não tem envolvimento?
461
00:35:24,220 --> 00:35:27,970
Senhorita Ta Rou, mesmo que eu a conheça brevemente,
462
00:35:27,970 --> 00:35:29,870
acredito que é uma pessoa boa.
463
00:35:29,870 --> 00:35:32,150
Deve ser capaz de distinguir o certo do errado.
464
00:35:32,150 --> 00:35:34,220
No campo de batalha, a senhorita perdeu seu pai,
465
00:35:34,220 --> 00:35:37,330
mas também perdemos muitos amigos e pessoas amadas.
466
00:35:53,550 --> 00:35:56,140
Parece que a Senhorita Ta Rou não irá nos ajudar.
467
00:35:56,140 --> 00:35:59,640
O grampo dela pode ser capaz de abrir a fechadura.
468
00:36:06,360 --> 00:36:10,800
General, deve comer algo, mesmo se for só um pouco.
469
00:36:11,300 --> 00:36:14,230
Não comeu o dia inteiro.
470
00:36:30,080 --> 00:36:33,380
Por que ninguém sabe nada sobre o Hu Te?
471
00:36:34,240 --> 00:36:37,850
Não é que não saibam, é que eles não se atrevem a dizer.
472
00:36:41,730 --> 00:36:44,760
Coma primeiro. Vou procurar um pouco mais.
473
00:37:10,010 --> 00:37:11,610
Ta Rou!
474
00:37:16,100 --> 00:37:17,760
Se quiser soltá-los agora,
475
00:37:17,760 --> 00:37:19,480
então é uma pessoa ruim ao nosso clã.
476
00:37:19,480 --> 00:37:22,070
Irmão Mais Velho, foi o Chu Xiuming que matou o Pai.
477
00:37:22,070 --> 00:37:23,790
Tirar a vida dele é o suficiente.
478
00:37:23,790 --> 00:37:26,550
Sua esposa e o Xiuyuan não têm nada a ver com isso.
479
00:37:26,550 --> 00:37:29,870
Depois do Pai morrer, a posição de líder
foi ocupado por outra pessoa.
480
00:37:29,870 --> 00:37:31,970
Os outros clãs se distanciaram de nós.
481
00:37:31,970 --> 00:37:34,520
Nossa clã foi reduzido para onde estamos agora,
e ainda assim não se arrepende.
482
00:37:34,520 --> 00:37:37,110
Até se atreve a implorar por misericórdia aos nossos inimigos!
483
00:37:37,110 --> 00:37:39,710
Isso não era porque você não tinha a coragem do Pai,
484
00:37:39,710 --> 00:37:41,280
assim não herdou sua posição?
485
00:37:41,280 --> 00:37:45,510
Cale-se! O pai amava você demais. Ele a mimou demais.
486
00:37:45,510 --> 00:37:47,470
Se você se atrever a intervir novamente,
487
00:37:47,470 --> 00:37:50,210
então realmente não lhe mostrarei piedade!
488
00:37:50,210 --> 00:37:51,800
Está bem.
489
00:38:18,940 --> 00:38:23,080
Marido, quando virá me salvar?
490
00:38:23,080 --> 00:38:25,510
Eu sinto muito a sua falta.
491
00:39:30,310 --> 00:39:31,430
Senhorita Ta Rou.
492
00:39:31,430 --> 00:39:33,430
O que tem a dizer?
493
00:39:39,500 --> 00:39:41,670
Tem uma grama enroscada no seu cabelo.
494
00:40:05,890 --> 00:40:10,600
Meu Senhor, Chu Xiuming ainda está na hospedaria
e continua a perguntar o seu paradeiro.
495
00:40:12,530 --> 00:40:14,010
Leve uma carta para ele.
496
00:40:14,010 --> 00:40:15,500
Sim.
497
00:40:27,920 --> 00:40:29,450
Rápido.
498
00:40:42,470 --> 00:40:44,640
Gosto muito de você,
499
00:40:45,200 --> 00:40:47,790
mas ainda assim me usou.
500
00:40:47,790 --> 00:40:50,350
Não gosta nem um pouco de mim?
501
00:40:50,350 --> 00:40:51,780
Eu...
502
00:40:56,080 --> 00:40:58,970
Guardas! Prendam-no!
503
00:40:58,970 --> 00:41:00,570
Não é necessário!
504
00:41:10,620 --> 00:41:13,250
[Cena Extra]
505
00:41:15,380 --> 00:41:18,070
Senhorita Ta Rou! Ta... Senhorita Ta Rou.
506
00:41:18,700 --> 00:41:21,020
Já estou aqui. Deve voltar.
507
00:41:21,020 --> 00:41:24,610
Irmão Mais Velho Xiuyuan, andei um longo caminho.
508
00:41:24,610 --> 00:41:26,270
Estou com um pouco de sede.
509
00:41:26,270 --> 00:41:30,160
E se... entrarmos e bebermos um pouco de chá?
510
00:41:33,970 --> 00:41:35,730
Espere por mim aqui.
511
00:41:39,520 --> 00:41:48,640
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: luvidal, blauen_moony, sooah_93,
cataleyadunck e nicoletak.
512
00:41:55,010 --> 00:41:59,560
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
513
00:41:59,560 --> 00:42:04,010
♫ Branco, pacífico luar ♫
514
00:42:04,010 --> 00:42:09,070
♫ Secretamente veio através da janela ♫
515
00:42:09,070 --> 00:42:13,570
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
516
00:42:13,570 --> 00:42:18,940
♫ Vagando junto da mente ♫
517
00:42:18,940 --> 00:42:23,400
♫ Gentil, elegante luar ♫
518
00:42:23,400 --> 00:42:28,510
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
519
00:42:28,510 --> 00:42:33,070
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
520
00:42:33,070 --> 00:42:38,220
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
521
00:42:38,220 --> 00:42:43,140
♫ A brisa suave sopra ♫
522
00:42:43,140 --> 00:42:48,270
♫ Uma leve fragrância floral ♫
523
00:42:48,270 --> 00:42:52,780
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
524
00:42:52,780 --> 00:42:57,060
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
525
00:42:57,060 --> 00:42:59,200
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
526
00:42:59,200 --> 00:43:02,750
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
527
00:43:02,750 --> 00:43:06,750
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
528
00:43:06,750 --> 00:43:12,340
♫ A sombria sombra aumenta ♫
529
00:43:12,340 --> 00:43:17,640
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
530
00:43:17,640 --> 00:43:22,620
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
531
00:43:27,540 --> 00:43:32,010
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
532
00:43:32,010 --> 00:43:35,970
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
533
00:43:35,970 --> 00:43:38,150
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
534
00:43:38,150 --> 00:43:41,610
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
535
00:43:41,610 --> 00:43:45,710
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
536
00:43:45,710 --> 00:43:51,190
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
537
00:43:51,190 --> 00:43:57,780
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
42658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.