All language subtitles for Generals.Lady.E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:09,730 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,990 --> 00:00:17,460 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,460 --> 00:00:20,720 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,720 --> 00:00:24,980 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,980 --> 00:00:28,070 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,070 --> 00:00:31,380 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,380 --> 00:00:34,980 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:34,980 --> 00:00:38,620 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,620 --> 00:00:46,110 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,110 --> 00:00:49,890 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,890 --> 00:00:53,540 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,540 --> 00:01:00,940 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,940 --> 00:01:04,670 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,670 --> 00:01:08,620 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,620 --> 00:01:10,500 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,500 --> 00:01:15,580 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,780 --> 00:01:30,100 [A Dama do General] 18 00:01:30,100 --> 00:01:33,120 [Episódio 14] 19 00:01:36,180 --> 00:01:38,510 Por favor, veja isto para mim, boticário. 20 00:02:04,730 --> 00:02:06,550 Muito obrigado, boticário. 21 00:02:12,720 --> 00:02:20,980 Pãezinhos! Pãezinhos quentes! 22 00:02:29,760 --> 00:02:31,270 Tia! 23 00:02:31,270 --> 00:02:34,700 Tia! Tia! 24 00:02:34,700 --> 00:02:39,690 Tia! Tia! Tia! 25 00:02:40,900 --> 00:02:43,030 Ming'er, venha aqui. 26 00:02:43,830 --> 00:02:47,430 Ming'er, olhe para você, seguindo com o vigor e vitalidade de um tigre. 27 00:02:47,430 --> 00:02:51,790 Assim que crescer, com certeza será um ótimo general que protege o reino! 28 00:02:51,790 --> 00:02:55,730 Quero proteger a senhora e o bebê em seu ventre. 29 00:02:56,690 --> 00:03:00,170 Ming'er, um homem deve ser gentil com o mundo. 30 00:03:00,170 --> 00:03:02,040 Além de proteger sua própria família, 31 00:03:02,040 --> 00:03:04,840 deve se tornar poderoso. 32 00:03:04,840 --> 00:03:10,240 Pode usar seu próprio poder para proteger aqueles maltratados. 33 00:03:10,240 --> 00:03:12,570 Lembrarei de suas lições, Tia. 34 00:03:14,030 --> 00:03:16,080 Ming'er, veja. 35 00:03:16,080 --> 00:03:18,870 Minha mãe deixou isto para mim. 36 00:03:18,870 --> 00:03:22,100 Hoje, darei este presente a você. 37 00:03:22,100 --> 00:03:25,870 Ele o manterá seguro e feliz. 38 00:03:26,550 --> 00:03:29,650 Quando crescer, dê isso à pessoa que ama. 39 00:03:29,650 --> 00:03:31,550 Deixe que ela o mantenha perto do coração, 40 00:03:31,550 --> 00:03:35,450 assim ela será acompanhada e protegida. O que acha? 41 00:03:46,390 --> 00:03:50,600 Tia, cumprirei minha promessa. 42 00:03:50,600 --> 00:03:54,400 Protegerei aqueles que amo e os lamentáveis. 43 00:03:54,400 --> 00:03:58,680 Também descobrirei a verdade para a senhora. 44 00:04:06,440 --> 00:04:10,570 Três, dois, um... Comecem! 45 00:04:10,570 --> 00:04:12,970 Ótimo! 46 00:04:15,050 --> 00:04:19,970 Uau! Bom! 47 00:04:20,580 --> 00:04:22,100 Bom! 48 00:04:22,930 --> 00:04:25,880 - Bom! - Bom! 49 00:04:27,140 --> 00:04:30,070 Rou Rou! Sentiu isso? 50 00:04:30,710 --> 00:04:32,750 Dê-me outro espeto! 51 00:04:34,780 --> 00:04:36,350 - É delicioso. - Uau! 52 00:04:36,350 --> 00:04:38,630 Aqui, pegue outro. 53 00:04:38,630 --> 00:04:40,130 Eles estão comendo assim? 54 00:04:40,130 --> 00:04:43,450 Não sei! Esta é a primeira vez que vi isso também! 55 00:04:43,450 --> 00:04:45,530 Essa carne foi cortada em pedacinhos 56 00:04:45,530 --> 00:04:46,920 e colocada em espetos. 57 00:04:46,920 --> 00:04:49,830 Depois assadas neste fogo a carvão! 58 00:04:49,830 --> 00:04:52,380 Essas devem ser as especiarias especiais da Tribo Falcão, certo? 59 00:04:52,380 --> 00:04:54,380 Imagino qual deve ser o sabor. 60 00:04:54,380 --> 00:04:57,430 Quero saber o sabor. Saberemos quando provarmos! 61 00:04:57,430 --> 00:05:00,450 - Minha Senhora! Minha Senhora! Minha Senhora! - O quê? 62 00:05:00,450 --> 00:05:03,630 Minha senhora, nossa dieta é bem diferente da Tribo Falcão. 63 00:05:03,630 --> 00:05:06,530 Além do mais, acabamos de chegar. Temo que nossos corpos não estejam acostumados à comida e água daqui. 64 00:05:06,530 --> 00:05:09,470 Veja! Este modo de comer não é muito adequado. 65 00:05:09,470 --> 00:05:11,680 Veja! Essa carne está diretamente sobre o carvão. 66 00:05:11,680 --> 00:05:15,550 Tem fuligem na carne. Minha Senhora, não deveria... 67 00:05:20,730 --> 00:05:24,190 experimentar isso, certo? 68 00:05:24,190 --> 00:05:25,450 Tenente-General, você está certo! 69 00:05:25,450 --> 00:05:27,340 Este modo de comer não é adequado 70 00:05:27,340 --> 00:05:30,380 e este sabor não se compara às iguarias caras, 71 00:05:30,380 --> 00:05:35,330 mas... as especiarias especiais da Tribo Falcão são realmente deliciosas! 72 00:05:35,330 --> 00:05:37,060 Não comemos deste jeito no acampamento militar antes? 73 00:05:37,060 --> 00:05:38,410 É quase o mesmo! 74 00:05:38,410 --> 00:05:40,610 É bem similar ao nosso frango assado! 75 00:05:40,610 --> 00:05:43,440 Mas não temos essas especiarias. 76 00:05:44,580 --> 00:05:47,790 Por que não compramos algumas especiarias para levar de volta à mansão? 77 00:05:49,270 --> 00:05:51,860 Tenente-General, pegue um espeto também. 78 00:05:52,430 --> 00:05:54,470 Minha Senhora, melhor eu não experimentar. 79 00:05:54,470 --> 00:05:57,630 Se algo acontecer à senhora... 80 00:05:57,630 --> 00:06:00,580 Se sentir qualquer desconforto, 81 00:06:00,580 --> 00:06:03,370 posso levá-la ao médico. Certo? 82 00:06:03,370 --> 00:06:06,510 Mau agouro! Se não quer comer, não coma. Eu mesma como. 83 00:06:12,150 --> 00:06:13,790 Delicioso! 84 00:06:14,370 --> 00:06:17,640 É aqui! Vamos sentar aqui! 85 00:06:24,250 --> 00:06:27,000 Minha Senhora, tem muitas pessoas ociosas nesta taberna. 86 00:06:27,000 --> 00:06:28,600 Por que não vamos a outro lugar? 87 00:06:28,600 --> 00:06:30,900 Qual o problema das pessoas serem ociosas? 88 00:06:30,900 --> 00:06:33,070 Além do mais, o general quer nos encontrar aqui. 89 00:06:33,070 --> 00:06:35,830 Se ele não puder nos encontrar, então o que faremos? 90 00:06:35,830 --> 00:06:37,160 Está certa. 91 00:06:37,160 --> 00:06:40,760 Certo. Então, Minha Senhora, prometa que não fará nada que traga atenção à senhora. 92 00:06:40,760 --> 00:06:42,970 Não se preocupe. Terei bastante cuidado. 93 00:06:42,970 --> 00:06:45,080 O que vocês três gostariam de comer? 94 00:06:45,080 --> 00:06:46,950 Comi muita carne hoje. 95 00:06:46,950 --> 00:06:49,340 Dê-nos um pouco de álcool para matar nossa sede e alguns acompanhamentos. 96 00:06:49,340 --> 00:06:50,390 Certo! 97 00:06:50,390 --> 00:06:52,380 Minha Senhora, não pode beber álcool! 98 00:06:52,380 --> 00:06:54,000 Por que não? 99 00:06:54,000 --> 00:06:56,780 O álcool da Tribo Falcão é forte. Pode ficar bêbada facilmente! 100 00:06:57,740 --> 00:07:00,680 Os acompanhamentos chegarão logo. Por favor, aproveitem isso primeiro. 101 00:07:00,680 --> 00:07:03,390 Não me envergonharei, certo? 102 00:07:08,130 --> 00:07:11,800 Vamos lá, Tenente-General. Você trabalhou duro hoje. Pegue um copo. 103 00:07:11,800 --> 00:07:13,180 Tenente-General! 104 00:07:13,180 --> 00:07:15,550 O general quer que eu cuide da senhora. Não devo beber. 105 00:07:15,550 --> 00:07:19,350 Você não fará isso ou aquilo. Que chato! 106 00:07:19,350 --> 00:07:21,620 - Vamos beber, Rou Rou. - Vamos. 107 00:07:21,620 --> 00:07:23,080 Proprietário! 108 00:07:23,080 --> 00:07:26,540 Por que parece que o álcool de hoje não é álcool, mas água? 109 00:07:26,540 --> 00:07:28,320 Fala sério. 110 00:07:28,320 --> 00:07:30,600 - O que está fazendo? - Vamos lá. 111 00:07:30,600 --> 00:07:33,130 - Vá embora! - O que está fazendo? 112 00:07:33,130 --> 00:07:35,550 - O que está fazendo? - Largue-me! 113 00:07:35,550 --> 00:07:37,270 Pare! 114 00:07:38,520 --> 00:07:40,920 Um homem crescido como você está maltratando uma jovem? 115 00:07:40,920 --> 00:07:44,980 Se não posso tocar nela, por que não toco em você? 116 00:07:44,980 --> 00:07:47,010 - Senhorita! - Rou Rou, proteja Nossa Senhora! 117 00:07:47,010 --> 00:07:49,440 - Por aqui! - Xiuyuan, cuidado! 118 00:07:50,450 --> 00:07:51,880 É perigoso! 119 00:07:51,880 --> 00:07:53,810 Pare de se intrometer, Senhorita! 120 00:07:53,810 --> 00:07:56,320 O Tenente-General está aqui, ficará tudo bem. 121 00:08:11,160 --> 00:08:12,910 Descarado! 122 00:08:33,770 --> 00:08:35,320 Ta Rou! 123 00:08:35,860 --> 00:08:37,370 Sumam daqui! 124 00:08:39,510 --> 00:08:41,130 Vamos! 125 00:08:45,960 --> 00:08:47,420 O que aconteceu? 126 00:08:47,420 --> 00:08:50,500 - Marido! - General! 127 00:08:51,600 --> 00:08:54,350 - Minha senhora. - Marido, alguém estava me maltratando. 128 00:08:54,350 --> 00:08:56,820 Agradeço sua ajuda de ainda há pouco. 129 00:08:56,820 --> 00:08:59,900 Tudo bem, tudo bem. Não foi nada. 130 00:09:00,930 --> 00:09:02,760 Está tudo bem agora. 131 00:09:06,550 --> 00:09:10,080 Então foram vocês dois que salvaram minha esposa. Obrigado. 132 00:09:10,080 --> 00:09:12,000 Vocês não parecem daqui. 133 00:09:12,000 --> 00:09:15,370 Se encontrarem algo assim novamente, melhor não interferirem. 134 00:09:15,370 --> 00:09:18,080 Obrigado pelo aviso. Gen... 135 00:09:19,500 --> 00:09:21,460 Está ficando tarde, por que não voltamos? 136 00:09:21,460 --> 00:09:24,380 Não terminei meus negócios aqui e temo que esteja muito tarde para voltar agora. 137 00:09:24,380 --> 00:09:26,820 Vamos ficar aqui hoje à noite. 138 00:09:28,100 --> 00:09:30,360 Obrigado por protegerem minha família hoje. 139 00:09:30,360 --> 00:09:34,500 - Se não se importarem, por que não comem conosco? - Não precisa. 140 00:09:34,500 --> 00:09:37,170 Estamos dispostos, estamos dispostos! 141 00:09:41,680 --> 00:09:45,710 Tudo bem. Então vamos a outro lugar. Vamos lá. 142 00:09:45,710 --> 00:09:47,180 Minha Senhora. 143 00:09:49,780 --> 00:09:51,240 Por favor. 144 00:09:57,320 --> 00:09:59,590 Então, vocês dois são irmãos? 145 00:09:59,590 --> 00:10:03,760 Irmã Mais Nova Ta Rou. Irmão Hu Te. Obrigada pela ajuda hoje! 146 00:10:03,760 --> 00:10:05,670 Vocês já nos agradeceram muitas vezes. 147 00:10:05,670 --> 00:10:07,520 Que tal mais algumas bebidas comigo? 148 00:10:07,520 --> 00:10:10,010 Não bebia tão alegremente há um tempo! 149 00:10:10,010 --> 00:10:11,750 Beber é fácil. Vamos lá. 150 00:10:11,750 --> 00:10:14,510 - Saúde! - Vamos lá. 151 00:10:18,700 --> 00:10:20,240 Irmão Hu Te, pode não saber. 152 00:10:20,240 --> 00:10:23,360 No passado, eu era o Senhor Jin que governava as ruas! 153 00:10:23,360 --> 00:10:26,610 Nunca imaginei que seria incomodada por uns vadios hoje! 154 00:10:26,610 --> 00:10:30,210 Após casar, minha circunstância é realmente diferente de antes. 155 00:10:30,210 --> 00:10:33,610 Minha Senhora, cuidado com sua etiqueta. 156 00:10:34,530 --> 00:10:38,660 Irmão Hu Te, minha esposa é bem direta e descuidada. Espero que não se importe. 157 00:10:38,660 --> 00:10:40,900 As mulheres deveria ter o espírito de Sua Senhoria 158 00:10:40,900 --> 00:10:42,710 que está no mesmo nível dos homens. 159 00:10:42,710 --> 00:10:44,870 Nunca imaginei que encontraria um confidente aqui! 160 00:10:44,870 --> 00:10:47,030 Vamos lá! Vamos beber mais uma vez! 161 00:10:54,290 --> 00:10:58,610 Irmão Chu, apenas sei que estão aqui a negócios, ainda assim não sei seu nome completo. 162 00:10:58,610 --> 00:11:01,780 Chamá-lo de Irmão Chu realmente não é muito respeitoso. 163 00:11:01,780 --> 00:11:04,400 Pode me chamar de Chu Ming. 164 00:11:04,400 --> 00:11:08,070 Irmão Chu Ming, conheço todos os empórios aqui. 165 00:11:08,070 --> 00:11:11,130 Se entrar em problemas, apenas me diga! 166 00:11:11,130 --> 00:11:12,850 Então obrigado, Irmão Hu Te. 167 00:11:12,850 --> 00:11:16,000 Que tipo de negócios o senhor faz? 168 00:11:16,730 --> 00:11:19,660 Sou apenas um oficial insignificante, não vale a pena mencionar. 169 00:11:21,740 --> 00:11:25,430 Senhorita, por que não a vejo beber? 170 00:11:26,860 --> 00:11:28,080 E-então, vamos beber! 171 00:11:28,080 --> 00:11:29,210 Vamos! 172 00:11:29,210 --> 00:11:30,970 - Beba! - Irmão, diga a Vossa Senhoria para parar de beber. 173 00:11:30,970 --> 00:11:32,670 Beberei primeiro em respeito! 174 00:11:32,670 --> 00:11:35,880 - A Jin'er está feliz hoje, tudo bem ela beber um pouco mais. - Saúde. 175 00:11:37,260 --> 00:11:41,430 Irmão Mais Velho Xiuyuan, não acha que deveria brindar comigo? 176 00:11:42,620 --> 00:11:44,830 A Senhorita Ta Rou é uma mulher, eu... 177 00:11:44,830 --> 00:11:48,300 O quê? Não bebe com mulheres? 178 00:11:48,940 --> 00:11:50,540 Um brinde à Senhorita Ta Rou. 179 00:11:50,540 --> 00:11:54,260 Já que não tem a iniciativa do brinde, não irei aceitá-lo! 180 00:11:54,980 --> 00:11:57,280 Então... 181 00:11:57,280 --> 00:12:00,090 Como poderia fazê-la beber? 182 00:12:01,140 --> 00:12:02,870 Case-se comigo! 183 00:12:06,070 --> 00:12:08,960 Aceitaria beber todos os dias caso se casasse comigo! 184 00:12:08,960 --> 00:12:11,550 Se houvesse um casamento, você se casaria com ele 185 00:12:11,550 --> 00:12:13,790 - e não ele com você! - Eu... 186 00:12:13,790 --> 00:12:16,610 Rou Rou! Não diga besteiras! 187 00:12:16,610 --> 00:12:18,940 Ouvi que os rapazes possuem um ditado. 188 00:12:18,940 --> 00:12:21,060 É... 189 00:12:21,580 --> 00:12:23,830 "Há uma beldade nas terras do norte, 190 00:12:23,830 --> 00:12:25,720 incomparável e independente. 191 00:12:25,720 --> 00:12:27,930 Com um olhar, cidades são destruídas. 192 00:12:27,930 --> 00:12:30,340 Com outro, uma nação." 193 00:12:30,340 --> 00:12:32,850 Em seu coração, Irmão Mais Velho Xiuyuan, 194 00:12:32,850 --> 00:12:35,780 sou uma beldade fascinante? 195 00:12:39,630 --> 00:12:42,830 Todos prestam atenção em mim quando me veem. 196 00:12:42,830 --> 00:12:46,520 Se continuar indiferente, ficarei irritada! 197 00:12:52,130 --> 00:12:54,790 Se... me servir outro copo 198 00:12:54,790 --> 00:12:57,880 e beber um como punição, irei perdoá-lo! 199 00:13:02,160 --> 00:13:03,550 Um brinde, Senhorita Ta Rou! 200 00:13:03,550 --> 00:13:07,830 Sua fala não foi muito sincera, não quero perdoá-lo. 201 00:13:07,830 --> 00:13:10,940 A menos que... a menos que possa... 202 00:13:10,940 --> 00:13:13,060 Por favor, diga-me, Senhorita Ta Rou. 203 00:13:13,060 --> 00:13:15,110 Caminhe comigo! 204 00:13:18,570 --> 00:13:21,230 É algo simples. Certamente irei mantê-la em segurança. 205 00:13:21,230 --> 00:13:22,730 Obrigada, Irmão Mais Velho Xiuyuan! 206 00:13:22,730 --> 00:13:24,640 Vamos todos beber alegremente. 207 00:13:24,640 --> 00:13:26,620 Tenho sorte por poder conhecê-los! 208 00:13:26,620 --> 00:13:28,790 - Saúde! - Saúde! 209 00:13:28,790 --> 00:13:30,380 Saúde. 210 00:13:33,560 --> 00:13:37,540 Irmão Hu Te, parece que está embriagado. É melhor para de beber. 211 00:13:37,540 --> 00:13:39,230 Beber é muito bom! 212 00:13:39,230 --> 00:13:41,000 Por que ele pararia? Vamos lá! 213 00:13:41,000 --> 00:13:44,030 - Bebam! - Rou Rou! Por que falou assim com meu marido? 214 00:13:44,030 --> 00:13:46,790 Marido, puna depressa a Rou Rou! 215 00:13:46,790 --> 00:13:48,970 General, eu estava errada! 216 00:13:48,970 --> 00:13:51,730 Por favor, não me mate. 217 00:13:51,730 --> 00:13:54,460 General? Vocês se chamam de maneiras estranhas. 218 00:13:54,460 --> 00:13:59,950 Não é estranho. Nosso general é o Senhor Yongning, Chu Xiuming! 219 00:13:59,950 --> 00:14:01,690 - A Rou Rou está bêbada! - Ela está bêbada! 220 00:14:01,690 --> 00:14:04,030 Ela está dizendo bobagens. Ela sempre age assim. 221 00:14:04,030 --> 00:14:06,280 Ela sempre age assim. 222 00:14:06,280 --> 00:14:08,010 Vamos. 223 00:14:08,010 --> 00:14:11,310 Irmão Hu Te, ela está bêbada. Por favor, não leve a mal. 224 00:14:11,890 --> 00:14:14,320 Como não levar a mal? 225 00:14:17,000 --> 00:14:18,750 Este é um dia tão feliz! 226 00:14:18,750 --> 00:14:22,170 Por que diabos estamos usando copos para beber? Vamos! Vamos beber! 227 00:14:22,170 --> 00:14:24,410 Vamos! Saúde! Saúde! 228 00:14:24,410 --> 00:14:26,340 - Sim, saúde! - Saúde! 229 00:14:35,120 --> 00:14:37,580 Aqui, coma mais um pouco, Minha Senhora. 230 00:14:39,230 --> 00:14:40,750 Aqui. 231 00:14:54,750 --> 00:14:58,230 Irmão Mais Velho Xiuyuan, embora você não seja casado, 232 00:14:58,230 --> 00:15:01,140 gosta de alguém? 233 00:15:01,140 --> 00:15:03,210 Não. 234 00:15:03,210 --> 00:15:05,970 Será que as mulheres não lhe interessam? 235 00:15:08,160 --> 00:15:11,800 Não, você não entendeu. Eu só não tenho tempo para romances. 236 00:15:11,800 --> 00:15:15,380 Então é por isso que você ainda não encontrou a mulher certa. 237 00:15:15,380 --> 00:15:18,550 O que fará quando encontrá-la? 238 00:15:19,720 --> 00:15:22,960 Isso ainda não aconteceu. Então não sei. 239 00:15:22,960 --> 00:15:25,160 Na verdade, acontece o mesmo comigo. 240 00:15:25,160 --> 00:15:29,810 Nunca conheci um homem que fizesse meu coração acelerar. 241 00:15:30,770 --> 00:15:33,330 Exceto por um. 242 00:15:33,330 --> 00:15:36,630 Ele deve ser impressionante para ter conquistado a sua afeição. 243 00:15:36,630 --> 00:15:38,360 É claro que sim! 244 00:15:38,360 --> 00:15:42,210 O homem que me atrai, certamente não poderia ser como todos os outros. 245 00:15:42,210 --> 00:15:46,830 É só que... eu o conheço há muito pouco tempo. 246 00:15:46,830 --> 00:15:51,120 Por isso não sei... se ele gosta de mim ou não. 247 00:15:51,120 --> 00:15:54,020 Certamente ninguém rejeitaria a senhorita, não é? 248 00:15:54,950 --> 00:15:57,810 A... pessoa de quem eu gosto é você! 249 00:15:57,810 --> 00:16:00,640 Você gostaria de passar o resto da sua vida comigo? 250 00:16:03,500 --> 00:16:06,780 Senhorita Ta Rou, a senhorita é tão maravilhosa, e eu sou um homem tão grosseiro. 251 00:16:06,780 --> 00:16:08,840 Como eu poderia almejá-la? 252 00:16:10,550 --> 00:16:12,080 Sente-se! 253 00:16:12,940 --> 00:16:14,940 Sente-se! 254 00:16:23,710 --> 00:16:25,480 Esses antigos calos nas suas mãos 255 00:16:25,480 --> 00:16:28,060 são fruto dos seus longos treinos de espada? 256 00:16:28,060 --> 00:16:30,040 Nós costumamos percorrer toda a nação. 257 00:16:30,040 --> 00:16:31,760 E nosso caminho cruza com o de bandidos o tempo todo. 258 00:16:31,760 --> 00:16:35,180 O treino de espada é para autodefesa. 259 00:16:35,180 --> 00:16:38,680 As mãos do meu pai também eram assim. 260 00:16:41,890 --> 00:16:45,520 Ele morreu quando eu era mais nova. 261 00:16:46,640 --> 00:16:52,010 O coração da minha mãe ficou tão partido que ela adoeceu e morreu também. 262 00:16:52,010 --> 00:16:56,150 Agora meu Irmão Mais Velho e eu temos apenas um ao outro. 263 00:16:56,880 --> 00:16:59,430 Mas ele é muito rigoroso comigo! 264 00:17:01,450 --> 00:17:04,260 Suas mãos 265 00:17:04,260 --> 00:17:07,190 me lembraram do meu pai. 266 00:17:09,180 --> 00:17:12,310 Sinto muito. Eu a fiz pensar em coisas tristes. 267 00:17:12,310 --> 00:17:16,010 É claro! Claro que a culpa é sua. É tudo culpa sua. 268 00:17:16,860 --> 00:17:21,450 Se fizer outro passeio comigo amanhã, eu o perdoarei! 269 00:17:22,070 --> 00:17:25,700 Está bem! Está bem. 270 00:17:25,700 --> 00:17:28,970 Já está tarde. Vou acompanhá-la de volta. 271 00:17:28,970 --> 00:17:33,260 Então... eu acompanho você até a hospedaria e, depois, você me acompanha de volta para casa! 272 00:17:34,320 --> 00:17:36,030 Está bem! 273 00:17:46,260 --> 00:17:49,420 Deite-se, deite-se, deite-se! 274 00:17:50,030 --> 00:17:52,320 Não saia daí! 275 00:17:52,320 --> 00:17:55,380 Não saia daí! Senão vou bater em você! 276 00:17:57,890 --> 00:17:59,990 Eu me sinto péssima. 277 00:18:05,170 --> 00:18:08,910 Se está se sentindo mal, Minha Senhora, volte para o seu quarto e descanse. 278 00:18:08,910 --> 00:18:12,070 Eu irei quando a Rou Rou adormecer. 279 00:18:12,070 --> 00:18:17,040 Marido, estou muito feliz por ter vindo até aqui hoje! 280 00:18:17,040 --> 00:18:18,980 Não só pude comer espeto de carneiro, 281 00:18:18,980 --> 00:18:20,800 como também bebi uma quantidade satisfatória de álcool! 282 00:18:20,800 --> 00:18:24,670 Também comprei muitos presentes para todos na mansão! 283 00:18:24,670 --> 00:18:26,690 E tudo graças a você, Marido! 284 00:18:26,690 --> 00:18:29,090 Quero recompensá-lo! 285 00:18:29,090 --> 00:18:32,920 É mesmo? E de que forma? 286 00:18:38,860 --> 00:18:43,680 Estou muito feliz por ter me casado com você! 287 00:18:43,680 --> 00:18:47,610 Nosso casamento foi a melhor coisa que aconteceu em minha vida. 288 00:18:47,610 --> 00:18:51,180 Poder estar com o Su Su 289 00:18:51,180 --> 00:18:54,740 também é minha maior felicidade. 290 00:18:54,740 --> 00:18:58,100 Rou Rou, você não se sente feliz por estar comigo? 291 00:18:58,100 --> 00:19:02,740 Estou feliz, feliz! Mas o General sempre quer me matar! 292 00:19:02,740 --> 00:19:05,840 Estou com medo! 293 00:19:05,840 --> 00:19:08,360 Está tudo bem! Não tenha medo, eu estou aqui! 294 00:19:08,360 --> 00:19:12,430 Se o General se atrever a matar, então eu... vou recompensá-lo! 295 00:19:12,430 --> 00:19:14,450 Vai ficar tudo bem depois que ele receber a recompensa dele. 296 00:19:17,310 --> 00:19:19,080 - Ainda me sinto péssima. - Beba um pouco mais. 297 00:19:19,080 --> 00:19:21,610 Eu não devia ter bebido tanto. 298 00:19:21,610 --> 00:19:24,550 Sinto como se meu estômago estivesse pegando fogo. 299 00:19:24,550 --> 00:19:28,090 Parece que terei de proibi-la de beber daqui em diante. 300 00:19:28,090 --> 00:19:31,790 Você não só machucará o seu corpo, como também fará escândalos por causa do álcool. 301 00:19:31,790 --> 00:19:35,950 Você lembra do que fez comigo ainda há pouco? 302 00:19:36,900 --> 00:19:39,360 Eu sou sua esposa! 303 00:19:39,360 --> 00:19:43,520 Ainda que eu tenha feito alguma coisa, você me puniria? 304 00:19:43,520 --> 00:19:45,520 Parece que você tem uma memória fraca. 305 00:19:45,520 --> 00:19:49,600 Então terei de reencenar tudo para você. 306 00:19:49,600 --> 00:19:54,080 Eu estava bêbada! Não fiz de propósito! 307 00:19:54,080 --> 00:19:57,090 Não foi aí, foi aqui! 308 00:20:06,090 --> 00:20:10,130 De qualquer forma, minha esposa, não beba sozinha fora de casa de agora em diante. 309 00:20:10,130 --> 00:20:12,610 Temo que as pessoas possam ver 310 00:20:12,610 --> 00:20:15,190 o quanto minha esposa fica adorável quando bebe. 311 00:20:15,190 --> 00:20:16,840 Sim, Senhor! 312 00:20:18,000 --> 00:20:21,900 Muito bem. Vou sair para buscar sopa de ressaca para você e para a Rou Rou. 313 00:20:21,910 --> 00:20:23,500 Assim vocês se sentirão melhor. 314 00:20:23,500 --> 00:20:27,250 Está bem. Volte logo. 315 00:20:27,250 --> 00:20:28,850 Está bem. 316 00:21:41,070 --> 00:21:43,540 Quem se atreve a machucar meu Irmão Xiuyuan? 317 00:21:52,840 --> 00:21:56,170 Seria possível que aquelas pessoas vieram se vingar por causa do incidente que aconteceu hoje, na hospedaria? 318 00:21:58,030 --> 00:21:59,690 As habilidades daquelas pessoas no manejo da espada é excelente. 319 00:21:59,690 --> 00:22:02,280 Elas não são como as pessoas que encontramos durante o dia. 320 00:22:02,280 --> 00:22:05,930 Todas as espadas estavam voltadas para você, como se você fosse o alvo delas. 321 00:22:07,690 --> 00:22:11,910 Xiuyuan, alimente os cavalos e junte nossos pertences. Vamos partir assim que amanhecer. 322 00:22:11,910 --> 00:22:13,450 Está bem! 323 00:22:17,280 --> 00:22:19,010 Onde está a Ta Rou? 324 00:22:28,310 --> 00:22:30,520 Chame os outros e os reúna aqui. 325 00:22:33,760 --> 00:22:36,160 Irmão Mais Velho, por que você os atacou? 326 00:22:36,160 --> 00:22:39,750 Ta Rou? O que você está fazendo aqui? 327 00:22:43,700 --> 00:22:45,420 Você estava nos seguindo? 328 00:22:45,420 --> 00:22:47,410 O que exatamente está acontecendo? 329 00:22:48,110 --> 00:22:49,610 Não é da sua conta. 330 00:22:49,610 --> 00:22:53,900 Eles são nossos amigos. Como você poderia fazer isso? 331 00:22:53,900 --> 00:22:57,660 Se você interferir, não irei perdoá-la! 332 00:23:10,960 --> 00:23:12,620 General, não consegui encontrar nada. 333 00:23:12,620 --> 00:23:14,280 Não podemos mais ficar aqui. Precisamos ir agora. 334 00:23:14,280 --> 00:23:16,430 - Parem aí mesmo! - Parem aí mesmo! 335 00:23:16,430 --> 00:23:17,650 - Parem aí mesmo! - Xiuyuan, leve-as daqui. 336 00:23:17,650 --> 00:23:19,610 - Marido... - Como eu poderia ter medo destes poucos homens? 337 00:23:19,610 --> 00:23:20,680 Não preocupem-se comigo. Vão, rápido! 338 00:23:20,680 --> 00:23:22,920 A senhora deve ser cuidadosa! 339 00:23:37,320 --> 00:23:39,740 - O General... - Ele ficará bem. 340 00:24:03,970 --> 00:24:05,490 Rápido. 341 00:24:09,250 --> 00:24:13,060 Minha Senhora. Rou Rou. Não importa o que aconteça, não saiam daqui. 342 00:24:13,060 --> 00:24:15,650 - Xiuyuan! - Tenente-General, tenha cuidado! 343 00:24:16,250 --> 00:24:17,830 Senhorita. 344 00:24:19,490 --> 00:24:22,460 Quem são vocês? Por que estão nos perseguindo descontroladamente? 345 00:25:12,780 --> 00:25:15,080 - Não. Senhorita, não vá. - Fique aqui! 346 00:25:15,080 --> 00:25:17,830 - O que está fazendo? A senhora não pode ir! - Rou Rou, fique aqui e espere pelo general. 347 00:25:17,830 --> 00:25:19,790 Senhorita! 348 00:25:21,700 --> 00:25:25,260 Solte-o! Eu sou a esposa do Chu Xiuming. 349 00:25:42,970 --> 00:25:44,720 Hu Te! 350 00:25:46,710 --> 00:25:49,760 Hu Te, eu não sei por que você está fazendo isso. 351 00:25:49,760 --> 00:25:53,230 Mas se persistir, não demonstrarei nenhuma compaixão. 352 00:26:15,670 --> 00:26:17,530 Senhorita! 353 00:26:19,240 --> 00:26:21,000 Senhorita... 354 00:26:21,720 --> 00:26:22,700 Rou Rou! 355 00:26:22,700 --> 00:26:27,700 General! General... O Tenente-General e a Senhorita foram capturados e levados por eles. 356 00:26:27,700 --> 00:26:29,370 Em qual direção eles foram? 357 00:26:29,370 --> 00:26:30,770 Eu acho que eles foram por aquele lado. 358 00:26:30,770 --> 00:26:32,520 Fique aqui e não mova-se. 359 00:26:57,640 --> 00:27:01,640 Por que eu a deixei ir? 360 00:27:02,670 --> 00:27:06,660 Eu sou tão estúpida. Tão estúpida! 361 00:27:14,290 --> 00:27:15,900 General! 362 00:27:19,130 --> 00:27:21,600 O que devemos fazer agora? 363 00:27:21,600 --> 00:27:25,010 Essa área pertence à Tribo Falcão. Não será fácil agirmos deliberadamente. 364 00:27:25,880 --> 00:27:28,100 Eu preciso que você vá encontrar alguém. 365 00:27:38,120 --> 00:27:40,500 Meu Senhor, qual o nosso plano agora? 366 00:27:40,500 --> 00:27:42,060 Não podemos mais mostrar nossos rostos. 367 00:27:42,060 --> 00:27:46,710 Se o Chefe descobrir que capturamos essas duas pessoas, então, certamente, seremos punidos de acordo com a lei. 368 00:27:46,710 --> 00:27:48,560 Então, vamos apenas soltá-los? 369 00:27:48,560 --> 00:27:52,340 Não. Sua esposa está em minhas mãos. Ele não vai fugir. 370 00:27:52,340 --> 00:27:56,330 Encontre alguns homens para vigiá-los. Lembre-se, não deixe essa situação espalhar-se. 371 00:27:56,330 --> 00:27:58,360 Sim. 372 00:27:59,750 --> 00:28:03,370 Irmão Mais Velho! O Xiuyuan está machucado e sangrando. 373 00:28:03,370 --> 00:28:04,850 Suas feridas deveriam ser enfaixadas, pelo menos. 374 00:28:04,850 --> 00:28:08,200 Ele não morrerá se perder um pouco de sangue. Rápido. Deixe este lugar e volte. 375 00:28:08,200 --> 00:28:11,860 Eu não consigo parar de intrometer-me, mas você precisa dizer-me porque está fazendo isso. 376 00:28:11,860 --> 00:28:14,620 Eu já lhe disse para não espreitar sobre este assunto. 377 00:28:14,620 --> 00:28:17,580 Desde jovens, o Pai ensinou-nos a conviver com as pessoas sendo civilizados. 378 00:28:17,580 --> 00:28:20,020 Com certeza, não é a forma pela qual estamos tratando nosso amigos agora. 379 00:28:20,020 --> 00:28:23,710 Amigos? Você sabe, pelo menos, quem são eles? 380 00:28:23,710 --> 00:28:26,600 Eles são amigos que beberam e brigaram conosco. 381 00:28:26,600 --> 00:28:29,470 Que idiotice! Eles esconderam suas verdadeiras identidades de nós propositalmente. 382 00:28:29,470 --> 00:28:31,350 Eles nunca consideraram-nos como seus amigos! 383 00:28:31,350 --> 00:28:32,710 Deixe-me lhe dizer. 384 00:28:32,710 --> 00:28:37,450 Eles são as pessoas que degolaram o Pai no campo de batalha! 385 00:28:39,510 --> 00:28:42,330 São eles quem mataram o Pai? 386 00:28:42,330 --> 00:28:45,490 Chu Ming é o Chu Xiuming. 387 00:28:45,490 --> 00:28:49,310 Nosso pai morreu pela sua espada! 388 00:28:51,950 --> 00:28:55,450 Ta Rou, nossa família foi destruída e separada. Nós fomos reduzidos para onde estamos agora 389 00:28:55,450 --> 00:28:57,790 por causa do Chu Xiuming. 390 00:28:57,790 --> 00:29:00,700 Esta é a única oportunidade que temos para matar nosso inimigo mortal com nossas próprias mãos. 391 00:29:00,700 --> 00:29:05,980 Devemos permitir que nossos pais que estão no "Nove Primaveras" descansem em paz. (T/N: Nove Primaveras seria o submundo.) 392 00:29:23,340 --> 00:29:25,530 Ultimamente, há tantas pessoas entrando e saindo todos os dias. 393 00:29:25,530 --> 00:29:29,700 Ficar bêbadas e brigar é um cenário normal. Realmente, não tenho nenhuma opinião sobre esse incidente. 394 00:29:30,920 --> 00:29:33,300 Por favor, pense cuidadosamente um pouco mais sobre isso. 395 00:29:37,230 --> 00:29:38,910 Sinto muito por perturbá-lo. 396 00:30:04,700 --> 00:30:08,020 Xiuyuan! Xiuyuan! 397 00:30:08,750 --> 00:30:10,410 Xiuyuan, acorde! 398 00:30:10,410 --> 00:30:12,020 Vossa Senhoria? 399 00:30:14,630 --> 00:30:16,210 Como estão seus machucados? 400 00:30:16,210 --> 00:30:17,860 Estou bem. 401 00:30:25,540 --> 00:30:27,350 As pessoas lá dentro ainda não acordaram? 402 00:30:27,350 --> 00:30:30,150 O Senhor instruiu-nos a não deixar ninguém entrar. 403 00:30:43,850 --> 00:30:45,980 É a Ta Rou. 404 00:30:47,510 --> 00:30:51,410 Vossa Senhoria, lembrei-me de que a senhora é habilidosa em destrancar portas. É capaz de abrir a fechadura do lado de fora? 405 00:30:52,400 --> 00:30:54,680 - Vou tentar. - Certo. 406 00:31:25,450 --> 00:31:29,390 Meu grampo não consegue abrir essa porta em particular. Teremos que pensar em outra maneira. 407 00:31:29,390 --> 00:31:32,310 Está muito quieto lá fora. Soa bem vasto e vazio. Além disso, consigo ouvir o cantar dos pássaros. 408 00:31:32,310 --> 00:31:35,030 Devemos estar no topo da montanha ou na serra. 409 00:31:35,540 --> 00:31:37,680 A pessoa que acabamos de ver era a Ta Rou. 410 00:31:37,680 --> 00:31:40,570 Será que a noite passada foi uma armadilha realizada por eles? 411 00:31:41,660 --> 00:31:45,410 Eu não tenho certeza sobre isso. Contudo, é certo que aqueles que nos capturaram, têm como alvo o General. 412 00:31:45,410 --> 00:31:48,470 Eles a capturaram, mas não fizeram nada com a senhora. Então, eles devem estar esperando pelo General. 413 00:31:48,470 --> 00:31:53,220 Isso não vai dar certo. Não podemos deixar que o meu marido caia nessa armadilha enquanto tenta nos resgatar. 414 00:31:53,720 --> 00:31:57,050 Deixe-me procurar por alguma coisa que possa abrir a porta. 415 00:32:00,810 --> 00:32:03,640 Rou Rou, como foi? 416 00:32:03,640 --> 00:32:06,130 Eu já entreguei a carta na mansão da Princesa Ma Ya, 417 00:32:06,130 --> 00:32:08,210 mas a pessoa que atendeu a porta disse que ela não estava em casa. 418 00:32:08,210 --> 00:32:11,620 Ele fez com que eu deixasse a carta e expulsou-me. 419 00:32:13,800 --> 00:32:16,440 Temo que estejamos sem tempo e não podemos mais esperar. 420 00:32:18,040 --> 00:32:19,900 É tudo a minha culpa. 421 00:32:19,900 --> 00:32:22,930 É tudo a minha culpa por ficar bêbada e falar besteiras. 422 00:32:31,020 --> 00:32:33,410 General! General! 423 00:32:33,910 --> 00:32:35,680 Quem é? 424 00:32:45,330 --> 00:32:48,700 Ontem, quando você estava criando uma confusão na taverna, quem era o homem e a mulher que o dominaram? 425 00:32:48,700 --> 00:32:51,340 Que confusão na taverna? Eu nunca o vi antes em minha vida. 426 00:32:51,340 --> 00:32:54,270 Diga-me. Qual é a verdadeira identidade do Hu Te? 427 00:32:54,270 --> 00:32:56,910 Por favor, solte-me! Eu não quero nenhum problema. 428 00:32:56,910 --> 00:32:58,150 Você irá dizer-me ou não? 429 00:32:58,150 --> 00:33:02,290 Mesmo que mate-me, eu não saberia de nada. Por favor, tenha compaixão. 430 00:33:08,670 --> 00:33:12,130 O quê? Por que simplesmente o deixou ir? 431 00:33:13,310 --> 00:33:17,700 Parece que esse He Te tem muito poder aqui. Ninguém se atreve a dizer a verdade. 432 00:33:17,700 --> 00:33:20,180 Devemos investigar em outro lugar. 433 00:33:26,410 --> 00:33:29,510 Essa fechadura tem dois mecanismos. Posso abrir o primeiro. 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,340 Preciso de um grampo mais fino para o segundo. 435 00:33:31,340 --> 00:33:33,440 O seu grampo não funciona? 436 00:33:45,990 --> 00:33:47,470 Ei! 437 00:33:53,720 --> 00:33:56,740 Beba isto. Esta garrafa de remédio pode parar o sangramento. 438 00:33:59,420 --> 00:34:02,870 Ontem à noite, a senhorita me atraiu de propósito e planejou com o Hu Te para nos capturar. 439 00:34:02,870 --> 00:34:05,100 Não foi isso! Eu... 440 00:34:05,590 --> 00:34:09,400 Esqueça. Não preciso desperdiçar meu tempo com pessoas como você. 441 00:34:10,010 --> 00:34:13,830 Ta Rou, nunca a ofendemos ou o Irmão Hu Te. 442 00:34:13,830 --> 00:34:16,100 Por que os dois nos capturaram? 443 00:34:16,560 --> 00:34:19,940 Não sabem mesmo por que o meu Irmão está fazendo isso? 444 00:34:20,510 --> 00:34:22,610 Senhorita Ta Rou, se souber, por favor, nos diga. 445 00:34:22,610 --> 00:34:26,100 Definitivamente iremos compensar os nossos erros. 446 00:34:29,910 --> 00:34:33,020 Seu marido é o Chu Xiuming. 447 00:34:37,350 --> 00:34:39,430 Não escondemos isso de propósito. 448 00:34:39,430 --> 00:34:41,190 Só não queríamos causar problemas. 449 00:34:41,190 --> 00:34:46,500 No passado, o Chu Xiuming matou tantas pessoas da minha tribo e ainda assim todos se atreveram a vir aqui! 450 00:34:46,500 --> 00:34:49,100 Ambos os lados precisam parar de brigar agora. 451 00:34:49,100 --> 00:34:51,890 Poderia ser que a senhorita quer aumentar as intrigas para começar uma luta novamente? 452 00:34:51,890 --> 00:34:54,480 A pessoa que ele matou foi o meu pai! 453 00:34:55,110 --> 00:34:57,640 É minha vingança por matar o meu pai. 454 00:35:02,230 --> 00:35:04,470 Seu pai? 455 00:35:04,470 --> 00:35:08,600 Senhorita Ta Rou, no campo de batalha, vida e morte não nos pertence mais. 456 00:35:08,600 --> 00:35:10,300 O General, ele... 457 00:35:11,640 --> 00:35:16,700 Sou a esposa do Chu Xiuming, mas o Xiuyuan não tem nada a ver com isso. 458 00:35:16,700 --> 00:35:18,670 Espero que possa libertá-lo. 459 00:35:18,670 --> 00:35:20,270 Senhora. 460 00:35:20,270 --> 00:35:23,700 Todos estão juntos nisso. Como ele não tem envolvimento? 461 00:35:24,220 --> 00:35:27,970 Senhorita Ta Rou, mesmo que eu a conheça brevemente, 462 00:35:27,970 --> 00:35:29,870 acredito que é uma pessoa boa. 463 00:35:29,870 --> 00:35:32,150 Deve ser capaz de distinguir o certo do errado. 464 00:35:32,150 --> 00:35:34,220 No campo de batalha, a senhorita perdeu seu pai, 465 00:35:34,220 --> 00:35:37,330 mas também perdemos muitos amigos e pessoas amadas. 466 00:35:53,550 --> 00:35:56,140 Parece que a Senhorita Ta Rou não irá nos ajudar. 467 00:35:56,140 --> 00:35:59,640 O grampo dela pode ser capaz de abrir a fechadura. 468 00:36:06,360 --> 00:36:10,800 General, deve comer algo, mesmo se for só um pouco. 469 00:36:11,300 --> 00:36:14,230 Não comeu o dia inteiro. 470 00:36:30,080 --> 00:36:33,380 Por que ninguém sabe nada sobre o Hu Te? 471 00:36:34,240 --> 00:36:37,850 Não é que não saibam, é que eles não se atrevem a dizer. 472 00:36:41,730 --> 00:36:44,760 Coma primeiro. Vou procurar um pouco mais. 473 00:37:10,010 --> 00:37:11,610 Ta Rou! 474 00:37:16,100 --> 00:37:17,760 Se quiser soltá-los agora, 475 00:37:17,760 --> 00:37:19,480 então é uma pessoa ruim ao nosso clã. 476 00:37:19,480 --> 00:37:22,070 Irmão Mais Velho, foi o Chu Xiuming que matou o Pai. 477 00:37:22,070 --> 00:37:23,790 Tirar a vida dele é o suficiente. 478 00:37:23,790 --> 00:37:26,550 Sua esposa e o Xiuyuan não têm nada a ver com isso. 479 00:37:26,550 --> 00:37:29,870 Depois do Pai morrer, a posição de líder foi ocupado por outra pessoa. 480 00:37:29,870 --> 00:37:31,970 Os outros clãs se distanciaram de nós. 481 00:37:31,970 --> 00:37:34,520 Nossa clã foi reduzido para onde estamos agora, e ainda assim não se arrepende. 482 00:37:34,520 --> 00:37:37,110 Até se atreve a implorar por misericórdia aos nossos inimigos! 483 00:37:37,110 --> 00:37:39,710 Isso não era porque você não tinha a coragem do Pai, 484 00:37:39,710 --> 00:37:41,280 assim não herdou sua posição? 485 00:37:41,280 --> 00:37:45,510 Cale-se! O pai amava você demais. Ele a mimou demais. 486 00:37:45,510 --> 00:37:47,470 Se você se atrever a intervir novamente, 487 00:37:47,470 --> 00:37:50,210 então realmente não lhe mostrarei piedade! 488 00:37:50,210 --> 00:37:51,800 Está bem. 489 00:38:18,940 --> 00:38:23,080 Marido, quando virá me salvar? 490 00:38:23,080 --> 00:38:25,510 Eu sinto muito a sua falta. 491 00:39:30,310 --> 00:39:31,430 Senhorita Ta Rou. 492 00:39:31,430 --> 00:39:33,430 O que tem a dizer? 493 00:39:39,500 --> 00:39:41,670 Tem uma grama enroscada no seu cabelo. 494 00:40:05,890 --> 00:40:10,600 Meu Senhor, Chu Xiuming ainda está na hospedaria e continua a perguntar o seu paradeiro. 495 00:40:12,530 --> 00:40:14,010 Leve uma carta para ele. 496 00:40:14,010 --> 00:40:15,500 Sim. 497 00:40:27,920 --> 00:40:29,450 Rápido. 498 00:40:42,470 --> 00:40:44,640 Gosto muito de você, 499 00:40:45,200 --> 00:40:47,790 mas ainda assim me usou. 500 00:40:47,790 --> 00:40:50,350 Não gosta nem um pouco de mim? 501 00:40:50,350 --> 00:40:51,780 Eu... 502 00:40:56,080 --> 00:40:58,970 Guardas! Prendam-no! 503 00:40:58,970 --> 00:41:00,570 Não é necessário! 504 00:41:10,620 --> 00:41:13,250 [Cena Extra] 505 00:41:15,380 --> 00:41:18,070 Senhorita Ta Rou! Ta... Senhorita Ta Rou. 506 00:41:18,700 --> 00:41:21,020 Já estou aqui. Deve voltar. 507 00:41:21,020 --> 00:41:24,610 Irmão Mais Velho Xiuyuan, andei um longo caminho. 508 00:41:24,610 --> 00:41:26,270 Estou com um pouco de sede. 509 00:41:26,270 --> 00:41:30,160 E se... entrarmos e bebermos um pouco de chá? 510 00:41:33,970 --> 00:41:35,730 Espere por mim aqui. 511 00:41:39,520 --> 00:41:48,640 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: luvidal, blauen_moony, sooah_93, cataleyadunck e nicoletak. 512 00:41:55,010 --> 00:41:59,560 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 513 00:41:59,560 --> 00:42:04,010 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 514 00:42:04,010 --> 00:42:09,070 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 515 00:42:09,070 --> 00:42:13,570 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 516 00:42:13,570 --> 00:42:18,940 ♫ Vagando junto da mente ♫ 517 00:42:18,940 --> 00:42:23,400 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 518 00:42:23,400 --> 00:42:28,510 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 519 00:42:28,510 --> 00:42:33,070 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 520 00:42:33,070 --> 00:42:38,220 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 521 00:42:38,220 --> 00:42:43,140 ♫ A brisa suave sopra ♫ 522 00:42:43,140 --> 00:42:48,270 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 523 00:42:48,270 --> 00:42:52,780 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 524 00:42:52,780 --> 00:42:57,060 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 525 00:42:57,060 --> 00:42:59,200 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 526 00:42:59,200 --> 00:43:02,750 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 527 00:43:02,750 --> 00:43:06,750 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 528 00:43:06,750 --> 00:43:12,340 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 529 00:43:12,340 --> 00:43:17,640 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 530 00:43:17,640 --> 00:43:22,620 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 531 00:43:27,540 --> 00:43:32,010 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 532 00:43:32,010 --> 00:43:35,970 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 533 00:43:35,970 --> 00:43:38,150 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 534 00:43:38,150 --> 00:43:41,610 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 535 00:43:41,610 --> 00:43:45,710 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 536 00:43:45,710 --> 00:43:51,190 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 537 00:43:51,190 --> 00:43:57,780 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 42658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.