All language subtitles for Generals.Lady.E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,960 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,790 --> 00:00:17,440 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,440 --> 00:00:20,690 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,690 --> 00:00:24,950 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,950 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,370 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,370 --> 00:00:35,110 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,110 --> 00:00:38,520 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,520 --> 00:00:46,140 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,140 --> 00:00:49,870 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,870 --> 00:00:53,520 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,520 --> 00:01:00,980 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,980 --> 00:01:04,710 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,710 --> 00:01:08,580 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,580 --> 00:01:10,510 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,510 --> 00:01:15,970 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,780 --> 00:01:30,130 [A Dama do General] 18 00:01:30,130 --> 00:01:33,060 [Episódio 10] 19 00:01:44,740 --> 00:01:46,250 Rou Rou! 20 00:01:52,730 --> 00:01:53,780 Qi... 21 00:01:53,780 --> 00:01:57,840 Minha Senhora, não se preocupe. Já dei ordens. Eles não farão nada. 22 00:01:58,640 --> 00:02:00,280 Muito bem então. 23 00:02:01,440 --> 00:02:03,360 - Xiao Cong... - Não se preocupe, Minha Senhora! 24 00:02:03,360 --> 00:02:06,070 As bagagens da princesa já estão empacotadas. 25 00:02:06,070 --> 00:02:08,210 Muito bom. 26 00:02:09,380 --> 00:02:11,790 Minha Senhora, estamos de volta! 27 00:02:12,600 --> 00:02:15,270 Princesa! Está de volta? 28 00:02:15,800 --> 00:02:19,740 - Irmã Mais Velha. - Princesa, por que não se muda hoje? 29 00:02:19,740 --> 00:02:21,290 Tudo bem! 30 00:02:22,650 --> 00:02:26,080 Na verdade, acho que fui um incômodo aqui na mansão por muito tempo. 31 00:02:26,080 --> 00:02:27,430 Lamento um pouco. 32 00:02:27,430 --> 00:02:30,930 Acho que... posso me mudar para a pousada perto do mercado agora. 33 00:02:30,930 --> 00:02:33,480 Será mais fácil para fazer compras por lá. 34 00:02:33,480 --> 00:02:36,810 Por que esperar? Por que não se muda hoje? 35 00:02:36,810 --> 00:02:38,980 - Minhas coisas ainda estão... - Xiao Cong! 36 00:02:38,980 --> 00:02:42,840 Princesa, suas coisas estão empacotadas. Enviaremos logo. 37 00:02:42,840 --> 00:02:45,030 Yuan'er, escolte rápido Sua Alteza para a pousada! 38 00:02:45,030 --> 00:02:46,970 Rápido, rápido! Está ficando tarde. 39 00:02:46,970 --> 00:02:49,250 Vai chover em breve! Vá rápido! 40 00:02:49,250 --> 00:02:50,850 Vamos, Vossa Alteza. 41 00:02:57,070 --> 00:02:58,200 Isso... 42 00:02:58,200 --> 00:02:59,760 Assim facilmente? 43 00:02:59,760 --> 00:03:01,580 Ela saiu sem questionar? 44 00:03:01,580 --> 00:03:05,140 Poderia ser um caso de ganhar ao pequeno para evitar um perigo maior? 45 00:03:05,140 --> 00:03:08,390 Está dizendo que a princesa tem um plano reserva? 46 00:03:09,600 --> 00:03:11,760 Sem chance. Sem chance. 47 00:03:17,910 --> 00:03:20,310 Tudo bem, tudo bem, tudo bem. 48 00:03:21,470 --> 00:03:25,370 Pelo que você disse, parece que a princesa realmente não planeja desistir. 49 00:03:25,370 --> 00:03:26,570 Claro! 50 00:03:26,570 --> 00:03:30,050 Ela respondeu com tanta certeza, portanto deve haver uma armadilha. 51 00:03:30,050 --> 00:03:33,510 Nunca vi Sua Senhoria em tanta desvantagem antes. 52 00:03:34,430 --> 00:03:38,270 Rou Rou, é difícil para nos vermos. Vamos não nos preocupar com os outros quando estivermos juntos. 53 00:03:38,270 --> 00:03:40,040 ISso não é possível. 54 00:03:41,440 --> 00:03:44,180 A Senhora Jin realmente não lhe adorava sem motivo. Você se importa muito com ela. 55 00:03:44,180 --> 00:03:47,870 Como posso não me importar? Ela está começando a me ameaçar! 56 00:03:47,870 --> 00:03:50,780 Ela disse que o manterá em um acampamento militar para sempre, 57 00:03:50,780 --> 00:03:53,760 nunca o deixando entrar na mansão! 58 00:03:53,760 --> 00:03:55,670 Se ela continuar com essas frustrações reprimidas, 59 00:03:55,670 --> 00:03:58,840 então definitivamente descontará a raiva em mim. Assim não vai dar. 60 00:03:58,840 --> 00:04:01,690 Se não puder o ver, o que farei? 61 00:04:01,690 --> 00:04:03,910 Certo, escutarei você. 62 00:04:03,910 --> 00:04:08,650 Vamos pensar em um plano perfeito para a Senhora Jin. 63 00:04:16,630 --> 00:04:20,800 Não preciso de nenhuma outra mulher além de você. 64 00:04:21,340 --> 00:04:24,300 Por estar com você nesta vida, estou muito satisfeito. 65 00:04:24,300 --> 00:04:25,920 Não pensarei em nada além. 66 00:04:25,920 --> 00:04:29,640 Mas, Minha Senhora, você não pode simplesmente expulsá-la da mansão! 67 00:04:29,640 --> 00:04:33,770 Eu não a expulsei, ela saiu porque quis. Muitas pessoas estão de testemunha. 68 00:04:33,770 --> 00:04:36,200 Seu coração não está triste por ela, está? 69 00:04:38,940 --> 00:04:42,260 Minha Senhora, está cansada? 70 00:04:42,260 --> 00:04:43,880 Não. 71 00:04:43,880 --> 00:04:45,410 Venham. 72 00:05:04,930 --> 00:05:08,030 General, está tão animado aqui hoje à noite! 73 00:05:08,030 --> 00:05:10,410 Não me chame de "general" quando tivermos fora. 74 00:05:10,410 --> 00:05:14,480 Acho melhor quando me chama de "marido", assim como você fazia naquele dia na biblioteca. 75 00:05:16,420 --> 00:05:18,230 Marido. 76 00:05:20,190 --> 00:05:22,850 - Bom! - Bom! 77 00:05:23,700 --> 00:05:25,430 Está tão animado ali! 78 00:05:25,430 --> 00:05:27,440 Vamos dar uma olhada. 79 00:05:27,440 --> 00:05:31,100 Ótima apresentação! 80 00:05:31,100 --> 00:05:34,210 O jovem e velho mestre, as noras e cunhadas que passam, 81 00:05:34,210 --> 00:05:36,230 se tem dinheiro e meios, por favor, contribuam com nossa apresentação. Caso não tenham, apenas torçam por nós. 82 00:05:36,230 --> 00:05:38,280 Obrigado, pessoal! 83 00:05:38,280 --> 00:05:42,810 Boa apresentação! Ótima apresentação! 84 00:05:44,440 --> 00:05:46,780 - Boa apresentação! - Obrigado! 85 00:05:46,780 --> 00:05:50,440 Tenha cuidado, Minha Senhora. Tem muitas pessoas na frente. Vamos ver daqui. 86 00:05:50,440 --> 00:05:53,180 Tem muitas pessoas, não consigo ver! 87 00:05:54,340 --> 00:05:56,850 Não consegue ver, certo? 88 00:05:56,850 --> 00:05:59,420 Boa apresentação! 89 00:06:01,680 --> 00:06:03,690 Ótimo! 90 00:06:03,690 --> 00:06:08,110 Se tem dinheiro e meios, por favor, contribuam com nossa apresentação. Caso não tenham, apenas torçam por nós. 91 00:06:11,970 --> 00:06:20,360 Ótima apresentação! Ótima apresentação! 92 00:06:20,360 --> 00:06:22,970 Obrigado. Obrigado. 93 00:06:22,970 --> 00:06:24,960 Boa apresentação! 94 00:06:28,720 --> 00:06:31,680 Ótimo! 95 00:06:34,520 --> 00:06:36,100 Obrigado, freguês! Obrigado! Obrigado. 96 00:06:36,100 --> 00:06:40,340 Boa apresentação! 97 00:06:49,080 --> 00:06:52,240 ♫ O vento sopra como você ♫ 98 00:06:52,240 --> 00:06:56,440 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 99 00:06:56,440 --> 00:06:59,670 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 100 00:06:59,670 --> 00:07:02,940 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 101 00:07:02,940 --> 00:07:06,660 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 102 00:07:06,660 --> 00:07:10,310 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 103 00:07:10,310 --> 00:07:17,640 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 104 00:07:17,640 --> 00:07:21,420 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 105 00:07:21,420 --> 00:07:23,890 [Mansão Yongning] 106 00:07:23,890 --> 00:07:26,040 General, volte logo! 107 00:07:26,040 --> 00:07:29,150 Esposa, do que acabou de me chamar? 108 00:07:29,150 --> 00:07:32,670 Marido... Marido, volte logo! 109 00:07:33,670 --> 00:07:36,700 A propósito, o chefe da Tribo Falcão quer vir visitar sua filha. 110 00:07:36,700 --> 00:07:40,360 Devemos providenciar um banquete para o receber. Por favor, faça os devidos preparativos, minha esposa. 111 00:07:40,360 --> 00:07:43,680 Ele provavelmente está vindo para levar a princesa de volta, certo? 112 00:07:43,680 --> 00:07:45,730 Não tenho certeza também. 113 00:07:46,570 --> 00:07:49,200 Certo, certo. Pode ir. 114 00:07:50,160 --> 00:07:53,610 [Mansão Yongning] 115 00:08:00,000 --> 00:08:01,500 Minha Senhora! 116 00:08:03,750 --> 00:08:06,500 Como a princesa está indo? Ela ficou na pousada? 117 00:08:06,500 --> 00:08:08,350 Ela chegará aqui logo. 118 00:08:08,350 --> 00:08:10,670 Felizmente o general voltou ao acampamento antes! 119 00:08:10,670 --> 00:08:13,580 Caso contrário, ela teria outra chance de se aproximar do general! 120 00:08:14,780 --> 00:08:17,040 Ela está indo de novo? 121 00:08:17,040 --> 00:08:20,320 - Uau! - Todas gostaram? - É tão lindo! 122 00:08:20,320 --> 00:08:23,370 - Obrigada, Vossa Alteza! - Obrigada, Vossa alteza! 123 00:08:23,370 --> 00:08:25,280 - É tão lindo! - Gostei deste. 124 00:08:25,280 --> 00:08:27,180 Sabia que você não desistiria! 125 00:08:27,180 --> 00:08:30,000 Você veio subornar as pessoas da minha mansão agora? 126 00:08:30,000 --> 00:08:31,360 - Este bracelete é tão lindo! - Obrigada, Vossa Alteza! 127 00:08:31,360 --> 00:08:34,350 Sabia que gostaria desse. 128 00:08:34,350 --> 00:08:36,610 - Minha Senhora! - Minha Senhora! - Princesa. 129 00:08:36,610 --> 00:08:39,090 Irmã Mais Velha, não lhe parece faltar nada, 130 00:08:39,090 --> 00:08:41,380 por isso não comprei nada para você. Não se importa, certo? 131 00:08:41,380 --> 00:08:44,050 Não, não. Por que me importaria? 132 00:08:44,050 --> 00:08:47,130 Tia Qing Qiu, sirva rápido chá para a Sua Alteza! 133 00:08:47,810 --> 00:08:49,860 Princesa, por favor, entre. 134 00:08:53,450 --> 00:08:56,240 Soube pelo general que o chefe da Tribo Falcão virá visitar. 135 00:08:56,240 --> 00:08:58,470 Vá e escute o que o pai e filha conversam. 136 00:08:58,470 --> 00:08:59,940 E-Eu? 137 00:08:59,940 --> 00:09:02,300 Eu deveria ir então? 138 00:09:02,300 --> 00:09:04,680 Tudo bem. 139 00:09:06,310 --> 00:09:08,310 Quero trocar o meu! 140 00:09:08,310 --> 00:09:10,100 Princesa! 141 00:09:14,140 --> 00:09:17,240 Que ridículo! Estamos aqui já há um tempo! 142 00:09:17,240 --> 00:09:19,680 Sua mãe sente sua falta em casa. 143 00:09:19,680 --> 00:09:23,180 Mas, Pai Real, quero ficar aqui por mais alguns dias! 144 00:09:23,180 --> 00:09:26,260 Poderia ser que minha filha se apaixonou por alguém? 145 00:09:26,260 --> 00:09:28,610 Por isso não quer voltar comigo? 146 00:09:28,610 --> 00:09:31,030 Todos os homens do Exército Chu são corajosos e bons em luta. 147 00:09:31,030 --> 00:09:32,840 São todos heróis e bons homens! 148 00:09:32,840 --> 00:09:34,980 Quem minha pequena Ma Ya gosta? 149 00:09:34,980 --> 00:09:37,240 Essa pessoa será seu Golden Sword Prince Consort! 150 00:09:37,240 --> 00:09:39,570 Direi a Sua Majestade quando chegar a hora. 151 00:09:39,570 --> 00:09:43,270 Sua Majestade definitivamente concederá um casamento para minha pérola preciosa! 152 00:09:43,270 --> 00:09:45,010 Pai Real, mantenha sua palavra! 153 00:09:45,010 --> 00:09:47,070 Claro! 154 00:09:47,070 --> 00:09:49,730 Aquele general não é nada mau! 155 00:09:52,310 --> 00:09:56,170 Tenho certeza! Aquela princesa que escolher o general para ser o Golden Sword Prince Consort dela! 156 00:09:56,170 --> 00:09:57,620 Sabia que ela não tinha boas intenções! 157 00:09:57,620 --> 00:10:02,340 Mas ela é uma princesa! Se Sua Majestade conceder o casamento e dizer ao general para se divorciar de você, 158 00:10:02,340 --> 00:10:05,320 então ela se tornará a senhora do general. 159 00:10:05,320 --> 00:10:06,880 Isso não acontecerá. Confio no general. 160 00:10:06,880 --> 00:10:09,010 Qual o sentido em confiar nele? 161 00:10:09,010 --> 00:10:13,080 Ele não resiste a um decreto real. Pense em como você casaram. 162 00:10:13,080 --> 00:10:16,280 O general não estava feliz e mesmo assim casou com você! 163 00:10:16,280 --> 00:10:18,380 - Isso é diferente! - O que é diferente? 164 00:10:18,380 --> 00:10:21,680 Eu não estava lá antes! Ele não tinha alguém para proteger seu amor. 165 00:10:21,680 --> 00:10:23,710 Rou Rou, espere e veja. Não desistirei! 166 00:10:23,710 --> 00:10:27,550 Definitivamente protegerei o general. Não o deixarei se tornar algum Golden Sword Prince Consort! 167 00:10:59,400 --> 00:11:02,440 Minha Senhora, por que não apenas desistimos? 168 00:11:02,440 --> 00:11:05,370 Acho que não pode vencer da princesa. 169 00:11:07,320 --> 00:11:10,740 Rou Rou, como pode inflar a moral do inimigo e acabar com a sua própria? 170 00:11:10,740 --> 00:11:13,300 Ela é uma pirralha impertinente e ridícula. Temo ela? 171 00:11:13,300 --> 00:11:17,880 Minha Senhora, mas não acho que ela seja impertinente e ridícula. 172 00:11:17,880 --> 00:11:19,540 Rou Rou, 173 00:11:21,250 --> 00:11:24,300 acho que o Su Su não deveria vir para mansão por enquanto. 174 00:12:00,710 --> 00:12:02,860 Este Yuan'er é realmente puro como um cachorrinho! 175 00:12:02,860 --> 00:12:05,410 Parece até que sua alma será seduzida em breve! 176 00:12:07,470 --> 00:12:09,270 Homens! Todos eles são iguais! 177 00:12:09,270 --> 00:12:11,840 Não fique nervosa, não fique nervosa. Se acalme! 178 00:12:11,840 --> 00:12:15,470 Veja o Tenente-General Xiuyuan! Ele nem mesmo olha para ela! 179 00:12:15,470 --> 00:12:18,570 Tenente-General, há algo que goste? 180 00:12:18,570 --> 00:12:20,670 Algo que eu gosto? 181 00:12:22,900 --> 00:12:25,550 Então... e os termos da comida? 182 00:12:26,160 --> 00:12:29,730 Eu passo a maior parte do tempo no acampamento militar. Como posso ser exigente com a comida? 183 00:12:29,730 --> 00:12:31,480 Contanto que eu possa comer está tudo bem. 184 00:12:31,480 --> 00:12:34,370 Então... O senhor gosta de doces? 185 00:12:34,380 --> 00:12:37,470 Por exemplo, bolo de osmanthus? 186 00:12:41,710 --> 00:12:43,540 O bolo de osmanthus não é ruim! 187 00:12:45,360 --> 00:12:49,120 Que estranho. Quando eles se tornaram tão próximos? 188 00:12:59,810 --> 00:13:01,670 Minha Senhora, você trabalhou muito. 189 00:13:03,780 --> 00:13:06,220 Marido, onde está o Tenente-General Xiuyuan? 190 00:13:06,220 --> 00:13:09,920 Oh. Ele está patrulhando os portões da cidade hoje. 191 00:13:14,200 --> 00:13:19,650 Marido, olha! A Princesa Ma Ya é uma bela mulher, certo? 192 00:13:19,650 --> 00:13:24,240 Então... O Tenente-General Xiuyuan ainda não é casado, certo? 193 00:13:24,240 --> 00:13:26,100 Eles não podem se tornar um casal? 194 00:13:26,100 --> 00:13:30,090 Sendo assim, não deveriamos aproveitar essa oportunidade para ajudá-los a ficarem juntos? 195 00:13:30,090 --> 00:13:33,110 Se o Tenente-General Xiuyuan realmente se tornar o Príncipe Consorte da Espada Dourada, 196 00:13:33,110 --> 00:13:36,200 ele estará em uma aliança de casamento de paz, na fronteira. 197 00:13:36,200 --> 00:13:39,330 Então será a glória dele, e vai ser um grande mérito para o reino! 198 00:13:39,330 --> 00:13:41,810 - O que acha? - Isso não pode acontecer! 199 00:13:42,740 --> 00:13:45,190 O Xiuyuan definitivamente não pode! 200 00:13:45,190 --> 00:13:48,400 Ei! Por que não? 201 00:13:51,560 --> 00:13:54,600 Minha senhora, já repeti isso diversas vezes. 202 00:13:54,600 --> 00:13:57,670 Durante esta vida, eu irei apenas passar minha vida com você. 203 00:13:57,670 --> 00:13:59,320 Pare de discutir, Minha Senhora. 204 00:13:59,320 --> 00:14:01,520 Estou discutindo? 205 00:14:01,520 --> 00:14:04,970 É você que não entende a situação. É por isso que está me acusando! 206 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Você vai esperar até que o decreto real seja expedido 207 00:14:06,930 --> 00:14:10,460 e que se torne o Príncipe Consorte a Espada Dourada, então ficará satisfeito? 208 00:14:11,530 --> 00:14:16,150 Eu sou covarde. Eu tenho muito medo de perdê-lo. 209 00:14:16,150 --> 00:14:19,060 Sabia? Tudo que tenho agora, 210 00:14:19,060 --> 00:14:22,000 eu continuo sentindo que alguém irá tomar tudo de mim! 211 00:14:23,100 --> 00:14:26,110 Eu não posso apenas me arriscar e perder tudo! 212 00:14:28,880 --> 00:14:33,050 Isso definitivamente não irá acontecer. Minha Senhora, peço que confie em mim. 213 00:14:33,050 --> 00:14:36,030 Então, por que não pode confiar em mim? 214 00:14:50,550 --> 00:14:52,900 Não, não, eu não posso ficar nervosa agora. 215 00:14:52,900 --> 00:14:56,000 Eu devo trabalhar duro! Eu devo proteger o meu amor! 216 00:14:58,970 --> 00:15:00,900 Já que o general não irá me ajudar, 217 00:15:00,900 --> 00:15:03,360 então posso apenas contar comigo mesma! 218 00:15:14,560 --> 00:15:18,950 Como a Jin'er pode entender que Xiuyuan... 219 00:15:18,950 --> 00:15:21,880 definitivamente não pode deixar o território do nosso reino? 220 00:15:44,990 --> 00:15:49,600 Tenente-Gental... e Princesa Ma Ya... 221 00:15:57,820 --> 00:16:01,190 Eu... lhe ofendi de alguma forma? 222 00:16:01,190 --> 00:16:03,770 O que aconteceu? 223 00:16:05,230 --> 00:16:09,190 Ei... Não chore! 224 00:16:13,330 --> 00:16:17,420 Este é o rouge que pedi que alguém trouxesse do oeste. 225 00:16:17,420 --> 00:16:19,580 Se você usá-lo, 226 00:16:19,580 --> 00:16:22,280 com certeza ficará mais bela do que Chang'e! (N/T: Chang'e é uma figura mítica que bebeu o remédio da imortalidade e voou para a lua, onde ela vive feliz) 227 00:16:28,740 --> 00:16:33,330 Tudo bem. Então, relutantemente aceitarei. 228 00:16:34,500 --> 00:16:37,400 Eu ainda tenho que entregar chá. Vou me retirar. 229 00:16:37,400 --> 00:16:39,970 Ah... Eu... 230 00:16:47,790 --> 00:16:50,900 A Senhorita Xiao Cong realmente gosta de mim! 231 00:16:50,900 --> 00:16:53,410 Ela fez roupas para mim 232 00:16:53,410 --> 00:16:55,750 e me deixou confortá-la. 233 00:16:59,000 --> 00:17:01,160 Se eu trancá-los juntos, 234 00:17:01,160 --> 00:17:03,260 um homem e uma mulher sozinhos, uma faísca para secar a madeira, 235 00:17:03,260 --> 00:17:05,630 eles irão se apaixonar? 236 00:17:05,630 --> 00:17:07,760 Se o único que ela gosta é o general, 237 00:17:07,760 --> 00:17:09,470 então como ela possivelmente consideraria o Tenente-Gental? 238 00:17:09,470 --> 00:17:12,810 Rou Rou má! Você não apenas não está me dando idéias, como também está me causando mais problemas! 239 00:17:12,810 --> 00:17:14,130 De que lado está? 240 00:17:14,130 --> 00:17:15,870 É claro que estou do seu lado! 241 00:17:15,870 --> 00:17:18,850 - Coma. - Bem, então prove para mim. 242 00:17:18,850 --> 00:17:20,690 Como? 243 00:17:21,520 --> 00:17:24,440 Vá falar com Xiuyuan e a princesa separadamente, 244 00:17:24,450 --> 00:17:27,270 que estou lhes convidando para tomar chá na torre do portão da cidade. 245 00:17:27,270 --> 00:17:30,300 O que há para ser visto na torre do portão da cidade? 246 00:17:30,310 --> 00:17:33,510 Uma vez que subirem, você trancará a porta atrás deles! 247 00:17:33,510 --> 00:17:36,490 Pouquíssimas pessoas sobem lá. Mesmo se gritarem, ninguém poderá escutá-los. 248 00:17:36,490 --> 00:17:39,320 No dia seguinte, os deixaremos sair. 249 00:17:39,320 --> 00:17:42,360 Dessa forma, eles não poderão explicar claramente o que aconteceu e terão que se casar. 250 00:17:42,360 --> 00:17:43,540 Não estou certa? 251 00:17:43,540 --> 00:17:46,660 Não creio que eu seja a pessoa mais indicada 252 00:17:46,660 --> 00:17:48,870 para cuidar de um assunto tão importante, certo? 253 00:17:49,490 --> 00:17:52,090 Leva-se milhares de dias para se erguer um exército, mas basta um momento para utilizá-lo. 254 00:17:52,090 --> 00:17:54,630 Rou Rou, posso apenas confiar em você agora! 255 00:17:54,630 --> 00:17:57,830 Mas e se o Chefe da Tribo Falcão me culpar, o que eu faço? 256 00:17:57,830 --> 00:17:59,480 Eu já pensei nisso por você! 257 00:17:59,480 --> 00:18:03,350 Farei com que o Xiao Su a leve para longe por um tempo. Você poderá voltar depois que eles partirem! 258 00:18:03,350 --> 00:18:06,400 E quando voltar, se casará! O que acha disso? 259 00:18:06,400 --> 00:18:07,910 Não pode ser tão simples assim, certo? 260 00:18:07,910 --> 00:18:10,470 Claro, é simples assim! 261 00:18:11,810 --> 00:18:15,220 Então tudo bem. Por sua felicidade 262 00:18:15,220 --> 00:18:18,750 e por meu Su Su, eu... 263 00:18:20,250 --> 00:18:21,940 darei o meu melhor! 264 00:18:24,940 --> 00:18:27,640 Senhorita Rou Rou, o que aconteceu? 265 00:18:29,010 --> 00:18:31,080 É como se... 266 00:18:31,090 --> 00:18:33,910 Não se apresse Senhorita Rou Rou, fale calmamente. 267 00:18:36,000 --> 00:18:38,610 A Inspetora Militar convidou a Princesa Ma Ya para tomarem chá juntas aqui na torre do portão da cidade. 268 00:18:38,620 --> 00:18:42,360 Deve cuidar bem dela, Tenente General! 269 00:18:43,280 --> 00:18:44,260 Sua Senhoria arranjou isso? 270 00:18:44,260 --> 00:18:47,800 Sim! O Senhor... Deve... Definitivamente... Cuidar muito bem da Princesa Ma Ya! 271 00:18:47,800 --> 00:18:49,590 Entendeu? 272 00:18:49,590 --> 00:18:51,730 - Sim... - Vou agora! 273 00:19:02,470 --> 00:19:05,160 Não posso permitir que a Jin'er continue a brincar dessa forma. 274 00:19:05,160 --> 00:19:08,720 O Tenente General Xiuyuan lhe convida para um passeio pelos portões da cidade. 275 00:19:08,720 --> 00:19:11,180 A Senhorita deve ir. 276 00:19:11,180 --> 00:19:12,810 Mas, e a Irmã Mais Velha? 277 00:19:12,810 --> 00:19:16,090 Sua Senhoria chegará em breve. 278 00:19:16,090 --> 00:19:20,000 Por favor, lave-se primeiro. Esperarei do lado de fora. 279 00:19:24,520 --> 00:19:27,130 Me lavar? 280 00:19:34,950 --> 00:19:36,930 Sinto muito, Princesa. 281 00:19:36,930 --> 00:19:41,310 A senhorita até me deu um presente, mas eu continuo a lhe trair. 282 00:19:43,060 --> 00:19:44,910 Rou Rou, quando a Irmã Mais Velha chegará? 283 00:19:44,910 --> 00:19:47,830 Sua Senhoria? Ela chegará em breve! 284 00:19:54,240 --> 00:19:56,390 Princesa Ma Ya, por favor. 285 00:19:59,910 --> 00:20:02,390 - Princesa Ma Ya. - Tenente General Xiuyuan! 286 00:20:02,390 --> 00:20:05,240 Tenente General, por favor, cuide muito bem da Princesa Ma Ya. 287 00:20:05,250 --> 00:20:08,120 Sua Senhoria chegará em breve! 288 00:20:08,120 --> 00:20:09,990 Ela estará aqui em breve! 289 00:20:15,970 --> 00:20:17,950 Está trancada? 290 00:20:21,730 --> 00:20:22,780 Como foi? Como foi tudo? 291 00:20:22,780 --> 00:20:24,980 - Você os trancou? - Sim! Acabei de trancá-los! 292 00:20:24,980 --> 00:20:28,110 Que bom. Contanto que permaneçam trancados, tudo ficará bem. 293 00:20:30,420 --> 00:20:34,480 Rou Rou, me diz uma coisa. Eles poderão ouvir, 294 00:20:34,480 --> 00:20:37,060 caso alguém passe por aqui mais tarde? 295 00:20:40,260 --> 00:20:42,450 Todos sabem que você é minha serva pessoal! 296 00:20:42,450 --> 00:20:45,450 Se disserem seu nome, você será presa? 297 00:20:45,450 --> 00:20:48,060 Senhorita! Devo pedir ao Su Su que me leve daqui rapidamente! 298 00:20:48,060 --> 00:20:50,390 Se me capturarem, será tarde demais! 299 00:20:50,390 --> 00:20:53,610 Não, não, não! Espere um segundo. 300 00:20:58,560 --> 00:21:00,040 Eu... 301 00:21:10,080 --> 00:21:11,810 Eu... 302 00:21:11,810 --> 00:21:15,890 Minha Senhora, já foram muitos segundos até agora! 303 00:21:17,520 --> 00:21:20,660 Aiya! Devo soltá-los! 304 00:21:20,660 --> 00:21:24,920 Se o Chu Xiuming descobrir, sua confusão a meu respeito ficará ainda pior! 305 00:21:24,920 --> 00:21:27,590 - Vamos! - Vamos, vamos! 306 00:21:36,100 --> 00:21:39,890 Eu não os tranquei? Como foi que saíram? 307 00:21:39,890 --> 00:21:43,900 Isso mesmo! Como foi que saíram? 308 00:21:48,360 --> 00:21:51,590 Uma lâmina curta é valiosa por ser precisa e forte. 309 00:22:06,410 --> 00:22:09,840 Uma longa guerra só é vencida com táticas inesperadas. 310 00:22:15,160 --> 00:22:18,550 Todos têm suas forças e fraquezas. 311 00:22:18,550 --> 00:22:20,650 Na guerra, a velocidade é tudo. 312 00:23:05,360 --> 00:23:08,080 Eu realmente achei que ele gostasse de mim. 313 00:23:23,150 --> 00:23:27,380 Senhorita, acho que devemos voltar. 314 00:23:33,670 --> 00:23:35,590 Chu Xiuming! 315 00:23:37,310 --> 00:23:39,850 O senhor queria que eu confiasse em você, certo? 316 00:23:41,170 --> 00:23:44,610 Minha Senhora, não faça um escândalo. Volte logo. 317 00:23:44,610 --> 00:23:48,010 Rou Rou, leve Minha Senhora de volta para descansar. 318 00:23:49,370 --> 00:23:51,200 Senhorita... 319 00:23:54,040 --> 00:23:56,110 Senhorita... 320 00:23:58,550 --> 00:24:00,370 Eu perdi. 321 00:24:00,370 --> 00:24:02,990 Eu aceito a minha derrota do fundo do meu coração. 322 00:24:10,410 --> 00:24:13,950 Senhorita! Senhorita! 323 00:24:16,420 --> 00:24:20,890 Pelo Xiuyuan, preciso deixar Jin sofrer esse mal entendido. 324 00:24:20,890 --> 00:24:24,170 Sobre o que a Irmã Mais Velha está dizendo? Eu não entendo. 325 00:24:24,170 --> 00:24:26,740 Que... derrota? 326 00:24:28,160 --> 00:24:32,320 O senhor nos achou, estávamos escondidos pela Irmã Mais Velha, então ela perdeu! 327 00:24:34,930 --> 00:24:36,430 Sim. 328 00:24:50,260 --> 00:24:52,260 Senhorita. 329 00:24:53,390 --> 00:24:55,980 Senhorita, quer preocupar-me até a morte? 330 00:24:55,980 --> 00:25:00,010 Diga alguma coisa, grite ou chore. 331 00:25:00,010 --> 00:25:02,490 Não fique em silêncio. 332 00:25:02,490 --> 00:25:05,640 Realmente, a senhorita está assustando-me. 333 00:25:07,480 --> 00:25:11,120 Aquele general fedido! Ele é uma maçã podre! Um marido desleal! 334 00:25:11,120 --> 00:25:15,610 Ele está usando seu título de general para ser arrogante e está agindo como bem entende. 335 00:25:15,610 --> 00:25:17,490 Ele é o demônio que todas as outras pessoas falam! 336 00:25:17,490 --> 00:25:19,320 Ele come a carne das pessoas, bebe seus sangues— 337 00:25:19,320 --> 00:25:21,190 Ele não é assim. 338 00:25:21,190 --> 00:25:24,780 Ele é um ovo em decomposição! Um demônio! 339 00:25:27,280 --> 00:25:30,180 Jin'er, posso entrar? 340 00:25:32,150 --> 00:25:35,000 Senhorita, é o general. 341 00:25:48,870 --> 00:25:50,030 Ela não irá lhe ver! 342 00:25:50,030 --> 00:25:51,700 Minha Senhora não verá ninguém! 343 00:25:51,700 --> 00:25:53,400 General, por favor, vá embora! 344 00:25:53,400 --> 00:25:57,170 Vá cuidar dos seus próprios assuntos. Vá e encontre sua Princesa Ma Ya! 345 00:26:10,200 --> 00:26:12,150 Senhorita. 346 00:26:13,760 --> 00:26:18,810 Senhorita, eu repreendi o general tão escandalosamente agora mesmo? 347 00:26:18,810 --> 00:26:21,430 Ele irá matar-me? 348 00:26:22,140 --> 00:26:24,470 Obrigada. 349 00:26:24,470 --> 00:26:27,470 Obrigada por sempre estar ao meu lado, Rou Rou. 350 00:26:27,470 --> 00:26:30,960 Senhorita, tens me protegido tão bem, então... 351 00:26:30,960 --> 00:26:35,720 Eu preciso manter-me viva para passar meus dias com meu Su Su. 352 00:26:37,230 --> 00:26:39,890 Eu sei. Está tudo bem. 353 00:26:41,800 --> 00:26:45,150 Senhorita, o que acha de escutar-me desta vez? 354 00:26:45,150 --> 00:26:48,580 Prometo que ficará a salvo e não terá preocupações em perder a sua vida. 355 00:26:48,580 --> 00:26:50,630 Que ideia você tem? 356 00:26:50,630 --> 00:26:54,310 Irmão Mais Velho, você lidera o exército como um general habilidoso e como um verdadeiro herói. 357 00:26:54,310 --> 00:26:56,640 Por que você é tão grosseiro quando interage com a cunhada? 358 00:26:56,640 --> 00:26:58,770 Você não sabe como amá-la profundamente? 359 00:26:59,810 --> 00:27:03,680 Há algumas coisas que ela não precisa saber. 360 00:27:06,180 --> 00:27:09,830 Se ela soubesse, isso faria com que ela preocupa-se muito. 361 00:27:10,540 --> 00:27:13,490 Deixe que ela interprete-me mal por agora. 362 00:27:13,490 --> 00:27:17,220 Agora, eu só quero protegê-la de quaisquer preocupações. 363 00:27:17,220 --> 00:27:21,520 Esta é a melhor forma de protegê-la. 364 00:27:21,520 --> 00:27:23,830 A cunhada é esperta. Ela percorreu um grande caminho de casa até aqui para casar-se. 365 00:27:23,830 --> 00:27:25,640 Ela só tem olhos para você. 366 00:27:25,640 --> 00:27:28,780 Como ela arranjou um homem igual a você que não sabe como cuidá-la? 367 00:27:28,780 --> 00:27:30,870 O que você pensa não está, necessariamente, correto. 368 00:27:30,870 --> 00:27:33,110 Seus métodos não são sempre os melhores. 369 00:27:33,110 --> 00:27:36,670 Deveria perguntar para a cunhada o que ela quer e o que ela precisa. 370 00:27:36,670 --> 00:27:39,880 Talvez, o que ela precise seja superar todas as dificuldades junto a você. 371 00:27:39,880 --> 00:27:41,930 Talvez, o que ela precise é de alguém para apoiar-se. 372 00:27:41,930 --> 00:27:45,870 Quando estiver exausto, ela deveria ser o ombro em quem você deveria apoiar-se. 373 00:27:45,870 --> 00:27:49,460 Talvez ela não queira ser uma mulher fofa e doce, apenas estar perto de você. 374 00:27:49,460 --> 00:27:53,970 O que ela precisa é de duas pessoas apoiando-se uma nas outras. 375 00:28:01,960 --> 00:28:04,200 Antes da Jin'er entrar na minha vida, 376 00:28:04,200 --> 00:28:08,980 eu era como um lobo solitário. 377 00:28:10,160 --> 00:28:12,980 Eu não precisava pensar muito sobre as coisas em que fazia. 378 00:28:14,290 --> 00:28:18,040 Mas, agora, fico frequentemente apavorado. 379 00:28:18,040 --> 00:28:21,040 Eu também não sei como controlar estes sentimentos. 380 00:28:21,040 --> 00:28:23,170 Eu não sei o que fazer. 381 00:28:24,380 --> 00:28:26,550 Claramente, é para próprio bem dela, 382 00:28:27,520 --> 00:28:32,620 mas parece que... Estou afastando-a cada vez mais. 383 00:28:34,440 --> 00:28:38,800 Irmão Mais Velho, se continuar agindo premeditadamente dessa forma e irritar a cunhada, 384 00:28:38,800 --> 00:28:42,330 então você realmente ficará sozinho, sem nenhum suporte. 385 00:28:44,740 --> 00:28:46,630 Eu sei disso. 386 00:28:49,970 --> 00:28:52,230 Esqueça isso, esqueça! Não quero dizer mais nada. 387 00:28:52,230 --> 00:28:55,100 Irmão Mais Velho, como lidar com isso, é algo que você deveria pensar sozinho. 388 00:29:06,950 --> 00:29:11,830 [Mansão Yongning] 389 00:29:11,830 --> 00:29:15,700 Rou Rou, eu realmente estou com fome. 390 00:29:15,700 --> 00:29:18,620 Senhorita, precisa persistir. 391 00:29:18,620 --> 00:29:22,060 Apenas vendo-lhe ficar cada vez mais magra, dia após dia, que o general ficará arrependido. 392 00:29:22,060 --> 00:29:24,900 Só assim poderemos encontrar a sua piedade e a sua ternura para com a senhorita. 393 00:29:24,900 --> 00:29:28,080 Mas eu realmente estou com muita fome. 394 00:29:28,080 --> 00:29:29,820 Espere um momento. 395 00:29:38,580 --> 00:29:41,520 Senhorita, beba um pouco de água. 396 00:29:41,520 --> 00:29:43,960 Depois que beber um pouco de água, não sentirá mais fome. 397 00:29:48,350 --> 00:29:51,670 Repare! O general já veio cinco vezes. 398 00:29:51,670 --> 00:29:55,470 Quanto mais não o deixarmos lhe ver, mais apreensivo ele ficará. 399 00:29:55,470 --> 00:30:00,380 Quando o momento certo chegar, nós o derrubaremos com apenas um movimento. 400 00:30:01,990 --> 00:30:03,550 Aquela princesa continua aqui? 401 00:30:03,550 --> 00:30:06,260 Beba mais um pouco de água. 402 00:30:06,260 --> 00:30:09,950 Eu já tenho Yuan'er de olho nela. Não se preocupe. 403 00:30:12,270 --> 00:30:17,090 Rou Rou, eu já estou morrendo de fome por um dia inteiro. Estou magra agora? 404 00:30:18,960 --> 00:30:21,580 Acredito que não. 405 00:30:22,480 --> 00:30:26,580 Não beba mais. E se a senhorita ficar inchada? 406 00:30:29,950 --> 00:30:33,010 Na verdade, eu também estou com um pouco de fome. 407 00:30:33,010 --> 00:30:36,370 Eu realmente quero pães cozidos no vapor e dumplings. 408 00:30:36,370 --> 00:30:39,720 - Também, frango do mendigo, pato ao molho... - Rou Rou, pare. 409 00:30:39,720 --> 00:30:42,730 Eu realmente estou muito perto de desistir. 410 00:30:42,730 --> 00:30:46,880 Definitivamente, ainda há alguma comida fria na cozinha. 411 00:30:46,880 --> 00:30:50,030 Algumas sobras. O que acha de irmos procurá-las? 412 00:30:50,030 --> 00:30:52,130 Você não disse que eu devo ficar magra primeiro? 413 00:30:52,130 --> 00:30:54,340 Eu disse isso, 414 00:30:54,340 --> 00:30:57,330 mas eu estive morrendo de fome ao seu lado por um dia 415 00:30:57,330 --> 00:31:00,220 e não vejo nenhuma mudança em sua aparência. 416 00:31:00,220 --> 00:31:02,650 Se continuarmos com fome, 417 00:31:02,650 --> 00:31:06,200 se acontecer alguma coisa comigo por causa da fome, o que faço? 418 00:31:06,200 --> 00:31:09,400 Até Su Su não concordará com isso. 419 00:31:09,400 --> 00:31:12,000 Rou Rou, você trata-me tão bem... (sarcasmo) 420 00:31:12,000 --> 00:31:15,750 E se a senhorita vier comigo, mas apenas comer um pouco? 421 00:31:15,750 --> 00:31:17,180 Vamos. 422 00:31:23,280 --> 00:31:26,320 Senhorita. precisa ser cuidadosa. 423 00:31:26,320 --> 00:31:28,210 - Não faça nenhum barulho. - Tudo bem. 424 00:31:28,210 --> 00:31:29,610 Vamos. 425 00:31:33,980 --> 00:31:36,550 Como comemos isto? 426 00:31:41,220 --> 00:31:42,830 Senhorita! Venha ver! 427 00:31:42,830 --> 00:31:44,990 Frango do mendigo! Carne de porco assada! Tudo que nós precisamos! 428 00:31:44,990 --> 00:31:47,940 São todos os seus favoritos! Tem mais um pouco aqui! 429 00:31:47,940 --> 00:31:49,870 Está tudo quente, também. 430 00:31:49,870 --> 00:31:51,670 Eu não me importo. 431 00:31:51,670 --> 00:31:53,760 Eu, Rou Rou, tenho a proteção do Deus da Cozinha. 432 00:31:53,760 --> 00:31:57,020 Pela minha felicidade com Su Su, eu necessito comer agora. 433 00:31:57,020 --> 00:32:00,320 Devemos levar para o quarto, assim as pessoas não nos verão. 434 00:32:00,320 --> 00:32:04,120 Certo. Vamos voltar. Vamos continuar essa luta amanhã à noite. 435 00:32:05,630 --> 00:32:07,530 Senhorita! 436 00:32:07,530 --> 00:32:09,470 - Há mais! - Devemos levar tudo isso? 437 00:32:09,470 --> 00:32:11,910 Sim! 438 00:32:11,910 --> 00:32:15,650 - Como levaremos tudo isso? - Eu vou na frente e depois volto para lhe buscar. 439 00:32:15,650 --> 00:32:17,430 Por que você está deixando-me aqui sozinha? 440 00:32:17,430 --> 00:32:18,800 A senhorita é a senhora da mansão. 441 00:32:18,800 --> 00:32:22,460 Se for descoberta, eles não dirão nada. 442 00:32:23,120 --> 00:32:25,070 Certo! Vá. Depressa! 443 00:32:25,070 --> 00:32:27,740 Depressa! Depressa! Depressa! 444 00:32:27,740 --> 00:32:29,580 Rápido! 445 00:32:40,260 --> 00:32:44,160 Parece que ela está levando comida para Minha Senhora. 446 00:32:46,830 --> 00:32:49,210 Prepare comidas deliciosas para Jin'er todas as noites. 447 00:32:49,210 --> 00:32:50,660 Não deixe que ninguém saiba. 448 00:32:50,660 --> 00:32:54,940 Prepare isso silenciosamente para que minha pequena esposa não fique com raiva. 449 00:32:54,940 --> 00:32:56,850 Sim, General. 450 00:32:56,850 --> 00:32:59,170 General, o senhor faz muito pela Sua Senhoria, 451 00:32:59,170 --> 00:33:02,090 por que não diz isso a ela? 452 00:33:04,810 --> 00:33:07,060 Depois de pensar nisso minuciosamente, 453 00:33:07,060 --> 00:33:12,620 eu a direi tudo e não esconderei nada dela novamente. 454 00:33:14,910 --> 00:33:18,770 Está muito tarde. O senhor ainda voltará para o acampamento militar? 455 00:33:22,120 --> 00:33:26,430 Sua Senhoria não me receberá, então qual o propósito em ficar? 456 00:33:32,130 --> 00:33:33,840 Cuide bem da Minha Senhora por mim. 457 00:33:33,840 --> 00:33:35,930 Não se preocupe, General. 458 00:34:44,530 --> 00:34:46,360 Desculpa, 459 00:34:47,290 --> 00:34:49,960 eu deveria ter confiado em você. 460 00:34:50,850 --> 00:34:52,670 Eu só estava com ciúmes. 461 00:34:52,670 --> 00:34:56,260 Eu simplesmente fico com raiva quando vejo outras mulheres ao seu redor. 462 00:34:56,260 --> 00:34:58,920 Eu fico louca. 463 00:35:03,920 --> 00:35:07,390 ♫ Completamos um ao outro,como o par de orelhas ♫ 464 00:35:07,390 --> 00:35:11,940 ♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫ 465 00:35:11,940 --> 00:35:14,720 ♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫ 466 00:35:14,720 --> 00:35:18,650 ♫ Não há arrependimentos ♫ 467 00:35:18,650 --> 00:35:22,720 ♫ Se todos os eventos estão conectados ♫ 468 00:35:22,720 --> 00:35:27,190 ♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫ 469 00:35:28,200 --> 00:35:30,610 Eu quase morri de medo por você. 470 00:35:31,870 --> 00:35:34,070 Eu pensei que você queria ir embora. 471 00:35:34,070 --> 00:35:36,510 Achei que você estivesse aqui para se despedir. 472 00:35:38,360 --> 00:35:41,030 Eu não ousei dizer nada. 473 00:35:42,020 --> 00:35:45,000 Eu estava com medo de que você fosse embora assim mesmo! 474 00:35:45,870 --> 00:35:50,110 Eu não tenho razão alguma para fazê-la ficar. 475 00:35:50,110 --> 00:35:51,530 Você tem. 476 00:35:51,530 --> 00:35:55,780 ♫ Com apenas um olhar, a chama se intensifica ♫ 477 00:35:55,780 --> 00:35:58,990 ♫ Devotando a minha vida a ser completamente apaixonado por você ♫ 478 00:35:58,990 --> 00:36:01,340 Porque você é Chu Xiuming. 479 00:36:01,340 --> 00:36:03,790 ♫ os sonhos podem se tornar realidade? ♫ 480 00:36:03,790 --> 00:36:05,310 ♫ Eu sou o seu explêndido alvorecer ♫ 481 00:36:05,310 --> 00:36:07,820 Sua esposa diabólica. 482 00:36:08,720 --> 00:36:12,840 Eu estou obviamente tocado por você, mas não sei seu devo chorar ou rir. 483 00:36:12,840 --> 00:36:16,540 Sou eu que não sabe se devo chorar ou rir. 484 00:36:16,540 --> 00:36:18,490 O que você disse? 485 00:36:19,210 --> 00:36:23,470 ♫ então me deixe ficar ao seu lado ♫ 486 00:36:25,210 --> 00:36:29,690 Eu sei que você está escondendo algo de mim, 487 00:36:29,690 --> 00:36:32,190 mas eu continuarei esperando. 488 00:36:32,190 --> 00:36:35,150 Eu esperarei até você querer se abrir para mim. 489 00:36:36,560 --> 00:36:39,520 Eu esperarei até você querer compartilhar este fardo comigo. 490 00:36:40,520 --> 00:36:42,360 Eu esperarei por você. 491 00:36:42,360 --> 00:36:45,890 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 492 00:36:45,890 --> 00:36:49,550 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 493 00:36:49,550 --> 00:36:56,800 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 494 00:36:56,800 --> 00:37:00,560 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 495 00:37:00,560 --> 00:37:04,660 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 496 00:37:04,660 --> 00:37:06,520 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 497 00:37:06,520 --> 00:37:11,700 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 498 00:37:11,700 --> 00:37:15,400 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 499 00:37:15,400 --> 00:37:19,290 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 500 00:37:26,640 --> 00:37:27,750 Tenham uma boa viagem. 501 00:37:27,750 --> 00:37:29,960 - Tenham uma boa viagem. - Cuidem-se. 502 00:37:30,930 --> 00:37:33,420 - Adeus. - Tenham uma boa viagem. 503 00:37:35,030 --> 00:37:38,360 Princesa, cuide de sua saúde. 504 00:37:46,850 --> 00:37:49,430 Então você sabia desde o começo? 505 00:37:49,430 --> 00:37:52,730 Você é a única que é boba descobrindo tudo depois. 506 00:37:52,730 --> 00:37:56,100 Mas... que é aquele homem? 507 00:37:56,100 --> 00:37:58,560 Por que não me lembro de uma pessoa assim? 508 00:37:58,560 --> 00:38:01,130 Vá e dê uma olhada e você saberá. 509 00:38:04,690 --> 00:38:05,970 Cuide de sua saúde. 510 00:38:05,970 --> 00:38:07,620 Princesa Ma Ya! 511 00:38:07,620 --> 00:38:09,510 Irmã Mais Velha! 512 00:38:09,510 --> 00:38:12,490 General! Para onde vocês foram? Eu estava procurando por vocês dois em todos os lugares. 513 00:38:12,490 --> 00:38:14,510 Eu fiquei esperando por vocês dois aqui. 514 00:38:14,510 --> 00:38:17,830 Quem é aquele? 515 00:38:17,830 --> 00:38:21,560 Rápido e desça. Irmã Mais Velha e o General estão aqui. 516 00:38:21,560 --> 00:38:23,620 Minha Senhora. 517 00:38:23,620 --> 00:38:26,280 Por que é o Yuan'er? 518 00:38:29,620 --> 00:38:34,340 A princesa e Yuan'er se apaixonaram há muito tempo. 519 00:38:44,500 --> 00:38:47,890 Eu ainda quero beber! 520 00:38:54,180 --> 00:38:56,030 Aqui, Princesa. 521 00:38:57,660 --> 00:39:01,210 No futuro, beba menos vinho ou então a Senhorita terá dor de cabeça. 522 00:39:10,020 --> 00:39:11,920 - Você tem casamento arranjado? - Eu não tenho. 523 00:39:11,920 --> 00:39:14,360 Então, peça minha mão em casamento ao meu pai. 524 00:39:14,360 --> 00:39:17,870 Você me abraçou ontem. Homens e mulheres não devem ser tão íntimos. 525 00:39:17,870 --> 00:39:20,510 - Você tem que assumir a responsabilidade. - Tudo bem. 526 00:39:21,590 --> 00:39:23,500 Eu disse tudo bem. 527 00:40:05,250 --> 00:40:08,940 [Mansão Yongning] 528 00:40:23,760 --> 00:40:27,700 Jin'er, sobre o que você está pensando? 529 00:40:27,700 --> 00:40:31,000 Eu sinto que eles são tão felizes. 530 00:40:31,000 --> 00:40:33,420 E nós não somos? 531 00:40:35,460 --> 00:40:37,380 Quando foi que você descobriu? 532 00:40:37,380 --> 00:40:40,190 Eu acabei de descobrir também. 533 00:40:40,190 --> 00:40:45,310 E quanto a você, Xiuyuan? Não me diga que você acabou de descobrir também. 534 00:40:45,310 --> 00:40:47,920 Eu apenas descobri uma hora antes de você, Minha Senhora. 535 00:40:47,920 --> 00:40:51,320 - Rou Rou. - Eu apenas descobri quando os vi de mãos dadas. 536 00:40:51,320 --> 00:40:52,860 Não tem nada a ver comigo. 537 00:40:52,860 --> 00:40:57,120 Não foi você quem me disse que a princesa queria que meu marido se tornasse seu Príncipe Consorte da Espada Dourada? 538 00:40:57,120 --> 00:40:59,920 Eu não sei. Eu não sei. 539 00:40:59,920 --> 00:41:02,800 Por que você ainda está de pé aí? Vamos. 540 00:41:02,800 --> 00:41:05,720 Eu também não sei. 541 00:41:05,720 --> 00:41:10,220 Eu sabia, mas a Senhora não me perguntou, Minha Senhora... 542 00:41:10,220 --> 00:41:11,680 Eu... 543 00:41:18,830 --> 00:41:22,770 [Mansão Yongning] 544 00:41:30,850 --> 00:41:35,820 Jin'er, eu pertenço apenas a você. 545 00:41:35,820 --> 00:41:38,760 A meu ver, todas as coisas boas sobre outras mulheres... 546 00:41:38,760 --> 00:41:41,440 De que maneira as outras mulheres são boas? 547 00:41:42,440 --> 00:41:46,300 Nenhuma delas pode se comparar às carrancas, sorrisos, palavras ou ações da minha Jin'er. 548 00:41:46,300 --> 00:41:48,840 ♫ O vento sopra como você ♫ 549 00:41:48,840 --> 00:41:50,790 Essas palavras são verdadeiras? 550 00:41:51,600 --> 00:41:53,900 Então eu queria isso escrito e assinado. 551 00:41:53,900 --> 00:41:55,790 Assinado? 552 00:41:57,010 --> 00:42:00,170 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 553 00:42:00,170 --> 00:42:04,000 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 554 00:42:04,000 --> 00:42:07,700 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 555 00:42:07,700 --> 00:42:15,000 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 556 00:42:15,000 --> 00:42:18,780 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 557 00:42:18,780 --> 00:42:22,400 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 558 00:42:22,400 --> 00:42:29,880 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 559 00:42:29,880 --> 00:42:33,460 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 560 00:42:33,460 --> 00:42:37,150 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 561 00:42:37,150 --> 00:42:39,750 [Cena Bonus] 562 00:42:39,750 --> 00:42:42,020 Devo pedir à Princesa Ma Ya que mude seu alvo! 563 00:42:42,020 --> 00:42:43,300 O que quer dizer? 564 00:42:43,300 --> 00:42:45,850 Devemos aproveitar o fato de que ela mal conhece o general e que eles não são próximos. 565 00:42:45,850 --> 00:42:48,590 Por que você não faz um sacrifício e deixa o seu Su Su ir? 566 00:42:48,590 --> 00:42:50,230 É apenas uma atuação. 567 00:42:50,230 --> 00:42:53,440 Não. O que acontece se a atuação se tornar real? 568 00:42:53,440 --> 00:42:55,920 Você não tem confiança alguma no seu Su Su? 569 00:42:55,920 --> 00:42:59,540 Você também não está confiante em relação ao General. 570 00:42:59,540 --> 00:43:03,890 Tudo bem então. Que tal Bao Zitou? 571 00:43:05,270 --> 00:43:07,860 Isso não é apropriado, certo? 572 00:43:09,590 --> 00:43:12,990 Então só resta o Tenente-General, Xiuyuan. 573 00:43:12,990 --> 00:43:14,610 Eu concordo! 574 00:43:17,030 --> 00:43:25,010 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 575 00:43:32,940 --> 00:43:36,790 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 576 00:43:36,790 --> 00:43:41,170 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 577 00:43:41,170 --> 00:43:46,340 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 578 00:43:46,340 --> 00:43:50,830 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 579 00:43:50,830 --> 00:43:56,230 ♫ Vagando junto da mente ♫ 580 00:43:56,230 --> 00:44:00,690 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 581 00:44:00,690 --> 00:44:05,800 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 582 00:44:05,800 --> 00:44:10,380 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 583 00:44:10,380 --> 00:44:15,510 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 584 00:44:15,510 --> 00:44:20,550 ♫ A brisa suave sopra ♫ 585 00:44:20,550 --> 00:44:25,480 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 586 00:44:25,480 --> 00:44:30,100 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 587 00:44:30,100 --> 00:44:34,370 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 588 00:44:34,370 --> 00:44:36,440 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 589 00:44:36,440 --> 00:44:39,960 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 590 00:44:39,960 --> 00:44:44,100 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 591 00:44:44,100 --> 00:44:49,730 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 592 00:44:49,730 --> 00:44:54,920 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 593 00:44:54,920 --> 00:44:59,870 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 594 00:45:04,770 --> 00:45:09,130 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 595 00:45:09,130 --> 00:45:13,190 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 596 00:45:13,190 --> 00:45:15,370 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 597 00:45:15,370 --> 00:45:18,880 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 598 00:45:18,880 --> 00:45:23,000 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 599 00:45:23,000 --> 00:45:28,550 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 600 00:45:28,550 --> 00:45:35,500 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 48858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.