Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,960
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,790 --> 00:00:17,440
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,440 --> 00:00:20,690
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,690 --> 00:00:24,950
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,950 --> 00:00:28,020
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,370
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,370 --> 00:00:35,110
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,110 --> 00:00:38,520
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,520 --> 00:00:46,140
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,140 --> 00:00:49,870
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,870 --> 00:00:53,520
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,520 --> 00:01:00,980
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,980 --> 00:01:04,710
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,710 --> 00:01:08,580
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,580 --> 00:01:10,510
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,510 --> 00:01:15,970
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,780 --> 00:01:30,130
[A Dama do General]
18
00:01:30,130 --> 00:01:33,060
[Episódio 10]
19
00:01:44,740 --> 00:01:46,250
Rou Rou!
20
00:01:52,730 --> 00:01:53,780
Qi...
21
00:01:53,780 --> 00:01:57,840
Minha Senhora, não se preocupe. Já dei ordens. Eles não farão nada.
22
00:01:58,640 --> 00:02:00,280
Muito bem então.
23
00:02:01,440 --> 00:02:03,360
- Xiao Cong...
- Não se preocupe, Minha Senhora!
24
00:02:03,360 --> 00:02:06,070
As bagagens da princesa já estão empacotadas.
25
00:02:06,070 --> 00:02:08,210
Muito bom.
26
00:02:09,380 --> 00:02:11,790
Minha Senhora, estamos de volta!
27
00:02:12,600 --> 00:02:15,270
Princesa! Está de volta?
28
00:02:15,800 --> 00:02:19,740
- Irmã Mais Velha.
- Princesa, por que não se muda hoje?
29
00:02:19,740 --> 00:02:21,290
Tudo bem!
30
00:02:22,650 --> 00:02:26,080
Na verdade, acho que fui um incômodo
aqui na mansão por muito tempo.
31
00:02:26,080 --> 00:02:27,430
Lamento um pouco.
32
00:02:27,430 --> 00:02:30,930
Acho que... posso me mudar para a pousada
perto do mercado agora.
33
00:02:30,930 --> 00:02:33,480
Será mais fácil para fazer compras por lá.
34
00:02:33,480 --> 00:02:36,810
Por que esperar? Por que não se muda hoje?
35
00:02:36,810 --> 00:02:38,980
- Minhas coisas ainda estão...
- Xiao Cong!
36
00:02:38,980 --> 00:02:42,840
Princesa, suas coisas estão empacotadas. Enviaremos logo.
37
00:02:42,840 --> 00:02:45,030
Yuan'er, escolte rápido Sua Alteza para a pousada!
38
00:02:45,030 --> 00:02:46,970
Rápido, rápido! Está ficando tarde.
39
00:02:46,970 --> 00:02:49,250
Vai chover em breve! Vá rápido!
40
00:02:49,250 --> 00:02:50,850
Vamos, Vossa Alteza.
41
00:02:57,070 --> 00:02:58,200
Isso...
42
00:02:58,200 --> 00:02:59,760
Assim facilmente?
43
00:02:59,760 --> 00:03:01,580
Ela saiu sem questionar?
44
00:03:01,580 --> 00:03:05,140
Poderia ser um caso de ganhar ao pequeno
para evitar um perigo maior?
45
00:03:05,140 --> 00:03:08,390
Está dizendo que a princesa tem um plano reserva?
46
00:03:09,600 --> 00:03:11,760
Sem chance. Sem chance.
47
00:03:17,910 --> 00:03:20,310
Tudo bem, tudo bem, tudo bem.
48
00:03:21,470 --> 00:03:25,370
Pelo que você disse, parece que a princesa
realmente não planeja desistir.
49
00:03:25,370 --> 00:03:26,570
Claro!
50
00:03:26,570 --> 00:03:30,050
Ela respondeu com tanta certeza,
portanto deve haver uma armadilha.
51
00:03:30,050 --> 00:03:33,510
Nunca vi Sua Senhoria em tanta desvantagem antes.
52
00:03:34,430 --> 00:03:38,270
Rou Rou, é difícil para nos vermos. Vamos não nos preocupar
com os outros quando estivermos juntos.
53
00:03:38,270 --> 00:03:40,040
ISso não é possível.
54
00:03:41,440 --> 00:03:44,180
A Senhora Jin realmente não lhe adorava sem motivo.
Você se importa muito com ela.
55
00:03:44,180 --> 00:03:47,870
Como posso não me importar?
Ela está começando a me ameaçar!
56
00:03:47,870 --> 00:03:50,780
Ela disse que o manterá em um
acampamento militar para sempre,
57
00:03:50,780 --> 00:03:53,760
nunca o deixando entrar na mansão!
58
00:03:53,760 --> 00:03:55,670
Se ela continuar com essas frustrações reprimidas,
59
00:03:55,670 --> 00:03:58,840
então definitivamente descontará a raiva em mim.
Assim não vai dar.
60
00:03:58,840 --> 00:04:01,690
Se não puder o ver, o que farei?
61
00:04:01,690 --> 00:04:03,910
Certo, escutarei você.
62
00:04:03,910 --> 00:04:08,650
Vamos pensar em um plano perfeito para a Senhora Jin.
63
00:04:16,630 --> 00:04:20,800
Não preciso de nenhuma outra mulher além de você.
64
00:04:21,340 --> 00:04:24,300
Por estar com você nesta vida, estou muito satisfeito.
65
00:04:24,300 --> 00:04:25,920
Não pensarei em nada além.
66
00:04:25,920 --> 00:04:29,640
Mas, Minha Senhora, você não pode
simplesmente expulsá-la da mansão!
67
00:04:29,640 --> 00:04:33,770
Eu não a expulsei, ela saiu porque quis.
Muitas pessoas estão de testemunha.
68
00:04:33,770 --> 00:04:36,200
Seu coração não está triste por ela, está?
69
00:04:38,940 --> 00:04:42,260
Minha Senhora, está cansada?
70
00:04:42,260 --> 00:04:43,880
Não.
71
00:04:43,880 --> 00:04:45,410
Venham.
72
00:05:04,930 --> 00:05:08,030
General, está tão animado aqui hoje à noite!
73
00:05:08,030 --> 00:05:10,410
Não me chame de "general" quando tivermos fora.
74
00:05:10,410 --> 00:05:14,480
Acho melhor quando me chama de "marido",
assim como você fazia naquele dia na biblioteca.
75
00:05:16,420 --> 00:05:18,230
Marido.
76
00:05:20,190 --> 00:05:22,850
- Bom!
- Bom!
77
00:05:23,700 --> 00:05:25,430
Está tão animado ali!
78
00:05:25,430 --> 00:05:27,440
Vamos dar uma olhada.
79
00:05:27,440 --> 00:05:31,100
Ótima apresentação!
80
00:05:31,100 --> 00:05:34,210
O jovem e velho mestre, as noras e cunhadas que passam,
81
00:05:34,210 --> 00:05:36,230
se tem dinheiro e meios, por favor, contribuam com nossa
apresentação. Caso não tenham, apenas torçam por nós.
82
00:05:36,230 --> 00:05:38,280
Obrigado, pessoal!
83
00:05:38,280 --> 00:05:42,810
Boa apresentação! Ótima apresentação!
84
00:05:44,440 --> 00:05:46,780
- Boa apresentação!
- Obrigado!
85
00:05:46,780 --> 00:05:50,440
Tenha cuidado, Minha Senhora.
Tem muitas pessoas na frente. Vamos ver daqui.
86
00:05:50,440 --> 00:05:53,180
Tem muitas pessoas, não consigo ver!
87
00:05:54,340 --> 00:05:56,850
Não consegue ver, certo?
88
00:05:56,850 --> 00:05:59,420
Boa apresentação!
89
00:06:01,680 --> 00:06:03,690
Ótimo!
90
00:06:03,690 --> 00:06:08,110
Se tem dinheiro e meios, por favor, contribuam com nossa
apresentação. Caso não tenham, apenas torçam por nós.
91
00:06:11,970 --> 00:06:20,360
Ótima apresentação! Ótima apresentação!
92
00:06:20,360 --> 00:06:22,970
Obrigado. Obrigado.
93
00:06:22,970 --> 00:06:24,960
Boa apresentação!
94
00:06:28,720 --> 00:06:31,680
Ótimo!
95
00:06:34,520 --> 00:06:36,100
Obrigado, freguês! Obrigado! Obrigado.
96
00:06:36,100 --> 00:06:40,340
Boa apresentação!
97
00:06:49,080 --> 00:06:52,240
♫ O vento sopra como você ♫
98
00:06:52,240 --> 00:06:56,440
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
99
00:06:56,440 --> 00:06:59,670
♫ Estagnada em meu sonho ♫
100
00:06:59,670 --> 00:07:02,940
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
101
00:07:02,940 --> 00:07:06,660
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
102
00:07:06,660 --> 00:07:10,310
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
103
00:07:10,310 --> 00:07:17,640
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
104
00:07:17,640 --> 00:07:21,420
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
105
00:07:21,420 --> 00:07:23,890
[Mansão Yongning]
106
00:07:23,890 --> 00:07:26,040
General, volte logo!
107
00:07:26,040 --> 00:07:29,150
Esposa, do que acabou de me chamar?
108
00:07:29,150 --> 00:07:32,670
Marido... Marido, volte logo!
109
00:07:33,670 --> 00:07:36,700
A propósito, o chefe da Tribo Falcão quer vir visitar sua filha.
110
00:07:36,700 --> 00:07:40,360
Devemos providenciar um banquete para o receber.
Por favor, faça os devidos preparativos, minha esposa.
111
00:07:40,360 --> 00:07:43,680
Ele provavelmente está vindo para levar
a princesa de volta, certo?
112
00:07:43,680 --> 00:07:45,730
Não tenho certeza também.
113
00:07:46,570 --> 00:07:49,200
Certo, certo. Pode ir.
114
00:07:50,160 --> 00:07:53,610
[Mansão Yongning]
115
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
Minha Senhora!
116
00:08:03,750 --> 00:08:06,500
Como a princesa está indo? Ela ficou na pousada?
117
00:08:06,500 --> 00:08:08,350
Ela chegará aqui logo.
118
00:08:08,350 --> 00:08:10,670
Felizmente o general voltou ao acampamento antes!
119
00:08:10,670 --> 00:08:13,580
Caso contrário, ela teria outra chance
de se aproximar do general!
120
00:08:14,780 --> 00:08:17,040
Ela está indo de novo?
121
00:08:17,040 --> 00:08:20,320
- Uau!
- Todas gostaram?
- É tão lindo!
122
00:08:20,320 --> 00:08:23,370
- Obrigada, Vossa Alteza!
- Obrigada, Vossa alteza!
123
00:08:23,370 --> 00:08:25,280
- É tão lindo!
- Gostei deste.
124
00:08:25,280 --> 00:08:27,180
Sabia que você não desistiria!
125
00:08:27,180 --> 00:08:30,000
Você veio subornar as pessoas da minha mansão agora?
126
00:08:30,000 --> 00:08:31,360
- Este bracelete é tão lindo!
- Obrigada, Vossa Alteza!
127
00:08:31,360 --> 00:08:34,350
Sabia que gostaria desse.
128
00:08:34,350 --> 00:08:36,610
- Minha Senhora!
- Minha Senhora!
- Princesa.
129
00:08:36,610 --> 00:08:39,090
Irmã Mais Velha, não lhe parece faltar nada,
130
00:08:39,090 --> 00:08:41,380
por isso não comprei nada para você. Não se importa, certo?
131
00:08:41,380 --> 00:08:44,050
Não, não. Por que me importaria?
132
00:08:44,050 --> 00:08:47,130
Tia Qing Qiu, sirva rápido chá para a Sua Alteza!
133
00:08:47,810 --> 00:08:49,860
Princesa, por favor, entre.
134
00:08:53,450 --> 00:08:56,240
Soube pelo general que o chefe da Tribo Falcão virá visitar.
135
00:08:56,240 --> 00:08:58,470
Vá e escute o que o pai e filha conversam.
136
00:08:58,470 --> 00:08:59,940
E-Eu?
137
00:08:59,940 --> 00:09:02,300
Eu deveria ir então?
138
00:09:02,300 --> 00:09:04,680
Tudo bem.
139
00:09:06,310 --> 00:09:08,310
Quero trocar o meu!
140
00:09:08,310 --> 00:09:10,100
Princesa!
141
00:09:14,140 --> 00:09:17,240
Que ridículo! Estamos aqui já há um tempo!
142
00:09:17,240 --> 00:09:19,680
Sua mãe sente sua falta em casa.
143
00:09:19,680 --> 00:09:23,180
Mas, Pai Real, quero ficar aqui por mais alguns dias!
144
00:09:23,180 --> 00:09:26,260
Poderia ser que minha filha se apaixonou por alguém?
145
00:09:26,260 --> 00:09:28,610
Por isso não quer voltar comigo?
146
00:09:28,610 --> 00:09:31,030
Todos os homens do Exército Chu são corajosos e bons em luta.
147
00:09:31,030 --> 00:09:32,840
São todos heróis e bons homens!
148
00:09:32,840 --> 00:09:34,980
Quem minha pequena Ma Ya gosta?
149
00:09:34,980 --> 00:09:37,240
Essa pessoa será seu Golden Sword Prince Consort!
150
00:09:37,240 --> 00:09:39,570
Direi a Sua Majestade quando chegar a hora.
151
00:09:39,570 --> 00:09:43,270
Sua Majestade definitivamente concederá
um casamento para minha pérola preciosa!
152
00:09:43,270 --> 00:09:45,010
Pai Real, mantenha sua palavra!
153
00:09:45,010 --> 00:09:47,070
Claro!
154
00:09:47,070 --> 00:09:49,730
Aquele general não é nada mau!
155
00:09:52,310 --> 00:09:56,170
Tenho certeza! Aquela princesa que escolher o general para ser o Golden Sword Prince Consort dela!
156
00:09:56,170 --> 00:09:57,620
Sabia que ela não tinha boas intenções!
157
00:09:57,620 --> 00:10:02,340
Mas ela é uma princesa! Se Sua Majestade conceder o
casamento e dizer ao general para se divorciar de você,
158
00:10:02,340 --> 00:10:05,320
então ela se tornará a senhora do general.
159
00:10:05,320 --> 00:10:06,880
Isso não acontecerá. Confio no general.
160
00:10:06,880 --> 00:10:09,010
Qual o sentido em confiar nele?
161
00:10:09,010 --> 00:10:13,080
Ele não resiste a um decreto real.
Pense em como você casaram.
162
00:10:13,080 --> 00:10:16,280
O general não estava feliz e mesmo assim casou com você!
163
00:10:16,280 --> 00:10:18,380
- Isso é diferente!
- O que é diferente?
164
00:10:18,380 --> 00:10:21,680
Eu não estava lá antes!
Ele não tinha alguém para proteger seu amor.
165
00:10:21,680 --> 00:10:23,710
Rou Rou, espere e veja. Não desistirei!
166
00:10:23,710 --> 00:10:27,550
Definitivamente protegerei o general.
Não o deixarei se tornar algum Golden Sword Prince Consort!
167
00:10:59,400 --> 00:11:02,440
Minha Senhora, por que não apenas desistimos?
168
00:11:02,440 --> 00:11:05,370
Acho que não pode vencer da princesa.
169
00:11:07,320 --> 00:11:10,740
Rou Rou, como pode inflar a moral do inimigo
e acabar com a sua própria?
170
00:11:10,740 --> 00:11:13,300
Ela é uma pirralha impertinente e ridícula. Temo ela?
171
00:11:13,300 --> 00:11:17,880
Minha Senhora, mas não acho
que ela seja impertinente e ridícula.
172
00:11:17,880 --> 00:11:19,540
Rou Rou,
173
00:11:21,250 --> 00:11:24,300
acho que o Su Su não deveria vir para mansão por enquanto.
174
00:12:00,710 --> 00:12:02,860
Este Yuan'er é realmente puro como um cachorrinho!
175
00:12:02,860 --> 00:12:05,410
Parece até que sua alma será seduzida em breve!
176
00:12:07,470 --> 00:12:09,270
Homens! Todos eles são iguais!
177
00:12:09,270 --> 00:12:11,840
Não fique nervosa, não fique nervosa. Se acalme!
178
00:12:11,840 --> 00:12:15,470
Veja o Tenente-General Xiuyuan! Ele nem mesmo olha para ela!
179
00:12:15,470 --> 00:12:18,570
Tenente-General, há algo que goste?
180
00:12:18,570 --> 00:12:20,670
Algo que eu gosto?
181
00:12:22,900 --> 00:12:25,550
Então... e os termos da comida?
182
00:12:26,160 --> 00:12:29,730
Eu passo a maior parte do tempo no acampamento militar. Como posso ser exigente com a comida?
183
00:12:29,730 --> 00:12:31,480
Contanto que eu possa comer está tudo bem.
184
00:12:31,480 --> 00:12:34,370
Então... O senhor gosta de doces?
185
00:12:34,380 --> 00:12:37,470
Por exemplo, bolo de osmanthus?
186
00:12:41,710 --> 00:12:43,540
O bolo de osmanthus não é ruim!
187
00:12:45,360 --> 00:12:49,120
Que estranho. Quando eles se tornaram tão próximos?
188
00:12:59,810 --> 00:13:01,670
Minha Senhora, você trabalhou muito.
189
00:13:03,780 --> 00:13:06,220
Marido, onde está o Tenente-General Xiuyuan?
190
00:13:06,220 --> 00:13:09,920
Oh. Ele está patrulhando os portões da cidade hoje.
191
00:13:14,200 --> 00:13:19,650
Marido, olha! A Princesa Ma Ya é uma bela mulher, certo?
192
00:13:19,650 --> 00:13:24,240
Então... O Tenente-General Xiuyuan ainda não é casado, certo?
193
00:13:24,240 --> 00:13:26,100
Eles não podem se tornar um casal?
194
00:13:26,100 --> 00:13:30,090
Sendo assim, não deveriamos aproveitar essa oportunidade para ajudá-los a ficarem juntos?
195
00:13:30,090 --> 00:13:33,110
Se o Tenente-General Xiuyuan realmente se tornar o Príncipe Consorte da Espada Dourada,
196
00:13:33,110 --> 00:13:36,200
ele estará em uma aliança de casamento de paz, na fronteira.
197
00:13:36,200 --> 00:13:39,330
Então será a glória dele, e vai ser um grande mérito para o reino!
198
00:13:39,330 --> 00:13:41,810
- O que acha?
- Isso não pode acontecer!
199
00:13:42,740 --> 00:13:45,190
O Xiuyuan definitivamente não pode!
200
00:13:45,190 --> 00:13:48,400
Ei! Por que não?
201
00:13:51,560 --> 00:13:54,600
Minha senhora, já repeti isso diversas vezes.
202
00:13:54,600 --> 00:13:57,670
Durante esta vida, eu irei apenas passar minha vida com você.
203
00:13:57,670 --> 00:13:59,320
Pare de discutir, Minha Senhora.
204
00:13:59,320 --> 00:14:01,520
Estou discutindo?
205
00:14:01,520 --> 00:14:04,970
É você que não entende a situação. É por isso que está me acusando!
206
00:14:04,970 --> 00:14:06,930
Você vai esperar até que o decreto real seja expedido
207
00:14:06,930 --> 00:14:10,460
e que se torne o Príncipe Consorte a Espada Dourada, então ficará satisfeito?
208
00:14:11,530 --> 00:14:16,150
Eu sou covarde. Eu tenho muito medo de perdê-lo.
209
00:14:16,150 --> 00:14:19,060
Sabia? Tudo que tenho agora,
210
00:14:19,060 --> 00:14:22,000
eu continuo sentindo que alguém irá tomar tudo de mim!
211
00:14:23,100 --> 00:14:26,110
Eu não posso apenas me arriscar e perder tudo!
212
00:14:28,880 --> 00:14:33,050
Isso definitivamente não irá acontecer. Minha Senhora, peço que confie em mim.
213
00:14:33,050 --> 00:14:36,030
Então, por que não pode confiar em mim?
214
00:14:50,550 --> 00:14:52,900
Não, não, eu não posso ficar nervosa agora.
215
00:14:52,900 --> 00:14:56,000
Eu devo trabalhar duro! Eu devo proteger o meu amor!
216
00:14:58,970 --> 00:15:00,900
Já que o general não irá me ajudar,
217
00:15:00,900 --> 00:15:03,360
então posso apenas contar comigo mesma!
218
00:15:14,560 --> 00:15:18,950
Como a Jin'er pode entender que Xiuyuan...
219
00:15:18,950 --> 00:15:21,880
definitivamente não pode deixar o território do nosso reino?
220
00:15:44,990 --> 00:15:49,600
Tenente-Gental... e Princesa Ma Ya...
221
00:15:57,820 --> 00:16:01,190
Eu... lhe ofendi de alguma forma?
222
00:16:01,190 --> 00:16:03,770
O que aconteceu?
223
00:16:05,230 --> 00:16:09,190
Ei... Não chore!
224
00:16:13,330 --> 00:16:17,420
Este é o rouge que pedi que alguém trouxesse do oeste.
225
00:16:17,420 --> 00:16:19,580
Se você usá-lo,
226
00:16:19,580 --> 00:16:22,280
com certeza ficará mais bela do que Chang'e!
(N/T: Chang'e é uma figura mítica que bebeu o remédio da imortalidade e voou para a lua, onde ela vive feliz)
227
00:16:28,740 --> 00:16:33,330
Tudo bem. Então, relutantemente aceitarei.
228
00:16:34,500 --> 00:16:37,400
Eu ainda tenho que entregar chá. Vou me retirar.
229
00:16:37,400 --> 00:16:39,970
Ah... Eu...
230
00:16:47,790 --> 00:16:50,900
A Senhorita Xiao Cong realmente gosta de mim!
231
00:16:50,900 --> 00:16:53,410
Ela fez roupas para mim
232
00:16:53,410 --> 00:16:55,750
e me deixou confortá-la.
233
00:16:59,000 --> 00:17:01,160
Se eu trancá-los juntos,
234
00:17:01,160 --> 00:17:03,260
um homem e uma mulher sozinhos, uma faísca para secar a madeira,
235
00:17:03,260 --> 00:17:05,630
eles irão se apaixonar?
236
00:17:05,630 --> 00:17:07,760
Se o único que ela gosta é o general,
237
00:17:07,760 --> 00:17:09,470
então como ela possivelmente consideraria o Tenente-Gental?
238
00:17:09,470 --> 00:17:12,810
Rou Rou má! Você não apenas não está me dando idéias, como também está me causando mais problemas!
239
00:17:12,810 --> 00:17:14,130
De que lado está?
240
00:17:14,130 --> 00:17:15,870
É claro que estou do seu lado!
241
00:17:15,870 --> 00:17:18,850
- Coma.
- Bem, então prove para mim.
242
00:17:18,850 --> 00:17:20,690
Como?
243
00:17:21,520 --> 00:17:24,440
Vá falar com Xiuyuan e a princesa separadamente,
244
00:17:24,450 --> 00:17:27,270
que estou lhes convidando para tomar chá na torre do portão da cidade.
245
00:17:27,270 --> 00:17:30,300
O que há para ser visto na torre do portão da cidade?
246
00:17:30,310 --> 00:17:33,510
Uma vez que subirem, você trancará a porta atrás deles!
247
00:17:33,510 --> 00:17:36,490
Pouquíssimas pessoas sobem lá. Mesmo se gritarem, ninguém poderá escutá-los.
248
00:17:36,490 --> 00:17:39,320
No dia seguinte, os deixaremos sair.
249
00:17:39,320 --> 00:17:42,360
Dessa forma, eles não poderão explicar claramente o que aconteceu e terão que se casar.
250
00:17:42,360 --> 00:17:43,540
Não estou certa?
251
00:17:43,540 --> 00:17:46,660
Não creio que eu seja a pessoa mais indicada
252
00:17:46,660 --> 00:17:48,870
para cuidar de um assunto tão importante, certo?
253
00:17:49,490 --> 00:17:52,090
Leva-se milhares de dias para se erguer um exército, mas basta um momento para utilizá-lo.
254
00:17:52,090 --> 00:17:54,630
Rou Rou, posso apenas confiar em você agora!
255
00:17:54,630 --> 00:17:57,830
Mas e se o Chefe da Tribo Falcão me culpar, o que eu faço?
256
00:17:57,830 --> 00:17:59,480
Eu já pensei nisso por você!
257
00:17:59,480 --> 00:18:03,350
Farei com que o Xiao Su a leve para longe por um tempo. Você poderá voltar depois que eles partirem!
258
00:18:03,350 --> 00:18:06,400
E quando voltar, se casará! O que acha disso?
259
00:18:06,400 --> 00:18:07,910
Não pode ser tão simples assim, certo?
260
00:18:07,910 --> 00:18:10,470
Claro, é simples assim!
261
00:18:11,810 --> 00:18:15,220
Então tudo bem. Por sua felicidade
262
00:18:15,220 --> 00:18:18,750
e por meu Su Su, eu...
263
00:18:20,250 --> 00:18:21,940
darei o meu melhor!
264
00:18:24,940 --> 00:18:27,640
Senhorita Rou Rou, o que aconteceu?
265
00:18:29,010 --> 00:18:31,080
É como se...
266
00:18:31,090 --> 00:18:33,910
Não se apresse Senhorita Rou Rou, fale calmamente.
267
00:18:36,000 --> 00:18:38,610
A Inspetora Militar convidou a Princesa Ma Ya para tomarem chá juntas aqui na torre do portão da cidade.
268
00:18:38,620 --> 00:18:42,360
Deve cuidar bem dela, Tenente General!
269
00:18:43,280 --> 00:18:44,260
Sua Senhoria arranjou isso?
270
00:18:44,260 --> 00:18:47,800
Sim! O Senhor... Deve... Definitivamente... Cuidar muito bem da Princesa Ma Ya!
271
00:18:47,800 --> 00:18:49,590
Entendeu?
272
00:18:49,590 --> 00:18:51,730
- Sim...
- Vou agora!
273
00:19:02,470 --> 00:19:05,160
Não posso permitir que a Jin'er continue a brincar dessa forma.
274
00:19:05,160 --> 00:19:08,720
O Tenente General Xiuyuan lhe convida para um passeio pelos portões da cidade.
275
00:19:08,720 --> 00:19:11,180
A Senhorita deve ir.
276
00:19:11,180 --> 00:19:12,810
Mas, e a Irmã Mais Velha?
277
00:19:12,810 --> 00:19:16,090
Sua Senhoria chegará em breve.
278
00:19:16,090 --> 00:19:20,000
Por favor, lave-se primeiro. Esperarei do lado de fora.
279
00:19:24,520 --> 00:19:27,130
Me lavar?
280
00:19:34,950 --> 00:19:36,930
Sinto muito, Princesa.
281
00:19:36,930 --> 00:19:41,310
A senhorita até me deu um presente, mas eu continuo a lhe trair.
282
00:19:43,060 --> 00:19:44,910
Rou Rou, quando a Irmã Mais Velha chegará?
283
00:19:44,910 --> 00:19:47,830
Sua Senhoria? Ela chegará em breve!
284
00:19:54,240 --> 00:19:56,390
Princesa Ma Ya, por favor.
285
00:19:59,910 --> 00:20:02,390
- Princesa Ma Ya.
- Tenente General Xiuyuan!
286
00:20:02,390 --> 00:20:05,240
Tenente General, por favor, cuide muito bem da Princesa Ma Ya.
287
00:20:05,250 --> 00:20:08,120
Sua Senhoria chegará em breve!
288
00:20:08,120 --> 00:20:09,990
Ela estará aqui em breve!
289
00:20:15,970 --> 00:20:17,950
Está trancada?
290
00:20:21,730 --> 00:20:22,780
Como foi? Como foi tudo?
291
00:20:22,780 --> 00:20:24,980
- Você os trancou?
- Sim! Acabei de trancá-los!
292
00:20:24,980 --> 00:20:28,110
Que bom. Contanto que permaneçam trancados, tudo ficará bem.
293
00:20:30,420 --> 00:20:34,480
Rou Rou, me diz uma coisa. Eles poderão ouvir,
294
00:20:34,480 --> 00:20:37,060
caso alguém passe por aqui mais tarde?
295
00:20:40,260 --> 00:20:42,450
Todos sabem que você é minha serva pessoal!
296
00:20:42,450 --> 00:20:45,450
Se disserem seu nome, você será presa?
297
00:20:45,450 --> 00:20:48,060
Senhorita! Devo pedir ao Su Su que me leve daqui rapidamente!
298
00:20:48,060 --> 00:20:50,390
Se me capturarem, será tarde demais!
299
00:20:50,390 --> 00:20:53,610
Não, não, não! Espere um segundo.
300
00:20:58,560 --> 00:21:00,040
Eu...
301
00:21:10,080 --> 00:21:11,810
Eu...
302
00:21:11,810 --> 00:21:15,890
Minha Senhora, já foram muitos segundos até agora!
303
00:21:17,520 --> 00:21:20,660
Aiya! Devo soltá-los!
304
00:21:20,660 --> 00:21:24,920
Se o Chu Xiuming descobrir, sua confusão a meu respeito ficará ainda pior!
305
00:21:24,920 --> 00:21:27,590
- Vamos!
- Vamos, vamos!
306
00:21:36,100 --> 00:21:39,890
Eu não os tranquei? Como foi que saíram?
307
00:21:39,890 --> 00:21:43,900
Isso mesmo! Como foi que saíram?
308
00:21:48,360 --> 00:21:51,590
Uma lâmina curta é valiosa por ser precisa e forte.
309
00:22:06,410 --> 00:22:09,840
Uma longa guerra só é vencida com táticas inesperadas.
310
00:22:15,160 --> 00:22:18,550
Todos têm suas forças e fraquezas.
311
00:22:18,550 --> 00:22:20,650
Na guerra, a velocidade é tudo.
312
00:23:05,360 --> 00:23:08,080
Eu realmente achei que ele gostasse de mim.
313
00:23:23,150 --> 00:23:27,380
Senhorita, acho que devemos voltar.
314
00:23:33,670 --> 00:23:35,590
Chu Xiuming!
315
00:23:37,310 --> 00:23:39,850
O senhor queria que eu confiasse em você, certo?
316
00:23:41,170 --> 00:23:44,610
Minha Senhora, não faça um escândalo. Volte logo.
317
00:23:44,610 --> 00:23:48,010
Rou Rou, leve Minha Senhora de volta para descansar.
318
00:23:49,370 --> 00:23:51,200
Senhorita...
319
00:23:54,040 --> 00:23:56,110
Senhorita...
320
00:23:58,550 --> 00:24:00,370
Eu perdi.
321
00:24:00,370 --> 00:24:02,990
Eu aceito a minha derrota do fundo do meu coração.
322
00:24:10,410 --> 00:24:13,950
Senhorita! Senhorita!
323
00:24:16,420 --> 00:24:20,890
Pelo Xiuyuan, preciso deixar Jin sofrer esse mal entendido.
324
00:24:20,890 --> 00:24:24,170
Sobre o que a Irmã Mais Velha está dizendo? Eu não entendo.
325
00:24:24,170 --> 00:24:26,740
Que... derrota?
326
00:24:28,160 --> 00:24:32,320
O senhor nos achou, estávamos escondidos pela Irmã Mais Velha, então ela perdeu!
327
00:24:34,930 --> 00:24:36,430
Sim.
328
00:24:50,260 --> 00:24:52,260
Senhorita.
329
00:24:53,390 --> 00:24:55,980
Senhorita, quer preocupar-me até a morte?
330
00:24:55,980 --> 00:25:00,010
Diga alguma coisa, grite ou chore.
331
00:25:00,010 --> 00:25:02,490
Não fique em silêncio.
332
00:25:02,490 --> 00:25:05,640
Realmente, a senhorita está assustando-me.
333
00:25:07,480 --> 00:25:11,120
Aquele general fedido! Ele é uma maçã podre! Um marido desleal!
334
00:25:11,120 --> 00:25:15,610
Ele está usando seu título de general para ser arrogante e está agindo como bem entende.
335
00:25:15,610 --> 00:25:17,490
Ele é o demônio que todas as outras pessoas falam!
336
00:25:17,490 --> 00:25:19,320
Ele come a carne das pessoas, bebe seus sangues—
337
00:25:19,320 --> 00:25:21,190
Ele não é assim.
338
00:25:21,190 --> 00:25:24,780
Ele é um ovo em decomposição! Um demônio!
339
00:25:27,280 --> 00:25:30,180
Jin'er, posso entrar?
340
00:25:32,150 --> 00:25:35,000
Senhorita, é o general.
341
00:25:48,870 --> 00:25:50,030
Ela não irá lhe ver!
342
00:25:50,030 --> 00:25:51,700
Minha Senhora não verá ninguém!
343
00:25:51,700 --> 00:25:53,400
General, por favor, vá embora!
344
00:25:53,400 --> 00:25:57,170
Vá cuidar dos seus próprios assuntos. Vá e encontre sua Princesa Ma Ya!
345
00:26:10,200 --> 00:26:12,150
Senhorita.
346
00:26:13,760 --> 00:26:18,810
Senhorita, eu repreendi o general tão escandalosamente agora mesmo?
347
00:26:18,810 --> 00:26:21,430
Ele irá matar-me?
348
00:26:22,140 --> 00:26:24,470
Obrigada.
349
00:26:24,470 --> 00:26:27,470
Obrigada por sempre estar ao meu lado, Rou Rou.
350
00:26:27,470 --> 00:26:30,960
Senhorita, tens me protegido tão bem, então...
351
00:26:30,960 --> 00:26:35,720
Eu preciso manter-me viva para passar meus dias com meu Su Su.
352
00:26:37,230 --> 00:26:39,890
Eu sei. Está tudo bem.
353
00:26:41,800 --> 00:26:45,150
Senhorita, o que acha de escutar-me desta vez?
354
00:26:45,150 --> 00:26:48,580
Prometo que ficará a salvo e não terá preocupações em perder a sua vida.
355
00:26:48,580 --> 00:26:50,630
Que ideia você tem?
356
00:26:50,630 --> 00:26:54,310
Irmão Mais Velho, você lidera o exército como um general habilidoso e como um verdadeiro herói.
357
00:26:54,310 --> 00:26:56,640
Por que você é tão grosseiro quando interage com a cunhada?
358
00:26:56,640 --> 00:26:58,770
Você não sabe como amá-la profundamente?
359
00:26:59,810 --> 00:27:03,680
Há algumas coisas que ela não precisa saber.
360
00:27:06,180 --> 00:27:09,830
Se ela soubesse, isso faria com que ela preocupa-se muito.
361
00:27:10,540 --> 00:27:13,490
Deixe que ela interprete-me mal por agora.
362
00:27:13,490 --> 00:27:17,220
Agora, eu só quero protegê-la de quaisquer preocupações.
363
00:27:17,220 --> 00:27:21,520
Esta é a melhor forma de protegê-la.
364
00:27:21,520 --> 00:27:23,830
A cunhada é esperta. Ela percorreu um grande caminho de casa até aqui para casar-se.
365
00:27:23,830 --> 00:27:25,640
Ela só tem olhos para você.
366
00:27:25,640 --> 00:27:28,780
Como ela arranjou um homem igual a você que não sabe como cuidá-la?
367
00:27:28,780 --> 00:27:30,870
O que você pensa não está, necessariamente, correto.
368
00:27:30,870 --> 00:27:33,110
Seus métodos não são sempre os melhores.
369
00:27:33,110 --> 00:27:36,670
Deveria perguntar para a cunhada o que ela quer e o que ela precisa.
370
00:27:36,670 --> 00:27:39,880
Talvez, o que ela precise seja superar todas as dificuldades junto a você.
371
00:27:39,880 --> 00:27:41,930
Talvez, o que ela precise é de alguém para apoiar-se.
372
00:27:41,930 --> 00:27:45,870
Quando estiver exausto, ela deveria ser o ombro em quem você deveria apoiar-se.
373
00:27:45,870 --> 00:27:49,460
Talvez ela não queira ser uma mulher fofa e doce, apenas estar perto de você.
374
00:27:49,460 --> 00:27:53,970
O que ela precisa é de duas pessoas apoiando-se uma nas outras.
375
00:28:01,960 --> 00:28:04,200
Antes da Jin'er entrar na minha vida,
376
00:28:04,200 --> 00:28:08,980
eu era como um lobo solitário.
377
00:28:10,160 --> 00:28:12,980
Eu não precisava pensar muito sobre as coisas em que fazia.
378
00:28:14,290 --> 00:28:18,040
Mas, agora, fico frequentemente apavorado.
379
00:28:18,040 --> 00:28:21,040
Eu também não sei como controlar estes sentimentos.
380
00:28:21,040 --> 00:28:23,170
Eu não sei o que fazer.
381
00:28:24,380 --> 00:28:26,550
Claramente, é para próprio bem dela,
382
00:28:27,520 --> 00:28:32,620
mas parece que... Estou afastando-a cada vez mais.
383
00:28:34,440 --> 00:28:38,800
Irmão Mais Velho, se continuar agindo premeditadamente dessa forma e irritar a cunhada,
384
00:28:38,800 --> 00:28:42,330
então você realmente ficará sozinho, sem nenhum suporte.
385
00:28:44,740 --> 00:28:46,630
Eu sei disso.
386
00:28:49,970 --> 00:28:52,230
Esqueça isso, esqueça! Não quero dizer mais nada.
387
00:28:52,230 --> 00:28:55,100
Irmão Mais Velho, como lidar com isso, é algo que você deveria pensar sozinho.
388
00:29:06,950 --> 00:29:11,830
[Mansão Yongning]
389
00:29:11,830 --> 00:29:15,700
Rou Rou, eu realmente estou com fome.
390
00:29:15,700 --> 00:29:18,620
Senhorita, precisa persistir.
391
00:29:18,620 --> 00:29:22,060
Apenas vendo-lhe ficar cada vez mais magra, dia após dia, que o general ficará arrependido.
392
00:29:22,060 --> 00:29:24,900
Só assim poderemos encontrar a sua piedade e a sua ternura para com a senhorita.
393
00:29:24,900 --> 00:29:28,080
Mas eu realmente estou com muita fome.
394
00:29:28,080 --> 00:29:29,820
Espere um momento.
395
00:29:38,580 --> 00:29:41,520
Senhorita, beba um pouco de água.
396
00:29:41,520 --> 00:29:43,960
Depois que beber um pouco de água, não sentirá mais fome.
397
00:29:48,350 --> 00:29:51,670
Repare! O general já veio cinco vezes.
398
00:29:51,670 --> 00:29:55,470
Quanto mais não o deixarmos lhe ver, mais apreensivo ele ficará.
399
00:29:55,470 --> 00:30:00,380
Quando o momento certo chegar, nós o derrubaremos com apenas um movimento.
400
00:30:01,990 --> 00:30:03,550
Aquela princesa continua aqui?
401
00:30:03,550 --> 00:30:06,260
Beba mais um pouco de água.
402
00:30:06,260 --> 00:30:09,950
Eu já tenho Yuan'er de olho nela. Não se preocupe.
403
00:30:12,270 --> 00:30:17,090
Rou Rou, eu já estou morrendo de fome por um dia inteiro. Estou magra agora?
404
00:30:18,960 --> 00:30:21,580
Acredito que não.
405
00:30:22,480 --> 00:30:26,580
Não beba mais. E se a senhorita ficar inchada?
406
00:30:29,950 --> 00:30:33,010
Na verdade, eu também estou com um pouco de fome.
407
00:30:33,010 --> 00:30:36,370
Eu realmente quero pães cozidos no vapor e dumplings.
408
00:30:36,370 --> 00:30:39,720
- Também, frango do mendigo, pato ao molho...
- Rou Rou, pare.
409
00:30:39,720 --> 00:30:42,730
Eu realmente estou muito perto de desistir.
410
00:30:42,730 --> 00:30:46,880
Definitivamente, ainda há alguma comida fria na cozinha.
411
00:30:46,880 --> 00:30:50,030
Algumas sobras. O que acha de irmos procurá-las?
412
00:30:50,030 --> 00:30:52,130
Você não disse que eu devo ficar magra primeiro?
413
00:30:52,130 --> 00:30:54,340
Eu disse isso,
414
00:30:54,340 --> 00:30:57,330
mas eu estive morrendo de fome ao seu lado por um dia
415
00:30:57,330 --> 00:31:00,220
e não vejo nenhuma mudança em sua aparência.
416
00:31:00,220 --> 00:31:02,650
Se continuarmos com fome,
417
00:31:02,650 --> 00:31:06,200
se acontecer alguma coisa comigo por causa da fome, o que faço?
418
00:31:06,200 --> 00:31:09,400
Até Su Su não concordará com isso.
419
00:31:09,400 --> 00:31:12,000
Rou Rou, você trata-me tão bem...
(sarcasmo)
420
00:31:12,000 --> 00:31:15,750
E se a senhorita vier comigo, mas apenas comer um pouco?
421
00:31:15,750 --> 00:31:17,180
Vamos.
422
00:31:23,280 --> 00:31:26,320
Senhorita. precisa ser cuidadosa.
423
00:31:26,320 --> 00:31:28,210
- Não faça nenhum barulho.
- Tudo bem.
424
00:31:28,210 --> 00:31:29,610
Vamos.
425
00:31:33,980 --> 00:31:36,550
Como comemos isto?
426
00:31:41,220 --> 00:31:42,830
Senhorita! Venha ver!
427
00:31:42,830 --> 00:31:44,990
Frango do mendigo! Carne de porco assada! Tudo que nós precisamos!
428
00:31:44,990 --> 00:31:47,940
São todos os seus favoritos! Tem mais um pouco aqui!
429
00:31:47,940 --> 00:31:49,870
Está tudo quente, também.
430
00:31:49,870 --> 00:31:51,670
Eu não me importo.
431
00:31:51,670 --> 00:31:53,760
Eu, Rou Rou, tenho a proteção do Deus da Cozinha.
432
00:31:53,760 --> 00:31:57,020
Pela minha felicidade com Su Su, eu necessito comer agora.
433
00:31:57,020 --> 00:32:00,320
Devemos levar para o quarto, assim as pessoas não nos verão.
434
00:32:00,320 --> 00:32:04,120
Certo. Vamos voltar. Vamos continuar essa luta amanhã à noite.
435
00:32:05,630 --> 00:32:07,530
Senhorita!
436
00:32:07,530 --> 00:32:09,470
- Há mais!
- Devemos levar tudo isso?
437
00:32:09,470 --> 00:32:11,910
Sim!
438
00:32:11,910 --> 00:32:15,650
- Como levaremos tudo isso?
- Eu vou na frente e depois volto para lhe buscar.
439
00:32:15,650 --> 00:32:17,430
Por que você está deixando-me aqui sozinha?
440
00:32:17,430 --> 00:32:18,800
A senhorita é a senhora da mansão.
441
00:32:18,800 --> 00:32:22,460
Se for descoberta, eles não dirão nada.
442
00:32:23,120 --> 00:32:25,070
Certo! Vá. Depressa!
443
00:32:25,070 --> 00:32:27,740
Depressa! Depressa! Depressa!
444
00:32:27,740 --> 00:32:29,580
Rápido!
445
00:32:40,260 --> 00:32:44,160
Parece que ela está levando comida para Minha Senhora.
446
00:32:46,830 --> 00:32:49,210
Prepare comidas deliciosas para Jin'er todas as noites.
447
00:32:49,210 --> 00:32:50,660
Não deixe que ninguém saiba.
448
00:32:50,660 --> 00:32:54,940
Prepare isso silenciosamente para que minha pequena esposa não fique com raiva.
449
00:32:54,940 --> 00:32:56,850
Sim, General.
450
00:32:56,850 --> 00:32:59,170
General, o senhor faz muito pela Sua Senhoria,
451
00:32:59,170 --> 00:33:02,090
por que não diz isso a ela?
452
00:33:04,810 --> 00:33:07,060
Depois de pensar nisso minuciosamente,
453
00:33:07,060 --> 00:33:12,620
eu a direi tudo e não esconderei nada dela novamente.
454
00:33:14,910 --> 00:33:18,770
Está muito tarde. O senhor ainda voltará para o acampamento militar?
455
00:33:22,120 --> 00:33:26,430
Sua Senhoria não me receberá, então qual o propósito em ficar?
456
00:33:32,130 --> 00:33:33,840
Cuide bem da Minha Senhora por mim.
457
00:33:33,840 --> 00:33:35,930
Não se preocupe, General.
458
00:34:44,530 --> 00:34:46,360
Desculpa,
459
00:34:47,290 --> 00:34:49,960
eu deveria ter confiado em você.
460
00:34:50,850 --> 00:34:52,670
Eu só estava com ciúmes.
461
00:34:52,670 --> 00:34:56,260
Eu simplesmente fico com raiva quando vejo outras mulheres ao seu redor.
462
00:34:56,260 --> 00:34:58,920
Eu fico louca.
463
00:35:03,920 --> 00:35:07,390
♫ Completamos um ao outro,como o par de orelhas ♫
464
00:35:07,390 --> 00:35:11,940
♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫
465
00:35:11,940 --> 00:35:14,720
♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫
466
00:35:14,720 --> 00:35:18,650
♫ Não há arrependimentos ♫
467
00:35:18,650 --> 00:35:22,720
♫ Se todos os eventos estão conectados ♫
468
00:35:22,720 --> 00:35:27,190
♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫
469
00:35:28,200 --> 00:35:30,610
Eu quase morri de medo por você.
470
00:35:31,870 --> 00:35:34,070
Eu pensei que você queria ir embora.
471
00:35:34,070 --> 00:35:36,510
Achei que você estivesse aqui para se despedir.
472
00:35:38,360 --> 00:35:41,030
Eu não ousei dizer nada.
473
00:35:42,020 --> 00:35:45,000
Eu estava com medo de que você fosse embora assim mesmo!
474
00:35:45,870 --> 00:35:50,110
Eu não tenho razão alguma para fazê-la ficar.
475
00:35:50,110 --> 00:35:51,530
Você tem.
476
00:35:51,530 --> 00:35:55,780
♫ Com apenas um olhar, a chama se intensifica ♫
477
00:35:55,780 --> 00:35:58,990
♫ Devotando a minha vida a ser
completamente apaixonado por você ♫
478
00:35:58,990 --> 00:36:01,340
Porque você é Chu Xiuming.
479
00:36:01,340 --> 00:36:03,790
♫ os sonhos podem se tornar realidade? ♫
480
00:36:03,790 --> 00:36:05,310
♫ Eu sou o seu explêndido alvorecer ♫
481
00:36:05,310 --> 00:36:07,820
Sua esposa diabólica.
482
00:36:08,720 --> 00:36:12,840
Eu estou obviamente tocado por você, mas não sei seu devo chorar ou rir.
483
00:36:12,840 --> 00:36:16,540
Sou eu que não sabe se devo chorar ou rir.
484
00:36:16,540 --> 00:36:18,490
O que você disse?
485
00:36:19,210 --> 00:36:23,470
♫ então me deixe ficar ao seu lado ♫
486
00:36:25,210 --> 00:36:29,690
Eu sei que você está escondendo algo de mim,
487
00:36:29,690 --> 00:36:32,190
mas eu continuarei esperando.
488
00:36:32,190 --> 00:36:35,150
Eu esperarei até você querer se abrir para mim.
489
00:36:36,560 --> 00:36:39,520
Eu esperarei até você querer compartilhar este fardo comigo.
490
00:36:40,520 --> 00:36:42,360
Eu esperarei por você.
491
00:36:42,360 --> 00:36:45,890
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
492
00:36:45,890 --> 00:36:49,550
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
493
00:36:49,550 --> 00:36:56,800
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
494
00:36:56,800 --> 00:37:00,560
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
495
00:37:00,560 --> 00:37:04,660
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
496
00:37:04,660 --> 00:37:06,520
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
497
00:37:06,520 --> 00:37:11,700
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
498
00:37:11,700 --> 00:37:15,400
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
499
00:37:15,400 --> 00:37:19,290
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
500
00:37:26,640 --> 00:37:27,750
Tenham uma boa viagem.
501
00:37:27,750 --> 00:37:29,960
- Tenham uma boa viagem.
- Cuidem-se.
502
00:37:30,930 --> 00:37:33,420
- Adeus.
- Tenham uma boa viagem.
503
00:37:35,030 --> 00:37:38,360
Princesa, cuide de sua saúde.
504
00:37:46,850 --> 00:37:49,430
Então você sabia desde o começo?
505
00:37:49,430 --> 00:37:52,730
Você é a única que é boba descobrindo tudo depois.
506
00:37:52,730 --> 00:37:56,100
Mas... que é aquele homem?
507
00:37:56,100 --> 00:37:58,560
Por que não me lembro de uma pessoa assim?
508
00:37:58,560 --> 00:38:01,130
Vá e dê uma olhada e você saberá.
509
00:38:04,690 --> 00:38:05,970
Cuide de sua saúde.
510
00:38:05,970 --> 00:38:07,620
Princesa Ma Ya!
511
00:38:07,620 --> 00:38:09,510
Irmã Mais Velha!
512
00:38:09,510 --> 00:38:12,490
General! Para onde vocês foram? Eu estava procurando por vocês dois em todos os lugares.
513
00:38:12,490 --> 00:38:14,510
Eu fiquei esperando por vocês dois aqui.
514
00:38:14,510 --> 00:38:17,830
Quem é aquele?
515
00:38:17,830 --> 00:38:21,560
Rápido e desça. Irmã Mais Velha e o General estão aqui.
516
00:38:21,560 --> 00:38:23,620
Minha Senhora.
517
00:38:23,620 --> 00:38:26,280
Por que é o Yuan'er?
518
00:38:29,620 --> 00:38:34,340
A princesa e Yuan'er se apaixonaram há muito tempo.
519
00:38:44,500 --> 00:38:47,890
Eu ainda quero beber!
520
00:38:54,180 --> 00:38:56,030
Aqui, Princesa.
521
00:38:57,660 --> 00:39:01,210
No futuro, beba menos vinho ou então a Senhorita terá dor de cabeça.
522
00:39:10,020 --> 00:39:11,920
- Você tem casamento arranjado?
- Eu não tenho.
523
00:39:11,920 --> 00:39:14,360
Então, peça minha mão em casamento ao meu pai.
524
00:39:14,360 --> 00:39:17,870
Você me abraçou ontem. Homens e mulheres não devem ser tão íntimos.
525
00:39:17,870 --> 00:39:20,510
- Você tem que assumir a responsabilidade.
- Tudo bem.
526
00:39:21,590 --> 00:39:23,500
Eu disse tudo bem.
527
00:40:05,250 --> 00:40:08,940
[Mansão Yongning]
528
00:40:23,760 --> 00:40:27,700
Jin'er, sobre o que você está pensando?
529
00:40:27,700 --> 00:40:31,000
Eu sinto que eles são tão felizes.
530
00:40:31,000 --> 00:40:33,420
E nós não somos?
531
00:40:35,460 --> 00:40:37,380
Quando foi que você descobriu?
532
00:40:37,380 --> 00:40:40,190
Eu acabei de descobrir também.
533
00:40:40,190 --> 00:40:45,310
E quanto a você, Xiuyuan? Não me diga que você acabou de descobrir também.
534
00:40:45,310 --> 00:40:47,920
Eu apenas descobri uma hora antes de você, Minha Senhora.
535
00:40:47,920 --> 00:40:51,320
- Rou Rou.
- Eu apenas descobri quando os vi de mãos dadas.
536
00:40:51,320 --> 00:40:52,860
Não tem nada a ver comigo.
537
00:40:52,860 --> 00:40:57,120
Não foi você quem me disse que a princesa queria que meu marido se tornasse seu Príncipe Consorte da Espada Dourada?
538
00:40:57,120 --> 00:40:59,920
Eu não sei. Eu não sei.
539
00:40:59,920 --> 00:41:02,800
Por que você ainda está de pé aí? Vamos.
540
00:41:02,800 --> 00:41:05,720
Eu também não sei.
541
00:41:05,720 --> 00:41:10,220
Eu sabia, mas a Senhora não me perguntou, Minha Senhora...
542
00:41:10,220 --> 00:41:11,680
Eu...
543
00:41:18,830 --> 00:41:22,770
[Mansão Yongning]
544
00:41:30,850 --> 00:41:35,820
Jin'er, eu pertenço apenas a você.
545
00:41:35,820 --> 00:41:38,760
A meu ver, todas as coisas boas sobre outras mulheres...
546
00:41:38,760 --> 00:41:41,440
De que maneira as outras mulheres são boas?
547
00:41:42,440 --> 00:41:46,300
Nenhuma delas pode se comparar às carrancas, sorrisos, palavras ou ações da minha Jin'er.
548
00:41:46,300 --> 00:41:48,840
♫ O vento sopra como você ♫
549
00:41:48,840 --> 00:41:50,790
Essas palavras são verdadeiras?
550
00:41:51,600 --> 00:41:53,900
Então eu queria isso escrito e assinado.
551
00:41:53,900 --> 00:41:55,790
Assinado?
552
00:41:57,010 --> 00:42:00,170
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
553
00:42:00,170 --> 00:42:04,000
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
554
00:42:04,000 --> 00:42:07,700
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
555
00:42:07,700 --> 00:42:15,000
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
556
00:42:15,000 --> 00:42:18,780
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
557
00:42:18,780 --> 00:42:22,400
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
558
00:42:22,400 --> 00:42:29,880
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
559
00:42:29,880 --> 00:42:33,460
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
560
00:42:33,460 --> 00:42:37,150
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
561
00:42:37,150 --> 00:42:39,750
[Cena Bonus]
562
00:42:39,750 --> 00:42:42,020
Devo pedir à Princesa Ma Ya que mude seu alvo!
563
00:42:42,020 --> 00:42:43,300
O que quer dizer?
564
00:42:43,300 --> 00:42:45,850
Devemos aproveitar o fato de que ela mal conhece o general e que eles não são próximos.
565
00:42:45,850 --> 00:42:48,590
Por que você não faz um sacrifício e deixa o seu Su Su ir?
566
00:42:48,590 --> 00:42:50,230
É apenas uma atuação.
567
00:42:50,230 --> 00:42:53,440
Não. O que acontece se a atuação se tornar real?
568
00:42:53,440 --> 00:42:55,920
Você não tem confiança alguma no seu Su Su?
569
00:42:55,920 --> 00:42:59,540
Você também não está confiante em relação ao General.
570
00:42:59,540 --> 00:43:03,890
Tudo bem então. Que tal Bao Zitou?
571
00:43:05,270 --> 00:43:07,860
Isso não é apropriado, certo?
572
00:43:09,590 --> 00:43:12,990
Então só resta o Tenente-General, Xiuyuan.
573
00:43:12,990 --> 00:43:14,610
Eu concordo!
574
00:43:17,030 --> 00:43:25,010
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
575
00:43:32,940 --> 00:43:36,790
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
576
00:43:36,790 --> 00:43:41,170
♫ Branco, pacífico luar ♫
577
00:43:41,170 --> 00:43:46,340
♫ Secretamente veio através da janela ♫
578
00:43:46,340 --> 00:43:50,830
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
579
00:43:50,830 --> 00:43:56,230
♫ Vagando junto da mente ♫
580
00:43:56,230 --> 00:44:00,690
♫ Gentil, elegante luar ♫
581
00:44:00,690 --> 00:44:05,800
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
582
00:44:05,800 --> 00:44:10,380
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
583
00:44:10,380 --> 00:44:15,510
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
584
00:44:15,510 --> 00:44:20,550
♫ A brisa suave sopra ♫
585
00:44:20,550 --> 00:44:25,480
♫ Uma leve fragrância floral ♫
586
00:44:25,480 --> 00:44:30,100
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
587
00:44:30,100 --> 00:44:34,370
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
588
00:44:34,370 --> 00:44:36,440
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
589
00:44:36,440 --> 00:44:39,960
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
590
00:44:39,960 --> 00:44:44,100
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
591
00:44:44,100 --> 00:44:49,730
♫ A sombria sombra aumenta ♫
592
00:44:49,730 --> 00:44:54,920
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
593
00:44:54,920 --> 00:44:59,870
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
594
00:45:04,770 --> 00:45:09,130
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
595
00:45:09,130 --> 00:45:13,190
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
596
00:45:13,190 --> 00:45:15,370
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
597
00:45:15,370 --> 00:45:18,880
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
598
00:45:18,880 --> 00:45:23,000
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
599
00:45:23,000 --> 00:45:28,550
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
600
00:45:28,550 --> 00:45:35,500
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
48858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.