All language subtitles for Generals.Lady.E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,660 --> 00:00:10,200 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,120 --> 00:00:17,440 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,440 --> 00:00:20,710 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,710 --> 00:00:24,990 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,990 --> 00:00:28,060 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,060 --> 00:00:31,480 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,480 --> 00:00:35,030 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,030 --> 00:00:38,740 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,740 --> 00:00:46,200 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,200 --> 00:00:49,820 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 11 00:00:49,820 --> 00:00:53,570 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,570 --> 00:01:00,900 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,900 --> 00:01:04,660 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,660 --> 00:01:08,520 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,520 --> 00:01:10,410 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,410 --> 00:01:16,130 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,830 --> 00:01:30,140 [A Dama do General] 18 00:01:30,140 --> 00:01:33,170 [Episódio 9] 19 00:01:38,280 --> 00:01:41,260 Vossa Majestade, o Xiao Su retornou. 20 00:01:42,240 --> 00:01:44,020 Convoque-o! 21 00:01:44,020 --> 00:01:45,800 Vocês podem sair. 22 00:01:47,260 --> 00:01:49,740 Convoque o Xiao Su! 23 00:01:57,020 --> 00:01:59,360 Saudações, Vossa Majestade. 24 00:01:59,360 --> 00:02:01,700 Como foi? 25 00:02:02,480 --> 00:02:04,310 Observei o General Chu por vários dias. 26 00:02:04,310 --> 00:02:07,760 Descobri que ele é leal ao país e não tem nenhuma intenção de se rebelar. 27 00:02:07,760 --> 00:02:10,170 Esse casal também está profundamente apaixonado. 28 00:02:10,170 --> 00:02:12,730 Mas encontrei um espião no campo militar. 29 00:02:12,730 --> 00:02:14,120 Ele me disse que no passado, 30 00:02:14,120 --> 00:02:18,100 muitos espiões têm aparecido ao lado do General Chu. 31 00:02:18,100 --> 00:02:20,490 Espiões? 32 00:02:20,490 --> 00:02:21,650 Quais pistas você tem? 33 00:02:21,650 --> 00:02:24,960 O espião não revelaria quem o enviou. 34 00:02:25,720 --> 00:02:28,130 Já que ele não admitirá isso, simplesmente mate-o. 35 00:02:28,130 --> 00:02:30,910 Secretamente investigue quem está por trás disso. 36 00:02:30,910 --> 00:02:36,050 Quero encontrar quem nessa corte está envolvido nisso. 37 00:02:36,050 --> 00:02:37,700 Sim, Vossa Majestade. 38 00:02:38,870 --> 00:02:43,100 O General Chu protege uma importante fronteira para mim por anos. Tem realizados grandes contribuições. 39 00:02:43,100 --> 00:02:47,240 Fique ao lado dele dessa vez e o proteja adequadamente. 40 00:02:47,240 --> 00:02:51,220 Vossa Majestade, alguém certamente descobriu minhas ações desta vez. 41 00:02:51,220 --> 00:02:53,850 Receio que não possa ser muito óbvio. 42 00:02:55,660 --> 00:02:57,890 Esconderei sua identidade para você. 43 00:02:57,890 --> 00:02:59,680 Sim, Vossa Majestade. 44 00:03:13,060 --> 00:03:16,500 General, há uma mensagem para o senhor. 45 00:03:23,830 --> 00:03:26,950 [Êxito] 46 00:03:51,930 --> 00:03:56,440 Diga. Quem o enviou para cá? 47 00:04:04,300 --> 00:04:05,920 Fale! 48 00:04:27,160 --> 00:04:29,790 Bom! Bom! 49 00:04:29,790 --> 00:04:34,620 Vossa Majestade, a Tribo Falcão atacou nossas fronteiras por anos. Hoje, finalmente aceitam uma trégua! 50 00:04:34,620 --> 00:04:36,960 Mas que felicidade! 51 00:04:40,330 --> 00:04:43,690 Vossa Majestade, a Tribo Falcão querendo de repente fazer um acordo de trégua, 52 00:04:43,690 --> 00:04:46,360 será que isto poderia ser uma armadilha? 53 00:04:47,600 --> 00:04:49,440 Então, o que pensa sobre isso? 54 00:04:49,440 --> 00:04:53,120 Vossa Majestade, o General Yongning lutou com a Tribo Falcão por anos. 55 00:04:53,120 --> 00:04:55,860 Nunca o ouvi mencionar nenhuma intenção deles para chegar a uma trégua. 56 00:04:55,860 --> 00:04:59,350 Mas apenas alguns dias após a nova inspetora militar assumir seu lugar, 57 00:04:59,350 --> 00:05:01,000 a Tribo Falcão se rende! 58 00:05:01,000 --> 00:05:02,850 Isso parece muito estranho. 59 00:05:02,850 --> 00:05:07,250 Penso que deveríamos investigar isso cuidadosamente. 60 00:05:07,250 --> 00:05:09,670 Então faremos como você diz. 61 00:05:09,670 --> 00:05:11,420 Sim, Vossa Majestade 62 00:05:32,590 --> 00:05:35,200 General, foque na sua leitura. 63 00:05:58,900 --> 00:06:01,020 General! Há informações de um espião! 64 00:06:01,020 --> 00:06:02,660 Qual? 65 00:06:04,320 --> 00:06:07,410 General, se tem assuntos oficiais a tratar, vou me retirar. 66 00:06:07,410 --> 00:06:08,970 Prossiga. 67 00:06:18,390 --> 00:06:20,850 O Xiao Su foi executado pelo Imperador. 68 00:06:32,360 --> 00:06:36,560 [Tudo está indo de acordo com o plano. Não se preocupe.] 69 00:06:36,560 --> 00:06:38,490 Então foi isso que aconteceu! 70 00:06:38,490 --> 00:06:41,030 Então aquele cadáver... 71 00:06:41,030 --> 00:06:45,150 - Aquele cadáver deve ser resolvido. - Entendi. 72 00:06:45,150 --> 00:06:47,470 Eu buscarei o Xiao Su hoje à noite. 73 00:06:47,470 --> 00:06:49,060 Então irei com você! 74 00:06:49,060 --> 00:06:52,490 Não é necessário. Irei sozinho. 75 00:07:00,960 --> 00:07:04,880 O Chu Xiuming não quis dizer que o Xiao Su foi executado na minha frente. 76 00:07:04,880 --> 00:07:08,160 Ele temia que eu ficasse triste? 77 00:07:08,160 --> 00:07:11,000 Não posso deixá-lo se preocupar comigo também. 78 00:07:26,710 --> 00:07:28,150 Vou lhe dizer! 79 00:07:28,150 --> 00:07:31,030 Ele é muito tímido! 80 00:07:31,030 --> 00:07:34,710 Aquele dia, eu o vi completamente nu! 81 00:07:34,710 --> 00:07:37,930 - Ele estava nu? - Que constrangedor! 82 00:07:37,930 --> 00:07:41,520 Você não viu! Ele tem uma ótima aparência! 83 00:07:41,520 --> 00:07:42,970 Por que estão rindo? 84 00:07:42,970 --> 00:07:45,720 - Acham que rejuvenesci alguns anos? - Você rejuvenesceu muito! 85 00:07:45,720 --> 00:07:47,160 Tia Qing Qiu! 86 00:07:47,160 --> 00:07:50,210 Parece que quando você era jovem, também tinha uma grande beleza! 87 00:07:50,210 --> 00:07:53,130 - Claro! - Conte mais! 88 00:07:53,130 --> 00:07:57,320 Quando eu era jovem, era muito bonita! 89 00:07:57,320 --> 00:08:00,050 A morte do Xiao Su... 90 00:08:00,050 --> 00:08:03,020 deveria dizer à Rou Rou ou não? 91 00:08:05,130 --> 00:08:06,560 Senhorita! 92 00:08:06,560 --> 00:08:08,100 Minha Senhora! 93 00:08:10,210 --> 00:08:12,410 Senhorita, qual o problema? 94 00:08:12,410 --> 00:08:15,650 Você não parece bem. Brigou com o General novamente? 95 00:08:15,650 --> 00:08:16,970 - Sim, minha Senhora. - Sim. 96 00:08:16,970 --> 00:08:19,730 Você estava bem há pouco. 97 00:08:19,730 --> 00:08:23,210 Tudo bem. Estava costurando 98 00:08:23,210 --> 00:08:26,530 e acidentalmente estraguei meu bordado. 99 00:08:26,530 --> 00:08:27,940 Isso não nada demais! 100 00:08:27,940 --> 00:08:30,160 Deixe isso comigo, ajudarei a senhora. 101 00:08:30,160 --> 00:08:33,350 Não adianta! Nossa Senhorita está fazendo isso para o general! 102 00:08:33,350 --> 00:08:35,660 Como os outros poderiam fazer isso por ela? 103 00:08:35,660 --> 00:08:37,760 Isso mesmo! 104 00:08:37,760 --> 00:08:40,930 Rou Rou, o que irá costurar para o seu Su Su? 105 00:08:40,930 --> 00:08:42,860 Eu... 106 00:08:44,340 --> 00:08:47,000 Não decidi ainda! 107 00:08:49,900 --> 00:08:52,200 Voltarei primeiro. 108 00:08:53,110 --> 00:08:54,770 Senhorita! 109 00:08:56,360 --> 00:08:57,610 O que há de errado com Sua Senhoria? 110 00:08:57,610 --> 00:08:59,490 Está tudo bem! 111 00:08:59,490 --> 00:09:03,230 Isso é entre ela e o general. Não há nada que possamos fazer, de todo modo. 112 00:09:03,950 --> 00:09:06,260 Do que estávamos falando há pouco? 113 00:09:06,260 --> 00:09:09,990 [Mansão Yongning] 114 00:09:27,190 --> 00:09:28,890 Tenente-General! 115 00:09:28,890 --> 00:09:33,010 Tenente-General, não o encontrava há muito tempo. O senhor está bem? 116 00:09:33,010 --> 00:09:36,270 Obrigado por sua preocupação. Estou bem no acampamento militar. 117 00:09:36,270 --> 00:09:39,770 Está ficando frio. Tenho certeza de que está ainda mais frio no acampamento militar. 118 00:09:39,770 --> 00:09:44,290 Eu… fiz essa túnica só para o senhor. 119 00:09:44,860 --> 00:09:47,350 Fez isso só para mim? 120 00:09:47,350 --> 00:09:50,760 Senhorita Xiao Cong, não a pedi para fazer nada. 121 00:09:52,190 --> 00:09:54,830 Minha Senhora fez uma para o general! 122 00:09:54,830 --> 00:09:57,000 - Então eu... - Agradeça à Minha Senhora por mim. 123 00:09:57,000 --> 00:09:59,380 Por favor, diga a ela que não havia necessidade de se incomodar por mim. 124 00:09:59,380 --> 00:10:02,690 Não é isso! Fui eu... 125 00:10:03,550 --> 00:10:07,560 Meu Tenente-General, essa é a sua primeira vez olhando realmente para mim. 126 00:10:07,560 --> 00:10:11,050 Meu coração... está quase parando! 127 00:10:11,050 --> 00:10:12,740 Senhorita Xiao Cong? 128 00:10:13,380 --> 00:10:15,180 Senhorita Xiao Cong? 129 00:10:15,860 --> 00:10:19,470 Tenente-General, por que não a experimenta? 130 00:10:21,530 --> 00:10:24,770 Costurei três camadas nela. 131 00:10:24,770 --> 00:10:27,170 Também acrescentei algodão para mantê-lo aquecido. 132 00:10:27,170 --> 00:10:30,660 Aproveitei meu tempo e costurei cada ponto. 133 00:10:30,660 --> 00:10:33,090 Espero que o senhor, naquele acampamento militar frio, 134 00:10:33,090 --> 00:10:35,800 sinta-se aquecido mesmo assim. 135 00:10:35,800 --> 00:10:38,380 Essa túnica...está um pouco grande. 136 00:10:39,250 --> 00:10:40,710 Senhorita Xiao Cong! 137 00:10:40,710 --> 00:10:42,760 Bao Zitou, experimente isso. 138 00:10:42,760 --> 00:10:45,250 Minha Senhora fez um para todos. Esse não me serviu bem. 139 00:10:45,250 --> 00:10:46,740 Esse é o que eu... 140 00:10:46,740 --> 00:10:51,070 Foi a própria Senhorita Xiao Cong quem costurou! Você tem de valorizá-la. 141 00:10:51,070 --> 00:10:54,040 A Senhorita Cong pessoalmente fez isso? 142 00:10:54,040 --> 00:10:56,200 Então devo usá-la todos os dias! 143 00:10:56,200 --> 00:10:59,450 Senhorita Xiao Cong, um dia lhe darei um ótimo presente! 144 00:10:59,450 --> 00:11:04,530 Não é necessário. A Senhora deu isso para todos. Todos ganharam uma. 145 00:11:04,530 --> 00:11:07,080 Eu só acrescentei alguns pontos. 146 00:11:07,080 --> 00:11:08,710 Nunca imaginei em toda minha vida, 147 00:11:08,710 --> 00:11:12,150 que poderia usar roupas feitas pessoalmente pela Senhorita Xiao Cong! 148 00:11:12,150 --> 00:11:14,330 Mesmo se eu morrer no campo de batalha, 149 00:11:14,330 --> 00:11:16,150 não terei arrependimentos! 150 00:11:16,150 --> 00:11:18,550 - Vamos. - Claro! 151 00:11:23,260 --> 00:11:26,040 Senhorita Xiao Cong! Vou me retirar! 152 00:11:32,460 --> 00:11:37,580 Gastei mais de dez dias fazendo aquela túnica... 153 00:11:57,960 --> 00:12:00,980 Senhorita, por que não está comendo? 154 00:12:00,980 --> 00:12:02,310 Eu não estou com fome. 155 00:12:02,310 --> 00:12:05,730 Você ainda está chateada sobre o seu bordado? 156 00:12:05,730 --> 00:12:08,030 Não. 157 00:12:08,030 --> 00:12:11,930 Rou Rou, sente-se aqui e coma comigo. 158 00:12:11,930 --> 00:12:13,050 Certo! 159 00:12:13,050 --> 00:12:14,690 Eu comerei com você! 160 00:12:14,690 --> 00:12:17,720 Você terá apetite se me ver comer! 161 00:12:23,250 --> 00:12:25,360 Coma um pouco também, está delicioso! 162 00:12:25,360 --> 00:12:29,290 Não quero. Rou Rou, você sempre fica feliz quando come. 163 00:12:29,290 --> 00:12:31,850 Você realmente gosta de comer! 164 00:12:34,220 --> 00:12:36,070 Você quer ouvir a verdade? 165 00:12:36,070 --> 00:12:37,570 É claro que sim. 166 00:12:37,570 --> 00:12:39,700 Então deixe-me lhe dizer! 167 00:12:39,710 --> 00:12:43,020 Quando eu era pequena você me tirou das ruas e me levou até a Mansão Real Rui. 168 00:12:43,020 --> 00:12:45,710 Então eu jurei lhe seguir por toda a minha vida. 169 00:12:45,720 --> 00:12:47,600 No passado, na Mansão Real Rui, 170 00:12:47,600 --> 00:12:50,750 eles sempre lhe davam as sobras da comida, é claro que eu não poderia aceitar isso! 171 00:12:50,750 --> 00:12:54,050 Então eu comia todas aquelas sobras! 172 00:12:54,050 --> 00:12:56,310 Depois eu ia até a cozinha e fazia alguns pratos para você! 173 00:12:56,310 --> 00:13:01,210 Por causa disso, a Tia Rong me batia diversas vezes. 174 00:13:01,210 --> 00:13:04,050 Rou Rou, você é tão boa para mim! 175 00:13:04,050 --> 00:13:07,310 Mas por que você não ganhou peso? 176 00:13:07,310 --> 00:13:09,040 Você não sabe disso, 177 00:13:09,050 --> 00:13:12,000 mas uma grande parte das sobras do prato, 178 00:13:12,000 --> 00:13:14,840 eu levava para o Su Su comer. 179 00:13:14,840 --> 00:13:17,550 Agora veja ele agora, alto e bonito! 180 00:13:17,550 --> 00:13:21,490 Ele também tornou-se um guarda do palácio. Tudo graças a mim! 181 00:13:29,470 --> 00:13:32,280 O q-que está errado? 182 00:13:32,280 --> 00:13:36,460 Nada, nada. Você é tão boa para o Xiao Su. 183 00:13:37,370 --> 00:13:40,480 O Su Su e eu... 184 00:13:40,480 --> 00:13:42,930 Nós nos amamos desde a infância. 185 00:13:42,940 --> 00:13:46,040 Quando éramos pequenos, ele sempre me protegia nas ruas. 186 00:13:46,040 --> 00:13:47,960 Ele não deixava outras pessoas me intimidarem. 187 00:13:47,960 --> 00:13:50,970 Eu até mesmo pensava secretamente 188 00:13:50,970 --> 00:13:53,740 que eu iria me casar com ele. 189 00:13:57,630 --> 00:14:02,040 Rou Rou, talvez... talvez não seja possível que se case com o Su Su. 190 00:14:02,040 --> 00:14:05,210 Por que não? Você não aprova? 191 00:14:11,240 --> 00:14:13,630 Você não suporta me deixar ir? 192 00:14:18,070 --> 00:14:20,010 Ou você acha que ele vai me tratar mal? 193 00:14:20,010 --> 00:14:22,830 - Não - Então, por que não? 194 00:14:26,050 --> 00:14:28,420 O Xiao Su, ele... 195 00:14:28,420 --> 00:14:30,170 ele... 196 00:14:32,360 --> 00:14:33,730 ele... 197 00:14:33,730 --> 00:14:36,270 C-conte-me! 198 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 General, eu estou de volta! 199 00:14:49,320 --> 00:14:51,960 - Tudo ocorreu bem? - Sim. 200 00:14:52,600 --> 00:14:54,180 Eu lidei com o espião. 201 00:14:54,180 --> 00:14:57,680 O imperador não poderia sequer adivinhar o nosso plano de contrainteligência. 202 00:14:59,060 --> 00:15:02,940 Apresse-se e volte, ou a sua Rou Rou vai sentir ainda mais saudades. 203 00:15:02,940 --> 00:15:04,500 Sim! 204 00:15:11,440 --> 00:15:15,140 Como isso pode ser verdade? O Imperador executou o Xiao Su? 205 00:15:15,140 --> 00:15:17,440 Isto é impossível! 206 00:15:17,440 --> 00:15:20,540 Eu ouvi o Tenente-General contar ao General. 207 00:15:20,540 --> 00:15:23,450 O General deve estar trazendo o seu corpo por agora. 208 00:15:23,450 --> 00:15:26,390 Senhorita, não brinque comigo! 209 00:15:26,390 --> 00:15:28,460 Como o Su Su poderia morrer? 210 00:15:28,460 --> 00:15:30,840 Ele estava bem quando saiu! 211 00:15:30,840 --> 00:15:34,280 Inclusive, me disse que ia me propor em casamento quando ele retornasse. 212 00:15:34,280 --> 00:15:36,630 E ele é o guarda do palácio do Imperador. 213 00:15:36,630 --> 00:15:39,690 Como ele poderia ser executado dessa forma? 214 00:15:39,690 --> 00:15:42,050 Eu também não conseguia acreditar. 215 00:15:47,840 --> 00:15:50,190 Faz tempo que você sabe? 216 00:15:50,190 --> 00:15:53,380 Por que esperou até agora para me dizer? 217 00:15:53,380 --> 00:15:56,400 Rou Rou, eu estava com medo de deixá-la triste. 218 00:16:06,300 --> 00:16:09,760 Senhorita, você não irá comer isso, certo? 219 00:16:42,100 --> 00:16:44,010 Vamos beber! Aqui! 220 00:16:44,010 --> 00:16:46,020 Vamos beber! 221 00:16:46,020 --> 00:16:48,190 [Mansão Yongning] 222 00:16:49,300 --> 00:16:52,010 Rou Rou, vamos beber pelo Su Su. 223 00:16:52,010 --> 00:16:56,220 Certo! Vamos beber pelo Su Su! 224 00:17:01,990 --> 00:17:06,190 Senhorita, eu vou beber isso por você! 225 00:17:06,190 --> 00:17:08,610 Por que por mim? 226 00:17:09,720 --> 00:17:14,300 Eu gostaria de lhe agradecer por me manter do seu lado. 227 00:17:14,300 --> 00:17:19,580 E obrigada por cuidar de mim e do Su Su. 228 00:17:19,580 --> 00:17:22,110 Vamos beber! Aqui! 229 00:17:23,230 --> 00:17:27,890 Rou Rou, eu também devo agradecer a você e ao Su Su por ficarem do meu lado, 230 00:17:27,890 --> 00:17:30,080 suportando tudo comigo. 231 00:17:35,660 --> 00:17:39,000 Senhorita, deixe-me dizer. 232 00:17:39,000 --> 00:17:40,960 Quando eu não estiver do seu lado, 233 00:17:40,960 --> 00:17:44,630 lembre-se de não brigar novamente com o General. 234 00:17:44,630 --> 00:17:47,410 Você deve apreciar aqueles próximos a você! 235 00:17:47,410 --> 00:17:49,070 Não seja como eu. 236 00:17:49,070 --> 00:17:53,410 Agora, eu tenho muitos arrependimentos. 237 00:17:53,410 --> 00:17:55,660 Que absurdo você está dizendo, Rou Rou? 238 00:17:55,660 --> 00:17:58,550 Não estou dizendo absurdos! Não estou dizendo absurdos! 239 00:17:58,550 --> 00:18:01,440 - Ei! Tenha cuidado! - Deixe-me dizer! Eu estou falando sério! 240 00:18:01,460 --> 00:18:04,680 - Ei! Não se mova! Rou Rou, não se mova! - Eu estou falando sério! 241 00:18:04,680 --> 00:18:08,980 Senhorita, eu quero ir com o Su Su, 242 00:18:08,980 --> 00:18:11,020 porém eu estou preocupada com você| 243 00:18:11,020 --> 00:18:14,880 Mas, está tudo bem agora. Você tem o general para se importar com você. 244 00:18:14,880 --> 00:18:16,870 Eu estou me sentido em paz! 245 00:18:16,870 --> 00:18:20,470 Senhorita, lembre-se de pensar em mim, certo? 246 00:18:20,470 --> 00:18:23,420 Quando você sentir saudades, 247 00:18:23,420 --> 00:18:26,030 apenas queime algum incenso por mim. 248 00:18:26,030 --> 00:18:28,040 - Beba! - Rou Rou! Não aja por impulso! 249 00:18:28,040 --> 00:18:30,590 - Rou Rou! - Está tudo bem senhorita, não se preocupe comigo! Beba! 250 00:18:30,590 --> 00:18:32,360 Tudo bem, Tudo bem. 251 00:18:34,060 --> 00:18:37,260 E, senhorita, eu devo lembrá-la! 252 00:18:37,260 --> 00:18:40,470 Enterre eu e Su Su juntos, certo? 253 00:18:40,470 --> 00:18:44,500 Nós não pudemos ficar juntos em vida, mas se nós pudermos dividir um túmulo na morte, 254 00:18:44,500 --> 00:18:46,760 eu ficaria muito satisfeita! 255 00:18:46,760 --> 00:18:50,160 - Certo? - Eu entendi Rou Rou. Agora agora, pare! 256 00:18:50,160 --> 00:18:54,070 - Não se preocupe comigo! Eu estou bem! - Rou Rou! Tenha cuidado! 257 00:18:54,070 --> 00:18:58,460 - Rou Rou! Se segure em mim! - Eu não estava bem? 258 00:19:21,100 --> 00:19:22,750 ♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫ 259 00:19:22,750 --> 00:19:26,320 ♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫ 260 00:19:27,420 --> 00:19:29,090 ♫ O som dos guerreiros ♫ 261 00:19:29,090 --> 00:19:33,630 ♫ Registram a ascenção e queda de mil anos ♫ 262 00:19:33,660 --> 00:19:36,880 ♫ Pintando um panorama do cenário ♫ 263 00:19:36,880 --> 00:19:40,040 ♫ A fim de capturar a glória de outrora ♫ 264 00:19:43,520 --> 00:19:45,190 Su Su! 265 00:19:46,400 --> 00:19:47,970 ♫ As coisas parecem iguais, mas muito mudou ♫ 266 00:19:47,970 --> 00:19:50,180 ♫ Após observar os altos e baixos da vida ♫ 267 00:19:50,180 --> 00:19:52,280 General! 268 00:19:52,280 --> 00:19:54,320 Eu só estive fora por algumas horas 269 00:19:54,320 --> 00:19:56,880 e uma situação tão perigosa já apareceu? 270 00:19:57,540 --> 00:20:01,140 Aparentemente, eu não posso me afastar nem mesmo meio passo de você. 271 00:20:02,930 --> 00:20:05,070 Entendi. 272 00:20:07,590 --> 00:20:09,280 Cuidado! 273 00:20:11,610 --> 00:20:16,180 ♫ As turbulências da vida são como um sonho ♫ 274 00:20:21,640 --> 00:20:25,490 Tire... Tire suas roupas. Vou lhe ajudar a aplicar o remédio. 275 00:20:25,490 --> 00:20:29,500 Já estou ferido, você pode me ajudar. 276 00:21:00,340 --> 00:21:02,400 Isso não dói, não dói? 277 00:21:07,630 --> 00:21:11,920 Depois que voltamos do túmulo da última vez, quando você cuidou de minhas feridas, 278 00:21:11,920 --> 00:21:14,560 você não conseguia se esquecer de mim. Certo? 279 00:21:14,560 --> 00:21:15,860 Isso é verdade. 280 00:21:15,860 --> 00:21:19,730 Infelizmente, eu sentia algo por você, mas você não sentia nada por mim. 281 00:21:19,730 --> 00:21:22,130 Você até me deu uma carta de divórcio. 282 00:21:24,490 --> 00:21:28,860 Minha Senhora, não olhe para o passado. Olhe para o futuro. 283 00:21:28,860 --> 00:21:31,630 Nunca mais vou fazer essas coisas bobas. 284 00:21:31,630 --> 00:21:34,200 Você vai manter sua palavra? 285 00:21:34,200 --> 00:21:37,280 Você quer que eu prove isso escrevendo? 286 00:21:37,280 --> 00:21:39,170 Isso não soa mal. 287 00:21:39,170 --> 00:21:41,190 Muito bem. Vou escrever agora. 288 00:21:41,190 --> 00:21:43,060 Já é tarde. Você pode fazer isso amanhã. 289 00:21:43,060 --> 00:21:44,830 Você consegue ver melhor durante o dia. 290 00:21:44,830 --> 00:21:46,280 Amanhã? 291 00:21:46,280 --> 00:21:49,500 Você não tem medo que eu mude de ideia? 292 00:21:49,500 --> 00:21:51,480 Se atreva! 293 00:21:54,380 --> 00:21:57,650 ♫ O vento sopra como você ♫ 294 00:21:57,650 --> 00:22:01,540 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 295 00:22:01,540 --> 00:22:03,060 Eu vim aqui para lhe aplicar o remédio. 296 00:22:03,060 --> 00:22:05,810 Não brinque. 297 00:22:05,810 --> 00:22:08,300 Você é meu remédio. 298 00:22:10,450 --> 00:22:14,900 Se você continuar sendo tão eloquente, terei que pedir ajuda. 299 00:22:14,900 --> 00:22:16,790 Já é realmente muito tarde. 300 00:22:16,790 --> 00:22:19,680 Vamos ver quem você pode chamar. 301 00:22:20,500 --> 00:22:22,680 Rou Rou! 302 00:22:22,680 --> 00:22:25,760 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 303 00:22:25,760 --> 00:22:27,520 Rou Rou, a Senhora Jin está chamando por você. 304 00:22:27,520 --> 00:22:29,050 Não se preocupe com ela. 305 00:22:29,050 --> 00:22:32,180 O general está com ela. Ela ficará bem. 306 00:22:32,180 --> 00:22:35,250 Nunca mais vou me separar de você. 307 00:22:35,250 --> 00:22:37,070 Nem eu. 308 00:22:38,440 --> 00:22:43,190 Su Su, é tão bom que você está vivo. 309 00:22:44,920 --> 00:22:49,890 Rou Rou, eu definitivamente continuarei vivendo. 310 00:22:52,350 --> 00:22:55,920 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 311 00:22:55,920 --> 00:22:59,600 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 312 00:22:59,600 --> 00:23:03,780 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 313 00:23:03,780 --> 00:23:05,870 Rou Rou! 314 00:23:09,640 --> 00:23:14,170 Veja a Senhorita. Por que ela ainda está acordada? 315 00:23:25,210 --> 00:23:26,880 ♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫ 316 00:23:26,880 --> 00:23:30,790 ♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫ 317 00:23:31,600 --> 00:23:33,220 ♫ O som dos guerreiros ♫ 318 00:23:33,220 --> 00:23:37,820 ♫ registram a ascenção e queda de mil anos ♫ 319 00:23:37,820 --> 00:23:41,050 ♫ Pintando um panorama do cenário ♫ 320 00:23:41,050 --> 00:23:43,930 ♫ a fim de capturar a glória de outrora ♫ 321 00:23:55,870 --> 00:24:00,050 Minha Senhora, já é o suficiente. 322 00:24:03,180 --> 00:24:06,650 Rou Rou, sua boca está bem? 323 00:24:06,650 --> 00:24:09,620 Não é nada. Tudo bem. 324 00:24:10,510 --> 00:24:12,460 Me desculpe por ontem. 325 00:24:12,460 --> 00:24:16,010 Eu não tinha todas as informações e lhe deixei triste. Quase causei sérios problemas. 326 00:24:16,010 --> 00:24:18,020 Não. Senhorita, não foi sua culpa. 327 00:24:18,020 --> 00:24:21,630 Eu sei que você se preocupa comigo. 328 00:24:21,630 --> 00:24:26,550 Além do mais, 329 00:24:26,550 --> 00:24:30,520 depois do que aconteceu ontem à noite, meu relacionamento com o Su Su agora está mais forte. 330 00:24:30,520 --> 00:24:32,360 Nunca mais nos separaremos. 331 00:24:32,360 --> 00:24:34,230 Isso é bom! Desejo o melhor para vocês dois. 332 00:24:34,230 --> 00:24:35,960 Quando está planejando se casar com ele? 333 00:24:35,960 --> 00:24:37,310 Apenas diga. Não se preocupe comigo. 334 00:24:37,310 --> 00:24:39,110 Senhorita, pare de brincar. 335 00:24:39,110 --> 00:24:41,170 Ainda é muito cedo para nós. 336 00:24:41,170 --> 00:24:44,040 Mas você... você deve se casar rapidamente. 337 00:24:44,040 --> 00:24:45,030 Casar? 338 00:24:45,030 --> 00:24:47,670 Já sou legalmente casada com o Chu Xiuming. 339 00:24:47,670 --> 00:24:49,490 Pare de sonhar. 340 00:24:49,490 --> 00:24:52,200 Você se divorciou dele! 341 00:24:53,340 --> 00:24:57,440 Chu Xiuming, você não está se divorciando de mim. Eu que me estou divorciando de você! 342 00:25:01,990 --> 00:25:03,300 Porque está rindo? 343 00:25:03,300 --> 00:25:05,420 Eu estava zangada naquele dia. 344 00:25:05,420 --> 00:25:08,250 Então eu apenas joguei isso nele depois que terminei de escrever as palavras, "carta de divórcio". 345 00:25:08,250 --> 00:25:11,740 Exceto por aquelas duas palavras no envelope, não havia nada dentro. 346 00:25:11,740 --> 00:25:14,430 - Nem simplesmente um pedaço de papel? - Não. 347 00:25:14,430 --> 00:25:17,720 - Então aquela carta de divórcio não contou? - Claro que não. 348 00:25:27,150 --> 00:25:29,100 General Chu. 349 00:25:51,370 --> 00:25:53,340 General Chu. 350 00:26:32,000 --> 00:26:35,830 Os soldados treinados pelo senhor são todos fortes e poderosos. 351 00:26:35,830 --> 00:26:38,170 Minha tribo e sua Corte Imperial já negociaram um tratado de paz. 352 00:26:38,170 --> 00:26:42,220 Portanto, nunca mais teremos que lutar um contra o outro. 353 00:26:43,030 --> 00:26:45,890 Quando dois exércitos vão para a guerra, é devastador. 354 00:26:45,890 --> 00:26:48,520 As plebeus inocentes sofrem. 355 00:26:48,520 --> 00:26:53,210 Agora, nossos dois lados trocaram armas de guerra por presentes de jade e seda, devolvendo paz e felicidade ao povo. 356 00:26:53,210 --> 00:26:55,670 Essa é a coisa certa a fazer e que beneficiará nossos dois países. 357 00:26:55,670 --> 00:26:58,490 Estou muito satisfeito. 358 00:26:58,490 --> 00:27:01,100 O senhor realmente entende a justiça. 359 00:27:01,100 --> 00:27:04,990 Também preparamos uma apresentação para o senhor. 360 00:28:06,120 --> 00:28:08,540 Isso é um mal-entendido! É tudo um mal-entendido! 361 00:28:08,540 --> 00:28:11,970 O que você quer dizer? Por que tentou matar nosso general? 362 00:28:14,270 --> 00:28:16,520 Ouvi dizer que o General Diabólico é um bom lutador. 363 00:28:16,520 --> 00:28:21,330 Agora que disputei com você, posso ver que é exatamente como os guerreiros de nossa tribo. É certamente um grande herói. 364 00:28:21,330 --> 00:28:22,660 Por favor, não a entenda mal. 365 00:28:22,660 --> 00:28:25,360 Ela é minha filha, Ma Ya. Ela é uma criança travessa. 366 00:28:25,360 --> 00:28:28,150 Eu não esperava que ela brincasse com o general dessa maneira. 367 00:28:28,150 --> 00:28:34,270 Eu a trouxe aqui para também lhe mostrar os heróis do Exército de Chu. 368 00:28:35,360 --> 00:28:38,360 Peça desculpas ao General Chu agora! 369 00:28:41,000 --> 00:28:43,350 Não é necessário. 370 00:28:43,350 --> 00:28:46,290 Eu realmente sinto muito por machucar a princesa. 371 00:28:46,290 --> 00:28:49,330 Bao Zitou! Chame rapidamente o médico militar. 372 00:28:49,330 --> 00:28:50,760 Sim. 373 00:28:50,760 --> 00:28:53,390 Não há necessidade. É uma pequena ferida. Não se preocupe com isso. 374 00:28:53,390 --> 00:28:55,930 Certo, ela foi criada como um garoto. 375 00:28:55,930 --> 00:28:58,800 Ela sempre se machuca, então isso não significa nada para ela. 376 00:28:58,800 --> 00:29:00,920 General, nós já lutamos. 377 00:29:00,920 --> 00:29:04,060 Se alguém não lutar, não fará amigos. Isso nos torna amigos agora. (N/T: Uma troca de golpes pode levar à amizade.) 378 00:29:04,060 --> 00:29:06,660 A princesa é bastante direta. 379 00:29:07,430 --> 00:29:11,660 Mas... se você realmente sente muito, 380 00:29:11,660 --> 00:29:14,340 pode me deixar ficar aqui por alguns dias. 381 00:29:14,340 --> 00:29:16,790 Ouvi dizer que há um mercado movimentado aqui. 382 00:29:16,790 --> 00:29:19,240 Nunca tive a chance de vir aqui. 383 00:29:19,240 --> 00:29:21,600 Claro, não é um problema. 384 00:29:22,700 --> 00:29:27,970 Se for esse o caso, muito obrigado por deixar minha filha ficar por alguns dias. Por favor, desculpe seu comportamento rude. 385 00:29:27,970 --> 00:29:31,990 Ma Ya, não volte a fazer isso. 386 00:29:31,990 --> 00:29:36,340 Não se preocupe. Tratarei a princesa com toda a hospitalidade. 387 00:29:37,900 --> 00:29:40,980 Eu peguei um resfriado? 388 00:29:40,980 --> 00:29:44,190 Senhorita, o que há de errado? Vamos. 389 00:29:50,980 --> 00:29:55,110 General, porque sua mansão... 390 00:29:55,940 --> 00:29:57,970 A senhorita está bem? 391 00:29:59,140 --> 00:30:01,600 Eu realmente sinto muito. 392 00:30:01,600 --> 00:30:04,510 Vai causar muitos problemas se ficar no acampamento. 393 00:30:04,510 --> 00:30:07,350 Então, por favor, fique na minha mansão por enquanto. 394 00:30:07,350 --> 00:30:10,150 Há mulheres aqui que podem cuidar da senhorita. 395 00:30:10,150 --> 00:30:11,960 O senhor é realmente atencioso. 396 00:30:11,960 --> 00:30:14,710 General, está de volta? 397 00:30:14,710 --> 00:30:16,360 Onde está Minha Senhora? 398 00:30:16,360 --> 00:30:18,020 A Senhora e Rou Rou saíram. 399 00:30:18,020 --> 00:30:21,340 Elas estarão de volta em breve. 400 00:30:21,340 --> 00:30:23,930 Encontre algo no guarda-roupa da Senhora e ajude a princesa a se vestir. 401 00:30:23,930 --> 00:30:27,200 Sim. Princesa, por favor, venha comigo. 402 00:30:40,790 --> 00:30:44,410 Você prometeu me ensinar a usar uma espada. Não quebre sua promessa. 403 00:30:49,260 --> 00:30:51,180 General. 404 00:30:54,290 --> 00:30:57,560 Esta deve ser a Irmã Mais Velha. 405 00:30:57,560 --> 00:30:59,900 Irmã Mais Velha? 406 00:31:01,570 --> 00:31:04,530 Eu me pergunto por que sou a irmã mais velha? (T/N: Esposas mais jovens referindo-se à primeira esposa) 407 00:31:04,530 --> 00:31:06,800 General, quem é ela? 408 00:31:06,800 --> 00:31:11,470 Minha Senhora, essa é a princesa Ma Ya da Tribo Falcão. 409 00:31:11,470 --> 00:31:13,020 Princesa da Tribo Falcão? 410 00:31:13,020 --> 00:31:16,560 Por que você está aqui e vestindo minhas roupas? 411 00:31:17,780 --> 00:31:19,970 É culpa minha. 412 00:31:22,200 --> 00:31:24,320 O que você fez? 413 00:31:25,320 --> 00:31:28,400 A princesa e eu brigamos. Eu a machuquei por acidente. 414 00:31:28,400 --> 00:31:30,170 Machucou? 415 00:31:32,470 --> 00:31:34,780 Onde você ficou machucada? 416 00:31:43,360 --> 00:31:46,070 Não é nada. É normal se machucar em uma luta. 417 00:31:46,070 --> 00:31:47,990 Além disso, se não se luta, não se tornam amigos. 418 00:31:47,990 --> 00:31:51,000 Nós agora somos amigos. Não seja muito educado comigo. 419 00:31:51,000 --> 00:31:52,630 Você... 420 00:31:58,190 --> 00:32:02,240 Princesa, temo que você não esteja familiarizada com nosso senso de propriedade, justiça, integridade e honra. 421 00:32:02,240 --> 00:32:04,330 Ou sabe que existem limites entre um homem e uma mulher? 422 00:32:04,330 --> 00:32:06,500 Porque está fazendo isso, Irmã Mais Velha? 423 00:32:06,500 --> 00:32:09,630 Não me chame de Irmã Mais Velha! Você não é minha Irmã Mais Nova! 424 00:32:09,630 --> 00:32:14,620 Minha Senhora, como pode falar assim? Peça desculpas à princesa. 425 00:32:14,620 --> 00:32:16,640 Você quer que eu peça desculpas a ela! 426 00:32:16,640 --> 00:32:21,520 General, não a culpe. Devo ter feito algo errado. 427 00:32:21,520 --> 00:32:23,090 Não. 428 00:32:23,090 --> 00:32:24,670 Pare de ser a pessoa legal. 429 00:32:24,670 --> 00:32:26,490 - Tudo bem, Minha Senhora. - Volte para o lugar de onde você veio. 430 00:32:26,490 --> 00:32:27,480 - Tudo bem. - A Tribo Falcão não está ocupada? 431 00:32:27,480 --> 00:32:29,230 - Você não tem nada para fazer? - Minha Senhora quer falar comigo. Sinta-se a vontade. 432 00:32:29,230 --> 00:32:31,300 - O que você tem? Por que você me parou? - Já chega, Minha Senhora. 433 00:32:31,300 --> 00:32:32,950 Você se preocupa com ela? 434 00:32:32,950 --> 00:32:34,780 - É porque ela é bonita? - Chega! 435 00:32:34,780 --> 00:32:36,620 - Quando ela veio? Por que eu não sabia? - Pare. 436 00:32:36,620 --> 00:32:38,980 Diga a ela para sair! Deixe ela ir! 437 00:32:38,980 --> 00:32:40,850 - Coloque-me no chão! - General, não a culpe. 438 00:32:40,850 --> 00:32:42,010 Desça-me! Depressa! 439 00:32:42,010 --> 00:32:45,790 Chu Xiuming, explique-se! Chu Xiuming, coloque-me no chão! 440 00:32:45,790 --> 00:32:48,540 Chu Xiuming, coloque-me no chão! Por que você está me impedindo? 441 00:32:48,540 --> 00:32:50,700 Coloque-me no chão! 442 00:32:50,700 --> 00:32:54,200 Depressa! Coloque-me no chão! 443 00:33:01,200 --> 00:33:02,750 Porque você está brava? 444 00:33:02,750 --> 00:33:06,030 Estou simplesmente com raiva. Estou com muita raiva. 445 00:33:06,030 --> 00:33:09,680 Mesmo se você estiver com raiva, não deve ficar brava com a princesa. 446 00:33:09,680 --> 00:33:12,200 Você está preocupado com ela, não está! 447 00:33:12,960 --> 00:33:16,660 Por que eu me preocuparia com uma estranha? Estou preocupado com você. 448 00:33:16,660 --> 00:33:20,530 Tenho receio que Minha Senhora provoque a ira naquela Princesa da Tribo Falcão sem qualquer motivo e aumente os aborrecimentos da Minha Senhora. 449 00:33:20,530 --> 00:33:22,100 Você está falando a verdade? 450 00:33:22,100 --> 00:33:23,680 Eu não minto. 451 00:33:23,680 --> 00:33:26,680 Então, tudo bem, diga a ela para se mudar. Ela não pode viver em nossa mansão. 452 00:33:26,680 --> 00:33:28,640 Não podemos fazer isso. 453 00:33:28,640 --> 00:33:32,430 Afinal, ela é a princesa da Tribo Falcão. Não vale a pena ofendê-la por essas pequenas coisas. 454 00:33:32,430 --> 00:33:35,990 Pequenas coisas? Essas são pequenas coisas? 455 00:33:37,090 --> 00:33:40,270 Minha Senhora, está com ciúmes? 456 00:33:40,270 --> 00:33:43,460 Está correto. Eu tenho ciúmes. 457 00:33:43,460 --> 00:33:46,820 Você é fofa assim. Estou feliz por isso. 458 00:33:46,820 --> 00:33:50,300 Chu Xiuming, estou falando sério. Não mude de assunto. 459 00:33:50,300 --> 00:33:53,520 ♫ O vento sopra como você ♫ 460 00:33:53,520 --> 00:33:55,600 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 461 00:33:55,600 --> 00:33:56,950 General! 462 00:33:56,950 --> 00:33:59,990 Como ela se atreve? Ela não tem medo de que eu a mate? 463 00:33:59,990 --> 00:34:02,990 Não, o que você quer dizer? Por que você está me impedindo? 464 00:34:02,990 --> 00:34:05,700 - Minha Senhora. - Por que você não pode expulsá-la? 465 00:34:05,700 --> 00:34:07,800 Não me puxe! 466 00:34:24,200 --> 00:34:26,600 General, seu manejo de espada é bom! 467 00:34:34,800 --> 00:34:38,000 Não fique brava! Não fique brava! 468 00:34:45,600 --> 00:34:48,800 Senhorita, se for precipitada agora e ficar brava, 469 00:34:48,800 --> 00:34:51,600 então todos pensarão que está sendo autoritária e arrogante! 470 00:34:51,600 --> 00:34:54,200 Não deve cair nas armadilhas dos outros! 471 00:34:54,800 --> 00:34:57,100 "Os heróis podem ser mortos, mas não podem ser insultados." 472 00:34:57,100 --> 00:35:00,900 Como ousam serem íntimos na minha frente? 473 00:35:00,900 --> 00:35:03,200 Como posso me conter? 474 00:35:08,600 --> 00:35:12,000 Não fique brava! Não fique brava, não fique brava. 475 00:35:17,600 --> 00:35:18,900 Parem! 476 00:35:18,900 --> 00:35:21,800 - Senhorita! Senhorita, não seja imprudente! - Parem, parem, parem! 477 00:35:22,800 --> 00:35:25,000 Solte-a! 478 00:35:27,200 --> 00:35:29,800 Irmã Mais Velha, por que quer que paremos? 479 00:35:32,600 --> 00:35:36,100 Princesa, está tarde. Deveria descansar mais cedo. 480 00:35:36,100 --> 00:35:37,700 Mas não estou cansada! 481 00:35:37,700 --> 00:35:40,800 Eu não dominei o manejo de espada do General ainda! 482 00:35:42,600 --> 00:35:45,600 Princesa, deveria me chamar de "Dama do General." 483 00:35:45,600 --> 00:35:50,700 Além disso, a senhorita não pode dominar este manejo de espada em poucos minutos. 484 00:35:50,700 --> 00:35:53,800 Por que não vai descansar mais cedo e pratica outro dia? 485 00:35:53,800 --> 00:35:55,900 Verdade. Já é tarde. 486 00:35:55,900 --> 00:35:59,500 Princesa, não irá às compras amanhã? Por que não descansa mais cedo? 487 00:35:59,500 --> 00:36:00,500 Eu... 488 00:36:00,500 --> 00:36:03,400 Eu e a princesa vamos fazer compras! 489 00:36:03,400 --> 00:36:05,500 Dessa forma, poderei expressar minha hospitalidade como anfitriã. 490 00:36:05,500 --> 00:36:07,500 Tem razão! Preciso ir às compras amanhã! 491 00:36:07,500 --> 00:36:09,900 Então vou descansar agora. Até amanhã! 492 00:36:09,900 --> 00:36:11,600 Adeus. 493 00:36:18,200 --> 00:36:22,700 Esposa, você esteve ocupada o dia todo. Também devíamos descansar cedo. 494 00:36:22,700 --> 00:36:26,400 Ou... deveríamos continuar o que não terminamos mais cedo? 495 00:36:26,400 --> 00:36:30,200 - Não podemos! - Não podemos? 496 00:36:33,640 --> 00:36:36,200 [Mansão Yongning] 497 00:36:36,200 --> 00:36:40,800 Esposa, o que isso significa? Não posso voltar ao acampamento amanhã? 498 00:36:40,800 --> 00:36:41,900 Você não pode! 499 00:36:41,900 --> 00:36:45,200 General, você é o líder do exército! Como pode pensar tanto em se divertir? 500 00:36:45,200 --> 00:36:48,600 Se souberem, sua boa reputação será arruinada! 501 00:36:48,600 --> 00:36:52,300 Não se preocupe, General. Eu cuidarei de tudo na mansão. 502 00:36:52,300 --> 00:36:54,100 Não se preocupe com a princesa. 503 00:36:54,100 --> 00:36:56,980 Vou tratá-la muito bem! 504 00:36:56,980 --> 00:36:58,900 Mas... 505 00:36:58,900 --> 00:37:00,800 Mas não consigo suportar deixar você. 506 00:37:00,800 --> 00:37:05,400 Você pode! Não resmungue, General. Apresse-se e vá! 507 00:37:06,900 --> 00:37:08,700 Muito bem, então. 508 00:37:18,100 --> 00:37:19,900 Se eu não o deixasse ir, 509 00:37:19,900 --> 00:37:24,900 meu título como sua esposa seria dado a outra! 510 00:37:32,600 --> 00:37:34,070 Como posso dizer isso? 511 00:37:34,070 --> 00:37:36,800 Este é um assunto de grande importância, meu destino está por um fio. 512 00:37:36,800 --> 00:37:40,400 Eu não decidi o que fazer ainda! Vamos aproveitar a próxima oportunidade para agir! 513 00:37:40,400 --> 00:37:42,400 Irmã mais velha! 514 00:37:42,400 --> 00:37:44,300 Venha aqui, venha aqui! 515 00:37:44,300 --> 00:37:46,600 Se nos metermos em uma briga enquanto estivermos lá fora mais tarde, 516 00:37:46,600 --> 00:37:48,600 todos devem me proteger. Está bem? 517 00:37:49,300 --> 00:37:50,300 Irmã mais velha, vamos! 518 00:37:50,300 --> 00:37:53,000 Sim, sim! Como você é linda! 519 00:37:53,840 --> 00:37:56,560 Deem uma olhada! 520 00:38:00,350 --> 00:38:02,900 Saiam da frente! 521 00:38:11,400 --> 00:38:14,600 Este grampo de cabelo é tão bonito! Combina muito com sua roupa! 522 00:38:14,600 --> 00:38:16,390 Chefe, eu quero esse! 523 00:38:16,390 --> 00:38:18,020 Certo. 524 00:38:19,400 --> 00:38:24,200 Ela é jovem, mas é bastante astuta! Sabe como me agradar! 525 00:38:26,800 --> 00:38:28,200 Irmã mais velha, vamos continuar comprando! 526 00:38:28,200 --> 00:38:32,600 Espere! Por que não comemos algo delicioso? Podemos comprar mais tarde. 527 00:38:32,600 --> 00:38:34,700 Está bem! Irmã mais velha, mostre o caminho! 528 00:38:34,700 --> 00:38:37,600 Princesa, será melhor se me chamar de "Senhora". 529 00:38:37,600 --> 00:38:39,900 Não continue me chamando de "irmã mais velha". 530 00:38:39,900 --> 00:38:41,300 Vamos! 531 00:38:41,300 --> 00:38:42,800 Sim! 532 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Quanta comida! 533 00:38:48,000 --> 00:38:51,200 É assim que mostro amizade como sua anfitriã, que é apenas uma prova da minha sinceridade. 534 00:38:52,600 --> 00:38:56,800 Hum, Princesa, como é sua tolerância ao álcool? 535 00:38:56,800 --> 00:39:00,000 Meu pai real... não me deixa beber. 536 00:39:00,000 --> 00:39:01,900 Isso é ótimo! 537 00:39:03,900 --> 00:39:07,000 Quer dizer, há muita comida, como poderia não haver vinho? 538 00:39:07,000 --> 00:39:10,900 Já que seu pai real não está aqui, por que não... bebemos um pouco hoje? 539 00:39:10,900 --> 00:39:13,500 Então... só vou beber um pouco? 540 00:39:13,500 --> 00:39:15,200 Ótimo! 541 00:39:15,200 --> 00:39:17,000 Rou Rou! 542 00:39:23,300 --> 00:39:24,800 Um pouco! 543 00:39:24,800 --> 00:39:27,900 Pequena Ma Ya, você é uma boa bebedora! Beba! 544 00:39:27,900 --> 00:39:31,600 Eu apenas bebi um pouco! Um pouco! 545 00:39:32,800 --> 00:39:34,600 Dê-me vinho! 546 00:39:34,600 --> 00:39:35,700 Depressa! 547 00:39:35,700 --> 00:39:37,300 Aqui! 548 00:39:40,000 --> 00:39:41,600 Deixe-me dizer a você! 549 00:39:41,600 --> 00:39:44,500 Contanto que seja um homem de quem eu goste, 550 00:39:44,500 --> 00:39:47,200 não importa que tenha três esposas, quatro concubinas 551 00:39:47,200 --> 00:39:51,700 ou um status inferior, não me importa! 552 00:39:51,700 --> 00:39:53,900 Sendo uma esposa ou uma concubina, 553 00:39:53,900 --> 00:39:56,200 ou que tenha que comer comida simples, 554 00:39:56,200 --> 00:39:58,100 estou disposta a aceitar tudo! 555 00:39:58,100 --> 00:39:59,200 Não se atreva! 556 00:39:59,200 --> 00:40:01,100 - Beba! - Beba! 557 00:40:01,800 --> 00:40:06,200 Princesa, pare de beber! 558 00:40:06,200 --> 00:40:09,000 Rou Rou! Vamos para casa! 559 00:40:09,000 --> 00:40:11,500 Por quê? Elas ainda não estão bebendo? 560 00:40:11,500 --> 00:40:15,200 Se acontecer alguma coisa, seremos os únicos que serão punidos! 561 00:40:15,200 --> 00:40:18,600 O que poderia acontecer? Elas só beberam um pouco. 562 00:40:18,600 --> 00:40:20,800 - Por que você não entende? - Um pouco! 563 00:40:20,800 --> 00:40:24,000 Vamos, Princesa. Vamos! 564 00:40:24,700 --> 00:40:26,600 - Tudo bem, então. - Vamos, Minha Senhora. 565 00:40:26,600 --> 00:40:28,200 - Senhorita, vou ajudá-la. - Pare de beber. 566 00:40:28,200 --> 00:40:29,600 - Eu não terminei de beber ainda! - Vamos, Princesa. 567 00:40:29,600 --> 00:40:31,100 - Eu sou... meu...! - Venha, Princesa. 568 00:40:31,100 --> 00:40:33,000 Tenha cuidado! 569 00:40:33,000 --> 00:40:36,200 - Rou Rou! - Você é muito pesada! 570 00:40:37,100 --> 00:40:39,100 - Vamos! - O que está fazendo? 571 00:40:39,100 --> 00:40:41,300 - Beba! - Cuidado! 572 00:40:41,300 --> 00:40:43,000 Vamos. 573 00:40:43,000 --> 00:40:44,500 Devagar, devagar! [Restaurante] 574 00:40:44,500 --> 00:40:45,910 - Tenha cuidado com os degraus! - Princesa! Princesa! 575 00:40:45,910 --> 00:40:47,800 - Ma Ya! - Apenas um pouco! 576 00:40:47,800 --> 00:40:49,600 Você é tão bonita! 577 00:40:49,600 --> 00:40:51,400 - Você não acha? - Sim, sim, sim. 578 00:40:51,400 --> 00:40:53,200 Ela é muito bonita. 579 00:40:53,200 --> 00:40:54,900 Vamos! 580 00:41:22,400 --> 00:41:27,000 Senhorita, apresse-se e tome esta sopa para ficar sóbria. Vai fazê-la se sentir melhor. 581 00:41:27,000 --> 00:41:30,400 Não mencione bebida para mim. Sinto-me péssima só de ouvir. 582 00:41:30,400 --> 00:41:32,400 Coloque-a de lado primeiro. 583 00:41:32,400 --> 00:41:34,200 Por que você se forçou? 584 00:41:34,200 --> 00:41:36,700 Por que teve que competir com o álcool? 585 00:41:36,700 --> 00:41:38,600 Eu apenas queria fazê-la falar! 586 00:41:38,600 --> 00:41:41,100 Olha o que ela disse! 587 00:41:41,100 --> 00:41:43,600 Ela é tão desavergonhada! 588 00:41:44,700 --> 00:41:46,600 Onde está aquela princesa? 589 00:41:46,600 --> 00:41:48,900 Ela provavelmente ficou bêbada e está tão miserável quanto eu. 590 00:41:48,900 --> 00:41:53,100 Ela foi fazer compras de manhã cedo. Eu disse à Yuan'er para ir com ela. 591 00:41:53,100 --> 00:41:56,800 Como poderia ser? Será que somos tão diferentes? 592 00:41:56,800 --> 00:41:58,900 Talvez por ela ser mais nova? 593 00:41:58,900 --> 00:42:02,800 Rou Rou, estúpida. Também está me intimidando? Cuidado, eu poderia proibir o Su Su de entrar na mansão! 594 00:42:02,800 --> 00:42:05,800 Senhorita, não concordo com isso. 595 00:42:05,800 --> 00:42:08,000 Se está brava, então desconte na princesa. 596 00:42:08,000 --> 00:42:10,800 Não venha atrás de mim. 597 00:42:10,800 --> 00:42:12,470 Rou Rou, você viu! 598 00:42:12,470 --> 00:42:15,600 Mesmo que o Deus dos Céus venha hoje, vou expulsá-la da mansão do general! 599 00:42:15,600 --> 00:42:18,700 Está bem, tem razão em tudo o que disse. 600 00:42:21,900 --> 00:42:26,000 Eu não vou beber isso! Eu não fiquei bêbada! 601 00:42:36,740 --> 00:42:39,550 [Cena Extraߏٝ 602 00:42:40,700 --> 00:42:42,500 - Senhorita! Devagar, devagar! - Princesa, devagar! 603 00:42:42,500 --> 00:42:44,500 - Por que estou voltando? - Esse quarto é meu! 604 00:42:44,500 --> 00:42:46,200 - Veja! - Senhorita, tenha cuidado! 605 00:42:46,200 --> 00:42:49,300 - Não, não! Há fantasmas no seu quarto! - Princesa! 606 00:42:49,300 --> 00:42:51,800 - Há fantasmas? - Você sabia? 607 00:42:51,800 --> 00:42:53,500 - Ela viu um lá antes! - Minha Senhora! 608 00:42:53,500 --> 00:42:55,200 Ela já viu! 609 00:42:55,200 --> 00:42:56,530 - Minha Senhora! - Tia Qing Qiu! 610 00:42:56,530 --> 00:42:58,500 O que houve? Por que ela está tão bêbada? 611 00:42:58,500 --> 00:43:01,000 Tia Qing Qiu! Você está bebendo? 612 00:43:01,000 --> 00:43:03,100 - Pare de beber, Senhorita. - Você precisa beber! 613 00:43:03,100 --> 00:43:04,300 - Você vai beber? - Vamos embora. 614 00:43:04,300 --> 00:43:07,700 Para onde está indo? Irmã mais velha, eu quero beber ainda! 615 00:43:08,400 --> 00:43:10,500 Vamos! 616 00:43:10,500 --> 00:43:12,500 Eu quero beber ainda! 617 00:43:13,200 --> 00:43:15,700 Eu quero beber vinho! Eu tenho um bom vinho, sabia? 618 00:43:15,700 --> 00:43:17,200 Por favor, fique quieta, Princesa. 619 00:43:17,200 --> 00:43:19,700 Eu guardei uma grande quantidade de um bom vinho! 620 00:43:19,700 --> 00:43:23,500 [Mansão Yongning] 621 00:43:25,200 --> 00:43:33,100 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: elis2605_760, palleoquinn, shinewxy, sushush e jomyeong 622 00:43:40,000 --> 00:43:45,200 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 623 00:43:45,200 --> 00:43:49,700 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 624 00:43:49,700 --> 00:43:54,800 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 625 00:43:54,800 --> 00:43:59,400 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 626 00:43:59,400 --> 00:44:04,600 ♫ Vagando junto da mente ♫ 627 00:44:04,600 --> 00:44:09,100 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 628 00:44:09,100 --> 00:44:14,300 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 629 00:44:14,300 --> 00:44:18,800 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 630 00:44:18,800 --> 00:44:24,000 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 631 00:44:24,000 --> 00:44:29,000 ♫ A brisa suave sopra ♫ 632 00:44:29,000 --> 00:44:33,900 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 633 00:44:33,900 --> 00:44:38,500 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 634 00:44:38,500 --> 00:44:42,800 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 635 00:44:42,800 --> 00:44:44,800 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 636 00:44:44,800 --> 00:44:48,400 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 637 00:44:48,400 --> 00:44:52,500 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 638 00:44:52,500 --> 00:44:58,100 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 639 00:44:58,100 --> 00:45:03,400 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 640 00:45:03,400 --> 00:45:08,100 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 641 00:45:13,200 --> 00:45:17,700 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 642 00:45:17,700 --> 00:45:21,700 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 643 00:45:21,700 --> 00:45:24,200 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 644 00:45:24,200 --> 00:45:27,300 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 645 00:45:27,300 --> 00:45:31,400 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 646 00:45:31,400 --> 00:45:36,800 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 647 00:45:36,800 --> 00:45:43,700 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 50308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.