Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,660 --> 00:00:10,200
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,120 --> 00:00:17,440
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,440 --> 00:00:20,710
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,710 --> 00:00:24,990
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,990 --> 00:00:28,060
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,060 --> 00:00:31,480
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,480 --> 00:00:35,030
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,030 --> 00:00:38,740
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,740 --> 00:00:46,200
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,200 --> 00:00:49,820
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
11
00:00:49,820 --> 00:00:53,570
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,570 --> 00:01:00,900
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,900 --> 00:01:04,660
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,660 --> 00:01:08,520
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,520 --> 00:01:10,410
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,410 --> 00:01:16,130
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,830 --> 00:01:30,140
[A Dama do General]
18
00:01:30,140 --> 00:01:33,170
[Episódio 9]
19
00:01:38,280 --> 00:01:41,260
Vossa Majestade, o Xiao Su retornou.
20
00:01:42,240 --> 00:01:44,020
Convoque-o!
21
00:01:44,020 --> 00:01:45,800
Vocês podem sair.
22
00:01:47,260 --> 00:01:49,740
Convoque o Xiao Su!
23
00:01:57,020 --> 00:01:59,360
Saudações, Vossa Majestade.
24
00:01:59,360 --> 00:02:01,700
Como foi?
25
00:02:02,480 --> 00:02:04,310
Observei o General Chu por vários dias.
26
00:02:04,310 --> 00:02:07,760
Descobri que ele é leal ao país e não tem
nenhuma intenção de se rebelar.
27
00:02:07,760 --> 00:02:10,170
Esse casal também está profundamente apaixonado.
28
00:02:10,170 --> 00:02:12,730
Mas encontrei um espião no campo militar.
29
00:02:12,730 --> 00:02:14,120
Ele me disse que no passado,
30
00:02:14,120 --> 00:02:18,100
muitos espiões têm aparecido ao lado do General Chu.
31
00:02:18,100 --> 00:02:20,490
Espiões?
32
00:02:20,490 --> 00:02:21,650
Quais pistas você tem?
33
00:02:21,650 --> 00:02:24,960
O espião não revelaria quem o enviou.
34
00:02:25,720 --> 00:02:28,130
Já que ele não admitirá isso, simplesmente mate-o.
35
00:02:28,130 --> 00:02:30,910
Secretamente investigue quem está por trás disso.
36
00:02:30,910 --> 00:02:36,050
Quero encontrar quem nessa corte está envolvido nisso.
37
00:02:36,050 --> 00:02:37,700
Sim, Vossa Majestade.
38
00:02:38,870 --> 00:02:43,100
O General Chu protege uma importante fronteira para mim
por anos. Tem realizados grandes contribuições.
39
00:02:43,100 --> 00:02:47,240
Fique ao lado dele dessa vez e o proteja adequadamente.
40
00:02:47,240 --> 00:02:51,220
Vossa Majestade, alguém certamente
descobriu minhas ações desta vez.
41
00:02:51,220 --> 00:02:53,850
Receio que não possa ser muito óbvio.
42
00:02:55,660 --> 00:02:57,890
Esconderei sua identidade para você.
43
00:02:57,890 --> 00:02:59,680
Sim, Vossa Majestade.
44
00:03:13,060 --> 00:03:16,500
General, há uma mensagem para o senhor.
45
00:03:23,830 --> 00:03:26,950
[Êxito]
46
00:03:51,930 --> 00:03:56,440
Diga. Quem o enviou para cá?
47
00:04:04,300 --> 00:04:05,920
Fale!
48
00:04:27,160 --> 00:04:29,790
Bom! Bom!
49
00:04:29,790 --> 00:04:34,620
Vossa Majestade, a Tribo Falcão atacou nossas fronteiras
por anos. Hoje, finalmente aceitam uma trégua!
50
00:04:34,620 --> 00:04:36,960
Mas que felicidade!
51
00:04:40,330 --> 00:04:43,690
Vossa Majestade, a Tribo Falcão querendo
de repente fazer um acordo de trégua,
52
00:04:43,690 --> 00:04:46,360
será que isto poderia ser uma armadilha?
53
00:04:47,600 --> 00:04:49,440
Então, o que pensa sobre isso?
54
00:04:49,440 --> 00:04:53,120
Vossa Majestade, o General Yongning lutou
com a Tribo Falcão por anos.
55
00:04:53,120 --> 00:04:55,860
Nunca o ouvi mencionar nenhuma intenção deles
para chegar a uma trégua.
56
00:04:55,860 --> 00:04:59,350
Mas apenas alguns dias após a nova
inspetora militar assumir seu lugar,
57
00:04:59,350 --> 00:05:01,000
a Tribo Falcão se rende!
58
00:05:01,000 --> 00:05:02,850
Isso parece muito estranho.
59
00:05:02,850 --> 00:05:07,250
Penso que deveríamos investigar isso cuidadosamente.
60
00:05:07,250 --> 00:05:09,670
Então faremos como você diz.
61
00:05:09,670 --> 00:05:11,420
Sim, Vossa Majestade
62
00:05:32,590 --> 00:05:35,200
General, foque na sua leitura.
63
00:05:58,900 --> 00:06:01,020
General! Há informações de um espião!
64
00:06:01,020 --> 00:06:02,660
Qual?
65
00:06:04,320 --> 00:06:07,410
General, se tem assuntos oficiais a tratar, vou me retirar.
66
00:06:07,410 --> 00:06:08,970
Prossiga.
67
00:06:18,390 --> 00:06:20,850
O Xiao Su foi executado pelo Imperador.
68
00:06:32,360 --> 00:06:36,560
[Tudo está indo de acordo com o plano. Não se preocupe.]
69
00:06:36,560 --> 00:06:38,490
Então foi isso que aconteceu!
70
00:06:38,490 --> 00:06:41,030
Então aquele cadáver...
71
00:06:41,030 --> 00:06:45,150
- Aquele cadáver deve ser resolvido.
- Entendi.
72
00:06:45,150 --> 00:06:47,470
Eu buscarei o Xiao Su hoje à noite.
73
00:06:47,470 --> 00:06:49,060
Então irei com você!
74
00:06:49,060 --> 00:06:52,490
Não é necessário. Irei sozinho.
75
00:07:00,960 --> 00:07:04,880
O Chu Xiuming não quis dizer que o Xiao Su
foi executado na minha frente.
76
00:07:04,880 --> 00:07:08,160
Ele temia que eu ficasse triste?
77
00:07:08,160 --> 00:07:11,000
Não posso deixá-lo se preocupar comigo também.
78
00:07:26,710 --> 00:07:28,150
Vou lhe dizer!
79
00:07:28,150 --> 00:07:31,030
Ele é muito tímido!
80
00:07:31,030 --> 00:07:34,710
Aquele dia, eu o vi completamente nu!
81
00:07:34,710 --> 00:07:37,930
- Ele estava nu?
- Que constrangedor!
82
00:07:37,930 --> 00:07:41,520
Você não viu! Ele tem uma ótima aparência!
83
00:07:41,520 --> 00:07:42,970
Por que estão rindo?
84
00:07:42,970 --> 00:07:45,720
- Acham que rejuvenesci alguns anos?
- Você rejuvenesceu muito!
85
00:07:45,720 --> 00:07:47,160
Tia Qing Qiu!
86
00:07:47,160 --> 00:07:50,210
Parece que quando você era jovem,
também tinha uma grande beleza!
87
00:07:50,210 --> 00:07:53,130
- Claro!
- Conte mais!
88
00:07:53,130 --> 00:07:57,320
Quando eu era jovem, era muito bonita!
89
00:07:57,320 --> 00:08:00,050
A morte do Xiao Su...
90
00:08:00,050 --> 00:08:03,020
deveria dizer à Rou Rou ou não?
91
00:08:05,130 --> 00:08:06,560
Senhorita!
92
00:08:06,560 --> 00:08:08,100
Minha Senhora!
93
00:08:10,210 --> 00:08:12,410
Senhorita, qual o problema?
94
00:08:12,410 --> 00:08:15,650
Você não parece bem. Brigou com o General novamente?
95
00:08:15,650 --> 00:08:16,970
- Sim, minha Senhora.
- Sim.
96
00:08:16,970 --> 00:08:19,730
Você estava bem há pouco.
97
00:08:19,730 --> 00:08:23,210
Tudo bem. Estava costurando
98
00:08:23,210 --> 00:08:26,530
e acidentalmente estraguei meu bordado.
99
00:08:26,530 --> 00:08:27,940
Isso não nada demais!
100
00:08:27,940 --> 00:08:30,160
Deixe isso comigo, ajudarei a senhora.
101
00:08:30,160 --> 00:08:33,350
Não adianta! Nossa Senhorita está fazendo isso para o general!
102
00:08:33,350 --> 00:08:35,660
Como os outros poderiam fazer isso por ela?
103
00:08:35,660 --> 00:08:37,760
Isso mesmo!
104
00:08:37,760 --> 00:08:40,930
Rou Rou, o que irá costurar para o seu Su Su?
105
00:08:40,930 --> 00:08:42,860
Eu...
106
00:08:44,340 --> 00:08:47,000
Não decidi ainda!
107
00:08:49,900 --> 00:08:52,200
Voltarei primeiro.
108
00:08:53,110 --> 00:08:54,770
Senhorita!
109
00:08:56,360 --> 00:08:57,610
O que há de errado com Sua Senhoria?
110
00:08:57,610 --> 00:08:59,490
Está tudo bem!
111
00:08:59,490 --> 00:09:03,230
Isso é entre ela e o general. Não há nada
que possamos fazer, de todo modo.
112
00:09:03,950 --> 00:09:06,260
Do que estávamos falando há pouco?
113
00:09:06,260 --> 00:09:09,990
[Mansão Yongning]
114
00:09:27,190 --> 00:09:28,890
Tenente-General!
115
00:09:28,890 --> 00:09:33,010
Tenente-General, não o encontrava há muito tempo.
O senhor está bem?
116
00:09:33,010 --> 00:09:36,270
Obrigado por sua preocupação. Estou bem
no acampamento militar.
117
00:09:36,270 --> 00:09:39,770
Está ficando frio. Tenho certeza de que está
ainda mais frio no acampamento militar.
118
00:09:39,770 --> 00:09:44,290
Eu… fiz essa túnica só para o senhor.
119
00:09:44,860 --> 00:09:47,350
Fez isso só para mim?
120
00:09:47,350 --> 00:09:50,760
Senhorita Xiao Cong, não a pedi para fazer nada.
121
00:09:52,190 --> 00:09:54,830
Minha Senhora fez uma para o general!
122
00:09:54,830 --> 00:09:57,000
- Então eu...
- Agradeça à Minha Senhora por mim.
123
00:09:57,000 --> 00:09:59,380
Por favor, diga a ela que não havia necessidade
de se incomodar por mim.
124
00:09:59,380 --> 00:10:02,690
Não é isso! Fui eu...
125
00:10:03,550 --> 00:10:07,560
Meu Tenente-General, essa é a sua primeira vez
olhando realmente para mim.
126
00:10:07,560 --> 00:10:11,050
Meu coração... está quase parando!
127
00:10:11,050 --> 00:10:12,740
Senhorita Xiao Cong?
128
00:10:13,380 --> 00:10:15,180
Senhorita Xiao Cong?
129
00:10:15,860 --> 00:10:19,470
Tenente-General, por que não a experimenta?
130
00:10:21,530 --> 00:10:24,770
Costurei três camadas nela.
131
00:10:24,770 --> 00:10:27,170
Também acrescentei algodão para mantê-lo aquecido.
132
00:10:27,170 --> 00:10:30,660
Aproveitei meu tempo e costurei cada ponto.
133
00:10:30,660 --> 00:10:33,090
Espero que o senhor, naquele acampamento militar frio,
134
00:10:33,090 --> 00:10:35,800
sinta-se aquecido mesmo assim.
135
00:10:35,800 --> 00:10:38,380
Essa túnica...está um pouco grande.
136
00:10:39,250 --> 00:10:40,710
Senhorita Xiao Cong!
137
00:10:40,710 --> 00:10:42,760
Bao Zitou, experimente isso.
138
00:10:42,760 --> 00:10:45,250
Minha Senhora fez um para todos. Esse não me serviu bem.
139
00:10:45,250 --> 00:10:46,740
Esse é o que eu...
140
00:10:46,740 --> 00:10:51,070
Foi a própria Senhorita Xiao Cong quem costurou!
Você tem de valorizá-la.
141
00:10:51,070 --> 00:10:54,040
A Senhorita Cong pessoalmente fez isso?
142
00:10:54,040 --> 00:10:56,200
Então devo usá-la todos os dias!
143
00:10:56,200 --> 00:10:59,450
Senhorita Xiao Cong, um dia lhe darei um ótimo presente!
144
00:10:59,450 --> 00:11:04,530
Não é necessário. A Senhora deu isso para todos.
Todos ganharam uma.
145
00:11:04,530 --> 00:11:07,080
Eu só acrescentei alguns pontos.
146
00:11:07,080 --> 00:11:08,710
Nunca imaginei em toda minha vida,
147
00:11:08,710 --> 00:11:12,150
que poderia usar roupas feitas pessoalmente
pela Senhorita Xiao Cong!
148
00:11:12,150 --> 00:11:14,330
Mesmo se eu morrer no campo de batalha,
149
00:11:14,330 --> 00:11:16,150
não terei arrependimentos!
150
00:11:16,150 --> 00:11:18,550
- Vamos.
- Claro!
151
00:11:23,260 --> 00:11:26,040
Senhorita Xiao Cong! Vou me retirar!
152
00:11:32,460 --> 00:11:37,580
Gastei mais de dez dias fazendo aquela túnica...
153
00:11:57,960 --> 00:12:00,980
Senhorita, por que não está comendo?
154
00:12:00,980 --> 00:12:02,310
Eu não estou com fome.
155
00:12:02,310 --> 00:12:05,730
Você ainda está chateada sobre o seu bordado?
156
00:12:05,730 --> 00:12:08,030
Não.
157
00:12:08,030 --> 00:12:11,930
Rou Rou, sente-se aqui e coma comigo.
158
00:12:11,930 --> 00:12:13,050
Certo!
159
00:12:13,050 --> 00:12:14,690
Eu comerei com você!
160
00:12:14,690 --> 00:12:17,720
Você terá apetite se me ver comer!
161
00:12:23,250 --> 00:12:25,360
Coma um pouco também, está delicioso!
162
00:12:25,360 --> 00:12:29,290
Não quero. Rou Rou, você sempre fica feliz quando come.
163
00:12:29,290 --> 00:12:31,850
Você realmente gosta de comer!
164
00:12:34,220 --> 00:12:36,070
Você quer ouvir a verdade?
165
00:12:36,070 --> 00:12:37,570
É claro que sim.
166
00:12:37,570 --> 00:12:39,700
Então deixe-me lhe dizer!
167
00:12:39,710 --> 00:12:43,020
Quando eu era pequena você me tirou das ruas
e me levou até a Mansão Real Rui.
168
00:12:43,020 --> 00:12:45,710
Então eu jurei lhe seguir por toda a minha vida.
169
00:12:45,720 --> 00:12:47,600
No passado, na Mansão Real Rui,
170
00:12:47,600 --> 00:12:50,750
eles sempre lhe davam as sobras da comida,
é claro que eu não poderia aceitar isso!
171
00:12:50,750 --> 00:12:54,050
Então eu comia todas aquelas sobras!
172
00:12:54,050 --> 00:12:56,310
Depois eu ia até a cozinha e fazia alguns pratos para você!
173
00:12:56,310 --> 00:13:01,210
Por causa disso, a Tia Rong me batia diversas vezes.
174
00:13:01,210 --> 00:13:04,050
Rou Rou, você é tão boa para mim!
175
00:13:04,050 --> 00:13:07,310
Mas por que você não ganhou peso?
176
00:13:07,310 --> 00:13:09,040
Você não sabe disso,
177
00:13:09,050 --> 00:13:12,000
mas uma grande parte das sobras do prato,
178
00:13:12,000 --> 00:13:14,840
eu levava para o Su Su comer.
179
00:13:14,840 --> 00:13:17,550
Agora veja ele agora, alto e bonito!
180
00:13:17,550 --> 00:13:21,490
Ele também tornou-se um guarda do palácio.
Tudo graças a mim!
181
00:13:29,470 --> 00:13:32,280
O q-que está errado?
182
00:13:32,280 --> 00:13:36,460
Nada, nada. Você é tão boa para o Xiao Su.
183
00:13:37,370 --> 00:13:40,480
O Su Su e eu...
184
00:13:40,480 --> 00:13:42,930
Nós nos amamos desde a infância.
185
00:13:42,940 --> 00:13:46,040
Quando éramos pequenos, ele sempre
me protegia nas ruas.
186
00:13:46,040 --> 00:13:47,960
Ele não deixava outras pessoas me intimidarem.
187
00:13:47,960 --> 00:13:50,970
Eu até mesmo pensava secretamente
188
00:13:50,970 --> 00:13:53,740
que eu iria me casar com ele.
189
00:13:57,630 --> 00:14:02,040
Rou Rou, talvez... talvez não seja possível
que se case com o Su Su.
190
00:14:02,040 --> 00:14:05,210
Por que não? Você não aprova?
191
00:14:11,240 --> 00:14:13,630
Você não suporta me deixar ir?
192
00:14:18,070 --> 00:14:20,010
Ou você acha que ele vai me tratar mal?
193
00:14:20,010 --> 00:14:22,830
- Não
- Então, por que não?
194
00:14:26,050 --> 00:14:28,420
O Xiao Su, ele...
195
00:14:28,420 --> 00:14:30,170
ele...
196
00:14:32,360 --> 00:14:33,730
ele...
197
00:14:33,730 --> 00:14:36,270
C-conte-me!
198
00:14:47,480 --> 00:14:49,320
General, eu estou de volta!
199
00:14:49,320 --> 00:14:51,960
- Tudo ocorreu bem?
- Sim.
200
00:14:52,600 --> 00:14:54,180
Eu lidei com o espião.
201
00:14:54,180 --> 00:14:57,680
O imperador não poderia sequer adivinhar
o nosso plano de contrainteligência.
202
00:14:59,060 --> 00:15:02,940
Apresse-se e volte, ou a sua Rou Rou
vai sentir ainda mais saudades.
203
00:15:02,940 --> 00:15:04,500
Sim!
204
00:15:11,440 --> 00:15:15,140
Como isso pode ser verdade? O Imperador executou o Xiao Su?
205
00:15:15,140 --> 00:15:17,440
Isto é impossível!
206
00:15:17,440 --> 00:15:20,540
Eu ouvi o Tenente-General contar ao General.
207
00:15:20,540 --> 00:15:23,450
O General deve estar trazendo o seu corpo por agora.
208
00:15:23,450 --> 00:15:26,390
Senhorita, não brinque comigo!
209
00:15:26,390 --> 00:15:28,460
Como o Su Su poderia morrer?
210
00:15:28,460 --> 00:15:30,840
Ele estava bem quando saiu!
211
00:15:30,840 --> 00:15:34,280
Inclusive, me disse que ia me propor em casamento
quando ele retornasse.
212
00:15:34,280 --> 00:15:36,630
E ele é o guarda do palácio do Imperador.
213
00:15:36,630 --> 00:15:39,690
Como ele poderia ser executado dessa forma?
214
00:15:39,690 --> 00:15:42,050
Eu também não conseguia acreditar.
215
00:15:47,840 --> 00:15:50,190
Faz tempo que você sabe?
216
00:15:50,190 --> 00:15:53,380
Por que esperou até agora para me dizer?
217
00:15:53,380 --> 00:15:56,400
Rou Rou, eu estava com medo de deixá-la triste.
218
00:16:06,300 --> 00:16:09,760
Senhorita, você não irá comer isso, certo?
219
00:16:42,100 --> 00:16:44,010
Vamos beber! Aqui!
220
00:16:44,010 --> 00:16:46,020
Vamos beber!
221
00:16:46,020 --> 00:16:48,190
[Mansão Yongning]
222
00:16:49,300 --> 00:16:52,010
Rou Rou, vamos beber pelo Su Su.
223
00:16:52,010 --> 00:16:56,220
Certo! Vamos beber pelo Su Su!
224
00:17:01,990 --> 00:17:06,190
Senhorita, eu vou beber isso por você!
225
00:17:06,190 --> 00:17:08,610
Por que por mim?
226
00:17:09,720 --> 00:17:14,300
Eu gostaria de lhe agradecer por me manter do seu lado.
227
00:17:14,300 --> 00:17:19,580
E obrigada por cuidar de mim e do Su Su.
228
00:17:19,580 --> 00:17:22,110
Vamos beber! Aqui!
229
00:17:23,230 --> 00:17:27,890
Rou Rou, eu também devo agradecer a você
e ao Su Su por ficarem do meu lado,
230
00:17:27,890 --> 00:17:30,080
suportando tudo comigo.
231
00:17:35,660 --> 00:17:39,000
Senhorita, deixe-me dizer.
232
00:17:39,000 --> 00:17:40,960
Quando eu não estiver do seu lado,
233
00:17:40,960 --> 00:17:44,630
lembre-se de não brigar novamente com o General.
234
00:17:44,630 --> 00:17:47,410
Você deve apreciar aqueles próximos a você!
235
00:17:47,410 --> 00:17:49,070
Não seja como eu.
236
00:17:49,070 --> 00:17:53,410
Agora, eu tenho muitos arrependimentos.
237
00:17:53,410 --> 00:17:55,660
Que absurdo você está dizendo, Rou Rou?
238
00:17:55,660 --> 00:17:58,550
Não estou dizendo absurdos! Não estou dizendo absurdos!
239
00:17:58,550 --> 00:18:01,440
- Ei! Tenha cuidado!
- Deixe-me dizer! Eu estou falando sério!
240
00:18:01,460 --> 00:18:04,680
- Ei! Não se mova! Rou Rou, não se mova!
- Eu estou falando sério!
241
00:18:04,680 --> 00:18:08,980
Senhorita, eu quero ir com o Su Su,
242
00:18:08,980 --> 00:18:11,020
porém eu estou preocupada com você|
243
00:18:11,020 --> 00:18:14,880
Mas, está tudo bem agora. Você tem
o general para se importar com você.
244
00:18:14,880 --> 00:18:16,870
Eu estou me sentido em paz!
245
00:18:16,870 --> 00:18:20,470
Senhorita, lembre-se de pensar em mim, certo?
246
00:18:20,470 --> 00:18:23,420
Quando você sentir saudades,
247
00:18:23,420 --> 00:18:26,030
apenas queime algum incenso por mim.
248
00:18:26,030 --> 00:18:28,040
- Beba!
- Rou Rou! Não aja por impulso!
249
00:18:28,040 --> 00:18:30,590
- Rou Rou!
- Está tudo bem senhorita, não se preocupe comigo! Beba!
250
00:18:30,590 --> 00:18:32,360
Tudo bem, Tudo bem.
251
00:18:34,060 --> 00:18:37,260
E, senhorita, eu devo lembrá-la!
252
00:18:37,260 --> 00:18:40,470
Enterre eu e Su Su juntos, certo?
253
00:18:40,470 --> 00:18:44,500
Nós não pudemos ficar juntos em vida, mas se
nós pudermos dividir um túmulo na morte,
254
00:18:44,500 --> 00:18:46,760
eu ficaria muito satisfeita!
255
00:18:46,760 --> 00:18:50,160
- Certo?
- Eu entendi Rou Rou. Agora agora, pare!
256
00:18:50,160 --> 00:18:54,070
- Não se preocupe comigo! Eu estou bem!
- Rou Rou! Tenha cuidado!
257
00:18:54,070 --> 00:18:58,460
- Rou Rou! Se segure em mim!
- Eu não estava bem?
258
00:19:21,100 --> 00:19:22,750
♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫
259
00:19:22,750 --> 00:19:26,320
♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫
260
00:19:27,420 --> 00:19:29,090
♫ O som dos guerreiros ♫
261
00:19:29,090 --> 00:19:33,630
♫ Registram a ascenção e queda de mil anos ♫
262
00:19:33,660 --> 00:19:36,880
♫ Pintando um panorama do cenário ♫
263
00:19:36,880 --> 00:19:40,040
♫ A fim de capturar a glória de outrora ♫
264
00:19:43,520 --> 00:19:45,190
Su Su!
265
00:19:46,400 --> 00:19:47,970
♫ As coisas parecem iguais, mas muito mudou ♫
266
00:19:47,970 --> 00:19:50,180
♫ Após observar os altos e baixos da vida ♫
267
00:19:50,180 --> 00:19:52,280
General!
268
00:19:52,280 --> 00:19:54,320
Eu só estive fora por algumas horas
269
00:19:54,320 --> 00:19:56,880
e uma situação tão perigosa já apareceu?
270
00:19:57,540 --> 00:20:01,140
Aparentemente, eu não posso me afastar
nem mesmo meio passo de você.
271
00:20:02,930 --> 00:20:05,070
Entendi.
272
00:20:07,590 --> 00:20:09,280
Cuidado!
273
00:20:11,610 --> 00:20:16,180
♫ As turbulências da vida são como um sonho ♫
274
00:20:21,640 --> 00:20:25,490
Tire... Tire suas roupas. Vou lhe ajudar a aplicar o remédio.
275
00:20:25,490 --> 00:20:29,500
Já estou ferido, você pode me ajudar.
276
00:21:00,340 --> 00:21:02,400
Isso não dói, não dói?
277
00:21:07,630 --> 00:21:11,920
Depois que voltamos do túmulo da última vez,
quando você cuidou de minhas feridas,
278
00:21:11,920 --> 00:21:14,560
você não conseguia se esquecer de mim. Certo?
279
00:21:14,560 --> 00:21:15,860
Isso é verdade.
280
00:21:15,860 --> 00:21:19,730
Infelizmente, eu sentia algo por você,
mas você não sentia nada por mim.
281
00:21:19,730 --> 00:21:22,130
Você até me deu uma carta de divórcio.
282
00:21:24,490 --> 00:21:28,860
Minha Senhora, não olhe para o passado. Olhe para o futuro.
283
00:21:28,860 --> 00:21:31,630
Nunca mais vou fazer essas coisas bobas.
284
00:21:31,630 --> 00:21:34,200
Você vai manter sua palavra?
285
00:21:34,200 --> 00:21:37,280
Você quer que eu prove isso escrevendo?
286
00:21:37,280 --> 00:21:39,170
Isso não soa mal.
287
00:21:39,170 --> 00:21:41,190
Muito bem. Vou escrever agora.
288
00:21:41,190 --> 00:21:43,060
Já é tarde. Você pode fazer isso amanhã.
289
00:21:43,060 --> 00:21:44,830
Você consegue ver melhor durante o dia.
290
00:21:44,830 --> 00:21:46,280
Amanhã?
291
00:21:46,280 --> 00:21:49,500
Você não tem medo que eu mude de ideia?
292
00:21:49,500 --> 00:21:51,480
Se atreva!
293
00:21:54,380 --> 00:21:57,650
♫ O vento sopra como você ♫
294
00:21:57,650 --> 00:22:01,540
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
295
00:22:01,540 --> 00:22:03,060
Eu vim aqui para lhe aplicar o remédio.
296
00:22:03,060 --> 00:22:05,810
Não brinque.
297
00:22:05,810 --> 00:22:08,300
Você é meu remédio.
298
00:22:10,450 --> 00:22:14,900
Se você continuar sendo tão eloquente, terei que pedir ajuda.
299
00:22:14,900 --> 00:22:16,790
Já é realmente muito tarde.
300
00:22:16,790 --> 00:22:19,680
Vamos ver quem você pode chamar.
301
00:22:20,500 --> 00:22:22,680
Rou Rou!
302
00:22:22,680 --> 00:22:25,760
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
303
00:22:25,760 --> 00:22:27,520
Rou Rou, a Senhora Jin está chamando por você.
304
00:22:27,520 --> 00:22:29,050
Não se preocupe com ela.
305
00:22:29,050 --> 00:22:32,180
O general está com ela. Ela ficará bem.
306
00:22:32,180 --> 00:22:35,250
Nunca mais vou me separar de você.
307
00:22:35,250 --> 00:22:37,070
Nem eu.
308
00:22:38,440 --> 00:22:43,190
Su Su, é tão bom que você está vivo.
309
00:22:44,920 --> 00:22:49,890
Rou Rou, eu definitivamente continuarei vivendo.
310
00:22:52,350 --> 00:22:55,920
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
311
00:22:55,920 --> 00:22:59,600
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
312
00:22:59,600 --> 00:23:03,780
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
313
00:23:03,780 --> 00:23:05,870
Rou Rou!
314
00:23:09,640 --> 00:23:14,170
Veja a Senhorita. Por que ela ainda está acordada?
315
00:23:25,210 --> 00:23:26,880
♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫
316
00:23:26,880 --> 00:23:30,790
♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫
317
00:23:31,600 --> 00:23:33,220
♫ O som dos guerreiros ♫
318
00:23:33,220 --> 00:23:37,820
♫ registram a ascenção e queda de mil anos ♫
319
00:23:37,820 --> 00:23:41,050
♫ Pintando um panorama do cenário ♫
320
00:23:41,050 --> 00:23:43,930
♫ a fim de capturar a glória de outrora ♫
321
00:23:55,870 --> 00:24:00,050
Minha Senhora, já é o suficiente.
322
00:24:03,180 --> 00:24:06,650
Rou Rou, sua boca está bem?
323
00:24:06,650 --> 00:24:09,620
Não é nada. Tudo bem.
324
00:24:10,510 --> 00:24:12,460
Me desculpe por ontem.
325
00:24:12,460 --> 00:24:16,010
Eu não tinha todas as informações e lhe deixei triste.
Quase causei sérios problemas.
326
00:24:16,010 --> 00:24:18,020
Não. Senhorita, não foi sua culpa.
327
00:24:18,020 --> 00:24:21,630
Eu sei que você se preocupa comigo.
328
00:24:21,630 --> 00:24:26,550
Além do mais,
329
00:24:26,550 --> 00:24:30,520
depois do que aconteceu ontem à noite, meu relacionamento
com o Su Su agora está mais forte.
330
00:24:30,520 --> 00:24:32,360
Nunca mais nos separaremos.
331
00:24:32,360 --> 00:24:34,230
Isso é bom! Desejo o melhor para vocês dois.
332
00:24:34,230 --> 00:24:35,960
Quando está planejando se casar com ele?
333
00:24:35,960 --> 00:24:37,310
Apenas diga. Não se preocupe comigo.
334
00:24:37,310 --> 00:24:39,110
Senhorita, pare de brincar.
335
00:24:39,110 --> 00:24:41,170
Ainda é muito cedo para nós.
336
00:24:41,170 --> 00:24:44,040
Mas você... você deve se casar rapidamente.
337
00:24:44,040 --> 00:24:45,030
Casar?
338
00:24:45,030 --> 00:24:47,670
Já sou legalmente casada com o Chu Xiuming.
339
00:24:47,670 --> 00:24:49,490
Pare de sonhar.
340
00:24:49,490 --> 00:24:52,200
Você se divorciou dele!
341
00:24:53,340 --> 00:24:57,440
Chu Xiuming, você não está se divorciando de mim.
Eu que me estou divorciando de você!
342
00:25:01,990 --> 00:25:03,300
Porque está rindo?
343
00:25:03,300 --> 00:25:05,420
Eu estava zangada naquele dia.
344
00:25:05,420 --> 00:25:08,250
Então eu apenas joguei isso nele depois que
terminei de escrever as palavras, "carta de divórcio".
345
00:25:08,250 --> 00:25:11,740
Exceto por aquelas duas palavras no envelope,
não havia nada dentro.
346
00:25:11,740 --> 00:25:14,430
- Nem simplesmente um pedaço de papel?
- Não.
347
00:25:14,430 --> 00:25:17,720
- Então aquela carta de divórcio não contou?
- Claro que não.
348
00:25:27,150 --> 00:25:29,100
General Chu.
349
00:25:51,370 --> 00:25:53,340
General Chu.
350
00:26:32,000 --> 00:26:35,830
Os soldados treinados pelo senhor
são todos fortes e poderosos.
351
00:26:35,830 --> 00:26:38,170
Minha tribo e sua Corte Imperial já negociaram
um tratado de paz.
352
00:26:38,170 --> 00:26:42,220
Portanto, nunca mais teremos que lutar um contra o outro.
353
00:26:43,030 --> 00:26:45,890
Quando dois exércitos vão para a guerra, é devastador.
354
00:26:45,890 --> 00:26:48,520
As plebeus inocentes sofrem.
355
00:26:48,520 --> 00:26:53,210
Agora, nossos dois lados trocaram armas de guerra por
presentes de jade e seda, devolvendo paz e felicidade ao povo.
356
00:26:53,210 --> 00:26:55,670
Essa é a coisa certa a fazer e que
beneficiará nossos dois países.
357
00:26:55,670 --> 00:26:58,490
Estou muito satisfeito.
358
00:26:58,490 --> 00:27:01,100
O senhor realmente entende a justiça.
359
00:27:01,100 --> 00:27:04,990
Também preparamos uma apresentação para o senhor.
360
00:28:06,120 --> 00:28:08,540
Isso é um mal-entendido! É tudo um mal-entendido!
361
00:28:08,540 --> 00:28:11,970
O que você quer dizer? Por que tentou matar nosso general?
362
00:28:14,270 --> 00:28:16,520
Ouvi dizer que o General Diabólico é um bom lutador.
363
00:28:16,520 --> 00:28:21,330
Agora que disputei com você, posso ver que é exatamente como
os guerreiros de nossa tribo. É certamente um grande herói.
364
00:28:21,330 --> 00:28:22,660
Por favor, não a entenda mal.
365
00:28:22,660 --> 00:28:25,360
Ela é minha filha, Ma Ya. Ela é uma criança travessa.
366
00:28:25,360 --> 00:28:28,150
Eu não esperava que ela brincasse
com o general dessa maneira.
367
00:28:28,150 --> 00:28:34,270
Eu a trouxe aqui para também lhe mostrar
os heróis do Exército de Chu.
368
00:28:35,360 --> 00:28:38,360
Peça desculpas ao General Chu agora!
369
00:28:41,000 --> 00:28:43,350
Não é necessário.
370
00:28:43,350 --> 00:28:46,290
Eu realmente sinto muito por machucar a princesa.
371
00:28:46,290 --> 00:28:49,330
Bao Zitou! Chame rapidamente o médico militar.
372
00:28:49,330 --> 00:28:50,760
Sim.
373
00:28:50,760 --> 00:28:53,390
Não há necessidade. É uma pequena ferida.
Não se preocupe com isso.
374
00:28:53,390 --> 00:28:55,930
Certo, ela foi criada como um garoto.
375
00:28:55,930 --> 00:28:58,800
Ela sempre se machuca, então isso não significa nada para ela.
376
00:28:58,800 --> 00:29:00,920
General, nós já lutamos.
377
00:29:00,920 --> 00:29:04,060
Se alguém não lutar, não fará amigos.
Isso nos torna amigos agora.
(N/T: Uma troca de golpes pode levar à amizade.)
378
00:29:04,060 --> 00:29:06,660
A princesa é bastante direta.
379
00:29:07,430 --> 00:29:11,660
Mas... se você realmente sente muito,
380
00:29:11,660 --> 00:29:14,340
pode me deixar ficar aqui por alguns dias.
381
00:29:14,340 --> 00:29:16,790
Ouvi dizer que há um mercado movimentado aqui.
382
00:29:16,790 --> 00:29:19,240
Nunca tive a chance de vir aqui.
383
00:29:19,240 --> 00:29:21,600
Claro, não é um problema.
384
00:29:22,700 --> 00:29:27,970
Se for esse o caso, muito obrigado por deixar minha filha ficar
por alguns dias. Por favor, desculpe seu comportamento rude.
385
00:29:27,970 --> 00:29:31,990
Ma Ya, não volte a fazer isso.
386
00:29:31,990 --> 00:29:36,340
Não se preocupe. Tratarei a princesa com toda a hospitalidade.
387
00:29:37,900 --> 00:29:40,980
Eu peguei um resfriado?
388
00:29:40,980 --> 00:29:44,190
Senhorita, o que há de errado? Vamos.
389
00:29:50,980 --> 00:29:55,110
General, porque sua mansão...
390
00:29:55,940 --> 00:29:57,970
A senhorita está bem?
391
00:29:59,140 --> 00:30:01,600
Eu realmente sinto muito.
392
00:30:01,600 --> 00:30:04,510
Vai causar muitos problemas se ficar no acampamento.
393
00:30:04,510 --> 00:30:07,350
Então, por favor, fique na minha mansão por enquanto.
394
00:30:07,350 --> 00:30:10,150
Há mulheres aqui que podem cuidar da senhorita.
395
00:30:10,150 --> 00:30:11,960
O senhor é realmente atencioso.
396
00:30:11,960 --> 00:30:14,710
General, está de volta?
397
00:30:14,710 --> 00:30:16,360
Onde está Minha Senhora?
398
00:30:16,360 --> 00:30:18,020
A Senhora e Rou Rou saíram.
399
00:30:18,020 --> 00:30:21,340
Elas estarão de volta em breve.
400
00:30:21,340 --> 00:30:23,930
Encontre algo no guarda-roupa da Senhora
e ajude a princesa a se vestir.
401
00:30:23,930 --> 00:30:27,200
Sim. Princesa, por favor, venha comigo.
402
00:30:40,790 --> 00:30:44,410
Você prometeu me ensinar a usar uma espada.
Não quebre sua promessa.
403
00:30:49,260 --> 00:30:51,180
General.
404
00:30:54,290 --> 00:30:57,560
Esta deve ser a Irmã Mais Velha.
405
00:30:57,560 --> 00:30:59,900
Irmã Mais Velha?
406
00:31:01,570 --> 00:31:04,530
Eu me pergunto por que sou a irmã mais velha?
(T/N: Esposas mais jovens referindo-se à primeira esposa)
407
00:31:04,530 --> 00:31:06,800
General, quem é ela?
408
00:31:06,800 --> 00:31:11,470
Minha Senhora, essa é a princesa Ma Ya da Tribo Falcão.
409
00:31:11,470 --> 00:31:13,020
Princesa da Tribo Falcão?
410
00:31:13,020 --> 00:31:16,560
Por que você está aqui e vestindo minhas roupas?
411
00:31:17,780 --> 00:31:19,970
É culpa minha.
412
00:31:22,200 --> 00:31:24,320
O que você fez?
413
00:31:25,320 --> 00:31:28,400
A princesa e eu brigamos. Eu a machuquei por acidente.
414
00:31:28,400 --> 00:31:30,170
Machucou?
415
00:31:32,470 --> 00:31:34,780
Onde você ficou machucada?
416
00:31:43,360 --> 00:31:46,070
Não é nada. É normal se machucar em uma luta.
417
00:31:46,070 --> 00:31:47,990
Além disso, se não se luta, não se tornam amigos.
418
00:31:47,990 --> 00:31:51,000
Nós agora somos amigos. Não seja muito educado comigo.
419
00:31:51,000 --> 00:31:52,630
Você...
420
00:31:58,190 --> 00:32:02,240
Princesa, temo que você não esteja familiarizada com
nosso senso de propriedade, justiça, integridade e honra.
421
00:32:02,240 --> 00:32:04,330
Ou sabe que existem limites entre um homem e uma mulher?
422
00:32:04,330 --> 00:32:06,500
Porque está fazendo isso, Irmã Mais Velha?
423
00:32:06,500 --> 00:32:09,630
Não me chame de Irmã Mais Velha!
Você não é minha Irmã Mais Nova!
424
00:32:09,630 --> 00:32:14,620
Minha Senhora, como pode falar assim?
Peça desculpas à princesa.
425
00:32:14,620 --> 00:32:16,640
Você quer que eu peça desculpas a ela!
426
00:32:16,640 --> 00:32:21,520
General, não a culpe. Devo ter feito algo errado.
427
00:32:21,520 --> 00:32:23,090
Não.
428
00:32:23,090 --> 00:32:24,670
Pare de ser a pessoa legal.
429
00:32:24,670 --> 00:32:26,490
- Tudo bem, Minha Senhora.
- Volte para o lugar de onde você veio.
430
00:32:26,490 --> 00:32:27,480
- Tudo bem.
- A Tribo Falcão não está ocupada?
431
00:32:27,480 --> 00:32:29,230
- Você não tem nada para fazer?
- Minha Senhora quer falar comigo. Sinta-se a vontade.
432
00:32:29,230 --> 00:32:31,300
- O que você tem? Por que você me parou?
- Já chega, Minha Senhora.
433
00:32:31,300 --> 00:32:32,950
Você se preocupa com ela?
434
00:32:32,950 --> 00:32:34,780
- É porque ela é bonita?
- Chega!
435
00:32:34,780 --> 00:32:36,620
- Quando ela veio? Por que eu não sabia?
- Pare.
436
00:32:36,620 --> 00:32:38,980
Diga a ela para sair! Deixe ela ir!
437
00:32:38,980 --> 00:32:40,850
- Coloque-me no chão!
- General, não a culpe.
438
00:32:40,850 --> 00:32:42,010
Desça-me! Depressa!
439
00:32:42,010 --> 00:32:45,790
Chu Xiuming, explique-se! Chu Xiuming, coloque-me no chão!
440
00:32:45,790 --> 00:32:48,540
Chu Xiuming, coloque-me no chão!
Por que você está me impedindo?
441
00:32:48,540 --> 00:32:50,700
Coloque-me no chão!
442
00:32:50,700 --> 00:32:54,200
Depressa! Coloque-me no chão!
443
00:33:01,200 --> 00:33:02,750
Porque você está brava?
444
00:33:02,750 --> 00:33:06,030
Estou simplesmente com raiva. Estou com muita raiva.
445
00:33:06,030 --> 00:33:09,680
Mesmo se você estiver com raiva,
não deve ficar brava com a princesa.
446
00:33:09,680 --> 00:33:12,200
Você está preocupado com ela, não está!
447
00:33:12,960 --> 00:33:16,660
Por que eu me preocuparia com uma estranha?
Estou preocupado com você.
448
00:33:16,660 --> 00:33:20,530
Tenho receio que Minha Senhora provoque a ira
naquela Princesa da Tribo Falcão sem qualquer motivo
e aumente os aborrecimentos da Minha Senhora.
449
00:33:20,530 --> 00:33:22,100
Você está falando a verdade?
450
00:33:22,100 --> 00:33:23,680
Eu não minto.
451
00:33:23,680 --> 00:33:26,680
Então, tudo bem, diga a ela para se mudar.
Ela não pode viver em nossa mansão.
452
00:33:26,680 --> 00:33:28,640
Não podemos fazer isso.
453
00:33:28,640 --> 00:33:32,430
Afinal, ela é a princesa da Tribo Falcão. Não vale
a pena ofendê-la por essas pequenas coisas.
454
00:33:32,430 --> 00:33:35,990
Pequenas coisas? Essas são pequenas coisas?
455
00:33:37,090 --> 00:33:40,270
Minha Senhora, está com ciúmes?
456
00:33:40,270 --> 00:33:43,460
Está correto. Eu tenho ciúmes.
457
00:33:43,460 --> 00:33:46,820
Você é fofa assim. Estou feliz por isso.
458
00:33:46,820 --> 00:33:50,300
Chu Xiuming, estou falando sério. Não mude de assunto.
459
00:33:50,300 --> 00:33:53,520
♫ O vento sopra como você ♫
460
00:33:53,520 --> 00:33:55,600
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
461
00:33:55,600 --> 00:33:56,950
General!
462
00:33:56,950 --> 00:33:59,990
Como ela se atreve? Ela não tem medo de que eu a mate?
463
00:33:59,990 --> 00:34:02,990
Não, o que você quer dizer? Por que você está me impedindo?
464
00:34:02,990 --> 00:34:05,700
- Minha Senhora.
- Por que você não pode expulsá-la?
465
00:34:05,700 --> 00:34:07,800
Não me puxe!
466
00:34:24,200 --> 00:34:26,600
General, seu manejo de espada é bom!
467
00:34:34,800 --> 00:34:38,000
Não fique brava! Não fique brava!
468
00:34:45,600 --> 00:34:48,800
Senhorita, se for precipitada agora e ficar brava,
469
00:34:48,800 --> 00:34:51,600
então todos pensarão que está sendo autoritária e arrogante!
470
00:34:51,600 --> 00:34:54,200
Não deve cair nas armadilhas dos outros!
471
00:34:54,800 --> 00:34:57,100
"Os heróis podem ser mortos, mas não podem ser insultados."
472
00:34:57,100 --> 00:35:00,900
Como ousam serem íntimos na minha frente?
473
00:35:00,900 --> 00:35:03,200
Como posso me conter?
474
00:35:08,600 --> 00:35:12,000
Não fique brava! Não fique brava, não fique brava.
475
00:35:17,600 --> 00:35:18,900
Parem!
476
00:35:18,900 --> 00:35:21,800
- Senhorita! Senhorita, não seja imprudente!
- Parem, parem, parem!
477
00:35:22,800 --> 00:35:25,000
Solte-a!
478
00:35:27,200 --> 00:35:29,800
Irmã Mais Velha, por que quer que paremos?
479
00:35:32,600 --> 00:35:36,100
Princesa, está tarde. Deveria descansar mais cedo.
480
00:35:36,100 --> 00:35:37,700
Mas não estou cansada!
481
00:35:37,700 --> 00:35:40,800
Eu não dominei o manejo de espada do General ainda!
482
00:35:42,600 --> 00:35:45,600
Princesa, deveria me chamar de "Dama do General."
483
00:35:45,600 --> 00:35:50,700
Além disso, a senhorita não pode dominar este
manejo de espada em poucos minutos.
484
00:35:50,700 --> 00:35:53,800
Por que não vai descansar mais cedo e pratica outro dia?
485
00:35:53,800 --> 00:35:55,900
Verdade. Já é tarde.
486
00:35:55,900 --> 00:35:59,500
Princesa, não irá às compras amanhã?
Por que não descansa mais cedo?
487
00:35:59,500 --> 00:36:00,500
Eu...
488
00:36:00,500 --> 00:36:03,400
Eu e a princesa vamos fazer compras!
489
00:36:03,400 --> 00:36:05,500
Dessa forma, poderei expressar minha
hospitalidade como anfitriã.
490
00:36:05,500 --> 00:36:07,500
Tem razão! Preciso ir às compras amanhã!
491
00:36:07,500 --> 00:36:09,900
Então vou descansar agora. Até amanhã!
492
00:36:09,900 --> 00:36:11,600
Adeus.
493
00:36:18,200 --> 00:36:22,700
Esposa, você esteve ocupada o dia todo.
Também devíamos descansar cedo.
494
00:36:22,700 --> 00:36:26,400
Ou... deveríamos continuar o que não terminamos mais cedo?
495
00:36:26,400 --> 00:36:30,200
- Não podemos!
- Não podemos?
496
00:36:33,640 --> 00:36:36,200
[Mansão Yongning]
497
00:36:36,200 --> 00:36:40,800
Esposa, o que isso significa? Não posso
voltar ao acampamento amanhã?
498
00:36:40,800 --> 00:36:41,900
Você não pode!
499
00:36:41,900 --> 00:36:45,200
General, você é o líder do exército!
Como pode pensar tanto em se divertir?
500
00:36:45,200 --> 00:36:48,600
Se souberem, sua boa reputação será arruinada!
501
00:36:48,600 --> 00:36:52,300
Não se preocupe, General. Eu cuidarei de tudo na mansão.
502
00:36:52,300 --> 00:36:54,100
Não se preocupe com a princesa.
503
00:36:54,100 --> 00:36:56,980
Vou tratá-la muito bem!
504
00:36:56,980 --> 00:36:58,900
Mas...
505
00:36:58,900 --> 00:37:00,800
Mas não consigo suportar deixar você.
506
00:37:00,800 --> 00:37:05,400
Você pode! Não resmungue, General. Apresse-se e vá!
507
00:37:06,900 --> 00:37:08,700
Muito bem, então.
508
00:37:18,100 --> 00:37:19,900
Se eu não o deixasse ir,
509
00:37:19,900 --> 00:37:24,900
meu título como sua esposa seria dado a outra!
510
00:37:32,600 --> 00:37:34,070
Como posso dizer isso?
511
00:37:34,070 --> 00:37:36,800
Este é um assunto de grande importância,
meu destino está por um fio.
512
00:37:36,800 --> 00:37:40,400
Eu não decidi o que fazer ainda!
Vamos aproveitar a próxima oportunidade para agir!
513
00:37:40,400 --> 00:37:42,400
Irmã mais velha!
514
00:37:42,400 --> 00:37:44,300
Venha aqui, venha aqui!
515
00:37:44,300 --> 00:37:46,600
Se nos metermos em uma briga enquanto
estivermos lá fora mais tarde,
516
00:37:46,600 --> 00:37:48,600
todos devem me proteger. Está bem?
517
00:37:49,300 --> 00:37:50,300
Irmã mais velha, vamos!
518
00:37:50,300 --> 00:37:53,000
Sim, sim! Como você é linda!
519
00:37:53,840 --> 00:37:56,560
Deem uma olhada!
520
00:38:00,350 --> 00:38:02,900
Saiam da frente!
521
00:38:11,400 --> 00:38:14,600
Este grampo de cabelo é tão bonito!
Combina muito com sua roupa!
522
00:38:14,600 --> 00:38:16,390
Chefe, eu quero esse!
523
00:38:16,390 --> 00:38:18,020
Certo.
524
00:38:19,400 --> 00:38:24,200
Ela é jovem, mas é bastante astuta! Sabe como me agradar!
525
00:38:26,800 --> 00:38:28,200
Irmã mais velha, vamos continuar comprando!
526
00:38:28,200 --> 00:38:32,600
Espere! Por que não comemos algo delicioso?
Podemos comprar mais tarde.
527
00:38:32,600 --> 00:38:34,700
Está bem! Irmã mais velha, mostre o caminho!
528
00:38:34,700 --> 00:38:37,600
Princesa, será melhor se me chamar de "Senhora".
529
00:38:37,600 --> 00:38:39,900
Não continue me chamando de "irmã mais velha".
530
00:38:39,900 --> 00:38:41,300
Vamos!
531
00:38:41,300 --> 00:38:42,800
Sim!
532
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Quanta comida!
533
00:38:48,000 --> 00:38:51,200
É assim que mostro amizade como sua anfitriã,
que é apenas uma prova da minha sinceridade.
534
00:38:52,600 --> 00:38:56,800
Hum, Princesa, como é sua tolerância ao álcool?
535
00:38:56,800 --> 00:39:00,000
Meu pai real... não me deixa beber.
536
00:39:00,000 --> 00:39:01,900
Isso é ótimo!
537
00:39:03,900 --> 00:39:07,000
Quer dizer, há muita comida, como poderia não haver vinho?
538
00:39:07,000 --> 00:39:10,900
Já que seu pai real não está aqui, por que não...
bebemos um pouco hoje?
539
00:39:10,900 --> 00:39:13,500
Então... só vou beber um pouco?
540
00:39:13,500 --> 00:39:15,200
Ótimo!
541
00:39:15,200 --> 00:39:17,000
Rou Rou!
542
00:39:23,300 --> 00:39:24,800
Um pouco!
543
00:39:24,800 --> 00:39:27,900
Pequena Ma Ya, você é uma boa bebedora! Beba!
544
00:39:27,900 --> 00:39:31,600
Eu apenas bebi um pouco! Um pouco!
545
00:39:32,800 --> 00:39:34,600
Dê-me vinho!
546
00:39:34,600 --> 00:39:35,700
Depressa!
547
00:39:35,700 --> 00:39:37,300
Aqui!
548
00:39:40,000 --> 00:39:41,600
Deixe-me dizer a você!
549
00:39:41,600 --> 00:39:44,500
Contanto que seja um homem de quem eu goste,
550
00:39:44,500 --> 00:39:47,200
não importa que tenha três esposas, quatro concubinas
551
00:39:47,200 --> 00:39:51,700
ou um status inferior, não me importa!
552
00:39:51,700 --> 00:39:53,900
Sendo uma esposa ou uma concubina,
553
00:39:53,900 --> 00:39:56,200
ou que tenha que comer comida simples,
554
00:39:56,200 --> 00:39:58,100
estou disposta a aceitar tudo!
555
00:39:58,100 --> 00:39:59,200
Não se atreva!
556
00:39:59,200 --> 00:40:01,100
- Beba!
- Beba!
557
00:40:01,800 --> 00:40:06,200
Princesa, pare de beber!
558
00:40:06,200 --> 00:40:09,000
Rou Rou! Vamos para casa!
559
00:40:09,000 --> 00:40:11,500
Por quê? Elas ainda não estão bebendo?
560
00:40:11,500 --> 00:40:15,200
Se acontecer alguma coisa, seremos
os únicos que serão punidos!
561
00:40:15,200 --> 00:40:18,600
O que poderia acontecer? Elas só beberam um pouco.
562
00:40:18,600 --> 00:40:20,800
- Por que você não entende?
- Um pouco!
563
00:40:20,800 --> 00:40:24,000
Vamos, Princesa. Vamos!
564
00:40:24,700 --> 00:40:26,600
- Tudo bem, então.
- Vamos, Minha Senhora.
565
00:40:26,600 --> 00:40:28,200
- Senhorita, vou ajudá-la.
- Pare de beber.
566
00:40:28,200 --> 00:40:29,600
- Eu não terminei de beber ainda!
- Vamos, Princesa.
567
00:40:29,600 --> 00:40:31,100
- Eu sou... meu...!
- Venha, Princesa.
568
00:40:31,100 --> 00:40:33,000
Tenha cuidado!
569
00:40:33,000 --> 00:40:36,200
- Rou Rou!
- Você é muito pesada!
570
00:40:37,100 --> 00:40:39,100
- Vamos!
- O que está fazendo?
571
00:40:39,100 --> 00:40:41,300
- Beba!
- Cuidado!
572
00:40:41,300 --> 00:40:43,000
Vamos.
573
00:40:43,000 --> 00:40:44,500
Devagar, devagar!
[Restaurante]
574
00:40:44,500 --> 00:40:45,910
- Tenha cuidado com os degraus!
- Princesa! Princesa!
575
00:40:45,910 --> 00:40:47,800
- Ma Ya!
- Apenas um pouco!
576
00:40:47,800 --> 00:40:49,600
Você é tão bonita!
577
00:40:49,600 --> 00:40:51,400
- Você não acha?
- Sim, sim, sim.
578
00:40:51,400 --> 00:40:53,200
Ela é muito bonita.
579
00:40:53,200 --> 00:40:54,900
Vamos!
580
00:41:22,400 --> 00:41:27,000
Senhorita, apresse-se e tome esta sopa para ficar sóbria.
Vai fazê-la se sentir melhor.
581
00:41:27,000 --> 00:41:30,400
Não mencione bebida para mim. Sinto-me péssima só de ouvir.
582
00:41:30,400 --> 00:41:32,400
Coloque-a de lado primeiro.
583
00:41:32,400 --> 00:41:34,200
Por que você se forçou?
584
00:41:34,200 --> 00:41:36,700
Por que teve que competir com o álcool?
585
00:41:36,700 --> 00:41:38,600
Eu apenas queria fazê-la falar!
586
00:41:38,600 --> 00:41:41,100
Olha o que ela disse!
587
00:41:41,100 --> 00:41:43,600
Ela é tão desavergonhada!
588
00:41:44,700 --> 00:41:46,600
Onde está aquela princesa?
589
00:41:46,600 --> 00:41:48,900
Ela provavelmente ficou bêbada e está tão miserável quanto eu.
590
00:41:48,900 --> 00:41:53,100
Ela foi fazer compras de manhã cedo.
Eu disse à Yuan'er para ir com ela.
591
00:41:53,100 --> 00:41:56,800
Como poderia ser? Será que somos tão diferentes?
592
00:41:56,800 --> 00:41:58,900
Talvez por ela ser mais nova?
593
00:41:58,900 --> 00:42:02,800
Rou Rou, estúpida. Também está me intimidando?
Cuidado, eu poderia proibir o Su Su de entrar na mansão!
594
00:42:02,800 --> 00:42:05,800
Senhorita, não concordo com isso.
595
00:42:05,800 --> 00:42:08,000
Se está brava, então desconte na princesa.
596
00:42:08,000 --> 00:42:10,800
Não venha atrás de mim.
597
00:42:10,800 --> 00:42:12,470
Rou Rou, você viu!
598
00:42:12,470 --> 00:42:15,600
Mesmo que o Deus dos Céus venha hoje,
vou expulsá-la da mansão do general!
599
00:42:15,600 --> 00:42:18,700
Está bem, tem razão em tudo o que disse.
600
00:42:21,900 --> 00:42:26,000
Eu não vou beber isso! Eu não fiquei bêbada!
601
00:42:36,740 --> 00:42:39,550
[Cena Extraߏٝ
602
00:42:40,700 --> 00:42:42,500
- Senhorita! Devagar, devagar!
- Princesa, devagar!
603
00:42:42,500 --> 00:42:44,500
- Por que estou voltando?
- Esse quarto é meu!
604
00:42:44,500 --> 00:42:46,200
- Veja!
- Senhorita, tenha cuidado!
605
00:42:46,200 --> 00:42:49,300
- Não, não! Há fantasmas no seu quarto!
- Princesa!
606
00:42:49,300 --> 00:42:51,800
- Há fantasmas?
- Você sabia?
607
00:42:51,800 --> 00:42:53,500
- Ela viu um lá antes!
- Minha Senhora!
608
00:42:53,500 --> 00:42:55,200
Ela já viu!
609
00:42:55,200 --> 00:42:56,530
- Minha Senhora!
- Tia Qing Qiu!
610
00:42:56,530 --> 00:42:58,500
O que houve? Por que ela está tão bêbada?
611
00:42:58,500 --> 00:43:01,000
Tia Qing Qiu! Você está bebendo?
612
00:43:01,000 --> 00:43:03,100
- Pare de beber, Senhorita.
- Você precisa beber!
613
00:43:03,100 --> 00:43:04,300
- Você vai beber?
- Vamos embora.
614
00:43:04,300 --> 00:43:07,700
Para onde está indo? Irmã mais velha, eu quero beber ainda!
615
00:43:08,400 --> 00:43:10,500
Vamos!
616
00:43:10,500 --> 00:43:12,500
Eu quero beber ainda!
617
00:43:13,200 --> 00:43:15,700
Eu quero beber vinho! Eu tenho um bom vinho, sabia?
618
00:43:15,700 --> 00:43:17,200
Por favor, fique quieta, Princesa.
619
00:43:17,200 --> 00:43:19,700
Eu guardei uma grande quantidade de um bom vinho!
620
00:43:19,700 --> 00:43:23,500
[Mansão Yongning]
621
00:43:25,200 --> 00:43:33,100
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: elis2605_760, palleoquinn, shinewxy,
sushush e jomyeong
622
00:43:40,000 --> 00:43:45,200
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
623
00:43:45,200 --> 00:43:49,700
♫ Branco, pacífico luar ♫
624
00:43:49,700 --> 00:43:54,800
♫ Secretamente veio através da janela ♫
625
00:43:54,800 --> 00:43:59,400
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
626
00:43:59,400 --> 00:44:04,600
♫ Vagando junto da mente ♫
627
00:44:04,600 --> 00:44:09,100
♫ Gentil, elegante luar ♫
628
00:44:09,100 --> 00:44:14,300
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
629
00:44:14,300 --> 00:44:18,800
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
630
00:44:18,800 --> 00:44:24,000
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
631
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
♫ A brisa suave sopra ♫
632
00:44:29,000 --> 00:44:33,900
♫ Uma leve fragrância floral ♫
633
00:44:33,900 --> 00:44:38,500
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
634
00:44:38,500 --> 00:44:42,800
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
635
00:44:42,800 --> 00:44:44,800
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
636
00:44:44,800 --> 00:44:48,400
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
637
00:44:48,400 --> 00:44:52,500
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
638
00:44:52,500 --> 00:44:58,100
♫ A sombria sombra aumenta ♫
639
00:44:58,100 --> 00:45:03,400
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
640
00:45:03,400 --> 00:45:08,100
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
641
00:45:13,200 --> 00:45:17,700
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
642
00:45:17,700 --> 00:45:21,700
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
643
00:45:21,700 --> 00:45:24,200
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
644
00:45:24,200 --> 00:45:27,300
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
645
00:45:27,300 --> 00:45:31,400
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
646
00:45:31,400 --> 00:45:36,800
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
647
00:45:36,800 --> 00:45:43,700
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
50308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.