All language subtitles for Generals.Lady.E06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,880
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:14,060 --> 00:00:17,420
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,420 --> 00:00:20,680
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,680 --> 00:00:24,930
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,930 --> 00:00:28,110
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,110 --> 00:00:31,380
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,380 --> 00:00:35,130
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,130 --> 00:00:38,750
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,750 --> 00:00:46,070
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,070 --> 00:00:49,880
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,880 --> 00:00:53,600
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,600 --> 00:01:00,780
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,780 --> 00:01:04,770
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,770 --> 00:01:08,560
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,560 --> 00:01:10,450
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,450 --> 00:01:15,970
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,800 --> 00:01:30,060
[A Dama do General]
18
00:01:30,060 --> 00:01:32,960
[EpisĂłdio 6]
19
00:01:42,670 --> 00:01:44,160
Acorde.
20
00:01:44,570 --> 00:01:46,910
Acorde! Acorde!
21
00:02:11,150 --> 00:02:12,590
O que está fazendo, Chu Xiuming?!
22
00:02:12,590 --> 00:02:15,100
Está se aproveitando de mim, já que estou bêbada?
23
00:02:15,600 --> 00:02:18,890
O que fez comigo? Diga!
24
00:02:19,550 --> 00:02:22,120
Não entenda mal. Estava se afogando agora há pouco.
25
00:02:22,120 --> 00:02:25,260
Eu fui forçado pela situação a fazer
o que fosse preciso para salvá-la.
26
00:02:25,260 --> 00:02:27,110
Quem saberia de qualquer forma?
27
00:02:27,110 --> 00:02:30,040
Ninguém mais sabe da carta de divórcio
que escreveu para mim.
28
00:02:30,040 --> 00:02:33,440
E se fizesse alguma coisa comigo?
29
00:02:35,300 --> 00:02:37,950
Chu Xiuming, acredite quando digo
30
00:02:37,950 --> 00:02:40,580
que vou contar tudo para todos assim
que voltar ao acampamento.
31
00:02:40,580 --> 00:02:42,610
Quero que todos o soldados saibam que tipo de pessoa vocĂŞ Ă©.
32
00:02:42,610 --> 00:02:44,110
A senhorita...!
33
00:02:49,700 --> 00:02:51,920
NĂŁo pode ser como todas as outras senhoras
de famĂlias respeitáveis?
34
00:02:51,920 --> 00:02:52,870
Seja um pouco mais reservada.
35
00:02:52,870 --> 00:02:55,360
Como eu nĂŁo sou reservada?
36
00:02:55,360 --> 00:02:58,740
De fato nĂŁo me comporto como uma senhora
de famĂlia respeitável. Desculpe por desapontá-lo.
37
00:02:58,740 --> 00:03:01,650
Não foi você quem me forçou a ser assim?
38
00:03:02,160 --> 00:03:05,010
Foi vocĂŞ quem me fez ficar sem moradia.
39
00:03:05,950 --> 00:03:10,490
Não posso ficar mais na mansão e agora também
nĂŁo posso ficar no acampamento.
40
00:03:10,490 --> 00:03:13,260
Achou que eu poderia apenas voltar para a mansĂŁo
dos meus pais uma vez que escreveu a carta de divĂłrcio?
41
00:03:13,260 --> 00:03:15,620
Se minha mĂŁe descobrisse...
42
00:03:18,070 --> 00:03:20,270
É mesmo.
43
00:03:20,270 --> 00:03:25,850
O quanto minha mĂŁe ficaria preocupada se descobrisse?
44
00:03:26,450 --> 00:03:30,080
EntĂŁo se meu Pai Real descobrisse,
ele provavelmente ficaria muito desapontado.
45
00:03:30,080 --> 00:03:32,540
Se minhas irmĂŁs soubessem disso,
46
00:03:32,540 --> 00:03:36,360
me intimidariam ainda mais.
47
00:03:37,720 --> 00:03:42,480
O que todos na mansĂŁo pensariam de mim se soubessem?
48
00:03:46,000 --> 00:03:48,910
Eu vim de um caminho tĂŁo longo para me casar com o senhor.
49
00:03:49,690 --> 00:03:52,990
É a única pessoa em quem posso confiar,
50
00:03:52,990 --> 00:03:56,120
mas por que sempre me intimida?
51
00:03:56,850 --> 00:03:59,830
Disse que se divorciaria de mim e entĂŁo o fez.
52
00:04:00,630 --> 00:04:02,840
Devia ao menos me dar um motivo.
53
00:04:02,840 --> 00:04:04,780
Por quĂŞ?
54
00:04:12,240 --> 00:04:16,070
A carta de divórcio foi escrita, não posso voltar atrás.
55
00:04:17,450 --> 00:04:19,510
Se está com medo de retornar para casa,
56
00:04:19,510 --> 00:04:22,170
posso acompanhá-la.
57
00:04:22,170 --> 00:04:24,130
Posso pessoalmente explicar aos seus pais
58
00:04:24,130 --> 00:04:25,840
que tudo foi minha culpa
59
00:04:25,840 --> 00:04:27,780
e que nĂŁo tem nada a ver com a senhorita.
60
00:04:29,190 --> 00:04:32,920
Apenas está falando. Está apenas me bajulando.
61
00:04:32,920 --> 00:04:35,070
Achou que eu acreditaria?
62
00:04:35,070 --> 00:04:38,520
Eu, Chu Xiuming, prometo atender qualquer pedido seu,
63
00:04:38,520 --> 00:04:40,910
desde que eu possa realizá-los.
64
00:04:40,910 --> 00:04:42,110
Está falando sério?
65
00:04:42,110 --> 00:04:45,650
Sim. Eu prometo.
66
00:04:52,800 --> 00:04:54,750
Ficará escuro logo.
67
00:04:54,750 --> 00:04:56,660
Devemos voltar para o acampamento.
68
00:04:56,660 --> 00:04:59,940
NĂŁo consigo me mover. Deve me carregar pela montanha.
69
00:05:05,450 --> 00:05:07,000
Está bem.
70
00:05:26,190 --> 00:05:29,420
♫
O vento sopra como você ♫
71
00:05:29,420 --> 00:05:33,720
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
72
00:05:33,720 --> 00:05:36,810
♫
Estagnada em meu sonho ♫
73
00:05:36,810 --> 00:05:40,090
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
74
00:05:40,090 --> 00:05:43,900
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
75
00:05:43,900 --> 00:05:47,340
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
76
00:05:47,340 --> 00:05:54,900
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
77
00:05:54,900 --> 00:05:58,630
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
78
00:05:58,630 --> 00:06:02,280
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
79
00:06:02,280 --> 00:06:09,710
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
80
00:06:09,710 --> 00:06:13,340
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
81
00:06:13,340 --> 00:06:17,360
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
82
00:06:17,360 --> 00:06:19,210
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
83
00:06:19,210 --> 00:06:24,210
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
84
00:06:25,350 --> 00:06:29,080
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
85
00:06:29,080 --> 00:06:32,930
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
86
00:06:32,930 --> 00:06:34,960
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
87
00:06:34,960 --> 00:06:39,250
Eu só posso ajudá-la até aqui.
88
00:06:40,410 --> 00:06:41,880
General!
89
00:06:46,510 --> 00:06:48,040
General.
90
00:07:32,840 --> 00:07:35,400
Mesmo se a Sua Senhoria fosse sempre descuidada
91
00:07:35,400 --> 00:07:38,400
e nĂŁo fosse facilmente intimidada,
92
00:07:38,400 --> 00:07:42,100
nĂŁo estou ao lado dela durante esse tempo.
93
00:07:42,100 --> 00:07:45,220
Questiono-me se ela está bem?
94
00:07:49,210 --> 00:07:53,370
Como acabo com essa preocupação?
O Ăşnico jeito Ă© saciar a minha fome.
95
00:07:53,370 --> 00:07:56,270
Vamos encher o meu estĂ´mago antes de qualquer coisa.
96
00:07:56,270 --> 00:07:58,970
Eu nĂŁo posso mesmo fazer nada por ela agora.
97
00:08:09,010 --> 00:08:11,060
Tia Qing Qiu, está fazendo pãezinhos no vapor?
98
00:08:11,060 --> 00:08:12,350
Por favor, rápido! Por favor, rápido!
99
00:08:12,350 --> 00:08:14,020
Como isto parece que estou fazendo pĂŁezinhos no vapor?
100
00:08:14,020 --> 00:08:16,330
Estou fazendo macarrĂŁo da longevidade para o general.
(N/T: simboliza longevidade e pode ser servido
durante os aniversários das pessoas.)
101
00:08:16,330 --> 00:08:18,730
Macarrão da longevidade? É aniversário do General?
102
00:08:18,730 --> 00:08:21,010
Sim. No oitavo dia deste mĂŞs.
103
00:08:21,010 --> 00:08:22,460
O General nĂŁo vai voltar para a mansĂŁo este ano.
104
00:08:22,460 --> 00:08:24,570
Todos da mansão precisam mostrar suas boas intenções,
105
00:08:24,570 --> 00:08:26,690
entĂŁo decidi fazer um pouco de macarrĂŁo
da longevidade para levar para ele.
106
00:08:26,690 --> 00:08:28,660
Para levar para ele?
107
00:08:29,610 --> 00:08:32,760
Tia Qing Qiu, eu levarei para a senhora.
108
00:08:33,940 --> 00:08:37,560
O caminho para o acampamento Ă© muito difĂcil.
Como estaria bem deixar uma jovem senhorita ir?
109
00:08:37,560 --> 00:08:39,040
Por que nĂŁo?
110
00:08:39,040 --> 00:08:42,070
Eu tenho uma pele firme e grossa.
NĂŁo tenho medo. Deixe-me ir.
111
00:08:42,800 --> 00:08:44,580
Se for esse o caso...
112
00:08:44,580 --> 00:08:46,840
entĂŁo obrigada.
113
00:08:47,580 --> 00:08:50,110
Estava procurando por mim? Qual Ă© o problema?
114
00:08:50,110 --> 00:08:51,490
Estou com... fome.
115
00:08:51,490 --> 00:08:55,270
- Farei o que quiser comer depois de terminar
este macarrĂŁo da longevidade.
- Está bem.
116
00:08:55,270 --> 00:08:57,410
Tia Qing Qiu, irei preparar o fogo para a senhora.
117
00:08:57,410 --> 00:08:59,340
Maravilhoso!
118
00:09:05,440 --> 00:09:08,370
Finalmente poderei ver a Sua Senhoria!
119
00:09:27,000 --> 00:09:29,470
Esta nĂŁo Ă© a tenda do Chu Xiuming.
120
00:09:30,260 --> 00:09:32,870
Eu, na verdade, dormi aqui?
121
00:09:48,050 --> 00:09:51,770
Desculpe por ontem. Eu bebi muito.
122
00:10:00,000 --> 00:10:02,410
É uma sopa para o mau estar. Apresse-se e beba.
123
00:10:02,410 --> 00:10:04,010
Aquecerá o seu estômago.
124
00:10:05,360 --> 00:10:08,140
Isso significa que todos sabem que bebi exageradamente?
125
00:10:08,140 --> 00:10:11,610
Também sabem que encobriu o fato
de eu ter violado a lei marcial?
126
00:10:11,610 --> 00:10:15,080
NĂŁo se preocupe. Eu pessoalmente fervi para a senhorita.
127
00:10:15,080 --> 00:10:16,850
Ninguém descobriu.
128
00:10:20,040 --> 00:10:21,910
Beba. Estou saindo agora.
129
00:10:23,940 --> 00:10:26,200
Para onde vai?
130
00:10:26,840 --> 00:10:29,060
Os soldados vĂŁo fazer trabalhos nos campos agrĂcolas hoje.
131
00:10:29,060 --> 00:10:31,260
Fique aqui na tenda e descanse bem.
132
00:10:49,960 --> 00:10:51,980
Chu Xiuming!
133
00:11:02,900 --> 00:11:04,400
- Rou Rou.
- Sim, Tia Qing Qiu?
134
00:11:04,400 --> 00:11:07,270
Aqui. Há quarentas pães cozidos no vapor aqui, pegue-os.
135
00:11:07,270 --> 00:11:08,770
Nossa Senhora fica faminta rápido.
136
00:11:08,770 --> 00:11:11,750
Durante tempos crĂticos, pode ajudá-la a salvar sua vida.
137
00:11:11,750 --> 00:11:14,090
NĂŁo parece assustada que Nossa Senhora
possa engasgar até a morte!
138
00:11:14,090 --> 00:11:18,030
Tudo bem, Tia Qing Qiu, está bem.
Engasgar até a morte é melhor do que morrer de fome.
139
00:11:18,030 --> 00:11:19,260
Isso mesmo, isso mesmo.
140
00:11:19,260 --> 00:11:22,960
Rou Rou, essa Ă© a capa que eu pessoalmente fiz.
141
00:11:22,960 --> 00:11:26,780
Os campos militares sĂŁo ambientes severos.
Temo que Sua Senhoria fique com frio.
142
00:11:26,780 --> 00:11:30,220
Ela pode usar isso para enfrentar o frio. Garanto que
a prevenirá de congelar ao ponto de perder um braço ou perna.
143
00:11:30,220 --> 00:11:33,600
Usar uma capa nesse clima...?
144
00:11:33,600 --> 00:11:35,750
Tudo bem.
145
00:11:35,750 --> 00:11:39,660
Rou Rou, se Nossa Senhora ficar doente,
ela deve tomar remédios.
146
00:11:39,660 --> 00:11:42,880
Ela pode tomar remédios deliberadamente desse jeito?
147
00:11:42,880 --> 00:11:44,320
T-Tudo bem.
148
00:11:44,320 --> 00:11:46,970
É melhor prevenir do que remediar.
149
00:11:47,750 --> 00:11:52,270
A lua experimenta suas mudanças de fase e
as pessoas experimentam a mudança de sua sorte.
150
00:11:52,270 --> 00:11:55,340
Minha pobre Senhora!
151
00:11:55,340 --> 00:11:58,540
Parem! A Nossa Senhora ainda não está morta!
152
00:11:59,170 --> 00:12:03,000
Com ela estando no campo de batalha,
temo de que haja mais azar e menos sorte.
153
00:12:03,000 --> 00:12:04,960
Tia Qing Qiu!
154
00:12:06,700 --> 00:12:10,700
- Boa sorte para ela, boa sorte para ela!
- Boa sorte!
155
00:12:14,170 --> 00:12:16,200
- Rou Rou!
- O que foi?
156
00:12:16,200 --> 00:12:17,630
Rou Rou!
157
00:12:17,630 --> 00:12:21,110
Olhe, há tantas coisas. Você deveria me levar junto!
158
00:12:21,110 --> 00:12:25,160
Posso ajudá-la a carregar as coisas e cuidar
de Nossa Senhora. Isso nĂŁo parece bom?
159
00:12:25,160 --> 00:12:26,890
NĂŁo Ă© uma boa ideia, Xiao Chong.
160
00:12:26,890 --> 00:12:31,330
Se ambas de nĂłs formos, a Tia Qing Qiu
não conseguirá cuidar de tudo na mansão.
161
00:12:31,330 --> 00:12:33,480
Também não será bom se o general descobrir.
162
00:12:33,480 --> 00:12:36,800
Apenas me leve com vocĂŞ! SĂł quero vĂŞ-lo.
163
00:12:36,800 --> 00:12:38,800
Ver quem?
164
00:12:38,800 --> 00:12:41,230
Sua Senhoria! Claro que Ă© a Sua Senhoria.
165
00:12:41,230 --> 00:12:44,920
EntĂŁo nĂŁo se preocupe! Cuidarei muito bem de Nossa Senhora!
166
00:12:44,920 --> 00:12:47,260
- Eu...
- Vamos!
167
00:12:47,260 --> 00:12:49,980
Entre depressa! Vá!
168
00:12:56,950 --> 00:13:02,010
Meu Tenente-General... esse é sétimo dia desde
que foi embora da mansĂŁo.
169
00:13:02,010 --> 00:13:05,100
Estou com tantas saudades!
170
00:13:05,100 --> 00:13:08,140
Meu coração se sente péssimo!
171
00:13:08,140 --> 00:13:12,070
Estou disposta a me torna a Rocha Amah,
mesmo com os fortes ventos e sol escaldante,
172
00:13:12,070 --> 00:13:15,230
esperarei por sua volta.
(N/T: a Rocha Amah Ă© uma pedra que representa
a lenda da esposa a espera do marido.)
173
00:13:16,160 --> 00:13:20,900
Tenente-General, quando será capaz de voltar?
174
00:13:20,900 --> 00:13:24,380
Minha Senhora! Minha Senhora!
175
00:13:25,080 --> 00:13:27,740
- Minha Senhora!
- Rou Rou!
176
00:13:27,740 --> 00:13:32,140
Senti tanto a sua falta! Estou tĂŁo feliz de que esteja viva!
177
00:13:32,140 --> 00:13:35,690
Vim me juntar ao exército, não para morrer!
Não me amaldiçoe!
178
00:13:35,690 --> 00:13:38,140
Olhe! NĂŁo estou bem?
179
00:13:38,140 --> 00:13:40,100
Rou Rou, por que está aqui?
180
00:13:40,100 --> 00:13:45,300
Usei a desculpa de trazer macarrĂŁo da longevidade
para o General para lhe trazer mantimentos!
181
00:13:45,300 --> 00:13:48,080
Macarrão da longevidade? É o aniversário do General?
(N/T: representa o desejo de vida longa.)
182
00:13:48,080 --> 00:13:51,140
É hoje. Não sabia?
183
00:13:52,090 --> 00:13:55,040
Rou Rou, vocĂŞ chegou na hora certa!
184
00:13:56,600 --> 00:14:00,130
É o aniversário do General!
Devemos celebrar apropriadamente!
185
00:14:02,460 --> 00:14:05,980
Minha Senhora, sĂł esteve aqui por alguns dias.
186
00:14:05,980 --> 00:14:10,410
Por que está com o humor completamente mudado?
NĂŁo foi isso que disse quando chegou aqui.
187
00:14:11,090 --> 00:14:16,340
Se tornou submissa, até está preparando
um presente de aniversário para o General.
188
00:14:16,340 --> 00:14:19,430
Rou Rou, nĂŁo estavas aqui,
189
00:14:19,430 --> 00:14:20,880
entĂŁo nĂŁo sabe.
190
00:14:20,880 --> 00:14:27,170
Este demônio já está profundamente apaixonado por mim.
191
00:14:28,670 --> 00:14:33,970
Ele precisa manter a postura,
por isso ainda nĂŁo me disse diretamente.
192
00:14:33,970 --> 00:14:35,620
Mesmo?
193
00:14:37,430 --> 00:14:42,300
Já que ele me ama tanto, posso ajudá-lo
e dar a ele uma oportunidade.
194
00:14:42,300 --> 00:14:46,240
Ao mesmo tempo, deixarei que ele perceba
o quanto sou boa com ele.
195
00:14:49,270 --> 00:14:52,900
Mas... nesse acampamento militar,
196
00:14:52,900 --> 00:14:56,570
Não posso fazer um bom presente de aniversário.
197
00:15:05,910 --> 00:15:08,290
Ei, Bao Zitou!
198
00:15:08,290 --> 00:15:10,370
Bao Zitou!
199
00:15:11,430 --> 00:15:13,250
Esta pessoa!
200
00:15:24,330 --> 00:15:28,090
Bao Zitou! Isto aqui serve para assustar as pessoas?
201
00:15:28,090 --> 00:15:32,450
Sua lâmina é muito mais leve que a espada do General.
Consigo até levantá-la.
202
00:15:32,450 --> 00:15:34,190
Bao Zitou!
203
00:15:35,800 --> 00:15:38,180
Minha S-Senhora.
204
00:15:38,180 --> 00:15:40,960
Deixe-me perguntá-lo. Todos estão trabalhando.
205
00:15:40,960 --> 00:15:43,160
Por que está dormindo aqui?
206
00:15:43,160 --> 00:15:47,780
E-eu nĂŁo estava dormindo, Minha Senhora.
O General me disse para vigiar o acampamento.
207
00:15:47,780 --> 00:15:51,660
Tudo bem entĂŁo. Estava procurando por vocĂŞ.
208
00:15:51,660 --> 00:15:56,070
Hoje, preciso me preparar para o aniversário do General.
Preciso que me ajude com algo.
209
00:15:56,070 --> 00:15:58,170
Prossiga, Minha Senhora.
210
00:15:58,170 --> 00:16:01,040
Pode me emprestar alguns explosivos militares?
211
00:16:01,040 --> 00:16:04,630
Vi uma vez, na Mansão Real Rui, um método
para fazer fogos de artificio usando explosivos.
212
00:16:04,630 --> 00:16:09,300
Quero criar belos fogos de artificio
para o General ver em seu aniversário.
213
00:16:09,300 --> 00:16:11,290
NĂŁo deve fazer isso, Minha Senhora!
214
00:16:11,290 --> 00:16:15,120
Explosivos militares sĂŁo dados pela corte real.
Usá-los para fins pessoais Ă© um crime terrĂvel.
215
00:16:15,120 --> 00:16:18,340
Mesmo se o próprio General me pedir, não posso dá-los a ele.
216
00:16:18,340 --> 00:16:22,760
NĂŁo apenas o General, se meu pai viesse aqui,
nĂŁo o obedeceria.
217
00:16:23,400 --> 00:16:26,070
Tudo bem, nĂŁo me dĂŞ! O que seu pai tem a ver com isso?
218
00:16:26,070 --> 00:16:28,530
- Eu...
- Volte a dormir!
219
00:16:32,980 --> 00:16:36,250
NĂŁo estava dormindo, estava vigiando o acampamento.
220
00:16:36,250 --> 00:16:38,170
Ah, continue vigiando.
221
00:16:38,170 --> 00:16:41,040
Ei! NĂŁo! Meu...
222
00:16:41,970 --> 00:16:43,290
Aqui.
223
00:16:43,290 --> 00:16:45,120
Obrigado, Minha Senhora.
224
00:16:45,120 --> 00:16:47,000
Usa isso sĂł para assustar as pessoas?
225
00:16:54,920 --> 00:16:56,490
Tenente-General!
226
00:16:57,460 --> 00:16:59,240
Prossiga, Minha Senhora.
227
00:16:59,240 --> 00:17:03,160
Quero pedir-lhe algo. Hoje é aniversário do General.
228
00:17:03,160 --> 00:17:06,830
Quero preparar um grande banquete
para ele e fazer-lhe uma surpresa.
229
00:17:06,830 --> 00:17:10,200
Minha Senhora, o Bao Zitou me contou que a Senhora
queria alguns explosivos militares emprestados.
230
00:17:10,200 --> 00:17:13,700
Não posso ajudá-la. Além do mais,
um banquete Ă© um desperdĂcio.
231
00:17:13,700 --> 00:17:16,910
Receio que nĂŁo possa ser feito,
dado aos suprimentos militares atuais.
232
00:17:16,910 --> 00:17:18,530
Tudo bem entĂŁo.
233
00:17:18,530 --> 00:17:22,100
Há algo mais que possa servir de surpresa para o General?
234
00:17:22,800 --> 00:17:25,390
O General geralmente não gosta de comemorar seu aniversário.
235
00:17:25,390 --> 00:17:29,750
Minha Senhora, penso que sua presença este ano
seja a melhor surpresa de aniversário.
236
00:17:30,720 --> 00:17:32,640
Agora me despeço, Minha Senhora.
237
00:17:36,040 --> 00:17:40,850
Minha Senhora, parece que o Tenente-General
também não quer nos ajudar
238
00:17:40,850 --> 00:17:42,770
O que faremos?
239
00:17:43,800 --> 00:17:45,820
Agora mesmo, o Tenente-General disse
240
00:17:45,820 --> 00:17:50,010
que minha presença este ano é
a melhor surpresa para o General.
241
00:17:50,010 --> 00:17:53,240
Por que nĂŁo pensei nisso?
Eu sou a surpresa do General!
242
00:17:53,240 --> 00:17:55,070
O que quer dizer?
243
00:18:00,430 --> 00:18:03,360
Minha Senhora, aqui, deve levá-lo a senhora mesma.
244
00:18:03,360 --> 00:18:04,930
Boa sorte!
245
00:18:23,600 --> 00:18:25,870
General, por favor, coma um pouco de macarrĂŁo.
246
00:18:25,870 --> 00:18:28,770
Este Ă© o macarrĂŁo da longevidade,
o preparei pessoalmente para o Senhor.
247
00:18:29,870 --> 00:18:31,540
Obrigado.
248
00:18:34,050 --> 00:18:36,670
Por que não está comendo?
249
00:18:36,670 --> 00:18:40,090
Ainda nĂŁo estou com fome. Comerei quando tiver fome.
250
00:18:40,090 --> 00:18:42,460
O gosto ficará ruim quando esfriar.
251
00:18:42,460 --> 00:18:45,450
Deve comer enquanto está quente. Rápido, coma!
252
00:19:07,160 --> 00:19:11,580
Hoje é seu aniversário. Na verdade, iria preparar um presente,
253
00:19:11,580 --> 00:19:13,240
mas nĂŁo obtive sucesso.
254
00:19:13,240 --> 00:19:17,080
Agora há apenas este prato de macarrão.
Peço que compreenda, por favor.
255
00:19:33,840 --> 00:19:35,940
Deve retornar a mansĂŁo.
256
00:19:38,680 --> 00:19:41,640
General, por que diz isso?
257
00:19:47,360 --> 00:19:51,070
Você será apenas um fardo aqui no acampamento militar.
258
00:19:52,250 --> 00:19:54,810
Será um inconveniente para todos.
259
00:19:54,810 --> 00:19:56,940
Todos se sentem indignados mas nĂŁo se atrevem a falar.
260
00:19:59,100 --> 00:20:02,860
O que exatamente eu fiz para que todos se sintam indignados?
261
00:20:02,860 --> 00:20:05,390
Estou aumentando o fardo de quem?
262
00:20:07,880 --> 00:20:10,000
O acampamento militar está cheio de homens.
263
00:20:10,000 --> 00:20:14,500
Sua chegada trouxe inconvenientes a todos aqui!
264
00:20:14,500 --> 00:20:18,730
É impossĂvel tratar todos sem discriminação
durante o treinamento, por sua causa!
265
00:20:18,730 --> 00:20:21,260
Suas atitudes de ontem no lago foram ridĂculas o bastante!
266
00:20:21,260 --> 00:20:22,850
Mas hoje...!
267
00:20:22,850 --> 00:20:25,970
Queria usar explosivos militares para uso pessoal
e quase cometeu um crime grave!
268
00:20:25,970 --> 00:20:31,390
Se eu deixar que continue assim,
os corações dos soldados se desviarão, e eu...
269
00:20:31,390 --> 00:20:33,790
Minha reputação entre a tropa estará completamente arruinada.
270
00:20:35,900 --> 00:20:39,100
Fiz algo para ofender aos céus?
271
00:20:39,100 --> 00:20:41,750
Para fazĂŞ-lo dizer tais coisas.
272
00:20:46,170 --> 00:20:50,730
Depois de chegar aqui, nunca me identifiquei como sua esposa.
273
00:20:50,730 --> 00:20:52,890
Assim como o restante deles, lutei Ă frente da minha tropa.
274
00:20:52,890 --> 00:20:56,170
Sim, eles me ajudaram, mas isto nĂŁo faz de mim um problema.
275
00:20:56,170 --> 00:20:59,840
Por que me culpa por tudo?
276
00:21:03,940 --> 00:21:06,280
Além disso, pedi emprestado os explosivos ao Bao Zitou
277
00:21:06,280 --> 00:21:09,220
porque queria comemorar seu aniversário!
278
00:21:12,930 --> 00:21:15,420
Certo, mesmo que estando errada, nĂŁo obtive sucesso!
279
00:21:15,420 --> 00:21:17,760
Graças a Bao Zitou que não deixou que prosseguisse!
280
00:21:17,760 --> 00:21:21,440
Se ele tivesse emprestado os explosivos,
isso seria um crime que ofenderia aos céus!
281
00:21:21,440 --> 00:21:26,340
NĂŁo apenas vocĂŞ! Todos seriam punidos por sua culpa!
282
00:21:27,960 --> 00:21:29,690
Trouxe o caos ao acampamento militar.
283
00:21:29,690 --> 00:21:31,720
Violou as leis militares e não tem noção da importância disso!
284
00:21:31,720 --> 00:21:35,110
Mesmo agora, ainda não está arrependida.
285
00:21:35,110 --> 00:21:38,120
Diz que eu trouxe caos ao acampamento.
286
00:21:38,120 --> 00:21:39,560
Tudo bem.
287
00:21:39,560 --> 00:21:43,780
Tomarei a responsabilidade por todos os crimes.
Não foi culpa de mais ninguém.
288
00:21:43,780 --> 00:21:45,820
NĂŁo precisa procurar por nenhuma outra razĂŁo.
289
00:21:45,820 --> 00:21:49,680
Me odeia desde que cheguei Ă mansĂŁo!
290
00:21:49,680 --> 00:21:52,700
Não valho nada em seu coração!
291
00:21:55,120 --> 00:21:58,370
Em um acampamento militar, relações são ignoradas.
292
00:21:58,370 --> 00:22:00,670
É inútil mesmo se você chorar e soluçar!
293
00:22:02,170 --> 00:22:06,080
Eu originalmente pensei que pudesse movĂŞ-lo,
uma pedra imĂłvel.
294
00:22:06,080 --> 00:22:08,430
Mas eu nunca imaginei que o seu coração fosse duro como aço.
295
00:22:08,430 --> 00:22:10,990
Eu estava errada sobre vocĂŞ!
296
00:22:14,530 --> 00:22:17,730
♫
O vento sopra como você ♫
297
00:22:17,730 --> 00:22:22,030
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
298
00:22:23,030 --> 00:22:25,680
Chu Xiuming, o maior erro que cometi
299
00:22:25,680 --> 00:22:28,560
foi lhe encontrar, um diabo frio e sem coração!
300
00:22:28,560 --> 00:22:32,110
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
301
00:22:32,110 --> 00:22:37,040
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
302
00:22:37,040 --> 00:22:40,080
VocĂŞ nĂŁo precisa mais usar uma carta de divĂłrcio
para me assustar.
303
00:22:40,080 --> 00:22:42,300
A partir de hoje,
304
00:22:42,300 --> 00:22:46,850
eu nĂŁo quero ficar ao lado de um criminoso
sem coração como você!
305
00:22:46,850 --> 00:22:50,610
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
306
00:22:50,610 --> 00:22:53,390
♫
Deixando que os anos passem ♫
307
00:22:53,390 --> 00:22:58,010
[Carta de DivĂłrcio]
308
00:22:58,010 --> 00:23:01,700
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
309
00:23:03,180 --> 00:23:04,570
Ouça bem!
310
00:23:04,570 --> 00:23:08,580
Chu Xiuming, estou me divorciando de você, não o contrário!
311
00:23:10,140 --> 00:23:13,130
NĂŁo se preocupe! Eu mesma explicarei isso
para Sua Majestade!
312
00:23:13,130 --> 00:23:15,380
[Carta de DivĂłrcio]
313
00:23:26,280 --> 00:23:28,390
[Carta de DivĂłrcio]
314
00:23:32,160 --> 00:23:35,320
♫
As linhas na palma da minha mão ♫
315
00:23:35,320 --> 00:23:39,480
♫
controlando rigidamente meus pensamentos ♫
316
00:23:39,480 --> 00:23:42,660
♫
O olhar comovente ♫
317
00:23:42,660 --> 00:23:46,210
♫
atraĂdo pelo crepĂşsculo ♫
318
00:23:46,210 --> 00:23:49,690
Não quero voltar a vê-lo novamente! Seu desgraçado!
319
00:23:49,690 --> 00:23:53,480
Minha Senhora, por que está chorando? Minha Senhora!
320
00:23:53,480 --> 00:24:00,730
♫
Deixe que a lua cheia revele a história ♫
321
00:24:00,730 --> 00:24:04,460
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
322
00:24:04,460 --> 00:24:08,070
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
323
00:24:08,070 --> 00:24:15,470
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
324
00:24:15,470 --> 00:24:19,190
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
325
00:24:19,190 --> 00:24:23,230
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
326
00:24:24,810 --> 00:24:28,550
General! A senhora está embalando as coisas dela
e insiste em partir!
327
00:24:33,030 --> 00:24:34,000
Deixe-a ir.
328
00:24:34,000 --> 00:24:37,230
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
329
00:24:37,230 --> 00:24:38,140
Sim!
330
00:24:38,140 --> 00:24:45,100
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
331
00:24:45,100 --> 00:24:48,750
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
332
00:24:48,750 --> 00:24:52,780
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
333
00:24:52,780 --> 00:24:54,610
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
334
00:24:54,610 --> 00:24:59,650
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
335
00:25:29,370 --> 00:25:33,160
[Carta de DivĂłrcio]
336
00:27:34,820 --> 00:27:40,120
[Shen]
337
00:27:55,100 --> 00:27:57,530
[Anotações de Shen Jin]
338
00:27:57,530 --> 00:28:00,910
["Segredos para combater a sagacidade
do Grande Rei DiabĂłlico"]
339
00:28:07,770 --> 00:28:10,410
[O Grande Rei DiabĂłlico: ele tem 1,90 metros,
uma pele tĂŁo clara quanto o jade]
(N/T: 8 pés chineses equivalem a 1,90 metros.)
340
00:28:10,410 --> 00:28:13,640
[o cabelo tĂŁo negro quanto a noite e Ă©
o homem mais bonito do mundo.]
341
00:28:22,470 --> 00:28:25,730
♫
O vento sopra como você ♫
342
00:28:25,730 --> 00:28:30,020
[O General DiabĂłlico deve suportar os ventos, geadas, e o sol de todos os dias a fim de lutar contra os inimigos, a Tribo FalcĂŁo.]
343
00:28:30,020 --> 00:28:33,070
[A partir de hoje, quero ser o guarda-chuva
do General DiabĂłlico durante a chuva.]
344
00:28:33,070 --> 00:28:36,420
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
345
00:28:36,420 --> 00:28:40,170
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
346
00:28:40,170 --> 00:28:43,780
[Ele se preocupa dia e noite , no entanto não há ninguém
para se preocupar com o seu bem estar.]
347
00:28:43,780 --> 00:28:51,190
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
348
00:28:51,190 --> 00:28:54,890
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
349
00:28:54,890 --> 00:28:58,560
[O General Diabólico trabalha duro e está motivado.
Ele Ă© com certeza, um bom general...]
350
00:28:58,560 --> 00:29:05,970
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
351
00:29:05,970 --> 00:29:09,710
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
352
00:29:09,710 --> 00:29:13,580
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
353
00:29:13,580 --> 00:29:15,420
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
354
00:29:15,420 --> 00:29:20,550
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
355
00:29:23,600 --> 00:29:27,540
[Jin]
356
00:29:40,180 --> 00:29:43,240
♫
As linhas na palma da minha mão ♫
357
00:29:43,240 --> 00:29:47,530
[Jin]
358
00:29:47,530 --> 00:29:50,670
♫
O olhar comovente ♫
359
00:29:50,670 --> 00:29:53,910
♫
atraĂdo pelo crepĂşsculo ♫
360
00:29:53,910 --> 00:29:57,610
♫
Em busca de paz em meio ao caos ♫
361
00:29:57,610 --> 00:30:01,330
♫
Mesmo que minha alegria instantaneamente
se transforme em tristeza ♫
362
00:30:01,330 --> 00:30:08,700
♫
Deixe que a lua cheia revele a história ♫
363
00:30:08,700 --> 00:30:12,480
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
364
00:30:12,480 --> 00:30:16,030
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
365
00:30:16,030 --> 00:30:23,470
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
366
00:30:23,470 --> 00:30:27,290
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
367
00:30:27,290 --> 00:30:31,140
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
368
00:30:31,140 --> 00:30:33,080
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
369
00:30:33,080 --> 00:30:38,320
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
370
00:30:38,320 --> 00:30:41,980
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
371
00:30:43,030 --> 00:30:46,090
"Siga o homem que vocĂŞ casou, sendo ele um galo ou um cĂŁo."
Já que me casei com um demônio,
mais vale ser uma filha ingrata e sem coração.
372
00:30:46,090 --> 00:30:47,940
-Eu poderia muito bem voltar!
- Minha Senhora, por favor, não vá!
373
00:30:47,940 --> 00:30:49,920
NĂŁo suportamos vĂŞ-la partir.
NĂŁo podemos nos separar da senhora.
374
00:30:49,920 --> 00:30:51,580
Alguém consegue suportar, alguém
consegue suportar me deixar.
375
00:30:51,580 --> 00:30:55,800
Jovens casais brigam e fazem as pazes o tempo todo,
não há rancores que durem para sempre.
376
00:30:55,800 --> 00:30:58,050
Além disso, o general ficou apenas temporariamente zangado!
377
00:30:58,050 --> 00:31:01,410
Não foi temporário! Ele me odeia a cada momento
e a cada segundo!
378
00:31:01,410 --> 00:31:03,260
O General vai se arrepender!
379
00:31:03,260 --> 00:31:05,190
Ele nĂŁo vai!
380
00:31:05,190 --> 00:31:08,530
Rou Rou! Eu nĂŁo quero descansar.
Apresse-se e vamos embora deste lugar!
381
00:31:08,530 --> 00:31:10,430
VocĂŞ nĂŁo quer nada disso?
382
00:31:10,430 --> 00:31:13,000
Então eu receio que os "feijões de amor mútuo"
que o general especificamente escolheu para
(Feijões de amor mútuo- nome binomial de uma erva
medicinal conhecida como olho de pavĂŁo.)
383
00:31:13,000 --> 00:31:17,170
serem colocadas nos travesseiros nĂŁo serĂŁo mais Ăşteis.
384
00:31:25,190 --> 00:31:29,430
Está bem. Eu não quero descansar, levarei isto como lembrança.
385
00:31:44,500 --> 00:31:47,420
NĂŁo fique muito triste.
386
00:31:47,420 --> 00:31:51,750
Cuide bem do General. Nos encontraremos
novamente se o destino permitir.
387
00:31:51,750 --> 00:31:53,080
- Minha Senhora!
- Minha Senhora!
388
00:31:53,080 --> 00:31:57,200
[MansĂŁo Yongning]
389
00:32:08,970 --> 00:32:12,250
- Volte para dentro.
- Adeus Minha Senhora!
390
00:32:19,840 --> 00:32:21,680
Vamos voltar para dentro.
391
00:32:31,980 --> 00:32:35,280
O General ficou bĂŞbado a noite passada?
392
00:32:35,280 --> 00:32:39,460
Em todos esses anos, esta Ă© a primeira vez
que vi o General dormir demais.
393
00:32:40,730 --> 00:32:44,310
EntĂŁo, a Senhora... realmente foi embora?
394
00:32:45,620 --> 00:32:47,600
Eu não sei também.
395
00:32:58,640 --> 00:33:03,030
Minha Senhora, estamos indo para a MansĂŁo Real Rui?
396
00:33:04,860 --> 00:33:07,240
EntĂŁo, aonde vamos?
397
00:33:13,750 --> 00:33:16,370
Minha Senhora, vamos voltar primeiro.
398
00:33:16,370 --> 00:33:19,070
Vamos partir depois que tivermos um plano, tudo bem?
399
00:33:19,070 --> 00:33:23,530
E se o General procurar pela Senhora?
O que ele fará se não conseguir encontrá-la?
400
00:33:55,240 --> 00:33:56,680
Vamos começar o treinamento.
401
00:33:56,680 --> 00:33:58,210
Sim, Senhor.
402
00:34:33,420 --> 00:34:35,150
Saia.
403
00:34:37,910 --> 00:34:41,030
Eu, Comandante do Exército Imperial,
Xiao Su, saĂşdo Vossa Majestade.
404
00:34:44,180 --> 00:34:48,460
Esse Chu Xiuming Ă© realmente ousado.
Outorguei este casamento,
405
00:34:48,460 --> 00:34:51,670
contudo ele fez a Segunda Senhorita da MansĂŁo Real Rui fugir.
406
00:34:51,670 --> 00:34:53,850
Embora o que está feito não pode ser desfeito,
407
00:34:53,850 --> 00:34:57,730
a Segunda Senhorita da MansĂŁo Real Rui
Ă© descendente da famĂlia real.
408
00:34:57,730 --> 00:35:00,490
Temo que a atitude do Chu Xiuming levará à conflitos.
409
00:35:00,490 --> 00:35:03,640
Vá ver o que aconteceu exatamente.
410
00:35:03,640 --> 00:35:05,620
Ă€s suas ordens.
411
00:35:05,620 --> 00:35:06,820
Aja secretamente.
412
00:35:06,820 --> 00:35:08,260
Sim!
413
00:35:16,260 --> 00:35:19,400
General, acabamos de receber notĂcias da Corte Imperial.
414
00:35:19,400 --> 00:35:22,500
Eles estarão enviando um inspetor militar para cá.
415
00:35:22,500 --> 00:35:23,790
Um inspetor militar?
416
00:35:23,790 --> 00:35:26,050
As tropas do Senhor Yongning sĂŁo altamente disciplinadas, lutando em centenas de batalhas e tendo centenas de vitĂłrias.
417
00:35:26,050 --> 00:35:27,930
O que há para se inspecionar?
418
00:35:32,980 --> 00:35:38,770
Esta Ă© apenas uma desculpa para encontrar
qualquer falha que eu possa ter.
419
00:35:38,770 --> 00:35:40,650
Está claro que eles não confiam em nós.
420
00:35:40,650 --> 00:35:44,560
General, apenas espere para ver como cuidarei
desse inspetor militar quando ele chegar.
421
00:35:44,560 --> 00:35:47,910
NĂŁo podemos ser impulsivos. Afinal,
Ă© um oficial da Corte Imperial.
422
00:35:47,910 --> 00:35:50,830
Devemos agir com precaução.
423
00:35:51,910 --> 00:35:53,430
Sim.
424
00:35:55,550 --> 00:35:59,440
Já que ele quer colocar-se acima de mim para investigar,
425
00:35:59,440 --> 00:36:02,610
vamos ver se ele tem essa habilidade.
426
00:36:13,790 --> 00:36:16,890
Comunicando ao General.
O inspetor militar chegará em breve.
427
00:37:01,750 --> 00:37:04,770
Eu, Xiao Su, presto-lhe meus respeitos, Senhor Yongning.
428
00:37:04,770 --> 00:37:08,460
General Chu, por obséquio, receba o Senhor Inspetor Militar.
429
00:37:18,670 --> 00:37:22,620
Eu, Chu Xiuming, respeitosamente
recebo-o, Senhor Inspetor Militar.
430
00:37:42,370 --> 00:37:46,890
Eu, Chu Xiuming, respeitosamente
recebo-o, Senhor Inspetor Militar.
431
00:38:14,070 --> 00:38:16,330
Eu, Chu Xiuming...
432
00:38:31,620 --> 00:38:33,210
Sua Senhoria!
433
00:38:34,700 --> 00:38:36,340
- A Senhora...
- Exatamente.
434
00:38:36,340 --> 00:38:40,380
Sou a recém-nomeada inspetora militar.
435
00:38:43,700 --> 00:38:46,240
O decreto imperial está bem aqui.
436
00:39:13,220 --> 00:39:15,940
[Com os direitos dados pelos céus, o Imperador, por meio deste,
decreta: Sinto profundamente pelo General Chu,
quanto aos numerosos assuntos militares.]
437
00:39:15,940 --> 00:39:19,070
[De agora em diante, a Inspetora Militar Shen Jin
deve compartilhar os fardos do acampamento.]
438
00:39:27,060 --> 00:39:30,930
Eu, Chu Xiuming, respeitosamente
recebo-a, Senhora Inspetora Militar.
439
00:40:00,060 --> 00:40:02,670
[Cena Extraߏٝ
440
00:40:06,380 --> 00:40:08,390
O General DiabĂłlico deve suportar
os ventos, a neve e o sol forte todos os dias,
441
00:40:08,390 --> 00:40:11,180
a fim de combater o inimigo, a Tribo FalcĂŁo.
442
00:40:11,180 --> 00:40:14,190
A partir de hoje, quero ser o guarda-chuva
do General DiabĂłlico durante a chuva.
443
00:40:14,190 --> 00:40:18,430
Irei protegê-lo dos raios de sol, abrigá-lo da chuva.
444
00:40:19,630 --> 00:40:22,290
Ele começa a trabalhar do nascer ao pôr do sol,
445
00:40:22,290 --> 00:40:24,200
e como uma década em um dia.
(N/T: significa com perseverança e consistência.)
446
00:40:24,200 --> 00:40:27,980
Como esperado, ele Ă© muito diligente. Ele Ă© um bom general.
447
00:40:27,980 --> 00:40:32,720
Entretanto não há quem se preocupe com seu bem-estar.
Não há quem apague as velas e feche as cortinas para ele.
448
00:40:33,380 --> 00:40:36,970
De agora em diante, quero me tornar o galinho
e o cuco do General DiabĂłlico.
449
00:40:36,970 --> 00:40:40,500
Levantando cedo para dizer: Bom dia.
Dormindo tarde para dizer: Boa noite.
450
00:40:40,500 --> 00:40:43,850
Perguntando se o mingau matinal está quente o bastante,
se a luz noturna está suficientemente intensa.
451
00:40:43,850 --> 00:40:48,650
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
452
00:40:48,650 --> 00:40:50,560
Por fora, ele Ă© tĂŁo frio como gelo,
453
00:40:50,560 --> 00:40:53,890
mas corajosamente faz o que Ă© certo e
desembainha sua espada para ajudar os outros.
454
00:40:53,890 --> 00:40:59,710
O coração dele. O meu coração. Eles se entenderão e se amarão.
455
00:41:01,120 --> 00:41:05,560
♫
Gentil, elegante luar ♫
456
00:41:05,560 --> 00:41:10,670
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
457
00:41:10,670 --> 00:41:15,170
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
458
00:41:15,170 --> 00:41:20,310
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
459
00:41:20,310 --> 00:41:25,480
♫
A brisa suave sopra ♫
460
00:41:25,480 --> 00:41:27,860
[Jin]
461
00:41:30,070 --> 00:41:38,070
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: nicoletak, gifabeya, jesssousa,
egle_toita_457 e carolina_domingos
462
00:41:43,740 --> 00:41:47,980
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
463
00:41:47,980 --> 00:41:52,520
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
464
00:41:52,520 --> 00:41:57,610
♫
Secretamente veio através da janela ♫
465
00:41:57,610 --> 00:42:02,120
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
466
00:42:02,120 --> 00:42:07,500
♫
Vagando junto da mente ♫
467
00:42:07,500 --> 00:42:11,930
♫
Gentil, elegante luar ♫
468
00:42:11,930 --> 00:42:17,040
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
469
00:42:17,040 --> 00:42:21,590
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
470
00:42:21,590 --> 00:42:26,670
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
471
00:42:26,670 --> 00:42:31,860
♫
A brisa suave sopra ♫
472
00:42:31,860 --> 00:42:36,720
♫
Uma leve fragrância floral ♫
473
00:42:36,720 --> 00:42:41,330
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
474
00:42:41,330 --> 00:42:45,610
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
475
00:42:45,610 --> 00:42:47,770
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
476
00:42:47,770 --> 00:42:51,210
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
477
00:42:51,210 --> 00:42:55,260
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
478
00:42:55,260 --> 00:43:00,870
♫
A sombria sombra aumenta ♫
479
00:43:00,870 --> 00:43:06,280
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
480
00:43:06,280 --> 00:43:11,680
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
481
00:43:15,950 --> 00:43:20,360
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
482
00:43:20,360 --> 00:43:24,510
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
483
00:43:24,510 --> 00:43:26,640
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
484
00:43:26,640 --> 00:43:30,090
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
485
00:43:30,090 --> 00:43:34,140
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
486
00:43:34,140 --> 00:43:39,760
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
487
00:43:39,760 --> 00:43:46,680
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
42168