All language subtitles for Generals.Lady.E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,880 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:14,060 --> 00:00:17,420 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,420 --> 00:00:20,680 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,680 --> 00:00:24,930 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,930 --> 00:00:28,110 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,110 --> 00:00:31,380 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,380 --> 00:00:35,130 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,130 --> 00:00:38,750 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,750 --> 00:00:46,070 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,070 --> 00:00:49,880 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,880 --> 00:00:53,600 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,600 --> 00:01:00,780 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,780 --> 00:01:04,770 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,770 --> 00:01:08,560 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,560 --> 00:01:10,450 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,450 --> 00:01:15,970 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,800 --> 00:01:30,060 [A Dama do General] 18 00:01:30,060 --> 00:01:32,960 [Episódio 6] 19 00:01:42,670 --> 00:01:44,160 Acorde. 20 00:01:44,570 --> 00:01:46,910 Acorde! Acorde! 21 00:02:11,150 --> 00:02:12,590 O que está fazendo, Chu Xiuming?! 22 00:02:12,590 --> 00:02:15,100 Está se aproveitando de mim, já que estou bêbada? 23 00:02:15,600 --> 00:02:18,890 O que fez comigo? Diga! 24 00:02:19,550 --> 00:02:22,120 Não entenda mal. Estava se afogando agora há pouco. 25 00:02:22,120 --> 00:02:25,260 Eu fui forçado pela situação a fazer o que fosse preciso para salvá-la. 26 00:02:25,260 --> 00:02:27,110 Quem saberia de qualquer forma? 27 00:02:27,110 --> 00:02:30,040 Ninguém mais sabe da carta de divórcio que escreveu para mim. 28 00:02:30,040 --> 00:02:33,440 E se fizesse alguma coisa comigo? 29 00:02:35,300 --> 00:02:37,950 Chu Xiuming, acredite quando digo 30 00:02:37,950 --> 00:02:40,580 que vou contar tudo para todos assim que voltar ao acampamento. 31 00:02:40,580 --> 00:02:42,610 Quero que todos o soldados saibam que tipo de pessoa você é. 32 00:02:42,610 --> 00:02:44,110 A senhorita...! 33 00:02:49,700 --> 00:02:51,920 Não pode ser como todas as outras senhoras de famílias respeitáveis? 34 00:02:51,920 --> 00:02:52,870 Seja um pouco mais reservada. 35 00:02:52,870 --> 00:02:55,360 Como eu não sou reservada? 36 00:02:55,360 --> 00:02:58,740 De fato não me comporto como uma senhora de família respeitável. Desculpe por desapontá-lo. 37 00:02:58,740 --> 00:03:01,650 Não foi você quem me forçou a ser assim? 38 00:03:02,160 --> 00:03:05,010 Foi você quem me fez ficar sem moradia. 39 00:03:05,950 --> 00:03:10,490 Não posso ficar mais na mansão e agora também não posso ficar no acampamento. 40 00:03:10,490 --> 00:03:13,260 Achou que eu poderia apenas voltar para a mansão dos meus pais uma vez que escreveu a carta de divórcio? 41 00:03:13,260 --> 00:03:15,620 Se minha mãe descobrisse... 42 00:03:18,070 --> 00:03:20,270 É mesmo. 43 00:03:20,270 --> 00:03:25,850 O quanto minha mãe ficaria preocupada se descobrisse? 44 00:03:26,450 --> 00:03:30,080 Então se meu Pai Real descobrisse, ele provavelmente ficaria muito desapontado. 45 00:03:30,080 --> 00:03:32,540 Se minhas irmãs soubessem disso, 46 00:03:32,540 --> 00:03:36,360 me intimidariam ainda mais. 47 00:03:37,720 --> 00:03:42,480 O que todos na mansão pensariam de mim se soubessem? 48 00:03:46,000 --> 00:03:48,910 Eu vim de um caminho tão longo para me casar com o senhor. 49 00:03:49,690 --> 00:03:52,990 É a única pessoa em quem posso confiar, 50 00:03:52,990 --> 00:03:56,120 mas por que sempre me intimida? 51 00:03:56,850 --> 00:03:59,830 Disse que se divorciaria de mim e então o fez. 52 00:04:00,630 --> 00:04:02,840 Devia ao menos me dar um motivo. 53 00:04:02,840 --> 00:04:04,780 Por quê? 54 00:04:12,240 --> 00:04:16,070 A carta de divórcio foi escrita, não posso voltar atrás. 55 00:04:17,450 --> 00:04:19,510 Se está com medo de retornar para casa, 56 00:04:19,510 --> 00:04:22,170 posso acompanhá-la. 57 00:04:22,170 --> 00:04:24,130 Posso pessoalmente explicar aos seus pais 58 00:04:24,130 --> 00:04:25,840 que tudo foi minha culpa 59 00:04:25,840 --> 00:04:27,780 e que não tem nada a ver com a senhorita. 60 00:04:29,190 --> 00:04:32,920 Apenas está falando. Está apenas me bajulando. 61 00:04:32,920 --> 00:04:35,070 Achou que eu acreditaria? 62 00:04:35,070 --> 00:04:38,520 Eu, Chu Xiuming, prometo atender qualquer pedido seu, 63 00:04:38,520 --> 00:04:40,910 desde que eu possa realizá-los. 64 00:04:40,910 --> 00:04:42,110 Está falando sério? 65 00:04:42,110 --> 00:04:45,650 Sim. Eu prometo. 66 00:04:52,800 --> 00:04:54,750 Ficará escuro logo. 67 00:04:54,750 --> 00:04:56,660 Devemos voltar para o acampamento. 68 00:04:56,660 --> 00:04:59,940 Não consigo me mover. Deve me carregar pela montanha. 69 00:05:05,450 --> 00:05:07,000 Está bem. 70 00:05:26,190 --> 00:05:29,420 ♫ O vento sopra como você ♫ 71 00:05:29,420 --> 00:05:33,720 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 72 00:05:33,720 --> 00:05:36,810 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 73 00:05:36,810 --> 00:05:40,090 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 74 00:05:40,090 --> 00:05:43,900 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 75 00:05:43,900 --> 00:05:47,340 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 76 00:05:47,340 --> 00:05:54,900 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 77 00:05:54,900 --> 00:05:58,630 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 78 00:05:58,630 --> 00:06:02,280 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 79 00:06:02,280 --> 00:06:09,710 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 80 00:06:09,710 --> 00:06:13,340 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 81 00:06:13,340 --> 00:06:17,360 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 82 00:06:17,360 --> 00:06:19,210 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 83 00:06:19,210 --> 00:06:24,210 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 84 00:06:25,350 --> 00:06:29,080 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 85 00:06:29,080 --> 00:06:32,930 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 86 00:06:32,930 --> 00:06:34,960 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 87 00:06:34,960 --> 00:06:39,250 Eu só posso ajudá-la até aqui. 88 00:06:40,410 --> 00:06:41,880 General! 89 00:06:46,510 --> 00:06:48,040 General. 90 00:07:32,840 --> 00:07:35,400 Mesmo se a Sua Senhoria fosse sempre descuidada 91 00:07:35,400 --> 00:07:38,400 e não fosse facilmente intimidada, 92 00:07:38,400 --> 00:07:42,100 não estou ao lado dela durante esse tempo. 93 00:07:42,100 --> 00:07:45,220 Questiono-me se ela está bem? 94 00:07:49,210 --> 00:07:53,370 Como acabo com essa preocupação? O único jeito é saciar a minha fome. 95 00:07:53,370 --> 00:07:56,270 Vamos encher o meu estômago antes de qualquer coisa. 96 00:07:56,270 --> 00:07:58,970 Eu não posso mesmo fazer nada por ela agora. 97 00:08:09,010 --> 00:08:11,060 Tia Qing Qiu, está fazendo pãezinhos no vapor? 98 00:08:11,060 --> 00:08:12,350 Por favor, rápido! Por favor, rápido! 99 00:08:12,350 --> 00:08:14,020 Como isto parece que estou fazendo pãezinhos no vapor? 100 00:08:14,020 --> 00:08:16,330 Estou fazendo macarrão da longevidade para o general. (N/T: simboliza longevidade e pode ser servido durante os aniversários das pessoas.) 101 00:08:16,330 --> 00:08:18,730 Macarrão da longevidade? É aniversário do General? 102 00:08:18,730 --> 00:08:21,010 Sim. No oitavo dia deste mês. 103 00:08:21,010 --> 00:08:22,460 O General não vai voltar para a mansão este ano. 104 00:08:22,460 --> 00:08:24,570 Todos da mansão precisam mostrar suas boas intenções, 105 00:08:24,570 --> 00:08:26,690 então decidi fazer um pouco de macarrão da longevidade para levar para ele. 106 00:08:26,690 --> 00:08:28,660 Para levar para ele? 107 00:08:29,610 --> 00:08:32,760 Tia Qing Qiu, eu levarei para a senhora. 108 00:08:33,940 --> 00:08:37,560 O caminho para o acampamento é muito difícil. Como estaria bem deixar uma jovem senhorita ir? 109 00:08:37,560 --> 00:08:39,040 Por que não? 110 00:08:39,040 --> 00:08:42,070 Eu tenho uma pele firme e grossa. Não tenho medo. Deixe-me ir. 111 00:08:42,800 --> 00:08:44,580 Se for esse o caso... 112 00:08:44,580 --> 00:08:46,840 então obrigada. 113 00:08:47,580 --> 00:08:50,110 Estava procurando por mim? Qual é o problema? 114 00:08:50,110 --> 00:08:51,490 Estou com... fome. 115 00:08:51,490 --> 00:08:55,270 - Farei o que quiser comer depois de terminar este macarrão da longevidade. - Está bem. 116 00:08:55,270 --> 00:08:57,410 Tia Qing Qiu, irei preparar o fogo para a senhora. 117 00:08:57,410 --> 00:08:59,340 Maravilhoso! 118 00:09:05,440 --> 00:09:08,370 Finalmente poderei ver a Sua Senhoria! 119 00:09:27,000 --> 00:09:29,470 Esta não é a tenda do Chu Xiuming. 120 00:09:30,260 --> 00:09:32,870 Eu, na verdade, dormi aqui? 121 00:09:48,050 --> 00:09:51,770 Desculpe por ontem. Eu bebi muito. 122 00:10:00,000 --> 00:10:02,410 É uma sopa para o mau estar. Apresse-se e beba. 123 00:10:02,410 --> 00:10:04,010 Aquecerá o seu estômago. 124 00:10:05,360 --> 00:10:08,140 Isso significa que todos sabem que bebi exageradamente? 125 00:10:08,140 --> 00:10:11,610 Também sabem que encobriu o fato de eu ter violado a lei marcial? 126 00:10:11,610 --> 00:10:15,080 Não se preocupe. Eu pessoalmente fervi para a senhorita. 127 00:10:15,080 --> 00:10:16,850 Ninguém descobriu. 128 00:10:20,040 --> 00:10:21,910 Beba. Estou saindo agora. 129 00:10:23,940 --> 00:10:26,200 Para onde vai? 130 00:10:26,840 --> 00:10:29,060 Os soldados vão fazer trabalhos nos campos agrícolas hoje. 131 00:10:29,060 --> 00:10:31,260 Fique aqui na tenda e descanse bem. 132 00:10:49,960 --> 00:10:51,980 Chu Xiuming! 133 00:11:02,900 --> 00:11:04,400 - Rou Rou. - Sim, Tia Qing Qiu? 134 00:11:04,400 --> 00:11:07,270 Aqui. Há quarentas pães cozidos no vapor aqui, pegue-os. 135 00:11:07,270 --> 00:11:08,770 Nossa Senhora fica faminta rápido. 136 00:11:08,770 --> 00:11:11,750 Durante tempos críticos, pode ajudá-la a salvar sua vida. 137 00:11:11,750 --> 00:11:14,090 Não parece assustada que Nossa Senhora possa engasgar até a morte! 138 00:11:14,090 --> 00:11:18,030 Tudo bem, Tia Qing Qiu, está bem. Engasgar até a morte é melhor do que morrer de fome. 139 00:11:18,030 --> 00:11:19,260 Isso mesmo, isso mesmo. 140 00:11:19,260 --> 00:11:22,960 Rou Rou, essa é a capa que eu pessoalmente fiz. 141 00:11:22,960 --> 00:11:26,780 Os campos militares são ambientes severos. Temo que Sua Senhoria fique com frio. 142 00:11:26,780 --> 00:11:30,220 Ela pode usar isso para enfrentar o frio. Garanto que a prevenirá de congelar ao ponto de perder um braço ou perna. 143 00:11:30,220 --> 00:11:33,600 Usar uma capa nesse clima...? 144 00:11:33,600 --> 00:11:35,750 Tudo bem. 145 00:11:35,750 --> 00:11:39,660 Rou Rou, se Nossa Senhora ficar doente, ela deve tomar remédios. 146 00:11:39,660 --> 00:11:42,880 Ela pode tomar remédios deliberadamente desse jeito? 147 00:11:42,880 --> 00:11:44,320 T-Tudo bem. 148 00:11:44,320 --> 00:11:46,970 É melhor prevenir do que remediar. 149 00:11:47,750 --> 00:11:52,270 A lua experimenta suas mudanças de fase e as pessoas experimentam a mudança de sua sorte. 150 00:11:52,270 --> 00:11:55,340 Minha pobre Senhora! 151 00:11:55,340 --> 00:11:58,540 Parem! A Nossa Senhora ainda não está morta! 152 00:11:59,170 --> 00:12:03,000 Com ela estando no campo de batalha, temo de que haja mais azar e menos sorte. 153 00:12:03,000 --> 00:12:04,960 Tia Qing Qiu! 154 00:12:06,700 --> 00:12:10,700 - Boa sorte para ela, boa sorte para ela! - Boa sorte! 155 00:12:14,170 --> 00:12:16,200 - Rou Rou! - O que foi? 156 00:12:16,200 --> 00:12:17,630 Rou Rou! 157 00:12:17,630 --> 00:12:21,110 Olhe, há tantas coisas. Você deveria me levar junto! 158 00:12:21,110 --> 00:12:25,160 Posso ajudá-la a carregar as coisas e cuidar de Nossa Senhora. Isso não parece bom? 159 00:12:25,160 --> 00:12:26,890 Não é uma boa ideia, Xiao Chong. 160 00:12:26,890 --> 00:12:31,330 Se ambas de nós formos, a Tia Qing Qiu não conseguirá cuidar de tudo na mansão. 161 00:12:31,330 --> 00:12:33,480 Também não será bom se o general descobrir. 162 00:12:33,480 --> 00:12:36,800 Apenas me leve com você! Só quero vê-lo. 163 00:12:36,800 --> 00:12:38,800 Ver quem? 164 00:12:38,800 --> 00:12:41,230 Sua Senhoria! Claro que é a Sua Senhoria. 165 00:12:41,230 --> 00:12:44,920 Então não se preocupe! Cuidarei muito bem de Nossa Senhora! 166 00:12:44,920 --> 00:12:47,260 - Eu... - Vamos! 167 00:12:47,260 --> 00:12:49,980 Entre depressa! Vá! 168 00:12:56,950 --> 00:13:02,010 Meu Tenente-General... esse é sétimo dia desde que foi embora da mansão. 169 00:13:02,010 --> 00:13:05,100 Estou com tantas saudades! 170 00:13:05,100 --> 00:13:08,140 Meu coração se sente péssimo! 171 00:13:08,140 --> 00:13:12,070 Estou disposta a me torna a Rocha Amah, mesmo com os fortes ventos e sol escaldante, 172 00:13:12,070 --> 00:13:15,230 esperarei por sua volta. (N/T: a Rocha Amah é uma pedra que representa a lenda da esposa a espera do marido.) 173 00:13:16,160 --> 00:13:20,900 Tenente-General, quando será capaz de voltar? 174 00:13:20,900 --> 00:13:24,380 Minha Senhora! Minha Senhora! 175 00:13:25,080 --> 00:13:27,740 - Minha Senhora! - Rou Rou! 176 00:13:27,740 --> 00:13:32,140 Senti tanto a sua falta! Estou tão feliz de que esteja viva! 177 00:13:32,140 --> 00:13:35,690 Vim me juntar ao exército, não para morrer! Não me amaldiçoe! 178 00:13:35,690 --> 00:13:38,140 Olhe! Não estou bem? 179 00:13:38,140 --> 00:13:40,100 Rou Rou, por que está aqui? 180 00:13:40,100 --> 00:13:45,300 Usei a desculpa de trazer macarrão da longevidade para o General para lhe trazer mantimentos! 181 00:13:45,300 --> 00:13:48,080 Macarrão da longevidade? É o aniversário do General? (N/T: representa o desejo de vida longa.) 182 00:13:48,080 --> 00:13:51,140 É hoje. Não sabia? 183 00:13:52,090 --> 00:13:55,040 Rou Rou, você chegou na hora certa! 184 00:13:56,600 --> 00:14:00,130 É o aniversário do General! Devemos celebrar apropriadamente! 185 00:14:02,460 --> 00:14:05,980 Minha Senhora, só esteve aqui por alguns dias. 186 00:14:05,980 --> 00:14:10,410 Por que está com o humor completamente mudado? Não foi isso que disse quando chegou aqui. 187 00:14:11,090 --> 00:14:16,340 Se tornou submissa, até está preparando um presente de aniversário para o General. 188 00:14:16,340 --> 00:14:19,430 Rou Rou, não estavas aqui, 189 00:14:19,430 --> 00:14:20,880 então não sabe. 190 00:14:20,880 --> 00:14:27,170 Este demônio já está profundamente apaixonado por mim. 191 00:14:28,670 --> 00:14:33,970 Ele precisa manter a postura, por isso ainda não me disse diretamente. 192 00:14:33,970 --> 00:14:35,620 Mesmo? 193 00:14:37,430 --> 00:14:42,300 Já que ele me ama tanto, posso ajudá-lo e dar a ele uma oportunidade. 194 00:14:42,300 --> 00:14:46,240 Ao mesmo tempo, deixarei que ele perceba o quanto sou boa com ele. 195 00:14:49,270 --> 00:14:52,900 Mas... nesse acampamento militar, 196 00:14:52,900 --> 00:14:56,570 Não posso fazer um bom presente de aniversário. 197 00:15:05,910 --> 00:15:08,290 Ei, Bao Zitou! 198 00:15:08,290 --> 00:15:10,370 Bao Zitou! 199 00:15:11,430 --> 00:15:13,250 Esta pessoa! 200 00:15:24,330 --> 00:15:28,090 Bao Zitou! Isto aqui serve para assustar as pessoas? 201 00:15:28,090 --> 00:15:32,450 Sua lâmina é muito mais leve que a espada do General. Consigo até levantá-la. 202 00:15:32,450 --> 00:15:34,190 Bao Zitou! 203 00:15:35,800 --> 00:15:38,180 Minha S-Senhora. 204 00:15:38,180 --> 00:15:40,960 Deixe-me perguntá-lo. Todos estão trabalhando. 205 00:15:40,960 --> 00:15:43,160 Por que está dormindo aqui? 206 00:15:43,160 --> 00:15:47,780 E-eu não estava dormindo, Minha Senhora. O General me disse para vigiar o acampamento. 207 00:15:47,780 --> 00:15:51,660 Tudo bem então. Estava procurando por você. 208 00:15:51,660 --> 00:15:56,070 Hoje, preciso me preparar para o aniversário do General. Preciso que me ajude com algo. 209 00:15:56,070 --> 00:15:58,170 Prossiga, Minha Senhora. 210 00:15:58,170 --> 00:16:01,040 Pode me emprestar alguns explosivos militares? 211 00:16:01,040 --> 00:16:04,630 Vi uma vez, na Mansão Real Rui, um método para fazer fogos de artificio usando explosivos. 212 00:16:04,630 --> 00:16:09,300 Quero criar belos fogos de artificio para o General ver em seu aniversário. 213 00:16:09,300 --> 00:16:11,290 Não deve fazer isso, Minha Senhora! 214 00:16:11,290 --> 00:16:15,120 Explosivos militares são dados pela corte real. Usá-los para fins pessoais é um crime terrível. 215 00:16:15,120 --> 00:16:18,340 Mesmo se o próprio General me pedir, não posso dá-los a ele. 216 00:16:18,340 --> 00:16:22,760 Não apenas o General, se meu pai viesse aqui, não o obedeceria. 217 00:16:23,400 --> 00:16:26,070 Tudo bem, não me dê! O que seu pai tem a ver com isso? 218 00:16:26,070 --> 00:16:28,530 - Eu... - Volte a dormir! 219 00:16:32,980 --> 00:16:36,250 Não estava dormindo, estava vigiando o acampamento. 220 00:16:36,250 --> 00:16:38,170 Ah, continue vigiando. 221 00:16:38,170 --> 00:16:41,040 Ei! Não! Meu... 222 00:16:41,970 --> 00:16:43,290 Aqui. 223 00:16:43,290 --> 00:16:45,120 Obrigado, Minha Senhora. 224 00:16:45,120 --> 00:16:47,000 Usa isso só para assustar as pessoas? 225 00:16:54,920 --> 00:16:56,490 Tenente-General! 226 00:16:57,460 --> 00:16:59,240 Prossiga, Minha Senhora. 227 00:16:59,240 --> 00:17:03,160 Quero pedir-lhe algo. Hoje é aniversário do General. 228 00:17:03,160 --> 00:17:06,830 Quero preparar um grande banquete para ele e fazer-lhe uma surpresa. 229 00:17:06,830 --> 00:17:10,200 Minha Senhora, o Bao Zitou me contou que a Senhora queria alguns explosivos militares emprestados. 230 00:17:10,200 --> 00:17:13,700 Não posso ajudá-la. Além do mais, um banquete é um desperdício. 231 00:17:13,700 --> 00:17:16,910 Receio que não possa ser feito, dado aos suprimentos militares atuais. 232 00:17:16,910 --> 00:17:18,530 Tudo bem então. 233 00:17:18,530 --> 00:17:22,100 Há algo mais que possa servir de surpresa para o General? 234 00:17:22,800 --> 00:17:25,390 O General geralmente não gosta de comemorar seu aniversário. 235 00:17:25,390 --> 00:17:29,750 Minha Senhora, penso que sua presença este ano seja a melhor surpresa de aniversário. 236 00:17:30,720 --> 00:17:32,640 Agora me despeço, Minha Senhora. 237 00:17:36,040 --> 00:17:40,850 Minha Senhora, parece que o Tenente-General também não quer nos ajudar 238 00:17:40,850 --> 00:17:42,770 O que faremos? 239 00:17:43,800 --> 00:17:45,820 Agora mesmo, o Tenente-General disse 240 00:17:45,820 --> 00:17:50,010 que minha presença este ano é a melhor surpresa para o General. 241 00:17:50,010 --> 00:17:53,240 Por que não pensei nisso? Eu sou a surpresa do General! 242 00:17:53,240 --> 00:17:55,070 O que quer dizer? 243 00:18:00,430 --> 00:18:03,360 Minha Senhora, aqui, deve levá-lo a senhora mesma. 244 00:18:03,360 --> 00:18:04,930 Boa sorte! 245 00:18:23,600 --> 00:18:25,870 General, por favor, coma um pouco de macarrão. 246 00:18:25,870 --> 00:18:28,770 Este é o macarrão da longevidade, o preparei pessoalmente para o Senhor. 247 00:18:29,870 --> 00:18:31,540 Obrigado. 248 00:18:34,050 --> 00:18:36,670 Por que não está comendo? 249 00:18:36,670 --> 00:18:40,090 Ainda não estou com fome. Comerei quando tiver fome. 250 00:18:40,090 --> 00:18:42,460 O gosto ficará ruim quando esfriar. 251 00:18:42,460 --> 00:18:45,450 Deve comer enquanto está quente. Rápido, coma! 252 00:19:07,160 --> 00:19:11,580 Hoje é seu aniversário. Na verdade, iria preparar um presente, 253 00:19:11,580 --> 00:19:13,240 mas não obtive sucesso. 254 00:19:13,240 --> 00:19:17,080 Agora há apenas este prato de macarrão. Peço que compreenda, por favor. 255 00:19:33,840 --> 00:19:35,940 Deve retornar a mansão. 256 00:19:38,680 --> 00:19:41,640 General, por que diz isso? 257 00:19:47,360 --> 00:19:51,070 Você será apenas um fardo aqui no acampamento militar. 258 00:19:52,250 --> 00:19:54,810 Será um inconveniente para todos. 259 00:19:54,810 --> 00:19:56,940 Todos se sentem indignados mas não se atrevem a falar. 260 00:19:59,100 --> 00:20:02,860 O que exatamente eu fiz para que todos se sintam indignados? 261 00:20:02,860 --> 00:20:05,390 Estou aumentando o fardo de quem? 262 00:20:07,880 --> 00:20:10,000 O acampamento militar está cheio de homens. 263 00:20:10,000 --> 00:20:14,500 Sua chegada trouxe inconvenientes a todos aqui! 264 00:20:14,500 --> 00:20:18,730 É impossível tratar todos sem discriminação durante o treinamento, por sua causa! 265 00:20:18,730 --> 00:20:21,260 Suas atitudes de ontem no lago foram ridículas o bastante! 266 00:20:21,260 --> 00:20:22,850 Mas hoje...! 267 00:20:22,850 --> 00:20:25,970 Queria usar explosivos militares para uso pessoal e quase cometeu um crime grave! 268 00:20:25,970 --> 00:20:31,390 Se eu deixar que continue assim, os corações dos soldados se desviarão, e eu... 269 00:20:31,390 --> 00:20:33,790 Minha reputação entre a tropa estará completamente arruinada. 270 00:20:35,900 --> 00:20:39,100 Fiz algo para ofender aos céus? 271 00:20:39,100 --> 00:20:41,750 Para fazê-lo dizer tais coisas. 272 00:20:46,170 --> 00:20:50,730 Depois de chegar aqui, nunca me identifiquei como sua esposa. 273 00:20:50,730 --> 00:20:52,890 Assim como o restante deles, lutei à frente da minha tropa. 274 00:20:52,890 --> 00:20:56,170 Sim, eles me ajudaram, mas isto não faz de mim um problema. 275 00:20:56,170 --> 00:20:59,840 Por que me culpa por tudo? 276 00:21:03,940 --> 00:21:06,280 Além disso, pedi emprestado os explosivos ao Bao Zitou 277 00:21:06,280 --> 00:21:09,220 porque queria comemorar seu aniversário! 278 00:21:12,930 --> 00:21:15,420 Certo, mesmo que estando errada, não obtive sucesso! 279 00:21:15,420 --> 00:21:17,760 Graças a Bao Zitou que não deixou que prosseguisse! 280 00:21:17,760 --> 00:21:21,440 Se ele tivesse emprestado os explosivos, isso seria um crime que ofenderia aos céus! 281 00:21:21,440 --> 00:21:26,340 Não apenas você! Todos seriam punidos por sua culpa! 282 00:21:27,960 --> 00:21:29,690 Trouxe o caos ao acampamento militar. 283 00:21:29,690 --> 00:21:31,720 Violou as leis militares e não tem noção da importância disso! 284 00:21:31,720 --> 00:21:35,110 Mesmo agora, ainda não está arrependida. 285 00:21:35,110 --> 00:21:38,120 Diz que eu trouxe caos ao acampamento. 286 00:21:38,120 --> 00:21:39,560 Tudo bem. 287 00:21:39,560 --> 00:21:43,780 Tomarei a responsabilidade por todos os crimes. Não foi culpa de mais ninguém. 288 00:21:43,780 --> 00:21:45,820 Não precisa procurar por nenhuma outra razão. 289 00:21:45,820 --> 00:21:49,680 Me odeia desde que cheguei à mansão! 290 00:21:49,680 --> 00:21:52,700 Não valho nada em seu coração! 291 00:21:55,120 --> 00:21:58,370 Em um acampamento militar, relações são ignoradas. 292 00:21:58,370 --> 00:22:00,670 É inútil mesmo se você chorar e soluçar! 293 00:22:02,170 --> 00:22:06,080 Eu originalmente pensei que pudesse movê-lo, uma pedra imóvel. 294 00:22:06,080 --> 00:22:08,430 Mas eu nunca imaginei que o seu coração fosse duro como aço. 295 00:22:08,430 --> 00:22:10,990 Eu estava errada sobre você! 296 00:22:14,530 --> 00:22:17,730 ♫ O vento sopra como você ♫ 297 00:22:17,730 --> 00:22:22,030 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 298 00:22:23,030 --> 00:22:25,680 Chu Xiuming, o maior erro que cometi 299 00:22:25,680 --> 00:22:28,560 foi lhe encontrar, um diabo frio e sem coração! 300 00:22:28,560 --> 00:22:32,110 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 301 00:22:32,110 --> 00:22:37,040 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 302 00:22:37,040 --> 00:22:40,080 Você não precisa mais usar uma carta de divórcio para me assustar. 303 00:22:40,080 --> 00:22:42,300 A partir de hoje, 304 00:22:42,300 --> 00:22:46,850 eu não quero ficar ao lado de um criminoso sem coração como você! 305 00:22:46,850 --> 00:22:50,610 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 306 00:22:50,610 --> 00:22:53,390 ♫ Deixando que os anos passem ♫ 307 00:22:53,390 --> 00:22:58,010 [Carta de Divórcio] 308 00:22:58,010 --> 00:23:01,700 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 309 00:23:03,180 --> 00:23:04,570 Ouça bem! 310 00:23:04,570 --> 00:23:08,580 Chu Xiuming, estou me divorciando de você, não o contrário! 311 00:23:10,140 --> 00:23:13,130 Não se preocupe! Eu mesma explicarei isso para Sua Majestade! 312 00:23:13,130 --> 00:23:15,380 [Carta de Divórcio] 313 00:23:26,280 --> 00:23:28,390 [Carta de Divórcio] 314 00:23:32,160 --> 00:23:35,320 ♫ As linhas na palma da minha mão ♫ 315 00:23:35,320 --> 00:23:39,480 ♫ controlando rigidamente meus pensamentos ♫ 316 00:23:39,480 --> 00:23:42,660 ♫ O olhar comovente ♫ 317 00:23:42,660 --> 00:23:46,210 ♫ atraído pelo crepúsculo ♫ 318 00:23:46,210 --> 00:23:49,690 Não quero voltar a vê-lo novamente! Seu desgraçado! 319 00:23:49,690 --> 00:23:53,480 Minha Senhora, por que está chorando? Minha Senhora! 320 00:23:53,480 --> 00:24:00,730 ♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫ 321 00:24:00,730 --> 00:24:04,460 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 322 00:24:04,460 --> 00:24:08,070 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 323 00:24:08,070 --> 00:24:15,470 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 324 00:24:15,470 --> 00:24:19,190 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 325 00:24:19,190 --> 00:24:23,230 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 326 00:24:24,810 --> 00:24:28,550 General! A senhora está embalando as coisas dela e insiste em partir! 327 00:24:33,030 --> 00:24:34,000 Deixe-a ir. 328 00:24:34,000 --> 00:24:37,230 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 329 00:24:37,230 --> 00:24:38,140 Sim! 330 00:24:38,140 --> 00:24:45,100 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 331 00:24:45,100 --> 00:24:48,750 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 332 00:24:48,750 --> 00:24:52,780 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 333 00:24:52,780 --> 00:24:54,610 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 334 00:24:54,610 --> 00:24:59,650 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 335 00:25:29,370 --> 00:25:33,160 [Carta de Divórcio] 336 00:27:34,820 --> 00:27:40,120 [Shen] 337 00:27:55,100 --> 00:27:57,530 [Anotações de Shen Jin] 338 00:27:57,530 --> 00:28:00,910 ["Segredos para combater a sagacidade do Grande Rei Diabólico"] 339 00:28:07,770 --> 00:28:10,410 [O Grande Rei Diabólico: ele tem 1,90 metros, uma pele tão clara quanto o jade] (N/T: 8 pés chineses equivalem a 1,90 metros.) 340 00:28:10,410 --> 00:28:13,640 [o cabelo tão negro quanto a noite e é o homem mais bonito do mundo.] 341 00:28:22,470 --> 00:28:25,730 ♫ O vento sopra como você ♫ 342 00:28:25,730 --> 00:28:30,020 [O General Diabólico deve suportar os ventos, geadas, e o sol de todos os dias a fim de lutar contra os inimigos, a Tribo Falcão.] 343 00:28:30,020 --> 00:28:33,070 [A partir de hoje, quero ser o guarda-chuva do General Diabólico durante a chuva.] 344 00:28:33,070 --> 00:28:36,420 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 345 00:28:36,420 --> 00:28:40,170 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 346 00:28:40,170 --> 00:28:43,780 [Ele se preocupa dia e noite , no entanto não há ninguém para se preocupar com o seu bem estar.] 347 00:28:43,780 --> 00:28:51,190 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 348 00:28:51,190 --> 00:28:54,890 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 349 00:28:54,890 --> 00:28:58,560 [O General Diabólico trabalha duro e está motivado. Ele é com certeza, um bom general...] 350 00:28:58,560 --> 00:29:05,970 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 351 00:29:05,970 --> 00:29:09,710 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 352 00:29:09,710 --> 00:29:13,580 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 353 00:29:13,580 --> 00:29:15,420 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 354 00:29:15,420 --> 00:29:20,550 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 355 00:29:23,600 --> 00:29:27,540 [Jin] 356 00:29:40,180 --> 00:29:43,240 ♫ As linhas na palma da minha mão ♫ 357 00:29:43,240 --> 00:29:47,530 [Jin] 358 00:29:47,530 --> 00:29:50,670 ♫ O olhar comovente ♫ 359 00:29:50,670 --> 00:29:53,910 ♫ atraído pelo crepúsculo ♫ 360 00:29:53,910 --> 00:29:57,610 ♫ Em busca de paz em meio ao caos ♫ 361 00:29:57,610 --> 00:30:01,330 ♫ Mesmo que minha alegria instantaneamente se transforme em tristeza ♫ 362 00:30:01,330 --> 00:30:08,700 ♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫ 363 00:30:08,700 --> 00:30:12,480 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 364 00:30:12,480 --> 00:30:16,030 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 365 00:30:16,030 --> 00:30:23,470 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 366 00:30:23,470 --> 00:30:27,290 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 367 00:30:27,290 --> 00:30:31,140 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 368 00:30:31,140 --> 00:30:33,080 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 369 00:30:33,080 --> 00:30:38,320 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 370 00:30:38,320 --> 00:30:41,980 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 371 00:30:43,030 --> 00:30:46,090 "Siga o homem que você casou, sendo ele um galo ou um cão." Já que me casei com um demônio, mais vale ser uma filha ingrata e sem coração. 372 00:30:46,090 --> 00:30:47,940 -Eu poderia muito bem voltar! - Minha Senhora, por favor, não vá! 373 00:30:47,940 --> 00:30:49,920 Não suportamos vê-la partir. Não podemos nos separar da senhora. 374 00:30:49,920 --> 00:30:51,580 Alguém consegue suportar, alguém consegue suportar me deixar. 375 00:30:51,580 --> 00:30:55,800 Jovens casais brigam e fazem as pazes o tempo todo, não há rancores que durem para sempre. 376 00:30:55,800 --> 00:30:58,050 Além disso, o general ficou apenas temporariamente zangado! 377 00:30:58,050 --> 00:31:01,410 Não foi temporário! Ele me odeia a cada momento e a cada segundo! 378 00:31:01,410 --> 00:31:03,260 O General vai se arrepender! 379 00:31:03,260 --> 00:31:05,190 Ele não vai! 380 00:31:05,190 --> 00:31:08,530 Rou Rou! Eu não quero descansar. Apresse-se e vamos embora deste lugar! 381 00:31:08,530 --> 00:31:10,430 Você não quer nada disso? 382 00:31:10,430 --> 00:31:13,000 Então eu receio que os "feijões de amor mútuo" que o general especificamente escolheu para (Feijões de amor mútuo- nome binomial de uma erva medicinal conhecida como olho de pavão.) 383 00:31:13,000 --> 00:31:17,170 serem colocadas nos travesseiros não serão mais úteis. 384 00:31:25,190 --> 00:31:29,430 Está bem. Eu não quero descansar, levarei isto como lembrança. 385 00:31:44,500 --> 00:31:47,420 Não fique muito triste. 386 00:31:47,420 --> 00:31:51,750 Cuide bem do General. Nos encontraremos novamente se o destino permitir. 387 00:31:51,750 --> 00:31:53,080 - Minha Senhora! - Minha Senhora! 388 00:31:53,080 --> 00:31:57,200 [Mansão Yongning] 389 00:32:08,970 --> 00:32:12,250 - Volte para dentro. - Adeus Minha Senhora! 390 00:32:19,840 --> 00:32:21,680 Vamos voltar para dentro. 391 00:32:31,980 --> 00:32:35,280 O General ficou bêbado a noite passada? 392 00:32:35,280 --> 00:32:39,460 Em todos esses anos, esta é a primeira vez que vi o General dormir demais. 393 00:32:40,730 --> 00:32:44,310 Então, a Senhora... realmente foi embora? 394 00:32:45,620 --> 00:32:47,600 Eu não sei também. 395 00:32:58,640 --> 00:33:03,030 Minha Senhora, estamos indo para a Mansão Real Rui? 396 00:33:04,860 --> 00:33:07,240 Então, aonde vamos? 397 00:33:13,750 --> 00:33:16,370 Minha Senhora, vamos voltar primeiro. 398 00:33:16,370 --> 00:33:19,070 Vamos partir depois que tivermos um plano, tudo bem? 399 00:33:19,070 --> 00:33:23,530 E se o General procurar pela Senhora? O que ele fará se não conseguir encontrá-la? 400 00:33:55,240 --> 00:33:56,680 Vamos começar o treinamento. 401 00:33:56,680 --> 00:33:58,210 Sim, Senhor. 402 00:34:33,420 --> 00:34:35,150 Saia. 403 00:34:37,910 --> 00:34:41,030 Eu, Comandante do Exército Imperial, Xiao Su, saúdo Vossa Majestade. 404 00:34:44,180 --> 00:34:48,460 Esse Chu Xiuming é realmente ousado. Outorguei este casamento, 405 00:34:48,460 --> 00:34:51,670 contudo ele fez a Segunda Senhorita da Mansão Real Rui fugir. 406 00:34:51,670 --> 00:34:53,850 Embora o que está feito não pode ser desfeito, 407 00:34:53,850 --> 00:34:57,730 a Segunda Senhorita da Mansão Real Rui é descendente da família real. 408 00:34:57,730 --> 00:35:00,490 Temo que a atitude do Chu Xiuming levará à conflitos. 409 00:35:00,490 --> 00:35:03,640 Vá ver o que aconteceu exatamente. 410 00:35:03,640 --> 00:35:05,620 Às suas ordens. 411 00:35:05,620 --> 00:35:06,820 Aja secretamente. 412 00:35:06,820 --> 00:35:08,260 Sim! 413 00:35:16,260 --> 00:35:19,400 General, acabamos de receber notícias da Corte Imperial. 414 00:35:19,400 --> 00:35:22,500 Eles estarão enviando um inspetor militar para cá. 415 00:35:22,500 --> 00:35:23,790 Um inspetor militar? 416 00:35:23,790 --> 00:35:26,050 As tropas do Senhor Yongning são altamente disciplinadas, lutando em centenas de batalhas e tendo centenas de vitórias. 417 00:35:26,050 --> 00:35:27,930 O que há para se inspecionar? 418 00:35:32,980 --> 00:35:38,770 Esta é apenas uma desculpa para encontrar qualquer falha que eu possa ter. 419 00:35:38,770 --> 00:35:40,650 Está claro que eles não confiam em nós. 420 00:35:40,650 --> 00:35:44,560 General, apenas espere para ver como cuidarei desse inspetor militar quando ele chegar. 421 00:35:44,560 --> 00:35:47,910 Não podemos ser impulsivos. Afinal, é um oficial da Corte Imperial. 422 00:35:47,910 --> 00:35:50,830 Devemos agir com precaução. 423 00:35:51,910 --> 00:35:53,430 Sim. 424 00:35:55,550 --> 00:35:59,440 Já que ele quer colocar-se acima de mim para investigar, 425 00:35:59,440 --> 00:36:02,610 vamos ver se ele tem essa habilidade. 426 00:36:13,790 --> 00:36:16,890 Comunicando ao General. O inspetor militar chegará em breve. 427 00:37:01,750 --> 00:37:04,770 Eu, Xiao Su, presto-lhe meus respeitos, Senhor Yongning. 428 00:37:04,770 --> 00:37:08,460 General Chu, por obséquio, receba o Senhor Inspetor Militar. 429 00:37:18,670 --> 00:37:22,620 Eu, Chu Xiuming, respeitosamente recebo-o, Senhor Inspetor Militar. 430 00:37:42,370 --> 00:37:46,890 Eu, Chu Xiuming, respeitosamente recebo-o, Senhor Inspetor Militar. 431 00:38:14,070 --> 00:38:16,330 Eu, Chu Xiuming... 432 00:38:31,620 --> 00:38:33,210 Sua Senhoria! 433 00:38:34,700 --> 00:38:36,340 - A Senhora... - Exatamente. 434 00:38:36,340 --> 00:38:40,380 Sou a recém-nomeada inspetora militar. 435 00:38:43,700 --> 00:38:46,240 O decreto imperial está bem aqui. 436 00:39:13,220 --> 00:39:15,940 [Com os direitos dados pelos céus, o Imperador, por meio deste, decreta: Sinto profundamente pelo General Chu, quanto aos numerosos assuntos militares.] 437 00:39:15,940 --> 00:39:19,070 [De agora em diante, a Inspetora Militar Shen Jin deve compartilhar os fardos do acampamento.] 438 00:39:27,060 --> 00:39:30,930 Eu, Chu Xiuming, respeitosamente recebo-a, Senhora Inspetora Militar. 439 00:40:00,060 --> 00:40:02,670 [Cena Extraߏٝ 440 00:40:06,380 --> 00:40:08,390 O General Diabólico deve suportar os ventos, a neve e o sol forte todos os dias, 441 00:40:08,390 --> 00:40:11,180 a fim de combater o inimigo, a Tribo Falcão. 442 00:40:11,180 --> 00:40:14,190 A partir de hoje, quero ser o guarda-chuva do General Diabólico durante a chuva. 443 00:40:14,190 --> 00:40:18,430 Irei protegê-lo dos raios de sol, abrigá-lo da chuva. 444 00:40:19,630 --> 00:40:22,290 Ele começa a trabalhar do nascer ao pôr do sol, 445 00:40:22,290 --> 00:40:24,200 e como uma década em um dia. (N/T: significa com perseverança e consistência.) 446 00:40:24,200 --> 00:40:27,980 Como esperado, ele é muito diligente. Ele é um bom general. 447 00:40:27,980 --> 00:40:32,720 Entretanto não há quem se preocupe com seu bem-estar. Não há quem apague as velas e feche as cortinas para ele. 448 00:40:33,380 --> 00:40:36,970 De agora em diante, quero me tornar o galinho e o cuco do General Diabólico. 449 00:40:36,970 --> 00:40:40,500 Levantando cedo para dizer: Bom dia. Dormindo tarde para dizer: Boa noite. 450 00:40:40,500 --> 00:40:43,850 Perguntando se o mingau matinal está quente o bastante, se a luz noturna está suficientemente intensa. 451 00:40:43,850 --> 00:40:48,650 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 452 00:40:48,650 --> 00:40:50,560 Por fora, ele é tão frio como gelo, 453 00:40:50,560 --> 00:40:53,890 mas corajosamente faz o que é certo e desembainha sua espada para ajudar os outros. 454 00:40:53,890 --> 00:40:59,710 O coração dele. O meu coração. Eles se entenderão e se amarão. 455 00:41:01,120 --> 00:41:05,560 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 456 00:41:05,560 --> 00:41:10,670 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 457 00:41:10,670 --> 00:41:15,170 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 458 00:41:15,170 --> 00:41:20,310 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 459 00:41:20,310 --> 00:41:25,480 ♫ A brisa suave sopra ♫ 460 00:41:25,480 --> 00:41:27,860 [Jin] 461 00:41:30,070 --> 00:41:38,070 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: nicoletak, gifabeya, jesssousa, egle_toita_457 e carolina_domingos 462 00:41:43,740 --> 00:41:47,980 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 463 00:41:47,980 --> 00:41:52,520 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 464 00:41:52,520 --> 00:41:57,610 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 465 00:41:57,610 --> 00:42:02,120 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 466 00:42:02,120 --> 00:42:07,500 ♫ Vagando junto da mente ♫ 467 00:42:07,500 --> 00:42:11,930 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 468 00:42:11,930 --> 00:42:17,040 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 469 00:42:17,040 --> 00:42:21,590 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 470 00:42:21,590 --> 00:42:26,670 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 471 00:42:26,670 --> 00:42:31,860 ♫ A brisa suave sopra ♫ 472 00:42:31,860 --> 00:42:36,720 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 473 00:42:36,720 --> 00:42:41,330 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 474 00:42:41,330 --> 00:42:45,610 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 475 00:42:45,610 --> 00:42:47,770 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 476 00:42:47,770 --> 00:42:51,210 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 477 00:42:51,210 --> 00:42:55,260 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 478 00:42:55,260 --> 00:43:00,870 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 479 00:43:00,870 --> 00:43:06,280 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 480 00:43:06,280 --> 00:43:11,680 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 481 00:43:15,950 --> 00:43:20,360 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 482 00:43:20,360 --> 00:43:24,510 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 483 00:43:24,510 --> 00:43:26,640 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 484 00:43:26,640 --> 00:43:30,090 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 485 00:43:30,090 --> 00:43:34,140 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 486 00:43:34,140 --> 00:43:39,760 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 487 00:43:39,760 --> 00:43:46,680 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 42168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.