All language subtitles for Generals.Lady.E04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:09,950
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,440 --> 00:00:17,450
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,450 --> 00:00:20,680
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,680 --> 00:00:25,000
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,110
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,110 --> 00:00:31,420
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:35,070
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,070 --> 00:00:38,580
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,580 --> 00:00:46,050
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,050 --> 00:00:49,910
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,910 --> 00:00:53,580
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,580 --> 00:01:00,800
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,800 --> 00:01:04,670
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,670 --> 00:01:08,610
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,610 --> 00:01:10,550
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,550 --> 00:01:16,240
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,820 --> 00:01:30,260
[A Dama do General]
18
00:01:30,260 --> 00:01:33,030
[EpisĂłdio 4]
19
00:01:43,920 --> 00:01:46,330
NĂŁo aguento mais, nĂŁo aguento mais. NĂŁo aguento.
20
00:01:46,330 --> 00:01:50,010
Eu me sinto terrĂvel.
21
00:02:25,390 --> 00:02:28,680
O que está fazendo? Por que não me deixa deitar?
22
00:02:28,680 --> 00:02:30,870
Por que me trouxe aqui fora?
23
00:02:30,870 --> 00:02:32,620
NĂŁo disse que estavas muito cheia?
24
00:02:32,620 --> 00:02:36,080
Eu a trouxe aqui fora para uma caminhada,
assim conseguirá digerir a comida.
25
00:02:43,310 --> 00:02:44,890
Vamos lá!
26
00:02:44,890 --> 00:02:46,320
NĂŁo consigo me mexer.
27
00:02:46,320 --> 00:02:48,290
O senhor me carregará?
28
00:02:49,550 --> 00:02:51,340
Ande sozinha.
29
00:03:12,290 --> 00:03:14,750
Ande um pouco mais rápido!
30
00:03:17,140 --> 00:03:20,030
Chu Xiuming, ande mais devagar.
31
00:03:35,460 --> 00:03:37,510
O que está fazendo?
32
00:03:41,410 --> 00:03:43,040
Segure isto.
33
00:03:50,680 --> 00:03:53,810
Eu irei apenas puxá-la relutantemente.
34
00:03:55,030 --> 00:03:57,810
Chu Xiuming, devagar!
35
00:04:25,650 --> 00:04:28,990
♫
O vento sopra como você ♫
36
00:04:28,990 --> 00:04:33,110
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
37
00:04:33,110 --> 00:04:36,300
♫
Estagnada em meu sonho ♫
38
00:04:36,300 --> 00:04:39,650
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
39
00:04:39,650 --> 00:04:43,140
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
40
00:04:43,140 --> 00:04:46,780
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
41
00:04:46,780 --> 00:04:54,310
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
42
00:04:54,310 --> 00:04:58,060
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
43
00:04:58,060 --> 00:05:01,720
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
44
00:05:01,720 --> 00:05:09,040
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
45
00:05:09,040 --> 00:05:12,600
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
46
00:05:12,600 --> 00:05:16,770
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
47
00:05:16,770 --> 00:05:18,650
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
48
00:05:18,650 --> 00:05:24,040
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
49
00:05:49,440 --> 00:05:50,740
Senhorita!
50
00:05:50,740 --> 00:05:53,730
Senhorita, sua mĂŁe lhe enviou uma carta.
51
00:06:08,780 --> 00:06:10,650
O que ela disse?
52
00:06:10,650 --> 00:06:12,350
A Mãe disse que está tudo bem.
53
00:06:12,350 --> 00:06:13,920
Ela também disse que agora que sou esposa de alguém,
54
00:06:13,920 --> 00:06:16,370
nĂŁo devo me ocupar somente com brincadeiras,
mas sim em aprender mais habilidades femininas.
55
00:06:16,370 --> 00:06:19,240
Ela até enviou um padrão de bordado para eu seguir.
56
00:06:22,410 --> 00:06:24,390
Eu realmente sinto falta das sobremesas
que a sua mĂŁe costumava fazer.
57
00:06:24,390 --> 00:06:26,960
Senhorita, espere um pouco então. Eu vou até
a cozinha fazer um pouco para a senhorita.
58
00:06:26,960 --> 00:06:28,300
Está bem!
59
00:06:38,250 --> 00:06:40,680
Chu Xiuming, ultrapassaste os limites!
60
00:06:40,680 --> 00:06:42,840
Por que está pegando as minhas coisas?
61
00:06:42,840 --> 00:06:45,320
Chu Xiuming, o que você está fazendo?
62
00:06:46,310 --> 00:06:48,910
O que você está tentando fazer? Devolva-me.
63
00:06:48,910 --> 00:06:52,310
Minha Senhora, estou ordenando que deixe a cidade comigo.
64
00:06:52,310 --> 00:06:55,360
Minha nossa! Parece que há momentos
em que vocĂŞ pede ajuda aos outros.
65
00:06:55,360 --> 00:06:56,680
NĂŁo estou pedindo, estou ordenando.
66
00:06:56,680 --> 00:06:59,030
Por que eu deveria obedecĂŞ-lo?
67
00:07:00,130 --> 00:07:04,190
Esta Ă© uma questĂŁo de vida e morte. VocĂŞ deve vir comigo.
68
00:07:06,790 --> 00:07:09,660
VocĂŞ absolutamente nĂŁo pode partir sem mim?
69
00:07:09,660 --> 00:07:11,530
Diga-me. O que vocĂŞ quer?
70
00:07:11,530 --> 00:07:13,400
- Eu quero dormir em sua cama.
- VocĂŞ... !
71
00:07:13,400 --> 00:07:16,100
O que eu quero dizer Ă©, eu quero dormir
em sua cama, nĂŁo com vocĂŞ.
72
00:07:16,100 --> 00:07:19,600
VocĂŞ vai dormir na poltrona e eu na cama.
NĂŁo teremos nada a ver um com o outro.
73
00:07:22,170 --> 00:07:24,700
É um acordo. Vou preparar os cavalos.
74
00:08:07,400 --> 00:08:16,280
[TĂşmulo do PrĂncipe]
75
00:08:23,770 --> 00:08:27,080
Você está sendo muito misterioso.
Achei que estavas me levando a um lugar legal.
76
00:08:27,080 --> 00:08:30,470
Mas nĂłs viemos para tal lugar. Nada auspicioso.
77
00:09:14,430 --> 00:09:16,410
NĂŁo me diga...
78
00:09:16,410 --> 00:09:21,060
Não me diga que o método de assassinar
sua quarta esposa Ă© um enterro ao vivo!
79
00:09:21,060 --> 00:09:22,940
Siga-me e desça.
80
00:09:44,790 --> 00:09:48,220
NĂŁo, devo pensar em um modo de escapar!
81
00:10:36,440 --> 00:10:39,600
Trava de Flores dos Apaixonados.
82
00:10:41,640 --> 00:10:43,640
VocĂŞ sabe isso?
83
00:10:44,840 --> 00:10:47,220
No passado, meu Pai Real nĂŁo gostava de mim.
84
00:10:47,220 --> 00:10:51,410
Minhas irmĂŁs mais velhas me intimidavam
trancando-me no quarto.
85
00:10:51,410 --> 00:10:54,760
Pela minha liberdade, que tipo de trava nĂŁo abri antes?
86
00:11:02,090 --> 00:11:06,230
A lenda diz que esta trava foi criada por um bandido!
87
00:11:06,230 --> 00:11:09,450
Ele apaixonou-se pela filha de uma famĂlia nobre.
88
00:11:09,450 --> 00:11:11,090
Para cortejá-la,
89
00:11:11,090 --> 00:11:14,850
ele secretamente entrou no palácio real
e roubou a Pérola Noturna.
90
00:11:14,850 --> 00:11:17,290
Ele usou esta trava para trancá-la em um caixão,
91
00:11:17,290 --> 00:11:19,020
querendo presenteá-la.
92
00:11:19,020 --> 00:11:22,610
Ele nĂŁo imaginava que quando voltasse para o lado dela,
93
00:11:22,610 --> 00:11:25,940
já à encontraria morta por causa de uma doença.
94
00:11:25,940 --> 00:11:28,260
EntĂŁo por amor ele ergueu sua espada e se matou!
95
00:11:28,260 --> 00:11:31,320
Ele se matou por amor! Pense nisso!
96
00:11:33,870 --> 00:11:36,400
Depois disso, muitas pessoas ainda queriam
obter a Pérola Noturna.
97
00:11:36,400 --> 00:11:41,770
Mas a trava de Trava de Flores dos Apaixonados
não foi mais aberta por ninguém.
98
00:11:44,060 --> 00:11:46,040
Ele amou em vĂŁo.
99
00:11:46,040 --> 00:11:48,100
Mesmo doendo, nĂŁo conseguiu esquecĂŞ-la.
100
00:11:50,890 --> 00:11:54,030
VocĂŞ nĂŁo acha que eu possa ter inventado esta histĂłria?
101
00:11:56,230 --> 00:11:57,920
Por favor, abra a trava, Minha Senhora.
102
00:11:57,920 --> 00:11:59,500
O quĂŞ?
103
00:12:02,240 --> 00:12:03,980
Abra a trava.
104
00:12:37,270 --> 00:12:39,050
Esta...
105
00:12:39,050 --> 00:12:41,180
O que a incomoda?
106
00:12:47,450 --> 00:12:49,440
O que há de errado, Senhora?
107
00:12:55,200 --> 00:12:57,240
Por favor, explique.
108
00:13:00,700 --> 00:13:02,940
Vire-se.
109
00:13:11,220 --> 00:13:13,410
Este nĂŁo vai dar certo.
110
00:13:15,150 --> 00:13:16,660
NĂŁo.
111
00:13:18,590 --> 00:13:20,920
Este Ă© bom! Este vai servir.
112
00:13:20,920 --> 00:13:23,820
Minha senhora, por que vocĂŞ toca meu cabelo...?
113
00:13:23,820 --> 00:13:26,580
NĂŁo entenda mal, preciso disso para destrancar a trava.
114
00:13:48,990 --> 00:13:52,180
Está aberto, está aberto! Na verdade, não há trava
que eu nĂŁo consiga abrir!
115
00:13:52,180 --> 00:13:54,740
No entanto, esta trava Ă© realmente incrĂvel.
116
00:13:54,740 --> 00:13:56,960
Tudo graças à sua ajuda.
117
00:13:57,990 --> 00:14:01,140
Meu cabelo realmente tem um uso tĂŁo milagroso assim?
118
00:14:04,130 --> 00:14:06,840
Contanto que seja cabelo, serve.
119
00:14:10,030 --> 00:14:13,690
EntĂŁo, Minha Senhora, por que nĂŁo usou seu prĂłprio cabelo?
120
00:14:13,690 --> 00:14:15,780
DĂłi muito, nĂŁo Ă©?
121
00:14:15,780 --> 00:14:18,580
NĂŁo sou idiota. SĂł um idiota arrancaria seu prĂłprio cabelo.
122
00:14:18,580 --> 00:14:20,090
VocĂŞ...!
123
00:14:23,120 --> 00:14:25,160
NĂŁo saia daqui.
124
00:15:43,900 --> 00:15:46,000
Ele é muito assustador! Mas você também gritou!
125
00:15:46,000 --> 00:15:48,900
VocĂŞ me matou de susto, matou-me de susto!
126
00:15:50,230 --> 00:15:53,450
Um...
127
00:16:17,730 --> 00:16:20,720
Morcegos! M-morcegos!
128
00:16:26,240 --> 00:16:28,450
Eles se foram?
129
00:16:31,630 --> 00:16:33,750
Eles se foram?
130
00:16:34,630 --> 00:16:38,930
Que medrosa, ficaste muito nervosa.
131
00:16:42,920 --> 00:16:45,160
Que lugar Ă© este?
132
00:16:45,190 --> 00:16:47,410
Está frio e escuro!
133
00:16:57,690 --> 00:17:03,060
Ei! Posso fazer isso sozinha.
Está tão escuro não se aproveite de mim!
134
00:17:23,660 --> 00:17:26,810
Tenha cuidado, há morcegos pretos por toda parte.
135
00:17:26,810 --> 00:17:29,730
Quem sabe o que mais de estranho existe além de morcegos?
136
00:17:29,730 --> 00:17:33,340
Ei, Ă© melhor vocĂŞ limpar tudo antes de me chamar!
137
00:17:42,030 --> 00:17:45,050
Minha Senhora! Minha Senhora!
138
00:17:52,800 --> 00:17:54,130
Chu Xiuming!
139
00:17:54,130 --> 00:17:55,260
Chu Xiuming!
140
00:17:55,260 --> 00:17:56,480
Minha Senhora!
141
00:17:56,510 --> 00:17:58,810
Chu Xiuming, onde está você? Rápido entre aqui!
142
00:17:58,810 --> 00:18:02,760
Tem um caixĂŁo aqui! NĂŁo sei se tem algo dentro ou nĂŁo!
143
00:18:02,760 --> 00:18:07,290
Onde você está? Rápido venha aqui me salvar! Chu Xiuming!
144
00:18:07,300 --> 00:18:12,590
Chu Xiuming! Venha aqui e me salve! Chu Xiuming!
145
00:18:12,590 --> 00:18:14,230
Chu Xiuming!
146
00:18:14,230 --> 00:18:16,720
NĂŁo vou mais lhe trazer problemas!
147
00:18:16,720 --> 00:18:21,600
NĂŁo irei mais me aproveitar de vocĂŞ! Estou lhe implorando!
148
00:18:21,600 --> 00:18:24,710
Não. Também posso confiar em mim!
149
00:18:24,710 --> 00:18:26,900
Eu definitivamente posso sair daqui!
150
00:18:26,900 --> 00:18:28,920
Eu posso sair daqui.
151
00:19:16,890 --> 00:19:19,020
Chu Xiuming, nĂŁo acredito em vocĂŞ!
152
00:19:19,020 --> 00:19:20,530
VocĂŞ me trouxe a um lugar tĂŁo perigoso!
153
00:19:20,530 --> 00:19:22,420
Existem armadilhas e flechas escondidas!
154
00:19:22,420 --> 00:19:23,790
VocĂŞ quer me matar?
155
00:19:23,790 --> 00:19:27,220
Estou bem na sua frente! Apenas me mate!
156
00:19:27,220 --> 00:19:29,120
Tudo bem, vocĂŞ Ă© aquele que nĂŁo faz nada.
157
00:19:29,120 --> 00:19:31,300
Estou saindo daqui agora!
158
00:19:31,950 --> 00:19:34,980
NĂŁo acredito que nĂŁo consigo achar a saĂda!
159
00:19:36,030 --> 00:19:39,390
Assim que voltar, direi a Sua Majestade que vocĂŞ
está desafiando o decreto do casamento real!
160
00:19:39,390 --> 00:19:42,590
O que Ă© isso? Outra armadilha?
161
00:19:43,330 --> 00:19:48,060
VocĂŞ Ă© um bom general! Por que colocou tantas armadilhas?
162
00:19:50,540 --> 00:19:54,560
NĂŁo acredito que nĂŁo consigo encontrar a saĂda!
163
00:19:56,770 --> 00:20:00,940
Tudo bem. Eu admito. NĂŁo consigo encontrar a saĂda.
164
00:20:00,940 --> 00:20:04,220
Se nĂŁo quer me matar, deixe-me sair daqui agora mesmo!
165
00:20:32,230 --> 00:20:33,870
Espere!
166
00:20:34,840 --> 00:20:36,970
Esta Ă© outra armadilha?
167
00:21:09,050 --> 00:21:13,140
Ei! VocĂŞ Ă© um General, com uma mansĂŁo muito grande.
168
00:21:13,140 --> 00:21:15,380
Todo o seu dinheiro veio daqui?
169
00:21:15,380 --> 00:21:17,250
NĂŁo diga bobagens!
170
00:21:21,290 --> 00:21:23,340
Mesquinho.
171
00:21:44,900 --> 00:21:47,120
Tem outra caixa dentro!
172
00:22:11,810 --> 00:22:14,280
NĂłs vamos ficar ricos!
173
00:22:21,720 --> 00:22:23,210
Vamos!
174
00:22:31,170 --> 00:22:34,240
General DiabĂłlico, finalmente escapamos!
175
00:22:34,250 --> 00:22:36,460
VocĂŞ ficou muito ousada.
176
00:22:36,460 --> 00:22:39,340
VocĂŞ se atreveu a me chamar de "General DiabĂłlico" agora?
177
00:22:41,270 --> 00:22:44,490
Mas o que é isso? Por que até o trouxe para fora.
178
00:22:45,980 --> 00:22:49,220
NĂŁo pergunte. Este Ă© um item extremamente importante.
179
00:22:49,220 --> 00:22:51,750
Não conte a ninguém sobre isso.
180
00:22:51,760 --> 00:22:54,390
Tudo bem, nĂŁo vou contar.
181
00:22:59,220 --> 00:23:01,270
Você está ferido!
182
00:23:02,720 --> 00:23:04,160
NĂŁo Ă© nada.
183
00:23:04,800 --> 00:23:06,710
Como não é nada? Você está sangrando! Deixe-me ver!
184
00:23:06,710 --> 00:23:08,780
NĂŁo Ă© nada.
185
00:23:14,070 --> 00:23:16,050
DevĂamos voltar.
186
00:23:22,840 --> 00:23:26,210
NĂŁo! Irei sim olhar seu ferimento quando voltarmos.
187
00:23:45,330 --> 00:23:49,380
[TĂşmulo do PrĂncipe]
188
00:24:21,070 --> 00:24:23,320
Deixe-me colocar remédio.
189
00:25:15,100 --> 00:25:16,820
Está doendo?
190
00:25:21,570 --> 00:25:23,260
NĂŁo.
191
00:25:44,420 --> 00:25:46,990
Nenhuma destas doem?
192
00:25:51,420 --> 00:25:54,970
São todas lesões antigas. Por que elas ainda doeriam?
193
00:26:24,370 --> 00:26:27,690
Por que suas costas estĂŁo cobertas com tantas cicatrizes?
194
00:26:33,770 --> 00:26:35,800
Está com medo?
195
00:26:35,800 --> 00:26:39,640
Se estiver com medo, peça ao Bao Zitou que venha cuidar disso.
196
00:26:42,770 --> 00:26:44,620
Tenho medo.
197
00:26:50,730 --> 00:26:53,790
Meu coração simplesmente dói por seus sofrimentos passados.
198
00:26:53,790 --> 00:26:58,940
Também tenho medo de que venha a ter novas feridas no futuro.
199
00:27:24,700 --> 00:27:28,320
Nunca ninguém me disse tais coisas antes.
200
00:27:28,320 --> 00:27:30,860
Também nunca tratei uma pessoa desta maneira antes.
201
00:27:36,490 --> 00:27:38,820
Minha Senhora, para mostrar suas verdadeiras
emoções como esta,
202
00:27:38,820 --> 00:27:42,360
Ă© sĂł porque bloqueei uma flecha para a senhora no tĂşmulo?
203
00:27:43,340 --> 00:27:45,390
É tudo graças a essa flecha.
204
00:27:45,390 --> 00:27:48,310
Poderia ter protegido somente a si mesmo,
205
00:27:48,310 --> 00:27:51,450
no entanto, se feriu por mim.
206
00:27:51,450 --> 00:27:54,530
Embora eu nĂŁo estive aqui por muito tempo,
207
00:27:54,530 --> 00:27:56,790
mas o Chu Xiuming com quem eu conversei
208
00:27:56,790 --> 00:28:00,590
e o General DiabĂłlico de que ouvi falar,
sĂŁo completamente diferentes!
209
00:28:02,880 --> 00:28:04,650
Como assim?
210
00:28:04,650 --> 00:28:10,630
O senhor Ă© teimoso e sombrio porque carrega
um fardo pesado que Ă© proteger o reino.
211
00:28:10,660 --> 00:28:13,770
Assim se tornou insensĂvel a matar e ganhou uma má reputação
212
00:28:13,770 --> 00:28:17,960
porque precisas assustar os seus inimigos
proteger a nossa segurança.
213
00:28:19,820 --> 00:28:22,350
Essa Ă© a minha responsabilidade como general.
214
00:28:24,230 --> 00:28:28,260
Tenho sido atrevida aqui na mansĂŁo,
215
00:28:28,260 --> 00:28:33,010
mas inesperadamente o senhor me tolera e nunca me culpou.
216
00:28:33,010 --> 00:28:36,150
Isso porque originalmente pensava que eras uma espiĂŁ.
217
00:28:36,150 --> 00:28:38,700
Na superfĂcie, fingia que nĂŁo me importava com vocĂŞ,
218
00:28:38,700 --> 00:28:43,130
mas na verdade... Tenho a observado
secretamente o tempo todo.
219
00:28:43,130 --> 00:28:45,190
EntĂŁo, e agora?
220
00:28:56,060 --> 00:28:58,790
Peço desculpas.
221
00:28:58,790 --> 00:29:03,440
Ser uma espiĂŁ foi tudo um mal-entendido.
222
00:29:06,790 --> 00:29:11,710
Chu Xiuming, vocĂŞ Ă© o verdadeiro espiĂŁo.
223
00:29:14,620 --> 00:29:17,060
O que quer dizer com isso?
224
00:29:19,880 --> 00:29:23,580
Decidi me casar em um momento de raiva, nunca pensando
225
00:29:23,580 --> 00:29:27,010
que eu encontraria um demĂ´nio em carne e osso.
226
00:29:28,880 --> 00:29:31,440
Era tratada como uma espiĂŁ,
227
00:29:31,440 --> 00:29:35,420
mas nunca imaginei encontrar um general leal.
228
00:29:37,270 --> 00:29:39,540
Originalmente havia perdido toda a esperança.
229
00:29:40,450 --> 00:29:42,490
Mas nunca imaginei...
230
00:29:44,600 --> 00:29:47,480
que me apaixonaria pelo General DiabĂłlico.
231
00:29:55,690 --> 00:30:01,170
Chu Xiuming, estou dizendo
que me apaixonei por vocĂŞ, entende?
232
00:30:01,170 --> 00:30:04,350
♫
O vento sopra como você ♫
233
00:30:04,350 --> 00:30:08,630
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
234
00:30:08,630 --> 00:30:11,750
♫
Estagnada em meu sonho ♫
235
00:30:11,750 --> 00:30:14,980
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
236
00:30:14,980 --> 00:30:17,280
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
237
00:30:17,280 --> 00:30:21,530
Mas sou o General DiabĂłlico do qual fala, com uma
reputação horrĂvel que Ă© conhecida em toda parte.
238
00:30:21,530 --> 00:30:22,840
Sou insensĂvel para matar...
239
00:30:22,840 --> 00:30:29,800
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
240
00:30:29,800 --> 00:30:33,560
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
241
00:30:33,560 --> 00:30:37,210
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
242
00:30:37,210 --> 00:30:44,640
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
243
00:30:44,640 --> 00:30:48,270
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
244
00:30:48,270 --> 00:30:52,460
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
245
00:30:52,460 --> 00:30:56,290
General! Ouvi que foi ferido! O senhor está bem?
246
00:32:13,230 --> 00:32:17,610
Senhorita, acabou de trocar de cama.
247
00:32:17,610 --> 00:32:22,830
Por que seu rosto está todo vermelho,
parecendo que está apaixonada?
248
00:32:27,300 --> 00:32:31,600
Rou Rou! Decore o quarto exatamente
como da noite de nĂşpcias da Ăşltima vez!
249
00:32:31,600 --> 00:32:33,110
Por quĂŞ?
250
00:32:33,110 --> 00:32:35,150
VocĂŞ entendeu!
251
00:32:35,150 --> 00:32:39,600
Eu e o General... O General e eu...
252
00:32:40,170 --> 00:32:43,480
Eu... O que devo entender?
253
00:32:43,480 --> 00:32:47,180
Sou apenas uma virgem, como eu entenderia essas coisas?
254
00:32:47,180 --> 00:32:50,630
Esqueça, esqueça. Traga-me apenas algumas velas.
255
00:32:50,630 --> 00:32:51,710
Para quĂŞ?
256
00:32:51,710 --> 00:32:53,800
Como podemos consumar o casamento sem as velas?
257
00:32:53,800 --> 00:32:55,730
Verdade.
258
00:32:57,120 --> 00:32:59,150
Consumar o casamento?
259
00:33:00,310 --> 00:33:02,680
Velas?
260
00:33:03,490 --> 00:33:05,200
De noite?
261
00:33:06,910 --> 00:33:08,890
E vinho, também!
262
00:33:47,700 --> 00:33:49,680
Por que está pegando minhas coisas?
263
00:33:49,680 --> 00:33:52,670
Chu Xiuming, o que está fazendo?
264
00:33:52,670 --> 00:33:56,680
Está aberto, está aberto! De fato, não há nenhuma trava
que nĂŁo possa ser aberta!
265
00:34:04,660 --> 00:34:08,430
Quem é a pessoa misteriosa por trás dela?
266
00:34:08,430 --> 00:34:11,180
Por que o senhor mesmo nĂŁo pergunta Ă Sua Senhoria?
267
00:34:13,180 --> 00:34:17,380
Isso nĂŁo Ă© um problema pequeno.
Não posso arrastá-la dentro disso.
268
00:34:17,380 --> 00:34:21,240
General, parece que seu tratamento
com a Sua Senhoria Ă© um pouco diferente...
269
00:34:27,080 --> 00:34:30,920
Está ficando tarde. Volte e durma cedo.
270
00:34:30,920 --> 00:34:32,320
Sim.
271
00:35:28,990 --> 00:35:32,590
Meu coração dói por seus sofrimentos passados.
272
00:35:32,590 --> 00:35:34,400
Também temo
273
00:35:34,400 --> 00:35:37,690
que vocĂŞ tenha novos ferimentos no futuro.
274
00:35:37,690 --> 00:35:42,980
Você é teimoso e cabeça-dura porque carrega
o fardo pesado de proteger o paĂs!
275
00:35:42,980 --> 00:35:46,490
VocĂŞ se tornou insensĂvel ao matar e ganhou um nome horrĂvel
276
00:35:46,490 --> 00:35:50,360
porque tem que amedrontar o inimigo
e proteger nossa segurança!
277
00:35:51,050 --> 00:35:56,100
Chu Xiuming, estou dizendo
que estou apaixonada por vocĂŞ, entendeu?
278
00:36:49,070 --> 00:36:50,580
Tia...
279
00:36:51,380 --> 00:36:53,240
O que aconteceu no passado,
280
00:36:53,240 --> 00:36:55,720
a sua morte misteriosa e a dos oito prĂncipes,
281
00:36:56,960 --> 00:37:01,110
eu... definitivamente descobrirei a verdade.
282
00:37:02,680 --> 00:37:04,300
NĂŁo se preocupe.
283
00:37:51,930 --> 00:37:55,600
Pai! Pai!
284
00:38:06,830 --> 00:38:09,090
Pai!
285
00:38:10,060 --> 00:38:12,280
Pai!
286
00:38:13,410 --> 00:38:17,290
Pai!
287
00:38:19,100 --> 00:38:21,740
Pai!
288
00:38:36,840 --> 00:38:40,770
Pai! Pai! Pai!
289
00:38:40,770 --> 00:38:42,640
- Vamos!
- MĂŁe!
290
00:38:42,640 --> 00:38:47,720
MĂŁe! MĂŁe! MĂŁe!
291
00:38:47,720 --> 00:38:50,060
MĂŁe!
292
00:38:52,000 --> 00:38:56,330
MĂŁe! MĂŁe!
293
00:39:04,660 --> 00:39:07,620
MĂŁe! MĂŁe!
294
00:39:07,620 --> 00:39:11,130
NĂŁo... me culpe...
295
00:39:11,130 --> 00:39:13,470
MĂŁe!
296
00:41:22,370 --> 00:41:24,880
[Cena Extraߏٝ
297
00:41:41,090 --> 00:41:44,580
[Carta de DivĂłrcio]
298
00:41:55,100 --> 00:41:58,330
Se algum dia eu morrer no campo de batalha,
299
00:41:59,910 --> 00:42:01,770
entĂŁo Minha Senhora...
300
00:42:03,630 --> 00:42:07,870
Minha Senhora... me perdoe.
301
00:42:09,410 --> 00:42:11,730
Temo que ficarás com o coração partido.
302
00:42:13,320 --> 00:42:22,630
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: nicoletak, ihebkammoun, aleyukawa, valdetelove_978, galaxy_20 e gifabeya.
303
00:42:28,970 --> 00:42:33,170
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
304
00:42:33,170 --> 00:42:37,600
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
305
00:42:37,600 --> 00:42:42,040
♫
Secretamente veio através da janela ♫
306
00:42:42,700 --> 00:42:47,220
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
307
00:42:47,220 --> 00:42:51,890
♫
Vagando junto da mente ♫
308
00:42:52,630 --> 00:42:56,990
♫
Gentil, elegante luar ♫
309
00:42:56,990 --> 00:43:02,120
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
310
00:43:02,120 --> 00:43:06,690
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
311
00:43:06,690 --> 00:43:11,830
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
312
00:43:11,830 --> 00:43:16,920
♫
A brisa suave sopra ♫
313
00:43:16,920 --> 00:43:21,750
♫
Uma leve fragrância floral ♫
314
00:43:21,750 --> 00:43:26,430
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
315
00:43:26,430 --> 00:43:30,690
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
316
00:43:30,690 --> 00:43:32,790
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
317
00:43:32,790 --> 00:43:36,300
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
318
00:43:36,300 --> 00:43:40,360
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
319
00:43:40,360 --> 00:43:45,980
♫
A sombria sombra aumenta ♫
320
00:43:45,980 --> 00:43:51,340
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
321
00:43:51,340 --> 00:43:56,520
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
322
00:44:01,060 --> 00:44:05,410
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
323
00:44:05,410 --> 00:44:09,570
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
324
00:44:09,570 --> 00:44:11,720
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
325
00:44:11,720 --> 00:44:15,220
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
326
00:44:15,220 --> 00:44:19,330
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
327
00:44:19,330 --> 00:44:24,860
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
328
00:44:24,860 --> 00:44:31,580
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
25624