Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:10,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,010 --> 00:00:17,440
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,440 --> 00:00:20,720
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,720 --> 00:00:25,030
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:25,030 --> 00:00:28,090
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,090 --> 00:00:31,230
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,230 --> 00:00:35,040
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,040 --> 00:00:38,650
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,650 --> 00:00:46,080
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,890
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,890 --> 00:00:53,520
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,520 --> 00:01:01,000
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:01,000 --> 00:01:04,530
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,530 --> 00:01:08,600
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,600 --> 00:01:10,460
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,460 --> 00:01:15,760
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,860 --> 00:01:30,110
[A Dama do General]
18
00:01:30,110 --> 00:01:32,970
[Episódio 3]
19
00:01:44,830 --> 00:01:48,710
Não saiu pelo portão principal? Aonde ele vai?
20
00:01:51,070 --> 00:01:54,890
Será que isso significa... que ele não vai mais voltar?
21
00:02:44,840 --> 00:02:48,020
Onde ele escondeu meu pingente de jade?
22
00:02:48,020 --> 00:02:49,880
Talvez não esteja aqui?
23
00:02:49,880 --> 00:02:51,460
General!
24
00:02:53,630 --> 00:02:55,360
Minha Senhora.
25
00:02:56,820 --> 00:02:58,770
- A Senhora sabe para onde o general foi?
- Você...
26
00:02:58,770 --> 00:03:01,730
O general acabou de sair. Você precisa de algo?
27
00:03:01,730 --> 00:03:03,710
Os soldados da Tribo Falcão nos atacaram
e já alcançaram os portões da cidade.
28
00:03:03,710 --> 00:03:06,970
Uma emboscada da Tribo Falcão? Qual é a atual situação?
29
00:03:06,970 --> 00:03:10,780
O Bao Zitou começou a revidar. Eu suspeito que alguns
dos membros da Tribo Falcão estejam na cidade.
30
00:03:10,780 --> 00:03:15,190
Seja para proteger a cidade ou expulsar a Tribo Falcão...
Se o general não estiver aqui, não há outra pessoa
que possa tomar essa decisão.
31
00:03:15,190 --> 00:03:17,500
Vocês não podem decidir?
32
00:03:17,990 --> 00:03:21,030
Se o general não estiver aqui, ele será condenado
por abandono de função.
33
00:03:21,030 --> 00:03:24,210
Se a Corte Imperial souber disso, ele será punido!
34
00:03:45,090 --> 00:03:48,050
Protejam a cidade. Eu cuidarei daqueles que a invadiram.
35
00:03:48,050 --> 00:03:50,180
Vamos ganhar tempo juntos e esperar que o general retorne.
36
00:03:50,180 --> 00:03:51,980
Assim, todos os nossos problemas serão resolvidos!
37
00:03:51,980 --> 00:03:53,800
A Senhora é muito nobre.
38
00:03:53,800 --> 00:03:56,300
Como responderei ao general caso a senhora se machuque?
39
00:03:56,300 --> 00:03:58,720
Se algo acontecer ao general, todos nós iremos morrer!
40
00:03:58,720 --> 00:04:00,950
Deixe de ser ranzinza. Faça como eu disse!
41
00:04:02,370 --> 00:04:04,500
Apresse-se e vá!
42
00:04:05,680 --> 00:04:07,260
Sim!
43
00:05:04,600 --> 00:05:08,290
Parece que ela realmente não é uma espiã.
44
00:05:08,290 --> 00:05:10,880
Ela foi enviada pela pessoa que secretamente tem me ajudado.
45
00:05:29,060 --> 00:05:30,640
Procurem!
46
00:05:48,260 --> 00:05:50,230
Eles realmente caíram na minha armadilha!
47
00:05:50,230 --> 00:05:53,760
Nosso povo viu claramente quando o Chu Xiuming
saiu da cidade. Por que ele está em casa?
48
00:05:53,760 --> 00:05:55,750
Temo ser uma armadilha!
49
00:05:56,260 --> 00:05:57,960
Vão e confiram!
50
00:06:21,200 --> 00:06:24,730
Seja ele ou não, não importa, devemos lutar!
51
00:06:24,730 --> 00:06:28,470
Matar o Chu Xiuming nos dará um grande mérito! Ataquem!
52
00:06:35,350 --> 00:06:37,920
Essa espada pesa demais. Não consigo sequer levantá-la!
53
00:06:37,920 --> 00:06:40,020
Minha adaga será muito mais conveniente!
54
00:06:46,000 --> 00:06:48,100
Ele se atreve a nos insultar?
55
00:06:48,100 --> 00:06:53,270
Qualquer um que matar o Chu Xiuming
receberá um grande mérito! Ataquem!
56
00:07:20,760 --> 00:07:24,220
Abaixem suas armas e talvez eu poupe suas vidas!
57
00:07:24,780 --> 00:07:26,650
Essa pessoa não é o Chu Xiuming!
58
00:07:26,650 --> 00:07:29,250
Ó não! Eu não devia ter aberto minha boca!
59
00:07:29,250 --> 00:07:32,520
Ataquem e matem-na!
60
00:08:41,950 --> 00:08:45,230
♫ O vento sopra como você ♫
61
00:08:45,230 --> 00:08:49,350
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
62
00:08:49,350 --> 00:08:52,550
♫ Estagnada em meu sonho ♫
63
00:08:52,550 --> 00:08:55,650
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
64
00:08:55,650 --> 00:08:59,420
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
65
00:08:59,420 --> 00:09:03,020
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
66
00:09:03,020 --> 00:09:10,730
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
67
00:09:10,730 --> 00:09:13,180
- Venha, venha, venha!
- Venha, venha Senhora!
68
00:09:13,180 --> 00:09:14,500
Minha Senhora, por favor, por aqui. Venha, venha, venha!
69
00:09:14,500 --> 00:09:15,490
Venha, venha, venha!
70
00:09:15,490 --> 00:09:17,840
Senhorita, sente-se!
71
00:09:17,840 --> 00:09:19,760
A Senhorita foi extraordinária hoje!
72
00:09:19,760 --> 00:09:22,940
Ouçam-me! Hoje derrotamos completamente
o inimigo nos portões da cidade!
73
00:09:22,940 --> 00:09:26,440
A mansão agora conta com Nossa Senhora, é estável e segura.
74
00:09:26,440 --> 00:09:29,770
Falo sério! Estou no campo de batalha há muitos anos!
75
00:09:29,770 --> 00:09:32,300
Abaixe a perna! Abaixe-a!
76
00:09:32,300 --> 00:09:35,320
É a primeira vez que vejo uma mulher tão valente!
77
00:09:35,320 --> 00:09:38,900
- Você é muito gentil.
- Belo discurso!
78
00:09:39,460 --> 00:09:42,630
- Sentem-se todos! Não sejam tão corteses!
- Sim!
79
00:09:42,630 --> 00:09:45,400
A Senhora estava muito bonito hoje!
(N/T: vestida de homem.)
80
00:09:45,400 --> 00:09:49,140
Seria melhor se fosse um homem. Me casaria com a senhora!
81
00:09:49,140 --> 00:09:50,570
Também gosto de você!
82
00:09:50,570 --> 00:09:53,070
Eu também teria me casado com a senhora!
83
00:09:53,070 --> 00:09:54,310
Vou casar-me com todas vocês!
84
00:09:54,310 --> 00:09:56,470
Esperem por sua vez, não se esqueçam do general!
85
00:09:56,470 --> 00:09:58,830
É isso mesmo! Ainda há o general!
86
00:09:58,830 --> 00:10:00,580
Deixe-me dizer-lhes.
87
00:10:00,580 --> 00:10:04,310
Tive sucesso ao proteger a mansão hoje
graças à ajuda de todos vocês!
88
00:10:04,310 --> 00:10:06,010
O mérito não é somente meu!
89
00:10:06,010 --> 00:10:07,980
Tudo bem, vamos encher nossos copos!
90
00:10:08,550 --> 00:10:09,960
Vamos!
91
00:10:09,960 --> 00:10:11,530
Obrigado, Senhora.
92
00:10:11,530 --> 00:10:12,990
Você é muito gentil!
93
00:10:12,990 --> 00:10:14,700
Quero agradecer a todos que estão aqui!
94
00:10:14,700 --> 00:10:16,240
Prometemos seguir Nossa Senhora!
95
00:10:16,240 --> 00:10:17,660
- Seguiremos Nossa Senhora!
- Seguiremos Nossa Senhora!
96
00:10:17,660 --> 00:10:19,870
- Saúde!
- Saúde!
97
00:10:22,010 --> 00:10:24,470
Sentem-se, sentem-se todos!
98
00:10:24,470 --> 00:10:28,630
Deixem-me contar-lhes que usar a espada do general
para conter a Tribo Falcão hoje seria fácil demais!
99
00:10:28,630 --> 00:10:30,400
Foi por isso que puxei minha adaga!
100
00:10:30,400 --> 00:10:34,780
Nunca pensei que eles temeriam uma adaga!
Não acham que foram muito covardes?
101
00:10:34,780 --> 00:10:38,150
Preciso confessar. Fiquei muito assustada!
102
00:10:38,150 --> 00:10:41,440
- Você não viu o quanto era perigoso!
- Foi realmente desse jeito!
103
00:10:41,440 --> 00:10:44,080
Felizmente, Nossa Senhora transformou o perigo em segurança.
104
00:10:44,080 --> 00:10:46,440
- Xiuyuan.
- Sim?
105
00:10:46,440 --> 00:10:50,360
Obrigado por guardar a Cidade e lutar contra a Tribo Falcão hoje.
106
00:10:50,360 --> 00:10:51,980
Obrigado.
107
00:10:51,980 --> 00:10:54,550
General, esse era meu dever.
108
00:10:54,550 --> 00:10:58,860
Claro! Também devo agradecer-lhe por ter omitido
que eu não estava na cidade.
109
00:10:58,860 --> 00:11:01,160
Fez com que eu evitasse a punição da Corte.
110
00:11:02,130 --> 00:11:05,550
Não posso receber os créditos por isso.
111
00:11:06,980 --> 00:11:11,000
Estávamos em crise. Minha Senhora propôs que eu
protegesse a cidade enquanto ela protegia a mansão.
112
00:11:11,000 --> 00:11:13,580
Ela teve essa ideia para que o senhor não falhasse
em suas obrigações.
113
00:11:13,580 --> 00:11:16,730
Também não sabia que ela usaria sua armadura.
114
00:11:16,730 --> 00:11:18,680
Vocês são todos meus soldados!
115
00:11:21,020 --> 00:11:23,580
General, vamos nos unir a eles?
116
00:11:24,200 --> 00:11:26,030
Mesmo? Tão simples assim?
117
00:11:26,030 --> 00:11:28,200
Vou voltar ao meu quarto para descansar.
118
00:11:28,200 --> 00:11:29,580
Vamos, Minha Senhora!
119
00:11:29,580 --> 00:11:32,160
- Permita-me encher seu copo.
- Tudo bem, encha-o.
120
00:11:32,160 --> 00:11:34,360
- Vamos, encha-o!
- Saúde! Saúde!
121
00:11:34,360 --> 00:11:37,260
- Saúde!
- Saúde!
122
00:11:40,520 --> 00:11:43,130
Tenente General! O senhor também ganhou muito mérito hoje.
123
00:11:43,130 --> 00:11:45,740
Por que não bebe conosco?
124
00:11:46,230 --> 00:11:48,620
Proteger a mansão foi mérito da Nossa Senhora.
125
00:11:48,620 --> 00:11:50,340
Vocês deviam comemorar com ela.
126
00:11:50,340 --> 00:11:51,710
O senhor também mereceu ganhar o mérito.
127
00:11:51,710 --> 00:11:56,740
Então, aceite minha gratidão por proteger a cidade
pelo bem do nosso povo.
128
00:11:56,750 --> 00:11:59,250
O mérito não é apenas meu por proteger a mansão.
129
00:11:59,250 --> 00:12:02,160
Apresse-se e comemore com eles. Preciso voltar para o quartel.
130
00:12:02,160 --> 00:12:05,700
Espere! Essa sobremesa foi especialmente feita por mim.
131
00:12:05,700 --> 00:12:08,330
Se comê-la, todos os seus desejos,
com certeza, se tornarão reais!
132
00:12:08,330 --> 00:12:09,420
Obrigado.
133
00:12:09,420 --> 00:12:11,470
A Jovem Senhorita Xiao Cong que preparou isso?
134
00:12:11,470 --> 00:12:13,170
- Devo saboreá-la!
- Eu a fiz para o Tenente General!
135
00:12:13,170 --> 00:12:14,530
Vou voltar ao quartel.
136
00:12:14,530 --> 00:12:15,810
- Tenente General!
- Que delícia!
137
00:12:15,810 --> 00:12:17,350
Tenente General!
138
00:12:17,350 --> 00:12:19,300
Jovem Senhorita Xiao Cong.
139
00:12:20,040 --> 00:12:21,440
Jovem Senhorita Xiao Cong!
140
00:12:21,440 --> 00:12:24,540
Gostou do grampo de cabelo que pedi
que lhe entregassem há alguns dias?
141
00:12:24,540 --> 00:12:28,240
Não gostei! Não me dê mais nada no futuro!
142
00:12:28,240 --> 00:12:30,170
Não gostou?
143
00:12:33,570 --> 00:12:36,410
Devo ter sido enganado por aquele mercador sem coração!
144
00:12:38,290 --> 00:12:41,580
Onde está o general? General!
145
00:12:42,220 --> 00:12:44,190
General.
146
00:12:44,190 --> 00:12:45,300
Já está tão tarde.
147
00:12:45,300 --> 00:12:47,190
Há alguma coisa que precise de mim, Minha Senhora?
148
00:12:47,190 --> 00:12:49,960
Eu acabei de perceber que as coisas
são bem difíceis para o senhor.
149
00:12:49,960 --> 00:12:52,980
Todos os dias, o senhor coloca uma armadura pesada.
150
00:12:52,980 --> 00:12:54,600
O senhor tem que carregar uma espada tão pesada.
151
00:12:54,600 --> 00:12:58,570
O senhor tem que colocar aquela máscara pesada e,
ainda assim, sair e lutar suas batalhas
com muita confiança e tranquilidade.
152
00:12:58,570 --> 00:13:01,820
O senhor tem um fardo tão pesado para carregar.
153
00:13:04,420 --> 00:13:07,070
Ninguém acreditaria, mesmo se o senhor
contasse toda a verdade.
154
00:13:07,070 --> 00:13:11,550
Eu sou a única que entende, já que
experimentei isso de antemão.
155
00:13:11,550 --> 00:13:13,320
Sua armadura é tão pesada!
156
00:13:13,320 --> 00:13:17,910
Sua máscara é tão pesada e sua espada é tão pesada...
157
00:13:17,910 --> 00:13:23,860
Eu realmente lhe admiro do fundo do meu coração.
158
00:13:23,860 --> 00:13:25,400
Minha Senhora...
159
00:13:25,400 --> 00:13:26,730
O senhor está ouvindo?
160
00:13:26,730 --> 00:13:30,070
Se precisar da minha ajuda, diga-me.
161
00:13:30,070 --> 00:13:33,790
É meu dever para a segurança da sua armadura.
162
00:13:34,700 --> 00:13:37,140
Minha Senhora entende-me muito bem.
163
00:13:37,140 --> 00:13:39,140
Sinto-me tão indigno por isso.
164
00:13:39,140 --> 00:13:41,060
Com certeza, o senhor deve ser elogiado.
165
00:13:41,060 --> 00:13:44,750
Mas o senhor também precisa
lembrar-se das minhas contribuições.
166
00:13:44,750 --> 00:13:48,010
Desta vez, quando eu estava protegendo a cidade...
167
00:13:48,010 --> 00:13:50,870
Digo, quando eu estava protegendo a mansão,
168
00:13:50,870 --> 00:13:54,850
eu contribui muito mais que o senhor.
Deveria dar-me uma recompensa.
169
00:13:54,850 --> 00:13:58,230
O senhor deve concordar, mesmo que não queira!
170
00:13:59,060 --> 00:14:01,100
Minha Senhora, desta vez você manteve
a segurança da mansão em meu lugar
171
00:14:01,100 --> 00:14:03,930
e assumiu um grande risco. Não deve ter sido
um serviço fácil para você.
172
00:14:04,530 --> 00:14:07,130
Tudo bem. Eu lembrarei do seu serviço prestado
com muita relutância.
173
00:14:07,130 --> 00:14:09,650
O que quer dizer com "muita relutância"?
174
00:14:09,650 --> 00:14:11,300
Deveria registrar um grande mérito.
175
00:14:11,300 --> 00:14:13,720
Certo, certo. Eu lembrarei que você prestou um grande serviço.
176
00:14:13,720 --> 00:14:16,770
Então, o senhor... O senhor deveria
compensar-me pelo meu serviço.
177
00:14:16,770 --> 00:14:18,800
Já não lhe concedi a liberdade de ir e vir?
178
00:14:18,800 --> 00:14:20,850
Qual outra recompensa você procura?
179
00:14:23,190 --> 00:14:27,220
Sua cama é tão macia!
180
00:14:28,310 --> 00:14:32,240
Até a sua colcha é melhor do que a minha.
181
00:14:32,240 --> 00:14:34,400
Meu quarto é tão pequeno.
182
00:14:34,400 --> 00:14:38,450
Seu quarto é muito melhor.
183
00:14:41,070 --> 00:14:43,820
Eu não me importo mais. Eu quero ficar em seu quarto.
184
00:14:43,820 --> 00:14:45,710
Não me importo, mesmo que o senhor desaprove.
185
00:14:45,710 --> 00:14:48,580
Eu sou tão deplorável! Eu sou!
186
00:14:48,580 --> 00:14:54,080
Eu estive morando naquela casa assombrada por muitos dias...
187
00:15:04,770 --> 00:15:08,120
Tudo bem. Eu concordo com seus pedidos.
188
00:15:08,120 --> 00:15:13,050
Vendo que ficou tão bêbada, você pode dormir aqui esta noite.
189
00:16:14,100 --> 00:16:16,800
Vossa Majestade, novas notícias chegaram da fronteira.
190
00:16:16,800 --> 00:16:18,750
A Tribo Falcão planejou um ataque surpresa hoje.
191
00:16:18,750 --> 00:16:23,170
O General Chu conseguiu afastá-los com sucesso. Porém...
192
00:16:24,890 --> 00:16:26,790
O que está tentando dizer, Senhor Liu?
193
00:16:26,790 --> 00:16:29,170
Eu ouvi que o General Chu não estava na cidade hoje
194
00:16:29,170 --> 00:16:31,720
e sua esposa foi quem vigiou e subjugou a Tribo Falcão.
195
00:16:31,720 --> 00:16:35,740
Vossa Majestade, se o general não estava lá para defender
a cidade, ele é culpado por abandonar o dever.
196
00:16:35,740 --> 00:16:38,410
Como uma simples mulher foi capaz de defender a cidade?
197
00:16:38,410 --> 00:16:41,910
Além disso, a fronteira está a milhares de milhas distante.
198
00:16:41,930 --> 00:16:44,850
Faz apenas um dia e eu ainda não recebi qualquer notícia,
199
00:16:44,850 --> 00:16:47,600
então, como você soube disso, Senhor Liu?
200
00:16:47,600 --> 00:16:50,870
Seu humilde servo apenas ouviu isso subitamente.
201
00:16:50,870 --> 00:16:53,550
O General Chu é um dos assuntos favoritos de Vossa Majestade,
202
00:16:53,550 --> 00:16:56,380
e a esposa do general é uma princesa da Mansão Real Rui.
203
00:16:56,380 --> 00:16:59,340
Mesmo que suas ações sejam inapropriadas,
204
00:16:59,340 --> 00:17:01,390
os ministros não ousariam falar contra ele.
205
00:17:01,390 --> 00:17:04,400
Seu humilde servo está arriscando-se em compartilhar
seus pensamentos com a Vossa Majestade.
206
00:17:04,400 --> 00:17:06,730
Senhor Liu, você está pensando demais nas coisas.
207
00:17:06,730 --> 00:17:08,770
Se o Senhor Yongning for o culpado,
208
00:17:08,770 --> 00:17:11,090
eu tenho meus próprios métodos para puni-lo.
209
00:17:11,090 --> 00:17:15,220
Vossa Majestade, o General Chu é o melhor candidato
quando se trata em defender a fronteira.
210
00:17:15,220 --> 00:17:17,700
Ele é o único na Corte Imperial que impõe autoridade militar.
211
00:17:17,700 --> 00:17:20,880
Também, além da Vossa Majestade, ele é o único
capaz de despachar a Guarda Chu.
212
00:17:20,880 --> 00:17:24,170
Seu humilde servo está com medo de que ele
possa tornar-se alguém com fome de poder.
213
00:17:24,170 --> 00:17:25,760
É verdade, Vossa Majestade.
214
00:17:25,760 --> 00:17:28,580
Se a esposa do general está sendo explorada por ele,
215
00:17:28,580 --> 00:17:30,990
a consequência será muito horrível de contemplar.
216
00:17:30,990 --> 00:17:32,880
Então, o que vocês sugerem?
217
00:17:32,880 --> 00:17:37,230
Vossa Majestade, por que não enviamos alguém
para investigar este assunto cuidadosamente?
218
00:17:37,230 --> 00:17:40,590
Seu humilde servo providenciará tudo.
219
00:17:42,010 --> 00:17:44,260
Não é apropriado enviar alguém para investigá-los.
220
00:17:45,140 --> 00:17:48,240
Eu não tenho visto o Senhor Yongning há algum tempo.
221
00:17:48,850 --> 00:17:50,210
Envie o Pintor da Corte.
222
00:17:50,210 --> 00:17:52,880
Deixe que o Pintor da Corte observe
como nosso vitorioso general
223
00:17:52,880 --> 00:17:55,620
e a sua esposa estão vivendo.
224
00:17:56,720 --> 00:17:59,490
Vossa Majestade pode traçar estratégias locais e
225
00:17:59,490 --> 00:18:02,670
ainda vencer a batalha de milhares de milhas distante.
226
00:18:16,270 --> 00:18:18,040
- Senhorita?
- Minha Senhora?
- Minha Senhora?
227
00:18:18,040 --> 00:18:19,300
- Minha Senhora?
- Minha Senhora?
228
00:18:19,300 --> 00:18:20,910
Senhorita?
229
00:18:23,190 --> 00:18:25,950
Minha Senhora, por que está dormindo no chão?
230
00:18:25,950 --> 00:18:29,930
Tudo bem, tudo bem. Nossa Jovem Senhorita
nunca foi do tipo que dorme apropriadamente.
231
00:18:30,720 --> 00:18:33,040
O que todos vocês estão fazendo?
232
00:18:33,040 --> 00:18:36,190
O general ordenou que transferíssemos suas
bagagens e seus pertences para este quarto.
233
00:18:36,190 --> 00:18:39,170
Vossa Senhoria ficará neste quarto de agora em diante.
234
00:18:39,170 --> 00:18:40,750
Ele... Ele realmente disse isso?
235
00:18:40,750 --> 00:18:42,190
Sim.
236
00:18:42,190 --> 00:18:43,890
Tenho certeza disso.
237
00:18:43,890 --> 00:18:47,970
Aqui é muito mais confortável do que o outro quarto.
238
00:18:48,540 --> 00:18:52,680
O quarto do general tem uma cama boa e macia,
e incenso que ajuda a dormir.
239
00:18:52,680 --> 00:18:56,370
Abrindo a janela, a senhora pode ver os salgueiros
na primavera e a lagoa de lótus no verão.
240
00:18:56,370 --> 00:19:00,590
No décimo segundo mês lunar, as flores de ameixa florescem
e a senhora pode mergulhar as ameixas e fazer vinho.
241
00:19:00,590 --> 00:19:03,880
Isso é totalmente um país das fadas.
242
00:19:03,880 --> 00:19:05,530
Isso é um pouco exagerado, não acha?
243
00:19:05,530 --> 00:19:06,920
Antes de se casar nesta casa,
244
00:19:06,920 --> 00:19:09,110
a mansão era tão quieta.
245
00:19:09,110 --> 00:19:10,980
A vida era tão chata.
246
00:19:10,980 --> 00:19:13,020
Mas agora que Vossa Senhoria chegou,
247
00:19:13,020 --> 00:19:17,680
a mansão está cheia de conversas alegres e risadas.
Parece mais como um lar agora.
248
00:19:17,680 --> 00:19:19,530
- Não diga isso.
- Certo.
249
00:19:19,530 --> 00:19:23,920
Nossa Jovem Senhorita sempre atrai as pessoas,
não importa onde vá. Ela é amada por todos.
250
00:19:23,920 --> 00:19:26,410
Minha Senhora é a nova senhora da mansão do general,
251
00:19:26,410 --> 00:19:30,020
então tudo na mansão deve ser
administrado por Vossa Senhoria.
252
00:19:30,890 --> 00:19:32,470
Isso soa bom para mim.
253
00:19:32,470 --> 00:19:35,200
Minha Senhora, há um assunto que ainda não foi resolvido.
254
00:19:35,200 --> 00:19:39,980
Minha Senhora e o general devem escolher
uma data vantajosa para consumar seu casamento.
255
00:19:40,600 --> 00:19:42,660
Consumar nosso casamento?
256
00:19:58,240 --> 00:20:01,780
Eu já reportei para a Corte Imperial
sobre o ataque surpresa da Tribo Falcão.
257
00:20:01,780 --> 00:20:03,780
Obrigado pelo seu trabalho, General-Adjunto.
258
00:20:04,400 --> 00:20:07,210
General, um anúncio acabou de chegar da Corte Imperial.
259
00:20:07,210 --> 00:20:09,100
Eles estão mandando um artista da corte para a sua mansão
260
00:20:09,100 --> 00:20:11,490
com a finalidade de registrar sua vida feliz com a Sua Senhoria.
261
00:20:11,490 --> 00:20:13,630
Ele chegará amanhã.
262
00:20:18,220 --> 00:20:19,890
Não se preocupe, Minha Senhora.
263
00:20:19,890 --> 00:20:21,750
Ficaremos aqui para cuidar das coisas. Não é, Rou Rou?
264
00:20:21,750 --> 00:20:24,140
Pare de mover-se e apenas descanse um pouco aqui.
265
00:20:24,140 --> 00:20:26,470
Deixe tudo conosco.
266
00:20:27,900 --> 00:20:31,560
Minha Senhora, por favor, tome um pouco disso.
267
00:20:31,570 --> 00:20:33,430
Obrigada.
268
00:20:38,290 --> 00:20:40,050
É delicioso. O que é isso?
269
00:20:40,050 --> 00:20:41,510
Por que eu nunca experimentei isso antes?
270
00:20:41,510 --> 00:20:43,330
Isto lhe foi feito especialmente, Minha Senhora.
271
00:20:43,330 --> 00:20:46,130
É uma sopa feita de tâmaras vermelhas, amendoins,
longanas e sementes de lótus.
272
00:20:46,130 --> 00:20:49,270
O significado dessa sopa é para que tenha um filho em breve.
(T/N: O nome dos ingredientes soa como
"dando à luz a um filho em breve".)
273
00:20:49,270 --> 00:20:52,190
Isso não está acontecendo...
274
00:20:52,690 --> 00:20:55,200
Uma vez que o general disse para que
a Nossa Senhora mudasse para seu quarto,
275
00:20:55,200 --> 00:20:58,570
isso só prova que o general colocou Nossa Senhora no coração.
276
00:20:58,570 --> 00:21:01,750
Talvez sua consumação ocorra esta noite.
277
00:21:01,750 --> 00:21:04,140
N-Nós nunca...
278
00:21:04,140 --> 00:21:06,730
Bem, você terá sua chance esta noite.
279
00:21:06,730 --> 00:21:09,920
É a primeira senhora a ficar neste quarto.
280
00:21:09,920 --> 00:21:11,640
Aproveite sua sopa.
281
00:21:17,190 --> 00:21:19,630
A primeira senhora?
282
00:21:31,910 --> 00:21:33,620
- General.
- General.
283
00:21:34,340 --> 00:21:38,810
Vejam, vejam! Falando do diabo e ele aparece!
284
00:21:46,790 --> 00:21:50,170
Ninguém deve perturbá-los esta noite.
285
00:21:50,170 --> 00:21:51,600
Vamos!
286
00:22:35,700 --> 00:22:38,710
Minha Senhora... você se enganou.
287
00:22:38,710 --> 00:22:43,040
Não concordei que sua mudança seria
para dividirmos a mesma cama.
288
00:22:44,910 --> 00:22:47,100
O que você quer dizer?
289
00:22:47,640 --> 00:22:51,680
Somos conjunges apenas no nome,
não iremos consumar nosso casamento.
290
00:22:52,610 --> 00:22:53,910
Penso o mesmo que você!
291
00:22:53,910 --> 00:22:57,580
Toda esse preparação foi feita pelos outros. Não foi ideia minha!
292
00:22:57,580 --> 00:22:58,870
Ainda bem!
293
00:22:58,870 --> 00:23:03,480
Então, estamos de comum acordo.
Nosso casamento é apenas no nome.
294
00:23:03,480 --> 00:23:05,340
General, por favor, durma em outro lugar.
295
00:23:05,340 --> 00:23:06,860
Isso não vai acontecer.
296
00:23:06,860 --> 00:23:09,040
Bem, porque não?
297
00:23:09,040 --> 00:23:11,360
Por acaso você têm pensamentos impróprios comigo?
298
00:23:11,360 --> 00:23:13,560
Então não concordarei com isso.
299
00:23:14,500 --> 00:23:17,320
Primeiro... a mudança para este quarto
300
00:23:17,320 --> 00:23:20,280
foi um pedido da Minha Senhora na última noite,
quando insistiu em ser recompensada.
301
00:23:20,810 --> 00:23:22,880
Eu pedi uma recompensa?
302
00:23:24,950 --> 00:23:29,570
Nossa que cama macia.
303
00:23:31,190 --> 00:23:34,040
Não me importo! Eu quero ficar neste quarto!
304
00:23:34,040 --> 00:23:36,450
Não me importa se você concorda ou não.
305
00:23:37,080 --> 00:23:39,790
Parece que falei algo assim mesmo.
306
00:23:39,790 --> 00:23:42,970
Mas isso não quer dizer que o quarto seria dividido com você.
307
00:23:42,970 --> 00:23:44,950
Ainda não terminei de falar.
308
00:23:44,950 --> 00:23:49,630
Em segundo lugar, embora nossa casamento não seja
consumado, em nosso nome somos cônjuges.
309
00:23:49,630 --> 00:23:53,350
Se eu me mudar, o que as pessoas pensarão?
310
00:23:54,470 --> 00:23:58,910
Se relatarem isto à Capital, nós seremos condenados à morte.
311
00:24:01,330 --> 00:24:04,480
Realmente o que você disse faz sentido.
312
00:24:04,480 --> 00:24:06,510
Então, o que faremos a seguir?
313
00:24:06,510 --> 00:24:10,530
Vamos ficar sentados nos encarando
até o amanhecer, em todas as noites?
314
00:24:10,530 --> 00:24:13,700
É simples. Vamos dividir este quarto, a partir de hoje.
315
00:24:13,700 --> 00:24:16,050
Dormirei na cama, você na poltrona,
e não incomodaremos um ao outro.
316
00:24:16,050 --> 00:24:19,010
Por que não durmo na cama e você na poltrona,
assim não incomodaremos um ao outro?
317
00:24:19,010 --> 00:24:22,450
Senhora, há muitos anos durmo nesta cama.
318
00:24:22,450 --> 00:24:24,110
Como deixarei outra pessoa usá-la?
319
00:24:24,110 --> 00:24:26,550
Certo. Irei me trocar.
320
00:24:38,180 --> 00:24:41,500
Arrume está bagunça imediatamente! Se não, irei jogá-los fora!
321
00:24:41,500 --> 00:24:44,190
O que há de errado? É sempre assim que se procura algo.
322
00:24:44,190 --> 00:24:47,870
Além disso, essas são minhas necessidades básicas.
Não posso me desfazer de nenhuma.
323
00:24:47,870 --> 00:24:50,430
Você não quer guardá-las nem jogá-las fora?
324
00:24:51,780 --> 00:24:54,280
Certo, irei ajudá-la.
325
00:24:55,180 --> 00:24:57,120
Devolva-me!
326
00:25:12,910 --> 00:25:14,770
Desculpe-me.
(N/T: Peça de roupa íntima parecida com um sutiã)
327
00:25:17,320 --> 00:25:20,020
Não faça isso novamente.
328
00:25:21,830 --> 00:25:25,760
Minha Senhora, seria melhor que você os guardasse.
329
00:25:25,760 --> 00:25:27,870
É mais conveniente para a circulação das pessoas.
330
00:25:27,870 --> 00:25:30,870
Falando em conveniência, preciso discutir algo com você.
331
00:25:30,870 --> 00:25:32,680
Já que deseja dormir na cama,
332
00:25:32,680 --> 00:25:35,430
as outras áreas do quarto pertencem a mim.
333
00:25:35,430 --> 00:25:37,690
- Você não poderá ultrapassar está linha.
- Então eu ...
334
00:25:37,690 --> 00:25:41,250
Quanto a porta principal não se preocupe,
ambos poderão usá-la.
335
00:25:42,180 --> 00:25:45,300
Certo, tudo bem. Como Minha Senhora desejar.
336
00:25:47,300 --> 00:25:50,430
Então, Grande General, mantenha sua palavra!
337
00:25:50,430 --> 00:25:54,350
Que tipo de marido é esse? Como ele permite
que uma jovem garota, durma em uma poltrona?
338
00:25:54,350 --> 00:25:56,910
Ele é realmente um General Diabólico, como dizem.
339
00:25:56,910 --> 00:26:00,070
Qing Qiu disse que sou a primeira esposa a viver neste quarto.
340
00:26:00,070 --> 00:26:03,430
Será que ele era pior ainda com suas três esposas anteriores?
341
00:26:57,390 --> 00:26:59,910
Bom dia, Senhorita!
342
00:26:59,910 --> 00:27:02,830
- Minha Senhora, bom dia!
- Bom dia.
343
00:27:02,830 --> 00:27:03,910
- Minha Senhora!
- Bom dia.
344
00:27:03,910 --> 00:27:06,670
Esta sopa é para Senhora, do tipo "tenha um filho em breve".
345
00:27:06,670 --> 00:27:10,930
Tia Qing Qiu, por favor providencie a retirada
destes ornamentos.
346
00:27:10,930 --> 00:27:14,970
Minha Senhora, não gostou deste estilo?
347
00:27:15,550 --> 00:27:18,170
Por que primeiro não os tira?
348
00:27:19,410 --> 00:27:24,160
Certo, Tia Qing Qiu, eu fiquei sabendo que as esposas anteriores
do General morreram de causas não naturais.
349
00:27:24,160 --> 00:27:26,610
O que houve?
350
00:27:26,610 --> 00:27:29,490
Isso são tudo boatos e bobagens.
351
00:27:29,490 --> 00:27:32,390
O General nem chegou a conhecê-las.
352
00:27:32,390 --> 00:27:34,170
De verdade?
353
00:27:35,430 --> 00:27:37,930
O General está desde cedo na biblioteca, Minha Senhora.
354
00:27:37,930 --> 00:27:41,490
Vou ajudá-la a se refrescar e a tomar a sopa
do tipo "tenha um filho em breve".
355
00:27:41,490 --> 00:27:45,450
- Então iremos servir um pouco de chá para o General.
- Certo.
356
00:27:49,900 --> 00:27:52,970
Senhorita, depois você mesma deverá trazer o chá.
357
00:27:52,970 --> 00:27:56,270
O general ficará mais feliz em vê-la servindo o chá sozinha.
358
00:27:56,270 --> 00:27:57,810
Já perguntei a Xiao Cong.
359
00:27:57,810 --> 00:28:02,240
Você é a primeira esposa do general
que mudou-se para seu quarto.
360
00:28:02,240 --> 00:28:04,230
Você tem certeza?
361
00:28:06,070 --> 00:28:07,770
Sabia que me perguntaria isso.
362
00:28:07,770 --> 00:28:11,980
Já perguntei a todos, e é a mais absoluta verdade.
363
00:28:11,980 --> 00:28:14,760
Vá descansar primeiro, irei servir o chá.
364
00:28:22,570 --> 00:28:24,500
General.
365
00:28:24,500 --> 00:28:28,010
Este chá foi feito especialmente para você.
É saboroso e refrescante.
366
00:28:28,690 --> 00:28:30,330
Deixe-o aí.
367
00:28:47,350 --> 00:28:51,030
Minha Senhora, mais alguma coisa?
368
00:28:52,090 --> 00:28:54,780
Nada nada. Continue lendo.
369
00:28:56,380 --> 00:28:59,630
General, a Corte Imperial enviou um pintor.
370
00:29:01,570 --> 00:29:03,530
General, Senhor Yongning.
371
00:29:06,090 --> 00:29:08,130
Fui ordenado pelo Imperador,
372
00:29:08,130 --> 00:29:10,470
para vir e pintar os retratos do General e Sua Senhoria.
373
00:29:10,470 --> 00:29:14,000
O Imperador é magnânimo. Obrigado pela sua gentileza.
374
00:29:17,320 --> 00:29:19,060
Esta é Minha Senhora.
375
00:29:19,060 --> 00:29:20,790
Saudações, Minha Senhora.
376
00:29:21,800 --> 00:29:25,020
Por favor, descanse um pouco.
Irei providenciar a pintura logo mais.
377
00:29:25,020 --> 00:29:26,220
Sim.
378
00:29:26,220 --> 00:29:28,020
Pintor, por aqui.
379
00:29:46,360 --> 00:29:49,860
Senhorita, não reclame.
380
00:29:49,860 --> 00:29:52,730
É maravilhoso que o General a tenha
transferido para seu quarto.
381
00:29:52,730 --> 00:29:54,790
Do que ainda reclama?
382
00:29:54,790 --> 00:29:57,230
Não estou reclamando!
383
00:29:57,230 --> 00:29:59,720
- Este General Diabólico muda repentinamente de humor.
- Deixe-me ver.
384
00:29:59,720 --> 00:30:02,480
Quando viu o pintor, disse rapidamente: "Esta é Minha Senhora".
385
00:30:02,480 --> 00:30:04,400
Ele não sabe como tratar bem uma dama.
386
00:30:04,400 --> 00:30:06,720
Uma cama...
387
00:30:06,720 --> 00:30:08,330
O quê?
388
00:30:08,330 --> 00:30:09,940
Nada.
389
00:30:16,540 --> 00:30:18,960
Rou Rou, vá me ajudar a conseguir alguma coisa.
390
00:30:18,960 --> 00:30:20,460
O que é isso?
391
00:30:23,700 --> 00:30:27,080
- Por que você quer isso?
- Vá embora!
392
00:30:30,230 --> 00:30:32,870
Quem te disse para ser arrogante e tirano
em intimidar os outros.
393
00:30:32,870 --> 00:30:35,030
Vou lhe ensinar uma lição.
394
00:30:35,030 --> 00:30:37,200
Grande General Diabólico.
395
00:30:44,310 --> 00:30:47,790
General e Sua Senhoria, por favor organizem suas roupas.
396
00:30:59,580 --> 00:31:02,160
Você pegou um resfriado?
397
00:31:03,640 --> 00:31:06,050
General, por favor não se mova.
398
00:31:12,590 --> 00:31:16,080
Nosso General é sempre tão ocupado que pegou um resfriado.
399
00:31:16,080 --> 00:31:19,240
Olha, seu nariz está até escorrendo.
400
00:31:20,550 --> 00:31:23,620
Não é nada, nada.
401
00:32:04,760 --> 00:32:08,700
Parece que o temperamento do General
o faz pegar resfriados facilmente.
402
00:32:08,700 --> 00:32:11,340
Você deve ter crescido mimado e cheio de regalias,
vivido como um príncipe.
403
00:32:11,340 --> 00:32:13,480
Você perdeu sua masculinidade.
404
00:32:17,260 --> 00:32:22,730
Então, de acordo com Minha Senhora, o que devo fazer?
405
00:32:22,730 --> 00:32:25,430
O General é o homem cuja função é proteger
nossas casas e defender nosso país.
406
00:32:25,430 --> 00:32:29,800
É natural suportar adversidades para
manter uma disciplina forte.
407
00:32:29,800 --> 00:32:32,940
Então... Minha Senhora tem um bom plano?
408
00:32:32,940 --> 00:32:34,740
Você deve começas a aprender com a vida diária.
409
00:32:34,740 --> 00:32:39,400
Veja! Esta sua cama grande e macia. É muito extravagante.
410
00:32:39,400 --> 00:32:41,690
E se...
411
00:32:42,620 --> 00:32:44,050
Venha!
412
00:32:46,430 --> 00:32:48,460
Veja! Esta poltrona é muito boa.
413
00:32:48,460 --> 00:32:50,300
É dura e estreita, vai ajudar
414
00:32:50,300 --> 00:32:52,990
no desenvolvimento do seu caráter e controle de emoções.
415
00:32:57,680 --> 00:33:01,020
Não há necessidade. Sou o General que já tem má reputação.
416
00:33:01,020 --> 00:33:05,580
Apenas deixe-me mergulhar mais fundo nesta vida decadente.
417
00:33:05,580 --> 00:33:09,010
Ele realmente não quer crescer interiormente.
418
00:33:11,030 --> 00:33:13,550
Quem o autorizou a cruzar a linha? Saia!
419
00:33:15,020 --> 00:33:16,570
Tudo bem.
420
00:33:32,570 --> 00:33:33,660
General.
421
00:33:33,660 --> 00:33:36,940
Rou Rou, por aqui! Não cruze a linha!
422
00:33:46,080 --> 00:33:48,200
O general não vai comer nada?
423
00:33:48,200 --> 00:33:50,580
Ele não pode comer nada!
424
00:33:56,700 --> 00:34:02,920
Tem um cheiro delicioso! Cheira tão bem!
425
00:34:03,980 --> 00:34:07,060
Ei! O Senhor não quer um pedaço?
426
00:34:09,690 --> 00:34:12,470
O que é essa expressão? O senhor está me desprezando?
427
00:34:12,470 --> 00:34:16,390
Deixe-me lhe dizer! O senhor pode me insultar,
mas não as minhas batatas doces!
428
00:34:16,390 --> 00:34:19,750
Não vou dividir com o Senhor também!
Está desperdiçando uma comida perfeitamente boa.
429
00:34:53,840 --> 00:34:56,720
Chegou a hora. É hora do jantar.
430
00:34:56,720 --> 00:34:58,550
Estou satisfeita.
431
00:34:58,550 --> 00:35:00,620
Estamos fazendo uma festa para
o Pintor da Corte, Senhor Chen.
432
00:35:00,620 --> 00:35:04,540
Como a dona da mansão do general, deve comparecer.
433
00:35:04,540 --> 00:35:07,300
O quê! Por que não me disse sobre a festa?
434
00:35:07,300 --> 00:35:09,570
Eu comi todas as batatas doces!
435
00:35:09,570 --> 00:35:13,790
A senhora não disse que eu não podia insultar
as suas batatas doces? Eu só agi por respeito.
436
00:35:20,820 --> 00:35:23,220
Não posso pisar o seu território.
437
00:35:23,220 --> 00:35:25,560
Eu... eu...
438
00:35:35,140 --> 00:35:37,170
Eu provavelmente ainda consigo comer.
439
00:35:41,450 --> 00:35:44,010
Já que gosta tanto de atuar,
440
00:35:44,010 --> 00:35:48,450
não se esqueça de fazer bem a parte de esposa do general.
441
00:35:48,450 --> 00:35:52,270
Você não me disse que havia comida saborosa mais cedo,
para que eu não pudesse comer a minha parte.
442
00:35:52,270 --> 00:35:57,270
Agora quer me dar uma missão? Que cruel!
443
00:35:58,830 --> 00:36:04,140
Sim, General. Eu definitivamente vou fazer bem
o papel de esposa do general.
444
00:36:26,170 --> 00:36:28,260
General, o pintor chegou.
445
00:36:28,260 --> 00:36:29,900
General.
446
00:36:30,580 --> 00:36:32,580
Por favor, sente-se.
447
00:36:33,120 --> 00:36:36,230
O senhor sofreu em sua longa jornada até aqui.
448
00:36:37,670 --> 00:36:39,600
Aqui está o meu brinde ao senhor.
449
00:36:40,420 --> 00:36:42,310
Obrigado, General.
450
00:36:49,160 --> 00:36:51,190
Espere, General.
451
00:36:52,100 --> 00:36:54,760
O Senhor pegou um resfriado hoje.
452
00:36:54,760 --> 00:36:57,690
Ele teve sintomas terríveis no dia em que a pintura foi iniciada!
453
00:36:57,690 --> 00:37:01,420
O médico ordenou que ele comesse comidas leves.
454
00:37:01,420 --> 00:37:06,160
Essas comidas são boas, mas o general não pode comê-las!
455
00:37:08,210 --> 00:37:11,550
Eu pessoalmente fiz este mingau para o general.
456
00:37:11,550 --> 00:37:13,300
Eu coloquei muitas ervas medicinais nele.
457
00:37:13,300 --> 00:37:17,400
É perfeito para o Senhor. Por favor, coma, General.
458
00:37:18,530 --> 00:37:20,100
Você não vai me deixar comer as coisas boas?
459
00:37:20,100 --> 00:37:24,030
Então, vou deixar o Rei Diabólico experimentar
como é apenas olhar e não comer.
460
00:37:26,400 --> 00:37:29,990
Minhas esposa é tão virtuosa e recatada,
que eu estou bem agora.
461
00:37:29,990 --> 00:37:33,210
Nós estamos fazendo uma festa para o Pintor Imperial hoje.
Como eu poderia não comer?
462
00:37:33,210 --> 00:37:35,820
Eu vou comer este mingau como lanche da meia noite.
463
00:37:38,430 --> 00:37:41,920
O seu corpo pertence a todas as pessoas da cidade!
464
00:37:41,920 --> 00:37:45,200
Não devemos ser precipitados. É melhor sermos cuidadosos.
465
00:37:45,200 --> 00:37:48,580
Pintor Imperial, o senhor não acha isso?
466
00:37:49,220 --> 00:37:50,950
Minha Senhora, está completamente certa.
467
00:37:50,950 --> 00:37:55,640
General, por favor, mantenha a visão geral
e permaneça saudável.
468
00:37:57,830 --> 00:38:02,070
Veja General, até o Pintor Imperial diz isso...
469
00:38:02,070 --> 00:38:04,080
Tome um pouco do mingau, General.
470
00:38:08,880 --> 00:38:11,010
Oh, quer eu o alimente?
471
00:38:29,610 --> 00:38:31,060
Você...
472
00:38:41,140 --> 00:38:45,350
Nossa, quer mais um pouco?
473
00:39:03,750 --> 00:39:07,580
General, como estou cozinhando?
474
00:39:08,970 --> 00:39:12,190
Muito bem, muito bem.
475
00:39:12,190 --> 00:39:15,710
Estou tão feliz!
476
00:39:15,710 --> 00:39:19,360
O General e a Senhora combinam muito bem
e estão muito apaixonados.
477
00:39:19,360 --> 00:39:21,560
Vou brindar a vocês.
478
00:39:25,770 --> 00:39:29,010
- Por favor.
- Aqui.
479
00:39:36,640 --> 00:39:40,240
Eu realmente me sinto indisposto hoje.
480
00:39:40,240 --> 00:39:43,810
Não consigo comer nenhum destes deliciosos pratos hoje.
481
00:39:43,810 --> 00:39:47,860
No entanto, eu não sou uma pessoa esbanjadora.
482
00:39:47,860 --> 00:39:50,680
Minha esposa se esforçou para fazer o mingau para mim.
483
00:39:50,680 --> 00:39:57,210
Então, Esposa, por favor, coma todas estes pratos por mim.
484
00:39:57,210 --> 00:39:59,510
Não deve desperdiçar nenhum deles.
485
00:40:06,180 --> 00:40:07,920
Qing Qiu!
486
00:40:12,480 --> 00:40:14,910
- General.
- Estamos fazendo uma festa para o Pintor Imperial hoje.
487
00:40:14,910 --> 00:40:19,970
Minha esposa também é muito gentil comigo.
Ordene à cozinha para fazer mais pratos.
488
00:40:19,970 --> 00:40:21,730
- O Senhor quer acrescentar ainda mais?
- Sim!
489
00:40:21,730 --> 00:40:24,700
Acrescente mais pratos. Frango, pato, peixe, traga todos eles.
490
00:40:24,700 --> 00:40:30,530
Oh, e acrescente dois pratos das batatas doces
favoritas da Minha Senhora.
491
00:40:34,370 --> 00:40:36,320
Sim, Senhor.
492
00:40:42,570 --> 00:40:48,350
Minha Senhora, por favor, saboreie.
493
00:41:19,740 --> 00:41:24,210
Depressa, coma. Há muito mais para vir.
494
00:41:30,640 --> 00:41:33,220
[Cena Extraߏٝ
495
00:41:34,070 --> 00:41:35,450
Senhorita!
496
00:41:35,450 --> 00:41:38,520
Senhorita! Isso é perigoso! Depressa, desça daí!
497
00:41:38,520 --> 00:41:40,620
Os soldados da Tribo Falcão estão prestes
a atravessar os portões da cidade!
498
00:41:40,620 --> 00:41:42,240
Minha Senhora, há soldados da Tribo Falcão nos arredores!
499
00:41:42,240 --> 00:41:44,620
- Eles estão prestes a chegar na entrada!
- O que devemos fazer?
500
00:41:44,620 --> 00:41:47,650
Não entrem em pânico. Ouçam-me. O general voltará em breve.
501
00:41:47,650 --> 00:41:51,300
Mas antes dele retornar, devemos prolongar o tempo!
502
00:41:51,300 --> 00:41:53,010
Ouçam-me!
503
00:41:54,310 --> 00:41:55,520
Não, isso é muito perigoso!
504
00:41:55,520 --> 00:41:57,170
Voltem aqui!
505
00:41:57,830 --> 00:41:59,440
Minha Senhora, isso é muito perigoso!
506
00:41:59,440 --> 00:42:03,390
Ouçam-me! Compartilhamos o mesmo ódio
pelo mesmo inimigo. Não conseguimos derrotá-los!
507
00:42:16,150 --> 00:42:24,150
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: maluugalvao_655, cataleyadunck,
valdetelove_978 e egle_toita_457.
508
00:42:31,390 --> 00:42:35,720
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
509
00:42:35,720 --> 00:42:40,130
♫ Branco, pacífico luar ♫
510
00:42:40,130 --> 00:42:45,270
♫ Secretamente veio através da janela ♫
511
00:42:45,270 --> 00:42:49,770
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
512
00:42:49,770 --> 00:42:55,120
♫ Vagando junto da mente ♫
513
00:42:55,120 --> 00:42:59,560
♫ Gentil, elegante luar ♫
514
00:42:59,560 --> 00:43:04,690
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
515
00:43:04,690 --> 00:43:09,220
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
516
00:43:09,220 --> 00:43:14,350
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
517
00:43:14,350 --> 00:43:19,540
♫ A brisa suave sopra ♫
518
00:43:19,540 --> 00:43:24,280
♫ Uma leve fragrância floral ♫
519
00:43:24,280 --> 00:43:28,980
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
520
00:43:28,980 --> 00:43:33,240
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
521
00:43:33,240 --> 00:43:35,360
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
522
00:43:35,360 --> 00:43:38,840
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
523
00:43:38,840 --> 00:43:42,920
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
524
00:43:42,920 --> 00:43:48,510
♫ A sombria sombra aumenta ♫
525
00:43:48,510 --> 00:43:53,860
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
526
00:43:53,860 --> 00:43:59,180
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
527
00:44:03,570 --> 00:44:07,960
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
528
00:44:07,960 --> 00:44:12,110
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
529
00:44:12,110 --> 00:44:14,210
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
530
00:44:14,210 --> 00:44:17,750
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
531
00:44:17,750 --> 00:44:21,870
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
532
00:44:21,870 --> 00:44:27,400
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
533
00:44:27,400 --> 00:44:34,260
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
44285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.