All language subtitles for Generals.Lady.E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:10,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,010 --> 00:00:17,440 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,440 --> 00:00:20,720 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,720 --> 00:00:25,030 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:25,030 --> 00:00:28,090 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,090 --> 00:00:31,230 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,230 --> 00:00:35,040 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,040 --> 00:00:38,650 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,650 --> 00:00:46,080 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,890 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,890 --> 00:00:53,520 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,520 --> 00:01:01,000 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:01,000 --> 00:01:04,530 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,530 --> 00:01:08,600 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,460 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,460 --> 00:01:15,760 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,860 --> 00:01:30,110 [A Dama do General] 18 00:01:30,110 --> 00:01:32,970 [Episódio 3] 19 00:01:44,830 --> 00:01:48,710 Não saiu pelo portão principal? Aonde ele vai? 20 00:01:51,070 --> 00:01:54,890 Será que isso significa... que ele não vai mais voltar? 21 00:02:44,840 --> 00:02:48,020 Onde ele escondeu meu pingente de jade? 22 00:02:48,020 --> 00:02:49,880 Talvez não esteja aqui? 23 00:02:49,880 --> 00:02:51,460 General! 24 00:02:53,630 --> 00:02:55,360 Minha Senhora. 25 00:02:56,820 --> 00:02:58,770 - A Senhora sabe para onde o general foi? - Você... 26 00:02:58,770 --> 00:03:01,730 O general acabou de sair. Você precisa de algo? 27 00:03:01,730 --> 00:03:03,710 Os soldados da Tribo Falcão nos atacaram e já alcançaram os portões da cidade. 28 00:03:03,710 --> 00:03:06,970 Uma emboscada da Tribo Falcão? Qual é a atual situação? 29 00:03:06,970 --> 00:03:10,780 O Bao Zitou começou a revidar. Eu suspeito que alguns dos membros da Tribo Falcão estejam na cidade. 30 00:03:10,780 --> 00:03:15,190 Seja para proteger a cidade ou expulsar a Tribo Falcão... Se o general não estiver aqui, não há outra pessoa que possa tomar essa decisão. 31 00:03:15,190 --> 00:03:17,500 Vocês não podem decidir? 32 00:03:17,990 --> 00:03:21,030 Se o general não estiver aqui, ele será condenado por abandono de função. 33 00:03:21,030 --> 00:03:24,210 Se a Corte Imperial souber disso, ele será punido! 34 00:03:45,090 --> 00:03:48,050 Protejam a cidade. Eu cuidarei daqueles que a invadiram. 35 00:03:48,050 --> 00:03:50,180 Vamos ganhar tempo juntos e esperar que o general retorne. 36 00:03:50,180 --> 00:03:51,980 Assim, todos os nossos problemas serão resolvidos! 37 00:03:51,980 --> 00:03:53,800 A Senhora é muito nobre. 38 00:03:53,800 --> 00:03:56,300 Como responderei ao general caso a senhora se machuque? 39 00:03:56,300 --> 00:03:58,720 Se algo acontecer ao general, todos nós iremos morrer! 40 00:03:58,720 --> 00:04:00,950 Deixe de ser ranzinza. Faça como eu disse! 41 00:04:02,370 --> 00:04:04,500 Apresse-se e vá! 42 00:04:05,680 --> 00:04:07,260 Sim! 43 00:05:04,600 --> 00:05:08,290 Parece que ela realmente não é uma espiã. 44 00:05:08,290 --> 00:05:10,880 Ela foi enviada pela pessoa que secretamente tem me ajudado. 45 00:05:29,060 --> 00:05:30,640 Procurem! 46 00:05:48,260 --> 00:05:50,230 Eles realmente caíram na minha armadilha! 47 00:05:50,230 --> 00:05:53,760 Nosso povo viu claramente quando o Chu Xiuming saiu da cidade. Por que ele está em casa? 48 00:05:53,760 --> 00:05:55,750 Temo ser uma armadilha! 49 00:05:56,260 --> 00:05:57,960 Vão e confiram! 50 00:06:21,200 --> 00:06:24,730 Seja ele ou não, não importa, devemos lutar! 51 00:06:24,730 --> 00:06:28,470 Matar o Chu Xiuming nos dará um grande mérito! Ataquem! 52 00:06:35,350 --> 00:06:37,920 Essa espada pesa demais. Não consigo sequer levantá-la! 53 00:06:37,920 --> 00:06:40,020 Minha adaga será muito mais conveniente! 54 00:06:46,000 --> 00:06:48,100 Ele se atreve a nos insultar? 55 00:06:48,100 --> 00:06:53,270 Qualquer um que matar o Chu Xiuming receberá um grande mérito! Ataquem! 56 00:07:20,760 --> 00:07:24,220 Abaixem suas armas e talvez eu poupe suas vidas! 57 00:07:24,780 --> 00:07:26,650 Essa pessoa não é o Chu Xiuming! 58 00:07:26,650 --> 00:07:29,250 Ó não! Eu não devia ter aberto minha boca! 59 00:07:29,250 --> 00:07:32,520 Ataquem e matem-na! 60 00:08:41,950 --> 00:08:45,230 ♫ O vento sopra como você ♫ 61 00:08:45,230 --> 00:08:49,350 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 62 00:08:49,350 --> 00:08:52,550 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 63 00:08:52,550 --> 00:08:55,650 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 64 00:08:55,650 --> 00:08:59,420 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 65 00:08:59,420 --> 00:09:03,020 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 66 00:09:03,020 --> 00:09:10,730 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 67 00:09:10,730 --> 00:09:13,180 - Venha, venha, venha! - Venha, venha Senhora! 68 00:09:13,180 --> 00:09:14,500 Minha Senhora, por favor, por aqui. Venha, venha, venha! 69 00:09:14,500 --> 00:09:15,490 Venha, venha, venha! 70 00:09:15,490 --> 00:09:17,840 Senhorita, sente-se! 71 00:09:17,840 --> 00:09:19,760 A Senhorita foi extraordinária hoje! 72 00:09:19,760 --> 00:09:22,940 Ouçam-me! Hoje derrotamos completamente o inimigo nos portões da cidade! 73 00:09:22,940 --> 00:09:26,440 A mansão agora conta com Nossa Senhora, é estável e segura. 74 00:09:26,440 --> 00:09:29,770 Falo sério! Estou no campo de batalha há muitos anos! 75 00:09:29,770 --> 00:09:32,300 Abaixe a perna! Abaixe-a! 76 00:09:32,300 --> 00:09:35,320 É a primeira vez que vejo uma mulher tão valente! 77 00:09:35,320 --> 00:09:38,900 - Você é muito gentil. - Belo discurso! 78 00:09:39,460 --> 00:09:42,630 - Sentem-se todos! Não sejam tão corteses! - Sim! 79 00:09:42,630 --> 00:09:45,400 A Senhora estava muito bonito hoje! (N/T: vestida de homem.) 80 00:09:45,400 --> 00:09:49,140 Seria melhor se fosse um homem. Me casaria com a senhora! 81 00:09:49,140 --> 00:09:50,570 Também gosto de você! 82 00:09:50,570 --> 00:09:53,070 Eu também teria me casado com a senhora! 83 00:09:53,070 --> 00:09:54,310 Vou casar-me com todas vocês! 84 00:09:54,310 --> 00:09:56,470 Esperem por sua vez, não se esqueçam do general! 85 00:09:56,470 --> 00:09:58,830 É isso mesmo! Ainda há o general! 86 00:09:58,830 --> 00:10:00,580 Deixe-me dizer-lhes. 87 00:10:00,580 --> 00:10:04,310 Tive sucesso ao proteger a mansão hoje graças à ajuda de todos vocês! 88 00:10:04,310 --> 00:10:06,010 O mérito não é somente meu! 89 00:10:06,010 --> 00:10:07,980 Tudo bem, vamos encher nossos copos! 90 00:10:08,550 --> 00:10:09,960 Vamos! 91 00:10:09,960 --> 00:10:11,530 Obrigado, Senhora. 92 00:10:11,530 --> 00:10:12,990 Você é muito gentil! 93 00:10:12,990 --> 00:10:14,700 Quero agradecer a todos que estão aqui! 94 00:10:14,700 --> 00:10:16,240 Prometemos seguir Nossa Senhora! 95 00:10:16,240 --> 00:10:17,660 - Seguiremos Nossa Senhora! - Seguiremos Nossa Senhora! 96 00:10:17,660 --> 00:10:19,870 - Saúde! - Saúde! 97 00:10:22,010 --> 00:10:24,470 Sentem-se, sentem-se todos! 98 00:10:24,470 --> 00:10:28,630 Deixem-me contar-lhes que usar a espada do general para conter a Tribo Falcão hoje seria fácil demais! 99 00:10:28,630 --> 00:10:30,400 Foi por isso que puxei minha adaga! 100 00:10:30,400 --> 00:10:34,780 Nunca pensei que eles temeriam uma adaga! Não acham que foram muito covardes? 101 00:10:34,780 --> 00:10:38,150 Preciso confessar. Fiquei muito assustada! 102 00:10:38,150 --> 00:10:41,440 - Você não viu o quanto era perigoso! - Foi realmente desse jeito! 103 00:10:41,440 --> 00:10:44,080 Felizmente, Nossa Senhora transformou o perigo em segurança. 104 00:10:44,080 --> 00:10:46,440 - Xiuyuan. - Sim? 105 00:10:46,440 --> 00:10:50,360 Obrigado por guardar a Cidade e lutar contra a Tribo Falcão hoje. 106 00:10:50,360 --> 00:10:51,980 Obrigado. 107 00:10:51,980 --> 00:10:54,550 General, esse era meu dever. 108 00:10:54,550 --> 00:10:58,860 Claro! Também devo agradecer-lhe por ter omitido que eu não estava na cidade. 109 00:10:58,860 --> 00:11:01,160 Fez com que eu evitasse a punição da Corte. 110 00:11:02,130 --> 00:11:05,550 Não posso receber os créditos por isso. 111 00:11:06,980 --> 00:11:11,000 Estávamos em crise. Minha Senhora propôs que eu protegesse a cidade enquanto ela protegia a mansão. 112 00:11:11,000 --> 00:11:13,580 Ela teve essa ideia para que o senhor não falhasse em suas obrigações. 113 00:11:13,580 --> 00:11:16,730 Também não sabia que ela usaria sua armadura. 114 00:11:16,730 --> 00:11:18,680 Vocês são todos meus soldados! 115 00:11:21,020 --> 00:11:23,580 General, vamos nos unir a eles? 116 00:11:24,200 --> 00:11:26,030 Mesmo? Tão simples assim? 117 00:11:26,030 --> 00:11:28,200 Vou voltar ao meu quarto para descansar. 118 00:11:28,200 --> 00:11:29,580 Vamos, Minha Senhora! 119 00:11:29,580 --> 00:11:32,160 - Permita-me encher seu copo. - Tudo bem, encha-o. 120 00:11:32,160 --> 00:11:34,360 - Vamos, encha-o! - Saúde! Saúde! 121 00:11:34,360 --> 00:11:37,260 - Saúde! - Saúde! 122 00:11:40,520 --> 00:11:43,130 Tenente General! O senhor também ganhou muito mérito hoje. 123 00:11:43,130 --> 00:11:45,740 Por que não bebe conosco? 124 00:11:46,230 --> 00:11:48,620 Proteger a mansão foi mérito da Nossa Senhora. 125 00:11:48,620 --> 00:11:50,340 Vocês deviam comemorar com ela. 126 00:11:50,340 --> 00:11:51,710 O senhor também mereceu ganhar o mérito. 127 00:11:51,710 --> 00:11:56,740 Então, aceite minha gratidão por proteger a cidade pelo bem do nosso povo. 128 00:11:56,750 --> 00:11:59,250 O mérito não é apenas meu por proteger a mansão. 129 00:11:59,250 --> 00:12:02,160 Apresse-se e comemore com eles. Preciso voltar para o quartel. 130 00:12:02,160 --> 00:12:05,700 Espere! Essa sobremesa foi especialmente feita por mim. 131 00:12:05,700 --> 00:12:08,330 Se comê-la, todos os seus desejos, com certeza, se tornarão reais! 132 00:12:08,330 --> 00:12:09,420 Obrigado. 133 00:12:09,420 --> 00:12:11,470 A Jovem Senhorita Xiao Cong que preparou isso? 134 00:12:11,470 --> 00:12:13,170 - Devo saboreá-la! - Eu a fiz para o Tenente General! 135 00:12:13,170 --> 00:12:14,530 Vou voltar ao quartel. 136 00:12:14,530 --> 00:12:15,810 - Tenente General! - Que delícia! 137 00:12:15,810 --> 00:12:17,350 Tenente General! 138 00:12:17,350 --> 00:12:19,300 Jovem Senhorita Xiao Cong. 139 00:12:20,040 --> 00:12:21,440 Jovem Senhorita Xiao Cong! 140 00:12:21,440 --> 00:12:24,540 Gostou do grampo de cabelo que pedi que lhe entregassem há alguns dias? 141 00:12:24,540 --> 00:12:28,240 Não gostei! Não me dê mais nada no futuro! 142 00:12:28,240 --> 00:12:30,170 Não gostou? 143 00:12:33,570 --> 00:12:36,410 Devo ter sido enganado por aquele mercador sem coração! 144 00:12:38,290 --> 00:12:41,580 Onde está o general? General! 145 00:12:42,220 --> 00:12:44,190 General. 146 00:12:44,190 --> 00:12:45,300 Já está tão tarde. 147 00:12:45,300 --> 00:12:47,190 Há alguma coisa que precise de mim, Minha Senhora? 148 00:12:47,190 --> 00:12:49,960 Eu acabei de perceber que as coisas são bem difíceis para o senhor. 149 00:12:49,960 --> 00:12:52,980 Todos os dias, o senhor coloca uma armadura pesada. 150 00:12:52,980 --> 00:12:54,600 O senhor tem que carregar uma espada tão pesada. 151 00:12:54,600 --> 00:12:58,570 O senhor tem que colocar aquela máscara pesada e, ainda assim, sair e lutar suas batalhas com muita confiança e tranquilidade. 152 00:12:58,570 --> 00:13:01,820 O senhor tem um fardo tão pesado para carregar. 153 00:13:04,420 --> 00:13:07,070 Ninguém acreditaria, mesmo se o senhor contasse toda a verdade. 154 00:13:07,070 --> 00:13:11,550 Eu sou a única que entende, já que experimentei isso de antemão. 155 00:13:11,550 --> 00:13:13,320 Sua armadura é tão pesada! 156 00:13:13,320 --> 00:13:17,910 Sua máscara é tão pesada e sua espada é tão pesada... 157 00:13:17,910 --> 00:13:23,860 Eu realmente lhe admiro do fundo do meu coração. 158 00:13:23,860 --> 00:13:25,400 Minha Senhora... 159 00:13:25,400 --> 00:13:26,730 O senhor está ouvindo? 160 00:13:26,730 --> 00:13:30,070 Se precisar da minha ajuda, diga-me. 161 00:13:30,070 --> 00:13:33,790 É meu dever para a segurança da sua armadura. 162 00:13:34,700 --> 00:13:37,140 Minha Senhora entende-me muito bem. 163 00:13:37,140 --> 00:13:39,140 Sinto-me tão indigno por isso. 164 00:13:39,140 --> 00:13:41,060 Com certeza, o senhor deve ser elogiado. 165 00:13:41,060 --> 00:13:44,750 Mas o senhor também precisa lembrar-se das minhas contribuições. 166 00:13:44,750 --> 00:13:48,010 Desta vez, quando eu estava protegendo a cidade... 167 00:13:48,010 --> 00:13:50,870 Digo, quando eu estava protegendo a mansão, 168 00:13:50,870 --> 00:13:54,850 eu contribui muito mais que o senhor. Deveria dar-me uma recompensa. 169 00:13:54,850 --> 00:13:58,230 O senhor deve concordar, mesmo que não queira! 170 00:13:59,060 --> 00:14:01,100 Minha Senhora, desta vez você manteve a segurança da mansão em meu lugar 171 00:14:01,100 --> 00:14:03,930 e assumiu um grande risco. Não deve ter sido um serviço fácil para você. 172 00:14:04,530 --> 00:14:07,130 Tudo bem. Eu lembrarei do seu serviço prestado com muita relutância. 173 00:14:07,130 --> 00:14:09,650 O que quer dizer com "muita relutância"? 174 00:14:09,650 --> 00:14:11,300 Deveria registrar um grande mérito. 175 00:14:11,300 --> 00:14:13,720 Certo, certo. Eu lembrarei que você prestou um grande serviço. 176 00:14:13,720 --> 00:14:16,770 Então, o senhor... O senhor deveria compensar-me pelo meu serviço. 177 00:14:16,770 --> 00:14:18,800 Já não lhe concedi a liberdade de ir e vir? 178 00:14:18,800 --> 00:14:20,850 Qual outra recompensa você procura? 179 00:14:23,190 --> 00:14:27,220 Sua cama é tão macia! 180 00:14:28,310 --> 00:14:32,240 Até a sua colcha é melhor do que a minha. 181 00:14:32,240 --> 00:14:34,400 Meu quarto é tão pequeno. 182 00:14:34,400 --> 00:14:38,450 Seu quarto é muito melhor. 183 00:14:41,070 --> 00:14:43,820 Eu não me importo mais. Eu quero ficar em seu quarto. 184 00:14:43,820 --> 00:14:45,710 Não me importo, mesmo que o senhor desaprove. 185 00:14:45,710 --> 00:14:48,580 Eu sou tão deplorável! Eu sou! 186 00:14:48,580 --> 00:14:54,080 Eu estive morando naquela casa assombrada por muitos dias... 187 00:15:04,770 --> 00:15:08,120 Tudo bem. Eu concordo com seus pedidos. 188 00:15:08,120 --> 00:15:13,050 Vendo que ficou tão bêbada, você pode dormir aqui esta noite. 189 00:16:14,100 --> 00:16:16,800 Vossa Majestade, novas notícias chegaram da fronteira. 190 00:16:16,800 --> 00:16:18,750 A Tribo Falcão planejou um ataque surpresa hoje. 191 00:16:18,750 --> 00:16:23,170 O General Chu conseguiu afastá-los com sucesso. Porém... 192 00:16:24,890 --> 00:16:26,790 O que está tentando dizer, Senhor Liu? 193 00:16:26,790 --> 00:16:29,170 Eu ouvi que o General Chu não estava na cidade hoje 194 00:16:29,170 --> 00:16:31,720 e sua esposa foi quem vigiou e subjugou a Tribo Falcão. 195 00:16:31,720 --> 00:16:35,740 Vossa Majestade, se o general não estava lá para defender a cidade, ele é culpado por abandonar o dever. 196 00:16:35,740 --> 00:16:38,410 Como uma simples mulher foi capaz de defender a cidade? 197 00:16:38,410 --> 00:16:41,910 Além disso, a fronteira está a milhares de milhas distante. 198 00:16:41,930 --> 00:16:44,850 Faz apenas um dia e eu ainda não recebi qualquer notícia, 199 00:16:44,850 --> 00:16:47,600 então, como você soube disso, Senhor Liu? 200 00:16:47,600 --> 00:16:50,870 Seu humilde servo apenas ouviu isso subitamente. 201 00:16:50,870 --> 00:16:53,550 O General Chu é um dos assuntos favoritos de Vossa Majestade, 202 00:16:53,550 --> 00:16:56,380 e a esposa do general é uma princesa da Mansão Real Rui. 203 00:16:56,380 --> 00:16:59,340 Mesmo que suas ações sejam inapropriadas, 204 00:16:59,340 --> 00:17:01,390 os ministros não ousariam falar contra ele. 205 00:17:01,390 --> 00:17:04,400 Seu humilde servo está arriscando-se em compartilhar seus pensamentos com a Vossa Majestade. 206 00:17:04,400 --> 00:17:06,730 Senhor Liu, você está pensando demais nas coisas. 207 00:17:06,730 --> 00:17:08,770 Se o Senhor Yongning for o culpado, 208 00:17:08,770 --> 00:17:11,090 eu tenho meus próprios métodos para puni-lo. 209 00:17:11,090 --> 00:17:15,220 Vossa Majestade, o General Chu é o melhor candidato quando se trata em defender a fronteira. 210 00:17:15,220 --> 00:17:17,700 Ele é o único na Corte Imperial que impõe autoridade militar. 211 00:17:17,700 --> 00:17:20,880 Também, além da Vossa Majestade, ele é o único capaz de despachar a Guarda Chu. 212 00:17:20,880 --> 00:17:24,170 Seu humilde servo está com medo de que ele possa tornar-se alguém com fome de poder. 213 00:17:24,170 --> 00:17:25,760 É verdade, Vossa Majestade. 214 00:17:25,760 --> 00:17:28,580 Se a esposa do general está sendo explorada por ele, 215 00:17:28,580 --> 00:17:30,990 a consequência será muito horrível de contemplar. 216 00:17:30,990 --> 00:17:32,880 Então, o que vocês sugerem? 217 00:17:32,880 --> 00:17:37,230 Vossa Majestade, por que não enviamos alguém para investigar este assunto cuidadosamente? 218 00:17:37,230 --> 00:17:40,590 Seu humilde servo providenciará tudo. 219 00:17:42,010 --> 00:17:44,260 Não é apropriado enviar alguém para investigá-los. 220 00:17:45,140 --> 00:17:48,240 Eu não tenho visto o Senhor Yongning há algum tempo. 221 00:17:48,850 --> 00:17:50,210 Envie o Pintor da Corte. 222 00:17:50,210 --> 00:17:52,880 Deixe que o Pintor da Corte observe como nosso vitorioso general 223 00:17:52,880 --> 00:17:55,620 e a sua esposa estão vivendo. 224 00:17:56,720 --> 00:17:59,490 Vossa Majestade pode traçar estratégias locais e 225 00:17:59,490 --> 00:18:02,670 ainda vencer a batalha de milhares de milhas distante. 226 00:18:16,270 --> 00:18:18,040 - Senhorita? - Minha Senhora? - Minha Senhora? 227 00:18:18,040 --> 00:18:19,300 - Minha Senhora? - Minha Senhora? 228 00:18:19,300 --> 00:18:20,910 Senhorita? 229 00:18:23,190 --> 00:18:25,950 Minha Senhora, por que está dormindo no chão? 230 00:18:25,950 --> 00:18:29,930 Tudo bem, tudo bem. Nossa Jovem Senhorita nunca foi do tipo que dorme apropriadamente. 231 00:18:30,720 --> 00:18:33,040 O que todos vocês estão fazendo? 232 00:18:33,040 --> 00:18:36,190 O general ordenou que transferíssemos suas bagagens e seus pertences para este quarto. 233 00:18:36,190 --> 00:18:39,170 Vossa Senhoria ficará neste quarto de agora em diante. 234 00:18:39,170 --> 00:18:40,750 Ele... Ele realmente disse isso? 235 00:18:40,750 --> 00:18:42,190 Sim. 236 00:18:42,190 --> 00:18:43,890 Tenho certeza disso. 237 00:18:43,890 --> 00:18:47,970 Aqui é muito mais confortável do que o outro quarto. 238 00:18:48,540 --> 00:18:52,680 O quarto do general tem uma cama boa e macia, e incenso que ajuda a dormir. 239 00:18:52,680 --> 00:18:56,370 Abrindo a janela, a senhora pode ver os salgueiros na primavera e a lagoa de lótus no verão. 240 00:18:56,370 --> 00:19:00,590 No décimo segundo mês lunar, as flores de ameixa florescem e a senhora pode mergulhar as ameixas e fazer vinho. 241 00:19:00,590 --> 00:19:03,880 Isso é totalmente um país das fadas. 242 00:19:03,880 --> 00:19:05,530 Isso é um pouco exagerado, não acha? 243 00:19:05,530 --> 00:19:06,920 Antes de se casar nesta casa, 244 00:19:06,920 --> 00:19:09,110 a mansão era tão quieta. 245 00:19:09,110 --> 00:19:10,980 A vida era tão chata. 246 00:19:10,980 --> 00:19:13,020 Mas agora que Vossa Senhoria chegou, 247 00:19:13,020 --> 00:19:17,680 a mansão está cheia de conversas alegres e risadas. Parece mais como um lar agora. 248 00:19:17,680 --> 00:19:19,530 - Não diga isso. - Certo. 249 00:19:19,530 --> 00:19:23,920 Nossa Jovem Senhorita sempre atrai as pessoas, não importa onde vá. Ela é amada por todos. 250 00:19:23,920 --> 00:19:26,410 Minha Senhora é a nova senhora da mansão do general, 251 00:19:26,410 --> 00:19:30,020 então tudo na mansão deve ser administrado por Vossa Senhoria. 252 00:19:30,890 --> 00:19:32,470 Isso soa bom para mim. 253 00:19:32,470 --> 00:19:35,200 Minha Senhora, há um assunto que ainda não foi resolvido. 254 00:19:35,200 --> 00:19:39,980 Minha Senhora e o general devem escolher uma data vantajosa para consumar seu casamento. 255 00:19:40,600 --> 00:19:42,660 Consumar nosso casamento? 256 00:19:58,240 --> 00:20:01,780 Eu já reportei para a Corte Imperial sobre o ataque surpresa da Tribo Falcão. 257 00:20:01,780 --> 00:20:03,780 Obrigado pelo seu trabalho, General-Adjunto. 258 00:20:04,400 --> 00:20:07,210 General, um anúncio acabou de chegar da Corte Imperial. 259 00:20:07,210 --> 00:20:09,100 Eles estão mandando um artista da corte para a sua mansão 260 00:20:09,100 --> 00:20:11,490 com a finalidade de registrar sua vida feliz com a Sua Senhoria. 261 00:20:11,490 --> 00:20:13,630 Ele chegará amanhã. 262 00:20:18,220 --> 00:20:19,890 Não se preocupe, Minha Senhora. 263 00:20:19,890 --> 00:20:21,750 Ficaremos aqui para cuidar das coisas. Não é, Rou Rou? 264 00:20:21,750 --> 00:20:24,140 Pare de mover-se e apenas descanse um pouco aqui. 265 00:20:24,140 --> 00:20:26,470 Deixe tudo conosco. 266 00:20:27,900 --> 00:20:31,560 Minha Senhora, por favor, tome um pouco disso. 267 00:20:31,570 --> 00:20:33,430 Obrigada. 268 00:20:38,290 --> 00:20:40,050 É delicioso. O que é isso? 269 00:20:40,050 --> 00:20:41,510 Por que eu nunca experimentei isso antes? 270 00:20:41,510 --> 00:20:43,330 Isto lhe foi feito especialmente, Minha Senhora. 271 00:20:43,330 --> 00:20:46,130 É uma sopa feita de tâmaras vermelhas, amendoins, longanas e sementes de lótus. 272 00:20:46,130 --> 00:20:49,270 O significado dessa sopa é para que tenha um filho em breve. (T/N: O nome dos ingredientes soa como "dando à luz a um filho em breve".) 273 00:20:49,270 --> 00:20:52,190 Isso não está acontecendo... 274 00:20:52,690 --> 00:20:55,200 Uma vez que o general disse para que a Nossa Senhora mudasse para seu quarto, 275 00:20:55,200 --> 00:20:58,570 isso só prova que o general colocou Nossa Senhora no coração. 276 00:20:58,570 --> 00:21:01,750 Talvez sua consumação ocorra esta noite. 277 00:21:01,750 --> 00:21:04,140 N-Nós nunca... 278 00:21:04,140 --> 00:21:06,730 Bem, você terá sua chance esta noite. 279 00:21:06,730 --> 00:21:09,920 É a primeira senhora a ficar neste quarto. 280 00:21:09,920 --> 00:21:11,640 Aproveite sua sopa. 281 00:21:17,190 --> 00:21:19,630 A primeira senhora? 282 00:21:31,910 --> 00:21:33,620 - General. - General. 283 00:21:34,340 --> 00:21:38,810 Vejam, vejam! Falando do diabo e ele aparece! 284 00:21:46,790 --> 00:21:50,170 Ninguém deve perturbá-los esta noite. 285 00:21:50,170 --> 00:21:51,600 Vamos! 286 00:22:35,700 --> 00:22:38,710 Minha Senhora... você se enganou. 287 00:22:38,710 --> 00:22:43,040 Não concordei que sua mudança seria para dividirmos a mesma cama. 288 00:22:44,910 --> 00:22:47,100 O que você quer dizer? 289 00:22:47,640 --> 00:22:51,680 Somos conjunges apenas no nome, não iremos consumar nosso casamento. 290 00:22:52,610 --> 00:22:53,910 Penso o mesmo que você! 291 00:22:53,910 --> 00:22:57,580 Toda esse preparação foi feita pelos outros. Não foi ideia minha! 292 00:22:57,580 --> 00:22:58,870 Ainda bem! 293 00:22:58,870 --> 00:23:03,480 Então, estamos de comum acordo. Nosso casamento é apenas no nome. 294 00:23:03,480 --> 00:23:05,340 General, por favor, durma em outro lugar. 295 00:23:05,340 --> 00:23:06,860 Isso não vai acontecer. 296 00:23:06,860 --> 00:23:09,040 Bem, porque não? 297 00:23:09,040 --> 00:23:11,360 Por acaso você têm pensamentos impróprios comigo? 298 00:23:11,360 --> 00:23:13,560 Então não concordarei com isso. 299 00:23:14,500 --> 00:23:17,320 Primeiro... a mudança para este quarto 300 00:23:17,320 --> 00:23:20,280 foi um pedido da Minha Senhora na última noite, quando insistiu em ser recompensada. 301 00:23:20,810 --> 00:23:22,880 Eu pedi uma recompensa? 302 00:23:24,950 --> 00:23:29,570 Nossa que cama macia. 303 00:23:31,190 --> 00:23:34,040 Não me importo! Eu quero ficar neste quarto! 304 00:23:34,040 --> 00:23:36,450 Não me importa se você concorda ou não. 305 00:23:37,080 --> 00:23:39,790 Parece que falei algo assim mesmo. 306 00:23:39,790 --> 00:23:42,970 Mas isso não quer dizer que o quarto seria dividido com você. 307 00:23:42,970 --> 00:23:44,950 Ainda não terminei de falar. 308 00:23:44,950 --> 00:23:49,630 Em segundo lugar, embora nossa casamento não seja consumado, em nosso nome somos cônjuges. 309 00:23:49,630 --> 00:23:53,350 Se eu me mudar, o que as pessoas pensarão? 310 00:23:54,470 --> 00:23:58,910 Se relatarem isto à Capital, nós seremos condenados à morte. 311 00:24:01,330 --> 00:24:04,480 Realmente o que você disse faz sentido. 312 00:24:04,480 --> 00:24:06,510 Então, o que faremos a seguir? 313 00:24:06,510 --> 00:24:10,530 Vamos ficar sentados nos encarando até o amanhecer, em todas as noites? 314 00:24:10,530 --> 00:24:13,700 É simples. Vamos dividir este quarto, a partir de hoje. 315 00:24:13,700 --> 00:24:16,050 Dormirei na cama, você na poltrona, e não incomodaremos um ao outro. 316 00:24:16,050 --> 00:24:19,010 Por que não durmo na cama e você na poltrona, assim não incomodaremos um ao outro? 317 00:24:19,010 --> 00:24:22,450 Senhora, há muitos anos durmo nesta cama. 318 00:24:22,450 --> 00:24:24,110 Como deixarei outra pessoa usá-la? 319 00:24:24,110 --> 00:24:26,550 Certo. Irei me trocar. 320 00:24:38,180 --> 00:24:41,500 Arrume está bagunça imediatamente! Se não, irei jogá-los fora! 321 00:24:41,500 --> 00:24:44,190 O que há de errado? É sempre assim que se procura algo. 322 00:24:44,190 --> 00:24:47,870 Além disso, essas são minhas necessidades básicas. Não posso me desfazer de nenhuma. 323 00:24:47,870 --> 00:24:50,430 Você não quer guardá-las nem jogá-las fora? 324 00:24:51,780 --> 00:24:54,280 Certo, irei ajudá-la. 325 00:24:55,180 --> 00:24:57,120 Devolva-me! 326 00:25:12,910 --> 00:25:14,770 Desculpe-me. (N/T: Peça de roupa íntima parecida com um sutiã) 327 00:25:17,320 --> 00:25:20,020 Não faça isso novamente. 328 00:25:21,830 --> 00:25:25,760 Minha Senhora, seria melhor que você os guardasse. 329 00:25:25,760 --> 00:25:27,870 É mais conveniente para a circulação das pessoas. 330 00:25:27,870 --> 00:25:30,870 Falando em conveniência, preciso discutir algo com você. 331 00:25:30,870 --> 00:25:32,680 Já que deseja dormir na cama, 332 00:25:32,680 --> 00:25:35,430 as outras áreas do quarto pertencem a mim. 333 00:25:35,430 --> 00:25:37,690 - Você não poderá ultrapassar está linha. - Então eu ... 334 00:25:37,690 --> 00:25:41,250 Quanto a porta principal não se preocupe, ambos poderão usá-la. 335 00:25:42,180 --> 00:25:45,300 Certo, tudo bem. Como Minha Senhora desejar. 336 00:25:47,300 --> 00:25:50,430 Então, Grande General, mantenha sua palavra! 337 00:25:50,430 --> 00:25:54,350 Que tipo de marido é esse? Como ele permite que uma jovem garota, durma em uma poltrona? 338 00:25:54,350 --> 00:25:56,910 Ele é realmente um General Diabólico, como dizem. 339 00:25:56,910 --> 00:26:00,070 Qing Qiu disse que sou a primeira esposa a viver neste quarto. 340 00:26:00,070 --> 00:26:03,430 Será que ele era pior ainda com suas três esposas anteriores? 341 00:26:57,390 --> 00:26:59,910 Bom dia, Senhorita! 342 00:26:59,910 --> 00:27:02,830 - Minha Senhora, bom dia! - Bom dia. 343 00:27:02,830 --> 00:27:03,910 - Minha Senhora! - Bom dia. 344 00:27:03,910 --> 00:27:06,670 Esta sopa é para Senhora, do tipo "tenha um filho em breve". 345 00:27:06,670 --> 00:27:10,930 Tia Qing Qiu, por favor providencie a retirada destes ornamentos. 346 00:27:10,930 --> 00:27:14,970 Minha Senhora, não gostou deste estilo? 347 00:27:15,550 --> 00:27:18,170 Por que primeiro não os tira? 348 00:27:19,410 --> 00:27:24,160 Certo, Tia Qing Qiu, eu fiquei sabendo que as esposas anteriores do General morreram de causas não naturais. 349 00:27:24,160 --> 00:27:26,610 O que houve? 350 00:27:26,610 --> 00:27:29,490 Isso são tudo boatos e bobagens. 351 00:27:29,490 --> 00:27:32,390 O General nem chegou a conhecê-las. 352 00:27:32,390 --> 00:27:34,170 De verdade? 353 00:27:35,430 --> 00:27:37,930 O General está desde cedo na biblioteca, Minha Senhora. 354 00:27:37,930 --> 00:27:41,490 Vou ajudá-la a se refrescar e a tomar a sopa do tipo "tenha um filho em breve". 355 00:27:41,490 --> 00:27:45,450 - Então iremos servir um pouco de chá para o General. - Certo. 356 00:27:49,900 --> 00:27:52,970 Senhorita, depois você mesma deverá trazer o chá. 357 00:27:52,970 --> 00:27:56,270 O general ficará mais feliz em vê-la servindo o chá sozinha. 358 00:27:56,270 --> 00:27:57,810 Já perguntei a Xiao Cong. 359 00:27:57,810 --> 00:28:02,240 Você é a primeira esposa do general que mudou-se para seu quarto. 360 00:28:02,240 --> 00:28:04,230 Você tem certeza? 361 00:28:06,070 --> 00:28:07,770 Sabia que me perguntaria isso. 362 00:28:07,770 --> 00:28:11,980 Já perguntei a todos, e é a mais absoluta verdade. 363 00:28:11,980 --> 00:28:14,760 Vá descansar primeiro, irei servir o chá. 364 00:28:22,570 --> 00:28:24,500 General. 365 00:28:24,500 --> 00:28:28,010 Este chá foi feito especialmente para você. É saboroso e refrescante. 366 00:28:28,690 --> 00:28:30,330 Deixe-o aí. 367 00:28:47,350 --> 00:28:51,030 Minha Senhora, mais alguma coisa? 368 00:28:52,090 --> 00:28:54,780 Nada nada. Continue lendo. 369 00:28:56,380 --> 00:28:59,630 General, a Corte Imperial enviou um pintor. 370 00:29:01,570 --> 00:29:03,530 General, Senhor Yongning. 371 00:29:06,090 --> 00:29:08,130 Fui ordenado pelo Imperador, 372 00:29:08,130 --> 00:29:10,470 para vir e pintar os retratos do General e Sua Senhoria. 373 00:29:10,470 --> 00:29:14,000 O Imperador é magnânimo. Obrigado pela sua gentileza. 374 00:29:17,320 --> 00:29:19,060 Esta é Minha Senhora. 375 00:29:19,060 --> 00:29:20,790 Saudações, Minha Senhora. 376 00:29:21,800 --> 00:29:25,020 Por favor, descanse um pouco. Irei providenciar a pintura logo mais. 377 00:29:25,020 --> 00:29:26,220 Sim. 378 00:29:26,220 --> 00:29:28,020 Pintor, por aqui. 379 00:29:46,360 --> 00:29:49,860 Senhorita, não reclame. 380 00:29:49,860 --> 00:29:52,730 É maravilhoso que o General a tenha transferido para seu quarto. 381 00:29:52,730 --> 00:29:54,790 Do que ainda reclama? 382 00:29:54,790 --> 00:29:57,230 Não estou reclamando! 383 00:29:57,230 --> 00:29:59,720 - Este General Diabólico muda repentinamente de humor. - Deixe-me ver. 384 00:29:59,720 --> 00:30:02,480 Quando viu o pintor, disse rapidamente: "Esta é Minha Senhora". 385 00:30:02,480 --> 00:30:04,400 Ele não sabe como tratar bem uma dama. 386 00:30:04,400 --> 00:30:06,720 Uma cama... 387 00:30:06,720 --> 00:30:08,330 O quê? 388 00:30:08,330 --> 00:30:09,940 Nada. 389 00:30:16,540 --> 00:30:18,960 Rou Rou, vá me ajudar a conseguir alguma coisa. 390 00:30:18,960 --> 00:30:20,460 O que é isso? 391 00:30:23,700 --> 00:30:27,080 - Por que você quer isso? - Vá embora! 392 00:30:30,230 --> 00:30:32,870 Quem te disse para ser arrogante e tirano em intimidar os outros. 393 00:30:32,870 --> 00:30:35,030 Vou lhe ensinar uma lição. 394 00:30:35,030 --> 00:30:37,200 Grande General Diabólico. 395 00:30:44,310 --> 00:30:47,790 General e Sua Senhoria, por favor organizem suas roupas. 396 00:30:59,580 --> 00:31:02,160 Você pegou um resfriado? 397 00:31:03,640 --> 00:31:06,050 General, por favor não se mova. 398 00:31:12,590 --> 00:31:16,080 Nosso General é sempre tão ocupado que pegou um resfriado. 399 00:31:16,080 --> 00:31:19,240 Olha, seu nariz está até escorrendo. 400 00:31:20,550 --> 00:31:23,620 Não é nada, nada. 401 00:32:04,760 --> 00:32:08,700 Parece que o temperamento do General o faz pegar resfriados facilmente. 402 00:32:08,700 --> 00:32:11,340 Você deve ter crescido mimado e cheio de regalias, vivido como um príncipe. 403 00:32:11,340 --> 00:32:13,480 Você perdeu sua masculinidade. 404 00:32:17,260 --> 00:32:22,730 Então, de acordo com Minha Senhora, o que devo fazer? 405 00:32:22,730 --> 00:32:25,430 O General é o homem cuja função é proteger nossas casas e defender nosso país. 406 00:32:25,430 --> 00:32:29,800 É natural suportar adversidades para manter uma disciplina forte. 407 00:32:29,800 --> 00:32:32,940 Então... Minha Senhora tem um bom plano? 408 00:32:32,940 --> 00:32:34,740 Você deve começas a aprender com a vida diária. 409 00:32:34,740 --> 00:32:39,400 Veja! Esta sua cama grande e macia. É muito extravagante. 410 00:32:39,400 --> 00:32:41,690 E se... 411 00:32:42,620 --> 00:32:44,050 Venha! 412 00:32:46,430 --> 00:32:48,460 Veja! Esta poltrona é muito boa. 413 00:32:48,460 --> 00:32:50,300 É dura e estreita, vai ajudar 414 00:32:50,300 --> 00:32:52,990 no desenvolvimento do seu caráter e controle de emoções. 415 00:32:57,680 --> 00:33:01,020 Não há necessidade. Sou o General que já tem má reputação. 416 00:33:01,020 --> 00:33:05,580 Apenas deixe-me mergulhar mais fundo nesta vida decadente. 417 00:33:05,580 --> 00:33:09,010 Ele realmente não quer crescer interiormente. 418 00:33:11,030 --> 00:33:13,550 Quem o autorizou a cruzar a linha? Saia! 419 00:33:15,020 --> 00:33:16,570 Tudo bem. 420 00:33:32,570 --> 00:33:33,660 General. 421 00:33:33,660 --> 00:33:36,940 Rou Rou, por aqui! Não cruze a linha! 422 00:33:46,080 --> 00:33:48,200 O general não vai comer nada? 423 00:33:48,200 --> 00:33:50,580 Ele não pode comer nada! 424 00:33:56,700 --> 00:34:02,920 Tem um cheiro delicioso! Cheira tão bem! 425 00:34:03,980 --> 00:34:07,060 Ei! O Senhor não quer um pedaço? 426 00:34:09,690 --> 00:34:12,470 O que é essa expressão? O senhor está me desprezando? 427 00:34:12,470 --> 00:34:16,390 Deixe-me lhe dizer! O senhor pode me insultar, mas não as minhas batatas doces! 428 00:34:16,390 --> 00:34:19,750 Não vou dividir com o Senhor também! Está desperdiçando uma comida perfeitamente boa. 429 00:34:53,840 --> 00:34:56,720 Chegou a hora. É hora do jantar. 430 00:34:56,720 --> 00:34:58,550 Estou satisfeita. 431 00:34:58,550 --> 00:35:00,620 Estamos fazendo uma festa para o Pintor da Corte, Senhor Chen. 432 00:35:00,620 --> 00:35:04,540 Como a dona da mansão do general, deve comparecer. 433 00:35:04,540 --> 00:35:07,300 O quê! Por que não me disse sobre a festa? 434 00:35:07,300 --> 00:35:09,570 Eu comi todas as batatas doces! 435 00:35:09,570 --> 00:35:13,790 A senhora não disse que eu não podia insultar as suas batatas doces? Eu só agi por respeito. 436 00:35:20,820 --> 00:35:23,220 Não posso pisar o seu território. 437 00:35:23,220 --> 00:35:25,560 Eu... eu... 438 00:35:35,140 --> 00:35:37,170 Eu provavelmente ainda consigo comer. 439 00:35:41,450 --> 00:35:44,010 Já que gosta tanto de atuar, 440 00:35:44,010 --> 00:35:48,450 não se esqueça de fazer bem a parte de esposa do general. 441 00:35:48,450 --> 00:35:52,270 Você não me disse que havia comida saborosa mais cedo, para que eu não pudesse comer a minha parte. 442 00:35:52,270 --> 00:35:57,270 Agora quer me dar uma missão? Que cruel! 443 00:35:58,830 --> 00:36:04,140 Sim, General. Eu definitivamente vou fazer bem o papel de esposa do general. 444 00:36:26,170 --> 00:36:28,260 General, o pintor chegou. 445 00:36:28,260 --> 00:36:29,900 General. 446 00:36:30,580 --> 00:36:32,580 Por favor, sente-se. 447 00:36:33,120 --> 00:36:36,230 O senhor sofreu em sua longa jornada até aqui. 448 00:36:37,670 --> 00:36:39,600 Aqui está o meu brinde ao senhor. 449 00:36:40,420 --> 00:36:42,310 Obrigado, General. 450 00:36:49,160 --> 00:36:51,190 Espere, General. 451 00:36:52,100 --> 00:36:54,760 O Senhor pegou um resfriado hoje. 452 00:36:54,760 --> 00:36:57,690 Ele teve sintomas terríveis no dia em que a pintura foi iniciada! 453 00:36:57,690 --> 00:37:01,420 O médico ordenou que ele comesse comidas leves. 454 00:37:01,420 --> 00:37:06,160 Essas comidas são boas, mas o general não pode comê-las! 455 00:37:08,210 --> 00:37:11,550 Eu pessoalmente fiz este mingau para o general. 456 00:37:11,550 --> 00:37:13,300 Eu coloquei muitas ervas medicinais nele. 457 00:37:13,300 --> 00:37:17,400 É perfeito para o Senhor. Por favor, coma, General. 458 00:37:18,530 --> 00:37:20,100 Você não vai me deixar comer as coisas boas? 459 00:37:20,100 --> 00:37:24,030 Então, vou deixar o Rei Diabólico experimentar como é apenas olhar e não comer. 460 00:37:26,400 --> 00:37:29,990 Minhas esposa é tão virtuosa e recatada, que eu estou bem agora. 461 00:37:29,990 --> 00:37:33,210 Nós estamos fazendo uma festa para o Pintor Imperial hoje. Como eu poderia não comer? 462 00:37:33,210 --> 00:37:35,820 Eu vou comer este mingau como lanche da meia noite. 463 00:37:38,430 --> 00:37:41,920 O seu corpo pertence a todas as pessoas da cidade! 464 00:37:41,920 --> 00:37:45,200 Não devemos ser precipitados. É melhor sermos cuidadosos. 465 00:37:45,200 --> 00:37:48,580 Pintor Imperial, o senhor não acha isso? 466 00:37:49,220 --> 00:37:50,950 Minha Senhora, está completamente certa. 467 00:37:50,950 --> 00:37:55,640 General, por favor, mantenha a visão geral e permaneça saudável. 468 00:37:57,830 --> 00:38:02,070 Veja General, até o Pintor Imperial diz isso... 469 00:38:02,070 --> 00:38:04,080 Tome um pouco do mingau, General. 470 00:38:08,880 --> 00:38:11,010 Oh, quer eu o alimente? 471 00:38:29,610 --> 00:38:31,060 Você... 472 00:38:41,140 --> 00:38:45,350 Nossa, quer mais um pouco? 473 00:39:03,750 --> 00:39:07,580 General, como estou cozinhando? 474 00:39:08,970 --> 00:39:12,190 Muito bem, muito bem. 475 00:39:12,190 --> 00:39:15,710 Estou tão feliz! 476 00:39:15,710 --> 00:39:19,360 O General e a Senhora combinam muito bem e estão muito apaixonados. 477 00:39:19,360 --> 00:39:21,560 Vou brindar a vocês. 478 00:39:25,770 --> 00:39:29,010 - Por favor. - Aqui. 479 00:39:36,640 --> 00:39:40,240 Eu realmente me sinto indisposto hoje. 480 00:39:40,240 --> 00:39:43,810 Não consigo comer nenhum destes deliciosos pratos hoje. 481 00:39:43,810 --> 00:39:47,860 No entanto, eu não sou uma pessoa esbanjadora. 482 00:39:47,860 --> 00:39:50,680 Minha esposa se esforçou para fazer o mingau para mim. 483 00:39:50,680 --> 00:39:57,210 Então, Esposa, por favor, coma todas estes pratos por mim. 484 00:39:57,210 --> 00:39:59,510 Não deve desperdiçar nenhum deles. 485 00:40:06,180 --> 00:40:07,920 Qing Qiu! 486 00:40:12,480 --> 00:40:14,910 - General. - Estamos fazendo uma festa para o Pintor Imperial hoje. 487 00:40:14,910 --> 00:40:19,970 Minha esposa também é muito gentil comigo. Ordene à cozinha para fazer mais pratos. 488 00:40:19,970 --> 00:40:21,730 - O Senhor quer acrescentar ainda mais? - Sim! 489 00:40:21,730 --> 00:40:24,700 Acrescente mais pratos. Frango, pato, peixe, traga todos eles. 490 00:40:24,700 --> 00:40:30,530 Oh, e acrescente dois pratos das batatas doces favoritas da Minha Senhora. 491 00:40:34,370 --> 00:40:36,320 Sim, Senhor. 492 00:40:42,570 --> 00:40:48,350 Minha Senhora, por favor, saboreie. 493 00:41:19,740 --> 00:41:24,210 Depressa, coma. Há muito mais para vir. 494 00:41:30,640 --> 00:41:33,220 [Cena Extraߏٝ 495 00:41:34,070 --> 00:41:35,450 Senhorita! 496 00:41:35,450 --> 00:41:38,520 Senhorita! Isso é perigoso! Depressa, desça daí! 497 00:41:38,520 --> 00:41:40,620 Os soldados da Tribo Falcão estão prestes a atravessar os portões da cidade! 498 00:41:40,620 --> 00:41:42,240 Minha Senhora, há soldados da Tribo Falcão nos arredores! 499 00:41:42,240 --> 00:41:44,620 - Eles estão prestes a chegar na entrada! - O que devemos fazer? 500 00:41:44,620 --> 00:41:47,650 Não entrem em pânico. Ouçam-me. O general voltará em breve. 501 00:41:47,650 --> 00:41:51,300 Mas antes dele retornar, devemos prolongar o tempo! 502 00:41:51,300 --> 00:41:53,010 Ouçam-me! 503 00:41:54,310 --> 00:41:55,520 Não, isso é muito perigoso! 504 00:41:55,520 --> 00:41:57,170 Voltem aqui! 505 00:41:57,830 --> 00:41:59,440 Minha Senhora, isso é muito perigoso! 506 00:41:59,440 --> 00:42:03,390 Ouçam-me! Compartilhamos o mesmo ódio pelo mesmo inimigo. Não conseguimos derrotá-los! 507 00:42:16,150 --> 00:42:24,150 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: maluugalvao_655, cataleyadunck, valdetelove_978 e egle_toita_457. 508 00:42:31,390 --> 00:42:35,720 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 509 00:42:35,720 --> 00:42:40,130 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 510 00:42:40,130 --> 00:42:45,270 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 511 00:42:45,270 --> 00:42:49,770 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 512 00:42:49,770 --> 00:42:55,120 ♫ Vagando junto da mente ♫ 513 00:42:55,120 --> 00:42:59,560 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 514 00:42:59,560 --> 00:43:04,690 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 515 00:43:04,690 --> 00:43:09,220 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 516 00:43:09,220 --> 00:43:14,350 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 517 00:43:14,350 --> 00:43:19,540 ♫ A brisa suave sopra ♫ 518 00:43:19,540 --> 00:43:24,280 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 519 00:43:24,280 --> 00:43:28,980 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 520 00:43:28,980 --> 00:43:33,240 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 521 00:43:33,240 --> 00:43:35,360 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 522 00:43:35,360 --> 00:43:38,840 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 523 00:43:38,840 --> 00:43:42,920 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 524 00:43:42,920 --> 00:43:48,510 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 525 00:43:48,510 --> 00:43:53,860 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 526 00:43:53,860 --> 00:43:59,180 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 527 00:44:03,570 --> 00:44:07,960 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 528 00:44:07,960 --> 00:44:12,110 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 529 00:44:12,110 --> 00:44:14,210 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 530 00:44:14,210 --> 00:44:17,750 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 531 00:44:17,750 --> 00:44:21,870 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 532 00:44:21,870 --> 00:44:27,400 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 533 00:44:27,400 --> 00:44:34,260 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 44285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.