All language subtitles for Ainbo.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:31,492 --> 00:00:34,492 Аинбо. Сердце Амазонии. 3 00:00:46,284 --> 00:00:48,617 Итак, план такой: 4 00:00:48,784 --> 00:00:52,784 я ставлю ловушку. Самую надёжную и классную ловушку в мире! 5 00:00:52,950 --> 00:00:55,825 А потом – смотри и восхищайся! 6 00:00:55,992 --> 00:00:59,784 Я уже говорила, я лучшая охотница во всём Кандамо. 7 00:00:59,950 --> 00:01:01,825 И мне тринадцать. 8 00:01:01,991 --> 00:01:03,992 Однажды люди скажут: 9 00:01:04,159 --> 00:01:07,992 «Аинбо из Кандамо, лучшая охотница Амазонии!» 10 00:01:08,617 --> 00:01:11,492 Но даже лучшей бывает нужна помощь. 11 00:01:12,117 --> 00:01:13,575 И тут появишься ты. 12 00:01:13,742 --> 00:01:15,284 Ты поможешь мне поймать его. 13 00:01:15,617 --> 00:01:16,617 Договорились? 14 00:01:16,909 --> 00:01:17,950 Класс. 15 00:01:18,159 --> 00:01:19,284 Он летит... 16 00:01:26,992 --> 00:01:28,242 Приманка! 17 00:01:34,742 --> 00:01:36,659 Эй, сиди здесь! 18 00:02:35,575 --> 00:02:37,575 С каждым днём все хуже. 19 00:02:39,992 --> 00:02:41,867 Больше мёртвых рыб. 20 00:02:42,492 --> 00:02:45,867 Наш народ умирает, многие больны. 21 00:02:46,034 --> 00:02:47,284 И я тоже. 22 00:02:47,742 --> 00:02:49,200 Это проклятие. 23 00:02:50,659 --> 00:02:52,659 Но тебе станет лучше. 24 00:02:52,867 --> 00:02:55,742 Лучше или нет, твой черёд, дочка. 25 00:02:56,284 --> 00:02:58,867 Я не готова занять твоё место! 26 00:02:59,325 --> 00:03:02,367 Полагаешь, я был готов стать вождём? 27 00:03:02,659 --> 00:03:06,617 В твоём возрасте я думал лишь о девчонках. 28 00:03:06,825 --> 00:03:08,909 И о ну... девчонках! 29 00:03:09,242 --> 00:03:13,284 Верно. Ты готова как никогда. 30 00:03:13,450 --> 00:03:15,659 Но времена изменились. 31 00:03:15,825 --> 00:03:19,534 Да, врать не буду. Лес был густым, 32 00:03:19,700 --> 00:03:21,992 река кристально чистой... 33 00:03:22,159 --> 00:03:24,617 Все в посёлке были счастливы. 34 00:03:24,784 --> 00:03:27,284 И как же МНЕ снять проклятие? 35 00:03:27,450 --> 00:03:28,575 Я не знаю. 36 00:03:28,992 --> 00:03:31,575 Может, мы и есть проклятие? 37 00:03:31,742 --> 00:03:33,034 Наша бессердечность. 38 00:03:33,284 --> 00:03:36,367 Аа! Это слова больного старика, 39 00:03:36,534 --> 00:03:38,659 не твои слова. 40 00:03:38,825 --> 00:03:41,492 В тебе есть всё, что было в нём тогда. 41 00:03:41,659 --> 00:03:45,617 Ты сильна, храбра, у тебя доброе сердце. 42 00:03:45,825 --> 00:03:47,825 И у тебя есть цель. 43 00:03:47,992 --> 00:03:49,950 Спаси посёлок, Зуми. 44 00:03:50,242 --> 00:03:52,242 Спаси Кандамо. 45 00:03:53,784 --> 00:03:57,034 Я верю в тебя, Зуми. 46 00:03:58,909 --> 00:04:01,992 Надо сделать один точный выстрел. 47 00:04:02,575 --> 00:04:03,950 Целюсь... 48 00:04:13,242 --> 00:04:14,409 Аток! 49 00:04:14,575 --> 00:04:16,950 Аа, лучшая охотница! 50 00:04:17,117 --> 00:04:19,325 Мы можем опоздать на церемонию! 51 00:04:19,492 --> 00:04:21,617 Мы? Я уже иду. 52 00:04:21,784 --> 00:04:25,158 Сними меня! Зуми расстроится, если меня не будет. 53 00:04:25,325 --> 00:04:28,367 Да. Она считает тебя сестрой. 54 00:04:28,534 --> 00:04:32,325 Но запомни: ты ей не сестра. Ты не из знати. 55 00:04:32,492 --> 00:04:34,367 Ты не великая охотница. 56 00:04:34,534 --> 00:04:37,617 Просто девчонка, попавшая свою же ловушку! 57 00:04:37,784 --> 00:04:39,117 Сними меня! 58 00:04:39,284 --> 00:04:40,867 Снимай себя сама. 59 00:04:41,575 --> 00:04:44,700 И не говори, что Аток не пытался помочь. 60 00:04:47,617 --> 00:04:49,325 Просто девчонка?! 61 00:04:49,659 --> 00:04:51,325 Посмотрим! 62 00:04:59,409 --> 00:05:02,450 Взяла и исчезла и именно сейчас! 63 00:05:02,617 --> 00:05:03,617 - Зуми! - Но... 64 00:05:03,784 --> 00:05:06,117 - Хватит. - Время слов прошло. 65 00:05:06,284 --> 00:05:09,867 Ты должна быть сильной. Вот что сейчас нужно посёлку. 66 00:05:10,034 --> 00:05:13,034 Просто. Аинбо моя лучшая подруга, 67 00:05:13,367 --> 00:05:14,950 и я волнуюсь. 68 00:05:15,117 --> 00:05:18,159 Волнуюсь... Да ты трясешься от страха. 69 00:05:18,325 --> 00:05:19,950 Неудивительно. 70 00:05:20,117 --> 00:05:23,409 Но Аинбо знает это. Она придёт. 71 00:05:23,575 --> 00:05:25,909 Ладно. Я тебе верю. 72 00:05:26,700 --> 00:05:28,909 Знаешь, как Аинбо зовёт тебя? 73 00:05:29,075 --> 00:05:31,492 Как? Старой каргой? 74 00:05:32,034 --> 00:05:33,742 Мама Чуни. 75 00:05:34,409 --> 00:05:37,117 Вот, кто ты для неё. Мама. 76 00:05:37,492 --> 00:05:40,950 Родная мама Аинбо гордилась бы вами. 77 00:05:41,117 --> 00:05:43,950 Жаль, что её нет здесь сегодня. 78 00:05:44,117 --> 00:05:45,825 Ты теперь её мама. 79 00:05:46,284 --> 00:05:47,367 Пора. 80 00:05:47,700 --> 00:05:48,700 Да. 81 00:05:53,700 --> 00:05:54,992 Жалкое зрелище. 82 00:05:55,159 --> 00:05:56,742 Нелепое. 83 00:05:56,909 --> 00:05:58,409 - Смотреть больно! - Смотреть больно! 84 00:06:00,825 --> 00:06:02,159 Привет. 85 00:06:03,700 --> 00:06:04,950 Привет! 86 00:06:05,575 --> 00:06:07,825 Галлюцинации. 87 00:06:08,325 --> 00:06:09,950 Вот так! Ха-ха! 88 00:06:11,200 --> 00:06:13,492 Я долго вишу вниз головой. 89 00:06:13,659 --> 00:06:15,492 Это ЕЙ мы должны помочь? 90 00:06:15,659 --> 00:06:16,992 Думаю, ей. 91 00:06:17,159 --> 00:06:18,659 Сейчас выясним. 92 00:06:18,825 --> 00:06:21,242 Я знаю, кто я. А вы кто? 93 00:06:21,409 --> 00:06:23,117 Пахнет как она. 94 00:06:23,284 --> 00:06:25,575 Аа! Хватит нюхать! 95 00:06:25,742 --> 00:06:27,700 Эй, мы же за тебя! 96 00:06:27,867 --> 00:06:30,409 Вот и нет. Вы просто видения. 97 00:06:30,575 --> 00:06:33,284 - Мы – духи-наставники! - Мы – духи-наставники! 98 00:06:33,450 --> 00:06:34,450 Я – Дилло. 99 00:06:34,617 --> 00:06:35,450 Я – Вака. 100 00:06:35,617 --> 00:06:38,950 Поможем тебе помочь Зуми спасти Кандамо! А? 101 00:06:39,117 --> 00:06:41,159 Нет, вы не реальны! 102 00:06:41,325 --> 00:06:45,325 Да-а, оскорбляй нас. Всю жизнь провисишь вниз головой. 103 00:06:45,492 --> 00:06:48,409 Ладно, раз вы реальны, снимите меня! 104 00:06:48,575 --> 00:06:50,450 У? Да раз плюнуть. 105 00:06:50,659 --> 00:06:52,534 Уу, хватай нож! Остренький. 106 00:06:52,700 --> 00:06:55,742 Если бы я могла, разве я висела бы тут?! 107 00:06:57,034 --> 00:06:58,367 Можно разрезать... 108 00:06:58,534 --> 00:06:59,825 Так не прикольно... 109 00:06:59,992 --> 00:07:02,700 Я пропущу самый важный день в жизни! 110 00:07:02,909 --> 00:07:04,325 Эй! Ты кричишь. 111 00:07:04,492 --> 00:07:07,284 Верно. Кричу в пустоту. Вас же тут нет. 112 00:07:07,450 --> 00:07:09,534 А-а-а, не начинай! 113 00:07:09,700 --> 00:07:11,742 Ладно. Если вы есть, 114 00:07:11,909 --> 00:07:13,784 вы меня снимите! 115 00:07:13,992 --> 00:07:15,575 Ммм, пожалуй... 116 00:07:15,742 --> 00:07:17,075 Если настаиваешь! 117 00:07:21,159 --> 00:07:22,700 И что ты делаешь? 118 00:07:26,867 --> 00:07:28,534 Веришь, что мы есть? 119 00:07:28,742 --> 00:07:30,492 Похоже, придётся. 120 00:07:31,325 --> 00:07:33,117 А как иначе? 121 00:07:33,367 --> 00:07:35,450 А! Наставники. 122 00:07:35,909 --> 00:07:36,909 Ого! 123 00:07:37,200 --> 00:07:39,784 Стоп! Это надо вернуть. 124 00:07:41,200 --> 00:07:43,992 Ну всё, идём! Опаздываем! 125 00:07:54,700 --> 00:07:57,075 – Чего вы тяните? – Давай уже! 126 00:07:57,242 --> 00:07:59,867 Аинбо, я тебе этого не прощу. 127 00:08:00,034 --> 00:08:02,075 Эй, Наставники? 128 00:08:02,409 --> 00:08:04,742 - Оо?! Кто здесь?! - Хватит! 129 00:08:05,617 --> 00:08:08,117 Послушайте и запомните: 130 00:08:08,284 --> 00:08:10,367 эффектный выход! 131 00:08:10,534 --> 00:08:12,992 Эффектные – наше прозвище. 132 00:08:17,992 --> 00:08:19,950 Ожерелье вождя 133 00:08:20,117 --> 00:08:23,659 давит на мои старые плечи. 134 00:08:24,034 --> 00:08:27,242 Но мне есть кому передать его, той, 135 00:08:27,409 --> 00:08:29,617 кто выдержит его тяжесть 136 00:08:29,784 --> 00:08:33,742 и приведет наш поселок в светлое будущее. 137 00:08:37,034 --> 00:08:41,700 Итак, я надеваю это ожерелье на шею Зуми! 138 00:08:43,659 --> 00:08:47,450 Так же, как мой отец надел его на мою шею 139 00:08:48,200 --> 00:08:50,242 много лет тому назад. 140 00:08:50,450 --> 00:08:51,784 Да-а! 141 00:08:51,950 --> 00:08:53,492 Зуми! 142 00:08:55,241 --> 00:08:56,450 Аинбо? 143 00:08:59,658 --> 00:09:01,700 Кажется, это твоё? 144 00:09:03,367 --> 00:09:05,742 Зуми, у меня есть подарок! 145 00:09:06,075 --> 00:09:08,992 Я не такой планировала, но этот лучше! 146 00:09:09,159 --> 00:09:12,492 Не просто лучше, это самый лучший дар! 147 00:09:12,659 --> 00:09:14,117 Что это? 148 00:09:14,450 --> 00:09:18,325 Может, мне выехать верхом на тебе и махать толпе? 149 00:09:19,700 --> 00:09:22,325 Давай я лучше вытащу тебя за хвост? 150 00:09:23,242 --> 00:09:26,534 Вы все знаете о великих духах джунглей. 151 00:09:26,700 --> 00:09:30,034 И вы все знаете об ужасном, жутком, 152 00:09:30,200 --> 00:09:33,700 страшном проклятии, от которого они исчезли! 153 00:09:34,534 --> 00:09:36,784 Твой подарок... 154 00:09:36,950 --> 00:09:40,992 Подарок – то, что я вернула духов! 155 00:09:47,242 --> 00:09:51,117 Два священных духа джунглей явились мне. 156 00:09:51,284 --> 00:09:53,742 Сказали: «Аинбо, отведи нас к Зуми. 157 00:09:53,909 --> 00:09:55,909 Желай – мы исполним!» 158 00:09:58,742 --> 00:10:02,075 Итак, Зуми, ваше величество, 159 00:10:02,242 --> 00:10:05,450 встречайте духов-наставников! 160 00:10:06,409 --> 00:10:09,034 - И где же духи? - Что происходит? 161 00:10:09,200 --> 00:10:11,492 - Куда делись эти духи? - Что она опять придумала? 162 00:10:11,659 --> 00:10:13,284 Что за глупости? Опять она за своё! 163 00:10:13,450 --> 00:10:17,450 Зуми, встречай духов-наставников! 164 00:10:18,575 --> 00:10:21,492 Вы где-е? Наставники! 165 00:10:21,867 --> 00:10:24,450 Эй, вы двое! Идите сюда! 166 00:10:29,200 --> 00:10:31,034 Умора! 167 00:10:33,992 --> 00:10:38,950 Раз Аинбо зовёт Наставников, значит, они явились ей. 168 00:10:39,409 --> 00:10:41,367 Она не станет лгать. 169 00:10:50,325 --> 00:10:52,200 Аинбо! Стой! 170 00:10:52,784 --> 00:10:55,992 Зуми! Нельзя убегать. 171 00:10:56,159 --> 00:10:58,909 Ты должна быть со своими людьми. 172 00:11:23,284 --> 00:11:24,909 Эй! Вот ты где! 173 00:11:25,075 --> 00:11:26,617 Ай, развернись! 174 00:11:27,534 --> 00:11:30,450 Вот ты где! Мы искали тебя. 175 00:11:30,617 --> 00:11:34,284 Вы нашли. Говорите быстрей, или пожалеете! 176 00:11:34,450 --> 00:11:35,617 О чём говорить? 177 00:11:35,784 --> 00:11:38,450 Вы опозорили меня перед всем посёлком! 178 00:11:38,617 --> 00:11:41,284 Оо, да. Мы можем объяснить. 179 00:11:41,450 --> 00:11:42,450 Давайте! 180 00:11:42,617 --> 00:11:44,284 Ууу... Нет, не можем. 181 00:11:44,450 --> 00:11:45,909 Может навредить здоровью. 182 00:11:46,075 --> 00:11:49,075 Я думала, вы бессмертны! Всемогущи! 183 00:11:49,242 --> 00:11:53,409 Мы? Никто не бессмертен, если рядом Якуруна. 184 00:11:53,659 --> 00:11:55,659 Демон джунглей? 185 00:11:55,825 --> 00:11:58,700 Ты знаешь другого Якуруну? А? 186 00:11:58,867 --> 00:12:00,534 Нет, и не хочу узнать. 187 00:12:00,742 --> 00:12:02,325 Но есть надежда. 188 00:12:02,534 --> 00:12:03,534 Есть надежда? 189 00:12:03,700 --> 00:12:06,575 Покончить с проклятием Якуруны навеки! 190 00:12:06,742 --> 00:12:08,117 Ведь есть корень... 191 00:12:08,284 --> 00:12:09,784 Глубоко в джунглях. 192 00:12:09,950 --> 00:12:11,159 Глубоко? 193 00:12:11,325 --> 00:12:14,075 Эээ... Ааа... где-то... 194 00:12:14,242 --> 00:12:15,367 Мы не в курсе. 195 00:12:15,450 --> 00:12:18,242 Но корень исцелит посёлок. 196 00:12:18,284 --> 00:12:20,492 Избавит от проклятия? 197 00:12:20,867 --> 00:12:21,909 Мы ведь об этом? 198 00:12:21,992 --> 00:12:23,367 Да, точно. 199 00:12:23,534 --> 00:12:25,700 Вы хоть знаете, как он выглядит? 200 00:12:25,867 --> 00:12:29,284 Ну, он вроде бы... э... 201 00:12:30,742 --> 00:12:32,075 Эй, куда собралась? 202 00:12:32,242 --> 00:12:36,284 А, Зуми права. Я плохая подруга, раз не была рядом. 203 00:12:36,450 --> 00:12:38,825 Ладно, мы не знаем, где корень, 204 00:12:38,992 --> 00:12:41,450 но знаем того, кто знает. 205 00:12:41,617 --> 00:12:43,200 Она поможет. 206 00:12:43,367 --> 00:12:44,409 Кто? 207 00:12:44,575 --> 00:12:45,950 Мотело мама! 208 00:12:46,117 --> 00:12:47,700 Гигантская черепаха. 209 00:12:47,867 --> 00:12:51,409 Она держит весь мир на своём панцире! 210 00:12:52,200 --> 00:12:54,784 Я знаю сказ о Мотело маме. 211 00:12:55,034 --> 00:12:56,867 Хотите сказать, она тоже реальна? 212 00:12:57,034 --> 00:12:58,409 Угу. 213 00:12:58,575 --> 00:12:59,909 Ладно. 214 00:13:03,617 --> 00:13:05,450 Надо найти Зуми. 215 00:13:07,242 --> 00:13:09,325 Хочешь уйти из Кандамо? 216 00:13:09,492 --> 00:13:12,409 Хочешь бросить меня? Когда ты мне так нужна?! 217 00:13:12,575 --> 00:13:15,075 Но я не бросаю тебя. 218 00:13:15,242 --> 00:13:18,159 Я просто хочу спасти посёлок! И твоего папу. 219 00:13:18,325 --> 00:13:19,950 Аинбо, был бы такой корень, 220 00:13:20,117 --> 00:13:22,117 думаешь наши шаманы не нашли бы его? 221 00:13:22,284 --> 00:13:24,075 У них нет Наставников. 222 00:13:24,242 --> 00:13:26,242 Аа! Снова твои духи! 223 00:13:26,409 --> 00:13:28,867 Почему не помогают Кандамо? 224 00:13:29,075 --> 00:13:30,909 Они пытаются. 225 00:13:31,075 --> 00:13:33,825 Именно так – помогая мне найти корень. 226 00:13:34,034 --> 00:13:36,534 Идём со мной! Я их тебе покажу! 227 00:13:36,700 --> 00:13:40,325 Прости, Аинбо. Я запрещаю тебе покидать Кандамо. 228 00:13:40,534 --> 00:13:41,909 - Но... - За-прет. 229 00:13:47,075 --> 00:13:49,575 Зуми просто за тебя боится. 230 00:13:49,742 --> 00:13:50,784 Вот и всё. 231 00:13:50,950 --> 00:13:53,325 Почему Зуми не верит мне? 232 00:13:53,492 --> 00:13:55,867 Зуми видит мир не так, как ты. 233 00:13:56,034 --> 00:13:58,325 Ты особенное дитя. 234 00:13:58,742 --> 00:14:00,575 Мне так не кажется. 235 00:14:00,742 --> 00:14:04,200 Ты должна узнать важные вещи, Аинбо. 236 00:14:04,659 --> 00:14:07,825 Я растила тебя, как свою родную дочь. 237 00:14:08,117 --> 00:14:11,992 Но тебе пора узнать правду о Лисени, твоей маме. 238 00:14:12,159 --> 00:14:13,159 Идём. 239 00:14:13,325 --> 00:14:15,617 Наконец я о ней узнаю. 240 00:14:15,950 --> 00:14:19,450 Я вовсе не случайно нашла тебя. 241 00:14:19,617 --> 00:14:24,409 Во сне твоя мама указала мне, где ты будешь. 242 00:14:24,575 --> 00:14:27,200 Под деревом, которое ты так любишь. 243 00:14:27,367 --> 00:14:29,909 Я обещала ей заботиться о тебе. 244 00:14:30,075 --> 00:14:31,784 Так и было. 245 00:14:31,992 --> 00:14:34,409 Вы с ней очень похожи. 246 00:14:34,659 --> 00:14:39,117 Она была самой красивой и ловкой охотницей в Кандамо. 247 00:14:39,867 --> 00:14:43,284 И она тоже видела мир духов. 248 00:14:43,492 --> 00:14:44,492 Что? 249 00:14:44,659 --> 00:14:47,950 Я обещала, что расскажу тебе о ней, 250 00:14:48,117 --> 00:14:50,617 только если тебя призовут духи. 251 00:14:50,825 --> 00:14:55,492 Они призвали. Но они какие-то глупые. 252 00:14:55,659 --> 00:14:58,617 Не глупые. Хитрые. 253 00:14:58,784 --> 00:15:01,117 Наставники, они такие. 254 00:15:01,284 --> 00:15:02,325 Какие? 255 00:15:02,492 --> 00:15:06,117 Если они расскажут тебе всё и покажут тебе всё, 256 00:15:06,284 --> 00:15:08,867 то что же ты узнаешь сама? 257 00:15:10,450 --> 00:15:12,825 Я узнаю, как спасти посёлок? 258 00:15:12,992 --> 00:15:17,159 Это ты должна спасти посёлок, не они. 259 00:15:17,325 --> 00:15:19,117 Всё равно не понимаю. 260 00:15:19,284 --> 00:15:21,534 Тебе надо поспать. 261 00:15:21,700 --> 00:15:25,784 Завтра утром я расскажу тебе больше о твоей маме. 262 00:15:25,992 --> 00:15:27,867 Люблю тебя, мама Чуни. 263 00:15:28,034 --> 00:15:30,034 Я тоже тебя люблю. 264 00:16:20,992 --> 00:16:23,617 Зуми! Вставай! Вставай! 265 00:16:25,284 --> 00:16:27,409 Что ещё, Аинбо? 266 00:16:29,492 --> 00:16:33,492 У меня есть одна просьба. Тебе надо поговорить с Чуни. 267 00:16:33,659 --> 00:16:35,409 Зачем? 268 00:16:35,700 --> 00:16:38,700 Послушай, что она тебе скажет. 269 00:16:38,867 --> 00:16:41,700 Она расскажет тебе всё, что надо знать обо мне, 270 00:16:41,867 --> 00:16:44,409 о моей маме, и о духах. 271 00:16:44,575 --> 00:16:46,325 - Аинбо! - Прошу, Зуми! 272 00:16:46,492 --> 00:16:48,117 Послушай, что скажет Чуни, 273 00:16:48,284 --> 00:16:52,409 а потом, если захочешь, я останусь. 274 00:16:52,950 --> 00:16:54,284 Ладно. 275 00:16:54,450 --> 00:16:56,200 Спасибо-спасибо-спасибо! 276 00:17:04,200 --> 00:17:07,700 Чуни? Я привела Зуми послушать о моей маме... 277 00:17:12,742 --> 00:17:13,742 Я... 278 00:17:14,950 --> 00:17:15,950 Чуни? 279 00:17:18,367 --> 00:17:20,950 Чуни! Не покидай меня! 280 00:17:22,200 --> 00:17:23,617 Что такое? 281 00:17:24,367 --> 00:17:25,367 Отошли! 282 00:17:39,117 --> 00:17:41,659 Это не случайность. 283 00:17:43,450 --> 00:17:45,741 Смерть от проклятия. Твоя вина! 284 00:17:45,909 --> 00:17:46,909 - Нет! - Да! 285 00:17:47,074 --> 00:17:49,034 Всему виной ты и твои духи! 286 00:17:49,200 --> 00:17:51,241 Ерунда! Бредни! 287 00:17:51,409 --> 00:17:54,616 Мои духи добры! Ты веришь мне, Зуми? 288 00:17:54,784 --> 00:17:55,784 Я... 289 00:17:59,824 --> 00:18:01,200 Аинбо! 290 00:18:01,575 --> 00:18:04,617 Если не виновата, зачем убегает? 291 00:18:04,783 --> 00:18:07,325 Может, тебя боится? Я вот боюсь. 292 00:18:07,492 --> 00:18:11,200 Может я и пугаю, но я не пускаю злых духов в Кандамо! 293 00:18:11,367 --> 00:18:13,617 Значит, ночью ты ушёл с поста! 294 00:18:13,784 --> 00:18:16,825 Я не пускаю злых духов в посёлок, 295 00:18:16,992 --> 00:18:19,409 но не могу остановить зло, если оно давно здесь. 296 00:18:19,575 --> 00:18:21,159 Я не знаю, о чём ты. 297 00:18:21,325 --> 00:18:24,159 Ты знаешь. Знаешь, что Аинбо последней видела Чуни. 298 00:18:24,325 --> 00:18:26,534 Они живут вместе с детства Аинбо! 299 00:18:26,700 --> 00:18:29,034 Она потомок зла! 300 00:18:29,200 --> 00:18:31,992 Любовь ослепляла Чуни эти годы! Твоя Аинбо... 301 00:18:32,159 --> 00:18:36,284 Мой папа сказал бы! Он не позволил бы нам с Аинбо подружиться. 302 00:18:36,492 --> 00:18:40,242 Хуаринка тоже был слеп. Поэтому теперь нас ведёт малое дитя! 303 00:18:40,409 --> 00:18:43,409 Может, я и дитя, но я не тупица! 304 00:18:43,575 --> 00:18:46,284 Не смей так говорить о моём отце! 305 00:18:46,450 --> 00:18:49,617 У тебя есть власть вернуть здоровье и счастье в посёлок, 306 00:18:49,784 --> 00:18:52,159 - чтобы твой отец был горд! - Как? 307 00:18:52,325 --> 00:18:55,950 Позволь мне пойти за Аинбо и сразиться со злом! 308 00:18:56,117 --> 00:18:57,450 Позволь снять проклятие! 309 00:18:57,617 --> 00:18:58,659 Я тебе не позволю! 310 00:18:58,825 --> 00:19:03,075 Зуми, ты теперь главная, хочешь ты или нет. 311 00:19:03,242 --> 00:19:05,367 Разве судьба одного важнее судьбы всех? 312 00:19:05,534 --> 00:19:07,575 Позволь мне снять груз с твоих плеч. 313 00:19:07,742 --> 00:19:09,575 Мой ответ – нет. Аинбо моя... 314 00:19:09,742 --> 00:19:11,325 Аинбо – проклятие! 315 00:19:11,492 --> 00:19:12,659 И я найду её. 316 00:19:12,825 --> 00:19:13,867 Я сказала нет. 317 00:19:14,034 --> 00:19:16,200 Как ты остановишь меня? 318 00:19:16,367 --> 00:19:18,700 Думаешь, мои воины будут тебя слушать? 319 00:19:18,867 --> 00:19:20,992 Ты ещё мне спасибо скажешь. 320 00:19:21,159 --> 00:19:22,242 Аток! 321 00:19:37,034 --> 00:19:40,950 Я потеряла Чуни и никогда не узнаю о своей маме. 322 00:19:41,117 --> 00:19:44,825 Зуми думает... не знаю, что она думает. Ой! 323 00:19:45,950 --> 00:19:47,492 Перестань. 324 00:19:49,200 --> 00:19:52,200 Почему ты так далеко от реки, черепашик? 325 00:19:54,159 --> 00:19:57,242 Хочешь что-то сказать? Верно? 326 00:20:01,950 --> 00:20:04,075 Ты знак! Да? 327 00:20:04,284 --> 00:20:06,659 Знак от Мотело мамы? 328 00:20:08,784 --> 00:20:11,742 Пойдём искать Мотело маму. 329 00:20:13,325 --> 00:20:15,950 Теперь только я и джунгли. 330 00:20:18,284 --> 00:20:20,575 Духи-наставники! 331 00:20:20,742 --> 00:20:22,825 Дилло! Вако! 332 00:20:22,992 --> 00:20:26,325 Вы можете появиться снова? 333 00:20:27,367 --> 00:20:31,825 Класс, я понятия не имею, как их вызвать, когда они нужны. 334 00:20:32,159 --> 00:20:34,659 И я хочу есть... 335 00:20:38,034 --> 00:20:39,034 Гуаба! 336 00:20:51,950 --> 00:20:52,950 Да! 337 00:20:56,325 --> 00:20:58,534 Я не жадная, поделюсь. 338 00:21:04,992 --> 00:21:06,367 Держи. Хочешь? 339 00:21:08,575 --> 00:21:11,367 А вот пялиться не вежливо. Да? 340 00:21:28,742 --> 00:21:31,784 Отпусти! Я же делилась! 341 00:21:35,784 --> 00:21:36,992 Держись! 342 00:21:38,242 --> 00:21:39,784 Не за нос! 343 00:21:39,950 --> 00:21:41,742 О нет! Неееет! 344 00:21:49,409 --> 00:21:51,575 Что случилось? 345 00:21:51,742 --> 00:21:53,825 Вы оба очень смелые. 346 00:21:53,992 --> 00:21:56,117 Спасибо, что спасли меня. 347 00:21:56,284 --> 00:21:57,534 Жаль, я... 348 00:21:58,450 --> 00:21:59,659 Что такое? 349 00:22:00,534 --> 00:22:03,325 Я бы сказала Чуни, но... 350 00:22:03,909 --> 00:22:05,534 её нет... 351 00:22:06,034 --> 00:22:07,242 Нет? 352 00:22:08,325 --> 00:22:10,284 Значит, она...? 353 00:22:10,450 --> 00:22:11,575 Да. 354 00:22:20,492 --> 00:22:24,825 О, ты мама, ты прощай. 355 00:22:25,200 --> 00:22:27,659 Пой с нами, Аинбо. 356 00:22:27,867 --> 00:22:33,409 Пой, чтобы дух Чуни перешёл в другой мир спокойно. 357 00:22:35,742 --> 00:22:38,700 Мама-мама, о прощай. 358 00:22:38,867 --> 00:22:42,409 Лети, мама, про-щай... 359 00:22:43,784 --> 00:22:47,034 Мама, мама, о прощай. 360 00:23:00,659 --> 00:23:02,075 А где Аток? 361 00:23:02,242 --> 00:23:03,367 Чуни не любила его. 362 00:23:03,534 --> 00:23:06,992 Хорошо, что его тут нет. Теперь ты. 363 00:23:07,159 --> 00:23:10,742 Ты должна отправить Чуни в мир духов. 364 00:23:10,909 --> 00:23:11,909 Иди. 365 00:23:18,034 --> 00:23:20,200 Прощай, мама Чуни. 366 00:23:20,367 --> 00:23:23,492 Люблю тебя. Приглядывай за мной. 367 00:23:27,409 --> 00:23:31,534 Мама-мама, о прощай... 368 00:23:34,492 --> 00:23:39,950 Мама-мама, о прощай... 369 00:23:42,200 --> 00:23:47,742 Мама-мама, о прощай... 370 00:24:07,242 --> 00:24:09,284 Я знал, что тебя найду. 371 00:24:15,534 --> 00:24:16,909 Что с тобой? 372 00:24:17,534 --> 00:24:18,534 Из-за Аинбо. 373 00:24:18,992 --> 00:24:20,200 Она вернётся. 374 00:24:20,367 --> 00:24:21,575 Нет, уже нет. 375 00:24:21,742 --> 00:24:24,200 Аток пошёл за ней, чтобы... 376 00:24:28,159 --> 00:24:29,742 Чтобы что? 377 00:24:39,075 --> 00:24:41,700 Аток говорит, что проклятие из-за Аинбо, 378 00:24:41,867 --> 00:24:44,575 что Кандамо снова расцветёт, если... 379 00:24:44,742 --> 00:24:46,242 Он пошёл за Аинбо? 380 00:24:46,409 --> 00:24:49,075 Я запретила, но он наплевал! 381 00:24:49,242 --> 00:24:50,784 На мой приказ. 382 00:24:50,950 --> 00:24:53,492 Он отнёсся ко мне, как будто я ребёнок! 383 00:24:53,659 --> 00:24:55,284 Зуми, послушай. 384 00:24:55,450 --> 00:24:58,825 Возьми двух человек и найди Атока, пока не поздно. 385 00:24:59,034 --> 00:25:01,617 Но Аток сказал, я не указ его воинам. 386 00:25:01,784 --> 00:25:02,784 Чепуха. 387 00:25:03,075 --> 00:25:07,909 Ты стала вождём. Настало время вести их. 388 00:25:08,450 --> 00:25:11,075 Верни Аинбо домой. 389 00:25:13,534 --> 00:25:14,992 Она опережает нас. 390 00:25:15,159 --> 00:25:19,409 И если мы не возьмём след, мы не будем знать, куда идти. 391 00:25:19,575 --> 00:25:21,992 Мы должны найти её. Поскорей. 392 00:25:23,409 --> 00:25:24,825 Идём? 393 00:25:25,659 --> 00:25:27,075 Угу! 394 00:25:31,659 --> 00:25:34,367 Стоп! Мы забыли кое-что. 395 00:25:34,534 --> 00:25:36,617 - А! Что? - Что мы забыли? 396 00:25:37,825 --> 00:25:38,909 Завтрак. 397 00:25:40,492 --> 00:25:43,617 Ага. Там плоды. Наверху. Сбей их. 398 00:25:44,617 --> 00:25:47,075 Ням-ням! Сбей их вниз. 399 00:25:47,950 --> 00:25:49,617 Где мои стрелы? 400 00:25:49,784 --> 00:25:53,200 Потеряла стрелы? Ерунда. 401 00:25:54,242 --> 00:25:55,575 Вот. Стреляй. 402 00:25:55,742 --> 00:25:56,784 Этим? 403 00:25:56,950 --> 00:25:57,950 Да. 404 00:25:59,742 --> 00:26:04,534 Соберись, целься и спокойно... 405 00:26:06,117 --> 00:26:07,117 Упс. 406 00:26:10,617 --> 00:26:11,617 Не очень. 407 00:26:11,784 --> 00:26:14,575 Да, ты дала мне палку вместо стрелы. 408 00:26:14,742 --> 00:26:17,117 Ай, палка, стрела, всё одно! 409 00:26:17,284 --> 00:26:18,784 Смотри. 410 00:26:20,534 --> 00:26:23,034 - А! Метко! - И вот ещё. 411 00:26:23,200 --> 00:26:24,742 Упс! Бац! 412 00:26:27,409 --> 00:26:30,534 Охохо! Вот мой завтрак. 413 00:26:31,117 --> 00:26:33,159 Дамы и господа, 414 00:26:33,325 --> 00:26:36,784 лучшая броненосеца-лучник во всей Амазонии – 415 00:26:36,950 --> 00:26:38,034 Дилло! 416 00:26:38,284 --> 00:26:40,992 Класс! Отлично, но ты дух. 417 00:26:41,159 --> 00:26:44,034 Духом тут быть не обязательно. 418 00:26:44,200 --> 00:26:46,659 Просто надо верить в себя. 419 00:26:46,825 --> 00:26:49,700 Так, я знаю, что поможет. 420 00:26:49,867 --> 00:26:53,367 Покажи ей! Стрельба палкой в дерево 421 00:26:53,534 --> 00:26:55,242 была испытанием. 422 00:26:55,409 --> 00:26:58,034 Которое ты провалила. Есть! 423 00:26:58,534 --> 00:27:00,659 Подарок от Наставников. 424 00:27:00,825 --> 00:27:02,742 Мы сами сделали. 425 00:27:02,909 --> 00:27:05,867 Вы сделали? Как? Когда? 426 00:27:06,034 --> 00:27:07,700 Секрет Наставников. 427 00:27:07,867 --> 00:27:11,117 Она красивая. Даже стрелять жалко. 428 00:27:11,284 --> 00:27:12,700 Всё может быть. 429 00:27:12,867 --> 00:27:14,325 Время покажет. 430 00:27:14,492 --> 00:27:15,575 У меня побудет. 431 00:27:15,909 --> 00:27:18,659 Будет нужна – заберёшь. 432 00:27:18,825 --> 00:27:23,284 Так, мне надо найти Мотело маму, взять корень и спасти Кандамо! 433 00:27:23,450 --> 00:27:25,492 - Именно. - Точно так. 434 00:27:25,659 --> 00:27:28,867 Значит... пора в путь! 435 00:27:30,909 --> 00:27:35,450 Вообще-то я не знаю, где она? Поможете? 436 00:27:35,617 --> 00:27:37,492 Уу... Минутку. 437 00:27:43,742 --> 00:27:45,409 А что ты спросила? 438 00:27:45,617 --> 00:27:46,950 Вы поможете? 439 00:27:47,117 --> 00:27:48,784 - Да! - Нет. 440 00:27:48,950 --> 00:27:50,909 Да и нет! 441 00:27:51,075 --> 00:27:52,784 Иногда поможем. 442 00:27:52,950 --> 00:27:55,242 - А иногда нет. - Дурдом, правда? 443 00:27:55,492 --> 00:27:58,117 Как я узнаю, когда поможете? 444 00:27:58,284 --> 00:27:59,450 Ты не должна знать. 445 00:27:59,617 --> 00:28:01,242 Секрет Наставников. 446 00:28:01,409 --> 00:28:02,409 - Опять? - Угу. 447 00:28:02,575 --> 00:28:06,200 Кстати, Чуни я сказала... 448 00:28:06,367 --> 00:28:08,575 ну, простите, я сказала, вы слегка... 449 00:28:08,784 --> 00:28:12,784 Она сказала, если вы поможете мне во всём, я ничего не узнаю сама! 450 00:28:12,950 --> 00:28:14,492 Умная эта Чуни. 451 00:28:14,659 --> 00:28:16,950 Надеюсь, мы встретимся в мире духов. 452 00:28:17,117 --> 00:28:19,075 Но сейчас я не знаю. 453 00:28:19,242 --> 00:28:21,575 Я не знаю, где Великая река. 454 00:28:21,742 --> 00:28:23,159 Вы поможете? 455 00:28:23,325 --> 00:28:25,534 Мы ответим... 456 00:28:25,742 --> 00:28:26,909 Да! 457 00:28:27,075 --> 00:28:30,075 Залезай! Так получится намного быстрей. 458 00:28:36,742 --> 00:28:39,909 Ух ты! Амазония прекрасна! 459 00:28:40,075 --> 00:28:41,992 Гораздо красивее, чем Кандамо! 460 00:28:42,159 --> 00:28:44,159 Но Кандамо – часть Амазонии. 461 00:28:44,325 --> 00:28:45,950 Они едины! 462 00:29:15,534 --> 00:29:17,575 Почему мы стоим? 463 00:29:20,492 --> 00:29:21,575 Мы пришли? 464 00:29:24,742 --> 00:29:26,367 Что это такое? 465 00:29:26,534 --> 00:29:29,492 Это место, куда мы не ходим. 466 00:29:29,659 --> 00:29:33,825 Никогда. Мы считаем, это место Якуруны. 467 00:29:33,992 --> 00:29:35,784 Почему же оно зовёт меня? 468 00:29:35,950 --> 00:29:37,992 Ааа? Что ты делаешь? 469 00:29:39,159 --> 00:29:40,159 Аинбо? 470 00:29:40,909 --> 00:29:42,825 Нам надо идти за ней. 471 00:29:42,992 --> 00:29:43,992 Надо. Да, надо. 472 00:29:44,909 --> 00:29:45,992 Ты первый. 473 00:29:50,034 --> 00:29:52,159 Это Якуруна! 474 00:30:08,575 --> 00:30:11,492 – Раз-два! Давай-давай! – Шевелитесь! 475 00:30:52,367 --> 00:30:54,117 Что вы тут делаете? 476 00:30:54,284 --> 00:30:55,534 Вообще мы не ходим сюда. 477 00:30:55,700 --> 00:30:58,325 Но иногда надо менять решения. 478 00:31:35,992 --> 00:31:36,992 Туда! 479 00:31:41,284 --> 00:31:43,617 Река их остановила? 480 00:31:43,784 --> 00:31:46,450 Они чего-то боятся... 481 00:31:46,617 --> 00:31:48,867 - Воды? - Да, точно. 482 00:31:49,034 --> 00:31:51,742 В другой раз надо будет полить их. 483 00:31:51,909 --> 00:31:53,742 Тоже мне шутники. 484 00:31:53,909 --> 00:31:56,325 Может, кто-то живёт в этой реке? 485 00:31:56,534 --> 00:31:58,575 О, может... 486 00:31:58,742 --> 00:32:00,825 Так, а кто живёт в реке? 487 00:32:02,450 --> 00:32:03,992 Мотело мама! 488 00:32:08,909 --> 00:32:11,825 Ребята, думаете, Мотело мама рядом? 489 00:32:11,992 --> 00:32:13,950 Аа? Хм... Это большая река. 490 00:32:14,117 --> 00:32:17,075 Ладно, всё ясно. Это мой путь. 491 00:32:17,242 --> 00:32:19,867 Под луной, я отправляюсь. 492 00:32:20,034 --> 00:32:22,075 Держись поближе к берегу. 493 00:32:22,242 --> 00:32:23,992 Увидимся позже! 494 00:32:24,159 --> 00:32:25,325 Надеюсь. 495 00:33:13,117 --> 00:33:16,242 Надо быть осторожней со стрелами! 496 00:33:16,409 --> 00:33:18,867 Я знала, что это ты! Когда Зуми узнает, что... 497 00:33:19,034 --> 00:33:22,325 Зуми велела мне снять проклятие! 498 00:33:22,492 --> 00:33:23,492 Это ложь! 499 00:33:24,450 --> 00:33:25,450 Она... 500 00:33:25,700 --> 00:33:27,075 Не могла она... 501 00:33:27,242 --> 00:33:28,825 Я сейчас тебя развяжу. 502 00:33:28,992 --> 00:33:31,367 И надеюсь, ты попробуешь удрать. 503 00:33:33,992 --> 00:33:38,117 Кажется, будто ещё вчера я охотился с одной девушкой. 504 00:33:39,617 --> 00:33:41,742 Она бегала быстрее всех, 505 00:33:41,909 --> 00:33:45,575 была охотницей и знала джунгли как никто другой... 506 00:33:48,034 --> 00:33:50,159 Ты говоришь о моей маме. 507 00:33:51,409 --> 00:33:52,617 О Лисени. 508 00:33:52,784 --> 00:33:54,659 Ты знаешь о своей маме? 509 00:33:54,825 --> 00:33:56,950 Не представляешь, как много я знаю! 510 00:33:58,284 --> 00:34:01,075 Ни шагу дальше, Аток! 511 00:34:01,825 --> 00:34:04,117 Давай, стреляй! 512 00:34:04,284 --> 00:34:05,742 Думаешь, я не стану? 513 00:34:05,909 --> 00:34:08,325 Думаю, ты не сможешь. 514 00:34:30,200 --> 00:34:31,492 Вот так! 515 00:34:38,034 --> 00:34:40,409 Я так любил твою маму, 516 00:34:40,575 --> 00:34:42,325 но она ушла с другим! 517 00:34:42,492 --> 00:34:44,075 Кем он был? 518 00:34:44,242 --> 00:34:46,700 Сейчас важно только проклятие! 519 00:34:46,867 --> 00:34:49,617 И оно умрёт здесь и сейчас! 520 00:36:01,742 --> 00:36:03,575 А? Это ведь ты меня укусил? 521 00:36:05,242 --> 00:36:07,742 Эй! Стой! Куда же ты? 522 00:37:00,700 --> 00:37:02,284 Эй, малыши! 523 00:38:01,825 --> 00:38:03,034 Мотело мама! 524 00:38:04,450 --> 00:38:06,034 Мотело мама! 525 00:38:12,242 --> 00:38:16,450 Я здесь! Я Аинбо! Я дочь Лисени! 526 00:38:19,659 --> 00:38:22,534 Привет, Аинбо. 527 00:38:22,700 --> 00:38:24,117 Я боялась, что не найду. 528 00:38:24,284 --> 00:38:27,367 Ты так похожа на свою маму. 529 00:38:27,867 --> 00:38:31,825 Все вокруг знают о моей маме, кроме меня... 530 00:38:32,034 --> 00:38:33,242 Неправда. 531 00:38:33,409 --> 00:38:37,075 Ты знаешь её лучше всех на свете. 532 00:38:37,242 --> 00:38:38,534 Знаю? 533 00:38:39,034 --> 00:38:41,617 Расскажи мне о любимом дереве. 534 00:38:41,825 --> 00:38:43,909 Ты знаешь о дереве? 535 00:38:44,492 --> 00:38:47,284 О, ты знаешь, ты же Мотело мама. 536 00:38:47,450 --> 00:38:50,659 Верно. Расскажи мне. 537 00:38:51,659 --> 00:38:54,700 Я нашла это дерево ещё в детстве. 538 00:38:54,867 --> 00:38:57,534 Я знала, что могу доверить ему все секреты. 539 00:38:57,700 --> 00:39:00,492 Всё, что ты сказала бы только маме. 540 00:39:00,659 --> 00:39:03,242 Точно. То, что я сказала бы... 541 00:39:04,284 --> 00:39:06,450 Но это дерево. 542 00:39:06,617 --> 00:39:08,159 Просто дерево? 543 00:39:08,325 --> 00:39:12,034 Все считали меня глупой, раз я говорю с деревом. 544 00:39:12,200 --> 00:39:15,200 Но я думаю, в нём живёт дух моей мамы. 545 00:39:16,325 --> 00:39:21,200 И корень этого дерева это корень, что ты ищешь. 546 00:39:24,492 --> 00:39:26,325 Что с тобой, Аинбо? 547 00:39:26,492 --> 00:39:28,992 Я боюсь. Я боюсь джунглей! 548 00:39:29,159 --> 00:39:31,325 Я боюсь Якуруны! 549 00:39:31,492 --> 00:39:35,659 Я боюсь, что я просто трусиха, и не умею стрелять из лука! 550 00:39:35,825 --> 00:39:38,284 Джунглям нужна ты, а не я. 551 00:39:38,742 --> 00:39:41,617 Я тоже боюсь, Аинбо. 552 00:39:41,784 --> 00:39:43,784 Нет. Ты Мотело мама. 553 00:39:44,034 --> 00:39:48,242 Тысячи лет связь между 554 00:39:48,409 --> 00:39:51,950 мной и моими детьми была крепкой. 555 00:39:52,409 --> 00:39:56,992 Но Якуруна отравил всех моих детей! 556 00:39:57,159 --> 00:40:00,742 Они перестали верить в духов, 557 00:40:00,909 --> 00:40:02,159 верить в джунгли. 558 00:40:03,909 --> 00:40:08,409 Теперь я боюсь, что уже слишком поздно... 559 00:40:08,575 --> 00:40:09,992 И надежды нет? 560 00:40:10,159 --> 00:40:12,492 Ты надежда, Аинбо. 561 00:40:12,659 --> 00:40:13,992 Я? 562 00:40:14,159 --> 00:40:16,575 Да, ты испуганное дитя. 563 00:40:16,742 --> 00:40:19,950 Но в тебе есть ещё много всего... 564 00:40:20,534 --> 00:40:23,117 Хотелось бы верить... 565 00:40:23,367 --> 00:40:24,617 Поверишь. 566 00:40:24,784 --> 00:40:28,575 Дерево твоей мамы священно. 567 00:40:28,742 --> 00:40:33,659 Его корни имеют силу преображать самые тёмные сердца. 568 00:40:33,825 --> 00:40:37,617 Их надо отрубить священным клинком 569 00:40:37,784 --> 00:40:40,117 из лунного камня. 570 00:40:40,367 --> 00:40:42,617 Я должна лететь на Луну? 571 00:40:43,409 --> 00:40:47,075 Нет, Аинбо. Заберись на меня. 572 00:40:58,492 --> 00:41:03,200 Ты должна пойти к вулкану Луны. 573 00:41:03,367 --> 00:41:04,700 Он впереди. 574 00:41:06,450 --> 00:41:09,284 Найди Пелехо, ленивца. 575 00:41:09,450 --> 00:41:12,534 Говори с ним осторожней. 576 00:41:12,700 --> 00:41:14,784 Он брюзга. 577 00:41:14,950 --> 00:41:18,200 Принеси ему дар. Что-то сладкое. 578 00:41:18,450 --> 00:41:20,034 А потом? 579 00:41:20,242 --> 00:41:23,450 Не всё сразу, Аинбо. 580 00:41:51,742 --> 00:41:53,117 Кажется, это ваше. 581 00:41:54,325 --> 00:41:56,534 Кто вы такой? 582 00:41:58,742 --> 00:42:00,492 Я друг... 583 00:42:04,450 --> 00:42:08,200 Я так устала... 584 00:42:14,075 --> 00:42:15,075 Та-дам! 585 00:42:15,367 --> 00:42:16,575 Наконец-то! 586 00:42:16,742 --> 00:42:18,534 Вы всегда появляетесь ниоткуда? 587 00:42:18,700 --> 00:42:20,409 Если появимся откуда... 588 00:42:20,575 --> 00:42:22,034 Значит, мы уже там... 589 00:42:22,200 --> 00:42:23,659 Проехали... 590 00:42:23,825 --> 00:42:28,700 А правда Мотело мама самая чудесная черепаха, 591 00:42:28,867 --> 00:42:31,700 что держит мир на панцире, в твоей жизни? 592 00:42:31,867 --> 00:42:33,284 Вы знаете, где я была? 593 00:42:33,450 --> 00:42:34,617 Мы знаем обо всём. 594 00:42:34,784 --> 00:42:36,492 Но иногда нет. 595 00:42:36,659 --> 00:42:39,950 Мы знаем, что ты должна принести ленивцу Пелехо 596 00:42:40,117 --> 00:42:41,575 что-то сладкое. 597 00:42:41,742 --> 00:42:44,659 И... Вот тебе сладкое дерево! 598 00:42:44,825 --> 00:42:46,242 Чудно! Спасибо. 599 00:42:46,659 --> 00:42:48,284 Я наломаю веток. 600 00:42:48,450 --> 00:42:50,534 Веток? 601 00:42:50,700 --> 00:42:52,575 Ты же Пелехо подкупаешь. 602 00:42:52,784 --> 00:42:54,659 Что значит «подкупаю»? 603 00:42:54,825 --> 00:42:56,784 У него нрав тяжёлый. 604 00:42:56,950 --> 00:42:58,992 Тебе его надо задобрить. 605 00:42:59,159 --> 00:43:00,992 Иначе наступить может. 606 00:43:01,159 --> 00:43:03,450 Наступить? Какого он размера? 607 00:43:03,617 --> 00:43:06,325 Оо, он где-то... 608 00:43:09,450 --> 00:43:10,992 Он гигант. 609 00:43:11,159 --> 00:43:13,617 Поэтому ему надо нести всё дерево. 610 00:43:16,450 --> 00:43:17,700 Невозможно. 611 00:43:17,867 --> 00:43:19,034 Нет! 612 00:43:19,200 --> 00:43:20,409 Нет? 613 00:43:26,909 --> 00:43:28,450 Ой... 614 00:43:41,742 --> 00:43:43,825 Ну, вези дерево к Пелехо. 615 00:43:43,992 --> 00:43:45,659 Возьми священный камень. 616 00:43:45,825 --> 00:43:47,242 Не лезь под лапы. 617 00:43:47,409 --> 00:43:48,909 И самое главное... 618 00:43:49,284 --> 00:43:51,284 мы ждём здесь. 619 00:43:51,450 --> 00:43:54,159 Мысленно подбадривая тебя. 620 00:43:54,492 --> 00:43:56,200 С ума сошли?! 621 00:43:56,367 --> 00:43:59,075 Я не смогу затащить дерево наверх одна! 622 00:43:59,242 --> 00:44:02,659 Разве Мотело мама не велела вам помочь мне? 623 00:44:04,950 --> 00:44:07,034 - Да. - Точно! 624 00:44:07,200 --> 00:44:08,492 Но мы не хотим идти туда. 625 00:44:08,659 --> 00:44:10,117 Мы боимся высоты. 626 00:44:10,284 --> 00:44:12,409 И попасть под лапы. 627 00:44:12,575 --> 00:44:16,409 Хватит ныть. Если я иду, и вы пойдете. 628 00:44:16,575 --> 00:44:19,659 Или я скажу Мотело маме, что вы трусы. 629 00:44:20,200 --> 00:44:21,950 - Не надо! - Мы пойдём. 630 00:44:22,450 --> 00:44:24,742 Ладно, пора быть храбрыми! 631 00:44:24,909 --> 00:44:26,200 Да, будем! 632 00:44:36,159 --> 00:44:38,367 - Стоп! Стоп! - Что ещё? 633 00:44:38,575 --> 00:44:41,367 Я не знал, что гора такая крутая. 634 00:44:41,534 --> 00:44:42,534 Вака? 635 00:44:42,700 --> 00:44:43,825 Мы не сможем! 636 00:44:43,992 --> 00:44:47,367 О, нет, сможем! Нам надо приложить все силы! 637 00:44:47,867 --> 00:44:48,867 И... 638 00:44:49,159 --> 00:44:50,159 Раз! 639 00:44:50,325 --> 00:44:51,117 И... 640 00:44:51,284 --> 00:44:52,284 Раз! 641 00:44:52,450 --> 00:44:53,200 И... 642 00:44:53,367 --> 00:44:54,367 Раз! 643 00:44:54,534 --> 00:44:56,200 - И... - Раз! 644 00:44:56,367 --> 00:44:58,575 - И... - Хватит, нужен отдых. 645 00:44:58,742 --> 00:45:00,367 - И... - Раз! 646 00:45:02,117 --> 00:45:04,909 Вперёд! Мы уже близко! 647 00:45:05,075 --> 00:45:07,075 Отдыхать нельзя! 648 00:45:07,450 --> 00:45:10,034 Дилло! Держись! 649 00:45:12,325 --> 00:45:16,825 Всё, мне конец! Мотело мама-а-а-а! 650 00:45:21,742 --> 00:45:23,117 Дилло! 651 00:45:26,034 --> 00:45:28,242 Вака, нет! 652 00:45:30,909 --> 00:45:34,867 Да! Аа... Мы уже наверху? 653 00:45:40,742 --> 00:45:42,325 - Что случилось? - Я не знаю... 654 00:45:42,492 --> 00:45:44,200 Вы раньше такое видели? 655 00:45:55,659 --> 00:45:57,700 Может быть опасно. 656 00:45:57,867 --> 00:46:00,742 Конечно, может. Идите за мной! 657 00:46:10,575 --> 00:46:11,659 Зуми! 658 00:46:11,909 --> 00:46:13,617 Ты нашёл Аинбо? 659 00:46:13,784 --> 00:46:16,534 Я нашёл следы. Она ведь на день впереди нас. 660 00:46:17,492 --> 00:46:20,575 Но возможно она уже не так важна. 661 00:46:20,742 --> 00:46:22,992 Она важна для меня! И больше никогда, 662 00:46:23,159 --> 00:46:26,159 никогда не смей нарушать мои приказы! 663 00:46:26,325 --> 00:46:27,575 Я понимаю. 664 00:46:28,867 --> 00:46:30,867 Прошу, присядь к костру. 665 00:46:33,200 --> 00:46:36,950 Зуми, знакомься, почтенный мистер Корнелис Девитт. 666 00:46:37,117 --> 00:46:38,867 Это огромная честь. 667 00:46:39,034 --> 00:46:40,409 Взаимно. 668 00:46:40,909 --> 00:46:43,409 - Я ещё не видела... - Белого? 669 00:46:46,575 --> 00:46:49,867 Какое у вас красивое ожерелье. 670 00:46:52,950 --> 00:46:54,909 Я немного задержусь тут. 671 00:46:55,950 --> 00:46:57,450 Принеси чемодан. 672 00:46:57,617 --> 00:46:59,409 Что привело вас в джунгли, мистер Девитт? 673 00:46:59,575 --> 00:47:02,450 Я учёный. Ботаник. 674 00:47:02,617 --> 00:47:03,784 Ботаник? 675 00:47:03,950 --> 00:47:08,034 Я изучаю редкие растения с целью производства из них сильных лекарств. 676 00:47:08,659 --> 00:47:10,492 Вы шаман? 677 00:47:10,659 --> 00:47:14,159 Да, отчасти. Вот, это лечит малярию. 678 00:47:14,325 --> 00:47:15,784 Малярию? 679 00:47:15,950 --> 00:47:17,534 Болезнь от укусов мошек. 680 00:47:17,700 --> 00:47:19,575 Она убила многих старших. 681 00:47:19,742 --> 00:47:21,950 Потому что у вас нет лекарства. 682 00:47:22,117 --> 00:47:24,617 А это – от жёлтой лихорадки. 683 00:47:24,784 --> 00:47:27,450 Если не лечить, болезнь приводит к смерти. 684 00:47:27,659 --> 00:47:31,075 Мистер Девитт говорит, что именно эта болезнь убивает Хуаринку. 685 00:47:31,242 --> 00:47:33,700 Нет. Отца убивает проклятие. 686 00:47:33,867 --> 00:47:36,742 А если эти болезни – часть проклятия? 687 00:47:36,909 --> 00:47:38,575 Я не очень понимаю. 688 00:47:38,742 --> 00:47:43,117 Знаешь, Зуми, на моей родине умеют лечить многие болезни 689 00:47:43,284 --> 00:47:45,575 лекарствами. Творят чудеса. 690 00:47:46,117 --> 00:47:47,700 И это может спасти папу? 691 00:47:47,867 --> 00:47:49,034 Я уверен. 692 00:47:49,200 --> 00:47:53,534 Идёмте в посёлок, в Кандамо, прошу. Нам надо торопиться! 693 00:47:53,700 --> 00:47:55,034 Я понимаю. 694 00:47:55,200 --> 00:47:58,367 Но, мистер Девитт, объясните мне. 695 00:47:58,534 --> 00:48:01,159 Вы ведь белый, вы чужой в наших джунглях. 696 00:48:01,325 --> 00:48:03,034 Спасать нас? 697 00:48:03,242 --> 00:48:04,325 Что вам надо? 698 00:48:04,950 --> 00:48:07,409 В душе я целитель. 699 00:48:07,575 --> 00:48:09,450 Но если ты хочешь дать мне награду... 700 00:48:09,617 --> 00:48:12,117 Да... Что же? 701 00:48:12,492 --> 00:48:15,742 Покажи мне, где вы брали золото для этого ожерелья. 702 00:48:16,867 --> 00:48:18,034 И всё? 703 00:48:18,200 --> 00:48:22,367 Если исцелите папу, я покажу, где берут золото из земли голыми руками! 704 00:48:22,534 --> 00:48:26,492 Идёмте! Идём в Кандамо! Факелы! 705 00:48:26,659 --> 00:48:29,492 Забудьте факелы. Есть это. 706 00:48:32,284 --> 00:48:33,700 - И... - Раз... 707 00:48:34,367 --> 00:48:35,659 - И... - Раз... 708 00:48:36,700 --> 00:48:39,117 - И... - Раз... 709 00:48:43,700 --> 00:48:46,200 Кому-нибудь из вас чувствует? 710 00:48:46,450 --> 00:48:48,742 Этот вулкан воняет! 711 00:48:51,534 --> 00:48:54,284 Аа! Я не много знаю о вулканах, 712 00:48:54,450 --> 00:48:57,409 но почему земля здесь такая тёплая? 713 00:49:09,950 --> 00:49:12,034 Э? Кто же ты? 714 00:49:12,325 --> 00:49:15,284 Дай-ка рассмотрю. 715 00:49:19,700 --> 00:49:22,075 Я Аинбо. Из Кандамо. 716 00:49:22,325 --> 00:49:25,325 Не слышал о нём. О тебе. 717 00:49:26,075 --> 00:49:27,617 Кто они? 718 00:49:27,784 --> 00:49:28,992 Сам как думаешь? 719 00:49:29,450 --> 00:49:33,575 Отсюда мне кажется, что они маленькие ленивцы 720 00:49:33,825 --> 00:49:36,617 или крупные муравьи. 721 00:49:37,034 --> 00:49:40,409 Это Вака и Дилло. Наставники. 722 00:49:42,950 --> 00:49:45,492 Эти двое – Наставники? 723 00:49:46,492 --> 00:49:47,659 Да. Я знаю. 724 00:49:47,825 --> 00:49:52,825 Но ты не знаешь, что Мотело мама прислала их. И меня. 725 00:49:56,700 --> 00:50:00,950 Аа... Откуда мне знать, что Мотело мама послала вас? 726 00:50:01,117 --> 00:50:02,784 Откуда знать, что нет? 727 00:50:02,950 --> 00:50:07,159 Я пришла за лунным камнем и если вернусь без него, то... 728 00:50:07,325 --> 00:50:10,200 Не завидую тому, кто виноват. 729 00:50:10,367 --> 00:50:14,200 Ты права, лучше не сердить Мотело маму. 730 00:50:14,367 --> 00:50:17,492 Ну? Камень есть тут? 731 00:50:17,742 --> 00:50:20,242 Конечно! Тонны камня! 732 00:50:20,409 --> 00:50:23,534 На самой вершине горы. Бери сколько хочешь! 733 00:50:24,659 --> 00:50:26,659 Ааа... Я не смогу забраться туда! 734 00:50:26,825 --> 00:50:28,700 Помоги мне. 735 00:50:30,284 --> 00:50:33,409 Я никому не помогал уже сотню лет. 736 00:50:33,575 --> 00:50:34,992 Зачем мне начинать? 737 00:50:35,159 --> 00:50:38,325 Ах! Ты самый страшный зануда! 738 00:50:38,492 --> 00:50:40,367 Но я объяню. Вот. 739 00:50:40,575 --> 00:50:43,742 Мне смотреть? На двух тупиц? 740 00:50:43,950 --> 00:50:45,367 Они не тупицы. 741 00:50:47,909 --> 00:50:49,200 Но не всегда. 742 00:50:49,367 --> 00:50:51,200 Смотри туда! 743 00:50:53,950 --> 00:50:55,450 Это то, что я думаю? 744 00:50:55,617 --> 00:50:58,867 Целое сладкое дерево! Всё твоё! 745 00:50:59,034 --> 00:51:00,534 Моё? 746 00:51:00,700 --> 00:51:02,784 Если дашь мне камень. 747 00:51:02,950 --> 00:51:07,159 Я не могу вспомнить, когда я пробовал что-то сладкое! 748 00:51:07,325 --> 00:51:10,700 И вообще, Мотело мама велела. 749 00:51:19,450 --> 00:51:21,867 Вот, лунный камень! 750 00:51:21,992 --> 00:51:23,242 Спасибо. 751 00:51:23,659 --> 00:51:26,409 Ты знаешь, как сделать из него нож? 752 00:51:26,575 --> 00:51:28,700 Тебе? Ха! Никак! 753 00:51:28,867 --> 00:51:30,700 Но я могу. 754 00:51:30,867 --> 00:51:32,200 Дай сюда. 755 00:51:38,492 --> 00:51:40,909 О, жалко мне твои зубы... 756 00:51:43,284 --> 00:51:44,575 Вот. 757 00:51:45,492 --> 00:51:47,409 Ааа! Чудесно! 758 00:51:47,700 --> 00:51:49,034 А как ещё?! 759 00:51:49,200 --> 00:51:51,617 О, сладкое! 760 00:51:58,200 --> 00:52:01,409 Ты очень голоден, верно, здоровяк? 761 00:52:01,575 --> 00:52:05,409 Я не вижу тут ничего, что я хотел бы съесть. 762 00:52:05,575 --> 00:52:07,367 Одни камни и пыль. 763 00:52:07,534 --> 00:52:09,242 От них он и брюзжит. 764 00:52:10,784 --> 00:52:12,325 Вам надо идти. 765 00:52:13,034 --> 00:52:16,825 Простите, мы не хотели грубить. 766 00:52:17,159 --> 00:52:19,367 У, не в том дело. 767 00:52:22,659 --> 00:52:24,700 Вот в чём! 768 00:52:31,284 --> 00:52:33,825 Надо бежать! И быстро! 769 00:52:35,950 --> 00:52:37,242 Но как? 770 00:52:40,742 --> 00:52:43,784 Летим! На веере! 771 00:52:43,950 --> 00:52:44,950 На веере? 772 00:52:45,117 --> 00:52:47,117 Магия Наставников. 773 00:52:48,159 --> 00:52:51,450 Эй! Одолжи нам свой веер? 774 00:52:52,534 --> 00:52:55,034 Ещё деревце принесёшь? 775 00:52:55,200 --> 00:52:58,992 Если мы выберемся, я принесу десять деревьев! 776 00:53:00,075 --> 00:53:01,492 Так поспеши! 777 00:53:15,034 --> 00:53:16,825 К полету готовы? 778 00:53:16,992 --> 00:53:18,784 А у нас выбор есть? 779 00:53:18,950 --> 00:53:20,742 Можем поджариться. 780 00:53:22,534 --> 00:53:24,617 Уж лучше летать! 781 00:53:24,784 --> 00:53:26,784 Так вперёд! 782 00:53:32,367 --> 00:53:34,159 Я слишком толстый. 783 00:53:34,325 --> 00:53:36,034 Летите вы без меня. 784 00:53:36,200 --> 00:53:38,450 Мы не бросим тебя! 785 00:53:39,909 --> 00:53:41,409 Вака! 786 00:53:53,659 --> 00:53:56,492 Встретимся у моей мамы! 787 00:53:56,659 --> 00:53:57,659 Где?! 788 00:53:57,825 --> 00:53:58,950 У дерева! 789 00:53:59,117 --> 00:54:00,575 Мама – дерево? 790 00:54:00,742 --> 00:54:04,325 Мне надо всё объяснить сейчас?! 791 00:54:05,034 --> 00:54:08,659 Если выживу, сяду на диету. 792 00:54:21,784 --> 00:54:23,367 Класс... 793 00:54:24,867 --> 00:54:26,492 И страшно! 794 00:54:39,784 --> 00:54:41,617 Стоп! Не так быстро! 795 00:54:41,784 --> 00:54:44,700 Где тормоза-а-а?! 796 00:54:45,700 --> 00:54:48,700 Аинбо, Дилло, спасите! 797 00:54:48,867 --> 00:54:50,450 Скорей! Прошу-у-у! 798 00:54:53,200 --> 00:54:55,784 Я орёёёёл! 799 00:54:56,075 --> 00:55:00,867 И раз, и раз, и раз, и... 800 00:55:13,075 --> 00:55:16,325 Вон! Там! Это Кандамо! 801 00:55:16,534 --> 00:55:18,117 Привет! 802 00:55:18,867 --> 00:55:21,034 Видела бы меня Зуми... 803 00:55:26,742 --> 00:55:28,950 Идём на посадку! 804 00:55:40,534 --> 00:55:42,242 Получилось, получилось! 805 00:55:46,200 --> 00:55:48,867 И раз, и раз... 806 00:55:49,034 --> 00:55:50,034 Вака! 807 00:55:50,200 --> 00:55:53,492 И раз, и раз... 808 00:55:53,825 --> 00:55:55,909 Не бойся, всё хорошо. 809 00:55:56,075 --> 00:55:57,534 Лавы не будет? 810 00:55:57,700 --> 00:55:58,992 Нет. 811 00:55:59,159 --> 00:56:00,367 И ленивцев? 812 00:56:00,534 --> 00:56:04,159 Всё хорошо. И вы лучшие Наставники! 813 00:56:04,367 --> 00:56:06,617 У меня есть лунный кинжал. 814 00:56:06,784 --> 00:56:09,117 Пора мне поговорить с мамой. 815 00:56:09,284 --> 00:56:10,284 Лады... 816 00:56:27,659 --> 00:56:29,075 Мама? 817 00:56:38,034 --> 00:56:39,159 Аинбо? 818 00:56:41,492 --> 00:56:42,659 Зуми? 819 00:56:46,700 --> 00:56:47,992 Зуми! 820 00:56:48,409 --> 00:56:50,534 Я думала, не увижу тебя! 821 00:56:50,700 --> 00:56:51,909 Я тоже так думала! 822 00:56:52,075 --> 00:56:53,867 Аинбо, тут такое... 823 00:56:54,034 --> 00:56:54,992 О чём ты? 824 00:56:55,159 --> 00:56:56,784 - Мой папа, он... - Он...? 825 00:56:56,950 --> 00:56:59,450 Нет, не умер! Идём! 826 00:57:03,284 --> 00:57:04,742 Он тебе не нужен. 827 00:57:04,909 --> 00:57:07,909 И не бойся Атока, он больше не причинит тебе зла. 828 00:57:08,075 --> 00:57:11,034 Он знает, что мог совершить ошибку. 829 00:57:11,200 --> 00:57:14,075 Дело не в Атоке. Я... 830 00:57:14,242 --> 00:57:15,825 Я не знаю, что это. 831 00:57:15,992 --> 00:57:17,242 Идём! 832 00:57:18,492 --> 00:57:20,534 Ты чувствуешь? 833 00:57:20,700 --> 00:57:22,034 Что-то не так. 834 00:57:22,200 --> 00:57:23,325 И мы оба знаем... 835 00:57:28,242 --> 00:57:29,242 Папа? 836 00:57:29,867 --> 00:57:32,742 Аинбо! Хвала богам! Ты здесь. 837 00:57:32,909 --> 00:57:35,117 Вы здоровы? 838 00:57:35,284 --> 00:57:36,659 Так и есть. 839 00:57:37,034 --> 00:57:38,450 Не совсем. 840 00:57:38,617 --> 00:57:39,784 Скоро будешь. 841 00:57:39,950 --> 00:57:40,992 Это Великий шаман. 842 00:57:41,159 --> 00:57:43,950 Он лечит папу, и вылечит посёлок! 843 00:57:44,117 --> 00:57:45,159 А кто он? 844 00:57:45,325 --> 00:57:46,950 Я не помешаю? 845 00:57:53,575 --> 00:57:56,367 Знакомьтесь, моя лучшая подруга – Аинбо! 846 00:57:56,534 --> 00:57:58,034 Привет, Аинбо. 847 00:57:58,200 --> 00:58:01,325 Ты подруга Зуми, значит, ты очень важна. 848 00:58:01,575 --> 00:58:03,367 Я обычная. 849 00:58:03,534 --> 00:58:07,367 Нет, я сразу вижу, ты очень необычная. 850 00:58:07,534 --> 00:58:08,950 Я... я... 851 00:58:13,492 --> 00:58:14,492 Аинбо! 852 00:58:18,159 --> 00:58:20,784 Аинбо! Что с тобой? 853 00:58:20,950 --> 00:58:22,700 Этот человек! Он опасен. 854 00:58:22,867 --> 00:58:25,617 Этот человек спас жизнь отцу! 855 00:58:25,784 --> 00:58:29,784 Он не человек! Он Якуруна в образе человека! 856 00:58:29,950 --> 00:58:31,117 Я видела! 857 00:58:31,284 --> 00:58:33,200 Якуруна... 858 00:58:33,367 --> 00:58:35,200 Все считают проклятием тебя! 859 00:58:35,367 --> 00:58:36,825 Ты знаешь, да? 860 00:58:36,992 --> 00:58:40,034 Аток сказал, ты велела найти меня и снять проклятие! 861 00:58:40,200 --> 00:58:41,409 Это ложь! 862 00:58:41,575 --> 00:58:43,242 Ты оправила его за подругой? 863 00:58:43,409 --> 00:58:45,450 Я помешала ему! 864 00:58:45,659 --> 00:58:49,325 Это уже неважно. Демон важнее всего! 865 00:58:49,492 --> 00:58:52,367 Ррр! Духи, демоны – надоело! 866 00:58:52,534 --> 00:58:55,450 Если будешь так говорить, я тебя прогоню из деревни! 867 00:58:57,492 --> 00:58:59,117 Куда ты идёшь? 868 00:58:59,284 --> 00:59:02,575 Ты права... Мне тут не место. 869 00:59:02,742 --> 00:59:05,700 Если уйдёшь, Аинбо, не возвращайся! 870 00:59:31,034 --> 00:59:32,742 Как вы вошли? 871 00:59:32,909 --> 00:59:34,325 Ногами, глупышка. 872 00:59:34,575 --> 00:59:38,534 Ты думала, я приполз? Как змея? 873 00:59:38,867 --> 00:59:40,659 Откуда я знаю тебя? 874 00:59:40,825 --> 00:59:43,992 Вы не знаете! Совсем! Мне пора. 875 00:59:46,034 --> 00:59:49,159 До скорой встречи, Аинбо. 876 01:00:19,450 --> 01:00:20,825 Мистер Девитт? 877 01:00:21,534 --> 01:00:22,575 Да? 878 01:00:22,742 --> 01:00:23,742 Что с вами? 879 01:00:25,575 --> 01:00:28,075 Вы не человек! Вы... 880 01:00:30,409 --> 01:00:31,867 Это ты! 881 01:00:35,034 --> 01:00:37,117 Ты же Якуруна! 882 01:00:37,284 --> 01:00:39,367 Какой ты умный. 883 01:00:49,825 --> 01:00:51,700 Ты видела? 884 01:00:51,867 --> 01:00:53,367 А дальше что? 885 01:00:53,534 --> 01:00:56,742 Валим отсюда. По-тихому. 886 01:01:13,742 --> 01:01:14,950 Аинбо! 887 01:01:15,617 --> 01:01:19,117 Послушай меня! Послушай! Ты не злой дух! 888 01:01:19,450 --> 01:01:21,909 Это белый! Мистер Девитт! 889 01:01:22,075 --> 01:01:24,200 - Думал, я не знаю? - Она знает! 890 01:01:24,367 --> 01:01:27,450 А что она не знает, мы знаем. 891 01:01:27,617 --> 01:01:28,992 Что это за штуки?! 892 01:01:29,159 --> 01:01:30,492 - Штуки?! - Штуки?! 893 01:01:30,659 --> 01:01:32,450 - Как невежливо! - Они Наставники. 894 01:01:32,617 --> 01:01:35,075 Ты в них тоже не верил. 895 01:01:35,242 --> 01:01:37,075 Я был глуп! 896 01:01:37,325 --> 01:01:39,159 Сможешь меня простить? 897 01:01:39,325 --> 01:01:41,325 Так ты рад, что я жива? 898 01:01:43,909 --> 01:01:46,659 Все мы ошибаемся. Правда? 899 01:01:46,825 --> 01:01:47,825 О, да. 900 01:01:47,992 --> 01:01:49,659 Верно. Он вечно косячит. 901 01:01:50,409 --> 01:01:52,367 - Что? - Так, 902 01:01:52,659 --> 01:01:55,325 отныне – никаких ошибок. 903 01:01:59,992 --> 01:02:02,367 Пора показать золото. 904 01:02:02,534 --> 01:02:04,117 Что-то не так? 905 01:02:04,284 --> 01:02:05,617 Золото! 906 01:02:06,242 --> 01:02:07,409 Папа? 907 01:02:07,575 --> 01:02:10,534 Вы покинете посёлок. Тогда Зуми и я... 908 01:02:10,700 --> 01:02:14,784 Золото-о-о! 909 01:02:33,159 --> 01:02:34,492 Аинбо? 910 01:02:34,659 --> 01:02:36,034 Давай я? 911 01:02:53,492 --> 01:02:57,575 Мама, прошу, ты нужна мне. 912 01:02:57,825 --> 01:02:59,575 Нужна сейчас! 913 01:03:37,784 --> 01:03:39,075 Это она. 914 01:03:39,284 --> 01:03:41,117 Аинбо... 915 01:03:41,325 --> 01:03:42,534 Мама? 916 01:03:47,075 --> 01:03:50,617 Я смотрела на тебя и ждала этот день. 917 01:03:50,784 --> 01:03:52,575 Я люблю тебя, Аинбо. 918 01:03:52,742 --> 01:03:54,367 И я тебя, мама. 919 01:03:55,784 --> 01:03:58,700 Я так счастлива за Аинбо. 920 01:03:58,867 --> 01:04:00,784 Поэтому плачешь? 921 01:04:00,950 --> 01:04:03,700 Сам-то что? Тоже плачешь. 922 01:04:03,867 --> 01:04:05,742 Нет, вовсе нет! 923 01:04:07,992 --> 01:04:11,825 Золотой наконечник. Где он? 924 01:04:11,992 --> 01:04:13,867 О-о-он здесь! 925 01:04:14,034 --> 01:04:18,575 Мы сделали стрелу, но не знали зачем. 926 01:04:18,742 --> 01:04:22,659 Думаю, вы знали. Я шептала это вам в уши. 927 01:04:22,825 --> 01:04:23,992 Так это ты? 928 01:04:24,159 --> 01:04:27,200 Да. Отдай мне стрелу. 929 01:05:06,700 --> 01:05:08,742 Стрела готова. 930 01:05:09,034 --> 01:05:11,700 Готова для чего? 931 01:05:12,534 --> 01:05:13,700 Слушай. 932 01:05:34,867 --> 01:05:37,367 Я уже слышала эти звуки. 933 01:05:37,534 --> 01:05:40,117 Это монстры-подручные Якуруны. 934 01:05:40,284 --> 01:05:42,159 Они идут к Кандамо. 935 01:05:42,284 --> 01:05:43,575 Остановим их! 936 01:05:43,742 --> 01:05:45,492 - Аток... - Я в долгу перед Аинбо. 937 01:05:45,659 --> 01:05:46,659 И тобой. 938 01:05:46,825 --> 01:05:49,450 Нет, скажи ей правду. 939 01:05:49,617 --> 01:05:50,909 Идём. 940 01:05:53,117 --> 01:05:54,117 Дальше что? 941 01:05:54,284 --> 01:05:55,450 Идите за мной. 942 01:06:11,242 --> 01:06:12,534 Понеслась! 943 01:06:13,742 --> 01:06:15,867 Куда мы бежим? 944 01:06:16,992 --> 01:06:20,492 Золото Кандамо отныне принадлежит Великому Шаману! 945 01:06:20,659 --> 01:06:25,284 Он снял проклятие с моего отца и всего посёлка! 946 01:06:25,450 --> 01:06:28,534 Мы отплатим ему в тысячекратном размере! 947 01:06:28,700 --> 01:06:31,117 Скоро великие ма-а... 948 01:06:31,284 --> 01:06:33,409 - Машины. - Машины. 949 01:06:33,617 --> 01:06:36,909 Стальные боги-копатели золота будут здесь. 950 01:06:37,075 --> 01:06:40,909 Служите им, и служите нашему Великому Шаману! 951 01:06:41,075 --> 01:06:45,075 Склонитесь. Почтите нашего Шамана! 952 01:06:46,409 --> 01:06:48,784 Вы слышали принцессу! 953 01:06:49,284 --> 01:06:50,450 На колени! 954 01:07:11,409 --> 01:07:14,242 Я Лисени из Кандамо. 955 01:07:14,409 --> 01:07:18,659 Я велю вам и вашим машинам уйти! 956 01:07:18,825 --> 01:07:21,242 Покиньте нашу землю, 957 01:07:21,409 --> 01:07:24,992 землю наших детей и наших предков! 958 01:07:28,492 --> 01:07:31,284 Пошли прочь! 959 01:07:39,409 --> 01:07:40,992 Не отставать! 960 01:07:45,534 --> 01:07:47,159 Это из-за меня! 961 01:07:47,700 --> 01:07:48,700 Что? 962 01:07:48,867 --> 01:07:50,492 Погибла твоя мама! 963 01:07:50,700 --> 01:07:51,867 Ты убил её? 964 01:07:52,034 --> 01:07:54,742 Нет! Да. Нет. 965 01:07:54,909 --> 01:07:57,409 Это всё моя ревность! 966 01:08:10,075 --> 01:08:13,992 А, богиня. Лисени, верно? 967 01:08:14,159 --> 01:08:18,075 Ты знаешь, кто я. Но знаешь ли, кто ты? 968 01:08:18,242 --> 01:08:22,325 Я бог золота! Повелитель Амазонии! 969 01:08:22,492 --> 01:08:25,534 Неужели это правда, Уилл? 970 01:08:25,700 --> 01:08:27,534 Не зови меня так! Не смей! 971 01:08:27,700 --> 01:08:29,034 Я бросаю вызов. 972 01:08:29,200 --> 01:08:30,284 Какой? 973 01:08:30,450 --> 01:08:32,034 Услышь правду. 974 01:08:32,200 --> 01:08:34,992 - И всего? - Правда это главное. 975 01:08:35,159 --> 01:08:40,784 Многие из вас помнят. Много лет назад я спасла тебя 976 01:08:40,992 --> 01:08:43,242 - и привела в наш посёлок. - Хватит! 977 01:08:43,409 --> 01:08:47,409 Не все были рады Уиллу. Его ненавидели. 978 01:08:47,575 --> 01:08:50,409 Правда. Я травил чужака. 979 01:08:50,575 --> 01:08:52,992 Ведь я считал, Лисени принадлежит мне. 980 01:08:53,159 --> 01:08:55,034 Но она влюбилась в него. 981 01:08:55,200 --> 01:08:58,909 Я любила тебя и ты любил меня. 982 01:08:59,117 --> 01:09:00,409 Хватит! 983 01:09:00,575 --> 01:09:03,409 Я думала, ты не боишься правды. 984 01:09:04,034 --> 01:09:06,950 Аток сказал всем, что Уилл меня проклял, 985 01:09:07,117 --> 01:09:08,742 подчинил себе. 986 01:09:08,909 --> 01:09:11,075 Ревность сводила с ума. 987 01:09:11,242 --> 01:09:14,784 Ты, Аинбо, ещё не родилась, 988 01:09:14,950 --> 01:09:16,659 а я уже ненавидел тебя. 989 01:09:16,825 --> 01:09:19,075 Нас изгнали за любовь друг к другу. 990 01:09:19,242 --> 01:09:21,409 Любовь стала нашим преступлением. 991 01:09:21,575 --> 01:09:25,909 Я была спасена духами леса и слилась с джунглями. 992 01:09:27,242 --> 01:09:30,492 Но Якуруна ждал Уилла. 993 01:09:30,659 --> 01:09:33,117 Он стал идеальной жертвой для Якуруны. 994 01:09:33,284 --> 01:09:35,242 Ложь! Всё ложь! 995 01:09:35,409 --> 01:09:37,367 - Ты – отец Аинбо. - Ложь! 996 01:09:37,534 --> 01:09:39,742 Ты – ничто, Аинбо! 997 01:09:39,909 --> 01:09:43,325 Я величайший! Я... я... 998 01:09:43,492 --> 01:09:46,367 Я сам Якуруна-а-а! 999 01:09:52,284 --> 01:09:54,325 Да-а-а! 1000 01:09:54,492 --> 01:09:58,742 Мы больше не позволим тебе уничтожать нашу землю 1001 01:09:58,909 --> 01:10:00,075 и порабощать людей! 1002 01:10:00,242 --> 01:10:03,784 Думаешь, ты можешь одолеть Якуруну? 1003 01:10:03,950 --> 01:10:05,950 Может, и не могу. 1004 01:10:06,117 --> 01:10:09,159 Но что не могу я, может моя дочь! 1005 01:10:09,367 --> 01:10:11,784 Дитя. Малое дитя! 1006 01:10:14,575 --> 01:10:16,325 Мама! 1007 01:10:18,617 --> 01:10:20,075 Зуми! 1008 01:10:20,825 --> 01:10:22,367 Нет! 1009 01:10:27,034 --> 01:10:28,700 Зуми! 1010 01:10:29,242 --> 01:10:31,075 Дочка... 1011 01:11:01,784 --> 01:11:05,825 Твой час, Аинбо! Есть один шанс, один выстрел! 1012 01:11:05,992 --> 01:11:08,200 - Ты должна остановить его. - Угу. 1013 01:11:08,366 --> 01:11:09,742 Но он мой папа. 1014 01:11:09,909 --> 01:11:13,533 Он был папой. Дай лук мне. 1015 01:11:14,867 --> 01:11:16,159 Нет! 1016 01:11:16,325 --> 01:11:17,450 Это твой лук. 1017 01:11:17,617 --> 01:11:19,824 Твоя стрела и твой бой! 1018 01:11:19,992 --> 01:11:21,742 Только ты сумеешь. 1019 01:11:21,908 --> 01:11:23,908 Хотите, чтобы я стреляла в своего папу?! 1020 01:11:24,074 --> 01:11:28,492 Нет-нет! Наоборот! Ты освободишь папу от Якуруны. 1021 01:11:28,659 --> 01:11:33,575 Точно! Ты выстрелишь в Якуруну, в злую сущность. 1022 01:11:33,742 --> 01:11:34,909 Откуда вы знаете? 1023 01:11:35,075 --> 01:11:37,075 Нам об этом нашептали. 1024 01:11:48,575 --> 01:11:49,949 Зуми-и! 1025 01:11:50,116 --> 01:11:51,784 Нужно спасти её! 1026 01:11:51,950 --> 01:11:53,700 - Мы спасём её! - Мы спасём её! 1027 01:12:17,492 --> 01:12:19,075 - Держись! - Э! Держись крепче! 1028 01:12:29,699 --> 01:12:33,284 Папа! Я знаю, ты где-то внутри! 1029 01:12:34,242 --> 01:12:35,242 Папа! 1030 01:12:35,409 --> 01:12:37,908 Не смей звать меня так! 1031 01:12:38,074 --> 01:12:39,450 Пап! Ты слышишь меня? 1032 01:12:39,659 --> 01:12:41,284 Хватит! 1033 01:12:41,909 --> 01:12:45,909 Зуми! Принцесса! Иди сюда! 1034 01:12:46,117 --> 01:12:49,034 Я принадлежу Якуруне. 1035 01:12:54,909 --> 01:12:59,659 Ты, ничтожное дитя, думаешь, ты остановишь Якуруну?! 1036 01:12:59,825 --> 01:13:04,117 Твоя жалкая стрела даже не поцарапает меня! 1037 01:13:05,784 --> 01:13:06,784 Аинбо. 1038 01:13:07,909 --> 01:13:08,909 Мама? 1039 01:13:10,409 --> 01:13:13,075 Мама, направь мою стрелу. 1040 01:13:15,075 --> 01:13:19,575 Тебе не нужна помощь. Ты уже готова. 1041 01:13:19,909 --> 01:13:21,325 Я знаю. 1042 01:13:38,284 --> 01:13:41,200 Нет! 1043 01:13:56,534 --> 01:13:59,409 Я тебя ловлю! 1044 01:14:03,409 --> 01:14:04,409 Спасибо. 1045 01:14:04,575 --> 01:14:05,784 - Пожалуйста. - Точно. 1046 01:14:07,367 --> 01:14:08,950 Зуми! 1047 01:14:16,825 --> 01:14:18,950 Прыгай! 1048 01:14:21,325 --> 01:14:23,492 Мы поймаем! 1049 01:14:30,159 --> 01:14:31,992 Прыгай! 1050 01:14:39,534 --> 01:14:40,659 Аинбо... 1051 01:14:41,367 --> 01:14:42,659 Что случилось? 1052 01:14:59,867 --> 01:15:01,200 Папа! 1053 01:15:02,909 --> 01:15:05,825 Папа! Мы снова свободны! 1054 01:15:05,992 --> 01:15:07,367 Проклятие снято! 1055 01:15:07,825 --> 01:15:09,075 Свобода... 1056 01:15:09,575 --> 01:15:11,034 Мы свободны! 1057 01:15:17,659 --> 01:15:19,867 А это кто? 1058 01:15:20,950 --> 01:15:22,909 У... Это Уилл... 1059 01:15:23,534 --> 01:15:24,575 Уилл? 1060 01:15:24,742 --> 01:15:26,200 Это твой папа. 1061 01:15:27,659 --> 01:15:29,034 Мама! 1062 01:15:39,909 --> 01:15:40,909 Папа? 1063 01:15:46,784 --> 01:15:48,659 Ты моя дочка? 1064 01:15:48,909 --> 01:15:50,325 Это Аинбо. 1065 01:15:54,159 --> 01:15:55,367 Вот, поможет. 1066 01:15:55,534 --> 01:15:57,075 О, мои очки! 1067 01:15:57,242 --> 01:15:59,242 Я потерял их давным-давно. 1068 01:16:01,825 --> 01:16:05,034 Аинбо, ты очень отважная. 1069 01:16:05,200 --> 01:16:06,284 Спасибо. 1070 01:16:06,450 --> 01:16:09,325 Не думал, что увижу тебя, но... 1071 01:16:15,617 --> 01:16:17,700 Остаться я не могу... 1072 01:16:19,742 --> 01:16:22,409 Мы больше не принадлежим этому миру. 1073 01:16:22,575 --> 01:16:24,617 Мы принадлежим друг другу. 1074 01:16:24,784 --> 01:16:29,659 Наконец. И Аинбо будет рядом. Клянусь. 1075 01:16:30,367 --> 01:16:32,325 Я тоже клянусь. 1076 01:16:32,492 --> 01:16:34,659 Уилл, я позабочусь о ней... 1077 01:16:34,825 --> 01:16:37,075 Если можно? 1078 01:16:41,117 --> 01:16:45,575 Да. Но относись к ней как к дочке. Всегда. 1079 01:17:02,825 --> 01:17:04,617 Нам пора. 1080 01:17:04,867 --> 01:17:05,867 Время вышло. 1081 01:17:15,617 --> 01:17:17,700 Ты должна отпустить нас. 1082 01:17:24,659 --> 01:17:25,992 Аинбо! 1083 01:17:36,367 --> 01:17:37,742 Пока! 1084 01:17:57,742 --> 01:17:59,909 Разве это обнимашки? 1085 01:18:00,075 --> 01:18:01,742 Вот это обнимашки! 1086 01:18:09,159 --> 01:18:13,242 О, Аинбо! Ты ведь спасла нас! Спасла Кандамо. 1087 01:18:13,409 --> 01:18:16,200 Но в Амазонии ещё там много дел! 1088 01:18:16,367 --> 01:18:20,409 С такими помощниками ты со всем справишься! 1089 01:18:20,950 --> 01:18:21,950 С кем? 1090 01:18:22,200 --> 01:18:25,700 С нами? Нет. Я боюсь... 1091 01:18:25,867 --> 01:18:29,700 Мы боимся, вы будете делать всё сами. 1092 01:18:29,867 --> 01:18:31,575 Да, сами. 1093 01:18:32,784 --> 01:18:33,992 Мы? 1094 01:18:35,284 --> 01:18:37,409 Да, мы. 1095 01:18:47,075 --> 01:18:48,992 Режиссёр Хосе Селада 1096 01:18:49,534 --> 01:18:51,575 Режиссёр Рихард Клаус 1097 01:18:56,617 --> 01:18:59,409 Авторы сценария Брайан Кливлэнд, Джейсон Кливлэнд 1098 01:18:59,575 --> 01:19:01,534 Авторы сценария Ларри Уилсон, Рихард Клаус 1099 01:19:01,700 --> 01:19:03,409 Автор идеи Хосе Селада 1100 01:19:13,742 --> 01:19:15,950 Художник-постановщик Пьер Салазар 1101 01:19:20,534 --> 01:19:22,867 Композитор Виджай Бирепут 1101 01:19:23,305 --> 01:20:23,492 Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/8aezj Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры 89276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.