Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:31,492 --> 00:00:34,492
Аинбо. Сердце Амазонии.
3
00:00:46,284 --> 00:00:48,617
Итак, план такой:
4
00:00:48,784 --> 00:00:52,784
я ставлю ловушку. Самую надёжную
и классную ловушку в мире!
5
00:00:52,950 --> 00:00:55,825
А потом – смотри и восхищайся!
6
00:00:55,992 --> 00:00:59,784
Я уже говорила, я лучшая
охотница во всём Кандамо.
7
00:00:59,950 --> 00:01:01,825
И мне тринадцать.
8
00:01:01,991 --> 00:01:03,992
Однажды люди скажут:
9
00:01:04,159 --> 00:01:07,992
«Аинбо из Кандамо, лучшая
охотница Амазонии!»
10
00:01:08,617 --> 00:01:11,492
Но даже лучшей бывает нужна помощь.
11
00:01:12,117 --> 00:01:13,575
И тут появишься ты.
12
00:01:13,742 --> 00:01:15,284
Ты поможешь мне поймать его.
13
00:01:15,617 --> 00:01:16,617
Договорились?
14
00:01:16,909 --> 00:01:17,950
Класс.
15
00:01:18,159 --> 00:01:19,284
Он летит...
16
00:01:26,992 --> 00:01:28,242
Приманка!
17
00:01:34,742 --> 00:01:36,659
Эй, сиди здесь!
18
00:02:35,575 --> 00:02:37,575
С каждым днём все хуже.
19
00:02:39,992 --> 00:02:41,867
Больше мёртвых рыб.
20
00:02:42,492 --> 00:02:45,867
Наш народ умирает, многие больны.
21
00:02:46,034 --> 00:02:47,284
И я тоже.
22
00:02:47,742 --> 00:02:49,200
Это проклятие.
23
00:02:50,659 --> 00:02:52,659
Но тебе станет лучше.
24
00:02:52,867 --> 00:02:55,742
Лучше или нет, твой черёд, дочка.
25
00:02:56,284 --> 00:02:58,867
Я не готова занять твоё место!
26
00:02:59,325 --> 00:03:02,367
Полагаешь, я был готов стать вождём?
27
00:03:02,659 --> 00:03:06,617
В твоём возрасте я
думал лишь о девчонках.
28
00:03:06,825 --> 00:03:08,909
И о ну... девчонках!
29
00:03:09,242 --> 00:03:13,284
Верно. Ты готова как никогда.
30
00:03:13,450 --> 00:03:15,659
Но времена изменились.
31
00:03:15,825 --> 00:03:19,534
Да, врать не буду. Лес был
густым,
32
00:03:19,700 --> 00:03:21,992
река кристально чистой...
33
00:03:22,159 --> 00:03:24,617
Все в посёлке были счастливы.
34
00:03:24,784 --> 00:03:27,284
И как же МНЕ снять проклятие?
35
00:03:27,450 --> 00:03:28,575
Я не знаю.
36
00:03:28,992 --> 00:03:31,575
Может, мы и есть проклятие?
37
00:03:31,742 --> 00:03:33,034
Наша бессердечность.
38
00:03:33,284 --> 00:03:36,367
Аа! Это слова больного
старика,
39
00:03:36,534 --> 00:03:38,659
не твои слова.
40
00:03:38,825 --> 00:03:41,492
В тебе есть всё, что было в нём тогда.
41
00:03:41,659 --> 00:03:45,617
Ты сильна, храбра,
у тебя доброе сердце.
42
00:03:45,825 --> 00:03:47,825
И у тебя есть цель.
43
00:03:47,992 --> 00:03:49,950
Спаси посёлок, Зуми.
44
00:03:50,242 --> 00:03:52,242
Спаси Кандамо.
45
00:03:53,784 --> 00:03:57,034
Я верю в тебя, Зуми.
46
00:03:58,909 --> 00:04:01,992
Надо сделать один точный выстрел.
47
00:04:02,575 --> 00:04:03,950
Целюсь...
48
00:04:13,242 --> 00:04:14,409
Аток!
49
00:04:14,575 --> 00:04:16,950
Аа, лучшая охотница!
50
00:04:17,117 --> 00:04:19,325
Мы можем опоздать на церемонию!
51
00:04:19,492 --> 00:04:21,617
Мы? Я уже иду.
52
00:04:21,784 --> 00:04:25,158
Сними меня! Зуми расстроится,
если меня не будет.
53
00:04:25,325 --> 00:04:28,367
Да. Она считает тебя сестрой.
54
00:04:28,534 --> 00:04:32,325
Но запомни: ты ей не сестра.
Ты не из знати.
55
00:04:32,492 --> 00:04:34,367
Ты не великая охотница.
56
00:04:34,534 --> 00:04:37,617
Просто девчонка,
попавшая свою же ловушку!
57
00:04:37,784 --> 00:04:39,117
Сними меня!
58
00:04:39,284 --> 00:04:40,867
Снимай себя сама.
59
00:04:41,575 --> 00:04:44,700
И не говори, что Аток
не пытался помочь.
60
00:04:47,617 --> 00:04:49,325
Просто девчонка?!
61
00:04:49,659 --> 00:04:51,325
Посмотрим!
62
00:04:59,409 --> 00:05:02,450
Взяла и исчезла и именно сейчас!
63
00:05:02,617 --> 00:05:03,617
- Зуми!
- Но...
64
00:05:03,784 --> 00:05:06,117
- Хватит.
- Время слов прошло.
65
00:05:06,284 --> 00:05:09,867
Ты должна быть сильной. Вот
что сейчас нужно посёлку.
66
00:05:10,034 --> 00:05:13,034
Просто. Аинбо моя лучшая подруга,
67
00:05:13,367 --> 00:05:14,950
и я волнуюсь.
68
00:05:15,117 --> 00:05:18,159
Волнуюсь... Да ты трясешься от страха.
69
00:05:18,325 --> 00:05:19,950
Неудивительно.
70
00:05:20,117 --> 00:05:23,409
Но Аинбо знает это. Она придёт.
71
00:05:23,575 --> 00:05:25,909
Ладно. Я тебе верю.
72
00:05:26,700 --> 00:05:28,909
Знаешь, как Аинбо зовёт тебя?
73
00:05:29,075 --> 00:05:31,492
Как? Старой каргой?
74
00:05:32,034 --> 00:05:33,742
Мама Чуни.
75
00:05:34,409 --> 00:05:37,117
Вот, кто ты для неё. Мама.
76
00:05:37,492 --> 00:05:40,950
Родная мама Аинбо гордилась бы вами.
77
00:05:41,117 --> 00:05:43,950
Жаль, что её нет здесь сегодня.
78
00:05:44,117 --> 00:05:45,825
Ты теперь её мама.
79
00:05:46,284 --> 00:05:47,367
Пора.
80
00:05:47,700 --> 00:05:48,700
Да.
81
00:05:53,700 --> 00:05:54,992
Жалкое зрелище.
82
00:05:55,159 --> 00:05:56,742
Нелепое.
83
00:05:56,909 --> 00:05:58,409
- Смотреть больно!
- Смотреть больно!
84
00:06:00,825 --> 00:06:02,159
Привет.
85
00:06:03,700 --> 00:06:04,950
Привет!
86
00:06:05,575 --> 00:06:07,825
Галлюцинации.
87
00:06:08,325 --> 00:06:09,950
Вот так! Ха-ха!
88
00:06:11,200 --> 00:06:13,492
Я долго вишу вниз головой.
89
00:06:13,659 --> 00:06:15,492
Это ЕЙ мы должны помочь?
90
00:06:15,659 --> 00:06:16,992
Думаю, ей.
91
00:06:17,159 --> 00:06:18,659
Сейчас выясним.
92
00:06:18,825 --> 00:06:21,242
Я знаю, кто я. А вы кто?
93
00:06:21,409 --> 00:06:23,117
Пахнет как она.
94
00:06:23,284 --> 00:06:25,575
Аа! Хватит нюхать!
95
00:06:25,742 --> 00:06:27,700
Эй, мы же за тебя!
96
00:06:27,867 --> 00:06:30,409
Вот и нет. Вы просто видения.
97
00:06:30,575 --> 00:06:33,284
- Мы – духи-наставники!
- Мы – духи-наставники!
98
00:06:33,450 --> 00:06:34,450
Я – Дилло.
99
00:06:34,617 --> 00:06:35,450
Я – Вака.
100
00:06:35,617 --> 00:06:38,950
Поможем тебе помочь Зуми
спасти Кандамо! А?
101
00:06:39,117 --> 00:06:41,159
Нет, вы не реальны!
102
00:06:41,325 --> 00:06:45,325
Да-а, оскорбляй нас. Всю жизнь
провисишь вниз головой.
103
00:06:45,492 --> 00:06:48,409
Ладно, раз вы реальны, снимите меня!
104
00:06:48,575 --> 00:06:50,450
У? Да раз плюнуть.
105
00:06:50,659 --> 00:06:52,534
Уу, хватай нож! Остренький.
106
00:06:52,700 --> 00:06:55,742
Если бы я могла,
разве я висела бы тут?!
107
00:06:57,034 --> 00:06:58,367
Можно разрезать...
108
00:06:58,534 --> 00:06:59,825
Так не прикольно...
109
00:06:59,992 --> 00:07:02,700
Я пропущу самый важный день в жизни!
110
00:07:02,909 --> 00:07:04,325
Эй! Ты кричишь.
111
00:07:04,492 --> 00:07:07,284
Верно. Кричу в пустоту.
Вас же тут нет.
112
00:07:07,450 --> 00:07:09,534
А-а-а, не начинай!
113
00:07:09,700 --> 00:07:11,742
Ладно. Если вы есть,
114
00:07:11,909 --> 00:07:13,784
вы меня снимите!
115
00:07:13,992 --> 00:07:15,575
Ммм, пожалуй...
116
00:07:15,742 --> 00:07:17,075
Если настаиваешь!
117
00:07:21,159 --> 00:07:22,700
И что ты делаешь?
118
00:07:26,867 --> 00:07:28,534
Веришь, что мы есть?
119
00:07:28,742 --> 00:07:30,492
Похоже, придётся.
120
00:07:31,325 --> 00:07:33,117
А как иначе?
121
00:07:33,367 --> 00:07:35,450
А! Наставники.
122
00:07:35,909 --> 00:07:36,909
Ого!
123
00:07:37,200 --> 00:07:39,784
Стоп! Это надо вернуть.
124
00:07:41,200 --> 00:07:43,992
Ну всё, идём! Опаздываем!
125
00:07:54,700 --> 00:07:57,075
– Чего вы тяните?
– Давай уже!
126
00:07:57,242 --> 00:07:59,867
Аинбо, я тебе этого не прощу.
127
00:08:00,034 --> 00:08:02,075
Эй, Наставники?
128
00:08:02,409 --> 00:08:04,742
- Оо?! Кто здесь?!
- Хватит!
129
00:08:05,617 --> 00:08:08,117
Послушайте и запомните:
130
00:08:08,284 --> 00:08:10,367
эффектный выход!
131
00:08:10,534 --> 00:08:12,992
Эффектные – наше прозвище.
132
00:08:17,992 --> 00:08:19,950
Ожерелье вождя
133
00:08:20,117 --> 00:08:23,659
давит на мои старые плечи.
134
00:08:24,034 --> 00:08:27,242
Но мне есть кому передать его, той,
135
00:08:27,409 --> 00:08:29,617
кто выдержит его тяжесть
136
00:08:29,784 --> 00:08:33,742
и приведет наш поселок
в светлое будущее.
137
00:08:37,034 --> 00:08:41,700
Итак, я надеваю это
ожерелье на шею Зуми!
138
00:08:43,659 --> 00:08:47,450
Так же, как мой отец
надел его на мою шею
139
00:08:48,200 --> 00:08:50,242
много лет тому назад.
140
00:08:50,450 --> 00:08:51,784
Да-а!
141
00:08:51,950 --> 00:08:53,492
Зуми!
142
00:08:55,241 --> 00:08:56,450
Аинбо?
143
00:08:59,658 --> 00:09:01,700
Кажется, это твоё?
144
00:09:03,367 --> 00:09:05,742
Зуми, у меня есть подарок!
145
00:09:06,075 --> 00:09:08,992
Я не такой планировала, но этот лучше!
146
00:09:09,159 --> 00:09:12,492
Не просто лучше, это самый лучший дар!
147
00:09:12,659 --> 00:09:14,117
Что это?
148
00:09:14,450 --> 00:09:18,325
Может, мне выехать верхом
на тебе и махать толпе?
149
00:09:19,700 --> 00:09:22,325
Давай я лучше вытащу тебя за хвост?
150
00:09:23,242 --> 00:09:26,534
Вы все знаете о великих
духах джунглей.
151
00:09:26,700 --> 00:09:30,034
И вы все знаете об ужасном, жутком,
152
00:09:30,200 --> 00:09:33,700
страшном проклятии, от
которого они исчезли!
153
00:09:34,534 --> 00:09:36,784
Твой подарок...
154
00:09:36,950 --> 00:09:40,992
Подарок – то, что я вернула духов!
155
00:09:47,242 --> 00:09:51,117
Два священных духа
джунглей явились мне.
156
00:09:51,284 --> 00:09:53,742
Сказали: «Аинбо, отведи нас к Зуми.
157
00:09:53,909 --> 00:09:55,909
Желай – мы исполним!»
158
00:09:58,742 --> 00:10:02,075
Итак, Зуми, ваше величество,
159
00:10:02,242 --> 00:10:05,450
встречайте духов-наставников!
160
00:10:06,409 --> 00:10:09,034
- И где же духи?
- Что происходит?
161
00:10:09,200 --> 00:10:11,492
- Куда делись эти духи?
- Что она опять придумала?
162
00:10:11,659 --> 00:10:13,284
Что за глупости? Опять она за своё!
163
00:10:13,450 --> 00:10:17,450
Зуми, встречай духов-наставников!
164
00:10:18,575 --> 00:10:21,492
Вы где-е? Наставники!
165
00:10:21,867 --> 00:10:24,450
Эй, вы двое! Идите сюда!
166
00:10:29,200 --> 00:10:31,034
Умора!
167
00:10:33,992 --> 00:10:38,950
Раз Аинбо зовёт Наставников,
значит, они явились ей.
168
00:10:39,409 --> 00:10:41,367
Она не станет лгать.
169
00:10:50,325 --> 00:10:52,200
Аинбо! Стой!
170
00:10:52,784 --> 00:10:55,992
Зуми! Нельзя убегать.
171
00:10:56,159 --> 00:10:58,909
Ты должна быть со своими людьми.
172
00:11:23,284 --> 00:11:24,909
Эй! Вот ты где!
173
00:11:25,075 --> 00:11:26,617
Ай, развернись!
174
00:11:27,534 --> 00:11:30,450
Вот ты где! Мы искали тебя.
175
00:11:30,617 --> 00:11:34,284
Вы нашли. Говорите быстрей,
или пожалеете!
176
00:11:34,450 --> 00:11:35,617
О чём говорить?
177
00:11:35,784 --> 00:11:38,450
Вы опозорили меня перед всем посёлком!
178
00:11:38,617 --> 00:11:41,284
Оо, да. Мы можем объяснить.
179
00:11:41,450 --> 00:11:42,450
Давайте!
180
00:11:42,617 --> 00:11:44,284
Ууу... Нет, не можем.
181
00:11:44,450 --> 00:11:45,909
Может навредить здоровью.
182
00:11:46,075 --> 00:11:49,075
Я думала, вы бессмертны! Всемогущи!
183
00:11:49,242 --> 00:11:53,409
Мы? Никто не бессмертен,
если рядом Якуруна.
184
00:11:53,659 --> 00:11:55,659
Демон джунглей?
185
00:11:55,825 --> 00:11:58,700
Ты знаешь другого Якуруну? А?
186
00:11:58,867 --> 00:12:00,534
Нет, и не хочу узнать.
187
00:12:00,742 --> 00:12:02,325
Но есть надежда.
188
00:12:02,534 --> 00:12:03,534
Есть надежда?
189
00:12:03,700 --> 00:12:06,575
Покончить с проклятием Якуруны навеки!
190
00:12:06,742 --> 00:12:08,117
Ведь есть корень...
191
00:12:08,284 --> 00:12:09,784
Глубоко в джунглях.
192
00:12:09,950 --> 00:12:11,159
Глубоко?
193
00:12:11,325 --> 00:12:14,075
Эээ... Ааа... где-то...
194
00:12:14,242 --> 00:12:15,367
Мы не в курсе.
195
00:12:15,450 --> 00:12:18,242
Но корень исцелит посёлок.
196
00:12:18,284 --> 00:12:20,492
Избавит от проклятия?
197
00:12:20,867 --> 00:12:21,909
Мы ведь об этом?
198
00:12:21,992 --> 00:12:23,367
Да, точно.
199
00:12:23,534 --> 00:12:25,700
Вы хоть знаете, как он выглядит?
200
00:12:25,867 --> 00:12:29,284
Ну, он вроде бы... э...
201
00:12:30,742 --> 00:12:32,075
Эй, куда собралась?
202
00:12:32,242 --> 00:12:36,284
А, Зуми права. Я плохая
подруга, раз не была рядом.
203
00:12:36,450 --> 00:12:38,825
Ладно, мы не знаем, где корень,
204
00:12:38,992 --> 00:12:41,450
но знаем того, кто знает.
205
00:12:41,617 --> 00:12:43,200
Она поможет.
206
00:12:43,367 --> 00:12:44,409
Кто?
207
00:12:44,575 --> 00:12:45,950
Мотело мама!
208
00:12:46,117 --> 00:12:47,700
Гигантская черепаха.
209
00:12:47,867 --> 00:12:51,409
Она держит весь мир на своём панцире!
210
00:12:52,200 --> 00:12:54,784
Я знаю сказ о Мотело маме.
211
00:12:55,034 --> 00:12:56,867
Хотите сказать, она тоже реальна?
212
00:12:57,034 --> 00:12:58,409
Угу.
213
00:12:58,575 --> 00:12:59,909
Ладно.
214
00:13:03,617 --> 00:13:05,450
Надо найти Зуми.
215
00:13:07,242 --> 00:13:09,325
Хочешь уйти из Кандамо?
216
00:13:09,492 --> 00:13:12,409
Хочешь бросить меня?
Когда ты мне так нужна?!
217
00:13:12,575 --> 00:13:15,075
Но я не бросаю тебя.
218
00:13:15,242 --> 00:13:18,159
Я просто хочу спасти посёлок!
И твоего папу.
219
00:13:18,325 --> 00:13:19,950
Аинбо, был бы такой корень,
220
00:13:20,117 --> 00:13:22,117
думаешь наши шаманы не нашли бы его?
221
00:13:22,284 --> 00:13:24,075
У них нет Наставников.
222
00:13:24,242 --> 00:13:26,242
Аа! Снова твои духи!
223
00:13:26,409 --> 00:13:28,867
Почему не помогают Кандамо?
224
00:13:29,075 --> 00:13:30,909
Они пытаются.
225
00:13:31,075 --> 00:13:33,825
Именно так – помогая мне найти корень.
226
00:13:34,034 --> 00:13:36,534
Идём со мной! Я их тебе покажу!
227
00:13:36,700 --> 00:13:40,325
Прости, Аинбо. Я запрещаю
тебе покидать Кандамо.
228
00:13:40,534 --> 00:13:41,909
- Но...
- За-прет.
229
00:13:47,075 --> 00:13:49,575
Зуми просто за тебя боится.
230
00:13:49,742 --> 00:13:50,784
Вот и всё.
231
00:13:50,950 --> 00:13:53,325
Почему Зуми не верит мне?
232
00:13:53,492 --> 00:13:55,867
Зуми видит мир не так, как ты.
233
00:13:56,034 --> 00:13:58,325
Ты особенное дитя.
234
00:13:58,742 --> 00:14:00,575
Мне так не кажется.
235
00:14:00,742 --> 00:14:04,200
Ты должна узнать важные вещи, Аинбо.
236
00:14:04,659 --> 00:14:07,825
Я растила тебя, как свою родную дочь.
237
00:14:08,117 --> 00:14:11,992
Но тебе пора узнать правду
о Лисени, твоей маме.
238
00:14:12,159 --> 00:14:13,159
Идём.
239
00:14:13,325 --> 00:14:15,617
Наконец я о ней узнаю.
240
00:14:15,950 --> 00:14:19,450
Я вовсе не случайно нашла тебя.
241
00:14:19,617 --> 00:14:24,409
Во сне твоя мама указала
мне, где ты будешь.
242
00:14:24,575 --> 00:14:27,200
Под деревом, которое ты так любишь.
243
00:14:27,367 --> 00:14:29,909
Я обещала ей заботиться о тебе.
244
00:14:30,075 --> 00:14:31,784
Так и было.
245
00:14:31,992 --> 00:14:34,409
Вы с ней очень похожи.
246
00:14:34,659 --> 00:14:39,117
Она была самой красивой и
ловкой охотницей в Кандамо.
247
00:14:39,867 --> 00:14:43,284
И она тоже видела мир духов.
248
00:14:43,492 --> 00:14:44,492
Что?
249
00:14:44,659 --> 00:14:47,950
Я обещала, что расскажу тебе о ней,
250
00:14:48,117 --> 00:14:50,617
только если тебя призовут духи.
251
00:14:50,825 --> 00:14:55,492
Они призвали. Но они
какие-то глупые.
252
00:14:55,659 --> 00:14:58,617
Не глупые. Хитрые.
253
00:14:58,784 --> 00:15:01,117
Наставники, они такие.
254
00:15:01,284 --> 00:15:02,325
Какие?
255
00:15:02,492 --> 00:15:06,117
Если они расскажут тебе
всё и покажут тебе всё,
256
00:15:06,284 --> 00:15:08,867
то что же ты узнаешь сама?
257
00:15:10,450 --> 00:15:12,825
Я узнаю, как спасти посёлок?
258
00:15:12,992 --> 00:15:17,159
Это ты должна
спасти посёлок, не они.
259
00:15:17,325 --> 00:15:19,117
Всё равно не понимаю.
260
00:15:19,284 --> 00:15:21,534
Тебе надо поспать.
261
00:15:21,700 --> 00:15:25,784
Завтра утром я расскажу
тебе больше о твоей маме.
262
00:15:25,992 --> 00:15:27,867
Люблю тебя, мама Чуни.
263
00:15:28,034 --> 00:15:30,034
Я тоже тебя люблю.
264
00:16:20,992 --> 00:16:23,617
Зуми! Вставай! Вставай!
265
00:16:25,284 --> 00:16:27,409
Что ещё, Аинбо?
266
00:16:29,492 --> 00:16:33,492
У меня есть одна просьба.
Тебе надо поговорить с Чуни.
267
00:16:33,659 --> 00:16:35,409
Зачем?
268
00:16:35,700 --> 00:16:38,700
Послушай, что она тебе скажет.
269
00:16:38,867 --> 00:16:41,700
Она расскажет тебе всё,
что надо знать обо мне,
270
00:16:41,867 --> 00:16:44,409
о моей маме, и о духах.
271
00:16:44,575 --> 00:16:46,325
- Аинбо!
- Прошу, Зуми!
272
00:16:46,492 --> 00:16:48,117
Послушай, что скажет Чуни,
273
00:16:48,284 --> 00:16:52,409
а потом, если захочешь, я останусь.
274
00:16:52,950 --> 00:16:54,284
Ладно.
275
00:16:54,450 --> 00:16:56,200
Спасибо-спасибо-спасибо!
276
00:17:04,200 --> 00:17:07,700
Чуни? Я привела Зуми
послушать о моей маме...
277
00:17:12,742 --> 00:17:13,742
Я...
278
00:17:14,950 --> 00:17:15,950
Чуни?
279
00:17:18,367 --> 00:17:20,950
Чуни! Не покидай меня!
280
00:17:22,200 --> 00:17:23,617
Что такое?
281
00:17:24,367 --> 00:17:25,367
Отошли!
282
00:17:39,117 --> 00:17:41,659
Это не случайность.
283
00:17:43,450 --> 00:17:45,741
Смерть от проклятия. Твоя вина!
284
00:17:45,909 --> 00:17:46,909
- Нет!
- Да!
285
00:17:47,074 --> 00:17:49,034
Всему виной ты и твои духи!
286
00:17:49,200 --> 00:17:51,241
Ерунда! Бредни!
287
00:17:51,409 --> 00:17:54,616
Мои духи добры!
Ты веришь мне, Зуми?
288
00:17:54,784 --> 00:17:55,784
Я...
289
00:17:59,824 --> 00:18:01,200
Аинбо!
290
00:18:01,575 --> 00:18:04,617
Если не виновата, зачем убегает?
291
00:18:04,783 --> 00:18:07,325
Может, тебя боится? Я вот боюсь.
292
00:18:07,492 --> 00:18:11,200
Может я и пугаю, но я не
пускаю злых духов в Кандамо!
293
00:18:11,367 --> 00:18:13,617
Значит, ночью ты ушёл с поста!
294
00:18:13,784 --> 00:18:16,825
Я не пускаю злых духов в посёлок,
295
00:18:16,992 --> 00:18:19,409
но не могу остановить зло,
если оно давно здесь.
296
00:18:19,575 --> 00:18:21,159
Я не знаю, о чём ты.
297
00:18:21,325 --> 00:18:24,159
Ты знаешь. Знаешь, что Аинбо
последней видела Чуни.
298
00:18:24,325 --> 00:18:26,534
Они живут вместе с детства Аинбо!
299
00:18:26,700 --> 00:18:29,034
Она потомок зла!
300
00:18:29,200 --> 00:18:31,992
Любовь ослепляла Чуни
эти годы! Твоя Аинбо...
301
00:18:32,159 --> 00:18:36,284
Мой папа сказал бы! Он не позволил
бы нам с Аинбо подружиться.
302
00:18:36,492 --> 00:18:40,242
Хуаринка тоже был слеп. Поэтому
теперь нас ведёт малое дитя!
303
00:18:40,409 --> 00:18:43,409
Может, я и дитя, но я не тупица!
304
00:18:43,575 --> 00:18:46,284
Не смей так говорить о моём отце!
305
00:18:46,450 --> 00:18:49,617
У тебя есть власть вернуть
здоровье и счастье в посёлок,
306
00:18:49,784 --> 00:18:52,159
- чтобы твой отец был горд!
- Как?
307
00:18:52,325 --> 00:18:55,950
Позволь мне пойти за Аинбо
и сразиться со злом!
308
00:18:56,117 --> 00:18:57,450
Позволь снять проклятие!
309
00:18:57,617 --> 00:18:58,659
Я тебе не позволю!
310
00:18:58,825 --> 00:19:03,075
Зуми, ты теперь главная,
хочешь ты или нет.
311
00:19:03,242 --> 00:19:05,367
Разве судьба одного
важнее судьбы всех?
312
00:19:05,534 --> 00:19:07,575
Позволь мне снять груз с твоих плеч.
313
00:19:07,742 --> 00:19:09,575
Мой ответ – нет. Аинбо моя...
314
00:19:09,742 --> 00:19:11,325
Аинбо – проклятие!
315
00:19:11,492 --> 00:19:12,659
И я найду её.
316
00:19:12,825 --> 00:19:13,867
Я сказала нет.
317
00:19:14,034 --> 00:19:16,200
Как ты остановишь меня?
318
00:19:16,367 --> 00:19:18,700
Думаешь, мои воины будут тебя слушать?
319
00:19:18,867 --> 00:19:20,992
Ты ещё мне спасибо скажешь.
320
00:19:21,159 --> 00:19:22,242
Аток!
321
00:19:37,034 --> 00:19:40,950
Я потеряла Чуни и никогда
не узнаю о своей маме.
322
00:19:41,117 --> 00:19:44,825
Зуми думает... не знаю,
что она думает. Ой!
323
00:19:45,950 --> 00:19:47,492
Перестань.
324
00:19:49,200 --> 00:19:52,200
Почему ты так далеко
от реки, черепашик?
325
00:19:54,159 --> 00:19:57,242
Хочешь что-то сказать? Верно?
326
00:20:01,950 --> 00:20:04,075
Ты знак! Да?
327
00:20:04,284 --> 00:20:06,659
Знак от Мотело мамы?
328
00:20:08,784 --> 00:20:11,742
Пойдём искать Мотело маму.
329
00:20:13,325 --> 00:20:15,950
Теперь только я и джунгли.
330
00:20:18,284 --> 00:20:20,575
Духи-наставники!
331
00:20:20,742 --> 00:20:22,825
Дилло! Вако!
332
00:20:22,992 --> 00:20:26,325
Вы можете появиться снова?
333
00:20:27,367 --> 00:20:31,825
Класс, я понятия не имею, как
их вызвать, когда они нужны.
334
00:20:32,159 --> 00:20:34,659
И я хочу есть...
335
00:20:38,034 --> 00:20:39,034
Гуаба!
336
00:20:51,950 --> 00:20:52,950
Да!
337
00:20:56,325 --> 00:20:58,534
Я не жадная, поделюсь.
338
00:21:04,992 --> 00:21:06,367
Держи. Хочешь?
339
00:21:08,575 --> 00:21:11,367
А вот пялиться не вежливо. Да?
340
00:21:28,742 --> 00:21:31,784
Отпусти! Я же делилась!
341
00:21:35,784 --> 00:21:36,992
Держись!
342
00:21:38,242 --> 00:21:39,784
Не за нос!
343
00:21:39,950 --> 00:21:41,742
О нет! Неееет!
344
00:21:49,409 --> 00:21:51,575
Что случилось?
345
00:21:51,742 --> 00:21:53,825
Вы оба очень смелые.
346
00:21:53,992 --> 00:21:56,117
Спасибо, что спасли меня.
347
00:21:56,284 --> 00:21:57,534
Жаль, я...
348
00:21:58,450 --> 00:21:59,659
Что такое?
349
00:22:00,534 --> 00:22:03,325
Я бы сказала Чуни, но...
350
00:22:03,909 --> 00:22:05,534
её нет...
351
00:22:06,034 --> 00:22:07,242
Нет?
352
00:22:08,325 --> 00:22:10,284
Значит, она...?
353
00:22:10,450 --> 00:22:11,575
Да.
354
00:22:20,492 --> 00:22:24,825
О, ты мама, ты прощай.
355
00:22:25,200 --> 00:22:27,659
Пой с нами, Аинбо.
356
00:22:27,867 --> 00:22:33,409
Пой, чтобы дух Чуни перешёл
в другой мир спокойно.
357
00:22:35,742 --> 00:22:38,700
Мама-мама, о прощай.
358
00:22:38,867 --> 00:22:42,409
Лети, мама, про-щай...
359
00:22:43,784 --> 00:22:47,034
Мама, мама, о прощай.
360
00:23:00,659 --> 00:23:02,075
А где Аток?
361
00:23:02,242 --> 00:23:03,367
Чуни не любила его.
362
00:23:03,534 --> 00:23:06,992
Хорошо, что его тут нет.
Теперь ты.
363
00:23:07,159 --> 00:23:10,742
Ты должна отправить Чуни в мир духов.
364
00:23:10,909 --> 00:23:11,909
Иди.
365
00:23:18,034 --> 00:23:20,200
Прощай, мама Чуни.
366
00:23:20,367 --> 00:23:23,492
Люблю тебя. Приглядывай за мной.
367
00:23:27,409 --> 00:23:31,534
Мама-мама, о прощай...
368
00:23:34,492 --> 00:23:39,950
Мама-мама, о прощай...
369
00:23:42,200 --> 00:23:47,742
Мама-мама, о прощай...
370
00:24:07,242 --> 00:24:09,284
Я знал, что тебя найду.
371
00:24:15,534 --> 00:24:16,909
Что с тобой?
372
00:24:17,534 --> 00:24:18,534
Из-за Аинбо.
373
00:24:18,992 --> 00:24:20,200
Она вернётся.
374
00:24:20,367 --> 00:24:21,575
Нет, уже нет.
375
00:24:21,742 --> 00:24:24,200
Аток пошёл за ней, чтобы...
376
00:24:28,159 --> 00:24:29,742
Чтобы что?
377
00:24:39,075 --> 00:24:41,700
Аток говорит, что
проклятие из-за Аинбо,
378
00:24:41,867 --> 00:24:44,575
что Кандамо снова расцветёт, если...
379
00:24:44,742 --> 00:24:46,242
Он пошёл за Аинбо?
380
00:24:46,409 --> 00:24:49,075
Я запретила, но он наплевал!
381
00:24:49,242 --> 00:24:50,784
На мой приказ.
382
00:24:50,950 --> 00:24:53,492
Он отнёсся ко мне,
как будто я ребёнок!
383
00:24:53,659 --> 00:24:55,284
Зуми, послушай.
384
00:24:55,450 --> 00:24:58,825
Возьми двух человек и найди
Атока, пока не поздно.
385
00:24:59,034 --> 00:25:01,617
Но Аток сказал, я не указ его воинам.
386
00:25:01,784 --> 00:25:02,784
Чепуха.
387
00:25:03,075 --> 00:25:07,909
Ты стала вождём.
Настало время вести их.
388
00:25:08,450 --> 00:25:11,075
Верни Аинбо домой.
389
00:25:13,534 --> 00:25:14,992
Она опережает нас.
390
00:25:15,159 --> 00:25:19,409
И если мы не возьмём след, мы
не будем знать, куда идти.
391
00:25:19,575 --> 00:25:21,992
Мы должны найти её. Поскорей.
392
00:25:23,409 --> 00:25:24,825
Идём?
393
00:25:25,659 --> 00:25:27,075
Угу!
394
00:25:31,659 --> 00:25:34,367
Стоп! Мы забыли кое-что.
395
00:25:34,534 --> 00:25:36,617
- А! Что?
- Что мы забыли?
396
00:25:37,825 --> 00:25:38,909
Завтрак.
397
00:25:40,492 --> 00:25:43,617
Ага. Там плоды.
Наверху. Сбей их.
398
00:25:44,617 --> 00:25:47,075
Ням-ням! Сбей их вниз.
399
00:25:47,950 --> 00:25:49,617
Где мои стрелы?
400
00:25:49,784 --> 00:25:53,200
Потеряла стрелы? Ерунда.
401
00:25:54,242 --> 00:25:55,575
Вот. Стреляй.
402
00:25:55,742 --> 00:25:56,784
Этим?
403
00:25:56,950 --> 00:25:57,950
Да.
404
00:25:59,742 --> 00:26:04,534
Соберись, целься и спокойно...
405
00:26:06,117 --> 00:26:07,117
Упс.
406
00:26:10,617 --> 00:26:11,617
Не очень.
407
00:26:11,784 --> 00:26:14,575
Да, ты дала мне палку вместо стрелы.
408
00:26:14,742 --> 00:26:17,117
Ай, палка, стрела, всё одно!
409
00:26:17,284 --> 00:26:18,784
Смотри.
410
00:26:20,534 --> 00:26:23,034
- А! Метко!
- И вот ещё.
411
00:26:23,200 --> 00:26:24,742
Упс! Бац!
412
00:26:27,409 --> 00:26:30,534
Охохо! Вот мой завтрак.
413
00:26:31,117 --> 00:26:33,159
Дамы и господа,
414
00:26:33,325 --> 00:26:36,784
лучшая броненосеца-лучник
во всей Амазонии –
415
00:26:36,950 --> 00:26:38,034
Дилло!
416
00:26:38,284 --> 00:26:40,992
Класс! Отлично, но ты дух.
417
00:26:41,159 --> 00:26:44,034
Духом тут быть не обязательно.
418
00:26:44,200 --> 00:26:46,659
Просто надо верить в себя.
419
00:26:46,825 --> 00:26:49,700
Так, я знаю, что поможет.
420
00:26:49,867 --> 00:26:53,367
Покажи ей! Стрельба палкой в дерево
421
00:26:53,534 --> 00:26:55,242
была испытанием.
422
00:26:55,409 --> 00:26:58,034
Которое ты провалила.
Есть!
423
00:26:58,534 --> 00:27:00,659
Подарок от Наставников.
424
00:27:00,825 --> 00:27:02,742
Мы сами сделали.
425
00:27:02,909 --> 00:27:05,867
Вы сделали? Как? Когда?
426
00:27:06,034 --> 00:27:07,700
Секрет Наставников.
427
00:27:07,867 --> 00:27:11,117
Она красивая. Даже стрелять жалко.
428
00:27:11,284 --> 00:27:12,700
Всё может быть.
429
00:27:12,867 --> 00:27:14,325
Время покажет.
430
00:27:14,492 --> 00:27:15,575
У меня побудет.
431
00:27:15,909 --> 00:27:18,659
Будет нужна – заберёшь.
432
00:27:18,825 --> 00:27:23,284
Так, мне надо найти Мотело маму,
взять корень и спасти Кандамо!
433
00:27:23,450 --> 00:27:25,492
- Именно.
- Точно так.
434
00:27:25,659 --> 00:27:28,867
Значит... пора в путь!
435
00:27:30,909 --> 00:27:35,450
Вообще-то я не знаю,
где она? Поможете?
436
00:27:35,617 --> 00:27:37,492
Уу... Минутку.
437
00:27:43,742 --> 00:27:45,409
А что ты спросила?
438
00:27:45,617 --> 00:27:46,950
Вы поможете?
439
00:27:47,117 --> 00:27:48,784
- Да!
- Нет.
440
00:27:48,950 --> 00:27:50,909
Да и нет!
441
00:27:51,075 --> 00:27:52,784
Иногда поможем.
442
00:27:52,950 --> 00:27:55,242
- А иногда нет.
- Дурдом, правда?
443
00:27:55,492 --> 00:27:58,117
Как я узнаю, когда поможете?
444
00:27:58,284 --> 00:27:59,450
Ты не должна знать.
445
00:27:59,617 --> 00:28:01,242
Секрет Наставников.
446
00:28:01,409 --> 00:28:02,409
- Опять?
- Угу.
447
00:28:02,575 --> 00:28:06,200
Кстати, Чуни я сказала...
448
00:28:06,367 --> 00:28:08,575
ну, простите, я сказала, вы слегка...
449
00:28:08,784 --> 00:28:12,784
Она сказала, если вы поможете мне
во всём, я ничего не узнаю сама!
450
00:28:12,950 --> 00:28:14,492
Умная эта Чуни.
451
00:28:14,659 --> 00:28:16,950
Надеюсь, мы встретимся в мире духов.
452
00:28:17,117 --> 00:28:19,075
Но сейчас я не знаю.
453
00:28:19,242 --> 00:28:21,575
Я не знаю, где Великая река.
454
00:28:21,742 --> 00:28:23,159
Вы поможете?
455
00:28:23,325 --> 00:28:25,534
Мы ответим...
456
00:28:25,742 --> 00:28:26,909
Да!
457
00:28:27,075 --> 00:28:30,075
Залезай! Так получится
намного быстрей.
458
00:28:36,742 --> 00:28:39,909
Ух ты! Амазония прекрасна!
459
00:28:40,075 --> 00:28:41,992
Гораздо красивее, чем Кандамо!
460
00:28:42,159 --> 00:28:44,159
Но Кандамо – часть Амазонии.
461
00:28:44,325 --> 00:28:45,950
Они едины!
462
00:29:15,534 --> 00:29:17,575
Почему мы стоим?
463
00:29:20,492 --> 00:29:21,575
Мы пришли?
464
00:29:24,742 --> 00:29:26,367
Что это такое?
465
00:29:26,534 --> 00:29:29,492
Это место, куда мы не ходим.
466
00:29:29,659 --> 00:29:33,825
Никогда. Мы считаем,
это место Якуруны.
467
00:29:33,992 --> 00:29:35,784
Почему же оно зовёт меня?
468
00:29:35,950 --> 00:29:37,992
Ааа? Что ты делаешь?
469
00:29:39,159 --> 00:29:40,159
Аинбо?
470
00:29:40,909 --> 00:29:42,825
Нам надо идти за ней.
471
00:29:42,992 --> 00:29:43,992
Надо. Да, надо.
472
00:29:44,909 --> 00:29:45,992
Ты первый.
473
00:29:50,034 --> 00:29:52,159
Это Якуруна!
474
00:30:08,575 --> 00:30:11,492
– Раз-два! Давай-давай!
– Шевелитесь!
475
00:30:52,367 --> 00:30:54,117
Что вы тут делаете?
476
00:30:54,284 --> 00:30:55,534
Вообще мы не ходим сюда.
477
00:30:55,700 --> 00:30:58,325
Но иногда надо менять решения.
478
00:31:35,992 --> 00:31:36,992
Туда!
479
00:31:41,284 --> 00:31:43,617
Река их остановила?
480
00:31:43,784 --> 00:31:46,450
Они чего-то боятся...
481
00:31:46,617 --> 00:31:48,867
- Воды?
- Да, точно.
482
00:31:49,034 --> 00:31:51,742
В другой раз надо будет полить их.
483
00:31:51,909 --> 00:31:53,742
Тоже мне шутники.
484
00:31:53,909 --> 00:31:56,325
Может, кто-то живёт в этой реке?
485
00:31:56,534 --> 00:31:58,575
О, может...
486
00:31:58,742 --> 00:32:00,825
Так, а кто живёт в реке?
487
00:32:02,450 --> 00:32:03,992
Мотело мама!
488
00:32:08,909 --> 00:32:11,825
Ребята, думаете, Мотело мама рядом?
489
00:32:11,992 --> 00:32:13,950
Аа? Хм... Это большая река.
490
00:32:14,117 --> 00:32:17,075
Ладно, всё ясно. Это мой путь.
491
00:32:17,242 --> 00:32:19,867
Под луной, я отправляюсь.
492
00:32:20,034 --> 00:32:22,075
Держись поближе к берегу.
493
00:32:22,242 --> 00:32:23,992
Увидимся позже!
494
00:32:24,159 --> 00:32:25,325
Надеюсь.
495
00:33:13,117 --> 00:33:16,242
Надо быть осторожней со стрелами!
496
00:33:16,409 --> 00:33:18,867
Я знала, что это ты!
Когда Зуми узнает, что...
497
00:33:19,034 --> 00:33:22,325
Зуми велела мне снять проклятие!
498
00:33:22,492 --> 00:33:23,492
Это ложь!
499
00:33:24,450 --> 00:33:25,450
Она...
500
00:33:25,700 --> 00:33:27,075
Не могла она...
501
00:33:27,242 --> 00:33:28,825
Я сейчас тебя развяжу.
502
00:33:28,992 --> 00:33:31,367
И надеюсь, ты попробуешь удрать.
503
00:33:33,992 --> 00:33:38,117
Кажется, будто ещё вчера я
охотился с одной девушкой.
504
00:33:39,617 --> 00:33:41,742
Она бегала быстрее всех,
505
00:33:41,909 --> 00:33:45,575
была охотницей и знала
джунгли как никто другой...
506
00:33:48,034 --> 00:33:50,159
Ты говоришь о моей маме.
507
00:33:51,409 --> 00:33:52,617
О Лисени.
508
00:33:52,784 --> 00:33:54,659
Ты знаешь о своей маме?
509
00:33:54,825 --> 00:33:56,950
Не представляешь, как много я знаю!
510
00:33:58,284 --> 00:34:01,075
Ни шагу дальше, Аток!
511
00:34:01,825 --> 00:34:04,117
Давай, стреляй!
512
00:34:04,284 --> 00:34:05,742
Думаешь, я не стану?
513
00:34:05,909 --> 00:34:08,325
Думаю, ты не сможешь.
514
00:34:30,200 --> 00:34:31,492
Вот так!
515
00:34:38,034 --> 00:34:40,409
Я так любил твою маму,
516
00:34:40,575 --> 00:34:42,325
но она ушла с другим!
517
00:34:42,492 --> 00:34:44,075
Кем он был?
518
00:34:44,242 --> 00:34:46,700
Сейчас важно только проклятие!
519
00:34:46,867 --> 00:34:49,617
И оно умрёт здесь и сейчас!
520
00:36:01,742 --> 00:36:03,575
А? Это ведь ты меня укусил?
521
00:36:05,242 --> 00:36:07,742
Эй! Стой! Куда же ты?
522
00:37:00,700 --> 00:37:02,284
Эй, малыши!
523
00:38:01,825 --> 00:38:03,034
Мотело мама!
524
00:38:04,450 --> 00:38:06,034
Мотело мама!
525
00:38:12,242 --> 00:38:16,450
Я здесь! Я Аинбо!
Я дочь Лисени!
526
00:38:19,659 --> 00:38:22,534
Привет, Аинбо.
527
00:38:22,700 --> 00:38:24,117
Я боялась, что не найду.
528
00:38:24,284 --> 00:38:27,367
Ты так похожа на свою маму.
529
00:38:27,867 --> 00:38:31,825
Все вокруг знают о
моей маме, кроме меня...
530
00:38:32,034 --> 00:38:33,242
Неправда.
531
00:38:33,409 --> 00:38:37,075
Ты знаешь её лучше всех на свете.
532
00:38:37,242 --> 00:38:38,534
Знаю?
533
00:38:39,034 --> 00:38:41,617
Расскажи мне о любимом дереве.
534
00:38:41,825 --> 00:38:43,909
Ты знаешь о дереве?
535
00:38:44,492 --> 00:38:47,284
О, ты знаешь, ты же Мотело мама.
536
00:38:47,450 --> 00:38:50,659
Верно. Расскажи мне.
537
00:38:51,659 --> 00:38:54,700
Я нашла это дерево ещё в детстве.
538
00:38:54,867 --> 00:38:57,534
Я знала, что могу
доверить ему все секреты.
539
00:38:57,700 --> 00:39:00,492
Всё, что ты сказала бы только маме.
540
00:39:00,659 --> 00:39:03,242
Точно. То, что я сказала бы...
541
00:39:04,284 --> 00:39:06,450
Но это дерево.
542
00:39:06,617 --> 00:39:08,159
Просто дерево?
543
00:39:08,325 --> 00:39:12,034
Все считали меня глупой,
раз я говорю с деревом.
544
00:39:12,200 --> 00:39:15,200
Но я думаю, в нём
живёт дух моей мамы.
545
00:39:16,325 --> 00:39:21,200
И корень этого дерева это
корень, что ты ищешь.
546
00:39:24,492 --> 00:39:26,325
Что с тобой, Аинбо?
547
00:39:26,492 --> 00:39:28,992
Я боюсь. Я боюсь джунглей!
548
00:39:29,159 --> 00:39:31,325
Я боюсь Якуруны!
549
00:39:31,492 --> 00:39:35,659
Я боюсь, что я просто трусиха,
и не умею стрелять из лука!
550
00:39:35,825 --> 00:39:38,284
Джунглям нужна ты, а не я.
551
00:39:38,742 --> 00:39:41,617
Я тоже боюсь, Аинбо.
552
00:39:41,784 --> 00:39:43,784
Нет. Ты Мотело мама.
553
00:39:44,034 --> 00:39:48,242
Тысячи лет связь между
554
00:39:48,409 --> 00:39:51,950
мной и моими детьми была крепкой.
555
00:39:52,409 --> 00:39:56,992
Но Якуруна отравил всех моих детей!
556
00:39:57,159 --> 00:40:00,742
Они перестали верить в духов,
557
00:40:00,909 --> 00:40:02,159
верить в джунгли.
558
00:40:03,909 --> 00:40:08,409
Теперь я боюсь, что уже
слишком поздно...
559
00:40:08,575 --> 00:40:09,992
И надежды нет?
560
00:40:10,159 --> 00:40:12,492
Ты надежда, Аинбо.
561
00:40:12,659 --> 00:40:13,992
Я?
562
00:40:14,159 --> 00:40:16,575
Да, ты испуганное дитя.
563
00:40:16,742 --> 00:40:19,950
Но в тебе есть ещё много всего...
564
00:40:20,534 --> 00:40:23,117
Хотелось бы верить...
565
00:40:23,367 --> 00:40:24,617
Поверишь.
566
00:40:24,784 --> 00:40:28,575
Дерево твоей мамы священно.
567
00:40:28,742 --> 00:40:33,659
Его корни имеют силу преображать
самые тёмные сердца.
568
00:40:33,825 --> 00:40:37,617
Их надо отрубить священным клинком
569
00:40:37,784 --> 00:40:40,117
из лунного камня.
570
00:40:40,367 --> 00:40:42,617
Я должна лететь на Луну?
571
00:40:43,409 --> 00:40:47,075
Нет, Аинбо. Заберись на меня.
572
00:40:58,492 --> 00:41:03,200
Ты должна пойти к вулкану Луны.
573
00:41:03,367 --> 00:41:04,700
Он впереди.
574
00:41:06,450 --> 00:41:09,284
Найди Пелехо, ленивца.
575
00:41:09,450 --> 00:41:12,534
Говори с ним осторожней.
576
00:41:12,700 --> 00:41:14,784
Он брюзга.
577
00:41:14,950 --> 00:41:18,200
Принеси ему дар. Что-то сладкое.
578
00:41:18,450 --> 00:41:20,034
А потом?
579
00:41:20,242 --> 00:41:23,450
Не всё сразу, Аинбо.
580
00:41:51,742 --> 00:41:53,117
Кажется, это ваше.
581
00:41:54,325 --> 00:41:56,534
Кто вы такой?
582
00:41:58,742 --> 00:42:00,492
Я друг...
583
00:42:04,450 --> 00:42:08,200
Я так устала...
584
00:42:14,075 --> 00:42:15,075
Та-дам!
585
00:42:15,367 --> 00:42:16,575
Наконец-то!
586
00:42:16,742 --> 00:42:18,534
Вы всегда появляетесь ниоткуда?
587
00:42:18,700 --> 00:42:20,409
Если появимся откуда...
588
00:42:20,575 --> 00:42:22,034
Значит, мы уже там...
589
00:42:22,200 --> 00:42:23,659
Проехали...
590
00:42:23,825 --> 00:42:28,700
А правда Мотело мама самая
чудесная черепаха,
591
00:42:28,867 --> 00:42:31,700
что держит мир на
панцире, в твоей жизни?
592
00:42:31,867 --> 00:42:33,284
Вы знаете, где я была?
593
00:42:33,450 --> 00:42:34,617
Мы знаем обо всём.
594
00:42:34,784 --> 00:42:36,492
Но иногда нет.
595
00:42:36,659 --> 00:42:39,950
Мы знаем, что ты должна
принести ленивцу Пелехо
596
00:42:40,117 --> 00:42:41,575
что-то сладкое.
597
00:42:41,742 --> 00:42:44,659
И... Вот тебе сладкое дерево!
598
00:42:44,825 --> 00:42:46,242
Чудно! Спасибо.
599
00:42:46,659 --> 00:42:48,284
Я наломаю веток.
600
00:42:48,450 --> 00:42:50,534
Веток?
601
00:42:50,700 --> 00:42:52,575
Ты же Пелехо подкупаешь.
602
00:42:52,784 --> 00:42:54,659
Что значит «подкупаю»?
603
00:42:54,825 --> 00:42:56,784
У него нрав тяжёлый.
604
00:42:56,950 --> 00:42:58,992
Тебе его надо задобрить.
605
00:42:59,159 --> 00:43:00,992
Иначе наступить может.
606
00:43:01,159 --> 00:43:03,450
Наступить? Какого он размера?
607
00:43:03,617 --> 00:43:06,325
Оо, он где-то...
608
00:43:09,450 --> 00:43:10,992
Он гигант.
609
00:43:11,159 --> 00:43:13,617
Поэтому ему надо нести всё дерево.
610
00:43:16,450 --> 00:43:17,700
Невозможно.
611
00:43:17,867 --> 00:43:19,034
Нет!
612
00:43:19,200 --> 00:43:20,409
Нет?
613
00:43:26,909 --> 00:43:28,450
Ой...
614
00:43:41,742 --> 00:43:43,825
Ну, вези дерево к Пелехо.
615
00:43:43,992 --> 00:43:45,659
Возьми священный камень.
616
00:43:45,825 --> 00:43:47,242
Не лезь под лапы.
617
00:43:47,409 --> 00:43:48,909
И самое главное...
618
00:43:49,284 --> 00:43:51,284
мы ждём здесь.
619
00:43:51,450 --> 00:43:54,159
Мысленно подбадривая тебя.
620
00:43:54,492 --> 00:43:56,200
С ума сошли?!
621
00:43:56,367 --> 00:43:59,075
Я не смогу затащить
дерево наверх одна!
622
00:43:59,242 --> 00:44:02,659
Разве Мотело мама
не велела вам помочь мне?
623
00:44:04,950 --> 00:44:07,034
- Да.
- Точно!
624
00:44:07,200 --> 00:44:08,492
Но мы не хотим идти туда.
625
00:44:08,659 --> 00:44:10,117
Мы боимся высоты.
626
00:44:10,284 --> 00:44:12,409
И попасть под лапы.
627
00:44:12,575 --> 00:44:16,409
Хватит ныть. Если я иду, и вы пойдете.
628
00:44:16,575 --> 00:44:19,659
Или я скажу Мотело маме, что вы трусы.
629
00:44:20,200 --> 00:44:21,950
- Не надо!
- Мы пойдём.
630
00:44:22,450 --> 00:44:24,742
Ладно, пора быть храбрыми!
631
00:44:24,909 --> 00:44:26,200
Да, будем!
632
00:44:36,159 --> 00:44:38,367
- Стоп! Стоп!
- Что ещё?
633
00:44:38,575 --> 00:44:41,367
Я не знал, что гора такая крутая.
634
00:44:41,534 --> 00:44:42,534
Вака?
635
00:44:42,700 --> 00:44:43,825
Мы не сможем!
636
00:44:43,992 --> 00:44:47,367
О, нет, сможем! Нам надо
приложить все силы!
637
00:44:47,867 --> 00:44:48,867
И...
638
00:44:49,159 --> 00:44:50,159
Раз!
639
00:44:50,325 --> 00:44:51,117
И...
640
00:44:51,284 --> 00:44:52,284
Раз!
641
00:44:52,450 --> 00:44:53,200
И...
642
00:44:53,367 --> 00:44:54,367
Раз!
643
00:44:54,534 --> 00:44:56,200
- И...
- Раз!
644
00:44:56,367 --> 00:44:58,575
- И...
- Хватит, нужен отдых.
645
00:44:58,742 --> 00:45:00,367
- И...
- Раз!
646
00:45:02,117 --> 00:45:04,909
Вперёд! Мы уже близко!
647
00:45:05,075 --> 00:45:07,075
Отдыхать нельзя!
648
00:45:07,450 --> 00:45:10,034
Дилло! Держись!
649
00:45:12,325 --> 00:45:16,825
Всё, мне конец!
Мотело мама-а-а-а!
650
00:45:21,742 --> 00:45:23,117
Дилло!
651
00:45:26,034 --> 00:45:28,242
Вака, нет!
652
00:45:30,909 --> 00:45:34,867
Да! Аа... Мы уже наверху?
653
00:45:40,742 --> 00:45:42,325
- Что случилось?
- Я не знаю...
654
00:45:42,492 --> 00:45:44,200
Вы раньше такое видели?
655
00:45:55,659 --> 00:45:57,700
Может быть опасно.
656
00:45:57,867 --> 00:46:00,742
Конечно, может. Идите за мной!
657
00:46:10,575 --> 00:46:11,659
Зуми!
658
00:46:11,909 --> 00:46:13,617
Ты нашёл Аинбо?
659
00:46:13,784 --> 00:46:16,534
Я нашёл следы. Она ведь
на день впереди нас.
660
00:46:17,492 --> 00:46:20,575
Но возможно она уже не так важна.
661
00:46:20,742 --> 00:46:22,992
Она важна для меня! И больше никогда,
662
00:46:23,159 --> 00:46:26,159
никогда не смей нарушать мои приказы!
663
00:46:26,325 --> 00:46:27,575
Я понимаю.
664
00:46:28,867 --> 00:46:30,867
Прошу, присядь к костру.
665
00:46:33,200 --> 00:46:36,950
Зуми, знакомься, почтенный
мистер Корнелис Девитт.
666
00:46:37,117 --> 00:46:38,867
Это огромная честь.
667
00:46:39,034 --> 00:46:40,409
Взаимно.
668
00:46:40,909 --> 00:46:43,409
- Я ещё не видела...
- Белого?
669
00:46:46,575 --> 00:46:49,867
Какое у вас красивое ожерелье.
670
00:46:52,950 --> 00:46:54,909
Я немного задержусь тут.
671
00:46:55,950 --> 00:46:57,450
Принеси чемодан.
672
00:46:57,617 --> 00:46:59,409
Что привело вас в
джунгли, мистер Девитт?
673
00:46:59,575 --> 00:47:02,450
Я учёный. Ботаник.
674
00:47:02,617 --> 00:47:03,784
Ботаник?
675
00:47:03,950 --> 00:47:08,034
Я изучаю редкие растения с целью
производства из них сильных лекарств.
676
00:47:08,659 --> 00:47:10,492
Вы шаман?
677
00:47:10,659 --> 00:47:14,159
Да, отчасти.
Вот, это лечит малярию.
678
00:47:14,325 --> 00:47:15,784
Малярию?
679
00:47:15,950 --> 00:47:17,534
Болезнь от укусов мошек.
680
00:47:17,700 --> 00:47:19,575
Она убила многих старших.
681
00:47:19,742 --> 00:47:21,950
Потому что у вас нет лекарства.
682
00:47:22,117 --> 00:47:24,617
А это – от жёлтой лихорадки.
683
00:47:24,784 --> 00:47:27,450
Если не лечить, болезнь
приводит к смерти.
684
00:47:27,659 --> 00:47:31,075
Мистер Девитт говорит, что именно
эта болезнь убивает Хуаринку.
685
00:47:31,242 --> 00:47:33,700
Нет. Отца убивает проклятие.
686
00:47:33,867 --> 00:47:36,742
А если эти болезни – часть проклятия?
687
00:47:36,909 --> 00:47:38,575
Я не очень понимаю.
688
00:47:38,742 --> 00:47:43,117
Знаешь, Зуми, на моей родине умеют
лечить многие болезни
689
00:47:43,284 --> 00:47:45,575
лекарствами. Творят чудеса.
690
00:47:46,117 --> 00:47:47,700
И это может спасти папу?
691
00:47:47,867 --> 00:47:49,034
Я уверен.
692
00:47:49,200 --> 00:47:53,534
Идёмте в посёлок, в Кандамо, прошу.
Нам надо торопиться!
693
00:47:53,700 --> 00:47:55,034
Я понимаю.
694
00:47:55,200 --> 00:47:58,367
Но, мистер Девитт, объясните мне.
695
00:47:58,534 --> 00:48:01,159
Вы ведь белый, вы чужой
в наших джунглях.
696
00:48:01,325 --> 00:48:03,034
Спасать нас?
697
00:48:03,242 --> 00:48:04,325
Что вам надо?
698
00:48:04,950 --> 00:48:07,409
В душе я целитель.
699
00:48:07,575 --> 00:48:09,450
Но если ты хочешь дать мне награду...
700
00:48:09,617 --> 00:48:12,117
Да... Что же?
701
00:48:12,492 --> 00:48:15,742
Покажи мне, где вы брали золото
для этого ожерелья.
702
00:48:16,867 --> 00:48:18,034
И всё?
703
00:48:18,200 --> 00:48:22,367
Если исцелите папу, я покажу, где
берут золото из земли голыми руками!
704
00:48:22,534 --> 00:48:26,492
Идёмте! Идём в Кандамо! Факелы!
705
00:48:26,659 --> 00:48:29,492
Забудьте факелы. Есть это.
706
00:48:32,284 --> 00:48:33,700
- И...
- Раз...
707
00:48:34,367 --> 00:48:35,659
- И...
- Раз...
708
00:48:36,700 --> 00:48:39,117
- И...
- Раз...
709
00:48:43,700 --> 00:48:46,200
Кому-нибудь из вас чувствует?
710
00:48:46,450 --> 00:48:48,742
Этот вулкан воняет!
711
00:48:51,534 --> 00:48:54,284
Аа! Я не много знаю о вулканах,
712
00:48:54,450 --> 00:48:57,409
но почему земля здесь такая тёплая?
713
00:49:09,950 --> 00:49:12,034
Э? Кто же ты?
714
00:49:12,325 --> 00:49:15,284
Дай-ка рассмотрю.
715
00:49:19,700 --> 00:49:22,075
Я Аинбо. Из Кандамо.
716
00:49:22,325 --> 00:49:25,325
Не слышал о нём. О тебе.
717
00:49:26,075 --> 00:49:27,617
Кто они?
718
00:49:27,784 --> 00:49:28,992
Сам как думаешь?
719
00:49:29,450 --> 00:49:33,575
Отсюда мне кажется, что
они маленькие ленивцы
720
00:49:33,825 --> 00:49:36,617
или крупные муравьи.
721
00:49:37,034 --> 00:49:40,409
Это Вака и Дилло. Наставники.
722
00:49:42,950 --> 00:49:45,492
Эти двое – Наставники?
723
00:49:46,492 --> 00:49:47,659
Да. Я знаю.
724
00:49:47,825 --> 00:49:52,825
Но ты не знаешь, что Мотело
мама прислала их. И меня.
725
00:49:56,700 --> 00:50:00,950
Аа... Откуда мне знать, что
Мотело мама послала вас?
726
00:50:01,117 --> 00:50:02,784
Откуда знать, что нет?
727
00:50:02,950 --> 00:50:07,159
Я пришла за лунным камнем и
если вернусь без него, то...
728
00:50:07,325 --> 00:50:10,200
Не завидую тому, кто виноват.
729
00:50:10,367 --> 00:50:14,200
Ты права, лучше не
сердить Мотело маму.
730
00:50:14,367 --> 00:50:17,492
Ну? Камень есть тут?
731
00:50:17,742 --> 00:50:20,242
Конечно! Тонны камня!
732
00:50:20,409 --> 00:50:23,534
На самой вершине горы.
Бери сколько хочешь!
733
00:50:24,659 --> 00:50:26,659
Ааа... Я не смогу забраться туда!
734
00:50:26,825 --> 00:50:28,700
Помоги мне.
735
00:50:30,284 --> 00:50:33,409
Я никому не помогал уже сотню лет.
736
00:50:33,575 --> 00:50:34,992
Зачем мне начинать?
737
00:50:35,159 --> 00:50:38,325
Ах! Ты самый страшный зануда!
738
00:50:38,492 --> 00:50:40,367
Но я объяню. Вот.
739
00:50:40,575 --> 00:50:43,742
Мне смотреть? На двух тупиц?
740
00:50:43,950 --> 00:50:45,367
Они не тупицы.
741
00:50:47,909 --> 00:50:49,200
Но не всегда.
742
00:50:49,367 --> 00:50:51,200
Смотри туда!
743
00:50:53,950 --> 00:50:55,450
Это то, что я думаю?
744
00:50:55,617 --> 00:50:58,867
Целое сладкое дерево! Всё твоё!
745
00:50:59,034 --> 00:51:00,534
Моё?
746
00:51:00,700 --> 00:51:02,784
Если дашь мне камень.
747
00:51:02,950 --> 00:51:07,159
Я не могу вспомнить, когда я
пробовал что-то сладкое!
748
00:51:07,325 --> 00:51:10,700
И вообще, Мотело мама велела.
749
00:51:19,450 --> 00:51:21,867
Вот, лунный камень!
750
00:51:21,992 --> 00:51:23,242
Спасибо.
751
00:51:23,659 --> 00:51:26,409
Ты знаешь, как сделать из него нож?
752
00:51:26,575 --> 00:51:28,700
Тебе? Ха! Никак!
753
00:51:28,867 --> 00:51:30,700
Но я могу.
754
00:51:30,867 --> 00:51:32,200
Дай сюда.
755
00:51:38,492 --> 00:51:40,909
О, жалко мне твои зубы...
756
00:51:43,284 --> 00:51:44,575
Вот.
757
00:51:45,492 --> 00:51:47,409
Ааа! Чудесно!
758
00:51:47,700 --> 00:51:49,034
А как ещё?!
759
00:51:49,200 --> 00:51:51,617
О, сладкое!
760
00:51:58,200 --> 00:52:01,409
Ты очень голоден, верно, здоровяк?
761
00:52:01,575 --> 00:52:05,409
Я не вижу тут ничего,
что я хотел бы съесть.
762
00:52:05,575 --> 00:52:07,367
Одни камни и пыль.
763
00:52:07,534 --> 00:52:09,242
От них он и брюзжит.
764
00:52:10,784 --> 00:52:12,325
Вам надо идти.
765
00:52:13,034 --> 00:52:16,825
Простите, мы не хотели грубить.
766
00:52:17,159 --> 00:52:19,367
У, не в том дело.
767
00:52:22,659 --> 00:52:24,700
Вот в чём!
768
00:52:31,284 --> 00:52:33,825
Надо бежать! И быстро!
769
00:52:35,950 --> 00:52:37,242
Но как?
770
00:52:40,742 --> 00:52:43,784
Летим! На веере!
771
00:52:43,950 --> 00:52:44,950
На веере?
772
00:52:45,117 --> 00:52:47,117
Магия Наставников.
773
00:52:48,159 --> 00:52:51,450
Эй! Одолжи нам свой веер?
774
00:52:52,534 --> 00:52:55,034
Ещё деревце принесёшь?
775
00:52:55,200 --> 00:52:58,992
Если мы выберемся, я
принесу десять деревьев!
776
00:53:00,075 --> 00:53:01,492
Так поспеши!
777
00:53:15,034 --> 00:53:16,825
К полету готовы?
778
00:53:16,992 --> 00:53:18,784
А у нас выбор есть?
779
00:53:18,950 --> 00:53:20,742
Можем поджариться.
780
00:53:22,534 --> 00:53:24,617
Уж лучше летать!
781
00:53:24,784 --> 00:53:26,784
Так вперёд!
782
00:53:32,367 --> 00:53:34,159
Я слишком толстый.
783
00:53:34,325 --> 00:53:36,034
Летите вы без меня.
784
00:53:36,200 --> 00:53:38,450
Мы не бросим тебя!
785
00:53:39,909 --> 00:53:41,409
Вака!
786
00:53:53,659 --> 00:53:56,492
Встретимся у моей мамы!
787
00:53:56,659 --> 00:53:57,659
Где?!
788
00:53:57,825 --> 00:53:58,950
У дерева!
789
00:53:59,117 --> 00:54:00,575
Мама – дерево?
790
00:54:00,742 --> 00:54:04,325
Мне надо всё объяснить сейчас?!
791
00:54:05,034 --> 00:54:08,659
Если выживу, сяду на диету.
792
00:54:21,784 --> 00:54:23,367
Класс...
793
00:54:24,867 --> 00:54:26,492
И страшно!
794
00:54:39,784 --> 00:54:41,617
Стоп! Не так быстро!
795
00:54:41,784 --> 00:54:44,700
Где тормоза-а-а?!
796
00:54:45,700 --> 00:54:48,700
Аинбо, Дилло, спасите!
797
00:54:48,867 --> 00:54:50,450
Скорей! Прошу-у-у!
798
00:54:53,200 --> 00:54:55,784
Я орёёёёл!
799
00:54:56,075 --> 00:55:00,867
И раз, и раз, и раз, и...
800
00:55:13,075 --> 00:55:16,325
Вон! Там!
Это Кандамо!
801
00:55:16,534 --> 00:55:18,117
Привет!
802
00:55:18,867 --> 00:55:21,034
Видела бы меня Зуми...
803
00:55:26,742 --> 00:55:28,950
Идём на посадку!
804
00:55:40,534 --> 00:55:42,242
Получилось, получилось!
805
00:55:46,200 --> 00:55:48,867
И раз, и раз...
806
00:55:49,034 --> 00:55:50,034
Вака!
807
00:55:50,200 --> 00:55:53,492
И раз, и раз...
808
00:55:53,825 --> 00:55:55,909
Не бойся, всё хорошо.
809
00:55:56,075 --> 00:55:57,534
Лавы не будет?
810
00:55:57,700 --> 00:55:58,992
Нет.
811
00:55:59,159 --> 00:56:00,367
И ленивцев?
812
00:56:00,534 --> 00:56:04,159
Всё хорошо. И вы лучшие Наставники!
813
00:56:04,367 --> 00:56:06,617
У меня есть лунный кинжал.
814
00:56:06,784 --> 00:56:09,117
Пора мне поговорить с мамой.
815
00:56:09,284 --> 00:56:10,284
Лады...
816
00:56:27,659 --> 00:56:29,075
Мама?
817
00:56:38,034 --> 00:56:39,159
Аинбо?
818
00:56:41,492 --> 00:56:42,659
Зуми?
819
00:56:46,700 --> 00:56:47,992
Зуми!
820
00:56:48,409 --> 00:56:50,534
Я думала, не увижу тебя!
821
00:56:50,700 --> 00:56:51,909
Я тоже так думала!
822
00:56:52,075 --> 00:56:53,867
Аинбо, тут такое...
823
00:56:54,034 --> 00:56:54,992
О чём ты?
824
00:56:55,159 --> 00:56:56,784
- Мой папа, он...
- Он...?
825
00:56:56,950 --> 00:56:59,450
Нет, не умер! Идём!
826
00:57:03,284 --> 00:57:04,742
Он тебе не нужен.
827
00:57:04,909 --> 00:57:07,909
И не бойся Атока, он больше
не причинит тебе зла.
828
00:57:08,075 --> 00:57:11,034
Он знает, что мог совершить ошибку.
829
00:57:11,200 --> 00:57:14,075
Дело не в Атоке. Я...
830
00:57:14,242 --> 00:57:15,825
Я не знаю, что это.
831
00:57:15,992 --> 00:57:17,242
Идём!
832
00:57:18,492 --> 00:57:20,534
Ты чувствуешь?
833
00:57:20,700 --> 00:57:22,034
Что-то не так.
834
00:57:22,200 --> 00:57:23,325
И мы оба знаем...
835
00:57:28,242 --> 00:57:29,242
Папа?
836
00:57:29,867 --> 00:57:32,742
Аинбо! Хвала богам! Ты здесь.
837
00:57:32,909 --> 00:57:35,117
Вы здоровы?
838
00:57:35,284 --> 00:57:36,659
Так и есть.
839
00:57:37,034 --> 00:57:38,450
Не совсем.
840
00:57:38,617 --> 00:57:39,784
Скоро будешь.
841
00:57:39,950 --> 00:57:40,992
Это Великий шаман.
842
00:57:41,159 --> 00:57:43,950
Он лечит папу, и вылечит посёлок!
843
00:57:44,117 --> 00:57:45,159
А кто он?
844
00:57:45,325 --> 00:57:46,950
Я не помешаю?
845
00:57:53,575 --> 00:57:56,367
Знакомьтесь, моя лучшая
подруга – Аинбо!
846
00:57:56,534 --> 00:57:58,034
Привет, Аинбо.
847
00:57:58,200 --> 00:58:01,325
Ты подруга Зуми,
значит, ты очень важна.
848
00:58:01,575 --> 00:58:03,367
Я обычная.
849
00:58:03,534 --> 00:58:07,367
Нет, я сразу вижу,
ты очень необычная.
850
00:58:07,534 --> 00:58:08,950
Я... я...
851
00:58:13,492 --> 00:58:14,492
Аинбо!
852
00:58:18,159 --> 00:58:20,784
Аинбо! Что с тобой?
853
00:58:20,950 --> 00:58:22,700
Этот человек! Он опасен.
854
00:58:22,867 --> 00:58:25,617
Этот человек спас жизнь отцу!
855
00:58:25,784 --> 00:58:29,784
Он не человек! Он Якуруна
в образе человека!
856
00:58:29,950 --> 00:58:31,117
Я видела!
857
00:58:31,284 --> 00:58:33,200
Якуруна...
858
00:58:33,367 --> 00:58:35,200
Все считают проклятием тебя!
859
00:58:35,367 --> 00:58:36,825
Ты знаешь, да?
860
00:58:36,992 --> 00:58:40,034
Аток сказал, ты велела найти
меня и снять проклятие!
861
00:58:40,200 --> 00:58:41,409
Это ложь!
862
00:58:41,575 --> 00:58:43,242
Ты оправила его за подругой?
863
00:58:43,409 --> 00:58:45,450
Я помешала ему!
864
00:58:45,659 --> 00:58:49,325
Это уже неважно.
Демон важнее всего!
865
00:58:49,492 --> 00:58:52,367
Ррр! Духи, демоны – надоело!
866
00:58:52,534 --> 00:58:55,450
Если будешь так говорить, я тебя
прогоню из деревни!
867
00:58:57,492 --> 00:58:59,117
Куда ты идёшь?
868
00:58:59,284 --> 00:59:02,575
Ты права... Мне тут не место.
869
00:59:02,742 --> 00:59:05,700
Если уйдёшь, Аинбо, не возвращайся!
870
00:59:31,034 --> 00:59:32,742
Как вы вошли?
871
00:59:32,909 --> 00:59:34,325
Ногами, глупышка.
872
00:59:34,575 --> 00:59:38,534
Ты думала, я приполз? Как змея?
873
00:59:38,867 --> 00:59:40,659
Откуда я знаю тебя?
874
00:59:40,825 --> 00:59:43,992
Вы не знаете! Совсем! Мне пора.
875
00:59:46,034 --> 00:59:49,159
До скорой встречи, Аинбо.
876
01:00:19,450 --> 01:00:20,825
Мистер Девитт?
877
01:00:21,534 --> 01:00:22,575
Да?
878
01:00:22,742 --> 01:00:23,742
Что с вами?
879
01:00:25,575 --> 01:00:28,075
Вы не человек! Вы...
880
01:00:30,409 --> 01:00:31,867
Это ты!
881
01:00:35,034 --> 01:00:37,117
Ты же Якуруна!
882
01:00:37,284 --> 01:00:39,367
Какой ты умный.
883
01:00:49,825 --> 01:00:51,700
Ты видела?
884
01:00:51,867 --> 01:00:53,367
А дальше что?
885
01:00:53,534 --> 01:00:56,742
Валим отсюда. По-тихому.
886
01:01:13,742 --> 01:01:14,950
Аинбо!
887
01:01:15,617 --> 01:01:19,117
Послушай меня!
Послушай! Ты не злой дух!
888
01:01:19,450 --> 01:01:21,909
Это белый! Мистер Девитт!
889
01:01:22,075 --> 01:01:24,200
- Думал, я не знаю?
- Она знает!
890
01:01:24,367 --> 01:01:27,450
А что она не знает, мы знаем.
891
01:01:27,617 --> 01:01:28,992
Что это за штуки?!
892
01:01:29,159 --> 01:01:30,492
- Штуки?!
- Штуки?!
893
01:01:30,659 --> 01:01:32,450
- Как невежливо!
- Они Наставники.
894
01:01:32,617 --> 01:01:35,075
Ты в них тоже не верил.
895
01:01:35,242 --> 01:01:37,075
Я был глуп!
896
01:01:37,325 --> 01:01:39,159
Сможешь меня простить?
897
01:01:39,325 --> 01:01:41,325
Так ты рад, что я жива?
898
01:01:43,909 --> 01:01:46,659
Все мы ошибаемся. Правда?
899
01:01:46,825 --> 01:01:47,825
О, да.
900
01:01:47,992 --> 01:01:49,659
Верно. Он вечно косячит.
901
01:01:50,409 --> 01:01:52,367
- Что?
- Так,
902
01:01:52,659 --> 01:01:55,325
отныне – никаких ошибок.
903
01:01:59,992 --> 01:02:02,367
Пора показать золото.
904
01:02:02,534 --> 01:02:04,117
Что-то не так?
905
01:02:04,284 --> 01:02:05,617
Золото!
906
01:02:06,242 --> 01:02:07,409
Папа?
907
01:02:07,575 --> 01:02:10,534
Вы покинете посёлок.
Тогда Зуми и я...
908
01:02:10,700 --> 01:02:14,784
Золото-о-о!
909
01:02:33,159 --> 01:02:34,492
Аинбо?
910
01:02:34,659 --> 01:02:36,034
Давай я?
911
01:02:53,492 --> 01:02:57,575
Мама, прошу, ты нужна мне.
912
01:02:57,825 --> 01:02:59,575
Нужна сейчас!
913
01:03:37,784 --> 01:03:39,075
Это она.
914
01:03:39,284 --> 01:03:41,117
Аинбо...
915
01:03:41,325 --> 01:03:42,534
Мама?
916
01:03:47,075 --> 01:03:50,617
Я смотрела на тебя
и ждала этот день.
917
01:03:50,784 --> 01:03:52,575
Я люблю тебя, Аинбо.
918
01:03:52,742 --> 01:03:54,367
И я тебя, мама.
919
01:03:55,784 --> 01:03:58,700
Я так счастлива за Аинбо.
920
01:03:58,867 --> 01:04:00,784
Поэтому плачешь?
921
01:04:00,950 --> 01:04:03,700
Сам-то что? Тоже плачешь.
922
01:04:03,867 --> 01:04:05,742
Нет, вовсе нет!
923
01:04:07,992 --> 01:04:11,825
Золотой наконечник. Где он?
924
01:04:11,992 --> 01:04:13,867
О-о-он здесь!
925
01:04:14,034 --> 01:04:18,575
Мы сделали стрелу,
но не знали зачем.
926
01:04:18,742 --> 01:04:22,659
Думаю, вы знали.
Я шептала это вам в уши.
927
01:04:22,825 --> 01:04:23,992
Так это ты?
928
01:04:24,159 --> 01:04:27,200
Да. Отдай мне стрелу.
929
01:05:06,700 --> 01:05:08,742
Стрела готова.
930
01:05:09,034 --> 01:05:11,700
Готова для чего?
931
01:05:12,534 --> 01:05:13,700
Слушай.
932
01:05:34,867 --> 01:05:37,367
Я уже слышала эти звуки.
933
01:05:37,534 --> 01:05:40,117
Это монстры-подручные Якуруны.
934
01:05:40,284 --> 01:05:42,159
Они идут к Кандамо.
935
01:05:42,284 --> 01:05:43,575
Остановим их!
936
01:05:43,742 --> 01:05:45,492
- Аток...
- Я в долгу перед Аинбо.
937
01:05:45,659 --> 01:05:46,659
И тобой.
938
01:05:46,825 --> 01:05:49,450
Нет, скажи ей правду.
939
01:05:49,617 --> 01:05:50,909
Идём.
940
01:05:53,117 --> 01:05:54,117
Дальше что?
941
01:05:54,284 --> 01:05:55,450
Идите за мной.
942
01:06:11,242 --> 01:06:12,534
Понеслась!
943
01:06:13,742 --> 01:06:15,867
Куда мы бежим?
944
01:06:16,992 --> 01:06:20,492
Золото Кандамо отныне
принадлежит Великому Шаману!
945
01:06:20,659 --> 01:06:25,284
Он снял проклятие с моего
отца и всего посёлка!
946
01:06:25,450 --> 01:06:28,534
Мы отплатим ему
в тысячекратном размере!
947
01:06:28,700 --> 01:06:31,117
Скоро великие ма-а...
948
01:06:31,284 --> 01:06:33,409
- Машины.
- Машины.
949
01:06:33,617 --> 01:06:36,909
Стальные боги-копатели
золота будут здесь.
950
01:06:37,075 --> 01:06:40,909
Служите им, и служите
нашему Великому Шаману!
951
01:06:41,075 --> 01:06:45,075
Склонитесь. Почтите нашего Шамана!
952
01:06:46,409 --> 01:06:48,784
Вы слышали принцессу!
953
01:06:49,284 --> 01:06:50,450
На колени!
954
01:07:11,409 --> 01:07:14,242
Я Лисени из Кандамо.
955
01:07:14,409 --> 01:07:18,659
Я велю вам и вашим машинам уйти!
956
01:07:18,825 --> 01:07:21,242
Покиньте нашу землю,
957
01:07:21,409 --> 01:07:24,992
землю наших детей и наших предков!
958
01:07:28,492 --> 01:07:31,284
Пошли прочь!
959
01:07:39,409 --> 01:07:40,992
Не отставать!
960
01:07:45,534 --> 01:07:47,159
Это из-за меня!
961
01:07:47,700 --> 01:07:48,700
Что?
962
01:07:48,867 --> 01:07:50,492
Погибла твоя мама!
963
01:07:50,700 --> 01:07:51,867
Ты убил её?
964
01:07:52,034 --> 01:07:54,742
Нет! Да. Нет.
965
01:07:54,909 --> 01:07:57,409
Это всё моя ревность!
966
01:08:10,075 --> 01:08:13,992
А, богиня. Лисени, верно?
967
01:08:14,159 --> 01:08:18,075
Ты знаешь, кто я.
Но знаешь ли, кто ты?
968
01:08:18,242 --> 01:08:22,325
Я бог золота!
Повелитель Амазонии!
969
01:08:22,492 --> 01:08:25,534
Неужели это правда, Уилл?
970
01:08:25,700 --> 01:08:27,534
Не зови меня так! Не смей!
971
01:08:27,700 --> 01:08:29,034
Я бросаю вызов.
972
01:08:29,200 --> 01:08:30,284
Какой?
973
01:08:30,450 --> 01:08:32,034
Услышь правду.
974
01:08:32,200 --> 01:08:34,992
- И всего?
- Правда это главное.
975
01:08:35,159 --> 01:08:40,784
Многие из вас помнят. Много
лет назад я спасла тебя
976
01:08:40,992 --> 01:08:43,242
- и привела в наш посёлок.
- Хватит!
977
01:08:43,409 --> 01:08:47,409
Не все были рады Уиллу.
Его ненавидели.
978
01:08:47,575 --> 01:08:50,409
Правда. Я травил чужака.
979
01:08:50,575 --> 01:08:52,992
Ведь я считал,
Лисени принадлежит мне.
980
01:08:53,159 --> 01:08:55,034
Но она влюбилась в него.
981
01:08:55,200 --> 01:08:58,909
Я любила тебя и ты любил меня.
982
01:08:59,117 --> 01:09:00,409
Хватит!
983
01:09:00,575 --> 01:09:03,409
Я думала, ты не боишься правды.
984
01:09:04,034 --> 01:09:06,950
Аток сказал всем,
что Уилл меня проклял,
985
01:09:07,117 --> 01:09:08,742
подчинил себе.
986
01:09:08,909 --> 01:09:11,075
Ревность сводила с ума.
987
01:09:11,242 --> 01:09:14,784
Ты, Аинбо, ещё не родилась,
988
01:09:14,950 --> 01:09:16,659
а я уже ненавидел тебя.
989
01:09:16,825 --> 01:09:19,075
Нас изгнали за любовь друг к другу.
990
01:09:19,242 --> 01:09:21,409
Любовь стала нашим преступлением.
991
01:09:21,575 --> 01:09:25,909
Я была спасена духами леса
и слилась с джунглями.
992
01:09:27,242 --> 01:09:30,492
Но Якуруна ждал Уилла.
993
01:09:30,659 --> 01:09:33,117
Он стал идеальной жертвой для Якуруны.
994
01:09:33,284 --> 01:09:35,242
Ложь! Всё ложь!
995
01:09:35,409 --> 01:09:37,367
- Ты – отец Аинбо.
- Ложь!
996
01:09:37,534 --> 01:09:39,742
Ты – ничто, Аинбо!
997
01:09:39,909 --> 01:09:43,325
Я величайший! Я... я...
998
01:09:43,492 --> 01:09:46,367
Я сам
Якуруна-а-а!
999
01:09:52,284 --> 01:09:54,325
Да-а-а!
1000
01:09:54,492 --> 01:09:58,742
Мы больше не позволим тебе
уничтожать нашу землю
1001
01:09:58,909 --> 01:10:00,075
и порабощать людей!
1002
01:10:00,242 --> 01:10:03,784
Думаешь, ты можешь одолеть Якуруну?
1003
01:10:03,950 --> 01:10:05,950
Может, и не могу.
1004
01:10:06,117 --> 01:10:09,159
Но что не могу я,
может моя дочь!
1005
01:10:09,367 --> 01:10:11,784
Дитя. Малое дитя!
1006
01:10:14,575 --> 01:10:16,325
Мама!
1007
01:10:18,617 --> 01:10:20,075
Зуми!
1008
01:10:20,825 --> 01:10:22,367
Нет!
1009
01:10:27,034 --> 01:10:28,700
Зуми!
1010
01:10:29,242 --> 01:10:31,075
Дочка...
1011
01:11:01,784 --> 01:11:05,825
Твой час, Аинбо! Есть
один шанс, один выстрел!
1012
01:11:05,992 --> 01:11:08,200
- Ты должна остановить его.
- Угу.
1013
01:11:08,366 --> 01:11:09,742
Но он мой папа.
1014
01:11:09,909 --> 01:11:13,533
Он был папой. Дай лук мне.
1015
01:11:14,867 --> 01:11:16,159
Нет!
1016
01:11:16,325 --> 01:11:17,450
Это твой лук.
1017
01:11:17,617 --> 01:11:19,824
Твоя стрела и твой бой!
1018
01:11:19,992 --> 01:11:21,742
Только ты сумеешь.
1019
01:11:21,908 --> 01:11:23,908
Хотите, чтобы я
стреляла в своего папу?!
1020
01:11:24,074 --> 01:11:28,492
Нет-нет! Наоборот! Ты
освободишь папу от Якуруны.
1021
01:11:28,659 --> 01:11:33,575
Точно! Ты выстрелишь в
Якуруну, в злую сущность.
1022
01:11:33,742 --> 01:11:34,909
Откуда вы знаете?
1023
01:11:35,075 --> 01:11:37,075
Нам об этом нашептали.
1024
01:11:48,575 --> 01:11:49,949
Зуми-и!
1025
01:11:50,116 --> 01:11:51,784
Нужно спасти её!
1026
01:11:51,950 --> 01:11:53,700
- Мы спасём её!
- Мы спасём её!
1027
01:12:17,492 --> 01:12:19,075
- Держись!
- Э! Держись крепче!
1028
01:12:29,699 --> 01:12:33,284
Папа! Я знаю, ты где-то внутри!
1029
01:12:34,242 --> 01:12:35,242
Папа!
1030
01:12:35,409 --> 01:12:37,908
Не смей звать меня так!
1031
01:12:38,074 --> 01:12:39,450
Пап! Ты слышишь меня?
1032
01:12:39,659 --> 01:12:41,284
Хватит!
1033
01:12:41,909 --> 01:12:45,909
Зуми! Принцесса! Иди сюда!
1034
01:12:46,117 --> 01:12:49,034
Я принадлежу Якуруне.
1035
01:12:54,909 --> 01:12:59,659
Ты, ничтожное дитя, думаешь,
ты остановишь Якуруну?!
1036
01:12:59,825 --> 01:13:04,117
Твоя жалкая стрела
даже не поцарапает меня!
1037
01:13:05,784 --> 01:13:06,784
Аинбо.
1038
01:13:07,909 --> 01:13:08,909
Мама?
1039
01:13:10,409 --> 01:13:13,075
Мама, направь мою стрелу.
1040
01:13:15,075 --> 01:13:19,575
Тебе не нужна помощь.
Ты уже готова.
1041
01:13:19,909 --> 01:13:21,325
Я знаю.
1042
01:13:38,284 --> 01:13:41,200
Нет!
1043
01:13:56,534 --> 01:13:59,409
Я тебя ловлю!
1044
01:14:03,409 --> 01:14:04,409
Спасибо.
1045
01:14:04,575 --> 01:14:05,784
- Пожалуйста.
- Точно.
1046
01:14:07,367 --> 01:14:08,950
Зуми!
1047
01:14:16,825 --> 01:14:18,950
Прыгай!
1048
01:14:21,325 --> 01:14:23,492
Мы поймаем!
1049
01:14:30,159 --> 01:14:31,992
Прыгай!
1050
01:14:39,534 --> 01:14:40,659
Аинбо...
1051
01:14:41,367 --> 01:14:42,659
Что случилось?
1052
01:14:59,867 --> 01:15:01,200
Папа!
1053
01:15:02,909 --> 01:15:05,825
Папа! Мы снова свободны!
1054
01:15:05,992 --> 01:15:07,367
Проклятие снято!
1055
01:15:07,825 --> 01:15:09,075
Свобода...
1056
01:15:09,575 --> 01:15:11,034
Мы свободны!
1057
01:15:17,659 --> 01:15:19,867
А это кто?
1058
01:15:20,950 --> 01:15:22,909
У... Это Уилл...
1059
01:15:23,534 --> 01:15:24,575
Уилл?
1060
01:15:24,742 --> 01:15:26,200
Это твой папа.
1061
01:15:27,659 --> 01:15:29,034
Мама!
1062
01:15:39,909 --> 01:15:40,909
Папа?
1063
01:15:46,784 --> 01:15:48,659
Ты моя дочка?
1064
01:15:48,909 --> 01:15:50,325
Это Аинбо.
1065
01:15:54,159 --> 01:15:55,367
Вот, поможет.
1066
01:15:55,534 --> 01:15:57,075
О, мои очки!
1067
01:15:57,242 --> 01:15:59,242
Я потерял их давным-давно.
1068
01:16:01,825 --> 01:16:05,034
Аинбо, ты очень отважная.
1069
01:16:05,200 --> 01:16:06,284
Спасибо.
1070
01:16:06,450 --> 01:16:09,325
Не думал, что увижу тебя, но...
1071
01:16:15,617 --> 01:16:17,700
Остаться я не могу...
1072
01:16:19,742 --> 01:16:22,409
Мы больше не принадлежим этому миру.
1073
01:16:22,575 --> 01:16:24,617
Мы принадлежим друг другу.
1074
01:16:24,784 --> 01:16:29,659
Наконец. И Аинбо
будет рядом. Клянусь.
1075
01:16:30,367 --> 01:16:32,325
Я тоже клянусь.
1076
01:16:32,492 --> 01:16:34,659
Уилл, я позабочусь о ней...
1077
01:16:34,825 --> 01:16:37,075
Если можно?
1078
01:16:41,117 --> 01:16:45,575
Да. Но относись к ней
как к дочке. Всегда.
1079
01:17:02,825 --> 01:17:04,617
Нам пора.
1080
01:17:04,867 --> 01:17:05,867
Время вышло.
1081
01:17:15,617 --> 01:17:17,700
Ты должна отпустить нас.
1082
01:17:24,659 --> 01:17:25,992
Аинбо!
1083
01:17:36,367 --> 01:17:37,742
Пока!
1084
01:17:57,742 --> 01:17:59,909
Разве это обнимашки?
1085
01:18:00,075 --> 01:18:01,742
Вот это обнимашки!
1086
01:18:09,159 --> 01:18:13,242
О, Аинбо! Ты ведь спасла нас!
Спасла Кандамо.
1087
01:18:13,409 --> 01:18:16,200
Но в Амазонии ещё там много дел!
1088
01:18:16,367 --> 01:18:20,409
С такими помощниками
ты со всем справишься!
1089
01:18:20,950 --> 01:18:21,950
С кем?
1090
01:18:22,200 --> 01:18:25,700
С нами? Нет. Я боюсь...
1091
01:18:25,867 --> 01:18:29,700
Мы боимся, вы будете
делать всё сами.
1092
01:18:29,867 --> 01:18:31,575
Да, сами.
1093
01:18:32,784 --> 01:18:33,992
Мы?
1094
01:18:35,284 --> 01:18:37,409
Да, мы.
1095
01:18:47,075 --> 01:18:48,992
Режиссёр
Хосе Селада
1096
01:18:49,534 --> 01:18:51,575
Режиссёр
Рихард Клаус
1097
01:18:56,617 --> 01:18:59,409
Авторы сценария
Брайан Кливлэнд, Джейсон Кливлэнд
1098
01:18:59,575 --> 01:19:01,534
Авторы сценария
Ларри Уилсон, Рихард Клаус
1099
01:19:01,700 --> 01:19:03,409
Автор идеи
Хосе Селада
1100
01:19:13,742 --> 01:19:15,950
Художник-постановщик
Пьер Салазар
1101
01:19:20,534 --> 01:19:22,867
Композитор
Виджай Бирепут
1101
01:19:23,305 --> 01:20:23,492
Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/8aezj
Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры
89276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.