All language subtitles for Adauchi.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,656 --> 00:00:07,990 Az 1964 Geijutsusai M�v�szeti Fesztiv�l r�szvev�je 2 00:00:13,233 --> 00:00:20,898 Toei Co., Ltd. 3 00:00:22,253 --> 00:00:32,498 Bossz� (Adauchi) 4 00:00:33,865 --> 00:00:36,486 Producer: Okawa Hiroshi 5 00:00:36,487 --> 00:00:43,142 Produkci� terv: Okada Shigeru Ogawa Mikio Okinaga Takao Honda Enzaburo Forgat�k�nyv: Hashimoto Shinobu 6 00:00:43,143 --> 00:00:49,648 Operat�r: Nakao Shunichiro Vil�g�t�s tervez�: Watada Hiroshi Hangm�rn�k: Nozu Hiroo M�v�szeti vezet�: Suzuki Takatoshi Zene: Mayuzumi Toshiro Szerkeszt�s: Miyamoto Shintaro 7 00:00:49,649 --> 00:00:57,187 Igazgat�helyettes: Hirayama Toru Felv�telvezet�: Umezu Yasuko D�szlet: Tate Kiyoshi Kell�kek: Miyakawa Toshio Smink: Hayashi Masanobu Fodr�sz: Sakurai Fumiko Jelmez: Mikami Go V�v�s Koreogr�fia: Adachi Reijiro M�vezet�: Kata'oka Shoshichi 8 00:00:57,742 --> 00:00:59,186 Szerepl�k 9 00:00:59,187 --> 00:01:02,503 Nakamura Kin'nosuke 10 00:01:02,504 --> 00:01:06,412 Tamba Tetsuro Mita Yoshiko 11 00:01:06,413 --> 00:01:11,021 Tamura Takahiro Sasaki Ai Ozawa Sho'ichi 12 00:01:11,022 --> 00:01:17,673 Shindo Eitaro Mitsuda Ken Shin Kinzo Tanaka Haruo Katom Yoshi Mishima Masa'o 13 00:01:17,674 --> 00:01:24,419 Koyama Shigeru Mouri Kikue Kimura Toshie Ishidate Tetsu'o Orimoto Junkichi Yamamoto Rin'ichi Nakamura Kinji 14 00:01:24,420 --> 00:01:32,364 Take'uchi Mitsuru Nakamura Tokinosuke Ogata Shin'nosuke Arima Koji Toyama Kinjiro Kata'oka Hanzo Fujikawa Tetsuo Kanbayashi Makoto Tokita Fujl'o 15 00:01:32,365 --> 00:01:40,560 Egi Kenji Ryo Hachiro Awaji Daisuke Hatanaka Rei'ichi Gori Heitaro Nishida Yoshiaki O'ita Shota Hori Kotaro Haruji Kensaku Hayashi Mitsu� 16 00:01:40,561 --> 00:01:46,159 Rendezte: Imai Tadashi 17 00:02:17,117 --> 00:02:18,726 Mi folyik itt? 18 00:02:18,727 --> 00:02:24,351 N�luk nem kell ker�t�s a lovaknak. 19 00:02:38,195 --> 00:02:40,183 Siess! Csak a s�rk�ny �r�j�ig lehet�nk. 20 00:02:40,184 --> 00:03:06,481 P�rbaj k�zlem�ny Kih�v�: Okumo Tatsunosuk� Kih�vott: Ezaki Shinpachi Id�: a Kyoho 7. �ve (1722) hetedik h�nap, 10. nap, A L� �r�ja. Hely: Kikyo-gahara, a v�roson k�v�l. �rtes�t�s; mivel a Shogun�tus korm�nya t�rv�nyesen enged�lyezte, senki sem tiltakozhat vagy emelhet panaszt. Ogawa Kobei f�fel�gyel� (lez�rva) 21 00:04:02,541 --> 00:04:07,455 Mint mindig, a reggeli k�d nem marad meg; eloszlik a Katsura-ga-tak�n. 22 00:04:07,456 --> 00:04:10,655 Mindig elt�nik. 23 00:04:14,555 --> 00:04:20,530 Aprop� Ezaki... Rem�lem Shinpachi nem hangoskodik. 24 00:04:23,450 --> 00:04:29,237 Csendben k�sz�l. Nem kell agg�dni. 25 00:04:30,475 --> 00:04:34,405 Nos, nagyon le vagyok ny�g�zve az elhat�roz�sa miatt. 26 00:04:34,406 --> 00:04:39,615 L�that� lesz az eg�sz a v�roson k�v�l, a Kikyo-gaharai l� futtat�n. 27 00:05:05,082 --> 00:05:06,357 Nos, akkor... 28 00:05:06,358 --> 00:05:08,740 K�sz�net a kem�ny munk�d�rt. 29 00:05:08,741 --> 00:05:11,858 B�r m�ltatlan vagyok, �n, Niwa Denbei, vagyok a hivatalos gy�mja... 30 00:05:11,859 --> 00:05:15,364 ..Tatsunosuke nem fog mutatni semmi gy�vas�got vagy a haboz�st. 31 00:05:15,365 --> 00:05:17,559 K�rlek, tudasd ezt Ogawa f�fel�gyel�vel. 32 00:05:17,560 --> 00:05:21,843 Nos, nagyon le vagyok ny�g�zve az elhat�roz�sa miatt. 33 00:05:21,844 --> 00:05:26,882 L�that� lesz az eg�sz a v�roson k�v�l, a Kikyo-gaharai l� futtat�n. 34 00:05:26,883 --> 00:05:28,924 Igen. 35 00:05:28,925 --> 00:05:33,715 �jszaka �gy n�zett ki es� lesz, de szerencs�re nincs. Kitisztul, ugye? 36 00:05:33,716 --> 00:05:36,503 Igen... ez rendk�v�l szerencs�s. 37 00:05:36,504 --> 00:05:43,995 Azt akarom, ha lehet, sok ember l�ssa ezt, v�roslak�k, k�zemberek, a parasztok is... 38 00:05:43,996 --> 00:05:47,804 ...ne csak a h�b�rbirtok vazallusai �s csal�djuk. 39 00:05:47,805 --> 00:05:48,646 Igen. 40 00:05:48,647 --> 00:05:51,513 A kih�v� szamur�j; a kih�vott is szamur�j. 41 00:05:51,514 --> 00:05:57,928 Nem sz�m�t ki nyer, h�b�rbirtokunk fel�lm�lhatatlan kiv�l�s�ga ragyogni fog. 42 00:05:57,929 --> 00:05:58,871 Val�ban. 43 00:05:58,872 --> 00:06:01,024 - Jinza. - Igen? 44 00:06:01,025 --> 00:06:03,738 Megfelel�en �p�tett�k ezt? 45 00:06:03,739 --> 00:06:06,145 �sszhangban van ez a szab�lyokkal? 46 00:06:06,146 --> 00:06:12,529 Igen. Friss, f�lbehas�tott bambusz, 1.80 cm. hossz�, a kerek oldal�val kifel�... 47 00:06:12,530 --> 00:06:17,005 ...�s dupl�n csom�zott v�kony k�t�l, pontosan az �si szok�sok szerint. 48 00:06:17,532 --> 00:06:20,603 Mi a helyzet a f�gg�leges oszlopokkal? 49 00:06:20,604 --> 00:06:24,277 Igen. Ezek egym�st�l 3 m�terre vannak. 50 00:06:24,278 --> 00:06:27,381 Hm.. Oh... 51 00:06:27,382 --> 00:06:31,988 A birtoknak nincs �rott feljegyz�se az ilyen hagyom�nyos p�rbajr�l, mint ez. 52 00:06:31,989 --> 00:06:33,740 Igen, ez �gy van. 53 00:06:33,741 --> 00:06:39,967 Biztosan hatalmas t�meg lesz a L� �r�j�ban. Nem lehet laza a s�ncker�t�s. 54 00:06:39,968 --> 00:06:42,434 Igen, uram. 55 00:06:42,435 --> 00:06:45,616 Nem lehet laza a s�ncker�t�s. 56 00:06:45,617 --> 00:06:48,794 Igen, uram. 57 00:06:49,512 --> 00:06:53,549 - A dolgok kisz�m�thatatlanok, ugye? - Uram? 58 00:06:53,550 --> 00:06:59,533 Ma egy pontra szegez�dik majd, t�bb sz�z, tal�n t�bb ezer szem. 59 00:06:59,534 --> 00:07:03,945 �s mindez egy csek�lys�ggel kezd�d�tt. 60 00:07:03,946 --> 00:07:06,133 Igen... 61 00:07:29,147 --> 00:07:32,461 - "Minden b�k�s az �g alatt..." - He? 62 00:07:32,462 --> 00:07:34,829 N�zd ezt a matt d�rdahegyet. 63 00:07:34,830 --> 00:07:39,765 Elismerem, ez egy lusta tavaszi nap, de a dragonyosok kihaszn�lhatn�k a szabadid�t. 64 00:07:40,174 --> 00:07:44,149 V�rj. 65 00:07:44,150 --> 00:07:49,079 Lehet, hogy nem ragyog, de ez orvosolhat� egyetlen t�rl�ssel. 66 00:07:49,080 --> 00:07:55,348 Szemtelen a megjegyz�sed a dragonyosokr�l; nem viszed egy kicsit t�lz�sba? 67 00:07:55,349 --> 00:07:58,461 De h�t mikor leszel te dragonyos? 68 00:07:58,462 --> 00:08:01,242 Nincs �ll�sod; alacsonyabban vagy egy egyszer� gyalogos katon�n�l. 69 00:08:02,157 --> 00:08:04,570 Nem besz�lsz meggondolatlanul? 70 00:08:04,571 --> 00:08:09,848 Okuno �r. Mai az �t�dik nap... nem feledted el, ugye? 71 00:08:10,409 --> 00:08:11,466 Micsoda? 72 00:08:11,467 --> 00:08:14,319 A dragonyosok �s al�rendeltek fegyvereit �sszegy�jtik karbantart�sra a v�rban. 73 00:08:14,320 --> 00:08:16,547 Ez hagyom�ny a kl�n alap�t�sa �ta. 74 00:08:16,548 --> 00:08:21,084 �gy... m�g ha k�z�l�nk n�h�ny nincs is �ll�sba... 75 00:08:21,085 --> 00:08:24,105 ...ezen a napon, egyenrang� f�lk�nt �t�lj�k magunkat a dragonyosokkal. 76 00:08:26,632 --> 00:08:28,600 Egyenrang� f�l a dragonyosokkal, mi? 77 00:08:28,601 --> 00:08:32,518 Hogy akar egy ember, akinek l�ndzs�ja matt egyenl� lenni egy dragonyossal? 78 00:08:32,519 --> 00:08:37,935 Azt mondtam, hogy f�nyes lehet egyetlen t�rl�ssel. 79 00:08:37,936 --> 00:08:42,994 V�gt�re is, a h�ztart�si l�ndzs�dat sem csiszolod minden nap, ugye? 80 00:08:47,041 --> 00:08:49,113 Mondt�l valamit? 81 00:08:49,114 --> 00:08:50,145 Hagyd abba. 82 00:08:50,146 --> 00:08:56,598 Igen. Csod�lkozom, hogy a h�ztart�si d�rd�d kiss� csiszolatlan. 83 00:08:56,599 --> 00:08:58,735 - Micsoda? - Hagyd abba. �llj meg. 84 00:08:58,736 --> 00:09:00,623 - Hadd menjen. - Hagyd abba. 85 00:09:00,624 --> 00:09:03,129 Egy �ll�stalan ember, hogy mer�szel megjegyz�st tenni?! Nincs bocs�nat, eressz. 86 00:09:03,130 --> 00:09:06,439 Hadd menjen! Hadd menjen! 87 00:09:06,440 --> 00:09:07,440 Ezaki Shinpachinak, Okuno Mogadayut�l: 88 00:09:07,441 --> 00:09:12,652 "Sz�vesen bizony�tom el�gedett-e vagy sem... 89 00:09:12,653 --> 00:09:15,830 "...a protokol f�n�k h�ztart�si d�rd�ja, �rt�ke 120-koku, f�nyezetlen�l." 90 00:09:15,831 --> 00:09:21,337 A Jigenitou-ryu st�lus tanul�jak�nt ne l�gy gy�va, egyed�l tal�lkozni velem." 91 00:09:21,338 --> 00:09:25,133 A helysz�n: a v�roson k�v�l, a Katsura foly� mellett a Kikyo-gahar�n. 92 00:09:25,134 --> 00:09:27,234 "Az id�: Ma, velem a kakas �r�j�ban." 93 00:09:27,235 --> 00:09:31,657 "Ez egy szem�lyes kih�v�s p�rbajra ne t�j�koztass senkit." 94 00:09:39,361 --> 00:09:41,434 Shinpachi! 95 00:09:49,456 --> 00:09:51,624 Shinpachi! 96 00:09:58,907 --> 00:10:00,880 Shinpachi! 97 00:10:08,467 --> 00:10:10,578 Shinpachi! 98 00:10:24,712 --> 00:10:26,741 Shinpachi... 99 00:10:47,352 --> 00:10:53,670 Shinpachi... Mi volt ez a p�rbaj? 100 00:10:53,671 --> 00:10:57,148 A priv�t p�rbajok szigor�an tilosak. 101 00:10:57,149 --> 00:11:00,504 Nem vagy tiszt�ban a kl�nok tilalmaival? 102 00:11:00,505 --> 00:11:04,193 Okuno Magodayu kih�v� levelet k�ld�tt nekem. 103 00:11:04,194 --> 00:11:16,410 Elolvastam az udvarh�zban. De... a lev�l nem el�g. Hogy tudjuk megmagyar�zni ezt? 104 00:11:41,665 --> 00:11:43,477 V�rjatok... 105 00:11:43,478 --> 00:11:46,784 - Shum�, menj el�re. - Uram? 106 00:11:46,785 --> 00:11:53,060 Ne l�sson minket senki. A h�ts� �ton vissz�k az udvarh�zba. 107 00:12:39,358 --> 00:12:44,044 B�csik�m. Nem tudom elfogadni a megold�sod. 108 00:12:44,045 --> 00:12:52,920 Hm? De ez egy csek�ly dolog feletti perpatvar volt. 109 00:12:52,921 --> 00:12:57,932 Magota hagyta, hogy kikezdhessen vele: az indulata volt saj�t roml�sa. 110 00:12:57,933 --> 00:13:01,249 K�ptelens�g. M�g ha a gy�ztes nem is volt v�tkes, 111 00:13:01,250 --> 00:13:04,249 a vesztes csal�dja bossz�b�l k�vetelhet p�rbajt. 112 00:13:04,250 --> 00:13:06,012 Ezt tudom. 113 00:13:06,013 --> 00:13:11,928 Nos, l�tezik amit mondasz. De tudod Shum�... 114 00:13:11,929 --> 00:13:18,569 Ilyen megtorl�s, a v�ratlanul elhunyt ember vagyon�nak k�rd�s�re vonatkozik. 115 00:13:21,009 --> 00:13:26,459 Van arra megfelel� id� �s hely, hogy pr�dik�lj nekem a vil�g b�lcsess�g�r�l. 116 00:13:26,460 --> 00:13:29,207 Nem sz�m�t mit mondasz b�csik�m, �n, Shum�... 117 00:13:29,208 --> 00:13:33,479 ...holnap kih�v�si k�relmet ny�jtok be a h�b�rbirtok korm�nyzati hivatal�hoz. 118 00:13:41,426 --> 00:13:46,871 Mi Okuno testv�rek nem t�nhet�nk gy�v�nak a kl�n el�tt. 119 00:13:47,789 --> 00:13:53,978 Shum�... A f�fel�gyel� fogja kivizsg�lni ezt a mag�n-p�rbajt. 120 00:13:53,979 --> 00:13:59,662 Ha r�j�n, hogy Mogota megszegte a kl�n t�rv�ny�t, egy sz�nd�kos kih�v�ssal... 121 00:13:59,663 --> 00:14:04,988 ...az Okunokat megb�ntetik. Akkor mi lesz? Komolyabb ez, mint az egyszer� megtorl�s. 122 00:14:13,565 --> 00:14:18,261 Elmegyek Ogawa Kobei f�fel�gyel� hivatal�ba. 123 00:14:18,262 --> 00:14:25,566 Senkise tegyen int�zked�st, t�j�koztat�st am�g vissza nem t�rek. Meg�rtett�tek? 124 00:14:32,016 --> 00:14:38,065 Niwa, a nyilatkozatod a teljes igazs�g, ugye? 125 00:14:39,677 --> 00:14:42,520 Igen. �gy van. 126 00:14:45,013 --> 00:14:56,359 Ezaki... a nyilatkozatod. Esk�sz�l, hogy nincs benne val�tlans�g, igaz? 127 00:14:57,295 --> 00:15:00,982 Igen. �gy van. 128 00:15:00,983 --> 00:15:06,553 Okuno, Ezaki... Tudom�sul veszem a k�t kl�n nyilatkozat�t. 129 00:15:06,554 --> 00:15:10,868 Hogy mi a k�vetkezm�ny, az Katogai Tanomo minisztert�l f�gg. 130 00:15:10,869 --> 00:15:15,923 Egyik�t�k sem t�rhet vissza az udvarh�z�ba; itt v�rjatok. 131 00:15:17,779 --> 00:15:19,059 Elmezavar? 132 00:15:19,060 --> 00:15:22,489 Igen, �gy van. 133 00:15:22,490 --> 00:15:28,751 Okuno Magodayu protokoll f�n�k, �s Shinpachi, Ezaki Jubei �ccse... 134 00:15:28,752 --> 00:15:35,586 elmebajos rohamukban p�rbajoztak, �s Okuno Magodayu megsebes�lt. 135 00:15:35,587 --> 00:15:38,316 Mindketten elmebajos rohamban szenvedtek? 136 00:15:38,317 --> 00:15:40,103 Igen, �gy van. 137 00:15:40,104 --> 00:15:44,315 Amikor azt mondod: "�r�let" azt mondod, mindketten meg�r�ltek, ugye? 138 00:15:44,316 --> 00:15:45,223 Igen. 139 00:15:45,224 --> 00:15:50,390 M�s sz�val, k�t �r�lt ember �llt harcba egym�ssal? 140 00:15:50,391 --> 00:15:51,254 Igen. 141 00:15:51,255 --> 00:15:54,065 Nincs itt valami hiba? 142 00:15:54,066 --> 00:16:03,039 Niwa Denbei, Okuno Magodayu b�csik�ja, �s Jubei, Ezaki Shinpachi b�tyja... 143 00:16:03,040 --> 00:16:08,670 ...egy�tt ny�jtott�k be nyilatkozataikat a hivatalom t�rgyal�term�ben. 144 00:16:15,905 --> 00:16:26,669 Niwa Denbei kijelent�se szerint, Okuno Magodayu ism�telten k�ri... 145 00:16:26,670 --> 00:16:34,920 ...az �ccse, Shum� k�vetkezzen ut�na, �s �v� legyen az �r�ks�g. 146 00:16:36,456 --> 00:16:39,256 Milyen Magodayu s�r�l�se? 147 00:16:41,683 --> 00:16:45,499 Nincs rem�ny a fel�p�l�s�re. 148 00:16:45,500 --> 00:16:52,505 Hmm... teh�t az elmebetegnek visszat�rt a j�zan esze, amint a hal�l megk�zel�tette. 149 00:16:58,788 --> 00:17:04,712 Egy�bk�nt, ez az Ezaki Shinpachi, nem s�r�lt meg egy�ltal�n? 150 00:17:04,713 --> 00:17:10,467 �gy van. Az �ccse elmezavar�val kapcsolatban, Shinpachi... 151 00:17:10,468 --> 00:17:15,742 ...Jubei kijelentette, beb�rt�n�zt�k �t udvarh�zuk egy bez�rt szob�j�ba. 152 00:17:15,743 --> 00:17:19,445 Fogs�g az udvarh�zban kev�s. 153 00:17:19,446 --> 00:17:25,611 Olyan vesz�lyes ember, aki roham�ban vagdalkozik, nem tart�zkodhat itt. 154 00:17:26,349 --> 00:17:38,435 �rtettem. Azonnal sz�m�z�m, a szok�sos m�don 3 li-re a v�rosb�l. 155 00:17:38,436 --> 00:17:40,961 Kobei. 156 00:17:42,690 --> 00:17:47,666 Ha nincs ez az elmezavar, okunk volna elkobozni 120-kokut az Okuno kl�nt�l... 157 00:17:47,667 --> 00:17:56,033 ...�s 40-kokut Ezaki Shinpachi b�tyj�t�l, Jubeit�l, az ellen�rz�s hi�nya miatt. 158 00:17:56,034 --> 00:18:02,146 Az elkobzott illetm�ny �sszesen, �vi 160-koku volna. 159 00:18:02,147 --> 00:18:06,740 De ez lehet, hogy tet�zn� a bajt. 160 00:18:06,741 --> 00:18:11,225 Hagyjuk az �t�letet ebben a form�ban, �s fogadd el az elmezavar miatti k�vetel�st. 161 00:18:11,226 --> 00:18:14,534 Mondd el Niwa Denbeinak �s Ezaki Jubeinak ideiglenesen j�v�hagyom a k�rv�nyeiket... 162 00:18:14,535 --> 00:18:22,482 ...�s t�relmesen v�rj�k meg a v�gleges d�nt�st. 163 00:18:36,097 --> 00:18:40,903 B�ty�m. Nem vagyok �r�lt. Nem �r�ltem meg. 164 00:18:40,904 --> 00:18:45,541 Nos... Meg�rtem a helyzeted. 165 00:18:46,050 --> 00:18:50,068 - De... - Nem, Samon. B�rmi legyen is az �t�let, nem vagyok �r�lt. 166 00:18:50,069 --> 00:18:53,022 Okuno Magodayu becs�letesen harcolt. 167 00:18:53,023 --> 00:18:58,131 Mindkett�nket �r�ltekk�nt becsm�relnek; Okuno Magodayu lelke nem nyugodhat. 168 00:18:58,132 --> 00:19:04,988 Shinpachi... Gondoljunk kl�nunk h�t nemzed�k�re... 169 00:19:04,989 --> 00:19:09,829 ...akik Wakisaka �r kl�nj�t szolg�lj�k... 170 00:19:09,830 --> 00:19:13,793 ...Wakisaka-sho in Oomi h�b�rbirtok megalap�t�sa �ta. 171 00:19:15,186 --> 00:19:20,852 Nincs �ll�som, �s csak rem�nykedek, hogy egy m�sik kl�n felvesz. 172 00:19:20,853 --> 00:19:24,532 Nem �rdekel az Ezaki kl�n sz�rmaz�sa! 173 00:19:50,741 --> 00:19:58,976 Ez gyakorlatilag egy cirkusz. A cs�csel�k meglincseli �t a nyilv�nos l�tv�ny ut�n. 174 00:19:58,977 --> 00:20:04,322 Elismerem, Shinpachi hozta ezt mag�ra, de ez m�r t�l sok. 175 00:20:04,323 --> 00:20:13,930 H�rom havi nevel�s a hegyi templomban, sz�z napi pr�dik�ci�, v�ltozatlanul hagyta. 176 00:20:13,931 --> 00:20:17,385 Namu amida butsu. Namu amida butsu. 177 00:20:30,798 --> 00:20:36,833 Feladom. Megakadtunk, ez egy gyagy�s gyilkos. 178 00:20:36,834 --> 00:20:40,353 �s azzal a munk�val vagyok leterhelve, hogy boldoguljak ezzel a felh�bor�t� helyzettel. 179 00:20:40,354 --> 00:20:41,554 Egy�tt�rzek. 180 00:20:41,555 --> 00:20:47,749 De tudod, ez a gyagy�s a v�rakoz�sokkal ellent�tben, csendes most. 181 00:20:47,750 --> 00:20:52,795 Halkabb mint egy h�zias�tott macska. 182 00:20:52,796 --> 00:20:54,615 J� kezekben van. 183 00:20:54,616 --> 00:21:01,580 Michi h�ga l�togat�sa �ta, sokkal emberibb. 184 00:21:03,681 --> 00:21:08,779 Az id�j�r�s egyre melegebb, �gy vitt�nk neki vil�gosabb ruh�kat. 185 00:21:08,780 --> 00:21:18,467 �, igen... Michi mag�val hozott egy Ritsu nev� l�nyt a v�rosb�l. 186 00:21:19,972 --> 00:21:23,930 Ritsu kisasszonyt? 187 00:21:26,006 --> 00:21:33,070 Gyere, gyere; az utaz�s Tatsun�b�l neh�z volt a finom l�baidnak. Gyere be. 188 00:21:40,093 --> 00:21:43,921 Gyertek, oda... 189 00:21:48,693 --> 00:21:51,484 - Ryonen. - Igen. 190 00:21:54,441 --> 00:21:57,976 - Shinpachi mit csin�l? - T�zif�t gy�jt reggel �ta. 191 00:21:57,977 --> 00:22:00,698 L�togat�i vannak Tatsun�b�l. Menj, hozd ide. 192 00:22:00,699 --> 00:22:04,184 �h, de el�sz�r sz�lj Gosuk�nek, hogy hozzon egy kis te�t. 193 00:22:04,185 --> 00:22:08,630 - Igen. - Oh v�rj... Ryonen! 194 00:22:08,631 --> 00:22:12,380 Tal�n a Kumomi hegy azon r�sz�n van, ahonnan az a sz�p kil�t�s ny�lik. 195 00:22:12,381 --> 00:22:16,142 El kell hagynotok a h�b�rbirtokot hajnalba, �s most d�l van. 196 00:22:16,143 --> 00:22:21,024 Egy piknik a fest�i helyen friss�t�bb, mint a t�mj�nes, f�lledt templomban. 197 00:22:21,025 --> 00:22:23,009 Mondd Gosuk�nek k�sz�tsen valamit. 198 00:22:23,010 --> 00:22:24,708 Igen. 199 00:22:24,709 --> 00:22:31,811 Ezzel a felh�bor�t� felel�ss�ggel vagyok leterhelve, � egy igazi meg�talkodott. 200 00:22:32,499 --> 00:22:34,911 Egy�tt�rz�sem. 201 00:22:36,315 --> 00:22:39,518 Nos, mostan�ban lecsillapodott. 202 00:22:39,519 --> 00:22:44,475 Tud ragyogni �s d�h�s lenni, de ott a hegyek m�ly�n... 203 00:22:44,476 --> 00:22:48,659 ...egyetlen ellenfele a hegyi majmok �s a nyulak. 204 00:22:48,660 --> 00:22:57,064 Val�j�ban ord�tani �s r�gni tudna. Term�szetesen �szhez fog t�rni. 205 00:23:00,765 --> 00:23:07,582 Mit sz�lsz hozz�, Shinpachi? C�mk�zett elmebetegk�nt, nem vagy boldogabb? 206 00:23:07,583 --> 00:23:13,217 Mi ez a savany� pillant�s? Egy gonosz gyilkoss�got k�vett�l el, nem? 207 00:23:13,218 --> 00:23:16,750 Nem volt�l szamur�j, ez�rt v�gyt�l r�. Igaz? 208 00:23:16,751 --> 00:23:22,664 B�nb�natk�nt, az ellenf�l lelk�nek kedv��rt, k�sedelem n�lk�l legy�l szerzetes. Rendben? 209 00:23:22,665 --> 00:23:24,370 Siess, �s legy�l szerzetes. 210 00:23:24,371 --> 00:23:29,623 Legyek romlott ap�t mint te, aki r�teszi mancs�t a parasztok �s fav�g�k ablakaira? 211 00:23:29,624 --> 00:23:39,835 Szam�rs�g. Fel�gyelem a mag�nyosokat, az ablakon csak �tterjed Buddha kegyelme. 212 00:23:43,852 --> 00:23:50,035 Mindegy Shinpachi. M�t�l feladom a t�rekv�st, hogy szerzetes legy�l. 213 00:23:51,618 --> 00:23:57,146 Fogd a "m�sz�ros k�st" amit a derekadon cipelsz, �s dobd el messzire. 214 00:23:57,147 --> 00:24:03,954 Azut�n sz�kj el egy m�sik birtokra. �s vidd magaddal ezt a kisasszonyt. 215 00:24:05,931 --> 00:24:12,516 Nem folytathatod �gy tov�bb; az �let t�bb mint a szamur�j szaros becs�lete. 216 00:24:12,517 --> 00:24:18,235 Pokol �s menny nincs a t�lvil�gon. Ezek e vil�gban vannak, �rted? 217 00:24:26,339 --> 00:24:34,520 Michi kisasszony. Hagyjuk �ket egyed�l; ezeknek a k�rd�seknek megvitat�s�ra. 218 00:24:34,521 --> 00:24:37,178 Ap�t, az nem sz�ks�ges. 219 00:24:39,800 --> 00:24:46,576 Nem t�vozom. Shum� lett az �r�k�s az Okuno kl�nban; az rendben ment. 220 00:24:46,577 --> 00:24:49,450 Azut�n egy kis id� eltelt�vel, vissza tudok menni a v�rosba. 221 00:24:50,255 --> 00:24:58,082 �n is ezt gondolom. Ap�m azt mondta: "minden csoda 3 napig tart" 222 00:24:58,083 --> 00:25:04,040 ...�s v�g�l a h�b�rbirtok rosszall�sa v�get �r, a sz�m�zet�st feloldj�k. 223 00:25:04,041 --> 00:25:07,160 Addig t�relmet tan�csolt. 224 00:25:07,161 --> 00:25:13,398 Nos, ha ti mind �gy �rzitek, nem pr�b�llak meggy�zni m�sr�l. 225 00:25:13,399 --> 00:25:18,071 De m�g mindig azt gondolom, most van es�lyed, hogy elsz�kj. 226 00:25:18,072 --> 00:25:22,341 Vakok vagyunk a j�v�vel kapcsolatban, �s a szamur�j vil�g k�l�n�sen bizonytalan. 227 00:25:22,342 --> 00:25:25,880 Fogalmad sincs, mire sz�m�thatsz. 228 00:25:25,881 --> 00:25:30,372 H�, h�, h�, h�! Figyelem! Egy kis �des dinny�t? 229 00:25:30,373 --> 00:25:34,233 Mindegyik 2 mon. 2 mon, tudod. Ugyan m�r, 2 mon, micsoda �zlet! 230 00:25:34,234 --> 00:25:38,906 Friss zsemle, egyenest a s�t�b�l. H�! Zsemle, zsemle frissen a kemenc�b�l! 231 00:25:38,907 --> 00:25:44,224 Vegy�l kalapot, van kicsi �s nagy. Jobb, ha veszel, meleg lesz ma. 232 00:25:59,131 --> 00:26:01,457 Nem engedhetem, hogy belop�zz, itt �llok m�r hajnal �ta. 233 00:26:01,458 --> 00:26:06,448 16 mon- ba ker�l, ha az �n remek helyemr�l szeretn�d l�tni a p�rbajt. 234 00:26:07,354 --> 00:26:11,425 Az �ra hamarosan 25 mon lesz, Szerzetes, most kellene d�ntened. 235 00:26:11,426 --> 00:26:14,717 T�bb� nem l�thatsz, ilyen sz�rakoztat� mutatv�nyt, �rted? 236 00:26:15,600 --> 00:26:17,375 Te potyales� koldus! 237 00:26:17,376 --> 00:26:19,151 H�. 238 00:26:19,923 --> 00:26:22,908 Nincstelen szerzetes! 239 00:26:28,759 --> 00:26:31,785 Francba. Micsoda gazemberek. 240 00:26:32,467 --> 00:26:37,306 Mozg�s! Mozg�s! F�lre az �tb�l! Mozg�s! Mozg�s! 241 00:26:37,307 --> 00:26:41,093 Mozg�s! 242 00:27:06,897 --> 00:27:10,274 Rendben. 243 00:27:39,374 --> 00:27:43,105 Niwa. Ellen�rz�d a helyet? 244 00:27:43,106 --> 00:27:46,200 Igen, ahogy mondod. 245 00:27:46,201 --> 00:27:51,960 Mivel Tatsunosuk� fiatal, fontos, hogy j�l felk�sz�lj�n a p�rbajra. 246 00:27:51,961 --> 00:27:54,825 Ez�rt j�ttem, hogy el�zetesen ellen�rizzem a felt�teleket... 247 00:27:54,826 --> 00:27:59,764 a talaj min�s�g�t, a nap helyzet�t, a sz�l ir�nyt, �s �gy tov�bb. 248 00:27:59,765 --> 00:28:04,368 Ha a bajnokod Okuno Shum� lenne Tatsunosuk� helyett... 249 00:28:04,369 --> 00:28:08,616 ...val�sz�n�leg nem aggodn�l ilyen dolgok miatt. 250 00:28:08,617 --> 00:28:17,761 Ahogy mondod. Ha Shum� lenne, nem lenn�k ennyire ideges. Bocs�nat. 251 00:28:27,581 --> 00:28:39,191 Shum�... Shum�, az indulatod foszl�nyokra szaggatta a terveimet. 252 00:28:39,192 --> 00:28:44,593 De azt is meg tudom �rteni mi�rt tetted azt, amit tett�l. 253 00:28:44,594 --> 00:28:51,800 Shum�, csak ne az a fatty� k�ld�tt volna t�ged az �rbe. 254 00:28:53,930 --> 00:28:57,295 B�r ha a birtok �r�ks�ge eld�lt, ezt kellett tennie. 255 00:28:57,296 --> 00:29:00,095 Val�sz�n�leg nem fog tov�bb felhajt�st csin�lni. 256 00:29:00,096 --> 00:29:05,144 Szerintem Okuno Shum� soha nem akart bossz�t �llni Ezaki Shinpachin. 257 00:29:05,145 --> 00:29:07,840 Igen. Ha meg akarta volna �lni, egyetlen csap�ssal led�nt�tte volna a l�b�r�l. 258 00:29:07,841 --> 00:29:11,918 De fontosabb a birtok�t futtatni mint, tud�s�t bizony�tani a Shinkage st�lusban. 259 00:29:11,919 --> 00:29:15,875 T�bb vil�gi b�lcsess�ge van Shum�-nek mint v�led. 260 00:29:15,876 --> 00:29:19,330 Szeg�ny Mogota, val�sz�n�leg most �rj�ngve s�r a pokolban. 261 00:29:19,331 --> 00:29:22,059 Harcosk�nt, hogy megv�dje a becs�let�t kih�vta Ezaki Shinpachit. 262 00:29:22,060 --> 00:29:26,434 De az �ccs�t, Shum�-t jobban �rdekli a vil�gi siker a becs�letn�l. 263 00:29:38,819 --> 00:29:44,151 Aggaszt�, hogy megszakad a besz�lget�s miattam. 264 00:29:44,850 --> 00:29:47,551 K�rlek, ne habozz, folytasd. 265 00:29:56,458 --> 00:30:00,109 Akkor besz�lek �n. 266 00:30:05,391 --> 00:30:10,389 Ma a birtok hat�rhoz k�zeli Kita-kouchiba megyek... 267 00:30:10,390 --> 00:30:13,560 ...ahol meg�l�k egy �r�ltet, aki a hegyek m�g�tti templomban bujk�l. 268 00:30:13,561 --> 00:30:14,974 Okuno �r... 269 00:30:14,975 --> 00:30:22,088 Nem, ne agg�dj. Engem nem a te pletyk�d befoly�solt. 270 00:30:22,089 --> 00:30:26,345 �s nem engedelmeskedek a feletteseknek, sem a t�rv�nyhoz�k d�nt�seinek. 271 00:30:26,346 --> 00:30:28,907 Nem lesz az p�rbaj. 272 00:30:28,908 --> 00:30:35,711 Csup�n a szemtelens�g��rt meg�l�k egy vesz�lyes �r�ltet, ez minden. 273 00:30:38,964 --> 00:30:42,354 Zavar Ezaki Shinpachi; � egy �r�lt. 274 00:30:42,355 --> 00:30:45,330 Nem k�l�nb�zik egy vicsorg�, veszett, k�bor kuty�t�l. 275 00:30:45,331 --> 00:30:49,528 Ha egy ilyen kuty�t f�lbe v�gnak, senki sem fog panaszkodni. 276 00:30:51,607 --> 00:30:56,551 Sz�gyenemre, csak n�h�ny napja jutottam erre a k�vetkeztet�sre. 277 00:30:56,552 --> 00:31:02,515 Ez�rt, Ezaki Shinpachi �tven nappal tov�bb l�legzett, mint kellett volna. 278 00:31:38,227 --> 00:31:40,427 KAN'NO-JI TEMPLOM 279 00:31:40,428 --> 00:31:46,072 Azonnal hagyd el a h�b�rbirtok. Itt van p�nz az �tra. 280 00:31:46,073 --> 00:31:48,515 Nem vagy neki ellenf�l. 281 00:31:48,516 --> 00:31:54,363 �s ha v�letlen legy�z�d, az csak rontana a helyzeten. 282 00:31:54,364 --> 00:31:58,596 Ezt meg kell tenned, Shinpachi. 283 00:32:05,652 --> 00:32:10,721 Innen nem tud l�val menni. �gyhogy biztos errefel� fogja valahol kik�tni. 284 00:32:10,722 --> 00:32:17,053 Ha megl�t itt, tal�n k�rdez r�lam, �s hogy mik�pp lehet eljutni a templomhoz. 285 00:32:17,054 --> 00:32:26,082 Ha... Ha ez megt�rt�nik, mondd a szamur�jnak, hogy az els� �ton. �rted? 286 00:32:26,083 --> 00:32:29,128 Akkor szaladj a h�ts� �ton a templomba �s tudasd velem. 287 00:32:29,129 --> 00:32:34,550 A h�ts� �t meredek, de a f��t hossz�nak csak egyharmada. Igaz? 288 00:32:34,551 --> 00:32:37,547 Igen. 289 00:32:42,150 --> 00:32:45,697 Itt aludt utols� �jszaka? Biztos vagy benne? 290 00:32:45,698 --> 00:32:46,700 Igen. 291 00:32:46,701 --> 00:32:51,830 De Ryonen, l�ttam �t d�rzs�lni az �lmos szem�t a szob�j�b�l kij�vet ma reggel. 292 00:32:51,831 --> 00:32:55,601 Igen ap�t, de � k�l�nb�z� helyen alszik minden �jszaka. 293 00:32:55,602 --> 00:33:00,865 A rakt�rban, a f�csarnokban, h�tul a f�szerben. 294 00:33:02,795 --> 00:33:06,664 Mi �t�tt bel�, hirtelen? 295 00:33:07,237 --> 00:33:12,374 Ryonen... Annak a szamur�jnak, aki l�togat�ban volt a v�rosb�l: Koyama a neve? 296 00:33:13,217 --> 00:33:17,997 Egy dragonyos volt, �s a neve Koyama Samon. 297 00:33:17,998 --> 00:33:22,270 Igen. Mindez az � l�togat�sa ut�n kezd�d�tt. 298 00:33:22,271 --> 00:33:29,699 Az�ta t�nyleg �gy viselkedik Shinpachi, mintha �r�lt lenne. Mi�rt? 299 00:34:58,547 --> 00:35:07,790 �rtem. A furcsa viselked�s�nek... most m�r van �rtelme sz�momra. 300 00:35:07,791 --> 00:35:15,209 Shum� gond n�lk�l �r�k�lte az Okuno kl�n birtok�t, �s a dolgok lecsillapodtak. 301 00:35:15,210 --> 00:35:19,174 Nem gondoltam, hogy � csin�l most hull�mokat. 302 00:35:19,175 --> 00:35:24,010 Azonban Shum� arrog�ns harcos, �s nagyon k�pzett is. 303 00:35:24,011 --> 00:35:32,509 "Arca meg�rz�se"... k�nyszer�teni fogja, hogy bossz� �lljon b�tyja hal�l��rt. 304 00:35:33,101 --> 00:35:39,776 Ez bosszant�. Nem akarom, hogy szamur�jok gyilkolj�k egym�st a templomomban. 305 00:35:39,777 --> 00:35:44,162 Meg kell k�rjelek, hogy vidd ma innen Shinpachit. 306 00:35:53,295 --> 00:36:04,327 T�vedtem. A gyilkoss�g foltj�t nem k�nny� lemosni. 307 00:36:08,514 --> 00:36:13,475 Ne n�zd meg, csak menj haza. Most t�nyleg majdnem �r�lt. 308 00:36:13,476 --> 00:36:17,924 Megpr�b�ltam ki�zni �t a templomb�l, de makacskodik... 309 00:36:17,925 --> 00:36:22,804 ...azt mondja, nem fog elfutni vagy elb�jni az ellens�geit�l. Egy moccan�st sem tervez. 310 00:36:22,805 --> 00:36:28,885 Teljesen lemondtam r�la. Nincs semmi amit aj�nlhatn�k. 311 00:36:33,937 --> 00:36:41,042 Fogadd meg a tan�csom, �s feledkezz el arr�l az �r�ltr�l. 312 00:36:41,043 --> 00:36:53,820 Ne feledd, hogy a gyilkoss�g ut�n a kl�nod elv�gta a kapcsolatot Shinpachival. 313 00:36:53,821 --> 00:36:57,030 Mit akarsz? 314 00:37:04,907 --> 00:37:10,130 Nem akarok besz�lni veled. Menj innen! 315 00:37:10,131 --> 00:37:14,174 - Besz�lnem kell Ritsu kisasszonnyal. - Micsoda? 316 00:37:14,175 --> 00:37:19,872 Ap�t... Sanza�mon, az �j Buddh�nak hozott egy �ldozatot Nishitani falub�l. 317 00:37:53,577 --> 00:38:00,723 Ritsu kisasszony... Ki lesz a kl�nb�l az udvarl�d helyettem? 318 00:38:08,701 --> 00:38:14,128 Nem, nem vagyok f�lt�keny. Nem akarom, hogy rosszul �rzed magad, Ritsu kisasszony. 319 00:38:14,129 --> 00:38:21,080 Csak a j� sorsod �rdekel. 320 00:38:23,936 --> 00:38:33,367 Megv�ltozt�l mi�ta megl�togattalak Michi kisasszonnyal. Teljesen. 321 00:38:33,368 --> 00:38:39,551 Az emberek v�ltoznak... k�l�n�sen akkor, ha Okuno Shum� akarja �ket holtan. 322 00:39:21,242 --> 00:39:22,941 Ritsu kisasszony. 323 00:39:40,423 --> 00:39:44,814 Ritsu kisasszony. Ritsu kisasszony. 324 00:39:44,815 --> 00:39:47,816 Engedj el. 325 00:39:49,697 --> 00:39:51,443 Ritsu kisasszony. 326 00:39:53,121 --> 00:39:58,718 Brut�lisan viselkedsz. Mit csin�lsz? 327 00:40:00,119 --> 00:40:08,914 Sinpachi �r... Sinpachi �r... 328 00:40:50,605 --> 00:40:54,619 Sinpachi �r... 329 00:40:58,170 --> 00:41:03,929 Amint tudod, a h�ztart�som csak magamb�l �s ap�mb�l �ll. 330 00:41:08,646 --> 00:41:15,624 Ap�m nagyon nagylelk�. Megtesz b�rmit amit k�rek, m�g ha az �sszer�tlen is. 331 00:41:15,625 --> 00:41:25,515 B�r r�m gyerekkorom �ta egyszer sem volt bossz�s az ap�m. 332 00:41:25,516 --> 00:41:31,332 De ha a legkomolyabban k�rn�k t�le egy... 333 00:41:35,413 --> 00:41:42,117 egyszeri-�let k�r�st, biztos vagyok benne, hogy az ap�m megadn� azt. 334 00:41:42,118 --> 00:41:47,747 A h�ztart�sunk csek�ly illetm�nye 40 b�la rizs. 335 00:41:47,748 --> 00:41:55,878 M�g ha a csal�dunk vonala v�get is �r ap�mmal, � nem fogja sajn�lni. 336 00:41:55,879 --> 00:42:05,623 Elmehet�nk a h�b�rbirtokr�l, valahov� messze, t�vol, csak mi ketten. 337 00:42:05,624 --> 00:42:08,694 Ap�m lehet�v� tenn� ezt, biztos vagyok benne. 338 00:42:10,240 --> 00:42:17,169 Megtiltom. Ugyan a csal�dunk illetm�nye vacak 40 b�la, a nemzets�g�nk kitartott. 339 00:42:17,170 --> 00:42:20,858 Ne besz�lj ilyen ostobas�got. Tal�lok megfelel� v�leg�nyt, 340 00:42:20,859 --> 00:42:25,329 hogy folytat�djon a v�rvonalunk. K�l�nben elvesz�tem az arcom. 341 00:42:25,330 --> 00:42:29,735 Egy�bk�nt, hogy tudn�k szemben�zni �seinkkel? 342 00:42:54,903 --> 00:42:57,173 Sz�les gy�k�nyfonat al� a F�miniszter sz�k�t. 343 00:42:57,174 --> 00:42:59,826 Igen, uram. K�sz van. 344 00:42:59,827 --> 00:43:04,249 Hmph... az a ter�let a magas rang�ak�. 345 00:43:04,250 --> 00:43:07,036 Felt�telezem a dragonyosok �s csatl�sok a t�loldalon �llnak. 346 00:43:07,037 --> 00:43:13,534 Sajn�lom, de azt hiszem a dragonyosoknak �s csatl�soknak ott kell majd lenni. 347 00:43:13,535 --> 00:43:16,280 Nos az is j�. 348 00:43:16,281 --> 00:43:17,845 Igen, uram. 349 00:43:33,526 --> 00:43:40,153 Eln�z�st, de a kih�v� nem kap csak egy szeletet savany� ubork�t... 350 00:43:40,154 --> 00:43:43,734 ...ugyanakkor a kih�vott h�rmat kap, hogy vissza tudjon v�gni? Igen? 351 00:43:43,735 --> 00:43:50,698 Az csak egy �rtelmetlen babona. Egy savany� uborka nem lesz el�g. 352 00:43:50,699 --> 00:43:55,658 Mindegyiknek n�gy savany� ubork�t k�sz�ts el�; annak el�gnek kell lenni. 353 00:43:56,393 --> 00:43:57,812 Igen uram. 354 00:43:57,813 --> 00:44:02,384 Felsz�l�talak, biztos�tsd, hogy mindk�t f�l megkapja a vend�g szeleteket. �rtetted? 355 00:44:02,385 --> 00:44:05,123 Igen uram. 356 00:44:09,208 --> 00:44:10,412 - Aprop� Jinza. - Igen, uram. 357 00:44:10,787 --> 00:44:14,037 - Hogy �llunk az id�vel? - M�g mindig t�bb mint k�t �r�nk van. 358 00:44:14,038 --> 00:44:17,224 Gondoskodj arr�l, hogy a k�t kl�nnak ne legyen oka kifog�solni az el�k�sz�leteidet. 359 00:44:17,225 --> 00:44:19,490 Igen, uram. 360 00:44:59,392 --> 00:45:08,535 Ez neh�z. De bizonyos m�rt�kig blokkolja a kard csap�st. 361 00:45:29,309 --> 00:45:32,351 Itt van egy t�r�lk�z�. 362 00:45:38,529 --> 00:45:43,388 Dr�maian javult�l. A fiatalok gyorsan tanulnak. 363 00:45:43,389 --> 00:45:51,123 Ez a v�r�ses l� nagyszer�; javult�l, de a segged m�g nem m�lt� a nyerg�re. 364 00:45:52,230 --> 00:45:59,578 Ami ezt illeti, � nem j�. Ilyen geb�vel v�gz�d�tt a nagyb�ty�m alkudoz�sa. 365 00:45:59,579 --> 00:46:04,139 Ez a l� sem az eny�m. Magota nagyb�ty�mhoz tartozik. 366 00:46:04,140 --> 00:46:08,053 Sz�nalmas, hogy egyik�nknek sem lehet saj�t lova. 367 00:46:08,054 --> 00:46:15,021 Nem szeretn�k megint �jj�sz�letni, egy szamur�j m�sodik vagy harmadik fiak�nt. 368 00:46:16,664 --> 00:46:18,767 Mellesleg, az �sz�s leck�k k�vetkeznek. 369 00:46:18,768 --> 00:46:21,575 Id�n megtan�thatom a Kankai-ryu iskola legfejlettebb technik�it. 370 00:46:21,576 --> 00:46:24,587 Igen. K�rlek. 371 00:46:30,577 --> 00:46:35,714 Ki �lte meg Magodayut, az Okuno kl�n birtok�nak �r�k�s�t? 372 00:46:37,700 --> 00:46:39,477 Ezaki Shinpachi. 373 00:46:39,478 --> 00:46:47,619 �s ki �lte meg a fiatalabb b�ty�dat, Okuno Shum�t? 374 00:46:47,620 --> 00:46:55,839 Tatsunosuk�. Ki az aki Okuno Shum�t is meggyilkolta? Ki? V�laszolj nekem! 375 00:47:04,038 --> 00:47:06,771 B�ty�m... Magota nagyb�ty�m haragj�t �rtettem. 376 00:47:06,772 --> 00:47:09,992 De a dolog elrendez�d�tt. Nem �rtem mi�rt nem hagyod, hogy elmenjen. 377 00:47:10,936 --> 00:47:15,962 A nagyb�ty�nkat meggyilkolta egy elmebeteg. 378 00:47:15,963 --> 00:47:17,870 �s k�sz�nj�k neki a 120-kokus illetm�ny�nket... 379 00:47:17,871 --> 00:47:20,482 Figyelmen k�v�l kellene hagynunk az ilyen pletyk�t. 380 00:47:20,483 --> 00:47:30,864 De nem hagyom elmenni. V�gt�re is, v�v� tud�som n�mileg meghaladja az �tlagot. 381 00:47:30,865 --> 00:47:38,245 K�l�nben is, m�r nem �rdekel a Magota miatti bossz�, csak a haragom csillap�t�sa. 382 00:47:39,609 --> 00:47:44,853 Mind�ssze annyit teszek, hogy csendben a t�lvil�gra k�ld�k egy bosszant� �r�ltet. 383 00:48:10,560 --> 00:48:13,674 V�rj... 384 00:48:14,443 --> 00:48:16,938 Megj�tt a "lovas". 385 00:48:16,939 --> 00:48:18,502 �s...? 386 00:48:18,503 --> 00:48:23,618 Kik�t�tte a lov�t a h�z el�tt, el�vette a szand�lj�t, �s... 387 00:50:20,468 --> 00:50:23,383 Meg�llj. 388 00:50:25,240 --> 00:50:28,594 Shum�. K�sz�lj fel. 389 00:50:32,542 --> 00:50:37,374 Felk�sz�lt�l? 390 00:52:59,138 --> 00:53:01,073 P�RBAJ K�RELEM. 391 00:53:23,814 --> 00:53:27,209 Az �r�lt megint gyilkolt? 392 00:53:30,628 --> 00:53:36,124 A Shikag�-ryu st�lusnak, a kl�nban Okuno Shum� volt 393 00:53:36,125 --> 00:53:41,124 a legjobb szak�rt�je. Nem rossz egy �r�ltt�l. 394 00:53:41,125 --> 00:53:44,903 Mi van az Okuno kl�nnal? 395 00:53:44,904 --> 00:53:49,405 Niwa Denbei �gyes �s ravasz, de az aktu�lis helyzetre tekintettel... 396 00:53:49,406 --> 00:53:52,726 ...nem fogja azt �ll�tani, hogy Shum� is elmebeteg volt, hogy 397 00:53:52,727 --> 00:53:56,726 a legfiatalabb testv�r, Tatsunosuk�, tudjon �r�k�lni. 398 00:53:56,727 --> 00:54:08,246 Igen. Az Okuno kl�n bossz�t akar ez�rt, beny�jtottak egy k�rv�nyt p�rbajra. 399 00:54:27,482 --> 00:54:34,751 Ez nem seg�t. Seg�ts�nk nekik, egy nagyszer� bossz� v�grehajt�s�ban. 400 00:54:35,986 --> 00:54:38,845 Igen uram. 401 00:54:38,846 --> 00:54:43,568 K�t 120-koku �rt�k� embert, a protokol f�n�ki rang tulajdonos�t... 402 00:54:43,569 --> 00:54:48,003 ...meg�lte egy �ll�sn�lk�li ember, �s egy kl�nt a t�nk sz�l�re vitt. 403 00:54:48,004 --> 00:54:54,207 El tudod k�pzelni mi lesz, ha elterjed, hogy nem t�r�dt�nk ezzel? 404 00:54:54,208 --> 00:54:57,415 Lusta volt�l, nem n�zt�l ut�na a Mogota �s Shinpachi k�z�tti vit�nak... 405 00:54:57,416 --> 00:55:06,672 ...�s megpr�b�ltad eltitkolni. A Te hib�d. M�lt� vagy Te a f�fel�gyel�s�gre? 406 00:55:08,805 --> 00:55:21,456 Ezaki... mindez az�rt t�rt�nt, mert a birtok t�mogatta a neh�z helyzetedet. 407 00:55:22,530 --> 00:55:27,682 �s most n�zd milyen kellemetlens�gben vagyunk. Nos, Ezaki? 408 00:55:28,664 --> 00:55:34,963 "Kavarod�st okozott az els� esetn�l a birtok helytelen �t�letete." 409 00:55:35,646 --> 00:55:38,266 Egyes emberek most ezt mondj�k. 410 00:55:38,267 --> 00:55:46,801 Sajn�lom. A birtok elmarasztal� �t�lete jogos volt. Okuno Shum� bolond volt. 411 00:55:46,802 --> 00:55:51,323 Most m�r t�l k�s�. Mit sz�m�t hogyan kezelt�k azt. 412 00:55:52,221 --> 00:55:57,651 Ezaki. Most itt az id�, hogy fell�pj, �s p�ld�s h�s�ggel szolg�lj. 413 00:55:58,509 --> 00:56:02,923 F�fel�gyel�, minden tiszteletem... 414 00:56:02,924 --> 00:56:11,040 Jubei. A h�b�rbirtok hivatalosan megkapta az Okuno csal�d k�relm�t a p�rbajra. 415 00:56:11,041 --> 00:56:19,809 Nem sz�m�t, hov� menek�l Shinpachi, az Okuno csal�d levad�ssza, �s meg�li. 416 00:56:21,583 --> 00:56:24,065 Csak id� k�rd�se, az �let�t nem lehet megmenteni. 417 00:56:24,996 --> 00:56:29,204 Shinpachi helyett, szerintem, a kl�nod j�v�j��rt agg�dj. 418 00:56:29,205 --> 00:56:32,595 Az lenne a legmegfelel�bb m�dja a viselked�sednek. 419 00:56:32,596 --> 00:56:39,865 Ezen a ponton, nem gondolod, hogy l�nyeges sz�modra, hogy helyes �t�letet hozz? 420 00:56:56,742 --> 00:56:57,909 - Jinza. - Igen uram. 421 00:56:57,910 --> 00:57:00,188 K�ldt�nk mindk�t kl�nba h�rviv�t? 422 00:57:00,189 --> 00:57:04,557 Nem, �n mentem kora reggel hozz�juk megbesz�lni a r�szleteket. 423 00:57:04,558 --> 00:57:09,506 K�tlem, hogy b�rmelyik kl�n k�sne, de ellen�rizhetem. 424 00:57:09,507 --> 00:57:11,701 Nem kell, rendben, ez j� lesz �gy. 425 00:57:11,702 --> 00:57:13,829 Igen uram. 426 00:57:16,201 --> 00:57:18,102 - H�, Jinza. - Igen. 427 00:57:18,103 --> 00:57:24,202 A fiatal Tatsunosuk� b�tran szembesz�ll Shinpachival, ez figyelemre m�lt�... 428 00:57:24,203 --> 00:57:33,017 ...�s Ezaki Shinpachi, aki hal�lt megvet�en l�p ebbe az ar�n�ba, az is leny�g�z�. 429 00:57:33,591 --> 00:57:35,514 �gy van, ahogy mondod. 430 00:57:39,485 --> 00:57:45,951 B�ty�m... Mi�rt? Mi�rt kell hagynom, hogy Tatsunosuk� legy�zz�n engem? 431 00:57:47,781 --> 00:57:52,683 "A kih�v� szamur�j, a kih�vott szamur�j. " Nem tudom elt�rni... 432 00:57:52,684 --> 00:57:56,666 ...a nevets�ges p�rbaj tervedet. 433 00:57:57,665 --> 00:58:05,594 Shinpachi, any�nk �zent neked. 434 00:58:06,476 --> 00:58:07,819 Any�nk? 435 00:58:10,614 --> 00:58:20,157 Azt mondta, becs�letes szamur�jk�nt, a kl�n �rdek�ben, be kell fejezned ezt a vit�t. 436 00:58:22,183 --> 00:58:28,675 Mint egy becs�letes szamur�j? B�ty�m! 437 00:58:28,676 --> 00:58:36,093 B�n�snek tal�ltak, mert harcoltam Okuno Magodayuval, aki kih�vott engem. 438 00:58:36,665 --> 00:58:40,348 �s a Shum� elleni k�zdelemben sem mutattam t�tovas�got, gy�vas�got! 439 00:58:41,316 --> 00:58:44,997 Megmondom neked, ki a gy�va �s t�tova. 440 00:58:44,998 --> 00:58:48,699 Te vagy b�ty�m, mert azt mondod, �lljak �s hagyjam, hogy Tatsunosuk� meg�lj�n! 441 01:00:04,138 --> 01:00:05,218 Ap�t... 442 01:00:05,219 --> 01:00:11,145 Felel�ss�get kell v�llalnod a hib�id�rt. Nem szabad m�soknak probl�m�t okozni. 443 01:00:12,114 --> 01:00:15,673 - Ryonen. Egy�nk! - Igen. 444 01:00:21,243 --> 01:00:23,005 Ap�t... 445 01:00:23,006 --> 01:00:26,944 Ne k�rj t�lem tan�csot, mert nem tudom mit mondjak neked. 446 01:00:38,795 --> 01:00:45,512 Menek�lj innen. Lehet, hogy sz�knek l�tszik, de Jap�n hatalmas. 447 01:00:45,513 --> 01:00:49,532 Ha valaki el akar b�jni, mindig tal�l egy helyet. 448 01:00:50,233 --> 01:00:52,553 Ap�t, te nem �rted a szamur�j k�dexet. 449 01:00:52,554 --> 01:00:54,210 Mit? 450 01:00:54,211 --> 01:00:57,692 A h�b�rbirtok hivatala m�r elfogadta a bossz� ir�nti p�rbaj k�relm�ket. 451 01:00:58,470 --> 01:01:08,401 Mindegy hov� menek�l�k, ott is azt hinn�k b�n�s vagyok. A dolgok nem egyszer�ek. 452 01:01:08,402 --> 01:01:14,181 Akkor mi lesz? Itt fogsz v�rni am�g valaki m�s el�ri, hogy meg�lj�n? 453 01:01:14,182 --> 01:01:18,460 A k�vetkez� alkalommal val�sz�n�leg nem csak egy, vagy k�t ellenfeled lesz. 454 01:01:25,870 --> 01:01:28,312 Hadd mondjak valamit, Shinpachi. 455 01:01:28,313 --> 01:01:34,268 Naponta k�tszer. Tisztelve k�r�sedet, im�dkozok ez�rt a k�t l�lek�rt. 456 01:01:34,269 --> 01:01:41,372 De az az ember, aki �letben van, t�bbet vesztett mint a k�t elhunyt. 457 01:01:43,883 --> 01:01:50,163 Most im�dkozni fogok annak a lelk��rt, aki �l, �s m�gis elveszett. 458 01:01:52,411 --> 01:01:57,562 Ez minden, amit �n mint pap tehetek. 459 01:02:15,178 --> 01:02:18,157 Ezaki Jubei, Shinpachi testv�red �gy�t illet�en... 460 01:02:18,158 --> 01:02:23,311 ...Okuno Magodayu �s az �ccse Shum� hal�lakor... 461 01:02:23,312 --> 01:02:27,036 ...t�bbsz�r hib�zt�l abban, ahogy kezelted a dolgokat. 462 01:02:28,399 --> 01:02:31,528 Ez�rt, mivel egy teljesen r�szletes vizsg�lat sz�ks�ges... 463 01:02:31,529 --> 01:02:34,382 ...a nap v�g�t�l testv�redet, �rizetbe kell venni a v�r b�rt�n�be. 464 01:02:41,291 --> 01:02:44,981 Ezaki... K�zelebb. 465 01:03:14,037 --> 01:03:17,843 Nem csak a magas miniszterek tan�csa d�h�s emiatt. 466 01:03:17,844 --> 01:03:24,130 Annak helyzet�re tekintettel aki titkos, egy napot sem k�slekedhetek. 467 01:03:26,659 --> 01:03:34,711 A birtok embereket k�ld az elfog�s�ra, hacsak Shinpachi �cs�d nem hallgat r�d. 468 01:03:34,712 --> 01:03:39,304 Shinpachit befogj�k dobni egy cell�ba: hagyj�k, hogy legyeng�lj�n... 469 01:03:39,305 --> 01:03:44,096 ...�s amikor m�r el�g gyenge, Okuno Tatsunosuk�nek engedik, hogy meg�lje. 470 01:03:44,942 --> 01:03:48,365 Ezt a d�nt�st hozta a f�miniszterek tan�csa. 471 01:03:49,809 --> 01:03:56,632 Ha ez t�rt�nik, az Ezaki kl�nra m�rend� csap�st soha nem fogj�tok kiheverni. 472 01:03:58,197 --> 01:04:03,019 Siess. Eredj Kitako'uchiba, menj a Kan'no-ji Templomba. 473 01:04:36,193 --> 01:04:38,161 B�ty�m... 474 01:04:41,536 --> 01:04:43,077 Hm? 475 01:04:43,770 --> 01:04:51,404 El van jegyezve valakivel Nishidai Ritsu kisasszony? 476 01:04:54,448 --> 01:04:59,476 Hallottam valamit Muroi m�sodik fi�val kapcsolatban. 477 01:04:59,477 --> 01:05:03,405 De ez csak sz�besz�d. Nem biztos. 478 01:05:04,557 --> 01:05:07,635 Nos j�, nagyon lek�telezt�l. 479 01:05:19,630 --> 01:05:24,030 Shinpachi... Az ap�t nagylelk�en biztos�tott egy kev�s �telt. 480 01:05:24,031 --> 01:05:28,029 Kicsit korai, de �gy valamennyit egy�tt lehet�nk. 481 01:05:37,960 --> 01:05:41,660 Ez "mise bor". Az ap�t el�g figyelmes. 482 01:05:41,661 --> 01:05:43,975 Vagyis mert � romlott. 483 01:06:12,741 --> 01:06:16,558 Rendben. Shinpachi. Mit fogsz csin�lni? 484 01:06:18,040 --> 01:06:25,104 M�r t�bbsz�r is elmondtam mit k�v�n a h�b�rbirtok. Neked kell d�ntened. 485 01:06:34,307 --> 01:06:38,334 Azt gondolom, k�t �t van. 486 01:06:38,335 --> 01:06:43,488 Azonban az teljesen rajtad m�lik melyiket v�lasztod. 487 01:06:51,607 --> 01:06:57,142 Elhat�rozhatod, hagyod, hogy Tatsunosuk� meg�lj�n t�ged. 488 01:06:58,758 --> 01:07:04,214 Vagy menek�lhetsz, �s folytatod az �leted ameddig tudod. 489 01:07:25,793 --> 01:07:34,091 Balszerencs�mre sz�letett egy �ccs�n... 490 01:07:34,687 --> 01:07:38,798 ...aki mindig "rossz f�t tesz a t�zre". 491 01:07:39,473 --> 01:07:47,538 Mindig �szint�n rem�ltem, tehetek �rted valamit. 492 01:07:49,856 --> 01:07:53,821 De n�zd meg, hov� jutottunk. 493 01:07:56,716 --> 01:08:05,733 Ha kell l�gy �nz�. Felejtsd el a kl�nt, ne agg�dj senki m�s�rt. 494 01:08:05,734 --> 01:08:10,885 Tedd amit akarsz. Tedd azt, k�rlek. 495 01:08:52,364 --> 01:08:55,510 B�ty�m. 496 01:09:23,454 --> 01:09:24,451 Bej�v�k. 497 01:09:24,452 --> 01:09:29,033 Mi az? Ha t�bb szak�t akarsz, ott van Ryonen, hogy hozzon neked. 498 01:09:32,189 --> 01:09:34,962 Mi a baj? 499 01:09:36,654 --> 01:09:40,934 Sok�ig t�r�dt�l velem. 500 01:09:42,497 --> 01:09:48,251 Holnap kor�n reggel visszamegyek a b�ty�mmal az udvarh�zunkba. 501 01:09:51,938 --> 01:09:54,289 �rtem... 502 01:09:58,907 --> 01:10:01,246 Az�rt igy�l. 503 01:10:29,102 --> 01:10:33,866 Sz�val az �n ny�g�m v�gre t�vozik. 504 01:10:33,867 --> 01:10:37,881 Most m�r v�gre pihenhetek. 505 01:10:42,367 --> 01:10:52,295 Rem�ltem, hogy itt maradsz eg�sz ny�rra. A ny�r h�v�s itt. 506 01:10:52,296 --> 01:10:59,866 A d�li szundik�l�s a f� teremben olyan mint a h�s mennyorsz�g. 507 01:11:16,543 --> 01:11:20,822 Nos, k�sz�ln�m kell a t�voz�sra. 508 01:12:05,634 --> 01:12:30,654 Emeld fel a d�rd�t, vedd a pusk�t. Csat�ba menni haboz�s n�lk�l, k�teless�g... 509 01:12:31,900 --> 01:12:35,244 Ryonen, ismered ezt a dalt? 510 01:12:36,198 --> 01:12:42,445 Term�szetesen nem. �n sem. Ez a harcos dala, a h�bor�r�l. 511 01:12:42,446 --> 01:12:53,926 Nagyap�m... Nem, a d�dnagyap�m... �nekelte, ha h�bor�ba ment. 512 01:12:55,083 --> 01:13:04,343 Lovaknak nyerget, nyeregre z�szl�t, z�szl�ra szelet, sz�lre felh�t. 513 01:13:04,344 --> 01:13:06,142 Valaki j� hangulatban van. 514 01:13:06,143 --> 01:13:13,367 Le kell mosnom magamr�l ennek a rozoga templomnak a piszk�t, a patk�ny szart. 515 01:13:13,368 --> 01:13:18,559 Micsoda? Te h�l�tlan fecseg�! 516 01:13:21,682 --> 01:13:36,259 Lovaknak nyerget, nyeregre z�szl�t, z�szl�ra szelet, k�sz�lj, t�mad�s! 517 01:13:36,260 --> 01:13:43,588 B�r ez az �t a hal�lomhoz vezet... 518 01:13:49,272 --> 01:13:57,863 Ez a Shinpachi... k�t vagy h�rom nappal azel�tt d�nt�tt, hogy meg�rkezt�l. 519 01:13:58,613 --> 01:14:03,035 Ne �rtsd f�lre amit mondok. 520 01:14:03,036 --> 01:14:12,238 Shinpachi... fogta Magodayu �s Shum� eml�kk�v�t �s ott ahol senki nem l�tja... 521 01:14:12,239 --> 01:14:19,245 ...el�tt�k k�sz�lt fel r�, hogy ezt tegye... egyed�l sz�p csendesen. 522 01:14:19,770 --> 01:14:24,261 T�nkreteszi az Ezaki kl�nt, ha elmenek�l m�sik h�b�rbirtokra. 523 01:14:24,262 --> 01:14:28,427 Ha itt sz�ll szembe ellenfeleivel, t�bben lesznek ellene. 524 01:14:28,428 --> 01:14:34,181 Vagyis halott ak�r �gy, ak�r �gy d�nt. 525 01:14:35,953 --> 01:14:41,564 Ekkor �rkezt�l te. Nem tudom mir�l besz�ltetek... 526 01:14:41,565 --> 01:14:50,227 ...de �gy t�nik Shinpachi �gy d�nt�tt hagyja, hogy Tatsunosuk� meg�lje. 527 01:14:53,127 --> 01:15:01,136 Mindegy, akkor is megtal�lja Buddha nyugalm�t. 528 01:15:03,517 --> 01:15:07,043 Meg�rtem a h�b�rbirtok tervei �s a kl�n helyzete k�r�li aggodalmakat. 529 01:15:07,044 --> 01:15:12,206 De az egy sz�ls�s�ges dolog, hogy egy szem�ly hal�lra k�sz�lj�n. 530 01:15:12,207 --> 01:15:22,916 Azt k�rdezem, elismered, hogy Shinpachi s�v�rog egy nyugodt, b�k�s v�g ut�n. 531 01:15:36,828 --> 01:15:42,062 Nem, nem �rdekel, mit mondanak, van valami ami zavar engem ebben a p�rbajban. 532 01:15:42,063 --> 01:15:44,134 - Nem, l�tod... ez olyan, mint az... - Nem. 533 01:15:44,135 --> 01:15:46,671 Elhaladtam a kapit�nyi k�zlem�ny mellett a minap. 534 01:15:46,672 --> 01:15:50,317 Ez egy cirkusz lesz, �s �k hal�lra fogj�k k�nozni �t. 535 01:15:50,318 --> 01:15:54,424 Hogy �rted, hogy "hal�lra k�nozni?" Koyama, figyelj mit besz�lsz. 536 01:15:55,428 --> 01:16:00,025 Ha nem is ez fog t�rt�nni, akkor is minimum hal�los csapd�ba csalj�k. 537 01:16:04,028 --> 01:16:10,180 Shinpachi vissza j�tt, mert elhat�rozta hagyja, hogy Okuno Tatsunosuk� meg�lje. 538 01:16:10,181 --> 01:16:15,927 Shiraki �r... a kl�nban mindenkinek k�ts�gei vannak a p�rbajr�l. 539 01:16:15,928 --> 01:16:18,424 Er�sen hangot adnak v�lem�ny�knek. 540 01:16:19,008 --> 01:16:27,074 Nos, Ezaki Jubei, Shinpachi b�tyja kitart�an tiltakozik az el�k�sz�let ellen. 541 01:16:27,075 --> 01:16:31,260 De a birtoktan�cs m�r eld�nt�tte a dolgot. Ezen nem lehet seg�teni. 542 01:16:31,261 --> 01:16:32,720 Igen, uram. 543 01:16:32,721 --> 01:16:35,751 Biztos, hogy van n�h�ny pletyka, de ha minden aggodalmukkal t�r�dn�nk... 544 01:16:35,752 --> 01:16:40,042 ...azzal al��sn�nk felettes hat�s�gunk d�nt�s�t. 545 01:16:40,043 --> 01:16:41,132 Igen, uram. 546 01:16:41,133 --> 01:16:49,884 K�l�nben sem tudhatjuk, hogy Shinpachi hirtelen, nem gondolja-e meg mag�t. 547 01:16:49,885 --> 01:16:52,199 Igen uram. Ahogy mondod. 548 01:16:52,827 --> 01:16:56,525 A F�miniszter meg�rkezett. 549 01:17:21,548 --> 01:17:23,560 - Nem sz�m�tottam ilyen t�megre. - Igen. 550 01:17:24,420 --> 01:17:26,641 Ott minden rendben? T�k�letesen van fel�ll�tva minden? 551 01:17:26,642 --> 01:17:31,171 Igen. Mind�ssze a k�t p�rbajoz�t v�rjuk, hogy meg�rkezzen. 552 01:17:32,417 --> 01:17:36,876 Az a sz�k a kih�v�nak, �s az a sz�k ott a v�g�n a kih�vottnak? 553 01:17:36,877 --> 01:17:39,774 Igen, �gy van. 554 01:18:00,663 --> 01:18:03,729 A l�ncingedet, cs�p�det, �s a kezed ellen�rizte m�r az �rs�g? 555 01:18:03,730 --> 01:18:04,966 Igen, uram. 556 01:18:04,967 --> 01:18:09,821 A kard markolat�t, a l�ndzsa hegy�t, a a szand�l p�ntjait... Ellen�rizt�k? 557 01:18:09,822 --> 01:18:11,207 Igen uram. 558 01:18:38,781 --> 01:18:42,877 Ez egy Nagusa Hachiman amulett. 559 01:18:45,866 --> 01:18:51,992 M�lt �jszaka, titokban elj�tt hozz�m Nishidai Ritsu kisasszony... 560 01:18:51,993 --> 01:18:56,335 ...�s megk�rt, hogy adjam ezt neked, b�ty�m. 561 01:19:09,957 --> 01:19:16,530 Seg�dek, amint Shinpachi el�h�zza a kardj�t, jelt adok. 562 01:19:16,531 --> 01:19:20,511 Akkor h�zz�tok el� kardjaitokat �s mutass�tok meg magatokat. 563 01:19:20,512 --> 01:19:27,364 A p�rbajt illet�en Shinpachi azt mondta nem fog kifejteni ellen�ll�st... 564 01:19:27,365 --> 01:19:32,926 ...de v�ltozhat a sz�nd�ka, ez�rt a terv szerint fogunk elj�rni. 565 01:19:33,785 --> 01:19:38,407 Nem sz�m�t, mi t�rt�nik, Tatsunosuk� nem keresztezheti a kardj�t a Shinpachi�val. 566 01:19:39,146 --> 01:19:40,794 Meg�rtetted, Tatsunosuk�? 567 01:19:42,488 --> 01:19:49,295 Ti hatan, t�madj�tok meg, �s tarts�tok sakkban. 568 01:19:50,074 --> 01:19:54,541 Ha kap egy olyan csap�st, ami ut�n nem tud �llva maradni, visszavonultok. 569 01:19:54,542 --> 01:19:58,185 Tatsunosuk� akkor majd odamegy, �s meg�li. 570 01:19:58,186 --> 01:20:04,879 Miut�n Shinpachi f�ldre ker�l, d�fj a tork�ba vagy a bal oldali mellkas�ba. 571 01:20:05,461 --> 01:20:10,647 Csapat... Tatsunosuk�... Ne felejts�tek el a strat�gi�t, �s ezeket az int�zked�seket. 572 01:20:10,648 --> 01:20:12,861 Igen uram. 573 01:20:12,862 --> 01:20:15,834 Rendben. Induljunk el! 574 01:20:31,909 --> 01:20:34,074 �s�k, bocs�ssatok meg nekem. 575 01:20:43,582 --> 01:20:47,484 Ez a Kanemitsu kard Bizenb�l, nemzed�keken �t a csal�d �r�ks�ge... 576 01:20:48,540 --> 01:20:51,757 ...amint l�tod, m�r �letlen. 577 01:20:52,579 --> 01:21:00,036 De miut�n meghalok, a kard�lez� �ll�tsa vissza az eredeti �llapot�ba. 578 01:21:26,829 --> 01:21:29,975 Szamur�jk�nt kell... 579 01:21:32,191 --> 01:21:34,861 Becs�lettel... 580 01:21:53,687 --> 01:21:59,047 B�ty�m. K�zeleg az �ra. 581 01:22:14,100 --> 01:22:17,658 Itt van! Itt van! 582 01:23:45,887 --> 01:23:50,791 H�! H�! Itt van! Itt van! 583 01:24:38,362 --> 01:24:41,346 H�, n�zd a pof�j�t annak a gazembernek! 584 01:24:41,347 --> 01:24:43,723 Meg�lt k�t embert. Kett�t! 585 01:24:43,724 --> 01:24:47,326 Tudtam, hogy abnorm�lis lesz; olyan, ahogy elk�pzeltem. 586 01:25:06,974 --> 01:25:09,360 - Gyilkos! - Mocskos gazember! 587 01:25:09,679 --> 01:25:11,939 H�! �ld meg magad gyorsan! 588 01:25:11,940 --> 01:25:14,259 �gy van! Halj meg! 589 01:25:14,294 --> 01:25:19,346 - Szem�t! Gyilkos! - Rohad�k! 590 01:25:41,962 --> 01:25:44,737 Shinpachi... 591 01:29:29,416 --> 01:29:32,716 A kih�v�: Okuno Tatsunosuk�. 592 01:29:34,613 --> 01:29:37,683 A kih�vott: Ezaki Shinpachi. 593 01:29:39,918 --> 01:29:46,543 A p�rbaj oka: Okuno Tatsunosuk� k�t id�sebb testv�r�t... 594 01:29:46,544 --> 01:29:52,438 ...Okuno Magodayut �s Okuno Shum�t, meg�lte Ezaki Shinpachi. 595 01:29:53,322 --> 01:29:58,658 Ez a p�rbaj hivatalos, nyilv�ntart�sban van a s�gun�tus korm�nyz�s�g�n. 596 01:29:59,229 --> 01:30:03,742 Nem sz�m�t, ki nyeri a p�rbajt, senki sem vitathatja az eredm�ny�t. 597 01:30:05,170 --> 01:30:10,952 �n, Katagi Tanomo vagyok felel�s, fel�gyelni a mai p�rbajt. 598 01:30:10,953 --> 01:30:16,527 Egyik f�l se mutasson f�lelmet; mindketten harcoljatok j�l. 599 01:31:04,310 --> 01:31:06,341 Seg�ts�get ny�jtok a feladathoz! Fujimaki Seibei! 600 01:31:06,342 --> 01:31:09,671 - Satomaru Buhei, szint�n! - Ogasawara Kei'ichiro, szint�n! 601 01:31:09,672 --> 01:31:10,994 - Yamaguchi Tetsunoshin szint�n! - Yamaguchi Kinbei szint�n! 602 01:31:10,995 --> 01:31:16,315 Sakakibara Tetsuma szint�n! 603 01:31:32,585 --> 01:31:35,760 Felesleges a seg�ts�g! Felesleges a seg�ts�g! 604 01:31:41,137 --> 01:31:42,991 Felesleges a seg�ts�g! 605 01:31:48,313 --> 01:31:50,000 Tatsunosuk�! 606 01:31:54,377 --> 01:31:56,168 Tatsunosuk�! 607 01:32:18,902 --> 01:32:20,914 Felesleges a seg�ts�g! 608 01:34:26,230 --> 01:34:29,774 K�ldj valakit! Kobei, k�ldj valaki �gyeset! 609 01:34:54,414 --> 01:34:56,841 Kobei! K�ldj valakit! K�ldj valakit! 610 01:34:58,580 --> 01:35:02,349 Dragonyosok! Csatl�sok! El�re! El�re! 611 01:35:02,350 --> 01:35:05,581 Megparancsolom! Gyer�nk! El�re! 612 01:35:05,582 --> 01:35:10,427 Ez parancs! Hivatalos parancs! El�re! El�re! 613 01:36:28,850 --> 01:36:32,805 Menj innen. Menj innen! 614 01:38:35,050 --> 01:38:41,460 A v�gs� csap�st... Tasunosuk�... A v�gs� csap�st. 615 01:38:55,658 --> 01:38:57,167 Tatsunosuk�! 616 01:38:59,921 --> 01:39:01,659 Tatsunosuk�! 617 01:39:06,186 --> 01:39:17,159 F�jd a kagyl�t, forgasd a kardot, emeld a d�rd�t, fogd a pusk�t. 618 01:39:17,160 --> 01:39:38,471 K�szen, rohamra, csat�ba, minden f�lelem n�lk�l... 619 01:39:38,472 --> 01:39:45,215 Azt h�resztelik, hogy Ezaki Jubei illetm�nye 20 koku-ra n�. 620 01:39:45,216 --> 01:39:47,859 Eh, azok a hivatalnokok. 621 01:39:49,174 --> 01:39:57,657 Ezaki megmentette a b�r�ket. Val�ban, micsoda egy tiszteletre m�lt� p�rbaj volt. 622 01:39:57,658 --> 01:40:01,845 Emberek, olts�tok el a t�zeket. Hamarosan kivil�gosodik. 623 01:40:01,846 --> 01:40:03,204 Igen, uram. 624 01:40:04,408 --> 01:40:11,841 Oh, Shiraki �r. Nagyon �r�l�k, hogy itt vagy. 625 01:40:14,067 --> 01:40:19,333 Mi gyalogosok sokkal t�bb szak�t szeretn�nk. 626 01:40:19,334 --> 01:40:20,659 Nishida, �llj le... 627 01:40:20,660 --> 01:40:25,743 A mai munka annyira undor�t� volt... nem... ma, 628 01:40:25,744 --> 01:40:30,743 minket k�nyszer�tettek, hogy undor�t� dolgoknak legy�nk szemtan�i. 629 01:40:30,744 --> 01:40:38,882 Teh�t, ha nincs t�bb szak�nk, nem tudunk megnyugodni. Nos, Shiraki �r? 630 01:40:39,790 --> 01:40:42,732 K�rlek, adj nek�nk t�bb szak�t. 631 01:40:42,733 --> 01:40:48,123 Ugyan m�r, ne legy�l ennyire esztelen. Csak takar�ts �ssze �s t�nj el, rendben? 632 01:41:06,371 --> 01:41:09,865 �rmester. Gyalogs�gi �rmester. 633 01:41:09,866 --> 01:41:12,628 Mit akarsz? 634 01:41:14,755 --> 01:41:18,314 Azt mondj�k, hogy Ezaki Shinpachi holttest�t sz�rk�let ut�n el kell t�vol�tani. 635 01:41:18,539 --> 01:41:24,653 Igen, az � holtteste maradt itt egyed�l. Siess, �s t�vol�tsd el. Siess. 636 01:41:26,663 --> 01:41:28,027 Micsoda? 637 01:41:28,282 --> 01:41:34,892 Umm... Ezaki Jubei egy �r�val ezel�tt �rkezett. �s csak �l az elhunyt el�tt. 638 01:41:34,893 --> 01:41:37,991 Meg�lte testv�r�t, �s n�velte j�vedelm�t. Fogadok, hogy megb�n�totta a f�jdalom. 639 01:41:37,992 --> 01:41:39,717 Mit besz�lsz? 640 01:42:08,906 --> 01:42:11,395 T�l s�t�t van l�tni. Hol van? 641 01:42:11,630 --> 01:42:14,170 A k�t feny� k�z�tt. 642 01:42:23,076 --> 01:42:34,820 F�jd a kagyl�t, forgasd a kardot, emeld a d�rd�t, fogd a pusk�t. 643 01:42:34,821 --> 01:42:38,940 K�szen, rohamra, csat�ba,... 644 01:42:38,941 --> 01:42:43,244 Ezaki �r. 645 01:42:43,245 --> 01:42:48,145 minden haboz�s n�lk�l... 646 01:42:48,146 --> 01:42:51,133 Ezaki �r 647 01:43:01,176 --> 01:43:03,679 Ezaki �r! 648 01:43:05,555 --> 01:43:07,487 Valaki! 649 01:43:07,857 --> 01:43:13,033 H�vjatok valakit! H�vjatok valakit! 650 01:43:21,822 --> 01:43:27,159 V�GE 651 01:43:27,160 --> 01:43:31,716 Ford�totta: meesee 63066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.