Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,656 --> 00:00:07,990
Az 1964 Geijutsusai M�v�szeti Fesztiv�l
r�szvev�je
2
00:00:13,233 --> 00:00:20,898
Toei Co., Ltd.
3
00:00:22,253 --> 00:00:32,498
Bossz�
(Adauchi)
4
00:00:33,865 --> 00:00:36,486
Producer:
Okawa Hiroshi
5
00:00:36,487 --> 00:00:43,142
Produkci� terv:
Okada Shigeru
Ogawa Mikio
Okinaga Takao
Honda Enzaburo
Forgat�k�nyv:
Hashimoto Shinobu
6
00:00:43,143 --> 00:00:49,648
Operat�r: Nakao Shunichiro
Vil�g�t�s tervez�: Watada Hiroshi
Hangm�rn�k: Nozu Hiroo
M�v�szeti vezet�: Suzuki Takatoshi
Zene: Mayuzumi Toshiro
Szerkeszt�s: Miyamoto Shintaro
7
00:00:49,649 --> 00:00:57,187
Igazgat�helyettes: Hirayama Toru
Felv�telvezet�: Umezu Yasuko
D�szlet: Tate Kiyoshi
Kell�kek: Miyakawa Toshio
Smink: Hayashi Masanobu
Fodr�sz: Sakurai Fumiko
Jelmez: Mikami Go
V�v�s Koreogr�fia: Adachi Reijiro
M�vezet�: Kata'oka Shoshichi
8
00:00:57,742 --> 00:00:59,186
Szerepl�k
9
00:00:59,187 --> 00:01:02,503
Nakamura Kin'nosuke
10
00:01:02,504 --> 00:01:06,412
Tamba Tetsuro
Mita Yoshiko
11
00:01:06,413 --> 00:01:11,021
Tamura Takahiro
Sasaki Ai
Ozawa Sho'ichi
12
00:01:11,022 --> 00:01:17,673
Shindo Eitaro
Mitsuda Ken
Shin Kinzo
Tanaka Haruo
Katom Yoshi
Mishima Masa'o
13
00:01:17,674 --> 00:01:24,419
Koyama Shigeru
Mouri Kikue
Kimura Toshie
Ishidate Tetsu'o
Orimoto Junkichi
Yamamoto Rin'ichi
Nakamura Kinji
14
00:01:24,420 --> 00:01:32,364
Take'uchi Mitsuru
Nakamura Tokinosuke
Ogata Shin'nosuke
Arima Koji
Toyama Kinjiro
Kata'oka Hanzo
Fujikawa Tetsuo
Kanbayashi Makoto
Tokita Fujl'o
15
00:01:32,365 --> 00:01:40,560
Egi Kenji
Ryo Hachiro
Awaji Daisuke
Hatanaka Rei'ichi
Gori Heitaro
Nishida Yoshiaki
O'ita Shota
Hori Kotaro
Haruji Kensaku
Hayashi Mitsu�
16
00:01:40,561 --> 00:01:46,159
Rendezte: Imai Tadashi
17
00:02:17,117 --> 00:02:18,726
Mi folyik itt?
18
00:02:18,727 --> 00:02:24,351
N�luk nem kell ker�t�s
a lovaknak.
19
00:02:38,195 --> 00:02:40,183
Siess! Csak a s�rk�ny
�r�j�ig lehet�nk.
20
00:02:40,184 --> 00:03:06,481
P�rbaj k�zlem�ny
Kih�v�: Okumo Tatsunosuk�
Kih�vott: Ezaki Shinpachi
Id�: a Kyoho 7. �ve (1722)
hetedik h�nap, 10. nap, A L� �r�ja.
Hely: Kikyo-gahara, a v�roson k�v�l.
�rtes�t�s; mivel a Shogun�tus korm�nya
t�rv�nyesen enged�lyezte, senki sem
tiltakozhat vagy emelhet panaszt.
Ogawa Kobei f�fel�gyel� (lez�rva)
21
00:04:02,541 --> 00:04:07,455
Mint mindig, a reggeli k�d nem marad
meg; eloszlik a Katsura-ga-tak�n.
22
00:04:07,456 --> 00:04:10,655
Mindig elt�nik.
23
00:04:14,555 --> 00:04:20,530
Aprop� Ezaki... Rem�lem Shinpachi
nem hangoskodik.
24
00:04:23,450 --> 00:04:29,237
Csendben k�sz�l. Nem kell agg�dni.
25
00:04:30,475 --> 00:04:34,405
Nos, nagyon le vagyok ny�g�zve
az elhat�roz�sa miatt.
26
00:04:34,406 --> 00:04:39,615
L�that� lesz az eg�sz a v�roson k�v�l,
a Kikyo-gaharai l� futtat�n.
27
00:05:05,082 --> 00:05:06,357
Nos, akkor...
28
00:05:06,358 --> 00:05:08,740
K�sz�net a kem�ny munk�d�rt.
29
00:05:08,741 --> 00:05:11,858
B�r m�ltatlan vagyok, �n, Niwa
Denbei, vagyok a hivatalos gy�mja...
30
00:05:11,859 --> 00:05:15,364
..Tatsunosuke nem fog mutatni
semmi gy�vas�got vagy a haboz�st.
31
00:05:15,365 --> 00:05:17,559
K�rlek, tudasd ezt
Ogawa f�fel�gyel�vel.
32
00:05:17,560 --> 00:05:21,843
Nos, nagyon le vagyok ny�g�zve
az elhat�roz�sa miatt.
33
00:05:21,844 --> 00:05:26,882
L�that� lesz az eg�sz a v�roson k�v�l,
a Kikyo-gaharai l� futtat�n.
34
00:05:26,883 --> 00:05:28,924
Igen.
35
00:05:28,925 --> 00:05:33,715
�jszaka �gy n�zett ki es� lesz, de
szerencs�re nincs. Kitisztul, ugye?
36
00:05:33,716 --> 00:05:36,503
Igen... ez rendk�v�l szerencs�s.
37
00:05:36,504 --> 00:05:43,995
Azt akarom, ha lehet, sok ember l�ssa ezt,
v�roslak�k, k�zemberek, a parasztok is...
38
00:05:43,996 --> 00:05:47,804
...ne csak a h�b�rbirtok
vazallusai �s csal�djuk.
39
00:05:47,805 --> 00:05:48,646
Igen.
40
00:05:48,647 --> 00:05:51,513
A kih�v� szamur�j;
a kih�vott is szamur�j.
41
00:05:51,514 --> 00:05:57,928
Nem sz�m�t ki nyer, h�b�rbirtokunk
fel�lm�lhatatlan kiv�l�s�ga ragyogni fog.
42
00:05:57,929 --> 00:05:58,871
Val�ban.
43
00:05:58,872 --> 00:06:01,024
- Jinza.
- Igen?
44
00:06:01,025 --> 00:06:03,738
Megfelel�en �p�tett�k ezt?
45
00:06:03,739 --> 00:06:06,145
�sszhangban van ez a szab�lyokkal?
46
00:06:06,146 --> 00:06:12,529
Igen. Friss, f�lbehas�tott bambusz,
1.80 cm. hossz�, a kerek oldal�val kifel�...
47
00:06:12,530 --> 00:06:17,005
...�s dupl�n csom�zott v�kony k�t�l,
pontosan az �si szok�sok szerint.
48
00:06:17,532 --> 00:06:20,603
Mi a helyzet a
f�gg�leges oszlopokkal?
49
00:06:20,604 --> 00:06:24,277
Igen. Ezek egym�st�l
3 m�terre vannak.
50
00:06:24,278 --> 00:06:27,381
Hm..
Oh...
51
00:06:27,382 --> 00:06:31,988
A birtoknak nincs �rott feljegyz�se
az ilyen hagyom�nyos p�rbajr�l, mint ez.
52
00:06:31,989 --> 00:06:33,740
Igen, ez �gy van.
53
00:06:33,741 --> 00:06:39,967
Biztosan hatalmas t�meg lesz a L�
�r�j�ban. Nem lehet laza a s�ncker�t�s.
54
00:06:39,968 --> 00:06:42,434
Igen, uram.
55
00:06:42,435 --> 00:06:45,616
Nem lehet laza a s�ncker�t�s.
56
00:06:45,617 --> 00:06:48,794
Igen, uram.
57
00:06:49,512 --> 00:06:53,549
- A dolgok kisz�m�thatatlanok, ugye?
- Uram?
58
00:06:53,550 --> 00:06:59,533
Ma egy pontra szegez�dik majd,
t�bb sz�z, tal�n t�bb ezer szem.
59
00:06:59,534 --> 00:07:03,945
�s mindez egy csek�lys�ggel
kezd�d�tt.
60
00:07:03,946 --> 00:07:06,133
Igen...
61
00:07:29,147 --> 00:07:32,461
- "Minden b�k�s az �g alatt..."
- He?
62
00:07:32,462 --> 00:07:34,829
N�zd ezt a matt d�rdahegyet.
63
00:07:34,830 --> 00:07:39,765
Elismerem, ez egy lusta tavaszi nap, de a
dragonyosok kihaszn�lhatn�k a szabadid�t.
64
00:07:40,174 --> 00:07:44,149
V�rj.
65
00:07:44,150 --> 00:07:49,079
Lehet, hogy nem ragyog, de ez
orvosolhat� egyetlen t�rl�ssel.
66
00:07:49,080 --> 00:07:55,348
Szemtelen a megjegyz�sed a dragonyosokr�l;
nem viszed egy kicsit t�lz�sba?
67
00:07:55,349 --> 00:07:58,461
De h�t mikor leszel te dragonyos?
68
00:07:58,462 --> 00:08:01,242
Nincs �ll�sod; alacsonyabban vagy
egy egyszer� gyalogos katon�n�l.
69
00:08:02,157 --> 00:08:04,570
Nem besz�lsz meggondolatlanul?
70
00:08:04,571 --> 00:08:09,848
Okuno �r. Mai az �t�dik nap...
nem feledted el, ugye?
71
00:08:10,409 --> 00:08:11,466
Micsoda?
72
00:08:11,467 --> 00:08:14,319
A dragonyosok �s al�rendeltek fegyvereit
�sszegy�jtik karbantart�sra a v�rban.
73
00:08:14,320 --> 00:08:16,547
Ez hagyom�ny a kl�n alap�t�sa �ta.
74
00:08:16,548 --> 00:08:21,084
�gy... m�g ha k�z�l�nk
n�h�ny nincs is �ll�sba...
75
00:08:21,085 --> 00:08:24,105
...ezen a napon, egyenrang� f�lk�nt
�t�lj�k magunkat a dragonyosokkal.
76
00:08:26,632 --> 00:08:28,600
Egyenrang� f�l a dragonyosokkal, mi?
77
00:08:28,601 --> 00:08:32,518
Hogy akar egy ember, akinek l�ndzs�ja matt
egyenl� lenni egy dragonyossal?
78
00:08:32,519 --> 00:08:37,935
Azt mondtam, hogy f�nyes
lehet egyetlen t�rl�ssel.
79
00:08:37,936 --> 00:08:42,994
V�gt�re is, a h�ztart�si l�ndzs�dat
sem csiszolod minden nap, ugye?
80
00:08:47,041 --> 00:08:49,113
Mondt�l valamit?
81
00:08:49,114 --> 00:08:50,145
Hagyd abba.
82
00:08:50,146 --> 00:08:56,598
Igen. Csod�lkozom, hogy a h�ztart�si
d�rd�d kiss� csiszolatlan.
83
00:08:56,599 --> 00:08:58,735
- Micsoda?
- Hagyd abba. �llj meg.
84
00:08:58,736 --> 00:09:00,623
- Hadd menjen.
- Hagyd abba.
85
00:09:00,624 --> 00:09:03,129
Egy �ll�stalan ember, hogy mer�szel
megjegyz�st tenni?! Nincs bocs�nat, eressz.
86
00:09:03,130 --> 00:09:06,439
Hadd menjen!
Hadd menjen!
87
00:09:06,440 --> 00:09:07,440
Ezaki Shinpachinak,
Okuno Mogadayut�l:
88
00:09:07,441 --> 00:09:12,652
"Sz�vesen bizony�tom
el�gedett-e vagy sem...
89
00:09:12,653 --> 00:09:15,830
"...a protokol f�n�k h�ztart�si d�rd�ja,
�rt�ke 120-koku, f�nyezetlen�l."
90
00:09:15,831 --> 00:09:21,337
A Jigenitou-ryu st�lus tanul�jak�nt
ne l�gy gy�va, egyed�l tal�lkozni velem."
91
00:09:21,338 --> 00:09:25,133
A helysz�n: a v�roson k�v�l, a Katsura
foly� mellett a Kikyo-gahar�n.
92
00:09:25,134 --> 00:09:27,234
"Az id�: Ma, velem
a kakas �r�j�ban."
93
00:09:27,235 --> 00:09:31,657
"Ez egy szem�lyes kih�v�s p�rbajra
ne t�j�koztass senkit."
94
00:09:39,361 --> 00:09:41,434
Shinpachi!
95
00:09:49,456 --> 00:09:51,624
Shinpachi!
96
00:09:58,907 --> 00:10:00,880
Shinpachi!
97
00:10:08,467 --> 00:10:10,578
Shinpachi!
98
00:10:24,712 --> 00:10:26,741
Shinpachi...
99
00:10:47,352 --> 00:10:53,670
Shinpachi... Mi volt
ez a p�rbaj?
100
00:10:53,671 --> 00:10:57,148
A priv�t p�rbajok szigor�an
tilosak.
101
00:10:57,149 --> 00:11:00,504
Nem vagy tiszt�ban a
kl�nok tilalmaival?
102
00:11:00,505 --> 00:11:04,193
Okuno Magodayu kih�v�
levelet k�ld�tt nekem.
103
00:11:04,194 --> 00:11:16,410
Elolvastam az udvarh�zban. De... a lev�l
nem el�g. Hogy tudjuk megmagyar�zni ezt?
104
00:11:41,665 --> 00:11:43,477
V�rjatok...
105
00:11:43,478 --> 00:11:46,784
- Shum�, menj el�re.
- Uram?
106
00:11:46,785 --> 00:11:53,060
Ne l�sson minket senki.
A h�ts� �ton vissz�k az udvarh�zba.
107
00:12:39,358 --> 00:12:44,044
B�csik�m. Nem tudom elfogadni
a megold�sod.
108
00:12:44,045 --> 00:12:52,920
Hm? De ez egy csek�ly dolog
feletti perpatvar volt.
109
00:12:52,921 --> 00:12:57,932
Magota hagyta, hogy kikezdhessen vele:
az indulata volt saj�t roml�sa.
110
00:12:57,933 --> 00:13:01,249
K�ptelens�g. M�g ha a gy�ztes
nem is volt v�tkes,
111
00:13:01,250 --> 00:13:04,249
a vesztes csal�dja bossz�b�l
k�vetelhet p�rbajt.
112
00:13:04,250 --> 00:13:06,012
Ezt tudom.
113
00:13:06,013 --> 00:13:11,928
Nos, l�tezik amit mondasz.
De tudod Shum�...
114
00:13:11,929 --> 00:13:18,569
Ilyen megtorl�s, a v�ratlanul elhunyt
ember vagyon�nak k�rd�s�re vonatkozik.
115
00:13:21,009 --> 00:13:26,459
Van arra megfelel� id� �s hely, hogy
pr�dik�lj nekem a vil�g b�lcsess�g�r�l.
116
00:13:26,460 --> 00:13:29,207
Nem sz�m�t mit mondasz
b�csik�m, �n, Shum�...
117
00:13:29,208 --> 00:13:33,479
...holnap kih�v�si k�relmet ny�jtok be
a h�b�rbirtok korm�nyzati hivatal�hoz.
118
00:13:41,426 --> 00:13:46,871
Mi Okuno testv�rek nem t�nhet�nk
gy�v�nak a kl�n el�tt.
119
00:13:47,789 --> 00:13:53,978
Shum�... A f�fel�gyel� fogja
kivizsg�lni ezt a mag�n-p�rbajt.
120
00:13:53,979 --> 00:13:59,662
Ha r�j�n, hogy Mogota megszegte a kl�n
t�rv�ny�t, egy sz�nd�kos kih�v�ssal...
121
00:13:59,663 --> 00:14:04,988
...az Okunokat megb�ntetik. Akkor mi lesz?
Komolyabb ez, mint az egyszer� megtorl�s.
122
00:14:13,565 --> 00:14:18,261
Elmegyek Ogawa Kobei
f�fel�gyel� hivatal�ba.
123
00:14:18,262 --> 00:14:25,566
Senkise tegyen int�zked�st, t�j�koztat�st
am�g vissza nem t�rek. Meg�rtett�tek?
124
00:14:32,016 --> 00:14:38,065
Niwa, a nyilatkozatod a
teljes igazs�g, ugye?
125
00:14:39,677 --> 00:14:42,520
Igen. �gy van.
126
00:14:45,013 --> 00:14:56,359
Ezaki... a nyilatkozatod. Esk�sz�l, hogy
nincs benne val�tlans�g, igaz?
127
00:14:57,295 --> 00:15:00,982
Igen. �gy van.
128
00:15:00,983 --> 00:15:06,553
Okuno, Ezaki... Tudom�sul veszem
a k�t kl�n nyilatkozat�t.
129
00:15:06,554 --> 00:15:10,868
Hogy mi a k�vetkezm�ny, az
Katogai Tanomo minisztert�l f�gg.
130
00:15:10,869 --> 00:15:15,923
Egyik�t�k sem t�rhet vissza az
udvarh�z�ba; itt v�rjatok.
131
00:15:17,779 --> 00:15:19,059
Elmezavar?
132
00:15:19,060 --> 00:15:22,489
Igen, �gy van.
133
00:15:22,490 --> 00:15:28,751
Okuno Magodayu protokoll f�n�k,
�s Shinpachi, Ezaki Jubei �ccse...
134
00:15:28,752 --> 00:15:35,586
elmebajos rohamukban p�rbajoztak,
�s Okuno Magodayu megsebes�lt.
135
00:15:35,587 --> 00:15:38,316
Mindketten
elmebajos rohamban szenvedtek?
136
00:15:38,317 --> 00:15:40,103
Igen, �gy van.
137
00:15:40,104 --> 00:15:44,315
Amikor azt mondod: "�r�let" azt mondod,
mindketten meg�r�ltek, ugye?
138
00:15:44,316 --> 00:15:45,223
Igen.
139
00:15:45,224 --> 00:15:50,390
M�s sz�val, k�t �r�lt ember
�llt harcba egym�ssal?
140
00:15:50,391 --> 00:15:51,254
Igen.
141
00:15:51,255 --> 00:15:54,065
Nincs itt valami hiba?
142
00:15:54,066 --> 00:16:03,039
Niwa Denbei, Okuno Magodayu b�csik�ja,
�s Jubei, Ezaki Shinpachi b�tyja...
143
00:16:03,040 --> 00:16:08,670
...egy�tt ny�jtott�k be nyilatkozataikat
a hivatalom t�rgyal�term�ben.
144
00:16:15,905 --> 00:16:26,669
Niwa Denbei kijelent�se szerint,
Okuno Magodayu ism�telten k�ri...
145
00:16:26,670 --> 00:16:34,920
...az �ccse, Shum� k�vetkezzen ut�na,
�s �v� legyen az �r�ks�g.
146
00:16:36,456 --> 00:16:39,256
Milyen Magodayu s�r�l�se?
147
00:16:41,683 --> 00:16:45,499
Nincs rem�ny a fel�p�l�s�re.
148
00:16:45,500 --> 00:16:52,505
Hmm... teh�t az elmebetegnek visszat�rt
a j�zan esze, amint a hal�l megk�zel�tette.
149
00:16:58,788 --> 00:17:04,712
Egy�bk�nt, ez az Ezaki Shinpachi,
nem s�r�lt meg egy�ltal�n?
150
00:17:04,713 --> 00:17:10,467
�gy van. Az �ccse elmezavar�val
kapcsolatban, Shinpachi...
151
00:17:10,468 --> 00:17:15,742
...Jubei kijelentette, beb�rt�n�zt�k �t
udvarh�zuk egy bez�rt szob�j�ba.
152
00:17:15,743 --> 00:17:19,445
Fogs�g az udvarh�zban kev�s.
153
00:17:19,446 --> 00:17:25,611
Olyan vesz�lyes ember, aki roham�ban
vagdalkozik, nem tart�zkodhat itt.
154
00:17:26,349 --> 00:17:38,435
�rtettem. Azonnal sz�m�z�m, a
szok�sos m�don 3 li-re a v�rosb�l.
155
00:17:38,436 --> 00:17:40,961
Kobei.
156
00:17:42,690 --> 00:17:47,666
Ha nincs ez az elmezavar, okunk volna
elkobozni 120-kokut az Okuno kl�nt�l...
157
00:17:47,667 --> 00:17:56,033
...�s 40-kokut Ezaki Shinpachi b�tyj�t�l,
Jubeit�l, az ellen�rz�s hi�nya miatt.
158
00:17:56,034 --> 00:18:02,146
Az elkobzott illetm�ny �sszesen,
�vi 160-koku volna.
159
00:18:02,147 --> 00:18:06,740
De ez lehet, hogy tet�zn� a bajt.
160
00:18:06,741 --> 00:18:11,225
Hagyjuk az �t�letet ebben a form�ban,
�s fogadd el az elmezavar miatti k�vetel�st.
161
00:18:11,226 --> 00:18:14,534
Mondd el Niwa Denbeinak �s Ezaki Jubeinak
ideiglenesen j�v�hagyom a k�rv�nyeiket...
162
00:18:14,535 --> 00:18:22,482
...�s t�relmesen v�rj�k meg
a v�gleges d�nt�st.
163
00:18:36,097 --> 00:18:40,903
B�ty�m. Nem vagyok �r�lt.
Nem �r�ltem meg.
164
00:18:40,904 --> 00:18:45,541
Nos... Meg�rtem a
helyzeted.
165
00:18:46,050 --> 00:18:50,068
- De... - Nem, Samon. B�rmi legyen
is az �t�let, nem vagyok �r�lt.
166
00:18:50,069 --> 00:18:53,022
Okuno Magodayu becs�letesen
harcolt.
167
00:18:53,023 --> 00:18:58,131
Mindkett�nket �r�ltekk�nt becsm�relnek;
Okuno Magodayu lelke nem nyugodhat.
168
00:18:58,132 --> 00:19:04,988
Shinpachi... Gondoljunk
kl�nunk h�t nemzed�k�re...
169
00:19:04,989 --> 00:19:09,829
...akik Wakisaka �r kl�nj�t
szolg�lj�k...
170
00:19:09,830 --> 00:19:13,793
...Wakisaka-sho in Oomi h�b�rbirtok
megalap�t�sa �ta.
171
00:19:15,186 --> 00:19:20,852
Nincs �ll�som, �s csak rem�nykedek,
hogy egy m�sik kl�n felvesz.
172
00:19:20,853 --> 00:19:24,532
Nem �rdekel az
Ezaki kl�n sz�rmaz�sa!
173
00:19:50,741 --> 00:19:58,976
Ez gyakorlatilag egy cirkusz. A cs�csel�k
meglincseli �t a nyilv�nos l�tv�ny ut�n.
174
00:19:58,977 --> 00:20:04,322
Elismerem, Shinpachi hozta ezt
mag�ra, de ez m�r t�l sok.
175
00:20:04,323 --> 00:20:13,930
H�rom havi nevel�s a hegyi templomban,
sz�z napi pr�dik�ci�, v�ltozatlanul hagyta.
176
00:20:13,931 --> 00:20:17,385
Namu amida butsu.
Namu amida butsu.
177
00:20:30,798 --> 00:20:36,833
Feladom. Megakadtunk,
ez egy gyagy�s gyilkos.
178
00:20:36,834 --> 00:20:40,353
�s azzal a munk�val vagyok leterhelve, hogy
boldoguljak ezzel a felh�bor�t� helyzettel.
179
00:20:40,354 --> 00:20:41,554
Egy�tt�rzek.
180
00:20:41,555 --> 00:20:47,749
De tudod, ez a gyagy�s a v�rakoz�sokkal
ellent�tben, csendes most.
181
00:20:47,750 --> 00:20:52,795
Halkabb mint egy h�zias�tott macska.
182
00:20:52,796 --> 00:20:54,615
J� kezekben van.
183
00:20:54,616 --> 00:21:01,580
Michi h�ga l�togat�sa �ta,
sokkal emberibb.
184
00:21:03,681 --> 00:21:08,779
Az id�j�r�s egyre melegebb, �gy
vitt�nk neki vil�gosabb ruh�kat.
185
00:21:08,780 --> 00:21:18,467
�, igen... Michi mag�val hozott
egy Ritsu nev� l�nyt a v�rosb�l.
186
00:21:19,972 --> 00:21:23,930
Ritsu kisasszonyt?
187
00:21:26,006 --> 00:21:33,070
Gyere, gyere; az utaz�s Tatsun�b�l
neh�z volt a finom l�baidnak. Gyere be.
188
00:21:40,093 --> 00:21:43,921
Gyertek, oda...
189
00:21:48,693 --> 00:21:51,484
- Ryonen.
- Igen.
190
00:21:54,441 --> 00:21:57,976
- Shinpachi mit csin�l?
- T�zif�t gy�jt reggel �ta.
191
00:21:57,977 --> 00:22:00,698
L�togat�i vannak Tatsun�b�l.
Menj, hozd ide.
192
00:22:00,699 --> 00:22:04,184
�h, de el�sz�r sz�lj Gosuk�nek,
hogy hozzon egy kis te�t.
193
00:22:04,185 --> 00:22:08,630
- Igen.
- Oh v�rj... Ryonen!
194
00:22:08,631 --> 00:22:12,380
Tal�n a Kumomi hegy azon r�sz�n van,
ahonnan az a sz�p kil�t�s ny�lik.
195
00:22:12,381 --> 00:22:16,142
El kell hagynotok a h�b�rbirtokot
hajnalba, �s most d�l van.
196
00:22:16,143 --> 00:22:21,024
Egy piknik a fest�i helyen friss�t�bb,
mint a t�mj�nes, f�lledt templomban.
197
00:22:21,025 --> 00:22:23,009
Mondd Gosuk�nek k�sz�tsen valamit.
198
00:22:23,010 --> 00:22:24,708
Igen.
199
00:22:24,709 --> 00:22:31,811
Ezzel a felh�bor�t� felel�ss�ggel vagyok
leterhelve, � egy igazi meg�talkodott.
200
00:22:32,499 --> 00:22:34,911
Egy�tt�rz�sem.
201
00:22:36,315 --> 00:22:39,518
Nos, mostan�ban lecsillapodott.
202
00:22:39,519 --> 00:22:44,475
Tud ragyogni �s d�h�s lenni,
de ott a hegyek m�ly�n...
203
00:22:44,476 --> 00:22:48,659
...egyetlen ellenfele a
hegyi majmok �s a nyulak.
204
00:22:48,660 --> 00:22:57,064
Val�j�ban ord�tani �s r�gni tudna.
Term�szetesen �szhez fog t�rni.
205
00:23:00,765 --> 00:23:07,582
Mit sz�lsz hozz�, Shinpachi? C�mk�zett
elmebetegk�nt, nem vagy boldogabb?
206
00:23:07,583 --> 00:23:13,217
Mi ez a savany� pillant�s? Egy
gonosz gyilkoss�got k�vett�l el, nem?
207
00:23:13,218 --> 00:23:16,750
Nem volt�l szamur�j,
ez�rt v�gyt�l r�. Igaz?
208
00:23:16,751 --> 00:23:22,664
B�nb�natk�nt, az ellenf�l lelk�nek kedv��rt,
k�sedelem n�lk�l legy�l szerzetes. Rendben?
209
00:23:22,665 --> 00:23:24,370
Siess, �s legy�l szerzetes.
210
00:23:24,371 --> 00:23:29,623
Legyek romlott ap�t mint te, aki r�teszi
mancs�t a parasztok �s fav�g�k ablakaira?
211
00:23:29,624 --> 00:23:39,835
Szam�rs�g. Fel�gyelem a mag�nyosokat,
az ablakon csak �tterjed Buddha kegyelme.
212
00:23:43,852 --> 00:23:50,035
Mindegy Shinpachi. M�t�l feladom a
t�rekv�st, hogy szerzetes legy�l.
213
00:23:51,618 --> 00:23:57,146
Fogd a "m�sz�ros k�st" amit a derekadon
cipelsz, �s dobd el messzire.
214
00:23:57,147 --> 00:24:03,954
Azut�n sz�kj el egy m�sik birtokra.
�s vidd magaddal ezt a kisasszonyt.
215
00:24:05,931 --> 00:24:12,516
Nem folytathatod �gy tov�bb; az �let
t�bb mint a szamur�j szaros becs�lete.
216
00:24:12,517 --> 00:24:18,235
Pokol �s menny nincs a t�lvil�gon.
Ezek e vil�gban vannak, �rted?
217
00:24:26,339 --> 00:24:34,520
Michi kisasszony. Hagyjuk �ket egyed�l;
ezeknek a k�rd�seknek megvitat�s�ra.
218
00:24:34,521 --> 00:24:37,178
Ap�t, az nem sz�ks�ges.
219
00:24:39,800 --> 00:24:46,576
Nem t�vozom. Shum� lett az �r�k�s
az Okuno kl�nban; az rendben ment.
220
00:24:46,577 --> 00:24:49,450
Azut�n egy kis id� eltelt�vel,
vissza tudok menni a v�rosba.
221
00:24:50,255 --> 00:24:58,082
�n is ezt gondolom. Ap�m azt
mondta: "minden csoda 3 napig tart"
222
00:24:58,083 --> 00:25:04,040
...�s v�g�l a h�b�rbirtok rosszall�sa
v�get �r, a sz�m�zet�st feloldj�k.
223
00:25:04,041 --> 00:25:07,160
Addig t�relmet tan�csolt.
224
00:25:07,161 --> 00:25:13,398
Nos, ha ti mind �gy �rzitek,
nem pr�b�llak meggy�zni m�sr�l.
225
00:25:13,399 --> 00:25:18,071
De m�g mindig azt gondolom,
most van es�lyed, hogy elsz�kj.
226
00:25:18,072 --> 00:25:22,341
Vakok vagyunk a j�v�vel kapcsolatban, �s
a szamur�j vil�g k�l�n�sen bizonytalan.
227
00:25:22,342 --> 00:25:25,880
Fogalmad sincs,
mire sz�m�thatsz.
228
00:25:25,881 --> 00:25:30,372
H�, h�, h�, h�! Figyelem!
Egy kis �des dinny�t?
229
00:25:30,373 --> 00:25:34,233
Mindegyik 2 mon. 2 mon, tudod.
Ugyan m�r, 2 mon, micsoda �zlet!
230
00:25:34,234 --> 00:25:38,906
Friss zsemle, egyenest a s�t�b�l. H�!
Zsemle, zsemle frissen a kemenc�b�l!
231
00:25:38,907 --> 00:25:44,224
Vegy�l kalapot, van kicsi �s nagy.
Jobb, ha veszel, meleg lesz ma.
232
00:25:59,131 --> 00:26:01,457
Nem engedhetem, hogy belop�zz,
itt �llok m�r hajnal �ta.
233
00:26:01,458 --> 00:26:06,448
16 mon- ba ker�l, ha az �n remek
helyemr�l szeretn�d l�tni a p�rbajt.
234
00:26:07,354 --> 00:26:11,425
Az �ra hamarosan 25 mon lesz,
Szerzetes, most kellene d�ntened.
235
00:26:11,426 --> 00:26:14,717
T�bb� nem l�thatsz, ilyen
sz�rakoztat� mutatv�nyt, �rted?
236
00:26:15,600 --> 00:26:17,375
Te potyales� koldus!
237
00:26:17,376 --> 00:26:19,151
H�.
238
00:26:19,923 --> 00:26:22,908
Nincstelen szerzetes!
239
00:26:28,759 --> 00:26:31,785
Francba. Micsoda gazemberek.
240
00:26:32,467 --> 00:26:37,306
Mozg�s! Mozg�s! F�lre az �tb�l!
Mozg�s! Mozg�s!
241
00:26:37,307 --> 00:26:41,093
Mozg�s!
242
00:27:06,897 --> 00:27:10,274
Rendben.
243
00:27:39,374 --> 00:27:43,105
Niwa. Ellen�rz�d a helyet?
244
00:27:43,106 --> 00:27:46,200
Igen, ahogy mondod.
245
00:27:46,201 --> 00:27:51,960
Mivel Tatsunosuk� fiatal, fontos,
hogy j�l felk�sz�lj�n a p�rbajra.
246
00:27:51,961 --> 00:27:54,825
Ez�rt j�ttem, hogy el�zetesen
ellen�rizzem a felt�teleket...
247
00:27:54,826 --> 00:27:59,764
a talaj min�s�g�t, a nap helyzet�t,
a sz�l ir�nyt, �s �gy tov�bb.
248
00:27:59,765 --> 00:28:04,368
Ha a bajnokod Okuno Shum�
lenne Tatsunosuk� helyett...
249
00:28:04,369 --> 00:28:08,616
...val�sz�n�leg nem aggodn�l
ilyen dolgok miatt.
250
00:28:08,617 --> 00:28:17,761
Ahogy mondod. Ha Shum� lenne,
nem lenn�k ennyire ideges. Bocs�nat.
251
00:28:27,581 --> 00:28:39,191
Shum�... Shum�, az indulatod
foszl�nyokra szaggatta a terveimet.
252
00:28:39,192 --> 00:28:44,593
De azt is meg tudom �rteni
mi�rt tetted azt, amit tett�l.
253
00:28:44,594 --> 00:28:51,800
Shum�, csak ne az a fatty�
k�ld�tt volna t�ged az �rbe.
254
00:28:53,930 --> 00:28:57,295
B�r ha a birtok �r�ks�ge eld�lt,
ezt kellett tennie.
255
00:28:57,296 --> 00:29:00,095
Val�sz�n�leg nem fog tov�bb
felhajt�st csin�lni.
256
00:29:00,096 --> 00:29:05,144
Szerintem Okuno Shum� soha nem akart
bossz�t �llni Ezaki Shinpachin.
257
00:29:05,145 --> 00:29:07,840
Igen. Ha meg akarta volna �lni, egyetlen
csap�ssal led�nt�tte volna a l�b�r�l.
258
00:29:07,841 --> 00:29:11,918
De fontosabb a birtok�t futtatni mint,
tud�s�t bizony�tani a Shinkage st�lusban.
259
00:29:11,919 --> 00:29:15,875
T�bb vil�gi b�lcsess�ge van
Shum�-nek mint v�led.
260
00:29:15,876 --> 00:29:19,330
Szeg�ny Mogota, val�sz�n�leg
most �rj�ngve s�r a pokolban.
261
00:29:19,331 --> 00:29:22,059
Harcosk�nt, hogy megv�dje a
becs�let�t kih�vta Ezaki Shinpachit.
262
00:29:22,060 --> 00:29:26,434
De az �ccs�t, Shum�-t jobban �rdekli
a vil�gi siker a becs�letn�l.
263
00:29:38,819 --> 00:29:44,151
Aggaszt�, hogy megszakad
a besz�lget�s miattam.
264
00:29:44,850 --> 00:29:47,551
K�rlek, ne habozz, folytasd.
265
00:29:56,458 --> 00:30:00,109
Akkor besz�lek �n.
266
00:30:05,391 --> 00:30:10,389
Ma a birtok hat�rhoz k�zeli
Kita-kouchiba megyek...
267
00:30:10,390 --> 00:30:13,560
...ahol meg�l�k egy �r�ltet, aki a
hegyek m�g�tti templomban bujk�l.
268
00:30:13,561 --> 00:30:14,974
Okuno �r...
269
00:30:14,975 --> 00:30:22,088
Nem, ne agg�dj. Engem nem a te
pletyk�d befoly�solt.
270
00:30:22,089 --> 00:30:26,345
�s nem engedelmeskedek a feletteseknek,
sem a t�rv�nyhoz�k d�nt�seinek.
271
00:30:26,346 --> 00:30:28,907
Nem lesz az p�rbaj.
272
00:30:28,908 --> 00:30:35,711
Csup�n a szemtelens�g��rt meg�l�k
egy vesz�lyes �r�ltet, ez minden.
273
00:30:38,964 --> 00:30:42,354
Zavar Ezaki Shinpachi; � egy �r�lt.
274
00:30:42,355 --> 00:30:45,330
Nem k�l�nb�zik egy vicsorg�,
veszett, k�bor kuty�t�l.
275
00:30:45,331 --> 00:30:49,528
Ha egy ilyen kuty�t f�lbe v�gnak,
senki sem fog panaszkodni.
276
00:30:51,607 --> 00:30:56,551
Sz�gyenemre, csak n�h�ny napja
jutottam erre a k�vetkeztet�sre.
277
00:30:56,552 --> 00:31:02,515
Ez�rt, Ezaki Shinpachi �tven nappal
tov�bb l�legzett, mint kellett volna.
278
00:31:38,227 --> 00:31:40,427
KAN'NO-JI TEMPLOM
279
00:31:40,428 --> 00:31:46,072
Azonnal hagyd el a h�b�rbirtok.
Itt van p�nz az �tra.
280
00:31:46,073 --> 00:31:48,515
Nem vagy neki ellenf�l.
281
00:31:48,516 --> 00:31:54,363
�s ha v�letlen legy�z�d,
az csak rontana a helyzeten.
282
00:31:54,364 --> 00:31:58,596
Ezt meg kell tenned, Shinpachi.
283
00:32:05,652 --> 00:32:10,721
Innen nem tud l�val menni. �gyhogy
biztos errefel� fogja valahol kik�tni.
284
00:32:10,722 --> 00:32:17,053
Ha megl�t itt, tal�n k�rdez r�lam, �s
hogy mik�pp lehet eljutni a templomhoz.
285
00:32:17,054 --> 00:32:26,082
Ha... Ha ez megt�rt�nik, mondd a
szamur�jnak, hogy az els� �ton. �rted?
286
00:32:26,083 --> 00:32:29,128
Akkor szaladj a h�ts� �ton
a templomba �s tudasd velem.
287
00:32:29,129 --> 00:32:34,550
A h�ts� �t meredek, de a f��t
hossz�nak csak egyharmada. Igaz?
288
00:32:34,551 --> 00:32:37,547
Igen.
289
00:32:42,150 --> 00:32:45,697
Itt aludt utols� �jszaka?
Biztos vagy benne?
290
00:32:45,698 --> 00:32:46,700
Igen.
291
00:32:46,701 --> 00:32:51,830
De Ryonen, l�ttam �t d�rzs�lni az �lmos
szem�t a szob�j�b�l kij�vet ma reggel.
292
00:32:51,831 --> 00:32:55,601
Igen ap�t, de � k�l�nb�z�
helyen alszik minden �jszaka.
293
00:32:55,602 --> 00:33:00,865
A rakt�rban, a f�csarnokban,
h�tul a f�szerben.
294
00:33:02,795 --> 00:33:06,664
Mi �t�tt bel�, hirtelen?
295
00:33:07,237 --> 00:33:12,374
Ryonen... Annak a szamur�jnak, aki
l�togat�ban volt a v�rosb�l: Koyama a neve?
296
00:33:13,217 --> 00:33:17,997
Egy dragonyos volt, �s
a neve Koyama Samon.
297
00:33:17,998 --> 00:33:22,270
Igen. Mindez az � l�togat�sa
ut�n kezd�d�tt.
298
00:33:22,271 --> 00:33:29,699
Az�ta t�nyleg �gy viselkedik Shinpachi,
mintha �r�lt lenne. Mi�rt?
299
00:34:58,547 --> 00:35:07,790
�rtem. A furcsa viselked�s�nek...
most m�r van �rtelme sz�momra.
300
00:35:07,791 --> 00:35:15,209
Shum� gond n�lk�l �r�k�lte az Okuno
kl�n birtok�t, �s a dolgok lecsillapodtak.
301
00:35:15,210 --> 00:35:19,174
Nem gondoltam, hogy �
csin�l most hull�mokat.
302
00:35:19,175 --> 00:35:24,010
Azonban Shum� arrog�ns harcos,
�s nagyon k�pzett is.
303
00:35:24,011 --> 00:35:32,509
"Arca meg�rz�se"... k�nyszer�teni fogja,
hogy bossz� �lljon b�tyja hal�l��rt.
304
00:35:33,101 --> 00:35:39,776
Ez bosszant�. Nem akarom, hogy szamur�jok
gyilkolj�k egym�st a templomomban.
305
00:35:39,777 --> 00:35:44,162
Meg kell k�rjelek, hogy
vidd ma innen Shinpachit.
306
00:35:53,295 --> 00:36:04,327
T�vedtem. A gyilkoss�g foltj�t
nem k�nny� lemosni.
307
00:36:08,514 --> 00:36:13,475
Ne n�zd meg, csak menj haza.
Most t�nyleg majdnem �r�lt.
308
00:36:13,476 --> 00:36:17,924
Megpr�b�ltam ki�zni �t
a templomb�l, de makacskodik...
309
00:36:17,925 --> 00:36:22,804
...azt mondja, nem fog elfutni vagy elb�jni
az ellens�geit�l. Egy moccan�st sem tervez.
310
00:36:22,805 --> 00:36:28,885
Teljesen lemondtam r�la.
Nincs semmi amit aj�nlhatn�k.
311
00:36:33,937 --> 00:36:41,042
Fogadd meg a tan�csom, �s
feledkezz el arr�l az �r�ltr�l.
312
00:36:41,043 --> 00:36:53,820
Ne feledd, hogy a gyilkoss�g ut�n a
kl�nod elv�gta a kapcsolatot Shinpachival.
313
00:36:53,821 --> 00:36:57,030
Mit akarsz?
314
00:37:04,907 --> 00:37:10,130
Nem akarok besz�lni veled.
Menj innen!
315
00:37:10,131 --> 00:37:14,174
- Besz�lnem kell Ritsu kisasszonnyal.
- Micsoda?
316
00:37:14,175 --> 00:37:19,872
Ap�t... Sanza�mon, az �j Buddh�nak
hozott egy �ldozatot Nishitani falub�l.
317
00:37:53,577 --> 00:38:00,723
Ritsu kisasszony... Ki lesz a kl�nb�l
az udvarl�d helyettem?
318
00:38:08,701 --> 00:38:14,128
Nem, nem vagyok f�lt�keny. Nem akarom,
hogy rosszul �rzed magad, Ritsu kisasszony.
319
00:38:14,129 --> 00:38:21,080
Csak a j� sorsod �rdekel.
320
00:38:23,936 --> 00:38:33,367
Megv�ltozt�l mi�ta megl�togattalak
Michi kisasszonnyal. Teljesen.
321
00:38:33,368 --> 00:38:39,551
Az emberek v�ltoznak... k�l�n�sen akkor,
ha Okuno Shum� akarja �ket holtan.
322
00:39:21,242 --> 00:39:22,941
Ritsu kisasszony.
323
00:39:40,423 --> 00:39:44,814
Ritsu kisasszony. Ritsu kisasszony.
324
00:39:44,815 --> 00:39:47,816
Engedj el.
325
00:39:49,697 --> 00:39:51,443
Ritsu kisasszony.
326
00:39:53,121 --> 00:39:58,718
Brut�lisan viselkedsz. Mit csin�lsz?
327
00:40:00,119 --> 00:40:08,914
Sinpachi �r... Sinpachi �r...
328
00:40:50,605 --> 00:40:54,619
Sinpachi �r...
329
00:40:58,170 --> 00:41:03,929
Amint tudod, a h�ztart�som
csak magamb�l �s ap�mb�l �ll.
330
00:41:08,646 --> 00:41:15,624
Ap�m nagyon nagylelk�. Megtesz b�rmit
amit k�rek, m�g ha az �sszer�tlen is.
331
00:41:15,625 --> 00:41:25,515
B�r r�m gyerekkorom �ta
egyszer sem volt bossz�s az ap�m.
332
00:41:25,516 --> 00:41:31,332
De ha a legkomolyabban
k�rn�k t�le egy...
333
00:41:35,413 --> 00:41:42,117
egyszeri-�let k�r�st, biztos vagyok
benne, hogy az ap�m megadn� azt.
334
00:41:42,118 --> 00:41:47,747
A h�ztart�sunk csek�ly
illetm�nye 40 b�la rizs.
335
00:41:47,748 --> 00:41:55,878
M�g ha a csal�dunk vonala v�get is �r
ap�mmal, � nem fogja sajn�lni.
336
00:41:55,879 --> 00:42:05,623
Elmehet�nk a h�b�rbirtokr�l, valahov�
messze, t�vol, csak mi ketten.
337
00:42:05,624 --> 00:42:08,694
Ap�m lehet�v� tenn� ezt,
biztos vagyok benne.
338
00:42:10,240 --> 00:42:17,169
Megtiltom. Ugyan a csal�dunk illetm�nye
vacak 40 b�la, a nemzets�g�nk kitartott.
339
00:42:17,170 --> 00:42:20,858
Ne besz�lj ilyen ostobas�got.
Tal�lok megfelel� v�leg�nyt,
340
00:42:20,859 --> 00:42:25,329
hogy folytat�djon a v�rvonalunk.
K�l�nben elvesz�tem az arcom.
341
00:42:25,330 --> 00:42:29,735
Egy�bk�nt, hogy tudn�k
szemben�zni �seinkkel?
342
00:42:54,903 --> 00:42:57,173
Sz�les gy�k�nyfonat al� a
F�miniszter sz�k�t.
343
00:42:57,174 --> 00:42:59,826
Igen, uram. K�sz van.
344
00:42:59,827 --> 00:43:04,249
Hmph... az a ter�let a
magas rang�ak�.
345
00:43:04,250 --> 00:43:07,036
Felt�telezem a dragonyosok �s
csatl�sok a t�loldalon �llnak.
346
00:43:07,037 --> 00:43:13,534
Sajn�lom, de azt hiszem a dragonyosoknak
�s csatl�soknak ott kell majd lenni.
347
00:43:13,535 --> 00:43:16,280
Nos az is j�.
348
00:43:16,281 --> 00:43:17,845
Igen, uram.
349
00:43:33,526 --> 00:43:40,153
Eln�z�st, de a kih�v� nem kap csak
egy szeletet savany� ubork�t...
350
00:43:40,154 --> 00:43:43,734
...ugyanakkor a kih�vott h�rmat kap,
hogy vissza tudjon v�gni? Igen?
351
00:43:43,735 --> 00:43:50,698
Az csak egy �rtelmetlen babona.
Egy savany� uborka nem lesz el�g.
352
00:43:50,699 --> 00:43:55,658
Mindegyiknek n�gy savany� ubork�t
k�sz�ts el�; annak el�gnek kell lenni.
353
00:43:56,393 --> 00:43:57,812
Igen uram.
354
00:43:57,813 --> 00:44:02,384
Felsz�l�talak, biztos�tsd, hogy mindk�t f�l
megkapja a vend�g szeleteket. �rtetted?
355
00:44:02,385 --> 00:44:05,123
Igen uram.
356
00:44:09,208 --> 00:44:10,412
- Aprop� Jinza.
- Igen, uram.
357
00:44:10,787 --> 00:44:14,037
- Hogy �llunk az id�vel?
- M�g mindig t�bb mint k�t �r�nk van.
358
00:44:14,038 --> 00:44:17,224
Gondoskodj arr�l, hogy a k�t kl�nnak ne
legyen oka kifog�solni az el�k�sz�leteidet.
359
00:44:17,225 --> 00:44:19,490
Igen, uram.
360
00:44:59,392 --> 00:45:08,535
Ez neh�z. De bizonyos m�rt�kig
blokkolja a kard csap�st.
361
00:45:29,309 --> 00:45:32,351
Itt van egy t�r�lk�z�.
362
00:45:38,529 --> 00:45:43,388
Dr�maian javult�l.
A fiatalok gyorsan tanulnak.
363
00:45:43,389 --> 00:45:51,123
Ez a v�r�ses l� nagyszer�; javult�l, de
a segged m�g nem m�lt� a nyerg�re.
364
00:45:52,230 --> 00:45:59,578
Ami ezt illeti, � nem j�. Ilyen geb�vel
v�gz�d�tt a nagyb�ty�m alkudoz�sa.
365
00:45:59,579 --> 00:46:04,139
Ez a l� sem az eny�m.
Magota nagyb�ty�mhoz tartozik.
366
00:46:04,140 --> 00:46:08,053
Sz�nalmas, hogy egyik�nknek
sem lehet saj�t lova.
367
00:46:08,054 --> 00:46:15,021
Nem szeretn�k megint �jj�sz�letni, egy
szamur�j m�sodik vagy harmadik fiak�nt.
368
00:46:16,664 --> 00:46:18,767
Mellesleg, az �sz�s
leck�k k�vetkeznek.
369
00:46:18,768 --> 00:46:21,575
Id�n megtan�thatom a Kankai-ryu
iskola legfejlettebb technik�it.
370
00:46:21,576 --> 00:46:24,587
Igen. K�rlek.
371
00:46:30,577 --> 00:46:35,714
Ki �lte meg Magodayut, az
Okuno kl�n birtok�nak �r�k�s�t?
372
00:46:37,700 --> 00:46:39,477
Ezaki Shinpachi.
373
00:46:39,478 --> 00:46:47,619
�s ki �lte meg a fiatalabb
b�ty�dat, Okuno Shum�t?
374
00:46:47,620 --> 00:46:55,839
Tatsunosuk�. Ki az aki Okuno Shum�t
is meggyilkolta? Ki? V�laszolj nekem!
375
00:47:04,038 --> 00:47:06,771
B�ty�m... Magota nagyb�ty�m
haragj�t �rtettem.
376
00:47:06,772 --> 00:47:09,992
De a dolog elrendez�d�tt. Nem �rtem
mi�rt nem hagyod, hogy elmenjen.
377
00:47:10,936 --> 00:47:15,962
A nagyb�ty�nkat meggyilkolta
egy elmebeteg.
378
00:47:15,963 --> 00:47:17,870
�s k�sz�nj�k neki
a 120-kokus illetm�ny�nket...
379
00:47:17,871 --> 00:47:20,482
Figyelmen k�v�l kellene hagynunk
az ilyen pletyk�t.
380
00:47:20,483 --> 00:47:30,864
De nem hagyom elmenni. V�gt�re is, v�v�
tud�som n�mileg meghaladja az �tlagot.
381
00:47:30,865 --> 00:47:38,245
K�l�nben is, m�r nem �rdekel a Magota
miatti bossz�, csak a haragom csillap�t�sa.
382
00:47:39,609 --> 00:47:44,853
Mind�ssze annyit teszek, hogy csendben
a t�lvil�gra k�ld�k egy bosszant� �r�ltet.
383
00:48:10,560 --> 00:48:13,674
V�rj...
384
00:48:14,443 --> 00:48:16,938
Megj�tt a "lovas".
385
00:48:16,939 --> 00:48:18,502
�s...?
386
00:48:18,503 --> 00:48:23,618
Kik�t�tte a lov�t a h�z el�tt,
el�vette a szand�lj�t, �s...
387
00:50:20,468 --> 00:50:23,383
Meg�llj.
388
00:50:25,240 --> 00:50:28,594
Shum�. K�sz�lj fel.
389
00:50:32,542 --> 00:50:37,374
Felk�sz�lt�l?
390
00:52:59,138 --> 00:53:01,073
P�RBAJ K�RELEM.
391
00:53:23,814 --> 00:53:27,209
Az �r�lt megint gyilkolt?
392
00:53:30,628 --> 00:53:36,124
A Shikag�-ryu st�lusnak, a
kl�nban Okuno Shum� volt
393
00:53:36,125 --> 00:53:41,124
a legjobb szak�rt�je.
Nem rossz egy �r�ltt�l.
394
00:53:41,125 --> 00:53:44,903
Mi van az Okuno kl�nnal?
395
00:53:44,904 --> 00:53:49,405
Niwa Denbei �gyes �s ravasz, de
az aktu�lis helyzetre tekintettel...
396
00:53:49,406 --> 00:53:52,726
...nem fogja azt �ll�tani, hogy
Shum� is elmebeteg volt, hogy
397
00:53:52,727 --> 00:53:56,726
a legfiatalabb testv�r,
Tatsunosuk�, tudjon �r�k�lni.
398
00:53:56,727 --> 00:54:08,246
Igen. Az Okuno kl�n bossz�t akar ez�rt,
beny�jtottak egy k�rv�nyt p�rbajra.
399
00:54:27,482 --> 00:54:34,751
Ez nem seg�t. Seg�ts�nk nekik, egy
nagyszer� bossz� v�grehajt�s�ban.
400
00:54:35,986 --> 00:54:38,845
Igen uram.
401
00:54:38,846 --> 00:54:43,568
K�t 120-koku �rt�k� embert, a
protokol f�n�ki rang tulajdonos�t...
402
00:54:43,569 --> 00:54:48,003
...meg�lte egy �ll�sn�lk�li ember,
�s egy kl�nt a t�nk sz�l�re vitt.
403
00:54:48,004 --> 00:54:54,207
El tudod k�pzelni mi lesz, ha elterjed,
hogy nem t�r�dt�nk ezzel?
404
00:54:54,208 --> 00:54:57,415
Lusta volt�l, nem n�zt�l ut�na a
Mogota �s Shinpachi k�z�tti vit�nak...
405
00:54:57,416 --> 00:55:06,672
...�s megpr�b�ltad eltitkolni. A Te hib�d.
M�lt� vagy Te a f�fel�gyel�s�gre?
406
00:55:08,805 --> 00:55:21,456
Ezaki... mindez az�rt t�rt�nt, mert
a birtok t�mogatta a neh�z helyzetedet.
407
00:55:22,530 --> 00:55:27,682
�s most n�zd milyen
kellemetlens�gben vagyunk. Nos, Ezaki?
408
00:55:28,664 --> 00:55:34,963
"Kavarod�st okozott az els�
esetn�l a birtok helytelen �t�letete."
409
00:55:35,646 --> 00:55:38,266
Egyes emberek most ezt mondj�k.
410
00:55:38,267 --> 00:55:46,801
Sajn�lom. A birtok elmarasztal� �t�lete
jogos volt. Okuno Shum� bolond volt.
411
00:55:46,802 --> 00:55:51,323
Most m�r t�l k�s�. Mit sz�m�t
hogyan kezelt�k azt.
412
00:55:52,221 --> 00:55:57,651
Ezaki. Most itt az id�, hogy fell�pj,
�s p�ld�s h�s�ggel szolg�lj.
413
00:55:58,509 --> 00:56:02,923
F�fel�gyel�, minden tiszteletem...
414
00:56:02,924 --> 00:56:11,040
Jubei. A h�b�rbirtok hivatalosan megkapta
az Okuno csal�d k�relm�t a p�rbajra.
415
00:56:11,041 --> 00:56:19,809
Nem sz�m�t, hov� menek�l Shinpachi,
az Okuno csal�d levad�ssza, �s meg�li.
416
00:56:21,583 --> 00:56:24,065
Csak id� k�rd�se, az �let�t
nem lehet megmenteni.
417
00:56:24,996 --> 00:56:29,204
Shinpachi helyett, szerintem,
a kl�nod j�v�j��rt agg�dj.
418
00:56:29,205 --> 00:56:32,595
Az lenne a legmegfelel�bb
m�dja a viselked�sednek.
419
00:56:32,596 --> 00:56:39,865
Ezen a ponton, nem gondolod, hogy l�nyeges
sz�modra, hogy helyes �t�letet hozz?
420
00:56:56,742 --> 00:56:57,909
- Jinza.
- Igen uram.
421
00:56:57,910 --> 00:57:00,188
K�ldt�nk mindk�t kl�nba h�rviv�t?
422
00:57:00,189 --> 00:57:04,557
Nem, �n mentem kora reggel
hozz�juk megbesz�lni a r�szleteket.
423
00:57:04,558 --> 00:57:09,506
K�tlem, hogy b�rmelyik kl�n
k�sne, de ellen�rizhetem.
424
00:57:09,507 --> 00:57:11,701
Nem kell, rendben, ez j� lesz �gy.
425
00:57:11,702 --> 00:57:13,829
Igen uram.
426
00:57:16,201 --> 00:57:18,102
- H�, Jinza.
- Igen.
427
00:57:18,103 --> 00:57:24,202
A fiatal Tatsunosuk� b�tran szembesz�ll
Shinpachival, ez figyelemre m�lt�...
428
00:57:24,203 --> 00:57:33,017
...�s Ezaki Shinpachi, aki hal�lt megvet�en
l�p ebbe az ar�n�ba, az is leny�g�z�.
429
00:57:33,591 --> 00:57:35,514
�gy van, ahogy mondod.
430
00:57:39,485 --> 00:57:45,951
B�ty�m... Mi�rt? Mi�rt kell hagynom,
hogy Tatsunosuk� legy�zz�n engem?
431
00:57:47,781 --> 00:57:52,683
"A kih�v� szamur�j, a kih�vott
szamur�j. " Nem tudom elt�rni...
432
00:57:52,684 --> 00:57:56,666
...a nevets�ges p�rbaj tervedet.
433
00:57:57,665 --> 00:58:05,594
Shinpachi, any�nk �zent neked.
434
00:58:06,476 --> 00:58:07,819
Any�nk?
435
00:58:10,614 --> 00:58:20,157
Azt mondta, becs�letes szamur�jk�nt, a kl�n
�rdek�ben, be kell fejezned ezt a vit�t.
436
00:58:22,183 --> 00:58:28,675
Mint egy becs�letes szamur�j?
B�ty�m!
437
00:58:28,676 --> 00:58:36,093
B�n�snek tal�ltak, mert harcoltam
Okuno Magodayuval, aki kih�vott engem.
438
00:58:36,665 --> 00:58:40,348
�s a Shum� elleni k�zdelemben sem
mutattam t�tovas�got, gy�vas�got!
439
00:58:41,316 --> 00:58:44,997
Megmondom neked,
ki a gy�va �s t�tova.
440
00:58:44,998 --> 00:58:48,699
Te vagy b�ty�m, mert azt mondod, �lljak
�s hagyjam, hogy Tatsunosuk� meg�lj�n!
441
01:00:04,138 --> 01:00:05,218
Ap�t...
442
01:00:05,219 --> 01:00:11,145
Felel�ss�get kell v�llalnod a hib�id�rt.
Nem szabad m�soknak probl�m�t okozni.
443
01:00:12,114 --> 01:00:15,673
- Ryonen. Egy�nk!
- Igen.
444
01:00:21,243 --> 01:00:23,005
Ap�t...
445
01:00:23,006 --> 01:00:26,944
Ne k�rj t�lem tan�csot, mert
nem tudom mit mondjak neked.
446
01:00:38,795 --> 01:00:45,512
Menek�lj innen. Lehet, hogy
sz�knek l�tszik, de Jap�n hatalmas.
447
01:00:45,513 --> 01:00:49,532
Ha valaki el akar b�jni,
mindig tal�l egy helyet.
448
01:00:50,233 --> 01:00:52,553
Ap�t, te nem �rted a szamur�j k�dexet.
449
01:00:52,554 --> 01:00:54,210
Mit?
450
01:00:54,211 --> 01:00:57,692
A h�b�rbirtok hivatala m�r elfogadta
a bossz� ir�nti p�rbaj k�relm�ket.
451
01:00:58,470 --> 01:01:08,401
Mindegy hov� menek�l�k, ott is azt hinn�k
b�n�s vagyok. A dolgok nem egyszer�ek.
452
01:01:08,402 --> 01:01:14,181
Akkor mi lesz? Itt fogsz v�rni am�g
valaki m�s el�ri, hogy meg�lj�n?
453
01:01:14,182 --> 01:01:18,460
A k�vetkez� alkalommal val�sz�n�leg
nem csak egy, vagy k�t ellenfeled lesz.
454
01:01:25,870 --> 01:01:28,312
Hadd mondjak valamit, Shinpachi.
455
01:01:28,313 --> 01:01:34,268
Naponta k�tszer. Tisztelve k�r�sedet,
im�dkozok ez�rt a k�t l�lek�rt.
456
01:01:34,269 --> 01:01:41,372
De az az ember, aki �letben van,
t�bbet vesztett mint a k�t elhunyt.
457
01:01:43,883 --> 01:01:50,163
Most im�dkozni fogok annak a
lelk��rt, aki �l, �s m�gis elveszett.
458
01:01:52,411 --> 01:01:57,562
Ez minden,
amit �n mint pap tehetek.
459
01:02:15,178 --> 01:02:18,157
Ezaki Jubei, Shinpachi testv�red
�gy�t illet�en...
460
01:02:18,158 --> 01:02:23,311
...Okuno Magodayu �s az �ccse
Shum� hal�lakor...
461
01:02:23,312 --> 01:02:27,036
...t�bbsz�r hib�zt�l abban,
ahogy kezelted a dolgokat.
462
01:02:28,399 --> 01:02:31,528
Ez�rt, mivel egy teljesen
r�szletes vizsg�lat sz�ks�ges...
463
01:02:31,529 --> 01:02:34,382
...a nap v�g�t�l testv�redet,
�rizetbe kell venni a v�r b�rt�n�be.
464
01:02:41,291 --> 01:02:44,981
Ezaki... K�zelebb.
465
01:03:14,037 --> 01:03:17,843
Nem csak a magas miniszterek
tan�csa d�h�s emiatt.
466
01:03:17,844 --> 01:03:24,130
Annak helyzet�re tekintettel aki
titkos, egy napot sem k�slekedhetek.
467
01:03:26,659 --> 01:03:34,711
A birtok embereket k�ld az elfog�s�ra,
hacsak Shinpachi �cs�d nem hallgat r�d.
468
01:03:34,712 --> 01:03:39,304
Shinpachit befogj�k dobni egy cell�ba:
hagyj�k, hogy legyeng�lj�n...
469
01:03:39,305 --> 01:03:44,096
...�s amikor m�r el�g gyenge, Okuno
Tatsunosuk�nek engedik, hogy meg�lje.
470
01:03:44,942 --> 01:03:48,365
Ezt a d�nt�st hozta a
f�miniszterek tan�csa.
471
01:03:49,809 --> 01:03:56,632
Ha ez t�rt�nik, az Ezaki kl�nra m�rend�
csap�st soha nem fogj�tok kiheverni.
472
01:03:58,197 --> 01:04:03,019
Siess. Eredj Kitako'uchiba,
menj a Kan'no-ji Templomba.
473
01:04:36,193 --> 01:04:38,161
B�ty�m...
474
01:04:41,536 --> 01:04:43,077
Hm?
475
01:04:43,770 --> 01:04:51,404
El van jegyezve valakivel
Nishidai Ritsu kisasszony?
476
01:04:54,448 --> 01:04:59,476
Hallottam valamit Muroi
m�sodik fi�val kapcsolatban.
477
01:04:59,477 --> 01:05:03,405
De ez csak sz�besz�d.
Nem biztos.
478
01:05:04,557 --> 01:05:07,635
Nos j�, nagyon lek�telezt�l.
479
01:05:19,630 --> 01:05:24,030
Shinpachi... Az ap�t nagylelk�en
biztos�tott egy kev�s �telt.
480
01:05:24,031 --> 01:05:28,029
Kicsit korai, de �gy
valamennyit egy�tt lehet�nk.
481
01:05:37,960 --> 01:05:41,660
Ez "mise bor". Az ap�t
el�g figyelmes.
482
01:05:41,661 --> 01:05:43,975
Vagyis mert � romlott.
483
01:06:12,741 --> 01:06:16,558
Rendben. Shinpachi.
Mit fogsz csin�lni?
484
01:06:18,040 --> 01:06:25,104
M�r t�bbsz�r is elmondtam mit k�v�n
a h�b�rbirtok. Neked kell d�ntened.
485
01:06:34,307 --> 01:06:38,334
Azt gondolom, k�t �t van.
486
01:06:38,335 --> 01:06:43,488
Azonban az teljesen rajtad m�lik
melyiket v�lasztod.
487
01:06:51,607 --> 01:06:57,142
Elhat�rozhatod, hagyod, hogy
Tatsunosuk� meg�lj�n t�ged.
488
01:06:58,758 --> 01:07:04,214
Vagy menek�lhetsz, �s folytatod
az �leted ameddig tudod.
489
01:07:25,793 --> 01:07:34,091
Balszerencs�mre sz�letett egy
�ccs�n...
490
01:07:34,687 --> 01:07:38,798
...aki mindig "rossz f�t tesz a t�zre".
491
01:07:39,473 --> 01:07:47,538
Mindig �szint�n rem�ltem,
tehetek �rted valamit.
492
01:07:49,856 --> 01:07:53,821
De n�zd meg, hov� jutottunk.
493
01:07:56,716 --> 01:08:05,733
Ha kell l�gy �nz�. Felejtsd el a
kl�nt, ne agg�dj senki m�s�rt.
494
01:08:05,734 --> 01:08:10,885
Tedd amit akarsz.
Tedd azt, k�rlek.
495
01:08:52,364 --> 01:08:55,510
B�ty�m.
496
01:09:23,454 --> 01:09:24,451
Bej�v�k.
497
01:09:24,452 --> 01:09:29,033
Mi az? Ha t�bb szak�t akarsz, ott
van Ryonen, hogy hozzon neked.
498
01:09:32,189 --> 01:09:34,962
Mi a baj?
499
01:09:36,654 --> 01:09:40,934
Sok�ig t�r�dt�l velem.
500
01:09:42,497 --> 01:09:48,251
Holnap kor�n reggel visszamegyek
a b�ty�mmal az udvarh�zunkba.
501
01:09:51,938 --> 01:09:54,289
�rtem...
502
01:09:58,907 --> 01:10:01,246
Az�rt igy�l.
503
01:10:29,102 --> 01:10:33,866
Sz�val az �n ny�g�m v�gre t�vozik.
504
01:10:33,867 --> 01:10:37,881
Most m�r v�gre pihenhetek.
505
01:10:42,367 --> 01:10:52,295
Rem�ltem, hogy itt maradsz
eg�sz ny�rra. A ny�r h�v�s itt.
506
01:10:52,296 --> 01:10:59,866
A d�li szundik�l�s a f� teremben
olyan mint a h�s mennyorsz�g.
507
01:11:16,543 --> 01:11:20,822
Nos, k�sz�ln�m kell a t�voz�sra.
508
01:12:05,634 --> 01:12:30,654
Emeld fel a d�rd�t, vedd a pusk�t.
Csat�ba menni haboz�s n�lk�l, k�teless�g...
509
01:12:31,900 --> 01:12:35,244
Ryonen, ismered ezt a dalt?
510
01:12:36,198 --> 01:12:42,445
Term�szetesen nem. �n sem.
Ez a harcos dala, a h�bor�r�l.
511
01:12:42,446 --> 01:12:53,926
Nagyap�m... Nem, a d�dnagyap�m...
�nekelte, ha h�bor�ba ment.
512
01:12:55,083 --> 01:13:04,343
Lovaknak nyerget, nyeregre z�szl�t,
z�szl�ra szelet, sz�lre felh�t.
513
01:13:04,344 --> 01:13:06,142
Valaki j� hangulatban van.
514
01:13:06,143 --> 01:13:13,367
Le kell mosnom magamr�l ennek a rozoga
templomnak a piszk�t, a patk�ny szart.
515
01:13:13,368 --> 01:13:18,559
Micsoda? Te h�l�tlan fecseg�!
516
01:13:21,682 --> 01:13:36,259
Lovaknak nyerget, nyeregre z�szl�t,
z�szl�ra szelet, k�sz�lj, t�mad�s!
517
01:13:36,260 --> 01:13:43,588
B�r ez az �t
a hal�lomhoz vezet...
518
01:13:49,272 --> 01:13:57,863
Ez a Shinpachi... k�t vagy h�rom nappal
azel�tt d�nt�tt, hogy meg�rkezt�l.
519
01:13:58,613 --> 01:14:03,035
Ne �rtsd f�lre amit mondok.
520
01:14:03,036 --> 01:14:12,238
Shinpachi... fogta Magodayu �s Shum�
eml�kk�v�t �s ott ahol senki nem l�tja...
521
01:14:12,239 --> 01:14:19,245
...el�tt�k k�sz�lt fel r�, hogy ezt tegye...
egyed�l sz�p csendesen.
522
01:14:19,770 --> 01:14:24,261
T�nkreteszi az Ezaki kl�nt, ha
elmenek�l m�sik h�b�rbirtokra.
523
01:14:24,262 --> 01:14:28,427
Ha itt sz�ll szembe ellenfeleivel,
t�bben lesznek ellene.
524
01:14:28,428 --> 01:14:34,181
Vagyis halott ak�r �gy,
ak�r �gy d�nt.
525
01:14:35,953 --> 01:14:41,564
Ekkor �rkezt�l te.
Nem tudom mir�l besz�ltetek...
526
01:14:41,565 --> 01:14:50,227
...de �gy t�nik Shinpachi �gy d�nt�tt
hagyja, hogy Tatsunosuk� meg�lje.
527
01:14:53,127 --> 01:15:01,136
Mindegy, akkor is megtal�lja
Buddha nyugalm�t.
528
01:15:03,517 --> 01:15:07,043
Meg�rtem a h�b�rbirtok tervei �s
a kl�n helyzete k�r�li aggodalmakat.
529
01:15:07,044 --> 01:15:12,206
De az egy sz�ls�s�ges dolog,
hogy egy szem�ly hal�lra k�sz�lj�n.
530
01:15:12,207 --> 01:15:22,916
Azt k�rdezem, elismered, hogy Shinpachi
s�v�rog egy nyugodt, b�k�s v�g ut�n.
531
01:15:36,828 --> 01:15:42,062
Nem, nem �rdekel, mit mondanak, van valami
ami zavar engem ebben a p�rbajban.
532
01:15:42,063 --> 01:15:44,134
- Nem, l�tod... ez olyan, mint az...
- Nem.
533
01:15:44,135 --> 01:15:46,671
Elhaladtam a kapit�nyi k�zlem�ny mellett
a minap.
534
01:15:46,672 --> 01:15:50,317
Ez egy cirkusz lesz, �s �k
hal�lra fogj�k k�nozni �t.
535
01:15:50,318 --> 01:15:54,424
Hogy �rted, hogy "hal�lra k�nozni?"
Koyama, figyelj mit besz�lsz.
536
01:15:55,428 --> 01:16:00,025
Ha nem is ez fog t�rt�nni, akkor is
minimum hal�los csapd�ba csalj�k.
537
01:16:04,028 --> 01:16:10,180
Shinpachi vissza j�tt, mert elhat�rozta
hagyja, hogy Okuno Tatsunosuk� meg�lje.
538
01:16:10,181 --> 01:16:15,927
Shiraki �r... a kl�nban mindenkinek
k�ts�gei vannak a p�rbajr�l.
539
01:16:15,928 --> 01:16:18,424
Er�sen hangot adnak v�lem�ny�knek.
540
01:16:19,008 --> 01:16:27,074
Nos, Ezaki Jubei, Shinpachi b�tyja
kitart�an tiltakozik az el�k�sz�let ellen.
541
01:16:27,075 --> 01:16:31,260
De a birtoktan�cs m�r eld�nt�tte
a dolgot. Ezen nem lehet seg�teni.
542
01:16:31,261 --> 01:16:32,720
Igen, uram.
543
01:16:32,721 --> 01:16:35,751
Biztos, hogy van n�h�ny pletyka, de
ha minden aggodalmukkal t�r�dn�nk...
544
01:16:35,752 --> 01:16:40,042
...azzal al��sn�nk felettes hat�s�gunk
d�nt�s�t.
545
01:16:40,043 --> 01:16:41,132
Igen, uram.
546
01:16:41,133 --> 01:16:49,884
K�l�nben sem tudhatjuk, hogy Shinpachi
hirtelen, nem gondolja-e meg mag�t.
547
01:16:49,885 --> 01:16:52,199
Igen uram. Ahogy mondod.
548
01:16:52,827 --> 01:16:56,525
A F�miniszter meg�rkezett.
549
01:17:21,548 --> 01:17:23,560
- Nem sz�m�tottam ilyen t�megre.
- Igen.
550
01:17:24,420 --> 01:17:26,641
Ott minden rendben? T�k�letesen
van fel�ll�tva minden?
551
01:17:26,642 --> 01:17:31,171
Igen. Mind�ssze a k�t p�rbajoz�t
v�rjuk, hogy meg�rkezzen.
552
01:17:32,417 --> 01:17:36,876
Az a sz�k a kih�v�nak, �s az
a sz�k ott a v�g�n a kih�vottnak?
553
01:17:36,877 --> 01:17:39,774
Igen, �gy van.
554
01:18:00,663 --> 01:18:03,729
A l�ncingedet, cs�p�det, �s a kezed
ellen�rizte m�r az �rs�g?
555
01:18:03,730 --> 01:18:04,966
Igen, uram.
556
01:18:04,967 --> 01:18:09,821
A kard markolat�t, a l�ndzsa hegy�t, a
a szand�l p�ntjait... Ellen�rizt�k?
557
01:18:09,822 --> 01:18:11,207
Igen uram.
558
01:18:38,781 --> 01:18:42,877
Ez egy Nagusa Hachiman amulett.
559
01:18:45,866 --> 01:18:51,992
M�lt �jszaka, titokban elj�tt hozz�m
Nishidai Ritsu kisasszony...
560
01:18:51,993 --> 01:18:56,335
...�s megk�rt, hogy adjam ezt
neked, b�ty�m.
561
01:19:09,957 --> 01:19:16,530
Seg�dek, amint Shinpachi el�h�zza
a kardj�t, jelt adok.
562
01:19:16,531 --> 01:19:20,511
Akkor h�zz�tok el� kardjaitokat
�s mutass�tok meg magatokat.
563
01:19:20,512 --> 01:19:27,364
A p�rbajt illet�en Shinpachi azt mondta
nem fog kifejteni ellen�ll�st...
564
01:19:27,365 --> 01:19:32,926
...de v�ltozhat a sz�nd�ka, ez�rt
a terv szerint fogunk elj�rni.
565
01:19:33,785 --> 01:19:38,407
Nem sz�m�t, mi t�rt�nik, Tatsunosuk� nem
keresztezheti a kardj�t a Shinpachi�val.
566
01:19:39,146 --> 01:19:40,794
Meg�rtetted, Tatsunosuk�?
567
01:19:42,488 --> 01:19:49,295
Ti hatan, t�madj�tok meg, �s
tarts�tok sakkban.
568
01:19:50,074 --> 01:19:54,541
Ha kap egy olyan csap�st, ami ut�n nem
tud �llva maradni, visszavonultok.
569
01:19:54,542 --> 01:19:58,185
Tatsunosuk� akkor majd odamegy,
�s meg�li.
570
01:19:58,186 --> 01:20:04,879
Miut�n Shinpachi f�ldre ker�l, d�fj a
tork�ba vagy a bal oldali mellkas�ba.
571
01:20:05,461 --> 01:20:10,647
Csapat... Tatsunosuk�... Ne felejts�tek el
a strat�gi�t, �s ezeket az int�zked�seket.
572
01:20:10,648 --> 01:20:12,861
Igen uram.
573
01:20:12,862 --> 01:20:15,834
Rendben. Induljunk el!
574
01:20:31,909 --> 01:20:34,074
�s�k, bocs�ssatok meg nekem.
575
01:20:43,582 --> 01:20:47,484
Ez a Kanemitsu kard Bizenb�l,
nemzed�keken �t a csal�d �r�ks�ge...
576
01:20:48,540 --> 01:20:51,757
...amint l�tod, m�r �letlen.
577
01:20:52,579 --> 01:21:00,036
De miut�n meghalok, a kard�lez�
�ll�tsa vissza az eredeti �llapot�ba.
578
01:21:26,829 --> 01:21:29,975
Szamur�jk�nt kell...
579
01:21:32,191 --> 01:21:34,861
Becs�lettel...
580
01:21:53,687 --> 01:21:59,047
B�ty�m. K�zeleg az �ra.
581
01:22:14,100 --> 01:22:17,658
Itt van! Itt van!
582
01:23:45,887 --> 01:23:50,791
H�! H�! Itt van!
Itt van!
583
01:24:38,362 --> 01:24:41,346
H�, n�zd a pof�j�t
annak a gazembernek!
584
01:24:41,347 --> 01:24:43,723
Meg�lt k�t embert. Kett�t!
585
01:24:43,724 --> 01:24:47,326
Tudtam, hogy abnorm�lis lesz;
olyan, ahogy elk�pzeltem.
586
01:25:06,974 --> 01:25:09,360
- Gyilkos!
- Mocskos gazember!
587
01:25:09,679 --> 01:25:11,939
H�! �ld meg magad gyorsan!
588
01:25:11,940 --> 01:25:14,259
�gy van! Halj meg!
589
01:25:14,294 --> 01:25:19,346
- Szem�t! Gyilkos!
- Rohad�k!
590
01:25:41,962 --> 01:25:44,737
Shinpachi...
591
01:29:29,416 --> 01:29:32,716
A kih�v�: Okuno
Tatsunosuk�.
592
01:29:34,613 --> 01:29:37,683
A kih�vott: Ezaki
Shinpachi.
593
01:29:39,918 --> 01:29:46,543
A p�rbaj oka: Okuno Tatsunosuk�
k�t id�sebb testv�r�t...
594
01:29:46,544 --> 01:29:52,438
...Okuno Magodayut �s Okuno Shum�t,
meg�lte Ezaki Shinpachi.
595
01:29:53,322 --> 01:29:58,658
Ez a p�rbaj hivatalos, nyilv�ntart�sban
van a s�gun�tus korm�nyz�s�g�n.
596
01:29:59,229 --> 01:30:03,742
Nem sz�m�t, ki nyeri a p�rbajt,
senki sem vitathatja az eredm�ny�t.
597
01:30:05,170 --> 01:30:10,952
�n, Katagi Tanomo vagyok felel�s,
fel�gyelni a mai p�rbajt.
598
01:30:10,953 --> 01:30:16,527
Egyik f�l se mutasson f�lelmet;
mindketten harcoljatok j�l.
599
01:31:04,310 --> 01:31:06,341
Seg�ts�get ny�jtok a feladathoz!
Fujimaki Seibei!
600
01:31:06,342 --> 01:31:09,671
- Satomaru Buhei, szint�n!
- Ogasawara Kei'ichiro, szint�n!
601
01:31:09,672 --> 01:31:10,994
- Yamaguchi Tetsunoshin szint�n!
- Yamaguchi Kinbei szint�n!
602
01:31:10,995 --> 01:31:16,315
Sakakibara Tetsuma szint�n!
603
01:31:32,585 --> 01:31:35,760
Felesleges a seg�ts�g!
Felesleges a seg�ts�g!
604
01:31:41,137 --> 01:31:42,991
Felesleges a seg�ts�g!
605
01:31:48,313 --> 01:31:50,000
Tatsunosuk�!
606
01:31:54,377 --> 01:31:56,168
Tatsunosuk�!
607
01:32:18,902 --> 01:32:20,914
Felesleges a seg�ts�g!
608
01:34:26,230 --> 01:34:29,774
K�ldj valakit! Kobei,
k�ldj valaki �gyeset!
609
01:34:54,414 --> 01:34:56,841
Kobei! K�ldj valakit!
K�ldj valakit!
610
01:34:58,580 --> 01:35:02,349
Dragonyosok! Csatl�sok!
El�re! El�re!
611
01:35:02,350 --> 01:35:05,581
Megparancsolom!
Gyer�nk! El�re!
612
01:35:05,582 --> 01:35:10,427
Ez parancs! Hivatalos parancs!
El�re! El�re!
613
01:36:28,850 --> 01:36:32,805
Menj innen. Menj innen!
614
01:38:35,050 --> 01:38:41,460
A v�gs� csap�st... Tasunosuk�...
A v�gs� csap�st.
615
01:38:55,658 --> 01:38:57,167
Tatsunosuk�!
616
01:38:59,921 --> 01:39:01,659
Tatsunosuk�!
617
01:39:06,186 --> 01:39:17,159
F�jd a kagyl�t, forgasd a kardot,
emeld a d�rd�t, fogd a pusk�t.
618
01:39:17,160 --> 01:39:38,471
K�szen, rohamra, csat�ba,
minden f�lelem n�lk�l...
619
01:39:38,472 --> 01:39:45,215
Azt h�resztelik, hogy Ezaki Jubei
illetm�nye 20 koku-ra n�.
620
01:39:45,216 --> 01:39:47,859
Eh, azok a hivatalnokok.
621
01:39:49,174 --> 01:39:57,657
Ezaki megmentette a b�r�ket. Val�ban,
micsoda egy tiszteletre m�lt� p�rbaj volt.
622
01:39:57,658 --> 01:40:01,845
Emberek, olts�tok el a t�zeket.
Hamarosan kivil�gosodik.
623
01:40:01,846 --> 01:40:03,204
Igen, uram.
624
01:40:04,408 --> 01:40:11,841
Oh, Shiraki �r.
Nagyon �r�l�k, hogy itt vagy.
625
01:40:14,067 --> 01:40:19,333
Mi gyalogosok sokkal t�bb
szak�t szeretn�nk.
626
01:40:19,334 --> 01:40:20,659
Nishida, �llj le...
627
01:40:20,660 --> 01:40:25,743
A mai munka annyira
undor�t� volt... nem... ma,
628
01:40:25,744 --> 01:40:30,743
minket k�nyszer�tettek, hogy undor�t�
dolgoknak legy�nk szemtan�i.
629
01:40:30,744 --> 01:40:38,882
Teh�t, ha nincs t�bb szak�nk, nem
tudunk megnyugodni. Nos, Shiraki �r?
630
01:40:39,790 --> 01:40:42,732
K�rlek, adj nek�nk t�bb szak�t.
631
01:40:42,733 --> 01:40:48,123
Ugyan m�r, ne legy�l ennyire esztelen.
Csak takar�ts �ssze �s t�nj el, rendben?
632
01:41:06,371 --> 01:41:09,865
�rmester. Gyalogs�gi �rmester.
633
01:41:09,866 --> 01:41:12,628
Mit akarsz?
634
01:41:14,755 --> 01:41:18,314
Azt mondj�k, hogy Ezaki Shinpachi holttest�t
sz�rk�let ut�n el kell t�vol�tani.
635
01:41:18,539 --> 01:41:24,653
Igen, az � holtteste maradt itt
egyed�l. Siess, �s t�vol�tsd el. Siess.
636
01:41:26,663 --> 01:41:28,027
Micsoda?
637
01:41:28,282 --> 01:41:34,892
Umm... Ezaki Jubei egy �r�val ezel�tt
�rkezett. �s csak �l az elhunyt el�tt.
638
01:41:34,893 --> 01:41:37,991
Meg�lte testv�r�t, �s n�velte j�vedelm�t.
Fogadok, hogy megb�n�totta a f�jdalom.
639
01:41:37,992 --> 01:41:39,717
Mit besz�lsz?
640
01:42:08,906 --> 01:42:11,395
T�l s�t�t van l�tni.
Hol van?
641
01:42:11,630 --> 01:42:14,170
A k�t feny� k�z�tt.
642
01:42:23,076 --> 01:42:34,820
F�jd a kagyl�t, forgasd a kardot,
emeld a d�rd�t, fogd a pusk�t.
643
01:42:34,821 --> 01:42:38,940
K�szen, rohamra, csat�ba,...
644
01:42:38,941 --> 01:42:43,244
Ezaki �r.
645
01:42:43,245 --> 01:42:48,145
minden haboz�s n�lk�l...
646
01:42:48,146 --> 01:42:51,133
Ezaki �r
647
01:43:01,176 --> 01:43:03,679
Ezaki �r!
648
01:43:05,555 --> 01:43:07,487
Valaki!
649
01:43:07,857 --> 01:43:13,033
H�vjatok valakit!
H�vjatok valakit!
650
01:43:21,822 --> 01:43:27,159
V�GE
651
01:43:27,160 --> 01:43:31,716
Ford�totta: meesee
63066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.