All language subtitles for of.the.Water.God.2017.E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,551 --> 00:00:52,719 ‫سأرحل. 2 00:00:55,889 --> 00:00:56,973 ‫يجب أن أرحل. 3 00:01:41,559 --> 00:01:42,852 ‫قلت إنني سأرحل. 4 00:02:58,636 --> 00:02:59,679 ‫أنا... 5 00:03:13,693 --> 00:03:15,612 ‫"(مورا)" 6 00:03:17,572 --> 00:03:18,656 ‫استيقظ "جودونغ". 7 00:03:26,164 --> 00:03:27,248 ‫هل استيقظ؟ 8 00:04:09,207 --> 00:04:10,041 ‫يجب أن تذهب. 9 00:04:21,427 --> 00:04:23,012 ‫أرى النهاية الآن. 10 00:04:25,223 --> 00:04:28,559 ‫أرني الحجر المقدّس عندما تجده. 11 00:04:40,488 --> 00:04:42,949 ‫لا بد أنه شيء آخر لا يراه سوى إله مثلكم. 12 00:05:04,846 --> 00:05:06,014 ‫أنت محقة. 13 00:05:06,681 --> 00:05:09,892 ‫سأغادر قريبًا وأنت تنتمين إلى هذا العالم. 14 00:05:10,601 --> 00:05:13,604 ‫لذا يجب ألا نهدر الوقت في إسعاد بعضنا. 15 00:05:14,355 --> 00:05:16,649 ‫يجب ألا نخطئ ونظن أن الأجنحة المزيفة 16 00:05:17,734 --> 00:05:19,819 ‫تستطيع الطيران. 17 00:05:26,534 --> 00:05:27,618 ‫"هابيك"! 18 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 ‫مرحبًا. 19 00:05:38,796 --> 00:05:39,839 ‫يا للهول! 20 00:05:51,726 --> 00:05:52,769 ‫- مستشفى؟ ‫- صحيح. 21 00:05:53,102 --> 00:05:55,021 {\an8}‫عندما استيقظت، كنت في المستشفى. 22 00:05:55,104 --> 00:05:58,483 {\an8}‫رآني عابر سبيل واصطحبني إلى المستشفى. 23 00:05:59,942 --> 00:06:01,778 {\an8}‫لم أعرف من أنا ولا ماذا حصل. 24 00:06:01,861 --> 00:06:03,279 {\an8}‫لم أتذكّر أي شيء. 25 00:06:03,654 --> 00:06:05,531 {\an8}‫ترك الرجل بطاقة معلوماته. 26 00:06:05,615 --> 00:06:08,034 {\an8}‫فاتصلت به وظننت أنه قد يعرف شيئًا. 27 00:06:08,117 --> 00:06:09,660 {\an8}‫ولكنني لم أنجح في التواصل معه. 28 00:06:09,744 --> 00:06:10,787 {\an8}‫كيف وصلت إلى المعبد إذًا؟ 29 00:06:11,996 --> 00:06:14,999 {\an8}‫همت على وجهي كالمشرّد ‫بعد أن غادرت المستشفى. 30 00:06:15,083 --> 00:06:17,251 {\an8}‫ثم عملت في حقل ملح في الجنوب لفترة. 31 00:06:17,335 --> 00:06:20,922 {\an8}‫عملت أيضًا في مزرعة حمير ‫ومزرعة أوراق "بيريلا" ومزرعة يراع. 32 00:06:21,255 --> 00:06:23,466 {\an8}‫أبحرت لفترة ثم بعت بعض المكمّلات الغذائية. 33 00:06:23,549 --> 00:06:25,551 ‫"ارحلوا يا صغار. هذا نادر جدًا. 34 00:06:25,635 --> 00:06:29,305 ‫إن تناولتم هذا، فإن رأسكم ‫وكتفيكم وركبكم وظهركم..." 35 00:06:29,389 --> 00:06:32,683 ‫تبعت البائع لفترة ‫ثم انتهى بي الأمر في المعبد. 36 00:06:32,767 --> 00:06:34,936 ‫أعرف أنه أغمي عليك بسبب صاعقة "بيريوم". 37 00:06:35,269 --> 00:06:37,438 ‫ولكنني لا أفهم كيف فقدت ذاكرتك كلها. 38 00:06:37,522 --> 00:06:38,981 ‫هذا من صنع السيد "شين". 39 00:06:40,024 --> 00:06:41,025 ‫اعترف لـ"بيريوم". 40 00:06:49,075 --> 00:06:50,368 ‫أين الأحجار المقدّسة؟ 41 00:07:37,248 --> 00:07:38,332 ‫أخيرًا... 42 00:07:39,709 --> 00:07:42,837 ‫لا! هل رأيتم لوحي؟ 43 00:07:42,920 --> 00:07:45,590 {\an8}‫هل أحضرته إلى هنا؟ 44 00:07:46,257 --> 00:07:48,509 {\an8}‫- لم أحضرته؟ ‫- قيل لي أن أحضره إلى هنا. 45 00:07:48,634 --> 00:07:50,344 ‫- ألم تحضرا لوحيكما؟ ‫- لا. 46 00:07:50,636 --> 00:07:52,680 ‫لم قد نحضره؟ لا نحتاج إليه هنا. 47 00:07:53,139 --> 00:07:55,600 ‫"هابيك" مختلف، ولكنك عنيد أيضًا. 48 00:07:55,975 --> 00:07:57,894 ‫يا للهول، عرفت أنني نسيت شيئًا. 49 00:07:57,977 --> 00:07:59,854 ‫أين فقدته؟ 50 00:08:00,813 --> 00:08:03,524 ‫هذا ليس بيتك. لم تعود إلى هناك كل يوم؟ 51 00:08:03,608 --> 00:08:05,359 ‫ولم تتبعه؟ 52 00:08:05,485 --> 00:08:07,820 ‫ابق معنا. لن تبقى هنا طويلًا في أي حال. 53 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 ‫سمعت أن بيت "هابيك" خال من الجدران. 54 00:08:13,534 --> 00:08:16,662 ‫الجدران في بيتك وبيت زوجك ‫تشعرني بالضيق. 55 00:08:23,711 --> 00:08:25,087 ‫ماذا؟ 56 00:08:26,506 --> 00:08:29,383 ‫هل جننت؟ زوجي؟ 57 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 ‫هل أنا مخطئ؟ ربما أخطأت في التذكّر. 58 00:08:32,553 --> 00:08:34,096 ‫أتذكرين الشجار بينكما؟ 59 00:08:34,555 --> 00:08:37,350 ‫قال "بيريوم" إنكما خطبتما ‫ولكن لم تمضيا الليلة معًا بعد. 60 00:08:37,433 --> 00:08:39,560 ‫أتذكر أنه قال إنه يريد فعل ذلك... 61 00:08:39,644 --> 00:08:40,478 ‫كفى! 62 00:08:44,982 --> 00:08:46,692 ‫هل تريد أن أسحق لسانك؟ 63 00:09:00,164 --> 00:09:02,250 ‫بالمناسبة، "بيريوم" يتصرّف بغرابة. 64 00:09:02,333 --> 00:09:04,460 ‫أصبح حساسًا جدًا وعنيفًا ‫تجاه السيد "شين". 65 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 ‫ويبدو أنه يتعمّد استفزازه. 66 00:09:08,172 --> 00:09:09,840 ‫أفهم أنه لا يعجبه، 67 00:09:10,258 --> 00:09:13,261 ‫ولكن لا داعي لأن يكون بهذا الوضوح ‫بشأن احتقاره له. 68 00:09:14,470 --> 00:09:15,888 ‫لسنا في عالم الخالدين. 69 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 ‫هذا لا يهم هنا. 70 00:09:17,390 --> 00:09:19,850 ‫قلت إنه من فعل هذا بـ"جودونغ". 71 00:09:19,934 --> 00:09:22,353 ‫لا، هذا غير صحيح. 72 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 ‫استخدم قواه عليّ، 73 00:09:23,854 --> 00:09:25,273 ‫ولكن ليس عمدًا. 74 00:09:25,356 --> 00:09:28,484 ‫لا بد أنه فعل ذلك بدون أن يدرك ‫لأنه تمّ دفعه. 75 00:09:28,859 --> 00:09:30,820 ‫يظن "بيريوم" إنه تعمّد ذلك. 76 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 ‫أخشى أن يتسبّب بالمشاكل. 77 00:09:34,448 --> 00:09:38,286 ‫بالمناسبة، هل هذا الرجل إله أم إنسان؟ 78 00:09:38,411 --> 00:09:40,371 ‫لا يمكننا أن نؤذيه إن كان بشريًا. 79 00:09:40,454 --> 00:09:42,373 ‫هذا ما يقلقني. 80 00:09:57,930 --> 00:10:00,850 ‫- هل تعيش هنا؟ ‫- أجل، من هنا رجاءً. 81 00:10:03,060 --> 00:10:04,854 ‫لا بد أن المتحدّرة من السلالة عادت. 82 00:11:02,453 --> 00:11:04,622 ‫يعجبني هذا المكان. أين صاحب البيت؟ 83 00:11:04,914 --> 00:11:06,082 ‫هل أناديها؟ 84 00:11:06,999 --> 00:11:09,377 ‫دعها وشأنها. أظن أنها نائمة. 85 00:11:09,460 --> 00:11:11,462 ‫ستسرّ لمعرفة أنك وجدت الحجر المقدّس. 86 00:11:16,676 --> 00:11:17,802 ‫اعذرني رجاءً. 87 00:11:25,476 --> 00:11:26,936 ‫أتباع الخالدين؟ 88 00:11:28,020 --> 00:11:30,606 ‫عندما كلّم "بيريوم" الملكة الأم ‫بشأن فرض هذا التقليد، 89 00:11:30,690 --> 00:11:32,566 ‫اعترض الكثير من الآلهة. 90 00:11:33,442 --> 00:11:34,694 ‫وكانت "مورا" من بينهم. 91 00:11:35,236 --> 00:11:36,779 ‫ظنوا أنه من الظلم 92 00:11:36,862 --> 00:11:40,533 ‫أن نحمّل البشر مسؤولية أعمال الآلهة. 93 00:11:42,201 --> 00:11:43,661 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:11:43,744 --> 00:11:44,620 ‫لماذا؟ 95 00:11:45,538 --> 00:11:47,540 ‫أتحدّث عن أتباع الخالدين. 96 00:11:47,957 --> 00:11:50,668 ‫أعرف أنك بذلت جهدك لتنسى. 97 00:11:50,751 --> 00:11:52,586 ‫سمعت عن أتباع الخالدين، صحيح؟ 98 00:11:54,672 --> 00:11:56,841 ‫البشر الذين تعهّدوا بخدمتنا جيلًا بعد جيل. 99 00:11:57,717 --> 00:12:00,636 ‫إن واجهت مشاكل، ‫جد المتحدّرين من تلك السلالة. 100 00:12:01,679 --> 00:12:03,764 ‫لا أعرف إن كان يجب أن يستمر الكاهن الأعلى 101 00:12:03,848 --> 00:12:07,727 ‫في مجاراتك في ادعائك بأنك لا تتذكر... 102 00:12:07,810 --> 00:12:09,979 ‫لقد محوت ذلك كليًا من عقلي. 103 00:12:16,569 --> 00:12:19,530 ‫لقد اكتمل القمر وتلاشى 1200 مرة. 104 00:12:19,989 --> 00:12:21,991 ‫إن تخطيّت الأمر أو تحمّلته، 105 00:12:23,492 --> 00:12:26,287 ‫لم يعد هذا مهمًا بعد كل هذا الوقت. 106 00:12:33,627 --> 00:12:34,920 ‫الكاهن الأعلى... 107 00:12:35,713 --> 00:12:36,797 ‫يجب أن يعرف ذلك. 108 00:12:37,548 --> 00:12:40,593 ‫لم تبدو محبطًا مع أنك وجدت الأحجار المقدسة؟ 109 00:12:40,885 --> 00:12:41,844 ‫وما مشكلة "مورا"؟ 110 00:12:43,053 --> 00:12:45,306 ‫إنها تتوق لإعادتك. 111 00:12:45,389 --> 00:12:47,933 ‫طرحت أسئلة كثيرة. 112 00:13:56,794 --> 00:13:57,628 ‫هل ستغادرين؟ 113 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫أجل، أنا منشغلة. 114 00:14:15,771 --> 00:14:16,897 ‫إلى اللقاء. 115 00:14:31,412 --> 00:14:33,539 ‫"عيادة الصحة العقلية المباركة" 116 00:14:33,664 --> 00:14:36,417 ‫لم الباب مفتوح؟ يا للهول. 117 00:14:40,880 --> 00:14:42,381 ‫لم وصلت باكرًا اليوم؟ 118 00:14:45,092 --> 00:14:47,720 ‫انظر. 119 00:14:48,387 --> 00:14:50,723 ‫أنت تثرثر بلا جدوى. 120 00:14:51,056 --> 00:14:53,767 ‫ظننت أنك تأتي إلى هنا فجرًا بالعادة. 121 00:14:53,851 --> 00:14:56,312 ‫- هل من خطب؟ ‫- أجل، طبعًا. 122 00:14:56,770 --> 00:14:58,480 ‫وعدنا بعضنا بأن نعمل بجهد. 123 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 ‫كيف تصل الآن؟ 124 00:14:59,732 --> 00:15:01,650 ‫نفتح الساعة الـ10. 125 00:15:01,734 --> 00:15:03,527 ‫اصمت. بدءًا من اليوم، سنفتح الساعة الـ8. 126 00:15:03,611 --> 00:15:04,695 ‫ونقفل في الساعة الـ8. 127 00:15:04,778 --> 00:15:06,780 ‫سنفتح مساء الاثنين والأربعاء والجمعة. 128 00:15:06,947 --> 00:15:08,157 ‫أعلن الأمر على صفحتنا. 129 00:15:09,450 --> 00:15:10,534 ‫حسنًا. 130 00:15:11,994 --> 00:15:13,996 ‫- ما هذه؟ ‫- هذه من السيد "ما". 131 00:15:14,079 --> 00:15:15,748 ‫قال إنني بدوت متعبًا في الفترة الأخيرة. 132 00:15:16,290 --> 00:15:18,542 ‫لا أصدّق ذلك. أنا واثقة من أنها لي. 133 00:15:19,877 --> 00:15:21,670 ‫ألا يُفترض أنك تعرفينه بشكل أفضل الآن؟ 134 00:15:22,796 --> 00:15:24,173 ‫هل تريدين قراءة التقييمات؟ 135 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 ‫لدينا تقييمات سلبية كثيرة. 136 00:15:25,841 --> 00:15:26,717 ‫انس الأمر. 137 00:15:32,056 --> 00:15:34,516 ‫تذوّقيها. يمكنك أن تمصّيها وحسب. 138 00:15:34,600 --> 00:15:35,684 ‫لا أريد. 139 00:15:36,060 --> 00:15:37,561 ‫هيا، تذوّقيها. 140 00:15:45,736 --> 00:15:46,779 ‫استمتعي. 141 00:15:55,663 --> 00:15:57,998 ‫"سانغيو" يقلق بشأنك ‫أكثر مما تقلقين بشأن نفسك. 142 00:16:01,961 --> 00:16:06,840 {\an8}‫"الطبيبة (يون سوآ)" 143 00:16:09,969 --> 00:16:12,930 {\an8}‫سأرحل. يجب أن أرحل. 144 00:16:28,737 --> 00:16:29,947 ‫قلت إنني سأرحل. 145 00:16:44,712 --> 00:16:45,713 ‫"السيد (شين هويه)" 146 00:16:51,510 --> 00:16:52,553 ‫مرحبًا؟ 147 00:16:52,636 --> 00:16:54,096 ‫هل يمكننا أن نلتقي بعد الظهر؟ 148 00:16:54,847 --> 00:16:56,348 ‫هل تريد أن تطلب؟ 149 00:16:56,432 --> 00:16:57,725 ‫"2 قهوة (أمريكانو) عادية وخفيفة" 150 00:16:59,143 --> 00:17:02,646 ‫"2 قهوة (أمريكانو) عادية وخفيفة." صحيح؟ 151 00:17:20,497 --> 00:17:21,665 ‫قال ذاك الحقير، 152 00:17:21,999 --> 00:17:23,500 ‫إنه لا يمكننا أن نلمسه، 153 00:17:24,251 --> 00:17:25,753 ‫لأنه يُفترض بنا أن نكون مخلّصين. 154 00:17:44,354 --> 00:17:46,857 ‫لماذا؟ ما كان هذا؟ 155 00:17:48,609 --> 00:17:50,027 ‫يجب أن أسأله. 156 00:18:06,043 --> 00:18:07,419 ‫لا يمكنني أن أسأله. 157 00:18:39,993 --> 00:18:40,828 ‫نعم. 158 00:18:44,915 --> 00:18:46,416 {\an8}‫وصلت الآنسة "يون" يا سيدي. 159 00:18:55,551 --> 00:18:56,635 ‫تفضلي بالجلوس. 160 00:19:10,357 --> 00:19:12,568 ‫- هل تشعرين بالغرابة لوجودك هنا؟ ‫- نعم. 161 00:19:12,651 --> 00:19:13,861 ‫ستعتادين الأمر، 162 00:19:13,944 --> 00:19:15,070 ‫لأن ستأتين إلى هنا كثيرًا. 163 00:19:15,154 --> 00:19:16,947 ‫- عفوًا؟ ‫- ألغي العقد. 164 00:19:17,489 --> 00:19:19,533 ‫اعترض البعض ولكنني قلت ‫إنك ستدفعين غرامة الفسخ المبكر. 165 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 ‫شكرًا لك. 166 00:19:25,289 --> 00:19:27,416 ‫ولكن بالنسبة إلى غرامة الفسخ المبكر، ‫لا يمكنني... 167 00:19:27,499 --> 00:19:29,793 ‫يمكنك أن تدفعي نصف القيمة بمهارتك المهنية. 168 00:19:29,877 --> 00:19:31,753 ‫مهاراتي المهنية؟ 169 00:19:31,837 --> 00:19:33,839 ‫إدارة الفندق هي جزء من قطاع الخدمات. 170 00:19:34,464 --> 00:19:35,966 ‫وتولّد الكثير من التعب النفسي. 171 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 ‫خاصة العاملين فيها. 172 00:19:38,427 --> 00:19:41,054 ‫ويقدّمون الزبائن دائمًا على أنفسهم. 173 00:19:42,723 --> 00:19:45,934 ‫ساعدي الموظفين لديّ ليتعاملوا ‫بشكل أفضل مع التوتر الناتج عن العمل. 174 00:19:46,476 --> 00:19:48,729 ‫أفكّر في إقامة جلسة أسبوعية. 175 00:19:50,272 --> 00:19:52,441 ‫طبعًا، والنصف الآخر... 176 00:19:52,524 --> 00:19:54,610 ‫يمكنك أن تدفعي 30 بالمئة منه عبر المزرعة. 177 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 ‫قلت إنه يمكنني أن أستعين بك ‫إن كنت بحاجة لمساعدة في المزرعة. 178 00:19:59,865 --> 00:20:01,783 ‫لم أكن سأدفع لك إطلاقًا لقاء عملك، 179 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 ‫ولكنني سأخصم المبلغ من غرامة الفسخ المبكر. 180 00:20:06,371 --> 00:20:08,165 ‫والـ20 بالمئة المتبقية، 181 00:20:08,957 --> 00:20:11,585 ‫- يمكنك تسدديها من خلال علاجي. ‫- عفوًا؟ 182 00:20:11,668 --> 00:20:13,462 ‫ما زلت أعاني الأرق. 183 00:20:13,545 --> 00:20:15,130 ‫حدّدي لي موعدًا بعد الغد، بعد الظهر. 184 00:20:16,006 --> 00:20:19,343 ‫سأدفع لك مقابل عملك في المزرعة ‫ومقابل جلسات علاجي من مالي الخاص. 185 00:20:19,426 --> 00:20:22,512 ‫وسيُرسل المبلغ مباشرة إلى "بيريوان" باسمك. 186 00:20:26,183 --> 00:20:27,809 ‫أين هو؟ 187 00:20:32,814 --> 00:20:34,608 ‫- أنا هنا. ‫- يا للهول! 188 00:20:35,567 --> 00:20:37,361 ‫من أين أتى؟ 189 00:20:38,737 --> 00:20:39,863 ‫تعال. 190 00:20:40,572 --> 00:20:42,824 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا. 191 00:20:43,367 --> 00:20:44,451 ‫تفضل. 192 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 ‫ماذا حصل لعينيك؟ 193 00:20:54,836 --> 00:20:55,921 ‫اجلس. 194 00:21:01,426 --> 00:21:02,552 ‫ما الأمر؟ 195 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 ‫هل حضرت القداس الأحد الماضي؟ 196 00:21:06,098 --> 00:21:08,558 ‫طبعًا. هل تريدين أن تبدئي بزيارة كنيستي؟ 197 00:21:08,642 --> 00:21:09,977 ‫جدي كنيسة بالقرب منك. 198 00:21:10,060 --> 00:21:12,729 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر. 199 00:21:13,647 --> 00:21:14,856 ‫هل كانوا هناك أيضًا؟ 200 00:21:14,940 --> 00:21:17,401 ‫- هل تحتاجين لنصيحة في المواعدة؟ ‫- لا! 201 00:21:18,110 --> 00:21:19,403 ‫لا يتعلق الأمر بالمواعدة. 202 00:21:19,486 --> 00:21:21,196 ‫يساورني الفضول بشأن شيء ما. 203 00:21:24,574 --> 00:21:28,787 ‫لم قد يحضن رجل فتاة فجأة من الخلف؟ 204 00:21:28,870 --> 00:21:30,539 ‫- أسمي ذلك تحرشًا جنسيًا. ‫- لا! هذا... 205 00:21:30,622 --> 00:21:32,457 ‫- هذا ليس ما في الأمر. ‫- هل حضنك شخص ما؟ 206 00:21:32,541 --> 00:21:34,001 ‫كان يجب أن تستديري وتلكميه. 207 00:21:34,084 --> 00:21:37,170 ‫لا، اسمعني. ليس من هذا النوع. 208 00:21:39,798 --> 00:21:40,882 ‫ما أقصده هو... 209 00:21:43,885 --> 00:21:46,513 ‫أريد أن أعرف لم السيد "شين" ‫حضنني من الخلف. 210 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 ‫يا للهول! 211 00:21:50,475 --> 00:21:52,352 ‫بدوت مرتبكة البارحة. 212 00:21:52,436 --> 00:21:53,687 ‫يجب أن تنامي أكثر. 213 00:21:54,313 --> 00:21:57,566 ‫مهلًا، ألا تصدّقني؟ 214 00:22:03,196 --> 00:22:05,574 ‫لا. ماذا سأفعل؟ يا للهول! 215 00:22:09,995 --> 00:22:11,079 ‫مهلًا. 216 00:22:12,039 --> 00:22:14,750 ‫- أليست هذه "سوآ"؟ ‫- بلى. 217 00:22:15,459 --> 00:22:16,835 ‫هل تعرفينها؟ 218 00:22:17,794 --> 00:22:19,546 ‫لم يمشيان معًا؟ 219 00:22:20,380 --> 00:22:22,758 ‫صحيح، أظن أنك لم تعرفي بعد. 220 00:22:22,841 --> 00:22:25,260 ‫عقد "بلوك وورلد" 221 00:22:25,635 --> 00:22:26,928 ‫قد ألغي. 222 00:22:27,679 --> 00:22:28,722 ‫ماذا؟ 223 00:22:30,223 --> 00:22:31,725 ‫لا أصدّق هذا. 224 00:22:31,808 --> 00:22:33,685 ‫سينقلون المشروع إلى مقاطعة "تشانغتشونغ"؟ 225 00:22:33,769 --> 00:22:35,479 ‫- بسبب "سوآ"؟ ‫- مرحبًا؟ 226 00:22:36,104 --> 00:22:38,482 ‫يا جدّي، هل تملك أرضًا ‫في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟ 227 00:22:47,949 --> 00:22:49,409 ‫هذا جيّد. 228 00:22:50,535 --> 00:22:53,163 ‫في الواقع، لم يحالفني حظ كهذا في حياتي. 229 00:22:55,207 --> 00:22:57,042 ‫سأكون منشغلة للمرة الأولى منذ فترة. 230 00:22:58,293 --> 00:23:01,338 ‫لم لا تريد أن تبيع الأرض؟ 231 00:23:01,421 --> 00:23:02,589 ‫وما أدراني؟ 232 00:23:05,384 --> 00:23:06,635 ‫ماذا قلت عن الأرض؟ 233 00:23:07,010 --> 00:23:09,471 ‫قلت إنه لم يرد أحد أن يشتريها. 234 00:23:09,554 --> 00:23:10,847 ‫هذا صحيح يا سيدي. 235 00:23:11,598 --> 00:23:12,974 ‫سمعت أنها معروضة للبيع 236 00:23:13,308 --> 00:23:15,644 ‫منذ وقت طويل وبسعر منخفض. 237 00:23:16,019 --> 00:23:17,562 ‫ولقد عرضوا عليها مبلغًا كبيرًا 238 00:23:17,646 --> 00:23:20,023 ‫لأن طريقًا جديدًا سيُبنى هناك. 239 00:23:20,273 --> 00:23:21,900 ‫لا أفهم ما مشكلتها. 240 00:23:22,317 --> 00:23:24,736 ‫اعذرني يا سيدي، رجاءً. ‫يجب أن أجيب على الهاتف. 241 00:23:27,030 --> 00:23:29,658 ‫هل تملك أرضًا في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟ 242 00:23:29,741 --> 00:23:31,827 ‫سيجدون موقعًا آخر. 243 00:23:31,910 --> 00:23:33,620 ‫لا أملك أي أرض في "تشانغنتشونغ". 244 00:23:33,703 --> 00:23:35,038 ‫ماذا؟ 245 00:23:35,122 --> 00:23:38,250 ‫لطالما قلت إنك تملك أراضٍ في كل البلاد. 246 00:23:38,333 --> 00:23:40,419 ‫لم لا تملك أي أرض في مقاطعة "تشانغتشونغ"؟ 247 00:23:40,919 --> 00:23:45,340 ‫لم لم تشتر أي أرض هناك طوال هذه السنوات؟ 248 00:23:47,134 --> 00:23:51,096 ‫يا سيدي، بحسب السيد "لي" في "بيريوان"، 249 00:23:51,346 --> 00:23:55,559 ‫ووافقت على بيع الأرض ووقعت العقد حتى. 250 00:23:55,851 --> 00:23:57,436 ‫ولكنها غيّرت رأيها فجأة. 251 00:23:57,602 --> 00:23:59,187 ‫ماذا؟ لماذا؟ 252 00:23:59,729 --> 00:24:01,356 ‫بسبب براز الفهود. 253 00:24:02,983 --> 00:24:04,025 ‫ماذا؟ 254 00:24:05,402 --> 00:24:07,863 ‫ماذا؟ براز؟ 255 00:24:07,946 --> 00:24:09,990 ‫- أجل، براز الفهود. ‫- ماذا يقول؟ 256 00:24:12,200 --> 00:24:14,494 ‫"سانغيو"، سأعمل في وظيفة ‫بدوام جزئي بدءًا من اليوم. 257 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 ‫أيتها الطبيبة "يون". 258 00:24:21,293 --> 00:24:22,377 ‫لم أنت هنا؟ 259 00:24:25,255 --> 00:24:26,756 ‫لو كنت أعرف أنك ستكونين هنا، 260 00:24:26,840 --> 00:24:28,508 ‫لأتيت وتسبّبت بفضيحة منذ وقت طويل. 261 00:24:28,592 --> 00:24:31,720 ‫- ماذا؟ ‫- كنت قد نسيت لم أكرهك. 262 00:24:32,637 --> 00:24:36,057 ‫كنت متكبّرة جدًا مع أنك لم تملكي شيئًا. 263 00:24:36,683 --> 00:24:38,727 ‫ادّعيت بأنك بريئة جدًا وساذجة 264 00:24:38,810 --> 00:24:40,437 ‫واستمتعت بالاهتمام الذي حظيت به. 265 00:24:40,562 --> 00:24:42,397 ‫"أنا مختلفة. أنا مميّزة." 266 00:24:42,481 --> 00:24:45,734 ‫كنت دائمًا متعالية ومدّعية. 267 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 ‫عمّن تتكلّمين؟ 268 00:24:48,778 --> 00:24:50,530 ‫نسيت كل هذا، 269 00:24:50,989 --> 00:24:53,116 ‫ولكن هذا الشاب ذكّرني. 270 00:24:53,950 --> 00:24:57,787 ‫أليس أحد المتسوّلين ‫الذي كانوا يعيشون عبئًا على عائلتك؟ 271 00:24:58,038 --> 00:25:00,040 ‫انتبهي لكلامك. 272 00:25:00,123 --> 00:25:02,751 ‫- ألن تبيعي أرضك بسبب براز الفهود؟ ‫- ماذا؟ 273 00:25:04,836 --> 00:25:07,297 ‫لهذا تحديدًا أكرهك. 274 00:25:07,380 --> 00:25:09,341 ‫من يأبه لبراز الفهود؟ 275 00:25:09,424 --> 00:25:10,800 ‫لا يمكنك حتى أن تدفعي إيجارك. 276 00:25:10,884 --> 00:25:13,261 ‫أيمكنك فعلًا أن تتحمّلي ‫عبء الاهتمام ببراز الفهود؟ 277 00:25:13,345 --> 00:25:14,930 ‫ما هذا الصوت المزعج؟ 278 00:25:17,057 --> 00:25:18,183 ‫مهلًا. 279 00:25:18,308 --> 00:25:20,227 ‫- ألست "شين جايا"؟ ‫- "جو يومي"؟ 280 00:25:20,310 --> 00:25:22,479 ‫مرّ وقت طويل ولكنني لم أسرّ برؤيتك. 281 00:25:22,646 --> 00:25:23,772 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 282 00:25:25,941 --> 00:25:27,734 ‫الجميع هنا. 283 00:25:27,817 --> 00:25:31,071 ‫المتسوّل والمتعالية والعرّافة. 284 00:25:32,489 --> 00:25:35,617 ‫هل هذا سوق ريفي أو ما شابه؟ 285 00:25:37,285 --> 00:25:39,412 ‫ماذا يسمّى هذا؟ صحيح. 286 00:25:39,538 --> 00:25:43,750 ‫لكان رائعًا لو كان معنا مغنّ متجوّل. 287 00:25:44,251 --> 00:25:47,337 ‫"جايا"، هل أنت ثنائية القطب؟ ‫لم أنت مستاءة؟ 288 00:25:49,297 --> 00:25:51,925 ‫"جايا"، أنت... 289 00:25:53,093 --> 00:25:53,927 ‫ماذا؟ 290 00:25:54,010 --> 00:25:55,679 ‫تجلس على ظهرك امرأة شعرها طويل. 291 00:25:57,472 --> 00:25:58,932 ‫وهناك طفل على ساقك أيضًا. 292 00:26:00,225 --> 00:26:02,102 ‫وهو بدون أنف. 293 00:26:05,397 --> 00:26:07,190 ‫وتقف هناك سيدة عجوز. 294 00:26:13,321 --> 00:26:15,156 ‫يا للهول! 295 00:26:20,495 --> 00:26:21,621 ‫هيا بنا. 296 00:26:22,789 --> 00:26:24,708 ‫- أعطنا شيئًا نشربه. ‫- حسنًا. 297 00:26:26,501 --> 00:26:27,502 ‫ما كان هذا؟ 298 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 ‫جدّي، اطردها. 299 00:26:30,422 --> 00:26:33,383 ‫أيتها الطفلة! من أنت لتملي عليّ ما أفعله؟ 300 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‫مبناك مسكون. 301 00:26:35,969 --> 00:26:37,887 ‫ماذا؟ كفّي عن ذلك. 302 00:26:38,597 --> 00:26:40,348 ‫لا تقولي أمورًا ستجعل السعر ينخفض. 303 00:26:40,682 --> 00:26:42,851 ‫عودي إلى هنا الآن! يا للهول! 304 00:26:50,734 --> 00:26:52,319 ‫هذا غريب جدًا. 305 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 ‫كيف عرفت "جايا"؟ 306 00:26:54,571 --> 00:26:56,323 ‫وكيف تعرف عن إيجاري؟ 307 00:26:56,406 --> 00:26:57,699 ‫هل تترصّدني؟ 308 00:26:58,575 --> 00:26:59,909 ‫لم هي فضولية؟ 309 00:26:59,993 --> 00:27:01,911 ‫بالمناسبة، تزداد جمالًا كل يوم. 310 00:27:02,787 --> 00:27:05,165 ‫اسمعي، هل أبدو متعالية؟ 311 00:27:05,290 --> 00:27:07,417 ‫هل أستمتع بالاهتمام فيما أدّعي بأنني ساذجة؟ 312 00:27:07,959 --> 00:27:10,378 ‫هل أتصرّف وكأنني مميّزة أو أفضل من الآخرين؟ 313 00:27:10,754 --> 00:27:12,339 ‫ماذا فعلت؟ 314 00:27:12,422 --> 00:27:14,049 ‫وما أدراني كيف كنت في الثانوية؟ 315 00:27:14,132 --> 00:27:15,091 ‫في الثانوية؟ 316 00:27:15,550 --> 00:27:17,719 ‫فكّري في الأمر. إنها تتحدّث عن الثانوية. 317 00:27:17,802 --> 00:27:19,679 ‫لا يتعلق الأمر بما فعلته. 318 00:27:19,763 --> 00:27:21,681 ‫أراهن بأنها مستاءة بسبب شيء لم تفعليه. 319 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 ‫يحصل البعض دائمًا على درجات جيدة، 320 00:27:24,392 --> 00:27:26,102 ‫مع أنه يبدو أنهم لا يدرسون إطلاقًا. 321 00:27:26,853 --> 00:27:29,064 ‫فيثيرون استياءك لأنهم لا يدرسون. ‫أمور كهذه. 322 00:27:29,648 --> 00:27:31,733 ‫درست بجهد كبير في المدرسة. 323 00:27:32,233 --> 00:27:34,611 ‫هذا ليس ما أتحدّث عنه. 324 00:27:37,322 --> 00:27:38,615 ‫لم أتيت إلى هنا فجأة؟ 325 00:27:39,115 --> 00:27:41,076 ‫لم ظهرت في حلمي فجأة؟ 326 00:27:41,910 --> 00:27:43,578 ‫- ماذا؟ ‫- رأيت مختلف أنواع الناس 327 00:27:43,662 --> 00:27:45,330 ‫في أحلامي منذ أن بدأت مهنتي. 328 00:27:45,413 --> 00:27:46,539 ‫ولكنني لم أرك من قبل. 329 00:27:46,873 --> 00:27:50,335 ‫هذا الصباح، رأيتك في حلمي وضحكت كالمجنونة. 330 00:27:50,627 --> 00:27:53,672 ‫وكنت أتساءل إن كنت تريدين ‫أن تخبريني خبرًا جيدًا. 331 00:27:56,216 --> 00:27:58,593 ‫ولكن أعترف بأنك تبدين محبطة اليوم. 332 00:27:59,010 --> 00:28:00,261 ‫هل من خطب؟ 333 00:28:01,179 --> 00:28:02,180 ‫لا. 334 00:28:03,973 --> 00:28:06,768 ‫أحاول أن أعالج مشكلة رياضيات صعبة جدًا. 335 00:28:06,851 --> 00:28:09,396 ‫- كنت بارعة في الرياضيات. ‫- أجل، صحيح. 336 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 ‫ولكن هذه المشكلة تخيفني. 337 00:28:14,901 --> 00:28:16,653 ‫أعرف الإجابة، 338 00:28:17,946 --> 00:28:20,281 ‫ولكن عملية الحلّ لا تطابق الإجابة. 339 00:28:21,282 --> 00:28:23,410 ‫إذًا لا بد أن الحسابات خاطئة. 340 00:28:23,785 --> 00:28:24,869 ‫صحيح، إنها خاطئة. 341 00:28:27,455 --> 00:28:29,958 ‫لذا يجب أن أجد قيمة أخرى لـ"أكس" الآن. 342 00:28:31,543 --> 00:28:34,838 ‫قيمة ستساعدني لأصل إلى الإجابة ‫بدون أن أؤذي أحدًا. 343 00:28:34,921 --> 00:28:36,381 ‫لا أفهم. 344 00:28:36,464 --> 00:28:39,300 ‫هناك شيء مؤكد. الرياضيات لم ترتكب أي خطأ. 345 00:28:40,760 --> 00:28:41,803 ‫إنها محقة. 346 00:28:42,178 --> 00:28:44,723 ‫الرياضيات لم ترتكب أي خطأ. 347 00:28:48,476 --> 00:28:52,355 ‫لا أحد مذنب، لا أنا وهو. 348 00:28:53,773 --> 00:28:57,569 ‫يجب ألا يُعاقب أي شخص بريء. 349 00:29:00,071 --> 00:29:05,118 ‫لذا سألوم الرياضيات وأنا أعرف أنها بريئة. 350 00:29:10,081 --> 00:29:14,085 ‫سأجد حلًا لامعًا ومبتكرًا. 351 00:29:15,295 --> 00:29:17,547 ‫حلّ يدهش الجميع. 352 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 ‫حلّ يساعدني على الوصول إلى الحل 353 00:29:20,842 --> 00:29:22,469 ‫بدون أن أؤذي أحدًا. 354 00:29:41,446 --> 00:29:42,489 ‫ماذا يجري؟ 355 00:29:43,323 --> 00:29:45,700 ‫قلت إنك انتهيت من محاولة استعادة قواك. 356 00:29:46,659 --> 00:29:47,786 ‫بدوت مصممًا جدًا. 357 00:29:51,039 --> 00:29:51,873 ‫هيا بنا. 358 00:29:53,124 --> 00:29:54,000 ‫"سوآ". 359 00:29:55,001 --> 00:29:56,252 ‫كنت أحاول... 360 00:29:59,005 --> 00:30:01,800 ‫أن أحل معادلة رياضيات طوال اليوم. 361 00:30:02,383 --> 00:30:03,676 ‫تعرف ما هي الرياضيات، صحيح؟ 362 00:30:06,304 --> 00:30:07,972 ‫يجب أن أعرف قيمة "أكس"، 363 00:30:08,056 --> 00:30:10,683 ‫ولكن لا يمكنني أن أستخدم أيًا ‫من المعادلات الموجودة. 364 00:30:11,726 --> 00:30:14,813 ‫فتعذبت طوال اليوم لأجد معادلة جديدة. 365 00:30:14,896 --> 00:30:16,189 ‫ووجدت الإجابة أخيرًا. 366 00:30:22,195 --> 00:30:24,030 ‫والإجابة هي... 367 00:30:27,951 --> 00:30:30,370 ‫أن أتوقف هنا. 368 00:30:35,500 --> 00:30:38,086 ‫لقد تمّ تحديد الحل بالنيابة عنا. 369 00:30:39,003 --> 00:30:40,797 ‫حان الوقت لننهي علاقتنا، 370 00:30:40,880 --> 00:30:42,382 ‫بدلًا من البدء بعلاقة جديدة. 371 00:30:45,134 --> 00:30:47,512 ‫سألت نفسي كيف يجب أن أنهي الأمور. 372 00:30:56,062 --> 00:30:58,940 ‫يجب أن تكون النهاية جميلة. ‫يجب أن ننهي علاقتنا على وفاق. 373 00:31:06,155 --> 00:31:07,532 ‫ساعدني. 374 00:31:09,701 --> 00:31:10,743 ‫عندئذ فقط، 375 00:31:12,245 --> 00:31:14,372 ‫يمكنني أن أعيش كثانوية وليس كفاشلة. 376 00:31:19,711 --> 00:31:20,628 ‫إذًا... 377 00:31:22,213 --> 00:31:23,756 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 378 00:31:27,468 --> 00:31:28,386 ‫عاملني مثل... 379 00:31:29,888 --> 00:31:31,306 ‫كما كنت تعاملني قبل البارحة. 380 00:31:37,770 --> 00:31:38,730 ‫هيا بنا. 381 00:32:10,720 --> 00:32:12,639 ‫- هل ستغادرين مبكرًا؟ ‫- أجل. 382 00:32:13,598 --> 00:32:15,934 ‫تفتح العيادة الآن أبكر بساعتين. 383 00:32:17,977 --> 00:32:20,688 ‫كان عليّ أن أغيّر ساعات العمل ‫لأهتمّ بمشاكل شخص آخر. 384 00:32:20,772 --> 00:32:23,608 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- من الأفضل ألا تعرف. 385 00:32:23,733 --> 00:32:25,735 ‫وحتى لو عرفت، 386 00:32:26,861 --> 00:32:29,364 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا حيال ذلك. 387 00:32:30,281 --> 00:32:33,326 ‫عيناك المتكبّرتان تجعلانني أرغب في تحدّيك. 388 00:32:34,077 --> 00:32:37,789 ‫حسنًا. سأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك ‫إلى أن أغادر. 389 00:32:38,331 --> 00:32:39,165 ‫إلام تحتاجين؟ 390 00:32:39,540 --> 00:32:40,375 ‫المال؟ 391 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 ‫انسي ما قلته. 392 00:32:46,381 --> 00:32:48,549 ‫ألا يجب أن ننظّم حفل وداع لك قبل أن تغادر؟ 393 00:32:49,884 --> 00:32:51,594 ‫ادعني إلى وجبة لذيذة. 394 00:32:51,844 --> 00:32:53,012 ‫ستصبح ملكًا قريبًا. 395 00:32:53,262 --> 00:32:54,764 ‫لا يمكنني لأنني لا أملك المال. 396 00:32:55,181 --> 00:32:57,809 ‫يا للهول! لم لا تجني بعض المال إذًا؟ 397 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 ‫ماذا؟ 398 00:33:06,901 --> 00:33:12,824 ‫"(هابيك) - (يون سوآ)" 399 00:33:45,231 --> 00:33:47,483 ‫أليس عالم البشر مسليًا؟ 400 00:33:47,900 --> 00:33:49,402 ‫قال الكاهن الأعلى الأمر نفسه. 401 00:33:49,485 --> 00:33:50,445 ‫هل الفتاة هي السبب؟ 402 00:33:51,362 --> 00:33:54,282 ‫هل لهذا لا تبدو سعيدًا ‫حتى بعد أن وجدت الحجارة المقدّسة؟ 403 00:33:55,575 --> 00:33:56,909 ‫وهل لهذا تبدو "مورا" قلقة؟ 404 00:33:58,703 --> 00:34:01,080 ‫لا أفهم "مورا". 405 00:34:01,414 --> 00:34:02,999 ‫فيما كنت تمرّ في تلك الظروف، 406 00:34:03,499 --> 00:34:06,002 ‫كنا حزينين ومتوترين مثلك. 407 00:34:06,252 --> 00:34:08,588 ‫و"مورا" كرهت تلك المرأة منذ البداية. 408 00:34:08,838 --> 00:34:10,631 ‫- هذا يكفي. ‫- ولكن أتعلم؟ 409 00:34:11,507 --> 00:34:13,092 ‫لا بد أنك لا تعرف ذلك، 410 00:34:13,634 --> 00:34:15,678 ‫ولكنني لطالما كنت إلى جانبك. 411 00:34:16,262 --> 00:34:18,306 ‫لطالما اتخذت الخيارات الصحيحة، 412 00:34:18,723 --> 00:34:20,933 ‫حتى إن انتهت بكارثة. 413 00:34:23,102 --> 00:34:25,313 ‫أتعرف ما هو الفرق الرئيسي ‫بيننا وبين البشر؟ 414 00:34:25,772 --> 00:34:28,900 ‫يعيش البشر حياة قصيرة. 415 00:34:29,067 --> 00:34:30,818 ‫ولهذا يمكنهم تجنّب ‫الانتقادات القاسية أحيانًا، 416 00:34:30,902 --> 00:34:32,403 ‫حتى عندما يخرقون القواعد. 417 00:34:33,362 --> 00:34:34,822 ‫خاصة حين يحصل ذلك بداعي الحب. 418 00:34:36,032 --> 00:34:37,700 ‫ويحملون بكل سرور أحجارًا ساخنة 419 00:34:38,117 --> 00:34:40,328 ‫حين يدركون أن الحياة قصيرة جدًا 420 00:34:41,788 --> 00:34:43,998 ‫ويقولون، "الحياة قصيرة!" 421 00:34:45,917 --> 00:34:48,419 ‫تلك الفتاة هي استثناء للقاعدة. 422 00:34:50,713 --> 00:34:52,715 ‫هل نتحدّث الآن عن سبب تردّدك؟ 423 00:34:54,550 --> 00:34:56,761 ‫هل ما تشعر به الآن 424 00:34:57,345 --> 00:35:00,515 ‫هو تعاطف تجاه البشر أم حب؟ 425 00:35:03,184 --> 00:35:04,811 ‫لست متأكدًا. 426 00:35:06,104 --> 00:35:09,607 ‫ولكن أتعلم؟ هكذا بدأت الأمور ‫في المرة الماضية. 427 00:35:10,858 --> 00:35:12,276 ‫وفي النهاية، 428 00:35:13,611 --> 00:35:14,529 ‫لم ينتج عنها إلا العار. 429 00:35:14,904 --> 00:35:17,782 ‫دعمتك حتى في ذلك. لقد قلت لك. 430 00:35:19,283 --> 00:35:23,121 ‫قالت "مورا" إنها ستدعوني لغداء لذيذ اليوم. 431 00:35:23,204 --> 00:35:24,497 ‫أتساءل إلى أين ستأخذني. 432 00:37:00,843 --> 00:37:02,803 ‫- هل سنفعل هذا حقًا؟ ‫- لا أعرف. 433 00:37:04,680 --> 00:37:07,475 ‫أجبني. من هذا؟ 434 00:37:07,558 --> 00:37:10,978 ‫قلت لك إنني لا أعرف. ‫كان يجب أن أدع زوجتي تفعل هذا. 435 00:37:11,646 --> 00:37:14,690 ‫أريد أن ألكم "بيريوم" أكثر من ذاك الرجل. 436 00:37:14,774 --> 00:37:17,235 ‫لا تقل شيئًا كهذا! قد يسمعنا. 437 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 ‫لم لا يفعل ذلك بنفسه؟ 438 00:37:20,696 --> 00:37:22,323 ‫- يا للهول! ‫- يا ويلاه! 439 00:37:24,325 --> 00:37:26,661 ‫ماذا يجري؟ أليس بشريًا؟ 440 00:37:26,744 --> 00:37:28,746 ‫لست متأكدًا. لكن لا بد أنه بشري. 441 00:37:28,829 --> 00:37:30,456 ‫انظر إلى كل هذه الدماء. 442 00:37:30,539 --> 00:37:31,415 ‫- ماذا يريد؟ ‫- لا. 443 00:37:51,394 --> 00:37:53,187 ‫مهلًا! هذا أنا. 444 00:38:02,947 --> 00:38:04,240 ‫أليس هذا "جوغولين"؟ 445 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 ‫ارحلا من هنا. 446 00:38:06,367 --> 00:38:08,869 ‫هيا! لنرحل من هنا! 447 00:38:17,962 --> 00:38:19,088 ‫زرت هؤلاء الآلهة الوضيعين. 448 00:38:19,171 --> 00:38:23,301 ‫لأحصل على بعض الطعام منهم، ‫ولكن شعرت بشيء غريب. 449 00:38:24,093 --> 00:38:27,305 ‫سمعتهما يتحدثان عن هذا المكان ‫فتبعتهما تحسبًا. 450 00:38:28,681 --> 00:38:30,641 ‫أنت تنزف كثيرًا. 451 00:38:35,104 --> 00:38:36,564 ‫لم فعلا بي هذا بحق الجحيم؟ 452 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 ‫أنا أرسلتهما. 453 00:38:44,572 --> 00:38:46,449 ‫هذا صحيح. نحن مختلفون عنك. 454 00:38:47,074 --> 00:38:48,451 ‫هذا نحن. 455 00:38:48,617 --> 00:38:50,244 ‫ولكن اللذين ضرباك، 456 00:38:50,328 --> 00:38:51,579 ‫هما في قاع الهرم. 457 00:38:52,288 --> 00:38:53,914 ‫ليسا مهتمين بالعودة. 458 00:38:53,998 --> 00:38:55,249 ‫وليس لديهما ما يخسراه. 459 00:38:55,708 --> 00:38:58,502 ‫هذا لا يكفي لأنتقم منك ‫بسبب ما فعلته بصديقي، 460 00:38:58,878 --> 00:38:59,962 ‫ولكن لنعتبر أننا تعادلنا. 461 00:39:01,088 --> 00:39:02,089 ‫و... 462 00:39:07,261 --> 00:39:09,388 ‫إن نسيت مقامك وهدّدتني مجددًا، 463 00:39:10,389 --> 00:39:13,809 ‫لن أتغاضى عن الأمر. 464 00:39:14,518 --> 00:39:15,936 ‫لم تفعل بي هذا؟ 465 00:39:16,395 --> 00:39:17,605 ‫لماذا؟ 466 00:39:22,151 --> 00:39:23,319 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 467 00:39:23,402 --> 00:39:25,279 ‫لمجرّد أنك لا تريد الانتقام، 468 00:39:25,696 --> 00:39:27,198 ‫هذا لا يعني أن عليّ أن أسامحه. 469 00:39:31,243 --> 00:39:33,329 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم في مكان هجمي كهذا؟ 470 00:39:34,205 --> 00:39:35,373 ‫مرحبًا. 471 00:39:39,168 --> 00:39:40,628 ‫جرّبي هذا! 472 00:39:40,711 --> 00:39:43,672 ‫ثم ستدركين كم أن قوانا سخيفة. 473 00:39:56,102 --> 00:39:58,521 ‫منذ متى توقف عن الكلام؟ 474 00:39:58,646 --> 00:40:00,481 ‫منذ أن جمّدت لسانه وسحقته. 475 00:40:01,857 --> 00:40:03,609 ‫ولكن لديه أخ توأم. 476 00:40:04,402 --> 00:40:05,361 ‫أكان اسمه "موميونغ"؟ 477 00:40:06,237 --> 00:40:07,405 ‫ألم يأت معه؟ 478 00:40:08,030 --> 00:40:10,157 ‫في الواقع، لم أره منذ مئات السنين. 479 00:40:11,409 --> 00:40:12,368 ‫هيا بنا. 480 00:40:22,711 --> 00:40:25,506 ‫لا أظن أن اللقاء به هو فكرة جيدة. 481 00:40:26,674 --> 00:40:29,343 ‫قلت إنك لن تصبح شخصًا شريرًا. 482 00:40:32,596 --> 00:40:33,764 ‫"هويه". 483 00:40:40,146 --> 00:40:43,524 ‫مهلًا، كن حذرًا. ستعبر الحاجز الأوسط. 484 00:41:14,013 --> 00:41:15,473 ‫كيف تشعر حين تأكل بسبب الجوع، 485 00:41:16,515 --> 00:41:19,560 ‫مقارنة مع الأكل للتسلية؟ 486 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 ‫لهذا يجب أن تعود قريبًا. 487 00:41:25,357 --> 00:41:27,401 ‫لا يبدو أنه يريد العودة. 488 00:41:34,783 --> 00:41:35,826 ‫مرحبًا. 489 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 ‫ماذا؟ منزل؟ 490 00:41:40,247 --> 00:41:41,332 ‫لا، ألغه. 491 00:41:44,460 --> 00:41:45,294 ‫عذرًا. 492 00:41:49,798 --> 00:41:52,218 ‫لا بد أن تابعتنا مقنعة جدًا. 493 00:41:52,927 --> 00:41:54,845 ‫سمعت أنه أعاد لها الأرض. 494 00:41:55,763 --> 00:41:57,306 ‫وألغي المشروع. 495 00:41:57,765 --> 00:42:00,184 ‫والعديد من أعضاء المجلس ‫غاضبون بسبب ما حصل. 496 00:42:01,894 --> 00:42:04,271 ‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟ 497 00:42:06,690 --> 00:42:08,567 ‫كيف تعرف كل شيء دائمًا؟ 498 00:42:11,070 --> 00:42:12,446 ‫ليس لديّ ما أفعله. 499 00:42:14,698 --> 00:42:16,617 ‫بحسب طريقة تصرفه، 500 00:42:16,909 --> 00:42:19,495 ‫لم يبد لي أنه سيتخلى عن الأرض بسهولة. 501 00:42:20,621 --> 00:42:22,456 ‫أتساءل كيف أقنعت "سوآ" شخصًا مثله. 502 00:42:25,876 --> 00:42:28,128 ‫أرى أن الأرض ليست المشكلة. 503 00:42:29,838 --> 00:42:31,757 ‫إن كنت لا تريد القيام بالعمل القذر بنفسك، 504 00:42:32,216 --> 00:42:33,384 ‫أخبرني. 505 00:42:33,968 --> 00:42:35,344 ‫أعرف طرقًا عديدة لإيذائه. 506 00:42:35,427 --> 00:42:37,346 ‫لم هو ملتو هكذا؟ 507 00:42:37,429 --> 00:42:38,889 ‫لطالما كان هكذا. 508 00:42:42,351 --> 00:42:43,811 ‫لماذا؟ هل أثار المشاكل مجددًا؟ 509 00:42:43,894 --> 00:42:46,772 ‫لا أعرف عمّ يتكلّمان. 510 00:42:46,897 --> 00:42:48,482 ‫يُشعرانني بأنني مهمّش. 511 00:42:48,566 --> 00:42:51,527 ‫إذًا؟ متى تنوي أن تعود؟ 512 00:42:51,610 --> 00:42:52,778 ‫يا للهول! 513 00:42:53,487 --> 00:42:54,780 ‫هل أنت أسطوانة مكسورة؟ 514 00:42:54,863 --> 00:42:57,533 ‫كفّي عن تكرار الأمر نفسه! هذا مزعج! 515 00:42:57,783 --> 00:43:00,160 ‫ليس طفلًا وسيعود في الوقت المناسب. 516 00:43:00,494 --> 00:43:01,745 ‫أنا واثق من أنه يعرف... 517 00:43:01,912 --> 00:43:03,831 ‫ماذا سيحصل له إن لم يعد. 518 00:43:08,127 --> 00:43:09,211 ‫سأغادر. 519 00:43:10,337 --> 00:43:12,506 ‫- قلت إنك منشغل. ‫- أجل، سأغيب لبضعة أيام. 520 00:43:12,631 --> 00:43:14,800 ‫ابق إلى حين عودتي. لا تغادر قبل عودتي. 521 00:43:15,301 --> 00:43:17,177 ‫- لا داعي لأن تنتظره. ‫- أراك حين تعود. 522 00:43:28,564 --> 00:43:30,441 ‫بحسب طريقة تصرفه، 523 00:43:30,524 --> 00:43:32,860 ‫لم يبد لي أنه سيتخلى عن الأرض بسهولة. 524 00:43:33,193 --> 00:43:35,487 ‫أتساءل كيف أقنعت "سوآ" شخصًا مثله. 525 00:43:36,780 --> 00:43:37,906 ‫ستصبح... 526 00:43:38,782 --> 00:43:40,659 ‫أول رغبة لديّ وأكبرها، 527 00:43:40,743 --> 00:43:43,203 ‫منذ أن بدأت حياتي في هذا العالم. 528 00:43:43,287 --> 00:43:45,289 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوّه به؟ 529 00:43:45,706 --> 00:43:48,125 ‫- إنها تابعة الخالدين. ‫- وإن يكن؟ 530 00:43:48,751 --> 00:43:50,544 ‫قلت إنك ستعود إلى عالمك. 531 00:43:50,919 --> 00:43:53,714 ‫وصفتك الآنسة "يون" بأنك ريح عابرة. 532 00:43:53,797 --> 00:43:54,798 ‫لا. 533 00:43:55,341 --> 00:43:57,217 ‫قالت إن الريح لم تعد تهبّ. 534 00:44:07,978 --> 00:44:09,855 ‫لم تتصرّف دائمًا بهذا الشكل مع "هابيك"؟ 535 00:44:11,065 --> 00:44:12,858 ‫أنت حقير ولن تتغيّر. 536 00:44:12,983 --> 00:44:15,235 ‫لم تتغيّر إطلاقًا منذ طفولتك. 537 00:44:15,569 --> 00:44:18,072 ‫أنت دائمًا لئيم ومتهوّر وعنيد. 538 00:44:18,155 --> 00:44:19,740 ‫ألا تظنين أنك تبالغين؟ 539 00:44:20,699 --> 00:44:23,410 ‫يمكنني أن أقول هذه الأمور لـ"هابيك" ‫نظرًا لعلاقتنا. 540 00:44:25,329 --> 00:44:26,580 ‫هذا ما أقصده تمامًا. 541 00:44:26,664 --> 00:44:28,999 ‫"هابيك" يغضّ النظر لأن الأمر بينكما. 542 00:44:29,750 --> 00:44:31,835 ‫لو كنت مجرّد إله وضيع، 543 00:44:31,919 --> 00:44:34,004 ‫ولو لم يكن هذا الشجار بينك وبين "هابيك"، 544 00:44:34,505 --> 00:44:36,799 ‫لما سامحك إله الماء إطلاقًا على وقاحتك. 545 00:44:39,468 --> 00:44:42,471 ‫هل أنت غاضبة لأنني استفزّيت "هابيك"؟ 546 00:44:42,680 --> 00:44:44,973 ‫أم لأن "هابيك"...  547 00:44:45,057 --> 00:44:48,185 ‫قد يستخدم ما قلته كحجة ‫ويبقى هنا حتى اليوم الأخير؟ 548 00:44:54,108 --> 00:44:56,652 ‫كفّي عن المراوغة وادخلي في صلب الموضوع. 549 00:44:57,069 --> 00:44:59,988 ‫لا تتصرّفي بنضج كما في الماضي. 550 00:45:00,406 --> 00:45:01,573 ‫ماذا تعني؟ 551 00:45:01,657 --> 00:45:03,492 ‫اعترفي بأنك تشعرين بالخوف بسبب "سوآ". 552 00:45:03,701 --> 00:45:05,869 ‫أنت قلقة من أن يكون "هابيك" معجبًا بها. 553 00:45:06,203 --> 00:45:08,038 ‫فقدته مرةً وأعرف ‫أنك لا تريدين خسارته مجددًا. 554 00:45:08,872 --> 00:45:10,582 ‫كوني صريحة واطلبي مساعدتي، 555 00:45:10,958 --> 00:45:13,585 ‫- كما كنت تفعلين. ‫- هل جننت؟ 556 00:45:16,505 --> 00:45:18,382 ‫أنا أيضًا تعجبني "سوآ"، 557 00:45:19,425 --> 00:45:20,634 ‫ولكن سأفضّلك دائمًا عليها. 558 00:45:21,635 --> 00:45:23,554 ‫فلا تقلقي وقولي إنك بحاجة إلى مساعدتي. 559 00:45:23,637 --> 00:45:25,013 ‫يمكنني أن أفعل الكثير. 560 00:45:27,516 --> 00:45:28,559 ‫"بيريوم". 561 00:45:29,935 --> 00:45:30,811 ‫لم تفعل هذا؟ 562 00:45:33,522 --> 00:45:34,523 ‫اسمع. 563 00:45:35,566 --> 00:45:36,900 ‫لطالما تصرّفت كما يحلو لك، 564 00:45:38,360 --> 00:45:40,195 ‫ولكنك لم تكن يومًا متوترًا هكذا. 565 00:45:43,782 --> 00:45:44,867 ‫هل "شين هويه" هو السبب؟ 566 00:45:46,285 --> 00:45:48,579 ‫هل تغيّرت بسبب نصف الأله؟ 567 00:45:48,662 --> 00:45:49,580 ‫هذا ما يجري، صحيح؟ 568 00:45:52,875 --> 00:45:53,834 ‫ما الذي فعله... 569 00:45:54,960 --> 00:45:55,919 ‫ليستفزّك؟ 570 00:45:57,504 --> 00:45:59,089 ‫لا بد أنه حصل شيء لا أعرف به. 571 00:47:08,158 --> 00:47:09,076 ‫شكرًا أيها الشاب. 572 00:47:18,460 --> 00:47:19,419 ‫انتظر. 573 00:47:27,094 --> 00:47:28,679 ‫مهلًا. 574 00:47:39,022 --> 00:47:40,858 ‫يا للهول، هذه جيدة. 575 00:48:00,961 --> 00:48:02,045 ‫يا فتى. 576 00:48:02,546 --> 00:48:05,048 ‫أجل، أحسنت. هناك. 577 00:48:07,926 --> 00:48:10,178 ‫"معدن وأوراق وملابس مستعملة" 578 00:48:15,767 --> 00:48:16,810 ‫تفضل. 579 00:48:17,769 --> 00:48:19,688 ‫لقد عملت بجهد وتستحق المال. 580 00:48:20,314 --> 00:48:21,315 ‫يا للهول! 581 00:48:25,485 --> 00:48:26,904 ‫لم تعمل من قبل، صحيح؟ 582 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 ‫لا بد أنك تكسب المال للمرة الأولى. 583 00:48:28,572 --> 00:48:31,450 ‫عشت فترة طويلة وأفهم معظم الناس. 584 00:48:31,950 --> 00:48:33,660 ‫يشتري الناس عادة سراويل داخلية طويلة حمراء 585 00:48:33,785 --> 00:48:36,288 ‫لوالديهم حين يحصلون على راتبهم الأول. 586 00:48:36,455 --> 00:48:39,333 ‫ولكن ليس لديك والدان، صحيح؟ 587 00:48:40,500 --> 00:48:41,877 ‫ابذل جهدك دائمًا. 588 00:48:42,336 --> 00:48:45,380 ‫وفي النهاية، ستحصل على شيء مدهش. 589 00:48:46,840 --> 00:48:49,760 ‫منذ فترة، وجدت خاتمًا ماسيًا 590 00:48:49,843 --> 00:48:52,346 ‫وأخذته إلى الشرطة. 591 00:48:52,471 --> 00:48:54,473 ‫سأكون مسرورًا إن ظهر مالكه. 592 00:48:54,723 --> 00:48:56,767 ‫وسأكون أكثر سعادة إن لم يطالب به أحد. 593 00:49:09,863 --> 00:49:11,365 ‫تعال وانظر. 594 00:49:17,162 --> 00:49:17,996 ‫أليست ظريفة؟ 595 00:49:18,080 --> 00:49:20,165 ‫صمّمتها مع صديقتي. 596 00:49:20,958 --> 00:49:21,959 ‫هذا. 597 00:49:22,042 --> 00:49:24,461 ‫يُقال إن الشرب من كوب مكسور ‫يجلب سوء الحظ. 598 00:49:28,215 --> 00:49:29,132 ‫هل هذا يكفي؟ 599 00:49:30,467 --> 00:49:31,677 ‫لا، لا يكفي. 600 00:49:33,845 --> 00:49:35,055 ‫"يدوية الصنع 100 بالمئة" 601 00:49:35,639 --> 00:49:37,432 ‫هل تريدين صورتي وأنا أحملها؟ 602 00:50:30,527 --> 00:50:34,281 ‫هل يمكننا أن نحدّد موعدًا الأربعاء المقبل؟ 603 00:50:34,364 --> 00:50:35,907 ‫طبعًا، أراك في الأسبوع المقبل. 604 00:50:35,991 --> 00:50:38,577 ‫حسنًا، طاب يومك. 605 00:50:40,537 --> 00:50:41,663 ‫الأربعاء. 606 00:50:43,331 --> 00:50:46,126 ‫- حجزت موعدًا الأربعاء المقبل، صحيح؟ ‫- نعم؟ 607 00:50:47,127 --> 00:50:48,545 ‫سنتمكن من دفع الإيجار هذا الشهر. 608 00:50:48,920 --> 00:50:49,755 ‫حقًا؟ 609 00:50:49,838 --> 00:50:52,132 ‫أوصى السيد "ما" بعيادتنا ‫للعديد من معارفه. 610 00:50:52,299 --> 00:50:55,343 ‫جميع المرضى الجدد الذين يقصدوننا ‫هم من معارفه. 611 00:50:59,806 --> 00:51:01,016 ‫"شيطان الماء" 612 00:51:01,767 --> 00:51:03,101 ‫ألن تجيبي؟ 613 00:51:06,146 --> 00:51:07,397 ‫مرحبًا؟ 614 00:51:10,233 --> 00:51:11,401 ‫- قهوة "أمريكانو" مثلجة. ‫- طبعًا. 615 00:51:13,528 --> 00:51:15,072 ‫قهوة باردة بالحليب رجاءً. 616 00:51:38,887 --> 00:51:40,931 ‫لم يستمرّ بالنظر من حوله كالطفل؟ 617 00:51:43,391 --> 00:51:45,393 ‫لا بد أنه فضولي بشأن شيء ما. 618 00:51:45,894 --> 00:51:47,729 ‫أصبحت أعرف بمجرد النظر إليه. 619 00:52:17,592 --> 00:52:18,927 ‫لم كنت تنظر من حولك؟ 620 00:52:19,886 --> 00:52:22,180 ‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟ ‫- لا، شكرًا. 621 00:52:22,681 --> 00:52:23,849 ‫سأطلب أي شيء إذًا. 622 00:52:29,396 --> 00:52:32,858 ‫قهوة "أمريكانو" و"أمريكانو" مثلج من فضلك. 623 00:52:40,824 --> 00:52:42,617 ‫- تفضلي القهوة. ‫- شكرًا. 624 00:52:57,007 --> 00:52:59,384 ‫ما هذا؟ لم هذه المياه سوداء؟ 625 00:52:59,968 --> 00:53:01,469 ‫أرى مشروبات أخرى بألوان جميلة. 626 00:53:01,553 --> 00:53:03,430 ‫- بدوت فضوليًا. ‫- أنا؟ 627 00:53:04,472 --> 00:53:05,599 ‫غير صحيح. 628 00:53:05,891 --> 00:53:07,475 ‫ربما وجدت الأمر غريبًا. 629 00:53:08,143 --> 00:53:10,187 ‫هناك ألوان أخرى عديدة. 630 00:53:10,270 --> 00:53:11,479 ‫لم أحضرت لي مياهًا سوداء؟ 631 00:53:12,314 --> 00:53:13,732 ‫أنت تثرثر كثيرًا اليوم. 632 00:53:14,232 --> 00:53:16,401 ‫لا تتكلّم هكذا أبدًا، وكثرة كلامك 633 00:53:16,484 --> 00:53:18,695 ‫قد تعني أنك تريد أن تخبرني شيئًا. 634 00:53:18,778 --> 00:53:21,114 ‫وأنت تتردّد في قول ذلك لسبب ما. 635 00:53:22,115 --> 00:53:23,825 ‫- أليست مرة؟ ‫- بلى. 636 00:53:24,326 --> 00:53:26,661 ‫إنها مرة وحامضة ‫ولكنني أتذوّق طعمًا حلوًا أيضًا. 637 00:53:27,370 --> 00:53:28,371 ‫ذوقك حساس. 638 00:53:30,373 --> 00:53:31,583 ‫طعمها غريب ولكن ليست سيئة. 639 00:53:31,833 --> 00:53:33,043 ‫يجب أن آتي إلى هنا أكثر. 640 00:53:33,126 --> 00:53:34,586 ‫يا للهول، لا يهم! 641 00:53:35,420 --> 00:53:36,838 ‫ماذا تريد أن تخبرني؟ 642 00:53:43,887 --> 00:53:44,763 ‫ما هذا؟ 643 00:53:52,312 --> 00:53:53,897 ‫هل هذا لي؟ 644 00:53:54,648 --> 00:53:56,233 ‫هل هذه هدية؟ 645 00:53:56,316 --> 00:53:57,734 ‫قلت إن الأكواب المكسورة تجلب سوء الحظ. 646 00:53:59,110 --> 00:54:00,862 ‫لا تتأثري بما فعلته. 647 00:54:01,488 --> 00:54:02,948 ‫أحاول أن أساعدك لتعرفي مكانك. 648 00:54:04,157 --> 00:54:05,575 ‫- ماذا؟ ‫- انظري. 649 00:54:08,703 --> 00:54:10,080 ‫هذه أنت. 650 00:54:10,580 --> 00:54:12,499 ‫تهزّين ذيلك لأنك رأيت سيدك. 651 00:54:15,752 --> 00:54:16,753 ‫هذا سيدك. 652 00:54:17,879 --> 00:54:19,673 ‫- وأنت التابعة. ‫- "التابعة"؟ 653 00:54:20,257 --> 00:54:21,299 ‫إذًا هل هذا أنت؟ 654 00:54:21,383 --> 00:54:23,009 ‫أجل. لا بد أن هذا يثير استياءك. 655 00:54:24,094 --> 00:54:25,762 ‫من هنا يأتي الاسم، ‫"يونغيونغ"، التنين الغاضب. 656 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 ‫ابتكرت الاسم بنفسي. 657 00:54:27,764 --> 00:54:30,475 ‫أريدك أن تتذكري أنك تابعتي ‫كلما استخدمت هذا الكوب. 658 00:54:31,142 --> 00:54:32,143 ‫يا للهول! 659 00:54:45,407 --> 00:54:47,867 ‫أنت تحرجينني. 660 00:54:50,161 --> 00:54:51,413 ‫وما هذا إذًا؟ 661 00:54:51,579 --> 00:54:53,498 ‫هل هذا يعني أنك ستكون تابعي؟ 662 00:54:55,083 --> 00:54:58,295 ‫"يونغيونغ". 663 00:54:59,629 --> 00:55:00,755 ‫- "يونغيونغ". ‫- أعيديه لي. 664 00:55:00,922 --> 00:55:02,382 ‫مهلًا، هذا لي. 665 00:55:02,465 --> 00:55:04,884 ‫لا يمكنك أن تستعيدهما. إنهما لي. 666 00:55:05,552 --> 00:55:07,345 ‫من أين حصلت على المال لتشتريهما؟ 667 00:55:07,762 --> 00:55:09,556 ‫هل أعطاك "نامسوري" المال لتنفقه؟ 668 00:55:10,765 --> 00:55:13,310 ‫عملت في وظيفتين بدوام جزئي. 669 00:55:13,393 --> 00:55:14,477 ‫ماذا فعلت؟ 670 00:55:24,529 --> 00:55:26,197 ‫جمعت الورق المقوّى من النفايات وبعته؟ 671 00:55:27,032 --> 00:55:28,116 ‫و... 672 00:55:30,160 --> 00:55:31,453 ‫تركت الناس يلتقطون صوري. 673 00:55:32,454 --> 00:55:34,122 ‫وأعطوني بعض الصور كتذكار. 674 00:55:37,292 --> 00:55:38,126 ‫هل تأثرت؟ 675 00:55:39,002 --> 00:55:39,836 ‫أجل، تأثرت. 676 00:55:41,671 --> 00:55:44,507 ‫وهذه الدمية المحشوة ظريفة جدًا. 677 00:55:47,177 --> 00:55:48,136 ‫يجب أن أذهب. 678 00:55:49,387 --> 00:55:51,765 ‫ماذا؟ قلت للتو إنها ظريفة. 679 00:55:52,390 --> 00:55:53,516 ‫ألا يمكنني القول إنها ظريفة؟ 680 00:55:53,975 --> 00:55:56,478 ‫"يونغيونغ"! دع كوبيّ في بيتي، اتفقنا؟ 681 00:55:57,020 --> 00:55:57,979 ‫إنه لا يلاحظ التفاصيل! 682 00:55:58,063 --> 00:56:00,106 ‫كيف لم ينتبه لذلك وهو يلتقط الصور؟ 683 00:56:00,357 --> 00:56:02,150 ‫أظن أنه لا يرى إلا ما يريده. 684 00:56:03,735 --> 00:56:05,570 ‫أيتها الطبيبة "يون"، سأغادر. 685 00:56:05,987 --> 00:56:07,572 ‫هل ستكونين بخير حقًا؟ 686 00:56:08,073 --> 00:56:10,492 ‫لم لا تطلبين من السيد "شين" ‫أن يأتي أبكر بنصف ساعة؟ 687 00:56:10,575 --> 00:56:13,286 ‫- ارحل وحسب. ‫- ولكن "هيونغ سيك"... 688 00:56:13,370 --> 00:56:14,204 ‫قلت لك أن تذهب. 689 00:56:14,537 --> 00:56:15,830 ‫أراك في الغد. 690 00:56:17,957 --> 00:56:19,459 ‫يستخدم "هيونغ سيك" عذرًا دائمًا. 691 00:56:19,876 --> 00:56:21,544 ‫عرّفني عليه على الأقل. 692 00:56:30,178 --> 00:56:32,097 ‫"الطبيبة (يون سوآ)" 693 00:57:09,008 --> 00:57:11,219 ‫إن نسيت مقامك وهدّدتني مجددًا، 694 00:57:11,428 --> 00:57:14,347 ‫لن أتغاضى عن الأمر. 695 00:57:22,772 --> 00:57:25,817 ‫"هابيك" كما رأيته، أما أنا، فالأمر بسيط. 696 00:57:27,819 --> 00:57:28,695 ‫أنا أكرهك. 697 00:57:29,070 --> 00:57:32,115 ‫وسأستمر بكرهك كثيرًا. 698 00:57:32,198 --> 00:57:33,116 ‫لأن... 699 00:57:34,367 --> 00:57:35,493 ‫لأنني مختلف عنكم؟ 700 00:57:38,246 --> 00:57:40,415 ‫لنقل ذلك يا نصف الإله! 701 00:57:48,798 --> 00:57:51,384 ‫سمعت أنك لا تجيد سوى تدمير الناس والأشياء. 702 00:57:52,427 --> 00:57:53,803 ‫لا تحب الآلهة. 703 00:57:53,887 --> 00:57:55,472 ‫سمعت أنك قتلت البعض. 704 00:57:55,555 --> 00:57:57,098 ‫غير صحيح. 705 00:57:57,182 --> 00:57:58,808 ‫هل أردت أن تثبت أنك إله أيضًا، 706 00:57:59,642 --> 00:58:01,478 ‫مع أنك نصف إله؟ 707 00:58:13,156 --> 00:58:15,074 ‫"الطبيبة (يون سوآ)" 708 00:58:21,789 --> 00:58:22,874 ‫أتساءل إن كان بخير. 709 00:58:29,297 --> 00:58:30,840 ‫هل أتيت بمفردك؟ 710 00:58:33,510 --> 00:58:34,802 ‫هل يمكنني الانضمام إليك؟ 711 00:58:39,807 --> 00:58:42,519 ‫أظن أن أحدهم يتصل بك باستمرار. 712 00:58:51,986 --> 00:58:53,947 ‫"الطبيبة (يون سوآ)" 713 00:59:03,122 --> 00:59:03,957 ‫مرحبًا؟ 714 00:59:05,416 --> 00:59:07,627 ‫يا سيد "شين"، لم لم تأت بعد؟ 715 00:59:09,754 --> 00:59:10,797 ‫مرحبًا؟ 716 00:59:11,381 --> 00:59:12,298 ‫آسف. 717 00:59:12,382 --> 00:59:15,510 ‫هل نؤجل موعدك ‫إن كنت لا تستطيع القدوم اليوم؟ 718 00:59:15,593 --> 00:59:18,388 ‫لا، سأنطلق الآن. أنا آسف. 719 00:59:24,811 --> 00:59:25,770 ‫هل هو مريض؟ 720 00:59:34,904 --> 00:59:36,781 ‫متى تنوي العودة إلى عالم الماء؟ 721 00:59:38,157 --> 00:59:40,410 ‫أحقًا ستنتظر عودة الإله "جودونغ"؟ 722 00:59:44,747 --> 00:59:46,583 ‫المتحدرة من السلالة ‫قد تتأخر في العودة اليوم. 723 00:59:55,091 --> 00:59:56,968 ‫"شيطان الماء" 724 01:00:01,306 --> 01:00:03,057 ‫- مرحبًا؟ ‫- لم لم تعودي إلى البيت؟ 725 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 ‫ما زلت في العمل. تأخر مريضي الأخير. 726 01:00:06,561 --> 01:00:08,146 ‫سيصل قريبًا لذا سوف... 727 01:00:08,730 --> 01:00:10,690 ‫سيد "شين". يجب أن أغلق الخط. 728 01:00:15,612 --> 01:00:16,613 ‫سيد "شين". 729 01:00:20,158 --> 01:00:21,200 ‫سيد "شين". 730 01:00:25,997 --> 01:00:27,582 ‫هل شرب وقاد السيارة؟ 731 01:00:27,665 --> 01:00:29,000 ‫سيد "شين". 732 01:00:30,001 --> 01:00:31,753 ‫حاول أن تصحو! يا للهول! 733 01:00:51,731 --> 01:00:53,441 ‫- أعطني بعض المال. ‫- عفوًا؟ 734 01:01:13,628 --> 01:01:14,462 ‫سيد "شين". 735 01:01:14,837 --> 01:01:15,963 ‫سيد "شين". 736 01:01:16,422 --> 01:01:17,924 ‫استيقظ أرجوك. 737 01:01:22,136 --> 01:01:23,388 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 738 01:01:24,514 --> 01:01:26,808 ‫لا يمكنني أن أعطيه دواء لخفض الحمى ‫لأنه ثمل. 739 01:02:36,586 --> 01:02:38,171 ‫لا يهمنا أيضًا. 740 01:02:38,421 --> 01:02:40,381 ‫ولكن نريد التحقق من شيء. 741 01:02:41,090 --> 01:02:42,800 ‫إن كنت محقًا في ظنّي، 742 01:02:43,801 --> 01:02:47,096 ‫ستثبت أنك فعلًا وحش أسطوري. 743 01:02:54,896 --> 01:02:56,731 ‫الحمى لا تنخفض. 744 01:03:08,868 --> 01:03:10,244 ‫عمّ تتكلّم؟ 745 01:03:31,140 --> 01:03:32,391 ‫سيد "شين". 746 01:03:39,607 --> 01:03:40,525 ‫آنسة "يون". 747 01:03:48,324 --> 01:03:49,492 ‫أنا آسف. 748 01:04:48,843 --> 01:04:50,261 ‫أيمكنني أن أكون عديم المسؤولية؟ 749 01:04:50,344 --> 01:04:51,929 ‫- ما نحن؟ ‫- سألتني عن طبيعة علاقتنا. 750 01:04:52,013 --> 01:04:52,847 ‫هل يستحق شخص مثلي... 751 01:04:52,930 --> 01:04:54,765 ‫إن كنت سأطلب منك خدمة... 752 01:04:54,849 --> 01:04:56,267 ‫هل يستحق شخص مثلي... 753 01:04:56,350 --> 01:04:58,936 ‫- هل أطلب منك أن تجعليه يبقى، ‫- ...امرأة مثلها؟ 754 01:04:59,020 --> 01:05:00,062 ‫أو أن تدعيه يرحل؟ 755 01:05:00,146 --> 01:05:02,398 ‫- أريد أن أمسك بك بين ذراعيّ، ‫- لا يمكنك ذلك. 756 01:05:02,481 --> 01:05:03,858 ‫وأقبّلك. 757 01:05:03,941 --> 01:05:06,068 ‫لنبق هكذا. 758 01:05:06,402 --> 01:05:08,154 ‫مهما فكّرت في الأمر، يكون الجواب لا. 759 01:05:08,237 --> 01:05:09,530 ‫أريدك أن تكوني الأولى، 760 01:05:09,947 --> 01:05:12,033 ‫أطلب منك أن تتركي "هابيك". 761 01:05:12,116 --> 01:05:13,367 ‫والأخيرة. 762 01:05:13,451 --> 01:05:15,161 ‫ذاك الغبي مغرم بك. 763 01:05:15,244 --> 01:05:16,621 ‫هل يمكنني أن أبدأ؟ 764 01:05:17,079 --> 01:05:19,916 ‫ترجمة "موريال ضو" 67157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.