All language subtitles for aristocrats.s01e05.dvdrip.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,562 --> 00:00:04,088 Vi � stato proposto di occuparvi 2 00:00:05,036 --> 00:00:07,070 dell'istruzione dei miei figli. 3 00:00:07,705 --> 00:00:09,796 Alloggerete nella mia casa vicina al mare. 4 00:00:09,826 --> 00:00:11,975 Il mondo iniziava a cambiare, 5 00:00:12,256 --> 00:00:14,017 anche se noi non lo sapevamo. 6 00:00:14,507 --> 00:00:17,181 Non c'� nessun amante, ne sono sicura. 7 00:00:17,211 --> 00:00:18,882 L'ho soltanto baciato. 8 00:00:18,912 --> 00:00:20,255 Nessuno avr� da ridire. 9 00:00:20,285 --> 00:00:23,304 E pensare che ti ho difesa, mentre per tutto questo tempo tu... 10 00:00:23,334 --> 00:00:24,680 Sei cattivo. 11 00:00:24,710 --> 00:00:28,870 - Voglio fare ci� che � giusto. - Rimarr� tra me e te. 12 00:00:28,945 --> 00:00:30,397 Sapevi che aveva un amante? 13 00:00:30,427 --> 00:00:33,944 - Se ce l'aveste detto, saremmo venuti. - Non permetter� che mi si giudichi. 14 00:00:33,974 --> 00:00:37,514 - Caroline, no. - Vediamo cos'ha da dire mio fratello. 15 00:00:37,544 --> 00:00:40,509 - Perch� hai parlato con Sua Grazia? - Devi fare una scelta, 16 00:00:40,539 --> 00:00:44,398 - il duca di Leinster... o me. - Non c'� scelta. 17 00:00:44,428 --> 00:00:46,406 Nel ceto sociale e nel privilegio 18 00:00:46,436 --> 00:00:49,522 si trovano i semi del cruccio e del dolore. 19 00:00:49,552 --> 00:00:54,000 Tutti pensavano che avrei sposato il re. Non � accaduto e volevi solo che mi sposassi. 20 00:00:54,030 --> 00:00:56,914 - Non � vero. - Non potr� mai essere perfetta, come te. 21 00:00:56,944 --> 00:00:59,794 Torna dalla tua famiglia. Torna da noi, Sarah. 22 00:01:02,938 --> 00:01:06,661 ARISTOCRATS S01E05 23 00:01:09,312 --> 00:01:10,595 E' di Caroline? 24 00:01:12,228 --> 00:01:13,719 Purtroppo, no. 25 00:01:13,749 --> 00:01:18,211 Traduzione: WithoutYou, Mlle Kurtz, nina_bach, ila_88, TheSpooky, DeltaMachine, Midlothian. 26 00:01:18,295 --> 00:01:19,295 Approvi? 27 00:01:20,064 --> 00:01:21,160 Come sempre. 28 00:01:21,392 --> 00:01:22,882 Sei la regina d'Irlanda. 29 00:01:23,159 --> 00:01:25,934 Revisione: anto* 30 00:01:26,113 --> 00:01:27,238 Faremo tardi. 31 00:01:27,520 --> 00:01:30,040 Essere la regina d'Irlanda 32 00:01:30,160 --> 00:01:31,995 mi permetteva occasionalmente di dimenticare 33 00:01:32,025 --> 00:01:34,678 gli screzi tra me e Caroline. 34 00:01:34,797 --> 00:01:37,130 www.subsfactory.it 35 00:01:37,608 --> 00:01:39,721 Le aragoste non sono arrivate. 36 00:01:40,387 --> 00:01:43,579 C'� l'anatra, ci sono le ostriche, c'� il nostro manzo squisito. 37 00:01:43,609 --> 00:01:47,140 - Niente montone, n� maiale. - Certo che ci sono montone e maiale. 38 00:01:47,661 --> 00:01:50,592 Me ne sono occupata con la cuoca per un'ora stamattina. 39 00:01:50,622 --> 00:01:53,566 Avete ordinato di accendere i camini in ogni stanza? 40 00:01:53,797 --> 00:01:56,908 Se non l'avessi fatto, ora sarebbe troppo tardi. 41 00:02:02,645 --> 00:02:04,144 Ci sono tutti. 42 00:02:04,319 --> 00:02:07,214 - Perfino William � migliorato nel ballo. - Povero William. 43 00:02:07,244 --> 00:02:09,069 Cerca di piacere. 44 00:02:10,710 --> 00:02:12,720 Avete letto la mia storia, padre? 45 00:02:12,750 --> 00:02:16,173 La porter� con me a Londra, Edward. Se avr� tempo, la legger�. 46 00:02:16,293 --> 00:02:17,934 Non avrete tempo. 47 00:02:20,475 --> 00:02:21,475 Buonasera. 48 00:02:22,079 --> 00:02:24,262 - Buonasera. - Vostra Grazia. 49 00:02:24,621 --> 00:02:27,028 A proposito del grado di capitano per mio nipote. 50 00:02:27,058 --> 00:02:29,540 - Vi sono grato. - Non faccio promesse. 51 00:02:29,570 --> 00:02:30,717 Lo raccomander�. 52 00:02:31,222 --> 00:02:33,211 Sopravvalutano il mio potere. 53 00:02:33,331 --> 00:02:35,137 Io raccomando appuntamenti, 54 00:02:35,257 --> 00:02:36,808 Londra nomina. 55 00:02:36,838 --> 00:02:39,443 Faccio pressione sulla linea politica, Londra decide. 56 00:02:39,473 --> 00:02:42,917 Sarebbe meglio se tutte le decisioni fossero prese a Dublino. 57 00:02:43,742 --> 00:02:46,069 Da molto penso che siate via troppo spesso. 58 00:02:46,103 --> 00:02:49,204 - Magnifica serata, Vostra Grazia. - Grazie. 59 00:02:49,641 --> 00:02:51,519 La villa pi� raffinata del paese. 60 00:02:51,549 --> 00:02:53,417 Dovete proprio godervela. 61 00:02:53,447 --> 00:02:55,518 Richiede molto lavoro. 62 00:02:55,638 --> 00:02:57,614 Infatti siamo fortunati ad possederla. 63 00:02:57,644 --> 00:03:00,700 Il piacere di tale possesso � ampiamente ricompensato. 64 00:03:01,094 --> 00:03:03,485 C'� davvero del piacere nel possesso? 65 00:03:04,942 --> 00:03:06,442 Talvolta ne dubito. 66 00:03:08,000 --> 00:03:11,039 Iniziavo a desiderare una vita pi� tranquilla. 67 00:03:11,800 --> 00:03:15,575 I miei figli passavano la maggior parte del tempo alla nostra casa vicino al mare. 68 00:03:15,605 --> 00:03:18,036 Io andavo a trovarli non appena potevo. 69 00:03:18,372 --> 00:03:21,760 Mi sembrava di entrare in un altro mondo 70 00:03:22,096 --> 00:03:24,916 dove la vita era naturale e libera. 71 00:03:25,963 --> 00:03:27,681 Sono abbastanza per la cena? 72 00:03:29,230 --> 00:03:30,418 Ancora un po'. 73 00:03:30,746 --> 00:03:32,768 Meglio troppi che troppo pochi, eh? 74 00:03:34,474 --> 00:03:35,474 Forza. 75 00:03:52,429 --> 00:03:54,784 Sotto la tutela del signor Ogilvie, 76 00:03:54,814 --> 00:03:58,045 i bambini crescevano bene con la loro istruzione rurale. 77 00:03:58,602 --> 00:04:02,336 Invidiavo la relativa semplicit� della loro vita. 78 00:04:02,882 --> 00:04:04,178 Ce n'� anche per me? 79 00:04:04,208 --> 00:04:05,208 Mamma! 80 00:04:06,785 --> 00:04:08,644 Edward, amore mio. 81 00:04:11,338 --> 00:04:12,733 Pap� non � venuto. 82 00:04:12,853 --> 00:04:15,171 E' stato trattenuto di nuovo a Londra. 83 00:04:15,291 --> 00:04:17,308 Abbiamo un buon raccolto, Vostra Grazia. 84 00:04:17,338 --> 00:04:19,207 E bravi lavoratori, spero. 85 00:04:19,237 --> 00:04:20,733 La nostra casa prospera. 86 00:04:20,763 --> 00:04:22,613 Ho forse interrotto il lavoro? 87 00:04:22,643 --> 00:04:23,926 No, Vostra Grazia. 88 00:04:24,630 --> 00:04:27,365 E' solo una cosa da poco. Finisco fra un attimo. 89 00:04:31,072 --> 00:04:32,556 Volete accomodarvi? 90 00:04:43,337 --> 00:04:45,747 Lord Henry disegna tutto il giorno. 91 00:04:45,867 --> 00:04:47,918 Credo che vedrete dei miglioramenti. 92 00:04:47,948 --> 00:04:51,802 Non ci vantiamo del latino ma francese e inglese migliorano velocemente. 93 00:04:51,832 --> 00:04:53,463 Guardate, mamma, guardate. 94 00:04:55,043 --> 00:04:56,043 Edward! 95 00:04:56,354 --> 00:04:59,098 - L'hai fatto da solo? - Mi ha aiutato il signor Ogilvie. 96 00:05:00,738 --> 00:05:02,840 Ho trovato un maestro di scherma 97 00:05:03,051 --> 00:05:04,437 disponibile a venire. 98 00:05:04,467 --> 00:05:06,227 - S�. - Una volta alla settimana. 99 00:05:06,257 --> 00:05:07,801 A un prezzo ragionevole. 100 00:05:08,705 --> 00:05:10,147 Desiderate incontrarlo? 101 00:05:10,971 --> 00:05:12,393 Mi fido di voi. 102 00:05:22,897 --> 00:05:24,637 E' una bella camera. 103 00:05:24,757 --> 00:05:25,757 Gi�. 104 00:05:26,507 --> 00:05:28,703 Ti vestirai in modo sobrio, ovviamente. 105 00:05:28,757 --> 00:05:30,772 Niente di elegante o eccessivo. 106 00:05:31,616 --> 00:05:34,547 Non dovrai partecipare a incontri dove saranno presenti uomini giovani. 107 00:05:34,577 --> 00:05:37,379 Forse, fra qualche anno, potrai rientrare in societ�. 108 00:05:39,603 --> 00:05:42,381 Dovr� imparare a godere della mia sola compagnia. 109 00:05:43,609 --> 00:05:45,564 Non sono abituata a stare da sola. 110 00:05:45,594 --> 00:05:46,594 Da sola? 111 00:05:48,017 --> 00:05:49,626 Hai la tua bambina. 112 00:05:56,154 --> 00:06:00,604 Quanto pensi che durer� questa decisione di Sarah di ravvedersi? 113 00:06:00,634 --> 00:06:02,308 Perch� dovrebbe ravvedersi? 114 00:06:02,390 --> 00:06:04,373 Ha solo fatto ci� che fanno tutti. 115 00:06:04,493 --> 00:06:07,574 - La sua colpa � di essere stata scoperta. - Non tutti... 116 00:06:07,604 --> 00:06:09,850 Non disapprovate i miei amoreggiamenti. 117 00:06:09,880 --> 00:06:11,418 Un po' di galanteria 118 00:06:11,538 --> 00:06:13,757 � necessaria ad un uomo. 119 00:06:14,554 --> 00:06:15,880 Necessaria ad un uomo, 120 00:06:15,910 --> 00:06:17,850 ma inaccettabile per una donna. 121 00:06:18,242 --> 00:06:20,076 E con chi pu� avere una storia un uomo? 122 00:06:20,106 --> 00:06:21,650 Sapeva come va il mondo. 123 00:06:22,307 --> 00:06:24,911 Avrei voluto solo che avesse seguito il mio consiglio. 124 00:06:25,776 --> 00:06:29,358 Madre, vi brucia ancora il fatto che non abbia sposato il re. 125 00:06:29,478 --> 00:06:30,962 E se l'avesse fatto, 126 00:06:30,992 --> 00:06:34,763 sfideresti ancora l'autorit� del re come fai adesso? 127 00:06:35,085 --> 00:06:38,752 Io sostengo tutte le riforme che controllino il potere della corona. 128 00:06:38,958 --> 00:06:41,842 S�, ho sentito qualcosa al riguardo alla Camera ieri. 129 00:06:41,872 --> 00:06:44,170 Diffondete cattive idee, signor Fox. 130 00:06:44,200 --> 00:06:45,752 Io parlo per il parlamento, 131 00:06:45,782 --> 00:06:48,119 - che rappresenta il popolo. - Il popolo? 132 00:06:48,164 --> 00:06:49,827 Il popolo non sa cosa vuole. 133 00:06:49,857 --> 00:06:51,910 Per questo il parlamento deve guidarlo. 134 00:06:51,940 --> 00:06:55,066 Dovreste ricordarvi dove sono i vostri interessi, signor Fox. 135 00:06:55,096 --> 00:06:58,244 Mio figlio non guarda alla politica 136 00:06:58,274 --> 00:07:00,396 per un tornaconto personale. 137 00:07:05,407 --> 00:07:06,407 Sarah. 138 00:07:07,965 --> 00:07:09,688 Hai un bell'aspetto. 139 00:07:09,718 --> 00:07:11,218 Non troppo bello, spero. 140 00:07:12,640 --> 00:07:14,239 Non � abbastanza semplice? 141 00:07:14,269 --> 00:07:17,870 No, no, non intendevo il vestito. Intendevo... la salute. 142 00:07:18,612 --> 00:07:19,908 Hai dormito bene? 143 00:07:21,158 --> 00:07:22,563 S�, ho dormito bene. 144 00:07:28,039 --> 00:07:30,039 E come sta la piccola Louisa? 145 00:07:31,102 --> 00:07:32,617 Inizia a camminare. 146 00:07:33,086 --> 00:07:34,145 Cos� presto? 147 00:07:35,333 --> 00:07:37,069 Dev'essere molto intelligente. 148 00:07:37,099 --> 00:07:38,222 Penso di s�. 149 00:07:39,405 --> 00:07:42,082 Distingue la sua tazza rossa da quella blu. 150 00:07:46,396 --> 00:07:48,396 Muoio dalla voglia di vederla. 151 00:07:49,803 --> 00:07:52,939 - Stai qui in casa? - Le abbiamo dato delle stanze. 152 00:07:53,046 --> 00:07:54,524 Sono comode. 153 00:07:57,321 --> 00:07:59,306 Sono arrivati Lord e Lady Marchmont. 154 00:07:59,336 --> 00:08:02,014 - Allora devo andarmene. - Ma siete appena arrivata. 155 00:08:05,628 --> 00:08:08,757 A Londra, Sarah era stata allontanata dalla societ�. 156 00:08:09,217 --> 00:08:11,389 Sembrava intenzionata a ravvedersi. 157 00:08:12,279 --> 00:08:15,440 Ma poi dall'America torn� una vecchia amica a ricordarle 158 00:08:15,470 --> 00:08:17,474 di tempi pi� smodati. 159 00:08:17,504 --> 00:08:19,013 Qualcuno vuole vederti. 160 00:08:21,420 --> 00:08:22,876 Lady Susan! 161 00:08:24,236 --> 00:08:27,674 Speravo tanto di vedervi da quando ho saputo del vostro ritorno. 162 00:08:27,704 --> 00:08:29,243 Vi vedo bene. 163 00:08:29,819 --> 00:08:31,647 Molto sobria, lo so. 164 00:08:31,929 --> 00:08:33,603 Mi dovete raccontare tutto. 165 00:08:35,217 --> 00:08:36,770 Non c'� niente da raccontare. 166 00:08:36,800 --> 00:08:39,233 Ditemi di voi. Come sta il signor O'Brien? 167 00:08:39,340 --> 00:08:41,890 Bello come sempre, grazie a Dio! 168 00:08:42,320 --> 00:08:44,590 Chi avete incontrato da quando siete tornata? 169 00:08:44,620 --> 00:08:46,590 Chiunque voglia incontrare me. 170 00:08:47,250 --> 00:08:49,320 Siamo donne scomode, mia cara. 171 00:08:49,350 --> 00:08:50,800 Nessuno sa come trattarci. 172 00:08:50,830 --> 00:08:52,965 Anche se tutti sanno bene come dovremmo comportarci. 173 00:08:56,000 --> 00:08:57,848 Senza dubbio hanno ragione. 174 00:08:58,856 --> 00:09:01,590 Come sta la piccola Louisa? 175 00:09:02,970 --> 00:09:05,113 E' un amore! 176 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Come voi. 177 00:09:08,530 --> 00:09:10,840 Non posso pentirmi di aver sposato un attore. 178 00:09:10,870 --> 00:09:13,100 Ma io devo pentirmi, devo. 179 00:09:13,231 --> 00:09:15,290 Ma non avete alcuna compagnia qui! 180 00:09:15,320 --> 00:09:16,756 Cosa fate? 181 00:09:17,113 --> 00:09:18,230 Leggo. 182 00:09:25,334 --> 00:09:27,984 Il vostro intelletto sar� migliorato tantissimo. 183 00:09:31,300 --> 00:09:32,343 Avevate ragione 184 00:09:32,373 --> 00:09:35,860 a ritenere che Lady Lucy si sarebbe divertita alla nostra fienagione. 185 00:09:36,187 --> 00:09:38,370 Vorrei foste con noi per vederlo. 186 00:09:39,095 --> 00:09:41,420 I bambini sono sempre occupati e felici, 187 00:09:41,450 --> 00:09:44,433 e mi pregano di mandarvi tantissimi baci. 188 00:09:47,480 --> 00:09:48,910 Posso interromperti? 189 00:09:50,360 --> 00:09:51,720 Louisa! 190 00:09:59,728 --> 00:10:01,447 Non sapevo che fossi tornata. 191 00:10:01,477 --> 00:10:03,007 Sono rientrata ieri. 192 00:10:04,607 --> 00:10:05,871 Come sta Sarah? 193 00:10:06,377 --> 00:10:08,708 Sembra soddisfatta, credo. 194 00:10:09,717 --> 00:10:10,747 Bene. 195 00:10:11,457 --> 00:10:12,457 E... 196 00:10:13,187 --> 00:10:15,117 - nostro fratello? - Sta bene. 197 00:10:15,887 --> 00:10:16,897 Bene. 198 00:10:25,909 --> 00:10:27,277 Stanno tutti bene. 199 00:10:38,307 --> 00:10:39,607 Sembri stanca. 200 00:10:39,687 --> 00:10:41,367 Non sono stanca. 201 00:10:41,747 --> 00:10:43,317 Solo pigra. 202 00:10:45,897 --> 00:10:47,963 Devo finire questi in una settimana. 203 00:10:54,837 --> 00:10:57,504 Per quanto faccia, mi sembra di non finire mai. 204 00:11:02,067 --> 00:11:05,207 Quando sono qui, mi mancano tantissimo i bambini. 205 00:11:06,407 --> 00:11:07,407 E... 206 00:11:10,167 --> 00:11:11,717 stare vicino al mare. 207 00:11:15,337 --> 00:11:17,002 Siete preoccupata ultimamente? 208 00:11:20,857 --> 00:11:22,627 Mi manca molto Caroline. 209 00:11:22,757 --> 00:11:24,697 Ancora non vuole scrivermi. 210 00:11:26,707 --> 00:11:29,637 A volte penso che la situazione sia senza speranza. 211 00:11:34,550 --> 00:11:36,167 Quando Louisa � tornata da Londra 212 00:11:36,197 --> 00:11:38,067 le ho chiesto di Sarah 213 00:11:38,137 --> 00:11:41,748 e di mio fratello, ma non sono riuscita a chiederle di Caroline. 214 00:11:44,237 --> 00:11:47,015 Se siete unite, l'unione non pu� finire. 215 00:11:49,675 --> 00:11:51,725 E' un pensiero che mi conforta. 216 00:11:59,976 --> 00:12:01,947 Sembrano davvero felici. 217 00:12:02,257 --> 00:12:03,976 Spero possa durare a lungo. 218 00:12:04,877 --> 00:12:06,707 La loro felicit� infantile 219 00:12:06,737 --> 00:12:08,542 vi d� una ragione per sperare. 220 00:12:10,567 --> 00:12:11,817 Avete ragione. 221 00:12:15,067 --> 00:12:17,956 Impariamo l'affetto nell'infanzia. 222 00:12:20,347 --> 00:12:23,007 La felicit� � impossibile senza. 223 00:12:25,617 --> 00:12:26,900 Gi� sulla sella! 224 00:12:30,862 --> 00:12:33,963 L'Inghilterra si preparava alla guerra con le colonie. 225 00:12:34,297 --> 00:12:37,267 Sarah trov� qualcosa di nuovo su cui concentrare i propri pensieri. 226 00:12:37,297 --> 00:12:40,627 Seguiva avidamente i progressi del conflitto. 227 00:12:42,171 --> 00:12:43,747 Mia cara Sarah, 228 00:12:43,777 --> 00:12:46,347 la casa � piena di soldati. 229 00:12:46,577 --> 00:12:48,697 Mio fratello ha permesso loro di restare qui. 230 00:12:48,727 --> 00:12:49,917 Tantissimi, 231 00:12:49,947 --> 00:12:51,247 e bellissimi. 232 00:12:51,777 --> 00:12:53,807 E' un peccato che combattano i coloni. 233 00:12:53,837 --> 00:12:55,537 Parteggiate per i ribelli americani? 234 00:12:55,567 --> 00:12:56,687 Certo. 235 00:12:56,797 --> 00:12:58,254 L'esercito si sbaglia? 236 00:12:58,507 --> 00:13:00,529 Questi uomini fanno il loro dovere. 237 00:13:00,577 --> 00:13:02,417 Non posso certo biasimarli per questo. 238 00:13:02,447 --> 00:13:04,891 Ho appena saputo che Bunbury ha divorziato da voi. 239 00:13:05,067 --> 00:13:05,955 S�. 240 00:13:05,990 --> 00:13:08,337 Come ci si sente a essere libere? 241 00:13:10,329 --> 00:13:14,496 - Grazie a Dio non posso tornare da lui. - Non ci avrete pensato sul serio? 242 00:13:15,128 --> 00:13:16,128 No. 243 00:13:17,093 --> 00:13:19,893 Louisa e mio fratello pensavano dovessi farlo. 244 00:13:20,385 --> 00:13:22,571 Ma Emily e Caroline pensavano di no. 245 00:13:22,601 --> 00:13:24,432 Come ha potuto Louisa? 246 00:13:24,497 --> 00:13:26,086 Non la perdoner� mai. 247 00:13:26,167 --> 00:13:27,845 Beh, lei mi ha sempre perdonato. 248 00:13:27,875 --> 00:13:30,376 Mia cara, come siete cambiata! 249 00:13:30,820 --> 00:13:32,120 Certamente. 250 00:13:32,214 --> 00:13:33,560 Sono cresciuta. 251 00:13:35,267 --> 00:13:37,308 Non pretendo di essere felice. 252 00:13:37,737 --> 00:13:40,377 Con mia sorpresa, sono spesso di buon umore. 253 00:13:49,602 --> 00:13:50,999 Sono vostri? 254 00:13:51,325 --> 00:13:53,034 Mi fanno compagnia. 255 00:13:53,804 --> 00:13:56,968 - Siete mattiniera. - Anche voi. 256 00:13:56,998 --> 00:14:01,807 Sarah incontr� George Napier, sembrava un ufficiale onesto e coscienzioso, 257 00:14:02,027 --> 00:14:04,127 flemmatico pi� che affascinante. 258 00:14:04,744 --> 00:14:06,595 Vi ho visto in casa. 259 00:14:08,544 --> 00:14:09,736 E' dove vivo. 260 00:14:10,426 --> 00:14:12,365 Perch� non ci siamo mai incontrati? 261 00:14:13,985 --> 00:14:15,508 Non lego con nessuno. 262 00:14:16,930 --> 00:14:20,107 Ho capito! Non vi piacciono i soldati. 263 00:14:21,042 --> 00:14:22,042 No. 264 00:14:23,333 --> 00:14:24,797 Li ammiro. 265 00:14:26,004 --> 00:14:27,603 E' una vita difficile. 266 00:14:28,064 --> 00:14:29,735 Non ora. 267 00:14:29,946 --> 00:14:33,220 Finite le esercitazioni e le marce, siamo liberi. 268 00:14:33,918 --> 00:14:36,862 Ci offrono molti divertimenti e ci stiamo rammollendo. 269 00:14:37,328 --> 00:14:41,097 - Vi spiacer� andare a combattere? - Al contrario, mi piace l'azione. 270 00:14:41,757 --> 00:14:43,957 Dopotutto, mi esercito per questo. 271 00:14:44,429 --> 00:14:46,077 A mia moglie spiacer�. 272 00:14:47,232 --> 00:14:48,584 E' preoccupata? 273 00:14:49,035 --> 00:14:51,103 Le mancheranno i divertimenti. 274 00:14:51,133 --> 00:14:53,398 I balli, le escursioni. 275 00:14:57,600 --> 00:14:59,181 Devo tornare indietro. 276 00:14:59,211 --> 00:15:00,972 Mia figlia si sar� svegliata. 277 00:15:01,658 --> 00:15:03,008 Avete una figlia? 278 00:15:04,220 --> 00:15:05,220 S�. 279 00:15:06,370 --> 00:15:08,048 E' il mio grande conforto. 280 00:15:08,239 --> 00:15:10,545 Sfortunatamente per Sarah, lui era sposato, 281 00:15:10,575 --> 00:15:12,723 ma per quello, lo ero anch'io. 282 00:15:12,753 --> 00:15:17,348 E anch'io mi chiedevo perch� il matrimonio dovesse ostacolare i desideri. 283 00:15:17,924 --> 00:15:22,024 - Pensate che preferisca Eddie? - Vi ama a tal punto che � inevitabile. 284 00:15:29,894 --> 00:15:32,551 Spero che gli altri mi perdoneranno per questo. 285 00:15:33,075 --> 00:15:35,294 Non trovano difetti nella loro mamma. 286 00:15:52,027 --> 00:15:54,005 E' cos� tranquillo qui. 287 00:15:57,938 --> 00:16:00,188 Siete un po' stanca, Vostra Grazia? 288 00:16:00,625 --> 00:16:02,560 Desiderate che vi legga qualcosa? 289 00:16:03,065 --> 00:16:04,482 S�, grazie. 290 00:16:08,215 --> 00:16:09,716 "La nuova Eloisa" 291 00:16:10,076 --> 00:16:12,019 Una storia tristissima. 292 00:16:13,358 --> 00:16:15,576 Non so perch� mi piace cos� tanto. 293 00:16:18,211 --> 00:16:22,248 "Come sono curiosi i capricci del cuore, bellissima Giulia. 294 00:16:22,700 --> 00:16:26,641 "Il mio cuore ha pi� di quel che spera, eppure sospira. 295 00:16:27,287 --> 00:16:31,467 "Questo cuore incalzante osa insistere a desiderare." 296 00:16:41,248 --> 00:16:43,455 Faremo una cena tranquilla stasera. 297 00:16:43,678 --> 00:16:45,143 Ti unirai a noi? 298 00:16:46,051 --> 00:16:47,471 Chi ci sar�? 299 00:16:48,053 --> 00:16:49,572 Alcuni ufficiali 300 00:16:51,026 --> 00:16:52,570 e le loro mogli. 301 00:16:53,448 --> 00:16:55,830 Mi manca un giocatore di whist. 302 00:16:56,574 --> 00:16:58,362 Hai conosciuto George Napier. 303 00:16:59,452 --> 00:17:01,147 Non ricordo. 304 00:17:02,352 --> 00:17:04,152 Dice di averti incontrata. 305 00:17:09,146 --> 00:17:10,925 Avrei dovuto sapere chi siete. 306 00:17:10,955 --> 00:17:12,683 La disonorevole Lady Sarah? 307 00:17:13,138 --> 00:17:14,598 Non intendevo questo. 308 00:17:14,895 --> 00:17:16,821 Siete la sorella del mio ospite. 309 00:17:17,215 --> 00:17:19,075 Raccontatemelo di nuovo... 310 00:17:19,105 --> 00:17:21,214 Mio fratello � stato gentile con me. 311 00:17:21,345 --> 00:17:24,205 - Come � giusto che sia. - La mia storia non � edificante. 312 00:17:24,235 --> 00:17:26,225 E' vostro fratello, nonostante tutto. 313 00:17:26,255 --> 00:17:28,277 La maggior parte della gente sbaglia. 314 00:17:36,093 --> 00:17:39,645 Credete che una persona possa perdere la sua natura cattiva? 315 00:17:39,675 --> 00:17:41,485 Non giudico dalla storia. 316 00:17:43,275 --> 00:17:44,830 Prendo quel che trovo. 317 00:17:49,125 --> 00:17:51,385 Cosa vi ha spinto ad unirvi all'esercito? 318 00:17:51,415 --> 00:17:53,906 La mia famiglia serve da molto tempo la Corona. 319 00:17:54,015 --> 00:17:56,975 Mi considero incredibilmente fortunato. 320 00:17:57,225 --> 00:17:58,755 Sono bravo in ci� che faccio. 321 00:17:58,785 --> 00:18:00,148 Basta questo? 322 00:18:00,295 --> 00:18:01,295 S�. 323 00:18:01,525 --> 00:18:03,617 E' una soddisfazione molto durevole. 324 00:18:06,721 --> 00:18:09,275 Quindi non vi compatir� quando legger� delle battaglie. 325 00:18:09,305 --> 00:18:11,615 Ci sar� cos� tanto da fare e pensare 326 00:18:11,645 --> 00:18:13,383 che non ci sar� tempo per 327 00:18:13,413 --> 00:18:15,297 lo sconforto o la paura. 328 00:18:15,605 --> 00:18:16,605 Certamente. 329 00:18:17,495 --> 00:18:20,760 - Non ci avevo pensavo. - In seguito, valuteremo il costo. 330 00:18:21,665 --> 00:18:23,745 Potrete provare pena per noi in quel momento. 331 00:18:23,775 --> 00:18:25,435 Detesto la perdita di vite umane. 332 00:18:25,465 --> 00:18:28,132 Sembrer� strano detto da un soldato, ma anch'io. 333 00:18:31,005 --> 00:18:34,915 Vostra moglie dice che amate il biliardo, capitano Napier. Vi unite per una partita? 334 00:18:34,945 --> 00:18:36,619 Sicuramente, Vostra Grazia. 335 00:18:42,305 --> 00:18:44,377 Andate a passeggiare presto ogni mattina? 336 00:18:48,135 --> 00:18:49,839 E...fine! 337 00:18:50,875 --> 00:18:52,810 E adesso � ora di andare a letto. 338 00:18:54,085 --> 00:18:55,544 A letto, subito. 339 00:19:00,565 --> 00:19:03,468 Verrete di sopra a vedermi dormire, signor pap�? 340 00:19:05,635 --> 00:19:06,995 Se fai presto... 341 00:19:07,025 --> 00:19:08,604 forse lo far�! 342 00:19:18,705 --> 00:19:20,559 L'ora pi� dolce della giornata. 343 00:19:21,454 --> 00:19:22,881 Ideale per camminare. 344 00:19:28,835 --> 00:19:29,835 Venite? 345 00:19:41,945 --> 00:19:44,775 Il signor Ogilvie era diventato pi� di un tutore. 346 00:19:44,805 --> 00:19:47,391 Era un amico con cui potevo condividere 347 00:19:47,421 --> 00:19:50,295 la tenerezza senza fine verso i miei bambini. 348 00:19:50,325 --> 00:19:52,505 Lo chiamavano signor pap�. 349 00:19:53,115 --> 00:19:54,166 Era inevitabile 350 00:19:54,196 --> 00:19:58,785 che il crescente affetto tra noi diventasse troppo forte da resistere. 351 00:20:01,305 --> 00:20:02,305 Mamma! 352 00:20:04,025 --> 00:20:05,293 Non so cosa fare. 353 00:20:05,475 --> 00:20:06,475 Cosa? 354 00:20:06,785 --> 00:20:11,235 Dovrebbero esserci 12 uomini a lavorare a East Walk e se ne sono presentati solo sei. 355 00:20:11,265 --> 00:20:12,755 Beh, devi assumerne di pi�. 356 00:20:12,785 --> 00:20:15,068 Hanno chiesto pi� denaro. Dovrei pagare? 357 00:20:15,266 --> 00:20:16,815 Cosa direbbe mio padre? 358 00:20:16,845 --> 00:20:18,835 Tuo padre � trattenuto a Londra. 359 00:20:19,335 --> 00:20:21,745 Volevo chiedergli della semina del lino. 360 00:20:21,845 --> 00:20:23,755 Non posso discuterne adesso. 361 00:20:24,595 --> 00:20:26,845 Abbiamo diciassette persone a cena. 362 00:20:27,055 --> 00:20:30,788 Se paragonati alla vita in compagnia del signor Ogilvie e dei bambini, 363 00:20:31,225 --> 00:20:34,256 i miei doveri a Dublino sembravano gravosi. 364 00:20:35,145 --> 00:20:36,898 Non vedevo l'ora di fuggire, 365 00:20:37,565 --> 00:20:38,808 di dimenticare. 366 00:20:58,475 --> 00:21:01,697 Pensavo che un amore del genere fosse solo per i giovani. 367 00:21:01,965 --> 00:21:02,965 Felice? 368 00:21:09,235 --> 00:21:11,386 La Francia sostiene i coloni. 369 00:21:12,125 --> 00:21:13,529 Andr� per le lunghe. 370 00:21:17,055 --> 00:21:19,725 Pensate che il vostro reggimento verr� spostato? 371 00:21:19,755 --> 00:21:21,155 Non se ne fa parola. 372 00:21:26,135 --> 00:21:28,091 Sar� pi� silenzioso senza di voi. 373 00:21:29,375 --> 00:21:31,162 Saremo presto dimenticati. 374 00:21:34,145 --> 00:21:36,347 La gente rimpianger� i divertimenti. 375 00:21:41,265 --> 00:21:42,518 Io rimpianger�... 376 00:21:43,145 --> 00:21:45,287 Di entrare in azione, capitano Napier? 377 00:21:47,195 --> 00:21:48,526 Cosa rimpiangerete? 378 00:21:49,325 --> 00:21:50,545 Rimpianger� voi. 379 00:21:52,655 --> 00:21:53,655 Non dovete. 380 00:22:01,203 --> 00:22:03,080 Mi sono innamorato di voi. 381 00:22:11,763 --> 00:22:13,242 Scusatemi. 382 00:22:15,003 --> 00:22:16,724 Non va bene. 383 00:22:22,616 --> 00:22:24,205 Vostra Grazia. 384 00:22:42,458 --> 00:22:43,643 Capitano Napier. 385 00:22:43,950 --> 00:22:45,515 Non dovreste essere qui. 386 00:22:46,311 --> 00:22:48,072 Vostro fratello mi ha parlato. 387 00:22:53,107 --> 00:22:54,521 Ha notato il... 388 00:22:55,790 --> 00:22:57,514 il sentimento tra noi 389 00:22:59,004 --> 00:23:01,234 e crede che voi possiate cedere. 390 00:23:04,644 --> 00:23:06,555 Ha biasimato la mia condotta? 391 00:23:08,702 --> 00:23:10,368 Non c'� niente da biasimare. 392 00:23:14,465 --> 00:23:15,694 Cosa vi ha detto? 393 00:23:16,327 --> 00:23:18,027 Insiste perch� io parta. 394 00:23:18,702 --> 00:23:21,515 Sono stato trasferito all'80esimo reggimento. 395 00:23:21,911 --> 00:23:24,507 Salperemo alla volta di New York il mese prossimo. 396 00:23:25,401 --> 00:23:27,544 Posso passare a salutarvi? 397 00:23:33,645 --> 00:23:34,995 Meglio di no. 398 00:23:59,050 --> 00:24:03,792 Per la prima volta nella sua triste vita, Sarah ebbe modo di provare il vero amore. 399 00:24:08,972 --> 00:24:13,029 Il mio nuovo amore, seppure furtivo, era sereno. 400 00:24:13,546 --> 00:24:16,898 Ma non potevo sapere che il futuro avrebbe portato con s� dei dispiaceri. 401 00:24:17,566 --> 00:24:19,204 Seppi da Louisa 402 00:24:19,246 --> 00:24:21,222 che il signor Fox stava morendo. 403 00:24:22,136 --> 00:24:23,569 Quanto, stavolta? 404 00:24:24,638 --> 00:24:26,587 - 2,000. - Dillo forte. 405 00:24:27,394 --> 00:24:29,396 - 3,000. - In una sola sera? 406 00:24:32,145 --> 00:24:34,948 Avevate solennemente giurato che avreste smesso. 407 00:24:40,440 --> 00:24:42,490 Potete pagare una somma simile? 408 00:24:43,133 --> 00:24:44,923 E' il valore di una tenuta. 409 00:24:45,846 --> 00:24:47,695 Ovvio che non possono pagare. 410 00:24:49,603 --> 00:24:51,348 Non so come osino parlarci. 411 00:24:53,731 --> 00:24:55,645 Hanno spezzato il nostro cuore. 412 00:24:58,726 --> 00:24:59,737 Io... 413 00:25:01,239 --> 00:25:03,370 pagher�... io. 414 00:25:10,083 --> 00:25:11,146 Uscite! 415 00:25:12,334 --> 00:25:13,415 Uscite! 416 00:25:16,967 --> 00:25:18,075 Uscite! 417 00:25:31,724 --> 00:25:32,924 Devi riposare. 418 00:25:34,553 --> 00:25:35,653 Resto qui io. 419 00:25:57,607 --> 00:25:58,657 Come state? 420 00:25:59,968 --> 00:26:01,162 Assonnato. 421 00:26:05,739 --> 00:26:07,159 Migliorerete. 422 00:26:08,801 --> 00:26:12,162 Sono molto stanco di vivere. 423 00:26:13,666 --> 00:26:14,667 Non dovete. 424 00:26:18,288 --> 00:26:20,756 Ci sono ancora tante cose di cui godere. 425 00:26:21,741 --> 00:26:23,804 Voi sarete la prossima. 426 00:26:24,991 --> 00:26:27,196 Ho vissuto una bella vita. 427 00:26:28,662 --> 00:26:30,001 Davvero? 428 00:26:32,768 --> 00:26:33,821 S�. 429 00:26:35,402 --> 00:26:37,302 Davvero. 430 00:26:41,729 --> 00:26:43,724 Vostra sorella... 431 00:26:45,028 --> 00:26:46,672 mi ha amato. 432 00:26:48,946 --> 00:26:52,393 Mi ha dato dei nipoti. 433 00:26:54,699 --> 00:26:56,937 E Charles James 434 00:26:58,438 --> 00:27:00,784 mi ha reso orgoglioso. 435 00:27:04,103 --> 00:27:05,653 Domina al Parlamento. 436 00:27:09,050 --> 00:27:10,060 Sar�... 437 00:27:11,037 --> 00:27:13,237 lui sar�... 438 00:27:13,461 --> 00:27:15,280 lui sar� un grande uomo. 439 00:27:19,769 --> 00:27:21,520 Come suo padre. 440 00:27:22,284 --> 00:27:24,823 Verr� ricordato... 441 00:27:26,990 --> 00:27:28,239 mentre io... 442 00:27:34,315 --> 00:27:35,415 Dormite ora. 443 00:27:37,941 --> 00:27:39,291 Ne avete bisogno. 444 00:27:41,905 --> 00:27:42,928 Io... 445 00:27:44,595 --> 00:27:46,526 spero troverete... 446 00:27:47,353 --> 00:27:49,262 la felicit�, Sarah. 447 00:27:52,256 --> 00:27:55,673 E'... ci� che meritate. 448 00:28:10,418 --> 00:28:13,168 La vita di Henry Fox scivol� via serenamente, 449 00:28:13,579 --> 00:28:16,251 come se lui si fosse sbarazzato di un fardello pesante. 450 00:28:17,153 --> 00:28:19,420 Ora anche Caroline era malata. 451 00:28:19,885 --> 00:28:22,910 ammalata a tal punto da faticare a piangerlo. 452 00:28:37,787 --> 00:28:42,580 E in Irlanda, anch'io avevo gravi malattie da affrontare. 453 00:28:44,832 --> 00:28:47,668 Padre! Vi aspettavo per chiedervi della semina... 454 00:28:47,698 --> 00:28:49,385 Chiama il dottore. 455 00:28:49,873 --> 00:28:51,423 - State bene? - Vai. 456 00:28:52,229 --> 00:28:53,253 Vai! 457 00:29:28,973 --> 00:29:30,645 Mio carissimo Jemmy. 458 00:29:32,035 --> 00:29:34,070 Quante medicine per una gotta. 459 00:29:40,536 --> 00:29:41,728 E' idropisia. 460 00:29:42,233 --> 00:29:43,349 Vostra Grazia. 461 00:29:44,292 --> 00:29:45,309 Cosa? 462 00:29:46,303 --> 00:29:47,514 Potete scusarci? 463 00:30:02,610 --> 00:30:03,692 Jemmy? 464 00:30:07,104 --> 00:30:08,766 Sto morendo, Emily. 465 00:30:10,374 --> 00:30:11,421 No. 466 00:30:12,262 --> 00:30:13,952 No, i dottori si sbagliano. 467 00:30:14,426 --> 00:30:15,926 Sono tutti concordi. 468 00:30:19,096 --> 00:30:20,197 Jemmy! 469 00:30:24,136 --> 00:30:25,936 Perch� non me l'avete detto? 470 00:30:30,036 --> 00:30:33,332 Sapete che mi addolora vedervi triste. 471 00:30:50,202 --> 00:30:52,202 Cercher� di essere coraggiosa. 472 00:30:55,548 --> 00:30:57,350 Vi ho lasciato questa casa 473 00:30:57,955 --> 00:30:59,355 per tutta la vita. 474 00:31:01,055 --> 00:31:03,534 - E l'ho aggiunta alla vostra rendita. - Zitto! 475 00:31:04,511 --> 00:31:06,417 Non stancatevi con queste cose. 476 00:31:07,176 --> 00:31:08,226 Non soffro. 477 00:31:14,810 --> 00:31:16,310 Per tutta la vita... 478 00:31:17,135 --> 00:31:19,435 ho desiderato darvi quel che potevo. 479 00:31:21,729 --> 00:31:24,129 Questo mi conforta davanti alla morte. 480 00:31:29,401 --> 00:31:31,276 Mio carissimo Jemmy... 481 00:31:41,020 --> 00:31:43,278 mi avete dato tutto ci� che potevate darmi. 482 00:32:09,656 --> 00:32:13,351 Centinaia di persone vennero al funerale di Jemmy per porgere l'estremo saluto. 483 00:32:14,166 --> 00:32:17,753 Sembrava che tutta l'Irlanda lo piangesse. 484 00:32:34,051 --> 00:32:35,232 Nel mio dolore, 485 00:32:35,540 --> 00:32:39,139 ebbi il conforto di una riconciliazione tanto a lungo desiderata. 486 00:32:40,671 --> 00:32:42,997 Ho ricevuto una lettera da Caroline. 487 00:32:44,520 --> 00:32:45,522 Finalmente. 488 00:32:51,754 --> 00:32:54,834 Qualunque cosa tu abbia bisogno, sar� felice di aiutarti. 489 00:33:13,041 --> 00:33:14,459 Sono arrivate? 490 00:33:16,695 --> 00:33:18,045 Stanno arrivando. 491 00:33:30,756 --> 00:33:32,221 Come va il dolore? 492 00:33:33,760 --> 00:33:35,074 Il laudano aiuta. 493 00:33:38,745 --> 00:33:40,922 Presto, aiutami ad alzarmi. 494 00:33:56,273 --> 00:33:59,723 Lady Louisa Conolly e Sua Grazia, la duchessa di Leinster. 495 00:34:00,276 --> 00:34:02,182 - Louisa! - Caroline! 496 00:34:07,927 --> 00:34:09,144 Finalmente. 497 00:34:12,825 --> 00:34:14,225 Carissima sorella. 498 00:34:17,038 --> 00:34:20,589 - Caroline, io... - Avrei dovuto scriverti tempo fa. 499 00:34:21,901 --> 00:34:24,405 - Non volevo... - Beh, le cose che ho detto... 500 00:34:24,435 --> 00:34:25,445 Zitta. 501 00:34:27,306 --> 00:34:28,429 Zitta! 502 00:34:32,534 --> 00:34:33,631 Come sta? 503 00:34:46,000 --> 00:34:47,025 Siediti l�. 504 00:34:50,215 --> 00:34:51,238 Proprio l�. 505 00:34:53,043 --> 00:34:56,026 Ti ho spesso immaginata seduta l�. 506 00:35:00,799 --> 00:35:02,699 Mi immaginavi come ero, 507 00:35:03,717 --> 00:35:05,003 molto pi� giovane. 508 00:35:05,033 --> 00:35:06,051 No. 509 00:35:06,422 --> 00:35:07,722 Come sei adesso. 510 00:35:07,977 --> 00:35:11,490 La mia amatissima sorella. 511 00:35:17,429 --> 00:35:18,850 Ricordo il giorno 512 00:35:19,535 --> 00:35:21,986 in cui per la prima volta siamo state tutte insieme. 513 00:35:22,568 --> 00:35:26,516 E' stato quando nostro padre decise di perdonare la mia fuga. 514 00:35:28,547 --> 00:35:30,538 Tu, Sarah, eri... 515 00:35:32,523 --> 00:35:33,839 una bambina. 516 00:35:35,544 --> 00:35:37,401 Com'era nostro padre? 517 00:35:37,719 --> 00:35:39,935 Aveva abbracciato la cultura. 518 00:35:40,883 --> 00:35:43,189 Voleva essere sicuro che tutti avremmo fatto lo stesso. 519 00:35:43,219 --> 00:35:44,819 E che avremmo eccelso. 520 00:35:45,303 --> 00:35:47,009 E che avremmo collezionato. 521 00:35:47,039 --> 00:35:49,716 Collezionava conchiglie. Me lo ricordo. 522 00:35:50,071 --> 00:35:51,255 Conchiglie e... 523 00:35:51,999 --> 00:35:54,268 alberi e arte 524 00:35:55,452 --> 00:35:56,515 e animali. 525 00:35:58,307 --> 00:35:59,538 I procioni. 526 00:36:01,178 --> 00:36:02,899 E quella leonessa enorme. 527 00:36:03,117 --> 00:36:04,632 Amava quella leonessa. 528 00:36:04,792 --> 00:36:08,039 Quando mor�, le diede regale sepoltura. 529 00:36:10,338 --> 00:36:11,530 Lupi e... 530 00:36:13,047 --> 00:36:14,277 armadilli e... 531 00:36:17,238 --> 00:36:18,750 Quello scimpanz�. 532 00:36:24,578 --> 00:36:27,327 Avevo gli incubi che la tigre mi avrebbe mangiata. 533 00:36:27,412 --> 00:36:28,445 Si. 534 00:36:34,516 --> 00:36:37,361 C'era qualcosa di simile ad un maiale da tartufi? 535 00:36:40,057 --> 00:36:41,751 Il maiale da tartufi mor�. 536 00:36:52,011 --> 00:36:54,659 Nostro padre disse che aveva finito di annoiarlo. 537 00:36:54,828 --> 00:36:56,979 Era facile annoiare nostro padre. 538 00:36:57,768 --> 00:36:59,550 lo l'ho fatto senza volerlo. 539 00:37:05,591 --> 00:37:08,341 Meglio che non mi abbia conosciuta. 540 00:37:45,528 --> 00:37:46,535 No. 541 00:37:46,705 --> 00:37:48,055 - Prendilo - No. 542 00:37:48,255 --> 00:37:50,873 - Prendilo. Ti allevier� il dolore. - No! 543 00:37:51,358 --> 00:37:52,403 No! 544 00:37:53,272 --> 00:37:54,788 Non potete far altro? 545 00:37:54,818 --> 00:37:55,918 Nient'altro. 546 00:37:58,156 --> 00:37:59,844 So che l'ho fatta soffrire. 547 00:38:01,424 --> 00:38:03,124 Ho causato io tutto questo? 548 00:38:05,120 --> 00:38:07,020 Anch'io l'ho fatta soffrire. 549 00:38:14,042 --> 00:38:15,392 Mi alzer� domani. 550 00:38:17,392 --> 00:38:19,035 E mi sieder� su una sedia. 551 00:38:19,129 --> 00:38:21,781 Avr� un po' di conforto. 552 00:38:22,224 --> 00:38:23,909 Puoi trovare conforto in Dio. 553 00:38:23,939 --> 00:38:26,193 - Vuoi che io preghi? - No. 554 00:38:27,926 --> 00:38:29,006 lo non... 555 00:38:30,081 --> 00:38:31,136 morir�. 556 00:38:48,239 --> 00:38:50,564 Caroline non mor� contenta. 557 00:38:51,490 --> 00:38:54,520 Non si riconcili� con la morte, con Dio. 558 00:38:55,057 --> 00:38:56,876 Li affront� a testa alta, 559 00:38:57,178 --> 00:39:00,428 rinunciando alla vita solo quando le fu strappata via. 560 00:39:00,920 --> 00:39:04,749 Almeno, alla fine, la famiglia fu di nuovo unita. 561 00:39:17,727 --> 00:39:19,156 Quanto ti fermi? 562 00:39:20,047 --> 00:39:22,034 Desidero tornare dai miei figli. 563 00:39:22,795 --> 00:39:25,066 Il signor Ogilvie si occupa di loro. 564 00:39:26,493 --> 00:39:28,743 Sembra davvero un uomo eccezionale. 565 00:39:29,617 --> 00:39:31,378 Vorrei tanto conoscerlo. 566 00:39:32,232 --> 00:39:33,677 Immagino lo conoscerai. 567 00:39:37,027 --> 00:39:38,313 Sto per sposarlo. 568 00:39:41,481 --> 00:39:42,825 Mia carissima sorella. 569 00:39:44,198 --> 00:39:45,377 Non puoi. 570 00:39:46,116 --> 00:39:47,666 E' un precettore. 571 00:39:49,534 --> 00:39:51,030 Lo sposerai? 572 00:39:51,608 --> 00:39:52,752 Ma perch�? 573 00:39:56,385 --> 00:39:57,470 Lo amo. 574 00:40:00,228 --> 00:40:02,622 E sono incinta del suo bambino. 575 00:40:03,937 --> 00:40:04,969 Emily. 576 00:40:05,791 --> 00:40:06,960 Che scandalo! 577 00:40:08,109 --> 00:40:09,632 Cosa dir� la gente? 578 00:40:11,636 --> 00:40:13,704 La gente dir� che sono una pazza. 579 00:40:15,284 --> 00:40:17,213 E ancor peggio, 580 00:40:17,605 --> 00:40:19,313 una vecchia pazza. 581 00:40:20,058 --> 00:40:23,257 Parleranno di me e diranno quello che pare loro. 582 00:40:23,827 --> 00:40:25,675 La maggior parte mi condanner�. 583 00:40:26,095 --> 00:40:27,786 Pochi approveranno. 584 00:40:30,412 --> 00:40:33,571 Ma non avr� importanza perch� io sar� in Francia, 585 00:40:33,903 --> 00:40:35,570 con i miei ragazzi, 586 00:40:36,240 --> 00:40:38,144 e il signor Ogilvie. 587 00:40:44,174 --> 00:40:46,124 Mi dispiace averti sconvolta. 588 00:40:49,521 --> 00:40:51,070 Dovevi saperlo. 589 00:40:55,622 --> 00:40:57,071 Ero stanca 590 00:40:57,480 --> 00:41:00,513 e desideravo andarmene il pi� lontano possibile dal dolore, 591 00:41:00,543 --> 00:41:04,446 dal declino, dalla disintegrazione di tutto quel che conoscevamo. 592 00:41:06,113 --> 00:41:08,416 Poco dopo la morte del signor Fox e Caroline, 593 00:41:08,446 --> 00:41:11,335 il loro figlio pi� grande Ste li segu�. 594 00:41:11,601 --> 00:41:14,390 La loro casa divent� un luogo vuoto. 595 00:41:16,432 --> 00:41:18,332 Tutti gli oggetti che aveva. 596 00:41:19,249 --> 00:41:20,949 Solo oggetti, accidenti. 597 00:41:22,321 --> 00:41:23,471 Non piangere. 598 00:41:26,862 --> 00:41:29,633 Tutta la sua vita. 599 00:41:30,376 --> 00:41:32,223 Per niente. 600 00:41:32,460 --> 00:41:34,438 Non viveva per le cose. 601 00:41:34,755 --> 00:41:36,327 La sua vita era con lui, 602 00:41:36,595 --> 00:41:38,095 non con gli oggetti. 603 00:42:10,332 --> 00:42:12,988 - Ho notizie da New York. - S�? 604 00:42:13,108 --> 00:42:15,771 Sono tutti molto contenti della presa di Filadelfia. 605 00:42:15,801 --> 00:42:18,422 E una febbre si sta diffondendo nell'80esimo. 606 00:42:18,452 --> 00:42:22,158 - Conosciamo qualcuno che sia stato colpito? - Il capitano Napier e sua moglie. 607 00:42:22,188 --> 00:42:23,573 Lei � morta. 608 00:42:23,767 --> 00:42:25,201 Lui, invece, 609 00:42:25,272 --> 00:42:26,354 no. 610 00:42:26,559 --> 00:42:28,559 Che Dio benedica la sua anima. 611 00:42:35,138 --> 00:42:39,082 Come noi tutti, Sarah desiderava il sollievo di una vita serena. 612 00:42:39,384 --> 00:42:43,493 E, finalmente, era vicina a realizzare una vita felice. 613 00:42:50,092 --> 00:42:52,642 Non riusciva a dimenticare George Napier. 614 00:42:53,260 --> 00:42:56,022 Sperava tornasse dall'America 615 00:42:56,052 --> 00:42:59,152 con lo stesso sentimento forte con cui era partito. 616 00:43:03,629 --> 00:43:08,095 Doveva solo vincere la resistenza del fratello, il duca. 617 00:43:12,082 --> 00:43:13,206 Sarah. 618 00:43:14,418 --> 00:43:16,309 Non puoi diventare moglie di un soldato. 619 00:43:16,339 --> 00:43:18,301 Pu� contare solo sulla sua paga. 620 00:43:18,331 --> 00:43:21,502 Centinaia di persone vivono bene con entrate modeste. 621 00:43:21,532 --> 00:43:24,057 Non sono stati cresciuti con le stesse tue comodit�. 622 00:43:24,087 --> 00:43:25,649 Posso farne a meno. 623 00:43:25,679 --> 00:43:29,383 - Dici cos�, ma non hai considerato... - Credetemi, fratello. 624 00:43:30,004 --> 00:43:33,686 Ho avuto sia il tempo che il piacere di considerare ci� di cui ho bisogno. 625 00:43:33,716 --> 00:43:35,617 Hai un posto confortevole dove vivere, 626 00:43:35,647 --> 00:43:39,152 la mia protezione, un rifugio per tua figlia. Cos'altro vuoi? 627 00:43:39,455 --> 00:43:40,460 Una vita. 628 00:43:40,490 --> 00:43:42,908 Una vita con gentaglia al seguito di un tamburo? 629 00:43:42,938 --> 00:43:46,062 I nostri soldati mettono a rischio le loro vite per noi. 630 00:43:46,092 --> 00:43:48,692 Credete sia giusto chiamarli gentaglia? 631 00:43:50,959 --> 00:43:53,379 Parlatele voi, Louisa. Vi ascolter�. 632 00:43:55,056 --> 00:43:57,216 Era arrivato il momento dell'accettazione 633 00:43:57,246 --> 00:43:59,646 e del perdono nella nostra famiglia. 634 00:44:04,262 --> 00:44:05,482 Sarah... 635 00:44:06,353 --> 00:44:09,178 perch� credi che il capitano Napier voglia sposarti? 636 00:44:09,208 --> 00:44:11,103 Unicamente per la mia natura, 637 00:44:11,478 --> 00:44:13,500 che si adatta perfettamente alla sua. 638 00:44:15,331 --> 00:44:17,031 Perch� tu vuoi sposarlo? 639 00:44:17,739 --> 00:44:19,685 Vive una vita difficile. 640 00:44:20,549 --> 00:44:22,833 Per l'unica cosa di cui sono certa. 641 00:44:23,466 --> 00:44:24,554 Che �? 642 00:44:24,674 --> 00:44:25,783 Lo amo. 643 00:44:27,215 --> 00:44:29,015 Un capitano dell'esercito! 644 00:44:29,368 --> 00:44:30,818 Non ha alcun senso! 645 00:44:33,024 --> 00:44:34,844 Mi dispiace dissentire. 646 00:44:35,430 --> 00:44:37,703 Ma io credo che ce l'abbia. 647 00:44:38,119 --> 00:44:39,200 Cosa? 648 00:44:40,393 --> 00:44:42,979 C'� qualche difetto nella sua natura? 649 00:44:45,561 --> 00:44:47,495 Nessuno che io sappia. 650 00:44:47,525 --> 00:44:50,042 La conoscenza tra loro dura da molto tempo. 651 00:44:50,671 --> 00:44:53,615 Ha resistito nonostante la distanza e le difficolt�. 652 00:44:57,546 --> 00:44:59,717 Sarah, se desideri sposarlo... 653 00:45:00,708 --> 00:45:02,266 non posso oppormi. 654 00:45:02,387 --> 00:45:04,511 Eri la mia unica speranza, Louisa! 655 00:45:04,541 --> 00:45:05,970 Pensavo fossi saggia. 656 00:45:06,000 --> 00:45:09,173 Forse fin troppo saggia in alcuni momenti, fratello. 657 00:45:10,359 --> 00:45:12,520 Sono cos� felice che tu approvi. 658 00:45:12,687 --> 00:45:15,713 - Lo sposeresti comunque. - Proprio cos�. 659 00:45:23,165 --> 00:45:28,107 Sarah aveva finalmente la tranquillit� e la soddisfazione che meritava. 660 00:45:28,953 --> 00:45:31,161 Suo marito era un brav'uomo. 661 00:45:31,404 --> 00:45:36,129 In lui trov� la forza d'animo e l'amore che la resero finalmente felice, 662 00:45:36,159 --> 00:45:38,235 anche negli anni a venire. 663 00:45:47,723 --> 00:45:49,525 Abbiamo delle tende nuove. 664 00:45:50,426 --> 00:45:51,576 Ti piacciono? 665 00:45:52,912 --> 00:45:56,212 Sembri proprio nata per essere la moglie di un soldato. 666 00:46:00,702 --> 00:46:03,091 Di' al cuoco che siamo pronti per mangiare. 667 00:46:04,502 --> 00:46:05,521 Charles! 668 00:46:05,551 --> 00:46:06,951 George! Il pranzo! 669 00:46:07,637 --> 00:46:10,065 George Napier fu mandato in Irlanda, 670 00:46:10,095 --> 00:46:12,682 dove lui e Sarah misero su famiglia. 671 00:46:13,455 --> 00:46:14,963 Con il passare degli anni, 672 00:46:14,993 --> 00:46:18,319 i loro figli crebbero forti e in salute. 673 00:46:19,151 --> 00:46:21,601 Eravamo tutti molto invecchiati. 674 00:46:26,582 --> 00:46:28,051 Prego, sedetevi. 675 00:46:33,757 --> 00:46:36,272 Siamo invitati a Castletown, mio caro. 676 00:46:38,662 --> 00:46:41,512 Sono invitati anche Emily e il signor Ogilvie. 677 00:46:42,181 --> 00:46:45,002 Pare che Emily abbia una sorpresa per noi. 678 00:46:47,237 --> 00:46:48,978 Tornai dalla Francia 679 00:46:49,008 --> 00:46:53,286 senza minimamente sospettare i grandi cambiamenti che presto ci avrebbero travolti. 680 00:46:53,472 --> 00:46:56,359 Anche il mio figlio prediletto Edward era tornato 681 00:46:56,389 --> 00:46:57,771 dall'America. 682 00:46:59,018 --> 00:47:02,707 - Ha vissuto con gli indiani. - Gli indiani? 683 00:47:02,827 --> 00:47:05,689 - Ha pescato e cacciato con loro. - Con i selvaggi? 684 00:47:06,063 --> 00:47:08,843 Dice che non hanno nessuno dei nostri ridicoli desideri. 685 00:47:08,873 --> 00:47:12,097 Pensa che godano della felicit� di vivere pi� completa. 686 00:47:12,127 --> 00:47:15,093 Un pensiero che voi condividete, suppongo, signor Ogilvie? 687 00:47:15,123 --> 00:47:17,697 Diamine, ho sempre detto che Edward sarebbe stato pi� felice 688 00:47:17,727 --> 00:47:19,636 se fosse stato un selvaggio. 689 00:47:21,043 --> 00:47:22,745 - Edward! - Zia Sarah. 690 00:47:26,513 --> 00:47:27,709 Capitano Napier. 691 00:47:28,142 --> 00:47:29,192 Lord Edward. 692 00:47:29,222 --> 00:47:31,800 Ha lasciato l'esercito, capitano Napier. 693 00:47:31,830 --> 00:47:32,787 Davvero? 694 00:47:32,817 --> 00:47:35,640 - Perch�? - Certo non per vigliaccheria. 695 00:47:35,760 --> 00:47:37,138 Avete ragione, signor Conolly. 696 00:47:37,168 --> 00:47:39,152 E' stata la mia coscienza a spingermi a farlo. 697 00:47:39,182 --> 00:47:40,335 Il suo cuore... 698 00:47:40,524 --> 00:47:42,097 comander� sempre la sua testa. 699 00:47:42,127 --> 00:47:44,984 Gli americani hanno diritto alla loro indipendenza. 700 00:47:45,014 --> 00:47:47,123 In coscienza, non potevo pi� combatterli. 701 00:47:47,153 --> 00:47:49,600 Ma vi piaceva la vita del soldato? 702 00:47:51,239 --> 00:47:52,240 S�. 703 00:47:53,139 --> 00:47:55,473 Tua madre ci ha raccontato che hai vissuto con gli indiani. 704 00:47:55,503 --> 00:47:57,449 Con gli Irochesi, s�. 705 00:47:57,479 --> 00:48:00,410 Edward, non era pericoloso vivere tra i selvaggi? 706 00:48:00,918 --> 00:48:02,074 Sono... 707 00:48:02,208 --> 00:48:03,987 le persone pi� gentili e 708 00:48:04,017 --> 00:48:05,872 nobili, zia Luisa. 709 00:48:07,061 --> 00:48:09,162 Era pi� pericoloso fare il soldato. 710 00:48:09,192 --> 00:48:11,872 Ma non hai mai temuto il pericolo, vero, Edward? 711 00:48:11,902 --> 00:48:14,320 Abbraccio una causa quando � giusta, signor pap�. 712 00:48:14,350 --> 00:48:17,217 Niente che valga si pu� avere senza pagare un prezzo. 713 00:48:20,063 --> 00:48:22,024 www.subsfactory.it 51113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.