Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,562 --> 00:00:04,088
Vi � stato proposto di occuparvi
2
00:00:05,036 --> 00:00:07,070
dell'istruzione dei miei figli.
3
00:00:07,705 --> 00:00:09,796
Alloggerete nella mia casa vicina al mare.
4
00:00:09,826 --> 00:00:11,975
Il mondo iniziava a cambiare,
5
00:00:12,256 --> 00:00:14,017
anche se noi non lo sapevamo.
6
00:00:14,507 --> 00:00:17,181
Non c'� nessun amante, ne sono sicura.
7
00:00:17,211 --> 00:00:18,882
L'ho soltanto baciato.
8
00:00:18,912 --> 00:00:20,255
Nessuno avr� da ridire.
9
00:00:20,285 --> 00:00:23,304
E pensare che ti ho difesa,
mentre per tutto questo tempo tu...
10
00:00:23,334 --> 00:00:24,680
Sei cattivo.
11
00:00:24,710 --> 00:00:28,870
- Voglio fare ci� che � giusto.
- Rimarr� tra me e te.
12
00:00:28,945 --> 00:00:30,397
Sapevi che aveva un amante?
13
00:00:30,427 --> 00:00:33,944
- Se ce l'aveste detto, saremmo venuti.
- Non permetter� che mi si giudichi.
14
00:00:33,974 --> 00:00:37,514
- Caroline, no.
- Vediamo cos'ha da dire mio fratello.
15
00:00:37,544 --> 00:00:40,509
- Perch� hai parlato con Sua Grazia?
- Devi fare una scelta,
16
00:00:40,539 --> 00:00:44,398
- il duca di Leinster... o me.
- Non c'� scelta.
17
00:00:44,428 --> 00:00:46,406
Nel ceto sociale e nel privilegio
18
00:00:46,436 --> 00:00:49,522
si trovano i semi del cruccio e del dolore.
19
00:00:49,552 --> 00:00:54,000
Tutti pensavano che avrei sposato il re.
Non � accaduto e volevi solo che mi sposassi.
20
00:00:54,030 --> 00:00:56,914
- Non � vero.
- Non potr� mai essere perfetta, come te.
21
00:00:56,944 --> 00:00:59,794
Torna dalla tua famiglia.
Torna da noi, Sarah.
22
00:01:02,938 --> 00:01:06,661
ARISTOCRATS S01E05
23
00:01:09,312 --> 00:01:10,595
E' di Caroline?
24
00:01:12,228 --> 00:01:13,719
Purtroppo, no.
25
00:01:13,749 --> 00:01:18,211
Traduzione: WithoutYou, Mlle Kurtz, nina_bach,
ila_88, TheSpooky, DeltaMachine, Midlothian.
26
00:01:18,295 --> 00:01:19,295
Approvi?
27
00:01:20,064 --> 00:01:21,160
Come sempre.
28
00:01:21,392 --> 00:01:22,882
Sei la regina d'Irlanda.
29
00:01:23,159 --> 00:01:25,934
Revisione: anto*
30
00:01:26,113 --> 00:01:27,238
Faremo tardi.
31
00:01:27,520 --> 00:01:30,040
Essere la regina d'Irlanda
32
00:01:30,160 --> 00:01:31,995
mi permetteva occasionalmente
di dimenticare
33
00:01:32,025 --> 00:01:34,678
gli screzi tra me e Caroline.
34
00:01:34,797 --> 00:01:37,130
www.subsfactory.it
35
00:01:37,608 --> 00:01:39,721
Le aragoste non sono arrivate.
36
00:01:40,387 --> 00:01:43,579
C'� l'anatra, ci sono le ostriche,
c'� il nostro manzo squisito.
37
00:01:43,609 --> 00:01:47,140
- Niente montone, n� maiale.
- Certo che ci sono montone e maiale.
38
00:01:47,661 --> 00:01:50,592
Me ne sono occupata
con la cuoca per un'ora stamattina.
39
00:01:50,622 --> 00:01:53,566
Avete ordinato di accendere
i camini in ogni stanza?
40
00:01:53,797 --> 00:01:56,908
Se non l'avessi fatto,
ora sarebbe troppo tardi.
41
00:02:02,645 --> 00:02:04,144
Ci sono tutti.
42
00:02:04,319 --> 00:02:07,214
- Perfino William � migliorato nel ballo.
- Povero William.
43
00:02:07,244 --> 00:02:09,069
Cerca di piacere.
44
00:02:10,710 --> 00:02:12,720
Avete letto la mia storia, padre?
45
00:02:12,750 --> 00:02:16,173
La porter� con me a Londra, Edward.
Se avr� tempo, la legger�.
46
00:02:16,293 --> 00:02:17,934
Non avrete tempo.
47
00:02:20,475 --> 00:02:21,475
Buonasera.
48
00:02:22,079 --> 00:02:24,262
- Buonasera.
- Vostra Grazia.
49
00:02:24,621 --> 00:02:27,028
A proposito del grado di capitano
per mio nipote.
50
00:02:27,058 --> 00:02:29,540
- Vi sono grato.
- Non faccio promesse.
51
00:02:29,570 --> 00:02:30,717
Lo raccomander�.
52
00:02:31,222 --> 00:02:33,211
Sopravvalutano il mio potere.
53
00:02:33,331 --> 00:02:35,137
Io raccomando appuntamenti,
54
00:02:35,257 --> 00:02:36,808
Londra nomina.
55
00:02:36,838 --> 00:02:39,443
Faccio pressione sulla linea politica,
Londra decide.
56
00:02:39,473 --> 00:02:42,917
Sarebbe meglio se tutte le decisioni
fossero prese a Dublino.
57
00:02:43,742 --> 00:02:46,069
Da molto penso che
siate via troppo spesso.
58
00:02:46,103 --> 00:02:49,204
- Magnifica serata, Vostra Grazia.
- Grazie.
59
00:02:49,641 --> 00:02:51,519
La villa pi� raffinata del paese.
60
00:02:51,549 --> 00:02:53,417
Dovete proprio godervela.
61
00:02:53,447 --> 00:02:55,518
Richiede molto lavoro.
62
00:02:55,638 --> 00:02:57,614
Infatti siamo fortunati ad possederla.
63
00:02:57,644 --> 00:03:00,700
Il piacere di tale possesso �
ampiamente ricompensato.
64
00:03:01,094 --> 00:03:03,485
C'� davvero del piacere nel possesso?
65
00:03:04,942 --> 00:03:06,442
Talvolta ne dubito.
66
00:03:08,000 --> 00:03:11,039
Iniziavo a desiderare
una vita pi� tranquilla.
67
00:03:11,800 --> 00:03:15,575
I miei figli passavano la maggior parte
del tempo alla nostra casa vicino al mare.
68
00:03:15,605 --> 00:03:18,036
Io andavo a trovarli non appena potevo.
69
00:03:18,372 --> 00:03:21,760
Mi sembrava di entrare in un altro mondo
70
00:03:22,096 --> 00:03:24,916
dove la vita era naturale e libera.
71
00:03:25,963 --> 00:03:27,681
Sono abbastanza per la cena?
72
00:03:29,230 --> 00:03:30,418
Ancora un po'.
73
00:03:30,746 --> 00:03:32,768
Meglio troppi che troppo pochi, eh?
74
00:03:34,474 --> 00:03:35,474
Forza.
75
00:03:52,429 --> 00:03:54,784
Sotto la tutela del signor Ogilvie,
76
00:03:54,814 --> 00:03:58,045
i bambini crescevano bene
con la loro istruzione rurale.
77
00:03:58,602 --> 00:04:02,336
Invidiavo la relativa semplicit�
della loro vita.
78
00:04:02,882 --> 00:04:04,178
Ce n'� anche per me?
79
00:04:04,208 --> 00:04:05,208
Mamma!
80
00:04:06,785 --> 00:04:08,644
Edward, amore mio.
81
00:04:11,338 --> 00:04:12,733
Pap� non � venuto.
82
00:04:12,853 --> 00:04:15,171
E' stato trattenuto di nuovo a Londra.
83
00:04:15,291 --> 00:04:17,308
Abbiamo un buon raccolto, Vostra Grazia.
84
00:04:17,338 --> 00:04:19,207
E bravi lavoratori, spero.
85
00:04:19,237 --> 00:04:20,733
La nostra casa prospera.
86
00:04:20,763 --> 00:04:22,613
Ho forse interrotto il lavoro?
87
00:04:22,643 --> 00:04:23,926
No, Vostra Grazia.
88
00:04:24,630 --> 00:04:27,365
E' solo una cosa da poco.
Finisco fra un attimo.
89
00:04:31,072 --> 00:04:32,556
Volete accomodarvi?
90
00:04:43,337 --> 00:04:45,747
Lord Henry disegna tutto il giorno.
91
00:04:45,867 --> 00:04:47,918
Credo che vedrete dei miglioramenti.
92
00:04:47,948 --> 00:04:51,802
Non ci vantiamo del latino
ma francese e inglese migliorano velocemente.
93
00:04:51,832 --> 00:04:53,463
Guardate, mamma, guardate.
94
00:04:55,043 --> 00:04:56,043
Edward!
95
00:04:56,354 --> 00:04:59,098
- L'hai fatto da solo?
- Mi ha aiutato il signor Ogilvie.
96
00:05:00,738 --> 00:05:02,840
Ho trovato un maestro di scherma
97
00:05:03,051 --> 00:05:04,437
disponibile a venire.
98
00:05:04,467 --> 00:05:06,227
- S�.
- Una volta alla settimana.
99
00:05:06,257 --> 00:05:07,801
A un prezzo ragionevole.
100
00:05:08,705 --> 00:05:10,147
Desiderate incontrarlo?
101
00:05:10,971 --> 00:05:12,393
Mi fido di voi.
102
00:05:22,897 --> 00:05:24,637
E' una bella camera.
103
00:05:24,757 --> 00:05:25,757
Gi�.
104
00:05:26,507 --> 00:05:28,703
Ti vestirai in modo sobrio, ovviamente.
105
00:05:28,757 --> 00:05:30,772
Niente di elegante o eccessivo.
106
00:05:31,616 --> 00:05:34,547
Non dovrai partecipare a incontri
dove saranno presenti uomini giovani.
107
00:05:34,577 --> 00:05:37,379
Forse, fra qualche anno,
potrai rientrare in societ�.
108
00:05:39,603 --> 00:05:42,381
Dovr� imparare a godere
della mia sola compagnia.
109
00:05:43,609 --> 00:05:45,564
Non sono abituata a stare da sola.
110
00:05:45,594 --> 00:05:46,594
Da sola?
111
00:05:48,017 --> 00:05:49,626
Hai la tua bambina.
112
00:05:56,154 --> 00:06:00,604
Quanto pensi che durer� questa
decisione di Sarah di ravvedersi?
113
00:06:00,634 --> 00:06:02,308
Perch� dovrebbe ravvedersi?
114
00:06:02,390 --> 00:06:04,373
Ha solo fatto ci� che fanno tutti.
115
00:06:04,493 --> 00:06:07,574
- La sua colpa � di essere stata scoperta.
- Non tutti...
116
00:06:07,604 --> 00:06:09,850
Non disapprovate i miei amoreggiamenti.
117
00:06:09,880 --> 00:06:11,418
Un po' di galanteria
118
00:06:11,538 --> 00:06:13,757
� necessaria ad un uomo.
119
00:06:14,554 --> 00:06:15,880
Necessaria ad un uomo,
120
00:06:15,910 --> 00:06:17,850
ma inaccettabile per una donna.
121
00:06:18,242 --> 00:06:20,076
E con chi pu� avere una storia un uomo?
122
00:06:20,106 --> 00:06:21,650
Sapeva come va il mondo.
123
00:06:22,307 --> 00:06:24,911
Avrei voluto solo che avesse
seguito il mio consiglio.
124
00:06:25,776 --> 00:06:29,358
Madre, vi brucia ancora il fatto
che non abbia sposato il re.
125
00:06:29,478 --> 00:06:30,962
E se l'avesse fatto,
126
00:06:30,992 --> 00:06:34,763
sfideresti ancora l'autorit� del re
come fai adesso?
127
00:06:35,085 --> 00:06:38,752
Io sostengo tutte le riforme
che controllino il potere della corona.
128
00:06:38,958 --> 00:06:41,842
S�, ho sentito qualcosa al riguardo
alla Camera ieri.
129
00:06:41,872 --> 00:06:44,170
Diffondete cattive idee, signor Fox.
130
00:06:44,200 --> 00:06:45,752
Io parlo per il parlamento,
131
00:06:45,782 --> 00:06:48,119
- che rappresenta il popolo.
- Il popolo?
132
00:06:48,164 --> 00:06:49,827
Il popolo non sa cosa vuole.
133
00:06:49,857 --> 00:06:51,910
Per questo il parlamento deve guidarlo.
134
00:06:51,940 --> 00:06:55,066
Dovreste ricordarvi dove sono
i vostri interessi, signor Fox.
135
00:06:55,096 --> 00:06:58,244
Mio figlio non guarda alla politica
136
00:06:58,274 --> 00:07:00,396
per un tornaconto personale.
137
00:07:05,407 --> 00:07:06,407
Sarah.
138
00:07:07,965 --> 00:07:09,688
Hai un bell'aspetto.
139
00:07:09,718 --> 00:07:11,218
Non troppo bello, spero.
140
00:07:12,640 --> 00:07:14,239
Non � abbastanza semplice?
141
00:07:14,269 --> 00:07:17,870
No, no, non intendevo il vestito.
Intendevo... la salute.
142
00:07:18,612 --> 00:07:19,908
Hai dormito bene?
143
00:07:21,158 --> 00:07:22,563
S�, ho dormito bene.
144
00:07:28,039 --> 00:07:30,039
E come sta la piccola Louisa?
145
00:07:31,102 --> 00:07:32,617
Inizia a camminare.
146
00:07:33,086 --> 00:07:34,145
Cos� presto?
147
00:07:35,333 --> 00:07:37,069
Dev'essere molto intelligente.
148
00:07:37,099 --> 00:07:38,222
Penso di s�.
149
00:07:39,405 --> 00:07:42,082
Distingue la sua tazza rossa da quella blu.
150
00:07:46,396 --> 00:07:48,396
Muoio dalla voglia di vederla.
151
00:07:49,803 --> 00:07:52,939
- Stai qui in casa?
- Le abbiamo dato delle stanze.
152
00:07:53,046 --> 00:07:54,524
Sono comode.
153
00:07:57,321 --> 00:07:59,306
Sono arrivati Lord e Lady Marchmont.
154
00:07:59,336 --> 00:08:02,014
- Allora devo andarmene.
- Ma siete appena arrivata.
155
00:08:05,628 --> 00:08:08,757
A Londra, Sarah era stata
allontanata dalla societ�.
156
00:08:09,217 --> 00:08:11,389
Sembrava intenzionata a ravvedersi.
157
00:08:12,279 --> 00:08:15,440
Ma poi dall'America torn� una vecchia amica
a ricordarle
158
00:08:15,470 --> 00:08:17,474
di tempi pi� smodati.
159
00:08:17,504 --> 00:08:19,013
Qualcuno vuole vederti.
160
00:08:21,420 --> 00:08:22,876
Lady Susan!
161
00:08:24,236 --> 00:08:27,674
Speravo tanto di vedervi da quando ho saputo
del vostro ritorno.
162
00:08:27,704 --> 00:08:29,243
Vi vedo bene.
163
00:08:29,819 --> 00:08:31,647
Molto sobria, lo so.
164
00:08:31,929 --> 00:08:33,603
Mi dovete raccontare tutto.
165
00:08:35,217 --> 00:08:36,770
Non c'� niente da raccontare.
166
00:08:36,800 --> 00:08:39,233
Ditemi di voi.
Come sta il signor O'Brien?
167
00:08:39,340 --> 00:08:41,890
Bello come sempre, grazie a Dio!
168
00:08:42,320 --> 00:08:44,590
Chi avete incontrato da quando siete tornata?
169
00:08:44,620 --> 00:08:46,590
Chiunque voglia incontrare me.
170
00:08:47,250 --> 00:08:49,320
Siamo donne scomode, mia cara.
171
00:08:49,350 --> 00:08:50,800
Nessuno sa come trattarci.
172
00:08:50,830 --> 00:08:52,965
Anche se tutti sanno bene
come dovremmo comportarci.
173
00:08:56,000 --> 00:08:57,848
Senza dubbio hanno ragione.
174
00:08:58,856 --> 00:09:01,590
Come sta la piccola Louisa?
175
00:09:02,970 --> 00:09:05,113
E' un amore!
176
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Come voi.
177
00:09:08,530 --> 00:09:10,840
Non posso pentirmi di aver sposato un attore.
178
00:09:10,870 --> 00:09:13,100
Ma io devo pentirmi, devo.
179
00:09:13,231 --> 00:09:15,290
Ma non avete alcuna compagnia qui!
180
00:09:15,320 --> 00:09:16,756
Cosa fate?
181
00:09:17,113 --> 00:09:18,230
Leggo.
182
00:09:25,334 --> 00:09:27,984
Il vostro intelletto
sar� migliorato tantissimo.
183
00:09:31,300 --> 00:09:32,343
Avevate ragione
184
00:09:32,373 --> 00:09:35,860
a ritenere che Lady Lucy
si sarebbe divertita alla nostra fienagione.
185
00:09:36,187 --> 00:09:38,370
Vorrei foste con noi per vederlo.
186
00:09:39,095 --> 00:09:41,420
I bambini sono sempre occupati e felici,
187
00:09:41,450 --> 00:09:44,433
e mi pregano di mandarvi tantissimi baci.
188
00:09:47,480 --> 00:09:48,910
Posso interromperti?
189
00:09:50,360 --> 00:09:51,720
Louisa!
190
00:09:59,728 --> 00:10:01,447
Non sapevo che fossi tornata.
191
00:10:01,477 --> 00:10:03,007
Sono rientrata ieri.
192
00:10:04,607 --> 00:10:05,871
Come sta Sarah?
193
00:10:06,377 --> 00:10:08,708
Sembra soddisfatta, credo.
194
00:10:09,717 --> 00:10:10,747
Bene.
195
00:10:11,457 --> 00:10:12,457
E...
196
00:10:13,187 --> 00:10:15,117
- nostro fratello?
- Sta bene.
197
00:10:15,887 --> 00:10:16,897
Bene.
198
00:10:25,909 --> 00:10:27,277
Stanno tutti bene.
199
00:10:38,307 --> 00:10:39,607
Sembri stanca.
200
00:10:39,687 --> 00:10:41,367
Non sono stanca.
201
00:10:41,747 --> 00:10:43,317
Solo pigra.
202
00:10:45,897 --> 00:10:47,963
Devo finire questi in una settimana.
203
00:10:54,837 --> 00:10:57,504
Per quanto faccia,
mi sembra di non finire mai.
204
00:11:02,067 --> 00:11:05,207
Quando sono qui,
mi mancano tantissimo i bambini.
205
00:11:06,407 --> 00:11:07,407
E...
206
00:11:10,167 --> 00:11:11,717
stare vicino al mare.
207
00:11:15,337 --> 00:11:17,002
Siete preoccupata ultimamente?
208
00:11:20,857 --> 00:11:22,627
Mi manca molto Caroline.
209
00:11:22,757 --> 00:11:24,697
Ancora non vuole scrivermi.
210
00:11:26,707 --> 00:11:29,637
A volte penso
che la situazione sia senza speranza.
211
00:11:34,550 --> 00:11:36,167
Quando Louisa � tornata da Londra
212
00:11:36,197 --> 00:11:38,067
le ho chiesto di Sarah
213
00:11:38,137 --> 00:11:41,748
e di mio fratello,
ma non sono riuscita a chiederle di Caroline.
214
00:11:44,237 --> 00:11:47,015
Se siete unite, l'unione non pu� finire.
215
00:11:49,675 --> 00:11:51,725
E' un pensiero che mi conforta.
216
00:11:59,976 --> 00:12:01,947
Sembrano davvero felici.
217
00:12:02,257 --> 00:12:03,976
Spero possa durare a lungo.
218
00:12:04,877 --> 00:12:06,707
La loro felicit� infantile
219
00:12:06,737 --> 00:12:08,542
vi d� una ragione per sperare.
220
00:12:10,567 --> 00:12:11,817
Avete ragione.
221
00:12:15,067 --> 00:12:17,956
Impariamo l'affetto nell'infanzia.
222
00:12:20,347 --> 00:12:23,007
La felicit� � impossibile senza.
223
00:12:25,617 --> 00:12:26,900
Gi� sulla sella!
224
00:12:30,862 --> 00:12:33,963
L'Inghilterra si preparava
alla guerra con le colonie.
225
00:12:34,297 --> 00:12:37,267
Sarah trov� qualcosa di nuovo
su cui concentrare i propri pensieri.
226
00:12:37,297 --> 00:12:40,627
Seguiva avidamente i progressi del conflitto.
227
00:12:42,171 --> 00:12:43,747
Mia cara Sarah,
228
00:12:43,777 --> 00:12:46,347
la casa � piena di soldati.
229
00:12:46,577 --> 00:12:48,697
Mio fratello ha permesso loro di restare qui.
230
00:12:48,727 --> 00:12:49,917
Tantissimi,
231
00:12:49,947 --> 00:12:51,247
e bellissimi.
232
00:12:51,777 --> 00:12:53,807
E' un peccato che combattano i coloni.
233
00:12:53,837 --> 00:12:55,537
Parteggiate per i ribelli americani?
234
00:12:55,567 --> 00:12:56,687
Certo.
235
00:12:56,797 --> 00:12:58,254
L'esercito si sbaglia?
236
00:12:58,507 --> 00:13:00,529
Questi uomini fanno il loro dovere.
237
00:13:00,577 --> 00:13:02,417
Non posso certo biasimarli per questo.
238
00:13:02,447 --> 00:13:04,891
Ho appena saputo
che Bunbury ha divorziato da voi.
239
00:13:05,067 --> 00:13:05,955
S�.
240
00:13:05,990 --> 00:13:08,337
Come ci si sente a essere libere?
241
00:13:10,329 --> 00:13:14,496
- Grazie a Dio non posso tornare da lui.
- Non ci avrete pensato sul serio?
242
00:13:15,128 --> 00:13:16,128
No.
243
00:13:17,093 --> 00:13:19,893
Louisa e mio fratello
pensavano dovessi farlo.
244
00:13:20,385 --> 00:13:22,571
Ma Emily e Caroline pensavano di no.
245
00:13:22,601 --> 00:13:24,432
Come ha potuto Louisa?
246
00:13:24,497 --> 00:13:26,086
Non la perdoner� mai.
247
00:13:26,167 --> 00:13:27,845
Beh, lei mi ha sempre perdonato.
248
00:13:27,875 --> 00:13:30,376
Mia cara, come siete cambiata!
249
00:13:30,820 --> 00:13:32,120
Certamente.
250
00:13:32,214 --> 00:13:33,560
Sono cresciuta.
251
00:13:35,267 --> 00:13:37,308
Non pretendo di essere felice.
252
00:13:37,737 --> 00:13:40,377
Con mia sorpresa, sono spesso di buon umore.
253
00:13:49,602 --> 00:13:50,999
Sono vostri?
254
00:13:51,325 --> 00:13:53,034
Mi fanno compagnia.
255
00:13:53,804 --> 00:13:56,968
- Siete mattiniera.
- Anche voi.
256
00:13:56,998 --> 00:14:01,807
Sarah incontr� George Napier, sembrava
un ufficiale onesto e coscienzioso,
257
00:14:02,027 --> 00:14:04,127
flemmatico pi� che affascinante.
258
00:14:04,744 --> 00:14:06,595
Vi ho visto in casa.
259
00:14:08,544 --> 00:14:09,736
E' dove vivo.
260
00:14:10,426 --> 00:14:12,365
Perch� non ci siamo mai incontrati?
261
00:14:13,985 --> 00:14:15,508
Non lego con nessuno.
262
00:14:16,930 --> 00:14:20,107
Ho capito! Non vi piacciono i soldati.
263
00:14:21,042 --> 00:14:22,042
No.
264
00:14:23,333 --> 00:14:24,797
Li ammiro.
265
00:14:26,004 --> 00:14:27,603
E' una vita difficile.
266
00:14:28,064 --> 00:14:29,735
Non ora.
267
00:14:29,946 --> 00:14:33,220
Finite le esercitazioni
e le marce, siamo liberi.
268
00:14:33,918 --> 00:14:36,862
Ci offrono molti divertimenti
e ci stiamo rammollendo.
269
00:14:37,328 --> 00:14:41,097
- Vi spiacer� andare a combattere?
- Al contrario, mi piace l'azione.
270
00:14:41,757 --> 00:14:43,957
Dopotutto, mi esercito per questo.
271
00:14:44,429 --> 00:14:46,077
A mia moglie spiacer�.
272
00:14:47,232 --> 00:14:48,584
E' preoccupata?
273
00:14:49,035 --> 00:14:51,103
Le mancheranno i divertimenti.
274
00:14:51,133 --> 00:14:53,398
I balli, le escursioni.
275
00:14:57,600 --> 00:14:59,181
Devo tornare indietro.
276
00:14:59,211 --> 00:15:00,972
Mia figlia si sar� svegliata.
277
00:15:01,658 --> 00:15:03,008
Avete una figlia?
278
00:15:04,220 --> 00:15:05,220
S�.
279
00:15:06,370 --> 00:15:08,048
E' il mio grande conforto.
280
00:15:08,239 --> 00:15:10,545
Sfortunatamente per Sarah, lui era sposato,
281
00:15:10,575 --> 00:15:12,723
ma per quello, lo ero anch'io.
282
00:15:12,753 --> 00:15:17,348
E anch'io mi chiedevo perch� il matrimonio
dovesse ostacolare i desideri.
283
00:15:17,924 --> 00:15:22,024
- Pensate che preferisca Eddie?
- Vi ama a tal punto che � inevitabile.
284
00:15:29,894 --> 00:15:32,551
Spero che gli altri
mi perdoneranno per questo.
285
00:15:33,075 --> 00:15:35,294
Non trovano difetti nella loro mamma.
286
00:15:52,027 --> 00:15:54,005
E' cos� tranquillo qui.
287
00:15:57,938 --> 00:16:00,188
Siete un po' stanca, Vostra Grazia?
288
00:16:00,625 --> 00:16:02,560
Desiderate che vi legga qualcosa?
289
00:16:03,065 --> 00:16:04,482
S�, grazie.
290
00:16:08,215 --> 00:16:09,716
"La nuova Eloisa"
291
00:16:10,076 --> 00:16:12,019
Una storia tristissima.
292
00:16:13,358 --> 00:16:15,576
Non so perch� mi piace cos� tanto.
293
00:16:18,211 --> 00:16:22,248
"Come sono curiosi i capricci del cuore,
bellissima Giulia.
294
00:16:22,700 --> 00:16:26,641
"Il mio cuore ha pi� di quel che spera,
eppure sospira.
295
00:16:27,287 --> 00:16:31,467
"Questo cuore incalzante
osa insistere a desiderare."
296
00:16:41,248 --> 00:16:43,455
Faremo una cena tranquilla stasera.
297
00:16:43,678 --> 00:16:45,143
Ti unirai a noi?
298
00:16:46,051 --> 00:16:47,471
Chi ci sar�?
299
00:16:48,053 --> 00:16:49,572
Alcuni ufficiali
300
00:16:51,026 --> 00:16:52,570
e le loro mogli.
301
00:16:53,448 --> 00:16:55,830
Mi manca un giocatore di whist.
302
00:16:56,574 --> 00:16:58,362
Hai conosciuto George Napier.
303
00:16:59,452 --> 00:17:01,147
Non ricordo.
304
00:17:02,352 --> 00:17:04,152
Dice di averti incontrata.
305
00:17:09,146 --> 00:17:10,925
Avrei dovuto sapere chi siete.
306
00:17:10,955 --> 00:17:12,683
La disonorevole Lady Sarah?
307
00:17:13,138 --> 00:17:14,598
Non intendevo questo.
308
00:17:14,895 --> 00:17:16,821
Siete la sorella del mio ospite.
309
00:17:17,215 --> 00:17:19,075
Raccontatemelo di nuovo...
310
00:17:19,105 --> 00:17:21,214
Mio fratello � stato gentile con me.
311
00:17:21,345 --> 00:17:24,205
- Come � giusto che sia.
- La mia storia non � edificante.
312
00:17:24,235 --> 00:17:26,225
E' vostro fratello, nonostante tutto.
313
00:17:26,255 --> 00:17:28,277
La maggior parte della gente sbaglia.
314
00:17:36,093 --> 00:17:39,645
Credete che una persona possa
perdere la sua natura cattiva?
315
00:17:39,675 --> 00:17:41,485
Non giudico dalla storia.
316
00:17:43,275 --> 00:17:44,830
Prendo quel che trovo.
317
00:17:49,125 --> 00:17:51,385
Cosa vi ha spinto ad unirvi all'esercito?
318
00:17:51,415 --> 00:17:53,906
La mia famiglia
serve da molto tempo la Corona.
319
00:17:54,015 --> 00:17:56,975
Mi considero incredibilmente fortunato.
320
00:17:57,225 --> 00:17:58,755
Sono bravo in ci� che faccio.
321
00:17:58,785 --> 00:18:00,148
Basta questo?
322
00:18:00,295 --> 00:18:01,295
S�.
323
00:18:01,525 --> 00:18:03,617
E' una soddisfazione molto durevole.
324
00:18:06,721 --> 00:18:09,275
Quindi non vi compatir�
quando legger� delle battaglie.
325
00:18:09,305 --> 00:18:11,615
Ci sar� cos� tanto da fare e pensare
326
00:18:11,645 --> 00:18:13,383
che non ci sar� tempo per
327
00:18:13,413 --> 00:18:15,297
lo sconforto o la paura.
328
00:18:15,605 --> 00:18:16,605
Certamente.
329
00:18:17,495 --> 00:18:20,760
- Non ci avevo pensavo.
- In seguito, valuteremo il costo.
330
00:18:21,665 --> 00:18:23,745
Potrete provare pena per noi in quel momento.
331
00:18:23,775 --> 00:18:25,435
Detesto la perdita di vite umane.
332
00:18:25,465 --> 00:18:28,132
Sembrer� strano detto da
un soldato, ma anch'io.
333
00:18:31,005 --> 00:18:34,915
Vostra moglie dice che amate il biliardo,
capitano Napier. Vi unite per una partita?
334
00:18:34,945 --> 00:18:36,619
Sicuramente, Vostra Grazia.
335
00:18:42,305 --> 00:18:44,377
Andate a passeggiare presto ogni mattina?
336
00:18:48,135 --> 00:18:49,839
E...fine!
337
00:18:50,875 --> 00:18:52,810
E adesso � ora di andare a letto.
338
00:18:54,085 --> 00:18:55,544
A letto, subito.
339
00:19:00,565 --> 00:19:03,468
Verrete di sopra a vedermi
dormire, signor pap�?
340
00:19:05,635 --> 00:19:06,995
Se fai presto...
341
00:19:07,025 --> 00:19:08,604
forse lo far�!
342
00:19:18,705 --> 00:19:20,559
L'ora pi� dolce della giornata.
343
00:19:21,454 --> 00:19:22,881
Ideale per camminare.
344
00:19:28,835 --> 00:19:29,835
Venite?
345
00:19:41,945 --> 00:19:44,775
Il signor Ogilvie era diventato
pi� di un tutore.
346
00:19:44,805 --> 00:19:47,391
Era un amico con cui potevo condividere
347
00:19:47,421 --> 00:19:50,295
la tenerezza senza fine verso i miei bambini.
348
00:19:50,325 --> 00:19:52,505
Lo chiamavano signor pap�.
349
00:19:53,115 --> 00:19:54,166
Era inevitabile
350
00:19:54,196 --> 00:19:58,785
che il crescente affetto tra noi
diventasse troppo forte da resistere.
351
00:20:01,305 --> 00:20:02,305
Mamma!
352
00:20:04,025 --> 00:20:05,293
Non so cosa fare.
353
00:20:05,475 --> 00:20:06,475
Cosa?
354
00:20:06,785 --> 00:20:11,235
Dovrebbero esserci 12 uomini a lavorare a
East Walk e se ne sono presentati solo sei.
355
00:20:11,265 --> 00:20:12,755
Beh, devi assumerne di pi�.
356
00:20:12,785 --> 00:20:15,068
Hanno chiesto pi� denaro. Dovrei pagare?
357
00:20:15,266 --> 00:20:16,815
Cosa direbbe mio padre?
358
00:20:16,845 --> 00:20:18,835
Tuo padre � trattenuto a Londra.
359
00:20:19,335 --> 00:20:21,745
Volevo chiedergli della semina del lino.
360
00:20:21,845 --> 00:20:23,755
Non posso discuterne adesso.
361
00:20:24,595 --> 00:20:26,845
Abbiamo diciassette persone a cena.
362
00:20:27,055 --> 00:20:30,788
Se paragonati alla vita in compagnia
del signor Ogilvie e dei bambini,
363
00:20:31,225 --> 00:20:34,256
i miei doveri a Dublino sembravano gravosi.
364
00:20:35,145 --> 00:20:36,898
Non vedevo l'ora di fuggire,
365
00:20:37,565 --> 00:20:38,808
di dimenticare.
366
00:20:58,475 --> 00:21:01,697
Pensavo che un amore del
genere fosse solo per i giovani.
367
00:21:01,965 --> 00:21:02,965
Felice?
368
00:21:09,235 --> 00:21:11,386
La Francia sostiene i coloni.
369
00:21:12,125 --> 00:21:13,529
Andr� per le lunghe.
370
00:21:17,055 --> 00:21:19,725
Pensate che il vostro
reggimento verr� spostato?
371
00:21:19,755 --> 00:21:21,155
Non se ne fa parola.
372
00:21:26,135 --> 00:21:28,091
Sar� pi� silenzioso senza di voi.
373
00:21:29,375 --> 00:21:31,162
Saremo presto dimenticati.
374
00:21:34,145 --> 00:21:36,347
La gente rimpianger� i divertimenti.
375
00:21:41,265 --> 00:21:42,518
Io rimpianger�...
376
00:21:43,145 --> 00:21:45,287
Di entrare in azione, capitano Napier?
377
00:21:47,195 --> 00:21:48,526
Cosa rimpiangerete?
378
00:21:49,325 --> 00:21:50,545
Rimpianger� voi.
379
00:21:52,655 --> 00:21:53,655
Non dovete.
380
00:22:01,203 --> 00:22:03,080
Mi sono innamorato di voi.
381
00:22:11,763 --> 00:22:13,242
Scusatemi.
382
00:22:15,003 --> 00:22:16,724
Non va bene.
383
00:22:22,616 --> 00:22:24,205
Vostra Grazia.
384
00:22:42,458 --> 00:22:43,643
Capitano Napier.
385
00:22:43,950 --> 00:22:45,515
Non dovreste essere qui.
386
00:22:46,311 --> 00:22:48,072
Vostro fratello mi ha parlato.
387
00:22:53,107 --> 00:22:54,521
Ha notato il...
388
00:22:55,790 --> 00:22:57,514
il sentimento tra noi
389
00:22:59,004 --> 00:23:01,234
e crede che voi possiate cedere.
390
00:23:04,644 --> 00:23:06,555
Ha biasimato la mia condotta?
391
00:23:08,702 --> 00:23:10,368
Non c'� niente da biasimare.
392
00:23:14,465 --> 00:23:15,694
Cosa vi ha detto?
393
00:23:16,327 --> 00:23:18,027
Insiste perch� io parta.
394
00:23:18,702 --> 00:23:21,515
Sono stato trasferito all'80esimo reggimento.
395
00:23:21,911 --> 00:23:24,507
Salperemo alla volta di New York
il mese prossimo.
396
00:23:25,401 --> 00:23:27,544
Posso passare a salutarvi?
397
00:23:33,645 --> 00:23:34,995
Meglio di no.
398
00:23:59,050 --> 00:24:03,792
Per la prima volta nella sua triste vita,
Sarah ebbe modo di provare il vero amore.
399
00:24:08,972 --> 00:24:13,029
Il mio nuovo amore,
seppure furtivo, era sereno.
400
00:24:13,546 --> 00:24:16,898
Ma non potevo sapere che il futuro
avrebbe portato con s� dei dispiaceri.
401
00:24:17,566 --> 00:24:19,204
Seppi da Louisa
402
00:24:19,246 --> 00:24:21,222
che il signor Fox stava morendo.
403
00:24:22,136 --> 00:24:23,569
Quanto, stavolta?
404
00:24:24,638 --> 00:24:26,587
- 2,000.
- Dillo forte.
405
00:24:27,394 --> 00:24:29,396
- 3,000.
- In una sola sera?
406
00:24:32,145 --> 00:24:34,948
Avevate solennemente
giurato che avreste smesso.
407
00:24:40,440 --> 00:24:42,490
Potete pagare una somma simile?
408
00:24:43,133 --> 00:24:44,923
E' il valore di una tenuta.
409
00:24:45,846 --> 00:24:47,695
Ovvio che non possono pagare.
410
00:24:49,603 --> 00:24:51,348
Non so come osino parlarci.
411
00:24:53,731 --> 00:24:55,645
Hanno spezzato il nostro cuore.
412
00:24:58,726 --> 00:24:59,737
Io...
413
00:25:01,239 --> 00:25:03,370
pagher�... io.
414
00:25:10,083 --> 00:25:11,146
Uscite!
415
00:25:12,334 --> 00:25:13,415
Uscite!
416
00:25:16,967 --> 00:25:18,075
Uscite!
417
00:25:31,724 --> 00:25:32,924
Devi riposare.
418
00:25:34,553 --> 00:25:35,653
Resto qui io.
419
00:25:57,607 --> 00:25:58,657
Come state?
420
00:25:59,968 --> 00:26:01,162
Assonnato.
421
00:26:05,739 --> 00:26:07,159
Migliorerete.
422
00:26:08,801 --> 00:26:12,162
Sono molto stanco di vivere.
423
00:26:13,666 --> 00:26:14,667
Non dovete.
424
00:26:18,288 --> 00:26:20,756
Ci sono ancora tante cose di cui godere.
425
00:26:21,741 --> 00:26:23,804
Voi sarete la prossima.
426
00:26:24,991 --> 00:26:27,196
Ho vissuto una bella vita.
427
00:26:28,662 --> 00:26:30,001
Davvero?
428
00:26:32,768 --> 00:26:33,821
S�.
429
00:26:35,402 --> 00:26:37,302
Davvero.
430
00:26:41,729 --> 00:26:43,724
Vostra sorella...
431
00:26:45,028 --> 00:26:46,672
mi ha amato.
432
00:26:48,946 --> 00:26:52,393
Mi ha dato dei nipoti.
433
00:26:54,699 --> 00:26:56,937
E Charles James
434
00:26:58,438 --> 00:27:00,784
mi ha reso orgoglioso.
435
00:27:04,103 --> 00:27:05,653
Domina al Parlamento.
436
00:27:09,050 --> 00:27:10,060
Sar�...
437
00:27:11,037 --> 00:27:13,237
lui sar�...
438
00:27:13,461 --> 00:27:15,280
lui sar� un grande uomo.
439
00:27:19,769 --> 00:27:21,520
Come suo padre.
440
00:27:22,284 --> 00:27:24,823
Verr� ricordato...
441
00:27:26,990 --> 00:27:28,239
mentre io...
442
00:27:34,315 --> 00:27:35,415
Dormite ora.
443
00:27:37,941 --> 00:27:39,291
Ne avete bisogno.
444
00:27:41,905 --> 00:27:42,928
Io...
445
00:27:44,595 --> 00:27:46,526
spero troverete...
446
00:27:47,353 --> 00:27:49,262
la felicit�, Sarah.
447
00:27:52,256 --> 00:27:55,673
E'... ci� che meritate.
448
00:28:10,418 --> 00:28:13,168
La vita di Henry Fox scivol� via serenamente,
449
00:28:13,579 --> 00:28:16,251
come se lui si fosse sbarazzato di
un fardello pesante.
450
00:28:17,153 --> 00:28:19,420
Ora anche Caroline era malata.
451
00:28:19,885 --> 00:28:22,910
ammalata a tal punto da faticare a piangerlo.
452
00:28:37,787 --> 00:28:42,580
E in Irlanda, anch'io avevo
gravi malattie da affrontare.
453
00:28:44,832 --> 00:28:47,668
Padre! Vi aspettavo per chiedervi
della semina...
454
00:28:47,698 --> 00:28:49,385
Chiama il dottore.
455
00:28:49,873 --> 00:28:51,423
- State bene?
- Vai.
456
00:28:52,229 --> 00:28:53,253
Vai!
457
00:29:28,973 --> 00:29:30,645
Mio carissimo Jemmy.
458
00:29:32,035 --> 00:29:34,070
Quante medicine per una gotta.
459
00:29:40,536 --> 00:29:41,728
E' idropisia.
460
00:29:42,233 --> 00:29:43,349
Vostra Grazia.
461
00:29:44,292 --> 00:29:45,309
Cosa?
462
00:29:46,303 --> 00:29:47,514
Potete scusarci?
463
00:30:02,610 --> 00:30:03,692
Jemmy?
464
00:30:07,104 --> 00:30:08,766
Sto morendo, Emily.
465
00:30:10,374 --> 00:30:11,421
No.
466
00:30:12,262 --> 00:30:13,952
No, i dottori si sbagliano.
467
00:30:14,426 --> 00:30:15,926
Sono tutti concordi.
468
00:30:19,096 --> 00:30:20,197
Jemmy!
469
00:30:24,136 --> 00:30:25,936
Perch� non me l'avete detto?
470
00:30:30,036 --> 00:30:33,332
Sapete che mi addolora vedervi triste.
471
00:30:50,202 --> 00:30:52,202
Cercher� di essere coraggiosa.
472
00:30:55,548 --> 00:30:57,350
Vi ho lasciato questa casa
473
00:30:57,955 --> 00:30:59,355
per tutta la vita.
474
00:31:01,055 --> 00:31:03,534
- E l'ho aggiunta alla vostra rendita.
- Zitto!
475
00:31:04,511 --> 00:31:06,417
Non stancatevi con queste cose.
476
00:31:07,176 --> 00:31:08,226
Non soffro.
477
00:31:14,810 --> 00:31:16,310
Per tutta la vita...
478
00:31:17,135 --> 00:31:19,435
ho desiderato darvi quel che potevo.
479
00:31:21,729 --> 00:31:24,129
Questo mi conforta davanti alla morte.
480
00:31:29,401 --> 00:31:31,276
Mio carissimo Jemmy...
481
00:31:41,020 --> 00:31:43,278
mi avete dato tutto ci� che potevate darmi.
482
00:32:09,656 --> 00:32:13,351
Centinaia di persone vennero al funerale
di Jemmy per porgere l'estremo saluto.
483
00:32:14,166 --> 00:32:17,753
Sembrava che tutta l'Irlanda lo piangesse.
484
00:32:34,051 --> 00:32:35,232
Nel mio dolore,
485
00:32:35,540 --> 00:32:39,139
ebbi il conforto di una riconciliazione
tanto a lungo desiderata.
486
00:32:40,671 --> 00:32:42,997
Ho ricevuto una lettera da Caroline.
487
00:32:44,520 --> 00:32:45,522
Finalmente.
488
00:32:51,754 --> 00:32:54,834
Qualunque cosa tu abbia bisogno,
sar� felice di aiutarti.
489
00:33:13,041 --> 00:33:14,459
Sono arrivate?
490
00:33:16,695 --> 00:33:18,045
Stanno arrivando.
491
00:33:30,756 --> 00:33:32,221
Come va il dolore?
492
00:33:33,760 --> 00:33:35,074
Il laudano aiuta.
493
00:33:38,745 --> 00:33:40,922
Presto, aiutami ad alzarmi.
494
00:33:56,273 --> 00:33:59,723
Lady Louisa Conolly e Sua Grazia,
la duchessa di Leinster.
495
00:34:00,276 --> 00:34:02,182
- Louisa!
- Caroline!
496
00:34:07,927 --> 00:34:09,144
Finalmente.
497
00:34:12,825 --> 00:34:14,225
Carissima sorella.
498
00:34:17,038 --> 00:34:20,589
- Caroline, io...
- Avrei dovuto scriverti tempo fa.
499
00:34:21,901 --> 00:34:24,405
- Non volevo...
- Beh, le cose che ho detto...
500
00:34:24,435 --> 00:34:25,445
Zitta.
501
00:34:27,306 --> 00:34:28,429
Zitta!
502
00:34:32,534 --> 00:34:33,631
Come sta?
503
00:34:46,000 --> 00:34:47,025
Siediti l�.
504
00:34:50,215 --> 00:34:51,238
Proprio l�.
505
00:34:53,043 --> 00:34:56,026
Ti ho spesso immaginata seduta l�.
506
00:35:00,799 --> 00:35:02,699
Mi immaginavi come ero,
507
00:35:03,717 --> 00:35:05,003
molto pi� giovane.
508
00:35:05,033 --> 00:35:06,051
No.
509
00:35:06,422 --> 00:35:07,722
Come sei adesso.
510
00:35:07,977 --> 00:35:11,490
La mia amatissima sorella.
511
00:35:17,429 --> 00:35:18,850
Ricordo il giorno
512
00:35:19,535 --> 00:35:21,986
in cui per la prima volta
siamo state tutte insieme.
513
00:35:22,568 --> 00:35:26,516
E' stato quando nostro padre
decise di perdonare la mia fuga.
514
00:35:28,547 --> 00:35:30,538
Tu, Sarah, eri...
515
00:35:32,523 --> 00:35:33,839
una bambina.
516
00:35:35,544 --> 00:35:37,401
Com'era nostro padre?
517
00:35:37,719 --> 00:35:39,935
Aveva abbracciato la cultura.
518
00:35:40,883 --> 00:35:43,189
Voleva essere sicuro che
tutti avremmo fatto lo stesso.
519
00:35:43,219 --> 00:35:44,819
E che avremmo eccelso.
520
00:35:45,303 --> 00:35:47,009
E che avremmo collezionato.
521
00:35:47,039 --> 00:35:49,716
Collezionava conchiglie. Me lo ricordo.
522
00:35:50,071 --> 00:35:51,255
Conchiglie e...
523
00:35:51,999 --> 00:35:54,268
alberi e arte
524
00:35:55,452 --> 00:35:56,515
e animali.
525
00:35:58,307 --> 00:35:59,538
I procioni.
526
00:36:01,178 --> 00:36:02,899
E quella leonessa enorme.
527
00:36:03,117 --> 00:36:04,632
Amava quella leonessa.
528
00:36:04,792 --> 00:36:08,039
Quando mor�, le diede regale sepoltura.
529
00:36:10,338 --> 00:36:11,530
Lupi e...
530
00:36:13,047 --> 00:36:14,277
armadilli e...
531
00:36:17,238 --> 00:36:18,750
Quello scimpanz�.
532
00:36:24,578 --> 00:36:27,327
Avevo gli incubi che
la tigre mi avrebbe mangiata.
533
00:36:27,412 --> 00:36:28,445
Si.
534
00:36:34,516 --> 00:36:37,361
C'era qualcosa di simile
ad un maiale da tartufi?
535
00:36:40,057 --> 00:36:41,751
Il maiale da tartufi mor�.
536
00:36:52,011 --> 00:36:54,659
Nostro padre disse che
aveva finito di annoiarlo.
537
00:36:54,828 --> 00:36:56,979
Era facile annoiare nostro padre.
538
00:36:57,768 --> 00:36:59,550
lo l'ho fatto senza volerlo.
539
00:37:05,591 --> 00:37:08,341
Meglio che non mi abbia conosciuta.
540
00:37:45,528 --> 00:37:46,535
No.
541
00:37:46,705 --> 00:37:48,055
- Prendilo
- No.
542
00:37:48,255 --> 00:37:50,873
- Prendilo. Ti allevier� il dolore.
- No!
543
00:37:51,358 --> 00:37:52,403
No!
544
00:37:53,272 --> 00:37:54,788
Non potete far altro?
545
00:37:54,818 --> 00:37:55,918
Nient'altro.
546
00:37:58,156 --> 00:37:59,844
So che l'ho fatta soffrire.
547
00:38:01,424 --> 00:38:03,124
Ho causato io tutto questo?
548
00:38:05,120 --> 00:38:07,020
Anch'io l'ho fatta soffrire.
549
00:38:14,042 --> 00:38:15,392
Mi alzer� domani.
550
00:38:17,392 --> 00:38:19,035
E mi sieder� su una sedia.
551
00:38:19,129 --> 00:38:21,781
Avr� un po' di conforto.
552
00:38:22,224 --> 00:38:23,909
Puoi trovare conforto in Dio.
553
00:38:23,939 --> 00:38:26,193
- Vuoi che io preghi?
- No.
554
00:38:27,926 --> 00:38:29,006
lo non...
555
00:38:30,081 --> 00:38:31,136
morir�.
556
00:38:48,239 --> 00:38:50,564
Caroline non mor� contenta.
557
00:38:51,490 --> 00:38:54,520
Non si riconcili� con la morte, con Dio.
558
00:38:55,057 --> 00:38:56,876
Li affront� a testa alta,
559
00:38:57,178 --> 00:39:00,428
rinunciando alla vita solo quando
le fu strappata via.
560
00:39:00,920 --> 00:39:04,749
Almeno, alla fine,
la famiglia fu di nuovo unita.
561
00:39:17,727 --> 00:39:19,156
Quanto ti fermi?
562
00:39:20,047 --> 00:39:22,034
Desidero tornare dai miei figli.
563
00:39:22,795 --> 00:39:25,066
Il signor Ogilvie si occupa di loro.
564
00:39:26,493 --> 00:39:28,743
Sembra davvero un uomo eccezionale.
565
00:39:29,617 --> 00:39:31,378
Vorrei tanto conoscerlo.
566
00:39:32,232 --> 00:39:33,677
Immagino lo conoscerai.
567
00:39:37,027 --> 00:39:38,313
Sto per sposarlo.
568
00:39:41,481 --> 00:39:42,825
Mia carissima sorella.
569
00:39:44,198 --> 00:39:45,377
Non puoi.
570
00:39:46,116 --> 00:39:47,666
E' un precettore.
571
00:39:49,534 --> 00:39:51,030
Lo sposerai?
572
00:39:51,608 --> 00:39:52,752
Ma perch�?
573
00:39:56,385 --> 00:39:57,470
Lo amo.
574
00:40:00,228 --> 00:40:02,622
E sono incinta del suo bambino.
575
00:40:03,937 --> 00:40:04,969
Emily.
576
00:40:05,791 --> 00:40:06,960
Che scandalo!
577
00:40:08,109 --> 00:40:09,632
Cosa dir� la gente?
578
00:40:11,636 --> 00:40:13,704
La gente dir� che sono una pazza.
579
00:40:15,284 --> 00:40:17,213
E ancor peggio,
580
00:40:17,605 --> 00:40:19,313
una vecchia pazza.
581
00:40:20,058 --> 00:40:23,257
Parleranno di me
e diranno quello che pare loro.
582
00:40:23,827 --> 00:40:25,675
La maggior parte mi condanner�.
583
00:40:26,095 --> 00:40:27,786
Pochi approveranno.
584
00:40:30,412 --> 00:40:33,571
Ma non avr� importanza
perch� io sar� in Francia,
585
00:40:33,903 --> 00:40:35,570
con i miei ragazzi,
586
00:40:36,240 --> 00:40:38,144
e il signor Ogilvie.
587
00:40:44,174 --> 00:40:46,124
Mi dispiace averti sconvolta.
588
00:40:49,521 --> 00:40:51,070
Dovevi saperlo.
589
00:40:55,622 --> 00:40:57,071
Ero stanca
590
00:40:57,480 --> 00:41:00,513
e desideravo andarmene
il pi� lontano possibile dal dolore,
591
00:41:00,543 --> 00:41:04,446
dal declino, dalla disintegrazione
di tutto quel che conoscevamo.
592
00:41:06,113 --> 00:41:08,416
Poco dopo la morte del signor Fox e Caroline,
593
00:41:08,446 --> 00:41:11,335
il loro figlio pi� grande Ste li segu�.
594
00:41:11,601 --> 00:41:14,390
La loro casa divent� un luogo vuoto.
595
00:41:16,432 --> 00:41:18,332
Tutti gli oggetti che aveva.
596
00:41:19,249 --> 00:41:20,949
Solo oggetti, accidenti.
597
00:41:22,321 --> 00:41:23,471
Non piangere.
598
00:41:26,862 --> 00:41:29,633
Tutta la sua vita.
599
00:41:30,376 --> 00:41:32,223
Per niente.
600
00:41:32,460 --> 00:41:34,438
Non viveva per le cose.
601
00:41:34,755 --> 00:41:36,327
La sua vita era con lui,
602
00:41:36,595 --> 00:41:38,095
non con gli oggetti.
603
00:42:10,332 --> 00:42:12,988
- Ho notizie da New York.
- S�?
604
00:42:13,108 --> 00:42:15,771
Sono tutti molto contenti
della presa di Filadelfia.
605
00:42:15,801 --> 00:42:18,422
E una febbre si sta diffondendo nell'80esimo.
606
00:42:18,452 --> 00:42:22,158
- Conosciamo qualcuno che sia stato colpito?
- Il capitano Napier e sua moglie.
607
00:42:22,188 --> 00:42:23,573
Lei � morta.
608
00:42:23,767 --> 00:42:25,201
Lui, invece,
609
00:42:25,272 --> 00:42:26,354
no.
610
00:42:26,559 --> 00:42:28,559
Che Dio benedica la sua anima.
611
00:42:35,138 --> 00:42:39,082
Come noi tutti, Sarah desiderava
il sollievo di una vita serena.
612
00:42:39,384 --> 00:42:43,493
E, finalmente, era vicina a
realizzare una vita felice.
613
00:42:50,092 --> 00:42:52,642
Non riusciva a dimenticare George Napier.
614
00:42:53,260 --> 00:42:56,022
Sperava tornasse dall'America
615
00:42:56,052 --> 00:42:59,152
con lo stesso sentimento forte
con cui era partito.
616
00:43:03,629 --> 00:43:08,095
Doveva solo vincere
la resistenza del fratello, il duca.
617
00:43:12,082 --> 00:43:13,206
Sarah.
618
00:43:14,418 --> 00:43:16,309
Non puoi diventare moglie di un soldato.
619
00:43:16,339 --> 00:43:18,301
Pu� contare solo sulla sua paga.
620
00:43:18,331 --> 00:43:21,502
Centinaia di persone vivono bene
con entrate modeste.
621
00:43:21,532 --> 00:43:24,057
Non sono stati cresciuti
con le stesse tue comodit�.
622
00:43:24,087 --> 00:43:25,649
Posso farne a meno.
623
00:43:25,679 --> 00:43:29,383
- Dici cos�, ma non hai considerato...
- Credetemi, fratello.
624
00:43:30,004 --> 00:43:33,686
Ho avuto sia il tempo che il piacere
di considerare ci� di cui ho bisogno.
625
00:43:33,716 --> 00:43:35,617
Hai un posto confortevole dove vivere,
626
00:43:35,647 --> 00:43:39,152
la mia protezione, un rifugio per tua figlia.
Cos'altro vuoi?
627
00:43:39,455 --> 00:43:40,460
Una vita.
628
00:43:40,490 --> 00:43:42,908
Una vita con gentaglia
al seguito di un tamburo?
629
00:43:42,938 --> 00:43:46,062
I nostri soldati mettono
a rischio le loro vite per noi.
630
00:43:46,092 --> 00:43:48,692
Credete sia giusto chiamarli gentaglia?
631
00:43:50,959 --> 00:43:53,379
Parlatele voi, Louisa. Vi ascolter�.
632
00:43:55,056 --> 00:43:57,216
Era arrivato il momento dell'accettazione
633
00:43:57,246 --> 00:43:59,646
e del perdono nella nostra famiglia.
634
00:44:04,262 --> 00:44:05,482
Sarah...
635
00:44:06,353 --> 00:44:09,178
perch� credi che il capitano Napier
voglia sposarti?
636
00:44:09,208 --> 00:44:11,103
Unicamente per la mia natura,
637
00:44:11,478 --> 00:44:13,500
che si adatta perfettamente alla sua.
638
00:44:15,331 --> 00:44:17,031
Perch� tu vuoi sposarlo?
639
00:44:17,739 --> 00:44:19,685
Vive una vita difficile.
640
00:44:20,549 --> 00:44:22,833
Per l'unica cosa di cui sono certa.
641
00:44:23,466 --> 00:44:24,554
Che �?
642
00:44:24,674 --> 00:44:25,783
Lo amo.
643
00:44:27,215 --> 00:44:29,015
Un capitano dell'esercito!
644
00:44:29,368 --> 00:44:30,818
Non ha alcun senso!
645
00:44:33,024 --> 00:44:34,844
Mi dispiace dissentire.
646
00:44:35,430 --> 00:44:37,703
Ma io credo che ce l'abbia.
647
00:44:38,119 --> 00:44:39,200
Cosa?
648
00:44:40,393 --> 00:44:42,979
C'� qualche difetto nella sua natura?
649
00:44:45,561 --> 00:44:47,495
Nessuno che io sappia.
650
00:44:47,525 --> 00:44:50,042
La conoscenza tra loro dura da molto tempo.
651
00:44:50,671 --> 00:44:53,615
Ha resistito nonostante
la distanza e le difficolt�.
652
00:44:57,546 --> 00:44:59,717
Sarah, se desideri sposarlo...
653
00:45:00,708 --> 00:45:02,266
non posso oppormi.
654
00:45:02,387 --> 00:45:04,511
Eri la mia unica speranza, Louisa!
655
00:45:04,541 --> 00:45:05,970
Pensavo fossi saggia.
656
00:45:06,000 --> 00:45:09,173
Forse fin troppo saggia
in alcuni momenti, fratello.
657
00:45:10,359 --> 00:45:12,520
Sono cos� felice che tu approvi.
658
00:45:12,687 --> 00:45:15,713
- Lo sposeresti comunque.
- Proprio cos�.
659
00:45:23,165 --> 00:45:28,107
Sarah aveva finalmente la tranquillit�
e la soddisfazione che meritava.
660
00:45:28,953 --> 00:45:31,161
Suo marito era un brav'uomo.
661
00:45:31,404 --> 00:45:36,129
In lui trov� la forza d'animo e l'amore
che la resero finalmente felice,
662
00:45:36,159 --> 00:45:38,235
anche negli anni a venire.
663
00:45:47,723 --> 00:45:49,525
Abbiamo delle tende nuove.
664
00:45:50,426 --> 00:45:51,576
Ti piacciono?
665
00:45:52,912 --> 00:45:56,212
Sembri proprio nata
per essere la moglie di un soldato.
666
00:46:00,702 --> 00:46:03,091
Di' al cuoco che siamo pronti per mangiare.
667
00:46:04,502 --> 00:46:05,521
Charles!
668
00:46:05,551 --> 00:46:06,951
George! Il pranzo!
669
00:46:07,637 --> 00:46:10,065
George Napier fu mandato in Irlanda,
670
00:46:10,095 --> 00:46:12,682
dove lui e Sarah misero su famiglia.
671
00:46:13,455 --> 00:46:14,963
Con il passare degli anni,
672
00:46:14,993 --> 00:46:18,319
i loro figli crebbero forti e in salute.
673
00:46:19,151 --> 00:46:21,601
Eravamo tutti molto invecchiati.
674
00:46:26,582 --> 00:46:28,051
Prego, sedetevi.
675
00:46:33,757 --> 00:46:36,272
Siamo invitati a Castletown, mio caro.
676
00:46:38,662 --> 00:46:41,512
Sono invitati anche
Emily e il signor Ogilvie.
677
00:46:42,181 --> 00:46:45,002
Pare che Emily abbia una sorpresa per noi.
678
00:46:47,237 --> 00:46:48,978
Tornai dalla Francia
679
00:46:49,008 --> 00:46:53,286
senza minimamente sospettare i grandi
cambiamenti che presto ci avrebbero travolti.
680
00:46:53,472 --> 00:46:56,359
Anche il mio figlio prediletto
Edward era tornato
681
00:46:56,389 --> 00:46:57,771
dall'America.
682
00:46:59,018 --> 00:47:02,707
- Ha vissuto con gli indiani.
- Gli indiani?
683
00:47:02,827 --> 00:47:05,689
- Ha pescato e cacciato con loro.
- Con i selvaggi?
684
00:47:06,063 --> 00:47:08,843
Dice che non hanno nessuno
dei nostri ridicoli desideri.
685
00:47:08,873 --> 00:47:12,097
Pensa che godano
della felicit� di vivere pi� completa.
686
00:47:12,127 --> 00:47:15,093
Un pensiero che voi condividete,
suppongo, signor Ogilvie?
687
00:47:15,123 --> 00:47:17,697
Diamine, ho sempre detto che
Edward sarebbe stato pi� felice
688
00:47:17,727 --> 00:47:19,636
se fosse stato un selvaggio.
689
00:47:21,043 --> 00:47:22,745
- Edward!
- Zia Sarah.
690
00:47:26,513 --> 00:47:27,709
Capitano Napier.
691
00:47:28,142 --> 00:47:29,192
Lord Edward.
692
00:47:29,222 --> 00:47:31,800
Ha lasciato l'esercito, capitano Napier.
693
00:47:31,830 --> 00:47:32,787
Davvero?
694
00:47:32,817 --> 00:47:35,640
- Perch�?
- Certo non per vigliaccheria.
695
00:47:35,760 --> 00:47:37,138
Avete ragione, signor Conolly.
696
00:47:37,168 --> 00:47:39,152
E' stata la mia coscienza
a spingermi a farlo.
697
00:47:39,182 --> 00:47:40,335
Il suo cuore...
698
00:47:40,524 --> 00:47:42,097
comander� sempre la sua testa.
699
00:47:42,127 --> 00:47:44,984
Gli americani hanno diritto
alla loro indipendenza.
700
00:47:45,014 --> 00:47:47,123
In coscienza, non potevo pi� combatterli.
701
00:47:47,153 --> 00:47:49,600
Ma vi piaceva la vita del soldato?
702
00:47:51,239 --> 00:47:52,240
S�.
703
00:47:53,139 --> 00:47:55,473
Tua madre ci ha raccontato
che hai vissuto con gli indiani.
704
00:47:55,503 --> 00:47:57,449
Con gli Irochesi, s�.
705
00:47:57,479 --> 00:48:00,410
Edward, non era pericoloso
vivere tra i selvaggi?
706
00:48:00,918 --> 00:48:02,074
Sono...
707
00:48:02,208 --> 00:48:03,987
le persone pi� gentili e
708
00:48:04,017 --> 00:48:05,872
nobili, zia Luisa.
709
00:48:07,061 --> 00:48:09,162
Era pi� pericoloso fare il soldato.
710
00:48:09,192 --> 00:48:11,872
Ma non hai mai temuto
il pericolo, vero, Edward?
711
00:48:11,902 --> 00:48:14,320
Abbraccio una causa quando � giusta,
signor pap�.
712
00:48:14,350 --> 00:48:17,217
Niente che valga si pu� avere
senza pagare un prezzo.
713
00:48:20,063 --> 00:48:22,024
www.subsfactory.it
51113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.