Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:04,380
Come sta il mio bel pasticcino?
2
00:00:06,731 --> 00:00:09,091
Jemmy, non possiamo.
3
00:00:09,717 --> 00:00:13,621
- Avete scelto il meglio che c'�.
- Grazie per il complimento, signor Fox.
4
00:00:15,782 --> 00:00:16,811
Charles.
5
00:00:17,030 --> 00:00:21,585
I nostri genitori erano morti,
al di l� di ogni appello o ragione.
6
00:00:22,246 --> 00:00:25,692
- Questa � la vendetta di mio padre.
- E' semplicemente la sua volont�.
7
00:00:25,843 --> 00:00:29,062
Emily, lascerai che le tenga io?
8
00:00:30,248 --> 00:00:33,451
Spesso pareva fossero mie figlie,
non mie sorelle.
9
00:00:34,288 --> 00:00:36,836
L'Irlanda prospera
ma tutte le tasse finiscono a Londra.
10
00:00:37,106 --> 00:00:40,217
Perch� deve preoccuparsi di cose
che comprende appena?
11
00:00:40,585 --> 00:00:41,775
Protester�.
12
00:00:41,872 --> 00:00:44,417
Perch� non pu� godersi semplicemente
la sua ricchezza?
13
00:00:47,081 --> 00:00:50,013
Non dite che vi siete fatta male.
Morirei qui se cos� fosse.
14
00:00:50,224 --> 00:00:51,289
Tom!
15
00:00:51,324 --> 00:00:54,590
- Il matrimonio ti si conf�?
- Ma non � per nulla preoccupante.
16
00:00:54,620 --> 00:00:57,191
Si potrebbe pensare che tu sia sposata
da anni, non da giorni.
17
00:00:57,221 --> 00:01:00,718
Forse anch'io un giorno mi trover� un amante.
18
00:01:00,748 --> 00:01:05,077
Traduzione: WithoutYou, Mlle Kurtz, nina_bach,
ila_88, TheSpooky, DeltaMachine, Midlothian.
19
00:01:05,107 --> 00:01:08,419
ARISTOCRATS S01E03
20
00:01:10,458 --> 00:01:12,057
Revisione: anto*
21
00:01:12,806 --> 00:01:14,939
www.subsfactory.it
22
00:01:18,020 --> 00:01:19,950
Mio marito Jemmy aveva chiesto al Re
23
00:01:20,000 --> 00:01:22,700
di destinare le tasse irlandesi all'Irlanda.
24
00:01:23,749 --> 00:01:27,549
Al suo ritorno da Londra,
fu salutato da eroe.
25
00:01:28,547 --> 00:01:31,847
Ho fallito. Non sono nemmeno
riuscito a vederlo, il Re.
26
00:01:32,168 --> 00:01:34,718
Siete stato il solo che ci ha provato,
My Lord.
27
00:01:43,360 --> 00:01:45,351
Guardate, My Lord.
28
00:01:48,902 --> 00:01:51,916
Hanno coniato una medaglia col vostro nome.
29
00:01:52,345 --> 00:01:54,918
Forse non sarete tenuto
in considerazione a Londra...
30
00:01:56,827 --> 00:01:58,677
ma qui � diverso.
31
00:02:12,689 --> 00:02:17,156
Avevo gi� contrariato mia sorella Caroline
facendo sposare Louisa in Irlanda.
32
00:02:19,060 --> 00:02:21,935
Sarah aveva raggiunto l'et� da marito
33
00:02:21,965 --> 00:02:24,294
e non potevo oppormi al desiderio di Caroline
34
00:02:24,324 --> 00:02:26,273
di sistemarla a Londra.
35
00:02:29,045 --> 00:02:30,711
Mi mancherai.
36
00:02:35,280 --> 00:02:37,271
Mi mancher� questo posto.
37
00:02:38,913 --> 00:02:41,600
Sarai talmente occupata
che non avrai tempo per pensare.
38
00:02:42,367 --> 00:02:44,071
Non conoscer� nessuno.
39
00:02:47,630 --> 00:02:51,538
Non sono brava a ballare
e non sono carina come Louisa.
40
00:02:52,555 --> 00:02:55,275
- Non sapr� cosa dire.
- Sciocchezze.
41
00:02:59,001 --> 00:03:00,651
Mi preoccupa deluderti.
42
00:03:02,892 --> 00:03:05,154
Tu non mi deluderai.
43
00:03:05,438 --> 00:03:08,237
E' la tua prima stagione.
Per forza sei preoccupata.
44
00:03:09,360 --> 00:03:12,636
- Tu lo eri?
- Ero abituata a Londra.
45
00:03:12,869 --> 00:03:14,989
E presto lo sarai anche tu.
46
00:03:18,160 --> 00:03:20,151
Lady Sarah Lennox.
47
00:03:24,753 --> 00:03:26,103
Mia cara Sarah.
48
00:03:27,360 --> 00:03:30,272
Sorella! Fatti vedere.
49
00:03:34,188 --> 00:03:37,515
- Non sei proprio come ricordavo.
- No?
50
00:03:37,722 --> 00:03:41,115
No. Ma sei altrettanto graziosa.
51
00:03:41,360 --> 00:03:43,879
Ora, per prima cosa, devi conoscere tutti.
52
00:03:44,033 --> 00:03:46,434
E poi decideremo cosa fare.
53
00:03:46,659 --> 00:03:49,756
Sarete molto occupata, Lady Sarah.
54
00:03:49,800 --> 00:03:52,220
Signor... Fox.
55
00:03:53,243 --> 00:03:55,150
Vi piacer� Londra.
56
00:03:55,401 --> 00:03:57,077
Lo spero.
57
00:03:57,120 --> 00:04:00,120
Tantissime distrazioni,
tutte nello stesso posto.
58
00:04:00,358 --> 00:04:01,406
Gi�!
59
00:04:01,960 --> 00:04:04,155
Tantissimo divertimento.
60
00:04:04,200 --> 00:04:06,316
Tantissimi giovanotti.
61
00:04:07,880 --> 00:04:09,810
Non so se piacer� ai giovanotti.
62
00:04:11,545 --> 00:04:14,437
Devo presentarti i nostri figli.
I tuoi nipoti.
63
00:04:14,712 --> 00:04:17,233
Ragazzi, questa � vostra zia Sarah.
64
00:04:19,825 --> 00:04:22,040
Sono Stephen Fox.
65
00:04:22,070 --> 00:04:24,678
Ma potete chiamarmi Ste.
66
00:04:25,720 --> 00:04:28,888
- Eravate qui ieri sera?
- No.
67
00:04:28,918 --> 00:04:30,850
Lo immaginavo.
68
00:04:30,880 --> 00:04:33,394
Altrimenti, vi avrei vista.
69
00:04:33,600 --> 00:04:35,476
Io sono Charles James.
70
00:04:35,520 --> 00:04:37,570
Pronto ad esaudire ogni vostro desiderio.
71
00:04:37,600 --> 00:04:39,955
Vieni, Sarah. Desidero che incontri...
72
00:04:40,000 --> 00:04:42,673
Lady Darlington, mia sorella.
73
00:04:42,982 --> 00:04:46,349
Forse avrei dovuto insistere
che rimanesse con me in Irlanda.
74
00:04:46,400 --> 00:04:48,231
Era cos� ingenua.
75
00:04:48,280 --> 00:04:51,268
- Incantato.
- Dobbiamo dare un ballo. Sai ballare?
76
00:04:51,298 --> 00:04:54,795
Dovrei prendere lezioni di danza.
I miei piedi sono troppo grandi.
77
00:04:56,562 --> 00:05:01,151
Coutini insegna danza. Tre ghinee al mese.
Estremamente caro ma � il migliore.
78
00:05:01,386 --> 00:05:03,586
Sai cantare? Sai andare a cavallo?
79
00:05:04,281 --> 00:05:06,071
- So recitare.
- Fantastico.
80
00:05:06,686 --> 00:05:07,736
Lady Susan.
81
00:05:09,544 --> 00:05:13,673
Mia nipote. Lady Susan Fox-Strangways.
Lady Sarah Lennox.
82
00:05:14,174 --> 00:05:16,518
Lady Sarah ama il teatro.
83
00:05:17,682 --> 00:05:19,959
Dovete avere una parte nella nostra commedia.
84
00:05:19,989 --> 00:05:22,828
"Lo stratagemma dei cicisbei".
Sono certa che la conoscete.
85
00:05:22,921 --> 00:05:25,450
Abbiamo il pi� bell'attore protagonista.
86
00:05:25,480 --> 00:05:30,337
Beh, � abbastanza carina,
ma... non ha l'atteggiamento giusto.
87
00:05:30,755 --> 00:05:33,223
Far� strada. Ha fascino.
88
00:05:38,129 --> 00:05:41,960
Stavo pensando al modo in cui potervi amare.
89
00:05:42,312 --> 00:05:45,989
Amare? Me? Amico!
90
00:05:46,019 --> 00:05:49,326
- Si, bambina.
- Bambina? Che maniere!
91
00:05:49,771 --> 00:05:54,061
Sarebbe molto meglio, amico,
se prendeste un po' pi� le distanze.
92
00:05:54,091 --> 00:05:55,191
Le distanze?
93
00:05:56,103 --> 00:05:58,287
Buonanotte, piccola impertinente.
94
00:05:59,130 --> 00:06:02,528
Spero, signore, di non avevi offeso.
95
00:06:03,242 --> 00:06:04,479
Accidenti, bambina,
96
00:06:05,503 --> 00:06:08,176
avete degli occhi molto delicati.
97
00:06:18,115 --> 00:06:20,189
Il signor O'Brien � davvero un bell'uomo.
98
00:06:21,984 --> 00:06:22,984
Lo amo.
99
00:06:23,979 --> 00:06:25,418
Amate un attore?
100
00:06:26,607 --> 00:06:29,618
Non posso farne a meno. Lo adoro!
101
00:06:30,994 --> 00:06:33,463
- Ma cosa direbbe la gente?
- Sarah, mia cara,
102
00:06:34,336 --> 00:06:36,662
tuo fratello desidera congratularsi con te.
103
00:06:37,205 --> 00:06:38,492
Vostra Grazia.
104
00:06:39,483 --> 00:06:42,009
Un'interpretazione sorprendente.
Congratulazioni.
105
00:06:42,381 --> 00:06:44,831
Spero che tu ti sia divertito, fratello.
106
00:06:45,212 --> 00:06:48,805
Un inizio promettente.
Migliorerai con la pratica.
107
00:06:49,859 --> 00:06:51,125
Mia moglie Mary.
108
00:06:51,225 --> 00:06:52,541
Vostra Grazia.
109
00:06:52,963 --> 00:06:55,913
- Vi � piaciuto farvi sedurre?
- Nella commedia?
110
00:06:56,986 --> 00:07:00,526
- Confido sia successo solo nella commedia.
- Ma certo.
111
00:07:00,948 --> 00:07:04,598
Anche se � cos� bello che metterebbe
in tentazione una monaca.
112
00:07:06,591 --> 00:07:08,045
Lady Sarah!
113
00:07:08,969 --> 00:07:10,556
Siete voi Lady Sarah?
114
00:07:10,800 --> 00:07:12,665
- La sorella dall'Irlanda?
- S�.
115
00:07:13,569 --> 00:07:15,171
Horace Walpole.
116
00:07:21,277 --> 00:07:25,413
Il signor Walpole
� il celebratissimo uomo di lettere.
117
00:07:27,031 --> 00:07:30,283
E lui, Lady Sarah, � George Selwyn.
118
00:07:34,498 --> 00:07:37,173
- Avete visto l'esecuzione oggi, George?
- No, l'ho persa.
119
00:07:37,203 --> 00:07:39,903
- Assistete alle esecuzioni?
- Tutti hanno un passatempo.
120
00:07:39,933 --> 00:07:44,370
- Credo di s�.
- La morte affascina molto il signor Selwyn.
121
00:07:44,678 --> 00:07:47,689
Vi ho visto dormire di nuovo alla Camera,
oggi.
122
00:07:47,733 --> 00:07:49,669
Non temete, mi sono svegliato per votare.
123
00:07:50,643 --> 00:07:55,087
Se si passa la notte a sognare a occhi
aperti, si deve pur dormire prima o poi!
124
00:07:59,940 --> 00:08:03,859
La Marchesa di Aberdeen e Lady Ishbel Gordon.
125
00:08:03,889 --> 00:08:05,746
Grazie. Buon fortuna.
126
00:08:05,776 --> 00:08:09,121
Lady Sarah Clifford
e la signorina Susan Vere.
127
00:08:09,151 --> 00:08:11,971
Grazie. Buona fortuna.
128
00:08:13,288 --> 00:08:17,924
Lady Jane Cottrell-Dormer
e la signorina Clementia Cottrell-Dormer.
129
00:08:18,932 --> 00:08:21,161
Un momento, voi...
130
00:08:21,577 --> 00:08:23,202
voi con i capelli!
131
00:08:25,425 --> 00:08:27,039
Lady Sarah Lennox, Maest�.
132
00:08:27,595 --> 00:08:28,825
Lady Sarah.
133
00:08:35,364 --> 00:08:38,017
Vi conosciamo gi�.
134
00:08:41,936 --> 00:08:45,689
Siete la bambina che cant� dentro la giara.
135
00:08:46,325 --> 00:08:47,925
Quale canzone cantaste?
136
00:08:49,456 --> 00:08:50,556
Non ricordo.
137
00:08:52,849 --> 00:08:53,855
Cos'era?
138
00:08:54,377 --> 00:08:55,378
Cos'era?
139
00:08:56,101 --> 00:08:57,703
Potete cantarla adesso?
140
00:08:59,843 --> 00:09:02,130
Vostra Maest� vorr� scusarmi.
141
00:09:03,432 --> 00:09:06,008
Credo di aver dimenticato le parole.
142
00:09:07,187 --> 00:09:09,741
Perdiana, ci avete fatto ridere!
143
00:09:17,597 --> 00:09:19,597
Spesso faccio ridere la gente.
144
00:09:20,314 --> 00:09:22,540
Succede senza che io nemmeno provi a farlo.
145
00:09:27,960 --> 00:09:31,604
Il principe di Galles vorrebbe parlarvi.
Asseconderete il giovane rampollo?
146
00:09:31,950 --> 00:09:33,712
Non vi prometto che sar� di compagnia.
147
00:09:33,742 --> 00:09:35,291
Non ha mai granch� da dire.
148
00:09:48,900 --> 00:09:53,034
Sua Grazia la duchessa di Northumberland
e Lady Elizabeth Percy.
149
00:09:53,064 --> 00:09:56,284
- Grazie. Buona fortuna.
- Lady McCartney.
150
00:09:56,517 --> 00:09:59,367
Avete vissuto con Lady Kildare in Irlanda.
151
00:10:00,904 --> 00:10:02,996
Era piacevole o...
152
00:10:03,450 --> 00:10:04,526
era noioso?
153
00:10:05,817 --> 00:10:07,165
Era piacevole.
154
00:10:08,993 --> 00:10:10,674
Avete compagnia laggi�?
155
00:10:12,298 --> 00:10:13,366
Di frequente.
156
00:10:17,113 --> 00:10:19,108
E cosa fate quando la compagnia non c'�?
157
00:10:20,343 --> 00:10:21,917
In quel caso...
158
00:10:21,947 --> 00:10:23,402
leggiamo.
159
00:10:24,206 --> 00:10:25,356
Ad alta voce?
160
00:10:26,110 --> 00:10:27,727
A volte.
161
00:10:29,258 --> 00:10:33,230
Mia sorella, Lady Kildare,
ha spesso problemi agli occhi.
162
00:10:33,845 --> 00:10:36,319
Non trovate stancante leggere ad alta voce?
163
00:10:36,649 --> 00:10:39,388
No. Farei qualsiasi cosa per lei.
164
00:10:40,326 --> 00:10:43,477
La sua bont� nei miei confronti
� indescrivibile.
165
00:10:43,810 --> 00:10:47,040
Le siete riconoscente
come io lo sono a Lord Bute.
166
00:10:51,859 --> 00:10:53,516
E' il mio unico amico.
167
00:10:55,792 --> 00:10:57,092
E' la mia guida.
168
00:10:58,110 --> 00:10:59,126
Capisco.
169
00:11:01,761 --> 00:11:03,463
Mi serve un consigliere.
170
00:11:06,860 --> 00:11:08,810
Non � facile essere principe.
171
00:11:17,973 --> 00:11:19,823
C'� l'altra vostra sorella.
172
00:11:20,767 --> 00:11:22,067
Vado a parlarle.
173
00:11:28,588 --> 00:11:29,996
Lady Caroline.
174
00:11:31,419 --> 00:11:33,570
Ho appena parlato con Lady Sarah.
175
00:11:34,450 --> 00:11:35,861
E' incantevole, non trovate?
176
00:11:36,573 --> 00:11:38,473
Certo, Vostra Altezza Reale.
177
00:11:42,591 --> 00:11:43,841
Sentite questa.
178
00:11:44,578 --> 00:11:48,038
"Sua Altezza Lunatica ha trovato
un pianeta attorno cui gravitare.
179
00:11:48,547 --> 00:11:52,576
"Lady S. viene dall'Irlanda
e ha spezzato il suo cuore intrattabile."
180
00:11:52,705 --> 00:11:56,480
- Non � irlandese. E' nata qui.
- Quali sono i suoi sentimenti per lei?
181
00:11:56,510 --> 00:11:59,151
- Cosa avete visto?
- Dite sul serio, Charles?
182
00:11:59,498 --> 00:12:01,154
Le permetteresti di sposarlo?
183
00:12:01,184 --> 00:12:03,372
Beh, certo. Chiunque lo permetterebbe.
184
00:12:03,867 --> 00:12:07,236
Sposare il futuro re sarebbe
un vantaggio per tutti noi.
185
00:12:07,533 --> 00:12:08,783
Non ultimo voi.
186
00:12:09,100 --> 00:12:10,108
Io?
187
00:12:10,201 --> 00:12:12,798
- L'onore familiare sarebbe ripristinato.
- Onore?
188
00:12:13,051 --> 00:12:14,651
Di cosa state parlando?
189
00:12:14,968 --> 00:12:17,831
Siete accusato di aver tratto profitto
dalla guerra.
190
00:12:18,185 --> 00:12:23,012
Tutti hanno tratto profitti dalla guerra,
Vostra Grazia, incluso voi.
191
00:12:23,783 --> 00:12:25,801
I diritti sul carbone
riempiono le vostre casse.
192
00:12:25,831 --> 00:12:28,091
Guadagni legittimi,
dovuti alla generosit� del Re!
193
00:12:28,121 --> 00:12:30,983
- Pur tuttavia mi si accusa?
- Ci sono domande cui dovete rispondere.
194
00:12:31,664 --> 00:12:35,215
Girano voci di appropriazioni indebite,
corruzione, frode. Lo sanno tutti.
195
00:12:35,387 --> 00:12:37,672
Sfido chiunque a provare che io abbia...
196
00:12:37,702 --> 00:12:39,751
Provare? Non servono prove.
197
00:12:40,189 --> 00:12:44,029
Guardate come il vostro patrimonio �
aumentato. Avete comprato case e terreni.
198
00:12:44,775 --> 00:12:46,823
Pagate i suoi debiti di gioco.
199
00:12:46,853 --> 00:12:49,029
Sono famoso per i miei debiti di gioco.
200
00:12:50,274 --> 00:12:54,364
Vita mia. Denaro mio. Affari miei.
201
00:12:54,465 --> 00:12:57,430
Sono passate per le vostre mani
somme non documentate.
202
00:12:57,677 --> 00:13:00,392
- Lo negate?
- Ho fatto quel che fanno tutti.
203
00:13:00,440 --> 00:13:04,805
- Non potete documentare le cifre...
- Osate mettere in dubbio la mia condotta?
204
00:13:05,652 --> 00:13:08,448
Mi sono sfiancato per servire il Re.
205
00:13:10,187 --> 00:13:13,398
Ho visto uomini di statura minore
prosperare facilmente e abbondantemente.
206
00:13:13,428 --> 00:13:14,943
Non uno o due, ma molti!
207
00:13:15,484 --> 00:13:19,809
Ho messo le mie capacit�,
la mia buona volont�, tutto me stesso,
208
00:13:19,839 --> 00:13:22,201
al servizio degli amici e della patria.
209
00:13:23,289 --> 00:13:25,511
Perch� la mia famiglia non
avrebbe dovuto beneficiarne?
210
00:13:25,546 --> 00:13:28,335
Che guardino se stessi
coloro che mi giudicano.
211
00:13:28,365 --> 00:13:30,151
Io non mi far� giudicare.
212
00:13:31,373 --> 00:13:34,078
Mio fratello, il duca di Richmond,
aveva ragione.
213
00:13:34,227 --> 00:13:37,277
La fortuna politica del signor Fox
era in declino.
214
00:13:38,246 --> 00:13:42,424
Aveva accumulato grandi ricchezze,
ma gli rimaneva ancora un'ambizione.
215
00:13:43,289 --> 00:13:45,552
Sperava nel titolo di conte,
216
00:13:45,582 --> 00:13:48,518
e un'alleanza reale l'avrebbe aiutato
ad assicurarsene uno.
217
00:13:53,313 --> 00:13:55,913
- Vi piace Corelli?
- S�, Vostra Altezza.
218
00:13:56,337 --> 00:13:57,990
Risolleva l'anima.
219
00:13:58,039 --> 00:13:59,949
S�, Vostra Altezza.
220
00:14:00,998 --> 00:14:02,987
So che lo sentite.
221
00:14:06,404 --> 00:14:07,563
Lo sento?
222
00:14:10,358 --> 00:14:12,235
L'ascolterei per ore.
223
00:14:12,278 --> 00:14:14,838
E' quello che facciamo, Vostra Altezza.
224
00:14:15,058 --> 00:14:16,869
L'ascoltiamo per ore.
225
00:14:38,757 --> 00:14:40,657
Mi piacciono i vostri occhi.
226
00:14:41,197 --> 00:14:42,747
Come, Vostra Altezza?
227
00:14:43,183 --> 00:14:45,378
Solitamente gli occhi grandi non sono belli.
228
00:14:45,889 --> 00:14:47,139
Ma i vostri s�.
229
00:14:49,036 --> 00:14:50,547
Grazie, Vostra Altezza.
230
00:14:52,246 --> 00:14:55,596
Anche gli altri vi dicono
che i vostri occhi sono belli?
231
00:14:56,106 --> 00:14:58,609
Talvolta i gentiluomini
fanno dei complimenti.
232
00:15:01,934 --> 00:15:02,963
Davvero?
233
00:15:04,959 --> 00:15:05,988
Chi?
234
00:15:06,276 --> 00:15:07,776
Non ricordo.
235
00:15:11,545 --> 00:15:14,228
Immagino che ce ne siano decine
innamorati di voi.
236
00:15:14,675 --> 00:15:16,775
Non credo ce ne sia nemmeno uno.
237
00:15:17,277 --> 00:15:20,889
Certi uomini sono bravi coi complimenti.
Ma non significa che provino qualcosa.
238
00:15:22,155 --> 00:15:24,255
Sono sicura che abbiate ragione.
239
00:15:25,539 --> 00:15:27,239
Mentre una persona silenziosa...
240
00:15:28,395 --> 00:15:30,795
dentro potrebbe ribollire di passione.
241
00:15:34,035 --> 00:15:36,350
Se mi posso permettere, Vostra Altezza,
242
00:15:36,380 --> 00:15:38,389
dovreste parlare anche con altra gente.
243
00:15:39,954 --> 00:15:42,388
- Mi scusate, Lady Sarah?
- Certamente.
244
00:15:57,362 --> 00:16:00,230
Mia cara Sarah. Sei bellissima.
245
00:16:00,871 --> 00:16:03,451
La rosa pi� dolce nel profondo inverno.
246
00:16:03,481 --> 00:16:07,026
- Direi pi� un rovo.
- Avete spine, Lady Sarah?
247
00:16:07,130 --> 00:16:08,530
Solo sulla lingua.
248
00:16:10,017 --> 00:16:12,517
E Sua Altezza Reale sar� qui stasera?
249
00:16:12,742 --> 00:16:14,263
Non ho chiesto.
250
00:16:14,461 --> 00:16:16,561
Avete letto della sua conquista?
251
00:16:16,699 --> 00:16:19,872
Sembra che tutti l'abbiano letto.
E' molto triste.
252
00:16:19,913 --> 00:16:22,513
Cielo, Sal! Non nascondete la vostra luce.
253
00:16:22,674 --> 00:16:24,223
Non sono un faro.
254
00:16:24,614 --> 00:16:28,433
Non vi adirate con me.
O mi farete credere di aver fatto centro.
255
00:16:28,578 --> 00:16:31,232
- Possiamo cambiare argomento?
- Forza. Dobbiamo andare.
256
00:16:31,262 --> 00:16:33,458
Le giovani signore avranno i loro segreti.
257
00:16:33,488 --> 00:16:36,261
Se � cos�, sono pi� intelligenti di me.
258
00:16:37,611 --> 00:16:41,111
Ma sembra che tutti sappiano molte pi� cose
sulla mia vita di quelle che so io.
259
00:16:41,387 --> 00:16:43,185
Non vi preoccupate, Lady Sarah.
260
00:16:43,215 --> 00:16:46,309
Chi vive di pettegolezzi ama coloro
che ne sono i protagonisti.
261
00:16:47,190 --> 00:16:48,945
E' questo quello che sono?
262
00:16:49,173 --> 00:16:51,675
Una storia divertente?
263
00:16:51,705 --> 00:16:53,634
Devo provare a intrattenervi?
264
00:16:53,664 --> 00:16:56,143
Non devi fare altro che goderti il ballo.
265
00:16:56,504 --> 00:16:57,590
Lo far�.
266
00:16:58,809 --> 00:16:59,818
Buonanotte.
267
00:17:02,591 --> 00:17:05,310
Sarah promette bene, non credete?
268
00:17:06,776 --> 00:17:10,987
Se avessi introdotto io Louisa, avrei scelto
un marito migliore del signor Conolly.
269
00:17:11,031 --> 00:17:13,339
Voglio dire, la ricchezza non � tutto.
270
00:17:13,555 --> 00:17:16,939
Dobbiamo assicurare
il miglior partito per Sarah.
271
00:17:17,288 --> 00:17:20,460
Abbiamo ragione a sperare che il principe...
272
00:17:20,510 --> 00:17:24,662
Non dovremmo muoverci troppo velocemente.
Dobbiamo essere cauti.
273
00:17:25,550 --> 00:17:29,225
Il matrimonio con un futuro re non �
semplicemente una questione d'amore.
274
00:17:30,519 --> 00:17:32,669
Dovremmo mandarla via per un po'.
275
00:17:33,047 --> 00:17:35,667
Sapete cosa fa l'assenza al cuore.
276
00:17:35,978 --> 00:17:38,462
Mio fratello e la duchessa
andranno presto in campagna.
277
00:17:38,509 --> 00:17:41,593
S�. La manderemo in campagna.
278
00:17:52,829 --> 00:17:55,697
Tuttavia,
il piano di affascinare il re ancor di pi�
279
00:17:55,727 --> 00:17:57,779
incontr� un contrattempo
280
00:17:57,829 --> 00:18:01,298
quando Sarah cadde da cavallo
e si fer� alla gamba.
281
00:18:12,031 --> 00:18:14,280
Ma l'astuto signor Fox sapeva bene
282
00:18:14,310 --> 00:18:17,140
come sfruttare la disavventura a suo favore.
283
00:18:34,067 --> 00:18:35,625
Eccellente, signor Fox.
284
00:18:36,467 --> 00:18:38,722
Mi piacerebbe essere rapito dalla musica.
285
00:18:38,752 --> 00:18:41,764
Ma non riesco a pensare ad altro
che all'incidente di Lady Sarah.
286
00:18:42,544 --> 00:18:43,544
Incidente?
287
00:18:44,417 --> 00:18:47,617
Non avete sentito che � andata in campagna
ed � caduta da cavallo?
288
00:18:47,667 --> 00:18:50,385
Caduta? Che cosa orribile!
289
00:18:51,767 --> 00:18:53,186
Si � fatta molto male?
290
00:18:53,216 --> 00:18:54,897
Il dolore � acuto.
291
00:18:55,218 --> 00:18:58,336
Ma mi hanno detto, Vostra Altezza,
che il suo coraggio � stato ammirevole.
292
00:18:58,386 --> 00:19:01,686
- Per l'amor di Dio, come sta?
- Ha una caviglia rotta.
293
00:19:02,059 --> 00:19:04,159
Non una sciocchezza per una giovane.
294
00:19:04,189 --> 00:19:05,689
Grazie a Dio � viva.
295
00:19:06,826 --> 00:19:09,659
Quando l'hanno portata a casa,
il dolore era indicibile.
296
00:19:10,946 --> 00:19:13,146
Mi dispiace terribilmente per lei.
297
00:19:13,472 --> 00:19:16,058
Posso informarla del vostro interesse?
298
00:19:17,476 --> 00:19:19,057
Vi sarei profondamente debitore.
299
00:19:27,398 --> 00:19:30,561
Non fa male. Non � rotta.
300
00:19:30,591 --> 00:19:35,581
Che sollievo! Zoppicare avrebbe
diminuito le vostre possibilit�.
301
00:19:42,229 --> 00:19:44,686
Siete contento? Pu� di nuovo ballare.
302
00:19:44,716 --> 00:19:47,553
- Non subito, temo.
- Ma il dottore ha detto di s�.
303
00:19:47,816 --> 00:19:50,016
- Non ballerai.
- Vostra Grazia?
304
00:19:52,215 --> 00:19:55,194
- Sua Maest� � morto.
- Morto? Il Re?
305
00:19:55,296 --> 00:19:57,433
Immagino fosse sorpreso quanto voi.
306
00:19:57,463 --> 00:20:00,202
Stava facendo colazione come al solito,
una buona colazione.
307
00:20:00,295 --> 00:20:01,918
Si � ritirato, come fa di solito.
308
00:20:01,948 --> 00:20:04,278
Mentre sedeva impegnato
in una funzione naturale,
309
00:20:04,308 --> 00:20:06,358
ha avuto un attacco ed � morto.
310
00:20:08,484 --> 00:20:09,856
Ti voleva bene.
311
00:20:09,886 --> 00:20:11,910
Mi vedeva come un giocattolo.
312
00:20:12,106 --> 00:20:14,109
Per essere un re, non sapeva conversare.
313
00:20:14,139 --> 00:20:17,260
Un re deve semplicemente
fare il re, mia cara sorella.
314
00:20:17,290 --> 00:20:19,128
E noi i suoi sudditi devoti?
315
00:20:19,158 --> 00:20:21,514
Non � la persona. E' il compito.
316
00:20:21,544 --> 00:20:24,275
Mi sorprende che tu non lo capisca.
317
00:20:24,532 --> 00:20:26,314
Annunziate il lutto.
318
00:20:28,982 --> 00:20:31,645
La pensereste in modo diverso
se foste regina.
319
00:20:31,675 --> 00:20:34,625
Il pensiero di diventare regina
mi d� la nausea.
320
00:20:36,079 --> 00:20:38,229
Sarah, sono sicura che sar� cos�.
321
00:20:38,446 --> 00:20:41,521
E dovrete essere pronta,
quando vi far� la proposta.
322
00:20:41,563 --> 00:20:43,928
Non lo far�. Ne sono certa.
323
00:20:43,958 --> 00:20:45,510
E' perfetto.
324
00:20:45,709 --> 00:20:47,479
Dovete sembrare sorpresa.
325
00:20:47,614 --> 00:20:50,760
Non dovr� fingere. Sar� alquanto stupita.
326
00:20:50,802 --> 00:20:54,450
Provate a balbettare, come foste sopraffatta.
327
00:20:54,480 --> 00:20:55,671
Balbettare?
328
00:20:56,253 --> 00:21:01,039
"Sono davvero stupita. Davvero sorpresa.
Non capisco. Cosa intendete?"
329
00:21:01,879 --> 00:21:04,259
Non capisco perch�
mi persuadete di questa cosa?
330
00:21:04,289 --> 00:21:05,589
Ci ringrazierai.
331
00:21:06,562 --> 00:21:08,712
Un'opportunit� come questa...
332
00:21:08,762 --> 00:21:10,762
Come puoi perderla?
333
00:21:10,792 --> 00:21:13,353
Sorella, non credi che mi far� la proposta?
334
00:21:14,619 --> 00:21:15,634
Ecco...
335
00:21:17,237 --> 00:21:21,385
Dicono che ammiri la tua
semplicit� campagnola.
336
00:21:25,267 --> 00:21:27,077
Semplicit� campagnola?
337
00:21:28,211 --> 00:21:30,714
L'ammiratore di Sarah adesso era re.
338
00:21:30,744 --> 00:21:32,779
Naturalmente, tutti eravamo incantati
339
00:21:32,809 --> 00:21:36,877
dal pensiero che un giorno
nostra sorella potesse diventare regina.
340
00:21:37,012 --> 00:21:40,639
Come potevamo scoraggiare
un matrimonio tanto vantaggioso?
341
00:21:48,279 --> 00:21:51,976
- Non so raccogliere il fieno.
- Non ha assolutamente alcuna importanza.
342
00:21:52,480 --> 00:21:54,996
L'importante � sembrare capaci.
343
00:21:55,026 --> 00:21:58,601
- Non passer� di qui oggi.
- Allora tornerete domani.
344
00:21:58,631 --> 00:22:01,068
Tiratevi su le maniche.
Fate vedere le braccia.
345
00:22:01,098 --> 00:22:04,356
Forse, dovrebbe scoprire di pi� il collo.
346
00:22:07,176 --> 00:22:08,476
E' un'assurdit�.
347
00:22:15,835 --> 00:22:17,836
Arriva qualcuno. Forse � lui.
348
00:22:45,032 --> 00:22:49,101
L'ascesa di re Giorgio III
aveva finalmente riunito la famiglia,
349
00:22:49,438 --> 00:22:53,271
quando ci trovammo a Londra
con il resto della nobilt�.
350
00:23:01,221 --> 00:23:05,190
Il signor Thomas Conolly
e Lady Louisa Conolly.
351
00:23:05,220 --> 00:23:07,920
Non vorrei mai che
Louisa venisse a saperlo ma
352
00:23:08,244 --> 00:23:11,492
sono rimasta un po' sorpresa
quando ho conosciuto il suo maritino.
353
00:23:12,565 --> 00:23:16,434
Che spropositi diceva! Se fossi Louisa,
sarei tremendamente in imbarazzo.
354
00:23:16,700 --> 00:23:18,309
Beh, lei lo adora.
355
00:23:18,588 --> 00:23:23,036
- Il mio inchino andava bene?
- Era perfetto, mia piccola pulce.
356
00:23:23,260 --> 00:23:26,686
Ho fatto pratica per trovare l'angolazione
corretta tra il tronco e la coscia.
357
00:23:26,716 --> 00:23:30,208
Va nel panico se le fa male il dito mignolo.
358
00:23:30,238 --> 00:23:32,625
E' molto impulsivo. Mi preoccupo.
359
00:23:32,715 --> 00:23:35,714
E' sposato con Louisa. Non devi temere.
360
00:23:36,067 --> 00:23:38,070
...e Lady Elizabeth Foster.
361
00:23:41,386 --> 00:23:44,002
Il duca e la duchessa di Richmond.
362
00:23:52,350 --> 00:23:55,368
Il senor e la senora di Siviglia.
363
00:23:58,350 --> 00:24:02,110
Non dirlo a Caroline,
ma trovo che Ste sia detestabile.
364
00:24:02,688 --> 00:24:06,578
Il poverino � spesso ammalato.
Credo che la cosa lo renda irritabile.
365
00:24:06,738 --> 00:24:10,111
Irritabile? Beve e scommette.
366
00:24:10,758 --> 00:24:12,889
Credo che abbia anche dei debiti.
367
00:24:17,204 --> 00:24:18,690
Ma suo fratello mi piace.
368
00:24:18,872 --> 00:24:20,513
Ha il senso dell'umorismo.
369
00:24:22,691 --> 00:24:25,972
C'� una parola per questo, Louisa. Qual �?
370
00:24:26,002 --> 00:24:27,906
Lord e Lady Bartley.
371
00:24:28,028 --> 00:24:29,322
Magnifico.
372
00:24:31,013 --> 00:24:32,113
Esattamente!
373
00:24:33,402 --> 00:24:37,009
Che occasione meravigliosamente
magnifica � questa.
374
00:24:43,403 --> 00:24:46,785
Henry non sta bene.
Le sventure politiche l'hanno indebolito.
375
00:24:48,175 --> 00:24:49,920
E' sempre pi� apatico.
376
00:24:50,642 --> 00:24:52,242
Non � proprio pi� lui.
377
00:24:53,252 --> 00:24:55,835
Le speranze per Sarah non lo rincuorano?
378
00:24:55,865 --> 00:24:57,963
Sfortunatamente, s�, ma...
379
00:24:58,272 --> 00:24:59,982
come si sentir� se dovessero andar male?
380
00:25:00,012 --> 00:25:04,582
Louisa, credi che
ci si possa sposare senza amore?
381
00:25:06,352 --> 00:25:08,602
Penso sia meglio essere innamorati.
382
00:25:09,624 --> 00:25:10,724
Hai ragione.
383
00:25:12,513 --> 00:25:15,188
Ma non sempre si ha tale fortuna.
384
00:25:17,032 --> 00:25:19,217
Cosa si dovrebbe fare
quando non si � innamorati?
385
00:25:19,413 --> 00:25:22,263
Credo che mi farei
consigliare dalla mia famiglia.
386
00:25:31,601 --> 00:25:33,601
Usciremo mai da questa stanza?
387
00:25:54,438 --> 00:25:58,145
Me l'ha detto. Ha detto
che vorrebbe una regina inglese.
388
00:25:58,190 --> 00:26:01,181
Sono sorpresa. Sono stupita.
389
00:26:01,539 --> 00:26:04,062
Non capisco. Cosa intendete?
390
00:26:04,797 --> 00:26:06,965
Ha detto che siete
la pi� adatta per il ruolo.
391
00:26:13,605 --> 00:26:17,108
- Perch� l'ha detto a voi e non a me?
- Crede che io vi possa influenzare.
392
00:26:17,138 --> 00:26:19,344
Potete. Lo fate.
393
00:26:20,480 --> 00:26:22,830
Allora fate come vi dico. Dite di s�.
394
00:26:23,219 --> 00:26:27,546
- Non lasciatemi sola.
- Mi spiace. Obbedisco al comando reale.
395
00:26:32,828 --> 00:26:36,165
- Lady Sarah, confidiamo che stiate bene.
- S�, Vostra Maest�.
396
00:26:58,467 --> 00:27:01,117
Lady Susan vi ha riferito ci� che ho detto?
397
00:27:01,298 --> 00:27:02,721
S�, Vostra Maest�.
398
00:27:03,843 --> 00:27:07,550
Vogliamo che ricordiate sempre che siete
il nostro pi� appassionato affetto.
399
00:27:07,580 --> 00:27:09,803
Vostra Maest�, sono sorpresa.
400
00:27:10,542 --> 00:27:11,692
Non dovreste.
401
00:27:12,837 --> 00:27:16,587
Non abbiamo sottolineato
quanto preferiamo la vostra compagnia?
402
00:27:16,741 --> 00:27:17,929
Io... io ammetto...
403
00:27:17,959 --> 00:27:20,990
La nostra felicit�
nel vedervi non era evidente?
404
00:27:21,020 --> 00:27:22,793
Non amo fare supposizioni,
405
00:27:22,823 --> 00:27:25,272
ma i miei amici mi assicurano...
406
00:27:25,302 --> 00:27:28,113
Non conoscevo la passione
prima di incontrarvi.
407
00:27:28,843 --> 00:27:31,333
Da allora, conosco la gioia e la miseria.
408
00:27:33,263 --> 00:27:35,163
Gioia quando sono con voi...
409
00:27:36,261 --> 00:27:39,683
- e tormento quando ci separiamo.
- Vostra Maest�...
410
00:27:39,810 --> 00:27:41,154
Anche se sono re,
411
00:27:41,184 --> 00:27:43,034
ed ho delle responsabilit�,
412
00:27:44,660 --> 00:27:46,398
ho comunque un cuore.
413
00:27:47,891 --> 00:27:49,734
Un cuore che voi avete conquistato.
414
00:27:51,460 --> 00:27:52,846
Non so cosa dire.
415
00:27:52,876 --> 00:27:56,076
Vogliate credere che le nostre parole
siano sincere, Lady Sarah.
416
00:27:57,460 --> 00:27:59,060
E per grazia di Dio...
417
00:28:00,211 --> 00:28:01,611
non dimenticatele.
418
00:28:17,438 --> 00:28:18,888
E' venuto al punto?
419
00:28:20,156 --> 00:28:21,306
Sembra di s�.
420
00:28:27,672 --> 00:28:30,468
"Alla riunione del Consiglio della Corona",
ascoltate.
421
00:28:30,498 --> 00:28:33,729
"Alla riunione del Consiglio della Corona
sar� fatto l'annuncio."
422
00:28:33,759 --> 00:28:35,280
Quale annuncio?
423
00:28:35,925 --> 00:28:39,384
"Il re sposer�
Charlotte di Mecklenburg-Strelitz".
424
00:28:39,414 --> 00:28:40,462
Cosa?
425
00:28:41,858 --> 00:28:44,038
No, non pu�! Noi...
426
00:28:44,581 --> 00:28:46,820
Chi � Charlotte di Mecklenburg?
427
00:28:46,850 --> 00:28:50,496
E' tedesca, ha 17 anni,
� adatta al ruolo ed � tozza.
428
00:28:56,619 --> 00:28:58,869
Ogni volta che guarder� il suo viso
429
00:28:59,537 --> 00:29:00,787
penser� al tuo,
430
00:29:01,250 --> 00:29:02,574
e si pentir� amaramente.
431
00:29:02,604 --> 00:29:04,476
Non voglio che si penta.
432
00:29:04,506 --> 00:29:07,007
Anche se � un re deve rispondere
alla sua coscienza.
433
00:29:07,037 --> 00:29:09,437
Il suo comportamento � stato orribile.
434
00:29:09,537 --> 00:29:11,087
Il suo comportamento?
435
00:29:12,226 --> 00:29:13,243
Il mio.
436
00:29:13,786 --> 00:29:14,986
Io non lo amo.
437
00:29:15,624 --> 00:29:16,974
Non lo amer� mai.
438
00:29:19,296 --> 00:29:21,536
Avr� pensato che sono una sciocca.
439
00:29:23,096 --> 00:29:24,983
- Vai.
- Sarah...
440
00:29:26,576 --> 00:29:30,755
Eravamo stati sciocchi a sperare.
La presunzione ci aveva accecato.
441
00:29:32,176 --> 00:29:35,407
Sarah stessa
si sentiva disonorata ed umiliata.
442
00:29:36,856 --> 00:29:39,056
Era diventata motivo di imbarazzo.
443
00:29:42,495 --> 00:29:46,665
Fummo tutti estremamente sollevati
quando spos� il signor Charles Bunbury,
444
00:29:47,050 --> 00:29:50,989
anche se era un uomo
senza grandi qualit� o ricchezze.
445
00:29:54,304 --> 00:29:56,607
Emily sarebbe venuta se avesse potuto.
446
00:29:56,637 --> 00:29:58,637
Ti manda tutto il suo affetto.
447
00:30:00,742 --> 00:30:03,268
Non lasciarti prendere dalla malinconica,
sorella.
448
00:30:03,298 --> 00:30:05,936
Le mie sorelle
sono tutte felicemente sposate.
449
00:30:07,702 --> 00:30:09,214
Spero di esserlo anch'io.
450
00:30:09,244 --> 00:30:10,651
Pensi si addica a tua sorella?
451
00:30:10,681 --> 00:30:12,946
Beh, ha occhi solo...
452
00:30:12,976 --> 00:30:14,035
per lei.
453
00:30:15,972 --> 00:30:17,692
Duemila sterline all'anno,
454
00:30:17,722 --> 00:30:20,388
una casa in campagna ed una in citt�.
455
00:30:20,538 --> 00:30:23,253
Non hanno un reddito per vivere in citt�.
456
00:30:24,276 --> 00:30:28,274
Si annoier� a morte,
senza le distrazioni di Londra.
457
00:30:29,893 --> 00:30:31,563
Perch� ha scelto Bunbury?
458
00:30:31,712 --> 00:30:33,612
E' uno studioso ed un poeta.
459
00:30:34,486 --> 00:30:37,197
Spero di sbagliarmi, ma sembra un damerino.
460
00:30:37,961 --> 00:30:39,018
Tom!
461
00:30:39,053 --> 00:30:40,253
Lady Caroline.
462
00:30:40,852 --> 00:30:42,202
Mia cara Sarah...
463
00:30:43,382 --> 00:30:45,072
Che Dio vi mandi ogni bene.
464
00:30:56,532 --> 00:30:59,615
- Preferite camminare?
- Il mio cavallo zoppica.
465
00:31:03,932 --> 00:31:06,847
- Avete passato una buona giornata?
- Discreta.
466
00:31:08,732 --> 00:31:11,031
Desiderate sapere come ho passato la mia?
467
00:31:11,131 --> 00:31:12,562
Cosa avete fatto?
468
00:31:12,697 --> 00:31:14,647
Ho parlato al mio pappagallo.
469
00:31:15,652 --> 00:31:18,934
Ho cucito un fazzoletto.
Ho scritto alle mie sorelle.
470
00:31:20,011 --> 00:31:22,563
E sono stata ad aspettare il vostro ritorno.
471
00:31:22,734 --> 00:31:24,708
Non � forse un giorno ben speso?
472
00:31:24,738 --> 00:31:26,842
Contento di sapere che vi sia piaciuto.
473
00:31:28,380 --> 00:31:29,630
Suppongo di s�.
474
00:31:31,290 --> 00:31:34,190
Tutti sembrano sicuri
che dovrebbe essere cos�.
475
00:31:37,251 --> 00:31:39,497
Volete che inviti
qualche amico a farci visita?
476
00:31:39,717 --> 00:31:41,717
Come volete. Io vado a Londra.
477
00:31:43,210 --> 00:31:45,936
- Volete che venga con voi?
- Volete?
478
00:31:47,731 --> 00:31:49,511
Mi sorprende che me lo chiediate.
479
00:31:49,918 --> 00:31:52,018
Dovete venite, se vi fa piacere.
480
00:31:56,130 --> 00:31:58,730
- Vi sembro troppo attaccata a voi?
- No.
481
00:31:59,838 --> 00:32:02,138
Alcuni uomini lo trovano fastidioso.
482
00:32:02,420 --> 00:32:05,139
Non vi biasimerei,
se questo vi avessi fatto arrabbiare.
483
00:32:05,253 --> 00:32:08,234
Il signor Conolly verr� a Londra
con vostra sorella?
484
00:32:10,180 --> 00:32:13,011
S�. Arriveranno dall'Irlanda
la prossima settimana.
485
00:32:13,583 --> 00:32:15,283
Organizzate un incontro.
486
00:32:16,287 --> 00:32:19,537
- Certamente.
- Ho bisogno del suo consiglio su un cavallo.
487
00:32:24,289 --> 00:32:25,339
Un cavallo?
488
00:32:30,648 --> 00:32:35,403
Solo mia sorella pi� piccola, Cecelia, era
rimasta sotto la mia protezione in Irlanda.
489
00:32:36,288 --> 00:32:38,788
Avevo ancora i miei figli a rallegrarmi,
490
00:32:39,249 --> 00:32:43,068
ad eccezione di William
e del mio amato George, il pi� grande,
491
00:32:43,098 --> 00:32:45,677
che stavano studiando in Inghilterra.
492
00:32:50,288 --> 00:32:52,083
Vorresti che George si sposasse?
493
00:32:52,113 --> 00:32:55,201
Cecelia, vorrei ancora di pi� che fosse qui.
494
00:32:57,967 --> 00:33:00,529
Edward, lascia giocare anche Sophia.
495
00:33:24,235 --> 00:33:26,960
- Dove andate?
- Ho un appuntamento.
496
00:33:28,166 --> 00:33:29,707
Ci vediamo molto poco.
497
00:33:30,082 --> 00:33:32,107
E' una lamentela, My Lady?
498
00:33:33,971 --> 00:33:35,895
Certo che no.
499
00:33:36,345 --> 00:33:38,995
Sono felicissima ed estremamente fortunata.
500
00:33:53,684 --> 00:33:58,054
George si ammal� di tubercolosi
mentre era a Londra con mio fratello.
501
00:33:58,859 --> 00:34:03,164
Sarah, sempre preoccupata per
gli altri, and� a curarlo.
502
00:34:04,029 --> 00:34:07,195
"E tale sono le loro opere di carit�
verso chi � sotto di loro,
503
00:34:07,225 --> 00:34:10,174
"che non c'� vicino, amico o servitore
504
00:34:10,696 --> 00:34:13,623
"che non benedica il giorno in
cui signor Jones
505
00:34:13,653 --> 00:34:15,853
"spos� la sua Sophia."
506
00:34:18,964 --> 00:34:20,614
Le storie a lieto fine.
507
00:34:22,385 --> 00:34:24,085
Il mio genere preferito.
508
00:34:27,537 --> 00:34:31,053
- Cosa ha detto il dottore, George?
- Devo prendere della corteccia.
509
00:34:31,369 --> 00:34:33,419
Una gran quantit� di corteccia.
510
00:34:34,974 --> 00:34:38,735
Dovresti scrivere a nostra madre. Sar�
felice di ricevere notizie dal suo preferito.
511
00:34:39,444 --> 00:34:42,218
Fratello, non ha preferiti.
512
00:35:03,589 --> 00:35:05,270
Dovrei andare a casa?
513
00:35:05,835 --> 00:35:07,232
Certamente.
514
00:35:07,441 --> 00:35:09,874
Come nuovo erede, i tuoi
doveri lo richiedono.
515
00:35:15,355 --> 00:35:17,105
Come far� a dirlo a mia madre?
516
00:35:17,908 --> 00:35:19,058
Verr� con te.
517
00:35:21,133 --> 00:35:22,612
E signor Bunbury?
518
00:35:25,775 --> 00:35:28,285
Io e Jemmy fummo nominati duchi.
519
00:35:28,315 --> 00:35:31,097
Adesso eravamo il duca e
la duchessa di Leinster.
520
00:35:31,731 --> 00:35:34,810
Il piacere per il nuovo
titolo era destinato a finire presto.
521
00:35:34,840 --> 00:35:37,373
Credo che Carton sia
pi� bella di giorno.
522
00:35:37,797 --> 00:35:39,791
Forse ci vorrebbe qualche albero in pi�.
523
00:35:40,314 --> 00:35:42,486
Hai buon occhio
per l'architettura di paesaggio.
524
00:35:42,516 --> 00:35:44,716
Frassino e olmo. Li far� piantare.
525
00:35:45,821 --> 00:35:48,721
Begli alberi appariscenti.
Riempiono i buchi.
526
00:35:48,788 --> 00:35:52,180
O un lago. Potrei far bloccare il
fiume per formare una specie di laghetto.
527
00:35:52,210 --> 00:35:54,556
Dovrebbe essere molto piacevole,
Vostra Grazia.
528
00:35:56,002 --> 00:35:57,352
Perdonatemi, Tom.
529
00:35:57,547 --> 00:35:59,522
Non sono ancora abituata al titolo.
530
00:35:59,552 --> 00:36:02,639
I primi duca e duchessa di Leinster.
Dovreste essere orgogliosissimi.
531
00:36:02,669 --> 00:36:06,061
Lo sono. Si pu� dire che sia l'unico
favore che il Re mi abbia fatto.
532
00:36:11,584 --> 00:36:12,884
E' Sarah quella?
533
00:36:24,929 --> 00:36:27,829
Ci si aspetta che le madri
sopportino la perdita di un neonato.
534
00:36:28,306 --> 00:36:31,388
Perch� Dio deve prendere
il figlio gi� cresciuto?
535
00:36:48,254 --> 00:36:49,969
Grazie, Cecelia.
536
00:36:52,388 --> 00:36:53,744
Quale dovremmo scegliere?
537
00:36:56,199 --> 00:36:57,636
Scegliete voi.
538
00:37:00,461 --> 00:37:01,894
Il signor Sterne.
539
00:37:03,307 --> 00:37:04,757
Il signor Smollett.
540
00:37:05,918 --> 00:37:07,318
Monsieur Rousseau.
541
00:37:12,819 --> 00:37:14,219
Monsieur Rousseau.
542
00:37:18,004 --> 00:37:19,656
Dopo la morte di George,
543
00:37:19,686 --> 00:37:23,465
decisi che non avrei
pi� perso alcun figlio in Inghilterra.
544
00:37:23,988 --> 00:37:27,534
Li avrei tenuti con me.
Li avrei tenuti al sicuro.
545
00:37:27,576 --> 00:37:29,567
Non disobbedite!
546
00:37:42,458 --> 00:37:44,558
Tornerai presto a Barton, Sarah?
547
00:37:47,565 --> 00:37:50,165
Il signor Bunbury non insiste perch� torni.
548
00:37:51,948 --> 00:37:53,998
Mostra una gran premura.
549
00:37:55,959 --> 00:37:58,061
Ma deve struggersi per te, e tu per lui.
550
00:38:02,903 --> 00:38:05,256
Non credi che nostra sorella
abbia bisogno di me?
551
00:38:05,286 --> 00:38:06,752
Ha me.
552
00:38:06,782 --> 00:38:09,841
S�, lo so Cecelia e sei davvero un tesoro.
553
00:38:11,412 --> 00:38:13,865
Vorrebbe che tu facessi la cosa giusta.
554
00:38:41,534 --> 00:38:44,734
Chieder� a Monsieur Rousseau
di insegnare ai bambini.
555
00:38:48,958 --> 00:38:51,208
Jemmy ha comprato una casa al mare.
556
00:38:52,573 --> 00:38:54,363
Sar� una scuola.
557
00:38:54,829 --> 00:38:56,600
Pensi che verr� in Irlanda?
558
00:38:57,275 --> 00:38:58,766
Perch� dovrebbe?
559
00:38:59,163 --> 00:39:01,063
Ha dovuto scappare da Parigi.
560
00:39:04,342 --> 00:39:07,589
Ha delle idee davvero
interessanti sull'educazione.
561
00:39:08,809 --> 00:39:12,249
Sembra che non sia dell'idea
che i bambini studino sui libri.
562
00:39:14,773 --> 00:39:16,473
Senza libri, io morirei.
563
00:39:17,534 --> 00:39:18,771
Dov'� adesso?
564
00:39:19,647 --> 00:39:20,897
Nel Derbyshire.
565
00:39:22,329 --> 00:39:24,428
Tutti ne parleranno.
566
00:39:25,799 --> 00:39:27,343
Gli scrivo ora.
567
00:39:35,642 --> 00:39:37,742
Vorrei sapere cosa fare con lui.
568
00:39:38,560 --> 00:39:40,460
Non c'� niente di male in William.
569
00:39:41,571 --> 00:39:43,521
Niente di male e nessun senso.
570
00:39:47,067 --> 00:39:49,611
Non � mai stato appassionato di lettura.
571
00:39:49,641 --> 00:39:52,130
La sua istruzione scolastica
� stata uno spreco.
572
00:39:53,400 --> 00:39:55,350
Forse l'Europa lo migliorer�.
573
00:40:04,439 --> 00:40:07,157
Non ci abituiamo mai
all'idea di lasciare casa.
574
00:40:16,875 --> 00:40:18,125
Che aspetto ha?
575
00:40:20,894 --> 00:40:23,639
- Questo Rousseau?
- Jemmy, come faccio a saperlo?
576
00:40:24,298 --> 00:40:25,748
Cosa dice la gente?
577
00:40:27,385 --> 00:40:29,435
Nessuno lo definisce attraente.
578
00:40:31,254 --> 00:40:33,467
Non sono convinto che
sia una buona idea.
579
00:40:33,497 --> 00:40:35,697
E' troppo tardi per cambiare idea.
580
00:40:37,141 --> 00:40:38,803
La lettera � stata spedita.
581
00:40:40,425 --> 00:40:41,498
Jemmy...
582
00:40:44,426 --> 00:40:46,283
So che vi piacer�.
583
00:40:48,430 --> 00:40:50,030
Di che vi preoccupate?
584
00:41:14,391 --> 00:41:16,317
State bene, signor Fox?
585
00:41:16,367 --> 00:41:18,081
Vivo una vita facile.
586
00:41:19,659 --> 00:41:21,560
Avete messo da parte la politica?
587
00:41:21,590 --> 00:41:24,396
- S�.
- Avete fatto un buon lavoro.
588
00:41:24,715 --> 00:41:27,685
Quando pensavo solo alla mia
carriera, ho fatto un buon lavoro.
589
00:41:28,186 --> 00:41:31,712
Quando ho fatto ci� in cui
credevo, ho fatto degli errori.
590
00:41:34,683 --> 00:41:36,283
L'apice mi � sfuggito.
591
00:41:40,105 --> 00:41:41,955
A mia sorella non dispiace.
592
00:41:41,999 --> 00:41:43,717
Vi vede di pi�.
593
00:41:45,403 --> 00:41:46,837
Ho guadagnato soldi, Sal,
594
00:41:47,288 --> 00:41:49,677
il che metter� la mia famiglia al sicuro.
595
00:41:51,509 --> 00:41:54,077
Sostengo la sovranit� del parlamento.
596
00:41:55,168 --> 00:41:58,658
Charles James prender�
il posto al quale aspiravo.
597
00:42:01,808 --> 00:42:03,560
La gente vi denigrer�.
598
00:42:03,752 --> 00:42:05,599
La cosa non vi fa arrabbiare?
599
00:42:07,396 --> 00:42:09,278
Bisogna imparare a ignorare.
600
00:42:11,047 --> 00:42:14,198
E, comunque, sono soddisfatto.
601
00:42:16,363 --> 00:42:19,995
"Maleditemi pure,
ma la amo con tutto il mio cuore.
602
00:42:20,927 --> 00:42:24,044
"Ella � saggia, se so ben giudicarla.
603
00:42:24,367 --> 00:42:25,640
"Ella � bella...
604
00:42:26,407 --> 00:42:28,398
"se l'occhio non mi inganna.
605
00:42:29,535 --> 00:42:33,326
"Ed � sincera, ch� tal s�� dimostrata.
606
00:42:33,791 --> 00:42:35,491
- "E quindi...
- E' mio.
607
00:42:35,943 --> 00:42:37,478
Ho conquistato il suo cuore.
608
00:42:37,526 --> 00:42:40,359
"saggia, bella e sincera com��,
609
00:42:40,406 --> 00:42:44,302
"terr� sempre il suo posto
nel mio animo a lei sempre fedele."
610
00:42:55,560 --> 00:42:57,519
Vostra nipote Susan si � rovinata da sola.
611
00:42:57,719 --> 00:43:00,477
- Come?
- Sposando quell'attore.
612
00:43:00,687 --> 00:43:02,937
- Quando?
- Ieri, a Covent Garden.
613
00:43:03,361 --> 00:43:07,199
Se ne parla in tutte le caffetterie.
E di certo a breve arriveranno i giornali.
614
00:43:07,245 --> 00:43:10,123
- Credete che Sarah lo sapesse?
- Non ne ho idea.
615
00:43:10,165 --> 00:43:14,235
Temevo che potesse influenzare Sarah ma mai
avrei immaginato che distruggesse se stessa.
616
00:43:17,059 --> 00:43:19,431
- Cosa pensate di fare, Henry?
- Fare?
617
00:43:20,640 --> 00:43:21,647
Beh,
618
00:43:21,912 --> 00:43:26,832
sareste in grado di trovare a questo...
O'Brien un impiego da qualche parte?
619
00:43:26,884 --> 00:43:27,886
Dove?
620
00:43:28,204 --> 00:43:32,104
Insomma, Henry, non possono stare qui.
Lo scandalo li perseguiter�.
621
00:43:32,328 --> 00:43:34,399
Forse potremmo mandarli in Irlanda.
622
00:43:34,444 --> 00:43:36,847
Beh, dubito che Leinster li accoglier�.
623
00:43:37,211 --> 00:43:41,388
Sostiene che ci� che non � consentito a
Londra non va bene neanche a Dublino.
624
00:43:41,785 --> 00:43:42,985
E allora dove?
625
00:43:44,172 --> 00:43:45,252
Henry!
626
00:43:46,150 --> 00:43:49,250
Il nome di Sarah sar� di nuovo
su tutti i giornali.
627
00:43:49,403 --> 00:43:51,394
Dobbiamo mandarli all'estero.
628
00:43:52,923 --> 00:43:55,466
Vedr� cosa riuscir� a fare.
629
00:43:59,275 --> 00:44:01,425
Dovremmo mandare via anche Sarah.
630
00:44:07,110 --> 00:44:11,152
Mi � stato chiesto ieri se ero incline
a una fuga d'amore con un attore
631
00:44:11,202 --> 00:44:13,288
e se sentivo ancora la mancanza del Re.
632
00:44:13,318 --> 00:44:16,155
- E tu cosa hai risposto?
- Non ho detto niente.
633
00:44:17,122 --> 00:44:20,239
Beh, non ha importanza ci� che dici.
Se lo inventeranno comunque.
634
00:44:23,282 --> 00:44:26,354
C'� Susan. Salutala in fretta.
635
00:44:27,282 --> 00:44:29,796
Non metterci troppo.
Ci vediamo vicino alla scalinata.
636
00:44:35,279 --> 00:44:38,776
- Vi proibisco di essere triste.
- Credo che non vi mancher� per niente.
637
00:44:38,806 --> 00:44:41,471
Possiamo scriverci, anche in America.
638
00:44:41,598 --> 00:44:44,515
- Mi racconterete tutto?
- Ogni pi� piccolo dettaglio.
639
00:44:44,753 --> 00:44:47,439
- Cosa alleveremo. Gli animali che avremo.
- Animali?
640
00:44:48,136 --> 00:44:50,279
Nella fattoria
che ci ha donato il signor Fox.
641
00:44:50,321 --> 00:44:52,312
L� costruiremo la nostra fortuna.
642
00:44:53,059 --> 00:44:55,159
Andr� a Parigi con mio fratello.
643
00:44:55,262 --> 00:44:56,762
Parigi vi far� bene.
644
00:44:57,521 --> 00:44:59,563
Qui sono perseguitata e tutti parlano di me.
645
00:44:59,758 --> 00:45:02,114
Essere vostra amica non significa
che mi si debba biasimare.
646
00:45:02,160 --> 00:45:05,369
Sono solo gelosi della vostra bellezza.
647
00:45:05,480 --> 00:45:08,363
Se il Re non si fosse accorto di me,
tutto ci� non sarebbe successo.
648
00:45:08,393 --> 00:45:11,357
Siete la persona pi� buona che io conosca.
649
00:45:11,387 --> 00:45:13,789
Vorrei che tutti la pensassero come voi.
650
00:45:14,984 --> 00:45:17,058
Promettetemi che non mi dimenticherete.
651
00:45:17,088 --> 00:45:18,188
Come potrei?
652
00:45:24,282 --> 00:45:27,468
Libera dalle restrizioni
della societ� londinese,
653
00:45:27,959 --> 00:45:32,409
mia sorella era determinata a ostentare
il fallimento del suo matrimonio.
654
00:45:43,670 --> 00:45:45,671
Scommettete come una francese, Sarah.
655
00:45:45,701 --> 00:45:50,430
Siamo in Francia, cos� stasera
ho deciso di comportarmi da francese.
656
00:45:52,337 --> 00:45:54,687
Non giocate d'azzardo in Inghilterra?
657
00:45:54,731 --> 00:45:57,355
S�, ma molti lo considerano un vizio.
658
00:45:58,565 --> 00:46:01,525
Una donna che gioca d'azzardo
non � vista di buon occhio.
659
00:46:08,038 --> 00:46:11,301
Rischiate poco, Vostra Grazia.
Non vi fidate della vostra fortuna.
660
00:46:14,446 --> 00:46:16,407
Sembra che voi vi fidiate della vostra.
661
00:46:16,437 --> 00:46:18,354
L'eccitazione sta nel rischio, no?
662
00:46:29,138 --> 00:46:31,421
- Che peccato.
- Era una piccola somma.
663
00:46:31,451 --> 00:46:35,006
- Era una somma notevole.
- Non mi importa di quanto ho perso.
664
00:46:35,240 --> 00:46:37,978
Brava. Non c'� alcun disonore nel perdere.
665
00:46:38,858 --> 00:46:41,568
E' la prova che si � rischiato tutto.
666
00:47:00,635 --> 00:47:02,705
Mio nipote sarebbe fiero di me.
667
00:47:02,856 --> 00:47:06,067
- Vostro nipote?
- Il figlio di mia sorella Caroline.
668
00:47:06,315 --> 00:47:07,665
Charles James Fox
669
00:47:08,515 --> 00:47:11,143
- Il parlamentare?
- Il giocatore d'azzardo.
670
00:47:11,236 --> 00:47:14,745
Sostiene il potere del parlamento
su quello del re.
671
00:47:14,895 --> 00:47:16,445
Lo ammiro per questo.
672
00:47:17,433 --> 00:47:20,504
Sono un grandissimo sostenitore
della costituzione inglese.
673
00:47:20,919 --> 00:47:23,508
Ho sempre amato il vostro paese.
674
00:47:23,815 --> 00:47:26,278
- Ci siete mai stato?
- E' mia intenzione andarci.
675
00:47:26,308 --> 00:47:29,379
State attento. Potreste rimanerne deluso.
676
00:47:31,302 --> 00:47:34,919
Penso che la maggior parte delle cose
migliorino quando le si conosce.
677
00:47:35,653 --> 00:47:37,154
Io penso il contrario.
678
00:47:39,945 --> 00:47:42,068
Vostro marito si � ritirato per la notte?
679
00:47:42,098 --> 00:47:43,594
Si annoia facilmente.
680
00:47:46,245 --> 00:47:49,238
Permetterete che vi faccia visita
quando verr� in Inghilterra?
681
00:47:50,633 --> 00:47:52,642
Potrete far visita a mio fratello.
682
00:47:53,537 --> 00:47:56,540
Non mi aspetto da lui
ci� che mi aspetto da voi.
683
00:47:59,311 --> 00:48:02,880
Scommetto che non vi deluder�.
684
00:48:06,416 --> 00:48:08,577
www.subsfactory.it
53706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.