All language subtitles for aristocrats.s01e03.dvdrip.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,201 --> 00:00:04,380 Come sta il mio bel pasticcino? 2 00:00:06,731 --> 00:00:09,091 Jemmy, non possiamo. 3 00:00:09,717 --> 00:00:13,621 - Avete scelto il meglio che c'�. - Grazie per il complimento, signor Fox. 4 00:00:15,782 --> 00:00:16,811 Charles. 5 00:00:17,030 --> 00:00:21,585 I nostri genitori erano morti, al di l� di ogni appello o ragione. 6 00:00:22,246 --> 00:00:25,692 - Questa � la vendetta di mio padre. - E' semplicemente la sua volont�. 7 00:00:25,843 --> 00:00:29,062 Emily, lascerai che le tenga io? 8 00:00:30,248 --> 00:00:33,451 Spesso pareva fossero mie figlie, non mie sorelle. 9 00:00:34,288 --> 00:00:36,836 L'Irlanda prospera ma tutte le tasse finiscono a Londra. 10 00:00:37,106 --> 00:00:40,217 Perch� deve preoccuparsi di cose che comprende appena? 11 00:00:40,585 --> 00:00:41,775 Protester�. 12 00:00:41,872 --> 00:00:44,417 Perch� non pu� godersi semplicemente la sua ricchezza? 13 00:00:47,081 --> 00:00:50,013 Non dite che vi siete fatta male. Morirei qui se cos� fosse. 14 00:00:50,224 --> 00:00:51,289 Tom! 15 00:00:51,324 --> 00:00:54,590 - Il matrimonio ti si conf�? - Ma non � per nulla preoccupante. 16 00:00:54,620 --> 00:00:57,191 Si potrebbe pensare che tu sia sposata da anni, non da giorni. 17 00:00:57,221 --> 00:01:00,718 Forse anch'io un giorno mi trover� un amante. 18 00:01:00,748 --> 00:01:05,077 Traduzione: WithoutYou, Mlle Kurtz, nina_bach, ila_88, TheSpooky, DeltaMachine, Midlothian. 19 00:01:05,107 --> 00:01:08,419 ARISTOCRATS S01E03 20 00:01:10,458 --> 00:01:12,057 Revisione: anto* 21 00:01:12,806 --> 00:01:14,939 www.subsfactory.it 22 00:01:18,020 --> 00:01:19,950 Mio marito Jemmy aveva chiesto al Re 23 00:01:20,000 --> 00:01:22,700 di destinare le tasse irlandesi all'Irlanda. 24 00:01:23,749 --> 00:01:27,549 Al suo ritorno da Londra, fu salutato da eroe. 25 00:01:28,547 --> 00:01:31,847 Ho fallito. Non sono nemmeno riuscito a vederlo, il Re. 26 00:01:32,168 --> 00:01:34,718 Siete stato il solo che ci ha provato, My Lord. 27 00:01:43,360 --> 00:01:45,351 Guardate, My Lord. 28 00:01:48,902 --> 00:01:51,916 Hanno coniato una medaglia col vostro nome. 29 00:01:52,345 --> 00:01:54,918 Forse non sarete tenuto in considerazione a Londra... 30 00:01:56,827 --> 00:01:58,677 ma qui � diverso. 31 00:02:12,689 --> 00:02:17,156 Avevo gi� contrariato mia sorella Caroline facendo sposare Louisa in Irlanda. 32 00:02:19,060 --> 00:02:21,935 Sarah aveva raggiunto l'et� da marito 33 00:02:21,965 --> 00:02:24,294 e non potevo oppormi al desiderio di Caroline 34 00:02:24,324 --> 00:02:26,273 di sistemarla a Londra. 35 00:02:29,045 --> 00:02:30,711 Mi mancherai. 36 00:02:35,280 --> 00:02:37,271 Mi mancher� questo posto. 37 00:02:38,913 --> 00:02:41,600 Sarai talmente occupata che non avrai tempo per pensare. 38 00:02:42,367 --> 00:02:44,071 Non conoscer� nessuno. 39 00:02:47,630 --> 00:02:51,538 Non sono brava a ballare e non sono carina come Louisa. 40 00:02:52,555 --> 00:02:55,275 - Non sapr� cosa dire. - Sciocchezze. 41 00:02:59,001 --> 00:03:00,651 Mi preoccupa deluderti. 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,154 Tu non mi deluderai. 43 00:03:05,438 --> 00:03:08,237 E' la tua prima stagione. Per forza sei preoccupata. 44 00:03:09,360 --> 00:03:12,636 - Tu lo eri? - Ero abituata a Londra. 45 00:03:12,869 --> 00:03:14,989 E presto lo sarai anche tu. 46 00:03:18,160 --> 00:03:20,151 Lady Sarah Lennox. 47 00:03:24,753 --> 00:03:26,103 Mia cara Sarah. 48 00:03:27,360 --> 00:03:30,272 Sorella! Fatti vedere. 49 00:03:34,188 --> 00:03:37,515 - Non sei proprio come ricordavo. - No? 50 00:03:37,722 --> 00:03:41,115 No. Ma sei altrettanto graziosa. 51 00:03:41,360 --> 00:03:43,879 Ora, per prima cosa, devi conoscere tutti. 52 00:03:44,033 --> 00:03:46,434 E poi decideremo cosa fare. 53 00:03:46,659 --> 00:03:49,756 Sarete molto occupata, Lady Sarah. 54 00:03:49,800 --> 00:03:52,220 Signor... Fox. 55 00:03:53,243 --> 00:03:55,150 Vi piacer� Londra. 56 00:03:55,401 --> 00:03:57,077 Lo spero. 57 00:03:57,120 --> 00:04:00,120 Tantissime distrazioni, tutte nello stesso posto. 58 00:04:00,358 --> 00:04:01,406 Gi�! 59 00:04:01,960 --> 00:04:04,155 Tantissimo divertimento. 60 00:04:04,200 --> 00:04:06,316 Tantissimi giovanotti. 61 00:04:07,880 --> 00:04:09,810 Non so se piacer� ai giovanotti. 62 00:04:11,545 --> 00:04:14,437 Devo presentarti i nostri figli. I tuoi nipoti. 63 00:04:14,712 --> 00:04:17,233 Ragazzi, questa � vostra zia Sarah. 64 00:04:19,825 --> 00:04:22,040 Sono Stephen Fox. 65 00:04:22,070 --> 00:04:24,678 Ma potete chiamarmi Ste. 66 00:04:25,720 --> 00:04:28,888 - Eravate qui ieri sera? - No. 67 00:04:28,918 --> 00:04:30,850 Lo immaginavo. 68 00:04:30,880 --> 00:04:33,394 Altrimenti, vi avrei vista. 69 00:04:33,600 --> 00:04:35,476 Io sono Charles James. 70 00:04:35,520 --> 00:04:37,570 Pronto ad esaudire ogni vostro desiderio. 71 00:04:37,600 --> 00:04:39,955 Vieni, Sarah. Desidero che incontri... 72 00:04:40,000 --> 00:04:42,673 Lady Darlington, mia sorella. 73 00:04:42,982 --> 00:04:46,349 Forse avrei dovuto insistere che rimanesse con me in Irlanda. 74 00:04:46,400 --> 00:04:48,231 Era cos� ingenua. 75 00:04:48,280 --> 00:04:51,268 - Incantato. - Dobbiamo dare un ballo. Sai ballare? 76 00:04:51,298 --> 00:04:54,795 Dovrei prendere lezioni di danza. I miei piedi sono troppo grandi. 77 00:04:56,562 --> 00:05:01,151 Coutini insegna danza. Tre ghinee al mese. Estremamente caro ma � il migliore. 78 00:05:01,386 --> 00:05:03,586 Sai cantare? Sai andare a cavallo? 79 00:05:04,281 --> 00:05:06,071 - So recitare. - Fantastico. 80 00:05:06,686 --> 00:05:07,736 Lady Susan. 81 00:05:09,544 --> 00:05:13,673 Mia nipote. Lady Susan Fox-Strangways. Lady Sarah Lennox. 82 00:05:14,174 --> 00:05:16,518 Lady Sarah ama il teatro. 83 00:05:17,682 --> 00:05:19,959 Dovete avere una parte nella nostra commedia. 84 00:05:19,989 --> 00:05:22,828 "Lo stratagemma dei cicisbei". Sono certa che la conoscete. 85 00:05:22,921 --> 00:05:25,450 Abbiamo il pi� bell'attore protagonista. 86 00:05:25,480 --> 00:05:30,337 Beh, � abbastanza carina, ma... non ha l'atteggiamento giusto. 87 00:05:30,755 --> 00:05:33,223 Far� strada. Ha fascino. 88 00:05:38,129 --> 00:05:41,960 Stavo pensando al modo in cui potervi amare. 89 00:05:42,312 --> 00:05:45,989 Amare? Me? Amico! 90 00:05:46,019 --> 00:05:49,326 - Si, bambina. - Bambina? Che maniere! 91 00:05:49,771 --> 00:05:54,061 Sarebbe molto meglio, amico, se prendeste un po' pi� le distanze. 92 00:05:54,091 --> 00:05:55,191 Le distanze? 93 00:05:56,103 --> 00:05:58,287 Buonanotte, piccola impertinente. 94 00:05:59,130 --> 00:06:02,528 Spero, signore, di non avevi offeso. 95 00:06:03,242 --> 00:06:04,479 Accidenti, bambina, 96 00:06:05,503 --> 00:06:08,176 avete degli occhi molto delicati. 97 00:06:18,115 --> 00:06:20,189 Il signor O'Brien � davvero un bell'uomo. 98 00:06:21,984 --> 00:06:22,984 Lo amo. 99 00:06:23,979 --> 00:06:25,418 Amate un attore? 100 00:06:26,607 --> 00:06:29,618 Non posso farne a meno. Lo adoro! 101 00:06:30,994 --> 00:06:33,463 - Ma cosa direbbe la gente? - Sarah, mia cara, 102 00:06:34,336 --> 00:06:36,662 tuo fratello desidera congratularsi con te. 103 00:06:37,205 --> 00:06:38,492 Vostra Grazia. 104 00:06:39,483 --> 00:06:42,009 Un'interpretazione sorprendente. Congratulazioni. 105 00:06:42,381 --> 00:06:44,831 Spero che tu ti sia divertito, fratello. 106 00:06:45,212 --> 00:06:48,805 Un inizio promettente. Migliorerai con la pratica. 107 00:06:49,859 --> 00:06:51,125 Mia moglie Mary. 108 00:06:51,225 --> 00:06:52,541 Vostra Grazia. 109 00:06:52,963 --> 00:06:55,913 - Vi � piaciuto farvi sedurre? - Nella commedia? 110 00:06:56,986 --> 00:07:00,526 - Confido sia successo solo nella commedia. - Ma certo. 111 00:07:00,948 --> 00:07:04,598 Anche se � cos� bello che metterebbe in tentazione una monaca. 112 00:07:06,591 --> 00:07:08,045 Lady Sarah! 113 00:07:08,969 --> 00:07:10,556 Siete voi Lady Sarah? 114 00:07:10,800 --> 00:07:12,665 - La sorella dall'Irlanda? - S�. 115 00:07:13,569 --> 00:07:15,171 Horace Walpole. 116 00:07:21,277 --> 00:07:25,413 Il signor Walpole � il celebratissimo uomo di lettere. 117 00:07:27,031 --> 00:07:30,283 E lui, Lady Sarah, � George Selwyn. 118 00:07:34,498 --> 00:07:37,173 - Avete visto l'esecuzione oggi, George? - No, l'ho persa. 119 00:07:37,203 --> 00:07:39,903 - Assistete alle esecuzioni? - Tutti hanno un passatempo. 120 00:07:39,933 --> 00:07:44,370 - Credo di s�. - La morte affascina molto il signor Selwyn. 121 00:07:44,678 --> 00:07:47,689 Vi ho visto dormire di nuovo alla Camera, oggi. 122 00:07:47,733 --> 00:07:49,669 Non temete, mi sono svegliato per votare. 123 00:07:50,643 --> 00:07:55,087 Se si passa la notte a sognare a occhi aperti, si deve pur dormire prima o poi! 124 00:07:59,940 --> 00:08:03,859 La Marchesa di Aberdeen e Lady Ishbel Gordon. 125 00:08:03,889 --> 00:08:05,746 Grazie. Buon fortuna. 126 00:08:05,776 --> 00:08:09,121 Lady Sarah Clifford e la signorina Susan Vere. 127 00:08:09,151 --> 00:08:11,971 Grazie. Buona fortuna. 128 00:08:13,288 --> 00:08:17,924 Lady Jane Cottrell-Dormer e la signorina Clementia Cottrell-Dormer. 129 00:08:18,932 --> 00:08:21,161 Un momento, voi... 130 00:08:21,577 --> 00:08:23,202 voi con i capelli! 131 00:08:25,425 --> 00:08:27,039 Lady Sarah Lennox, Maest�. 132 00:08:27,595 --> 00:08:28,825 Lady Sarah. 133 00:08:35,364 --> 00:08:38,017 Vi conosciamo gi�. 134 00:08:41,936 --> 00:08:45,689 Siete la bambina che cant� dentro la giara. 135 00:08:46,325 --> 00:08:47,925 Quale canzone cantaste? 136 00:08:49,456 --> 00:08:50,556 Non ricordo. 137 00:08:52,849 --> 00:08:53,855 Cos'era? 138 00:08:54,377 --> 00:08:55,378 Cos'era? 139 00:08:56,101 --> 00:08:57,703 Potete cantarla adesso? 140 00:08:59,843 --> 00:09:02,130 Vostra Maest� vorr� scusarmi. 141 00:09:03,432 --> 00:09:06,008 Credo di aver dimenticato le parole. 142 00:09:07,187 --> 00:09:09,741 Perdiana, ci avete fatto ridere! 143 00:09:17,597 --> 00:09:19,597 Spesso faccio ridere la gente. 144 00:09:20,314 --> 00:09:22,540 Succede senza che io nemmeno provi a farlo. 145 00:09:27,960 --> 00:09:31,604 Il principe di Galles vorrebbe parlarvi. Asseconderete il giovane rampollo? 146 00:09:31,950 --> 00:09:33,712 Non vi prometto che sar� di compagnia. 147 00:09:33,742 --> 00:09:35,291 Non ha mai granch� da dire. 148 00:09:48,900 --> 00:09:53,034 Sua Grazia la duchessa di Northumberland e Lady Elizabeth Percy. 149 00:09:53,064 --> 00:09:56,284 - Grazie. Buona fortuna. - Lady McCartney. 150 00:09:56,517 --> 00:09:59,367 Avete vissuto con Lady Kildare in Irlanda. 151 00:10:00,904 --> 00:10:02,996 Era piacevole o... 152 00:10:03,450 --> 00:10:04,526 era noioso? 153 00:10:05,817 --> 00:10:07,165 Era piacevole. 154 00:10:08,993 --> 00:10:10,674 Avete compagnia laggi�? 155 00:10:12,298 --> 00:10:13,366 Di frequente. 156 00:10:17,113 --> 00:10:19,108 E cosa fate quando la compagnia non c'�? 157 00:10:20,343 --> 00:10:21,917 In quel caso... 158 00:10:21,947 --> 00:10:23,402 leggiamo. 159 00:10:24,206 --> 00:10:25,356 Ad alta voce? 160 00:10:26,110 --> 00:10:27,727 A volte. 161 00:10:29,258 --> 00:10:33,230 Mia sorella, Lady Kildare, ha spesso problemi agli occhi. 162 00:10:33,845 --> 00:10:36,319 Non trovate stancante leggere ad alta voce? 163 00:10:36,649 --> 00:10:39,388 No. Farei qualsiasi cosa per lei. 164 00:10:40,326 --> 00:10:43,477 La sua bont� nei miei confronti � indescrivibile. 165 00:10:43,810 --> 00:10:47,040 Le siete riconoscente come io lo sono a Lord Bute. 166 00:10:51,859 --> 00:10:53,516 E' il mio unico amico. 167 00:10:55,792 --> 00:10:57,092 E' la mia guida. 168 00:10:58,110 --> 00:10:59,126 Capisco. 169 00:11:01,761 --> 00:11:03,463 Mi serve un consigliere. 170 00:11:06,860 --> 00:11:08,810 Non � facile essere principe. 171 00:11:17,973 --> 00:11:19,823 C'� l'altra vostra sorella. 172 00:11:20,767 --> 00:11:22,067 Vado a parlarle. 173 00:11:28,588 --> 00:11:29,996 Lady Caroline. 174 00:11:31,419 --> 00:11:33,570 Ho appena parlato con Lady Sarah. 175 00:11:34,450 --> 00:11:35,861 E' incantevole, non trovate? 176 00:11:36,573 --> 00:11:38,473 Certo, Vostra Altezza Reale. 177 00:11:42,591 --> 00:11:43,841 Sentite questa. 178 00:11:44,578 --> 00:11:48,038 "Sua Altezza Lunatica ha trovato un pianeta attorno cui gravitare. 179 00:11:48,547 --> 00:11:52,576 "Lady S. viene dall'Irlanda e ha spezzato il suo cuore intrattabile." 180 00:11:52,705 --> 00:11:56,480 - Non � irlandese. E' nata qui. - Quali sono i suoi sentimenti per lei? 181 00:11:56,510 --> 00:11:59,151 - Cosa avete visto? - Dite sul serio, Charles? 182 00:11:59,498 --> 00:12:01,154 Le permetteresti di sposarlo? 183 00:12:01,184 --> 00:12:03,372 Beh, certo. Chiunque lo permetterebbe. 184 00:12:03,867 --> 00:12:07,236 Sposare il futuro re sarebbe un vantaggio per tutti noi. 185 00:12:07,533 --> 00:12:08,783 Non ultimo voi. 186 00:12:09,100 --> 00:12:10,108 Io? 187 00:12:10,201 --> 00:12:12,798 - L'onore familiare sarebbe ripristinato. - Onore? 188 00:12:13,051 --> 00:12:14,651 Di cosa state parlando? 189 00:12:14,968 --> 00:12:17,831 Siete accusato di aver tratto profitto dalla guerra. 190 00:12:18,185 --> 00:12:23,012 Tutti hanno tratto profitti dalla guerra, Vostra Grazia, incluso voi. 191 00:12:23,783 --> 00:12:25,801 I diritti sul carbone riempiono le vostre casse. 192 00:12:25,831 --> 00:12:28,091 Guadagni legittimi, dovuti alla generosit� del Re! 193 00:12:28,121 --> 00:12:30,983 - Pur tuttavia mi si accusa? - Ci sono domande cui dovete rispondere. 194 00:12:31,664 --> 00:12:35,215 Girano voci di appropriazioni indebite, corruzione, frode. Lo sanno tutti. 195 00:12:35,387 --> 00:12:37,672 Sfido chiunque a provare che io abbia... 196 00:12:37,702 --> 00:12:39,751 Provare? Non servono prove. 197 00:12:40,189 --> 00:12:44,029 Guardate come il vostro patrimonio � aumentato. Avete comprato case e terreni. 198 00:12:44,775 --> 00:12:46,823 Pagate i suoi debiti di gioco. 199 00:12:46,853 --> 00:12:49,029 Sono famoso per i miei debiti di gioco. 200 00:12:50,274 --> 00:12:54,364 Vita mia. Denaro mio. Affari miei. 201 00:12:54,465 --> 00:12:57,430 Sono passate per le vostre mani somme non documentate. 202 00:12:57,677 --> 00:13:00,392 - Lo negate? - Ho fatto quel che fanno tutti. 203 00:13:00,440 --> 00:13:04,805 - Non potete documentare le cifre... - Osate mettere in dubbio la mia condotta? 204 00:13:05,652 --> 00:13:08,448 Mi sono sfiancato per servire il Re. 205 00:13:10,187 --> 00:13:13,398 Ho visto uomini di statura minore prosperare facilmente e abbondantemente. 206 00:13:13,428 --> 00:13:14,943 Non uno o due, ma molti! 207 00:13:15,484 --> 00:13:19,809 Ho messo le mie capacit�, la mia buona volont�, tutto me stesso, 208 00:13:19,839 --> 00:13:22,201 al servizio degli amici e della patria. 209 00:13:23,289 --> 00:13:25,511 Perch� la mia famiglia non avrebbe dovuto beneficiarne? 210 00:13:25,546 --> 00:13:28,335 Che guardino se stessi coloro che mi giudicano. 211 00:13:28,365 --> 00:13:30,151 Io non mi far� giudicare. 212 00:13:31,373 --> 00:13:34,078 Mio fratello, il duca di Richmond, aveva ragione. 213 00:13:34,227 --> 00:13:37,277 La fortuna politica del signor Fox era in declino. 214 00:13:38,246 --> 00:13:42,424 Aveva accumulato grandi ricchezze, ma gli rimaneva ancora un'ambizione. 215 00:13:43,289 --> 00:13:45,552 Sperava nel titolo di conte, 216 00:13:45,582 --> 00:13:48,518 e un'alleanza reale l'avrebbe aiutato ad assicurarsene uno. 217 00:13:53,313 --> 00:13:55,913 - Vi piace Corelli? - S�, Vostra Altezza. 218 00:13:56,337 --> 00:13:57,990 Risolleva l'anima. 219 00:13:58,039 --> 00:13:59,949 S�, Vostra Altezza. 220 00:14:00,998 --> 00:14:02,987 So che lo sentite. 221 00:14:06,404 --> 00:14:07,563 Lo sento? 222 00:14:10,358 --> 00:14:12,235 L'ascolterei per ore. 223 00:14:12,278 --> 00:14:14,838 E' quello che facciamo, Vostra Altezza. 224 00:14:15,058 --> 00:14:16,869 L'ascoltiamo per ore. 225 00:14:38,757 --> 00:14:40,657 Mi piacciono i vostri occhi. 226 00:14:41,197 --> 00:14:42,747 Come, Vostra Altezza? 227 00:14:43,183 --> 00:14:45,378 Solitamente gli occhi grandi non sono belli. 228 00:14:45,889 --> 00:14:47,139 Ma i vostri s�. 229 00:14:49,036 --> 00:14:50,547 Grazie, Vostra Altezza. 230 00:14:52,246 --> 00:14:55,596 Anche gli altri vi dicono che i vostri occhi sono belli? 231 00:14:56,106 --> 00:14:58,609 Talvolta i gentiluomini fanno dei complimenti. 232 00:15:01,934 --> 00:15:02,963 Davvero? 233 00:15:04,959 --> 00:15:05,988 Chi? 234 00:15:06,276 --> 00:15:07,776 Non ricordo. 235 00:15:11,545 --> 00:15:14,228 Immagino che ce ne siano decine innamorati di voi. 236 00:15:14,675 --> 00:15:16,775 Non credo ce ne sia nemmeno uno. 237 00:15:17,277 --> 00:15:20,889 Certi uomini sono bravi coi complimenti. Ma non significa che provino qualcosa. 238 00:15:22,155 --> 00:15:24,255 Sono sicura che abbiate ragione. 239 00:15:25,539 --> 00:15:27,239 Mentre una persona silenziosa... 240 00:15:28,395 --> 00:15:30,795 dentro potrebbe ribollire di passione. 241 00:15:34,035 --> 00:15:36,350 Se mi posso permettere, Vostra Altezza, 242 00:15:36,380 --> 00:15:38,389 dovreste parlare anche con altra gente. 243 00:15:39,954 --> 00:15:42,388 - Mi scusate, Lady Sarah? - Certamente. 244 00:15:57,362 --> 00:16:00,230 Mia cara Sarah. Sei bellissima. 245 00:16:00,871 --> 00:16:03,451 La rosa pi� dolce nel profondo inverno. 246 00:16:03,481 --> 00:16:07,026 - Direi pi� un rovo. - Avete spine, Lady Sarah? 247 00:16:07,130 --> 00:16:08,530 Solo sulla lingua. 248 00:16:10,017 --> 00:16:12,517 E Sua Altezza Reale sar� qui stasera? 249 00:16:12,742 --> 00:16:14,263 Non ho chiesto. 250 00:16:14,461 --> 00:16:16,561 Avete letto della sua conquista? 251 00:16:16,699 --> 00:16:19,872 Sembra che tutti l'abbiano letto. E' molto triste. 252 00:16:19,913 --> 00:16:22,513 Cielo, Sal! Non nascondete la vostra luce. 253 00:16:22,674 --> 00:16:24,223 Non sono un faro. 254 00:16:24,614 --> 00:16:28,433 Non vi adirate con me. O mi farete credere di aver fatto centro. 255 00:16:28,578 --> 00:16:31,232 - Possiamo cambiare argomento? - Forza. Dobbiamo andare. 256 00:16:31,262 --> 00:16:33,458 Le giovani signore avranno i loro segreti. 257 00:16:33,488 --> 00:16:36,261 Se � cos�, sono pi� intelligenti di me. 258 00:16:37,611 --> 00:16:41,111 Ma sembra che tutti sappiano molte pi� cose sulla mia vita di quelle che so io. 259 00:16:41,387 --> 00:16:43,185 Non vi preoccupate, Lady Sarah. 260 00:16:43,215 --> 00:16:46,309 Chi vive di pettegolezzi ama coloro che ne sono i protagonisti. 261 00:16:47,190 --> 00:16:48,945 E' questo quello che sono? 262 00:16:49,173 --> 00:16:51,675 Una storia divertente? 263 00:16:51,705 --> 00:16:53,634 Devo provare a intrattenervi? 264 00:16:53,664 --> 00:16:56,143 Non devi fare altro che goderti il ballo. 265 00:16:56,504 --> 00:16:57,590 Lo far�. 266 00:16:58,809 --> 00:16:59,818 Buonanotte. 267 00:17:02,591 --> 00:17:05,310 Sarah promette bene, non credete? 268 00:17:06,776 --> 00:17:10,987 Se avessi introdotto io Louisa, avrei scelto un marito migliore del signor Conolly. 269 00:17:11,031 --> 00:17:13,339 Voglio dire, la ricchezza non � tutto. 270 00:17:13,555 --> 00:17:16,939 Dobbiamo assicurare il miglior partito per Sarah. 271 00:17:17,288 --> 00:17:20,460 Abbiamo ragione a sperare che il principe... 272 00:17:20,510 --> 00:17:24,662 Non dovremmo muoverci troppo velocemente. Dobbiamo essere cauti. 273 00:17:25,550 --> 00:17:29,225 Il matrimonio con un futuro re non � semplicemente una questione d'amore. 274 00:17:30,519 --> 00:17:32,669 Dovremmo mandarla via per un po'. 275 00:17:33,047 --> 00:17:35,667 Sapete cosa fa l'assenza al cuore. 276 00:17:35,978 --> 00:17:38,462 Mio fratello e la duchessa andranno presto in campagna. 277 00:17:38,509 --> 00:17:41,593 S�. La manderemo in campagna. 278 00:17:52,829 --> 00:17:55,697 Tuttavia, il piano di affascinare il re ancor di pi� 279 00:17:55,727 --> 00:17:57,779 incontr� un contrattempo 280 00:17:57,829 --> 00:18:01,298 quando Sarah cadde da cavallo e si fer� alla gamba. 281 00:18:12,031 --> 00:18:14,280 Ma l'astuto signor Fox sapeva bene 282 00:18:14,310 --> 00:18:17,140 come sfruttare la disavventura a suo favore. 283 00:18:34,067 --> 00:18:35,625 Eccellente, signor Fox. 284 00:18:36,467 --> 00:18:38,722 Mi piacerebbe essere rapito dalla musica. 285 00:18:38,752 --> 00:18:41,764 Ma non riesco a pensare ad altro che all'incidente di Lady Sarah. 286 00:18:42,544 --> 00:18:43,544 Incidente? 287 00:18:44,417 --> 00:18:47,617 Non avete sentito che � andata in campagna ed � caduta da cavallo? 288 00:18:47,667 --> 00:18:50,385 Caduta? Che cosa orribile! 289 00:18:51,767 --> 00:18:53,186 Si � fatta molto male? 290 00:18:53,216 --> 00:18:54,897 Il dolore � acuto. 291 00:18:55,218 --> 00:18:58,336 Ma mi hanno detto, Vostra Altezza, che il suo coraggio � stato ammirevole. 292 00:18:58,386 --> 00:19:01,686 - Per l'amor di Dio, come sta? - Ha una caviglia rotta. 293 00:19:02,059 --> 00:19:04,159 Non una sciocchezza per una giovane. 294 00:19:04,189 --> 00:19:05,689 Grazie a Dio � viva. 295 00:19:06,826 --> 00:19:09,659 Quando l'hanno portata a casa, il dolore era indicibile. 296 00:19:10,946 --> 00:19:13,146 Mi dispiace terribilmente per lei. 297 00:19:13,472 --> 00:19:16,058 Posso informarla del vostro interesse? 298 00:19:17,476 --> 00:19:19,057 Vi sarei profondamente debitore. 299 00:19:27,398 --> 00:19:30,561 Non fa male. Non � rotta. 300 00:19:30,591 --> 00:19:35,581 Che sollievo! Zoppicare avrebbe diminuito le vostre possibilit�. 301 00:19:42,229 --> 00:19:44,686 Siete contento? Pu� di nuovo ballare. 302 00:19:44,716 --> 00:19:47,553 - Non subito, temo. - Ma il dottore ha detto di s�. 303 00:19:47,816 --> 00:19:50,016 - Non ballerai. - Vostra Grazia? 304 00:19:52,215 --> 00:19:55,194 - Sua Maest� � morto. - Morto? Il Re? 305 00:19:55,296 --> 00:19:57,433 Immagino fosse sorpreso quanto voi. 306 00:19:57,463 --> 00:20:00,202 Stava facendo colazione come al solito, una buona colazione. 307 00:20:00,295 --> 00:20:01,918 Si � ritirato, come fa di solito. 308 00:20:01,948 --> 00:20:04,278 Mentre sedeva impegnato in una funzione naturale, 309 00:20:04,308 --> 00:20:06,358 ha avuto un attacco ed � morto. 310 00:20:08,484 --> 00:20:09,856 Ti voleva bene. 311 00:20:09,886 --> 00:20:11,910 Mi vedeva come un giocattolo. 312 00:20:12,106 --> 00:20:14,109 Per essere un re, non sapeva conversare. 313 00:20:14,139 --> 00:20:17,260 Un re deve semplicemente fare il re, mia cara sorella. 314 00:20:17,290 --> 00:20:19,128 E noi i suoi sudditi devoti? 315 00:20:19,158 --> 00:20:21,514 Non � la persona. E' il compito. 316 00:20:21,544 --> 00:20:24,275 Mi sorprende che tu non lo capisca. 317 00:20:24,532 --> 00:20:26,314 Annunziate il lutto. 318 00:20:28,982 --> 00:20:31,645 La pensereste in modo diverso se foste regina. 319 00:20:31,675 --> 00:20:34,625 Il pensiero di diventare regina mi d� la nausea. 320 00:20:36,079 --> 00:20:38,229 Sarah, sono sicura che sar� cos�. 321 00:20:38,446 --> 00:20:41,521 E dovrete essere pronta, quando vi far� la proposta. 322 00:20:41,563 --> 00:20:43,928 Non lo far�. Ne sono certa. 323 00:20:43,958 --> 00:20:45,510 E' perfetto. 324 00:20:45,709 --> 00:20:47,479 Dovete sembrare sorpresa. 325 00:20:47,614 --> 00:20:50,760 Non dovr� fingere. Sar� alquanto stupita. 326 00:20:50,802 --> 00:20:54,450 Provate a balbettare, come foste sopraffatta. 327 00:20:54,480 --> 00:20:55,671 Balbettare? 328 00:20:56,253 --> 00:21:01,039 "Sono davvero stupita. Davvero sorpresa. Non capisco. Cosa intendete?" 329 00:21:01,879 --> 00:21:04,259 Non capisco perch� mi persuadete di questa cosa? 330 00:21:04,289 --> 00:21:05,589 Ci ringrazierai. 331 00:21:06,562 --> 00:21:08,712 Un'opportunit� come questa... 332 00:21:08,762 --> 00:21:10,762 Come puoi perderla? 333 00:21:10,792 --> 00:21:13,353 Sorella, non credi che mi far� la proposta? 334 00:21:14,619 --> 00:21:15,634 Ecco... 335 00:21:17,237 --> 00:21:21,385 Dicono che ammiri la tua semplicit� campagnola. 336 00:21:25,267 --> 00:21:27,077 Semplicit� campagnola? 337 00:21:28,211 --> 00:21:30,714 L'ammiratore di Sarah adesso era re. 338 00:21:30,744 --> 00:21:32,779 Naturalmente, tutti eravamo incantati 339 00:21:32,809 --> 00:21:36,877 dal pensiero che un giorno nostra sorella potesse diventare regina. 340 00:21:37,012 --> 00:21:40,639 Come potevamo scoraggiare un matrimonio tanto vantaggioso? 341 00:21:48,279 --> 00:21:51,976 - Non so raccogliere il fieno. - Non ha assolutamente alcuna importanza. 342 00:21:52,480 --> 00:21:54,996 L'importante � sembrare capaci. 343 00:21:55,026 --> 00:21:58,601 - Non passer� di qui oggi. - Allora tornerete domani. 344 00:21:58,631 --> 00:22:01,068 Tiratevi su le maniche. Fate vedere le braccia. 345 00:22:01,098 --> 00:22:04,356 Forse, dovrebbe scoprire di pi� il collo. 346 00:22:07,176 --> 00:22:08,476 E' un'assurdit�. 347 00:22:15,835 --> 00:22:17,836 Arriva qualcuno. Forse � lui. 348 00:22:45,032 --> 00:22:49,101 L'ascesa di re Giorgio III aveva finalmente riunito la famiglia, 349 00:22:49,438 --> 00:22:53,271 quando ci trovammo a Londra con il resto della nobilt�. 350 00:23:01,221 --> 00:23:05,190 Il signor Thomas Conolly e Lady Louisa Conolly. 351 00:23:05,220 --> 00:23:07,920 Non vorrei mai che Louisa venisse a saperlo ma 352 00:23:08,244 --> 00:23:11,492 sono rimasta un po' sorpresa quando ho conosciuto il suo maritino. 353 00:23:12,565 --> 00:23:16,434 Che spropositi diceva! Se fossi Louisa, sarei tremendamente in imbarazzo. 354 00:23:16,700 --> 00:23:18,309 Beh, lei lo adora. 355 00:23:18,588 --> 00:23:23,036 - Il mio inchino andava bene? - Era perfetto, mia piccola pulce. 356 00:23:23,260 --> 00:23:26,686 Ho fatto pratica per trovare l'angolazione corretta tra il tronco e la coscia. 357 00:23:26,716 --> 00:23:30,208 Va nel panico se le fa male il dito mignolo. 358 00:23:30,238 --> 00:23:32,625 E' molto impulsivo. Mi preoccupo. 359 00:23:32,715 --> 00:23:35,714 E' sposato con Louisa. Non devi temere. 360 00:23:36,067 --> 00:23:38,070 ...e Lady Elizabeth Foster. 361 00:23:41,386 --> 00:23:44,002 Il duca e la duchessa di Richmond. 362 00:23:52,350 --> 00:23:55,368 Il senor e la senora di Siviglia. 363 00:23:58,350 --> 00:24:02,110 Non dirlo a Caroline, ma trovo che Ste sia detestabile. 364 00:24:02,688 --> 00:24:06,578 Il poverino � spesso ammalato. Credo che la cosa lo renda irritabile. 365 00:24:06,738 --> 00:24:10,111 Irritabile? Beve e scommette. 366 00:24:10,758 --> 00:24:12,889 Credo che abbia anche dei debiti. 367 00:24:17,204 --> 00:24:18,690 Ma suo fratello mi piace. 368 00:24:18,872 --> 00:24:20,513 Ha il senso dell'umorismo. 369 00:24:22,691 --> 00:24:25,972 C'� una parola per questo, Louisa. Qual �? 370 00:24:26,002 --> 00:24:27,906 Lord e Lady Bartley. 371 00:24:28,028 --> 00:24:29,322 Magnifico. 372 00:24:31,013 --> 00:24:32,113 Esattamente! 373 00:24:33,402 --> 00:24:37,009 Che occasione meravigliosamente magnifica � questa. 374 00:24:43,403 --> 00:24:46,785 Henry non sta bene. Le sventure politiche l'hanno indebolito. 375 00:24:48,175 --> 00:24:49,920 E' sempre pi� apatico. 376 00:24:50,642 --> 00:24:52,242 Non � proprio pi� lui. 377 00:24:53,252 --> 00:24:55,835 Le speranze per Sarah non lo rincuorano? 378 00:24:55,865 --> 00:24:57,963 Sfortunatamente, s�, ma... 379 00:24:58,272 --> 00:24:59,982 come si sentir� se dovessero andar male? 380 00:25:00,012 --> 00:25:04,582 Louisa, credi che ci si possa sposare senza amore? 381 00:25:06,352 --> 00:25:08,602 Penso sia meglio essere innamorati. 382 00:25:09,624 --> 00:25:10,724 Hai ragione. 383 00:25:12,513 --> 00:25:15,188 Ma non sempre si ha tale fortuna. 384 00:25:17,032 --> 00:25:19,217 Cosa si dovrebbe fare quando non si � innamorati? 385 00:25:19,413 --> 00:25:22,263 Credo che mi farei consigliare dalla mia famiglia. 386 00:25:31,601 --> 00:25:33,601 Usciremo mai da questa stanza? 387 00:25:54,438 --> 00:25:58,145 Me l'ha detto. Ha detto che vorrebbe una regina inglese. 388 00:25:58,190 --> 00:26:01,181 Sono sorpresa. Sono stupita. 389 00:26:01,539 --> 00:26:04,062 Non capisco. Cosa intendete? 390 00:26:04,797 --> 00:26:06,965 Ha detto che siete la pi� adatta per il ruolo. 391 00:26:13,605 --> 00:26:17,108 - Perch� l'ha detto a voi e non a me? - Crede che io vi possa influenzare. 392 00:26:17,138 --> 00:26:19,344 Potete. Lo fate. 393 00:26:20,480 --> 00:26:22,830 Allora fate come vi dico. Dite di s�. 394 00:26:23,219 --> 00:26:27,546 - Non lasciatemi sola. - Mi spiace. Obbedisco al comando reale. 395 00:26:32,828 --> 00:26:36,165 - Lady Sarah, confidiamo che stiate bene. - S�, Vostra Maest�. 396 00:26:58,467 --> 00:27:01,117 Lady Susan vi ha riferito ci� che ho detto? 397 00:27:01,298 --> 00:27:02,721 S�, Vostra Maest�. 398 00:27:03,843 --> 00:27:07,550 Vogliamo che ricordiate sempre che siete il nostro pi� appassionato affetto. 399 00:27:07,580 --> 00:27:09,803 Vostra Maest�, sono sorpresa. 400 00:27:10,542 --> 00:27:11,692 Non dovreste. 401 00:27:12,837 --> 00:27:16,587 Non abbiamo sottolineato quanto preferiamo la vostra compagnia? 402 00:27:16,741 --> 00:27:17,929 Io... io ammetto... 403 00:27:17,959 --> 00:27:20,990 La nostra felicit� nel vedervi non era evidente? 404 00:27:21,020 --> 00:27:22,793 Non amo fare supposizioni, 405 00:27:22,823 --> 00:27:25,272 ma i miei amici mi assicurano... 406 00:27:25,302 --> 00:27:28,113 Non conoscevo la passione prima di incontrarvi. 407 00:27:28,843 --> 00:27:31,333 Da allora, conosco la gioia e la miseria. 408 00:27:33,263 --> 00:27:35,163 Gioia quando sono con voi... 409 00:27:36,261 --> 00:27:39,683 - e tormento quando ci separiamo. - Vostra Maest�... 410 00:27:39,810 --> 00:27:41,154 Anche se sono re, 411 00:27:41,184 --> 00:27:43,034 ed ho delle responsabilit�, 412 00:27:44,660 --> 00:27:46,398 ho comunque un cuore. 413 00:27:47,891 --> 00:27:49,734 Un cuore che voi avete conquistato. 414 00:27:51,460 --> 00:27:52,846 Non so cosa dire. 415 00:27:52,876 --> 00:27:56,076 Vogliate credere che le nostre parole siano sincere, Lady Sarah. 416 00:27:57,460 --> 00:27:59,060 E per grazia di Dio... 417 00:28:00,211 --> 00:28:01,611 non dimenticatele. 418 00:28:17,438 --> 00:28:18,888 E' venuto al punto? 419 00:28:20,156 --> 00:28:21,306 Sembra di s�. 420 00:28:27,672 --> 00:28:30,468 "Alla riunione del Consiglio della Corona", ascoltate. 421 00:28:30,498 --> 00:28:33,729 "Alla riunione del Consiglio della Corona sar� fatto l'annuncio." 422 00:28:33,759 --> 00:28:35,280 Quale annuncio? 423 00:28:35,925 --> 00:28:39,384 "Il re sposer� Charlotte di Mecklenburg-Strelitz". 424 00:28:39,414 --> 00:28:40,462 Cosa? 425 00:28:41,858 --> 00:28:44,038 No, non pu�! Noi... 426 00:28:44,581 --> 00:28:46,820 Chi � Charlotte di Mecklenburg? 427 00:28:46,850 --> 00:28:50,496 E' tedesca, ha 17 anni, � adatta al ruolo ed � tozza. 428 00:28:56,619 --> 00:28:58,869 Ogni volta che guarder� il suo viso 429 00:28:59,537 --> 00:29:00,787 penser� al tuo, 430 00:29:01,250 --> 00:29:02,574 e si pentir� amaramente. 431 00:29:02,604 --> 00:29:04,476 Non voglio che si penta. 432 00:29:04,506 --> 00:29:07,007 Anche se � un re deve rispondere alla sua coscienza. 433 00:29:07,037 --> 00:29:09,437 Il suo comportamento � stato orribile. 434 00:29:09,537 --> 00:29:11,087 Il suo comportamento? 435 00:29:12,226 --> 00:29:13,243 Il mio. 436 00:29:13,786 --> 00:29:14,986 Io non lo amo. 437 00:29:15,624 --> 00:29:16,974 Non lo amer� mai. 438 00:29:19,296 --> 00:29:21,536 Avr� pensato che sono una sciocca. 439 00:29:23,096 --> 00:29:24,983 - Vai. - Sarah... 440 00:29:26,576 --> 00:29:30,755 Eravamo stati sciocchi a sperare. La presunzione ci aveva accecato. 441 00:29:32,176 --> 00:29:35,407 Sarah stessa si sentiva disonorata ed umiliata. 442 00:29:36,856 --> 00:29:39,056 Era diventata motivo di imbarazzo. 443 00:29:42,495 --> 00:29:46,665 Fummo tutti estremamente sollevati quando spos� il signor Charles Bunbury, 444 00:29:47,050 --> 00:29:50,989 anche se era un uomo senza grandi qualit� o ricchezze. 445 00:29:54,304 --> 00:29:56,607 Emily sarebbe venuta se avesse potuto. 446 00:29:56,637 --> 00:29:58,637 Ti manda tutto il suo affetto. 447 00:30:00,742 --> 00:30:03,268 Non lasciarti prendere dalla malinconica, sorella. 448 00:30:03,298 --> 00:30:05,936 Le mie sorelle sono tutte felicemente sposate. 449 00:30:07,702 --> 00:30:09,214 Spero di esserlo anch'io. 450 00:30:09,244 --> 00:30:10,651 Pensi si addica a tua sorella? 451 00:30:10,681 --> 00:30:12,946 Beh, ha occhi solo... 452 00:30:12,976 --> 00:30:14,035 per lei. 453 00:30:15,972 --> 00:30:17,692 Duemila sterline all'anno, 454 00:30:17,722 --> 00:30:20,388 una casa in campagna ed una in citt�. 455 00:30:20,538 --> 00:30:23,253 Non hanno un reddito per vivere in citt�. 456 00:30:24,276 --> 00:30:28,274 Si annoier� a morte, senza le distrazioni di Londra. 457 00:30:29,893 --> 00:30:31,563 Perch� ha scelto Bunbury? 458 00:30:31,712 --> 00:30:33,612 E' uno studioso ed un poeta. 459 00:30:34,486 --> 00:30:37,197 Spero di sbagliarmi, ma sembra un damerino. 460 00:30:37,961 --> 00:30:39,018 Tom! 461 00:30:39,053 --> 00:30:40,253 Lady Caroline. 462 00:30:40,852 --> 00:30:42,202 Mia cara Sarah... 463 00:30:43,382 --> 00:30:45,072 Che Dio vi mandi ogni bene. 464 00:30:56,532 --> 00:30:59,615 - Preferite camminare? - Il mio cavallo zoppica. 465 00:31:03,932 --> 00:31:06,847 - Avete passato una buona giornata? - Discreta. 466 00:31:08,732 --> 00:31:11,031 Desiderate sapere come ho passato la mia? 467 00:31:11,131 --> 00:31:12,562 Cosa avete fatto? 468 00:31:12,697 --> 00:31:14,647 Ho parlato al mio pappagallo. 469 00:31:15,652 --> 00:31:18,934 Ho cucito un fazzoletto. Ho scritto alle mie sorelle. 470 00:31:20,011 --> 00:31:22,563 E sono stata ad aspettare il vostro ritorno. 471 00:31:22,734 --> 00:31:24,708 Non � forse un giorno ben speso? 472 00:31:24,738 --> 00:31:26,842 Contento di sapere che vi sia piaciuto. 473 00:31:28,380 --> 00:31:29,630 Suppongo di s�. 474 00:31:31,290 --> 00:31:34,190 Tutti sembrano sicuri che dovrebbe essere cos�. 475 00:31:37,251 --> 00:31:39,497 Volete che inviti qualche amico a farci visita? 476 00:31:39,717 --> 00:31:41,717 Come volete. Io vado a Londra. 477 00:31:43,210 --> 00:31:45,936 - Volete che venga con voi? - Volete? 478 00:31:47,731 --> 00:31:49,511 Mi sorprende che me lo chiediate. 479 00:31:49,918 --> 00:31:52,018 Dovete venite, se vi fa piacere. 480 00:31:56,130 --> 00:31:58,730 - Vi sembro troppo attaccata a voi? - No. 481 00:31:59,838 --> 00:32:02,138 Alcuni uomini lo trovano fastidioso. 482 00:32:02,420 --> 00:32:05,139 Non vi biasimerei, se questo vi avessi fatto arrabbiare. 483 00:32:05,253 --> 00:32:08,234 Il signor Conolly verr� a Londra con vostra sorella? 484 00:32:10,180 --> 00:32:13,011 S�. Arriveranno dall'Irlanda la prossima settimana. 485 00:32:13,583 --> 00:32:15,283 Organizzate un incontro. 486 00:32:16,287 --> 00:32:19,537 - Certamente. - Ho bisogno del suo consiglio su un cavallo. 487 00:32:24,289 --> 00:32:25,339 Un cavallo? 488 00:32:30,648 --> 00:32:35,403 Solo mia sorella pi� piccola, Cecelia, era rimasta sotto la mia protezione in Irlanda. 489 00:32:36,288 --> 00:32:38,788 Avevo ancora i miei figli a rallegrarmi, 490 00:32:39,249 --> 00:32:43,068 ad eccezione di William e del mio amato George, il pi� grande, 491 00:32:43,098 --> 00:32:45,677 che stavano studiando in Inghilterra. 492 00:32:50,288 --> 00:32:52,083 Vorresti che George si sposasse? 493 00:32:52,113 --> 00:32:55,201 Cecelia, vorrei ancora di pi� che fosse qui. 494 00:32:57,967 --> 00:33:00,529 Edward, lascia giocare anche Sophia. 495 00:33:24,235 --> 00:33:26,960 - Dove andate? - Ho un appuntamento. 496 00:33:28,166 --> 00:33:29,707 Ci vediamo molto poco. 497 00:33:30,082 --> 00:33:32,107 E' una lamentela, My Lady? 498 00:33:33,971 --> 00:33:35,895 Certo che no. 499 00:33:36,345 --> 00:33:38,995 Sono felicissima ed estremamente fortunata. 500 00:33:53,684 --> 00:33:58,054 George si ammal� di tubercolosi mentre era a Londra con mio fratello. 501 00:33:58,859 --> 00:34:03,164 Sarah, sempre preoccupata per gli altri, and� a curarlo. 502 00:34:04,029 --> 00:34:07,195 "E tale sono le loro opere di carit� verso chi � sotto di loro, 503 00:34:07,225 --> 00:34:10,174 "che non c'� vicino, amico o servitore 504 00:34:10,696 --> 00:34:13,623 "che non benedica il giorno in cui signor Jones 505 00:34:13,653 --> 00:34:15,853 "spos� la sua Sophia." 506 00:34:18,964 --> 00:34:20,614 Le storie a lieto fine. 507 00:34:22,385 --> 00:34:24,085 Il mio genere preferito. 508 00:34:27,537 --> 00:34:31,053 - Cosa ha detto il dottore, George? - Devo prendere della corteccia. 509 00:34:31,369 --> 00:34:33,419 Una gran quantit� di corteccia. 510 00:34:34,974 --> 00:34:38,735 Dovresti scrivere a nostra madre. Sar� felice di ricevere notizie dal suo preferito. 511 00:34:39,444 --> 00:34:42,218 Fratello, non ha preferiti. 512 00:35:03,589 --> 00:35:05,270 Dovrei andare a casa? 513 00:35:05,835 --> 00:35:07,232 Certamente. 514 00:35:07,441 --> 00:35:09,874 Come nuovo erede, i tuoi doveri lo richiedono. 515 00:35:15,355 --> 00:35:17,105 Come far� a dirlo a mia madre? 516 00:35:17,908 --> 00:35:19,058 Verr� con te. 517 00:35:21,133 --> 00:35:22,612 E signor Bunbury? 518 00:35:25,775 --> 00:35:28,285 Io e Jemmy fummo nominati duchi. 519 00:35:28,315 --> 00:35:31,097 Adesso eravamo il duca e la duchessa di Leinster. 520 00:35:31,731 --> 00:35:34,810 Il piacere per il nuovo titolo era destinato a finire presto. 521 00:35:34,840 --> 00:35:37,373 Credo che Carton sia pi� bella di giorno. 522 00:35:37,797 --> 00:35:39,791 Forse ci vorrebbe qualche albero in pi�. 523 00:35:40,314 --> 00:35:42,486 Hai buon occhio per l'architettura di paesaggio. 524 00:35:42,516 --> 00:35:44,716 Frassino e olmo. Li far� piantare. 525 00:35:45,821 --> 00:35:48,721 Begli alberi appariscenti. Riempiono i buchi. 526 00:35:48,788 --> 00:35:52,180 O un lago. Potrei far bloccare il fiume per formare una specie di laghetto. 527 00:35:52,210 --> 00:35:54,556 Dovrebbe essere molto piacevole, Vostra Grazia. 528 00:35:56,002 --> 00:35:57,352 Perdonatemi, Tom. 529 00:35:57,547 --> 00:35:59,522 Non sono ancora abituata al titolo. 530 00:35:59,552 --> 00:36:02,639 I primi duca e duchessa di Leinster. Dovreste essere orgogliosissimi. 531 00:36:02,669 --> 00:36:06,061 Lo sono. Si pu� dire che sia l'unico favore che il Re mi abbia fatto. 532 00:36:11,584 --> 00:36:12,884 E' Sarah quella? 533 00:36:24,929 --> 00:36:27,829 Ci si aspetta che le madri sopportino la perdita di un neonato. 534 00:36:28,306 --> 00:36:31,388 Perch� Dio deve prendere il figlio gi� cresciuto? 535 00:36:48,254 --> 00:36:49,969 Grazie, Cecelia. 536 00:36:52,388 --> 00:36:53,744 Quale dovremmo scegliere? 537 00:36:56,199 --> 00:36:57,636 Scegliete voi. 538 00:37:00,461 --> 00:37:01,894 Il signor Sterne. 539 00:37:03,307 --> 00:37:04,757 Il signor Smollett. 540 00:37:05,918 --> 00:37:07,318 Monsieur Rousseau. 541 00:37:12,819 --> 00:37:14,219 Monsieur Rousseau. 542 00:37:18,004 --> 00:37:19,656 Dopo la morte di George, 543 00:37:19,686 --> 00:37:23,465 decisi che non avrei pi� perso alcun figlio in Inghilterra. 544 00:37:23,988 --> 00:37:27,534 Li avrei tenuti con me. Li avrei tenuti al sicuro. 545 00:37:27,576 --> 00:37:29,567 Non disobbedite! 546 00:37:42,458 --> 00:37:44,558 Tornerai presto a Barton, Sarah? 547 00:37:47,565 --> 00:37:50,165 Il signor Bunbury non insiste perch� torni. 548 00:37:51,948 --> 00:37:53,998 Mostra una gran premura. 549 00:37:55,959 --> 00:37:58,061 Ma deve struggersi per te, e tu per lui. 550 00:38:02,903 --> 00:38:05,256 Non credi che nostra sorella abbia bisogno di me? 551 00:38:05,286 --> 00:38:06,752 Ha me. 552 00:38:06,782 --> 00:38:09,841 S�, lo so Cecelia e sei davvero un tesoro. 553 00:38:11,412 --> 00:38:13,865 Vorrebbe che tu facessi la cosa giusta. 554 00:38:41,534 --> 00:38:44,734 Chieder� a Monsieur Rousseau di insegnare ai bambini. 555 00:38:48,958 --> 00:38:51,208 Jemmy ha comprato una casa al mare. 556 00:38:52,573 --> 00:38:54,363 Sar� una scuola. 557 00:38:54,829 --> 00:38:56,600 Pensi che verr� in Irlanda? 558 00:38:57,275 --> 00:38:58,766 Perch� dovrebbe? 559 00:38:59,163 --> 00:39:01,063 Ha dovuto scappare da Parigi. 560 00:39:04,342 --> 00:39:07,589 Ha delle idee davvero interessanti sull'educazione. 561 00:39:08,809 --> 00:39:12,249 Sembra che non sia dell'idea che i bambini studino sui libri. 562 00:39:14,773 --> 00:39:16,473 Senza libri, io morirei. 563 00:39:17,534 --> 00:39:18,771 Dov'� adesso? 564 00:39:19,647 --> 00:39:20,897 Nel Derbyshire. 565 00:39:22,329 --> 00:39:24,428 Tutti ne parleranno. 566 00:39:25,799 --> 00:39:27,343 Gli scrivo ora. 567 00:39:35,642 --> 00:39:37,742 Vorrei sapere cosa fare con lui. 568 00:39:38,560 --> 00:39:40,460 Non c'� niente di male in William. 569 00:39:41,571 --> 00:39:43,521 Niente di male e nessun senso. 570 00:39:47,067 --> 00:39:49,611 Non � mai stato appassionato di lettura. 571 00:39:49,641 --> 00:39:52,130 La sua istruzione scolastica � stata uno spreco. 572 00:39:53,400 --> 00:39:55,350 Forse l'Europa lo migliorer�. 573 00:40:04,439 --> 00:40:07,157 Non ci abituiamo mai all'idea di lasciare casa. 574 00:40:16,875 --> 00:40:18,125 Che aspetto ha? 575 00:40:20,894 --> 00:40:23,639 - Questo Rousseau? - Jemmy, come faccio a saperlo? 576 00:40:24,298 --> 00:40:25,748 Cosa dice la gente? 577 00:40:27,385 --> 00:40:29,435 Nessuno lo definisce attraente. 578 00:40:31,254 --> 00:40:33,467 Non sono convinto che sia una buona idea. 579 00:40:33,497 --> 00:40:35,697 E' troppo tardi per cambiare idea. 580 00:40:37,141 --> 00:40:38,803 La lettera � stata spedita. 581 00:40:40,425 --> 00:40:41,498 Jemmy... 582 00:40:44,426 --> 00:40:46,283 So che vi piacer�. 583 00:40:48,430 --> 00:40:50,030 Di che vi preoccupate? 584 00:41:14,391 --> 00:41:16,317 State bene, signor Fox? 585 00:41:16,367 --> 00:41:18,081 Vivo una vita facile. 586 00:41:19,659 --> 00:41:21,560 Avete messo da parte la politica? 587 00:41:21,590 --> 00:41:24,396 - S�. - Avete fatto un buon lavoro. 588 00:41:24,715 --> 00:41:27,685 Quando pensavo solo alla mia carriera, ho fatto un buon lavoro. 589 00:41:28,186 --> 00:41:31,712 Quando ho fatto ci� in cui credevo, ho fatto degli errori. 590 00:41:34,683 --> 00:41:36,283 L'apice mi � sfuggito. 591 00:41:40,105 --> 00:41:41,955 A mia sorella non dispiace. 592 00:41:41,999 --> 00:41:43,717 Vi vede di pi�. 593 00:41:45,403 --> 00:41:46,837 Ho guadagnato soldi, Sal, 594 00:41:47,288 --> 00:41:49,677 il che metter� la mia famiglia al sicuro. 595 00:41:51,509 --> 00:41:54,077 Sostengo la sovranit� del parlamento. 596 00:41:55,168 --> 00:41:58,658 Charles James prender� il posto al quale aspiravo. 597 00:42:01,808 --> 00:42:03,560 La gente vi denigrer�. 598 00:42:03,752 --> 00:42:05,599 La cosa non vi fa arrabbiare? 599 00:42:07,396 --> 00:42:09,278 Bisogna imparare a ignorare. 600 00:42:11,047 --> 00:42:14,198 E, comunque, sono soddisfatto. 601 00:42:16,363 --> 00:42:19,995 "Maleditemi pure, ma la amo con tutto il mio cuore. 602 00:42:20,927 --> 00:42:24,044 "Ella � saggia, se so ben giudicarla. 603 00:42:24,367 --> 00:42:25,640 "Ella � bella... 604 00:42:26,407 --> 00:42:28,398 "se l'occhio non mi inganna. 605 00:42:29,535 --> 00:42:33,326 "Ed � sincera, ch� tal s�� dimostrata. 606 00:42:33,791 --> 00:42:35,491 - "E quindi... - E' mio. 607 00:42:35,943 --> 00:42:37,478 Ho conquistato il suo cuore. 608 00:42:37,526 --> 00:42:40,359 "saggia, bella e sincera com��, 609 00:42:40,406 --> 00:42:44,302 "terr� sempre il suo posto nel mio animo a lei sempre fedele." 610 00:42:55,560 --> 00:42:57,519 Vostra nipote Susan si � rovinata da sola. 611 00:42:57,719 --> 00:43:00,477 - Come? - Sposando quell'attore. 612 00:43:00,687 --> 00:43:02,937 - Quando? - Ieri, a Covent Garden. 613 00:43:03,361 --> 00:43:07,199 Se ne parla in tutte le caffetterie. E di certo a breve arriveranno i giornali. 614 00:43:07,245 --> 00:43:10,123 - Credete che Sarah lo sapesse? - Non ne ho idea. 615 00:43:10,165 --> 00:43:14,235 Temevo che potesse influenzare Sarah ma mai avrei immaginato che distruggesse se stessa. 616 00:43:17,059 --> 00:43:19,431 - Cosa pensate di fare, Henry? - Fare? 617 00:43:20,640 --> 00:43:21,647 Beh, 618 00:43:21,912 --> 00:43:26,832 sareste in grado di trovare a questo... O'Brien un impiego da qualche parte? 619 00:43:26,884 --> 00:43:27,886 Dove? 620 00:43:28,204 --> 00:43:32,104 Insomma, Henry, non possono stare qui. Lo scandalo li perseguiter�. 621 00:43:32,328 --> 00:43:34,399 Forse potremmo mandarli in Irlanda. 622 00:43:34,444 --> 00:43:36,847 Beh, dubito che Leinster li accoglier�. 623 00:43:37,211 --> 00:43:41,388 Sostiene che ci� che non � consentito a Londra non va bene neanche a Dublino. 624 00:43:41,785 --> 00:43:42,985 E allora dove? 625 00:43:44,172 --> 00:43:45,252 Henry! 626 00:43:46,150 --> 00:43:49,250 Il nome di Sarah sar� di nuovo su tutti i giornali. 627 00:43:49,403 --> 00:43:51,394 Dobbiamo mandarli all'estero. 628 00:43:52,923 --> 00:43:55,466 Vedr� cosa riuscir� a fare. 629 00:43:59,275 --> 00:44:01,425 Dovremmo mandare via anche Sarah. 630 00:44:07,110 --> 00:44:11,152 Mi � stato chiesto ieri se ero incline a una fuga d'amore con un attore 631 00:44:11,202 --> 00:44:13,288 e se sentivo ancora la mancanza del Re. 632 00:44:13,318 --> 00:44:16,155 - E tu cosa hai risposto? - Non ho detto niente. 633 00:44:17,122 --> 00:44:20,239 Beh, non ha importanza ci� che dici. Se lo inventeranno comunque. 634 00:44:23,282 --> 00:44:26,354 C'� Susan. Salutala in fretta. 635 00:44:27,282 --> 00:44:29,796 Non metterci troppo. Ci vediamo vicino alla scalinata. 636 00:44:35,279 --> 00:44:38,776 - Vi proibisco di essere triste. - Credo che non vi mancher� per niente. 637 00:44:38,806 --> 00:44:41,471 Possiamo scriverci, anche in America. 638 00:44:41,598 --> 00:44:44,515 - Mi racconterete tutto? - Ogni pi� piccolo dettaglio. 639 00:44:44,753 --> 00:44:47,439 - Cosa alleveremo. Gli animali che avremo. - Animali? 640 00:44:48,136 --> 00:44:50,279 Nella fattoria che ci ha donato il signor Fox. 641 00:44:50,321 --> 00:44:52,312 L� costruiremo la nostra fortuna. 642 00:44:53,059 --> 00:44:55,159 Andr� a Parigi con mio fratello. 643 00:44:55,262 --> 00:44:56,762 Parigi vi far� bene. 644 00:44:57,521 --> 00:44:59,563 Qui sono perseguitata e tutti parlano di me. 645 00:44:59,758 --> 00:45:02,114 Essere vostra amica non significa che mi si debba biasimare. 646 00:45:02,160 --> 00:45:05,369 Sono solo gelosi della vostra bellezza. 647 00:45:05,480 --> 00:45:08,363 Se il Re non si fosse accorto di me, tutto ci� non sarebbe successo. 648 00:45:08,393 --> 00:45:11,357 Siete la persona pi� buona che io conosca. 649 00:45:11,387 --> 00:45:13,789 Vorrei che tutti la pensassero come voi. 650 00:45:14,984 --> 00:45:17,058 Promettetemi che non mi dimenticherete. 651 00:45:17,088 --> 00:45:18,188 Come potrei? 652 00:45:24,282 --> 00:45:27,468 Libera dalle restrizioni della societ� londinese, 653 00:45:27,959 --> 00:45:32,409 mia sorella era determinata a ostentare il fallimento del suo matrimonio. 654 00:45:43,670 --> 00:45:45,671 Scommettete come una francese, Sarah. 655 00:45:45,701 --> 00:45:50,430 Siamo in Francia, cos� stasera ho deciso di comportarmi da francese. 656 00:45:52,337 --> 00:45:54,687 Non giocate d'azzardo in Inghilterra? 657 00:45:54,731 --> 00:45:57,355 S�, ma molti lo considerano un vizio. 658 00:45:58,565 --> 00:46:01,525 Una donna che gioca d'azzardo non � vista di buon occhio. 659 00:46:08,038 --> 00:46:11,301 Rischiate poco, Vostra Grazia. Non vi fidate della vostra fortuna. 660 00:46:14,446 --> 00:46:16,407 Sembra che voi vi fidiate della vostra. 661 00:46:16,437 --> 00:46:18,354 L'eccitazione sta nel rischio, no? 662 00:46:29,138 --> 00:46:31,421 - Che peccato. - Era una piccola somma. 663 00:46:31,451 --> 00:46:35,006 - Era una somma notevole. - Non mi importa di quanto ho perso. 664 00:46:35,240 --> 00:46:37,978 Brava. Non c'� alcun disonore nel perdere. 665 00:46:38,858 --> 00:46:41,568 E' la prova che si � rischiato tutto. 666 00:47:00,635 --> 00:47:02,705 Mio nipote sarebbe fiero di me. 667 00:47:02,856 --> 00:47:06,067 - Vostro nipote? - Il figlio di mia sorella Caroline. 668 00:47:06,315 --> 00:47:07,665 Charles James Fox 669 00:47:08,515 --> 00:47:11,143 - Il parlamentare? - Il giocatore d'azzardo. 670 00:47:11,236 --> 00:47:14,745 Sostiene il potere del parlamento su quello del re. 671 00:47:14,895 --> 00:47:16,445 Lo ammiro per questo. 672 00:47:17,433 --> 00:47:20,504 Sono un grandissimo sostenitore della costituzione inglese. 673 00:47:20,919 --> 00:47:23,508 Ho sempre amato il vostro paese. 674 00:47:23,815 --> 00:47:26,278 - Ci siete mai stato? - E' mia intenzione andarci. 675 00:47:26,308 --> 00:47:29,379 State attento. Potreste rimanerne deluso. 676 00:47:31,302 --> 00:47:34,919 Penso che la maggior parte delle cose migliorino quando le si conosce. 677 00:47:35,653 --> 00:47:37,154 Io penso il contrario. 678 00:47:39,945 --> 00:47:42,068 Vostro marito si � ritirato per la notte? 679 00:47:42,098 --> 00:47:43,594 Si annoia facilmente. 680 00:47:46,245 --> 00:47:49,238 Permetterete che vi faccia visita quando verr� in Inghilterra? 681 00:47:50,633 --> 00:47:52,642 Potrete far visita a mio fratello. 682 00:47:53,537 --> 00:47:56,540 Non mi aspetto da lui ci� che mi aspetto da voi. 683 00:47:59,311 --> 00:48:02,880 Scommetto che non vi deluder�. 684 00:48:06,416 --> 00:48:08,577 www.subsfactory.it 53706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.