All language subtitles for aristocrats.s01e02.dvdrip.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,381 --> 00:00:05,611 Noi non sapevamo nulla del mondo oltre al nostro.. 2 00:00:05,822 --> 00:00:07,625 Eravamo aristocratici. 3 00:00:11,276 --> 00:00:12,673 Signor Fox! 4 00:00:13,094 --> 00:00:14,961 Adoravo Caroline. 5 00:00:16,234 --> 00:00:18,818 Mi chiedo cosa abbia fatto lei per provocarlo. 6 00:00:18,848 --> 00:00:21,457 Ai miei occhi lei non poteva sbagliare. 7 00:00:21,657 --> 00:00:23,256 Abbiamo congedato il signor Fox. 8 00:00:23,458 --> 00:00:24,850 Mi sono sposata... 9 00:00:26,303 --> 00:00:27,596 con il signor Fox. 10 00:00:27,674 --> 00:00:29,641 Non sar� disatteso! 11 00:00:30,226 --> 00:00:33,775 Mi chiedevo cosa sarebbe successo quando fosse arrivato il mio turno. 12 00:00:34,138 --> 00:00:36,735 Cosa avrebbero voluto da me i miei genitori? 13 00:00:36,837 --> 00:00:38,056 Ammiratori? 14 00:00:38,834 --> 00:00:40,089 Permettetemi. 15 00:00:43,755 --> 00:00:46,095 Non puoi sposarti se nostro padre non lo permette! 16 00:00:46,125 --> 00:00:48,248 Non puoi sposarti, non puoi sposarti! 17 00:00:49,067 --> 00:00:52,008 Allora, My Lord, come occupate il vostro tempo? 18 00:00:52,755 --> 00:00:56,256 Beh, al momento sto costruendo una casa. 19 00:00:56,385 --> 00:01:00,404 Traduzione: WithoutYou, nina_bach, ila_88, Midlothian, DeltaMachine, Mlle Kurtz. 20 00:01:00,434 --> 00:01:01,992 Revisione: anto* 21 00:01:02,022 --> 00:01:03,486 www.subsfactory.it 22 00:01:03,516 --> 00:01:06,524 ARISTOCRATS S01E02 23 00:01:08,276 --> 00:01:10,894 Mi spiacerebbe essere causa di delusione, My Lord, 24 00:01:10,970 --> 00:01:13,346 ma non cambier� la mia decisione. 25 00:01:13,694 --> 00:01:18,094 Non voglio darle un penny di pi�. La sua dote � fissata in 10.000 sterline 26 00:01:18,700 --> 00:01:21,971 alla morte dei genitori. Un evento remoto, si spera. 27 00:01:22,001 --> 00:01:24,101 Dovrete provvedere voi al resto. 28 00:01:24,654 --> 00:01:27,326 Sposare un membro della nostra famiglia conferisce un tale rispetto 29 00:01:27,356 --> 00:01:30,516 che non verr� richiesto o dato alcun vantaggio finanziario. 30 00:01:30,546 --> 00:01:34,399 Il mio amore per Lady Emily non � ispirato da desideri di ricchezza. 31 00:01:35,203 --> 00:01:36,950 Che accordo prevedete? 32 00:01:39,081 --> 00:01:41,131 Questo � la somma che richiedo. 33 00:02:03,080 --> 00:02:04,990 E per questa somma io sono d'accordo. 34 00:02:11,166 --> 00:02:12,497 Redigetelo. 35 00:02:13,504 --> 00:02:15,979 Pazienza e sottomissione da parte mia 36 00:02:16,009 --> 00:02:19,859 avevano addolcito la posizione dei miei genitori verso Lord Kildare. 37 00:02:20,329 --> 00:02:23,307 Ha pagato un occhio della testa. Non c'� nulla da ridire. 38 00:02:24,417 --> 00:02:28,170 Tuttavia, mio padre aveva imposto delle condizioni onerose. 39 00:02:28,501 --> 00:02:32,498 Ero stata consegnata in cambio di una sola ghinea. 40 00:02:42,558 --> 00:02:46,225 Ma mio padre non lesin� su quel che serviva al matrimonio. 41 00:02:46,410 --> 00:02:48,543 I festeggiamenti furono meravigliosi, 42 00:02:48,573 --> 00:02:51,024 tutta Londra partecip�, 43 00:02:51,054 --> 00:02:52,784 compreso il Re. 44 00:02:54,743 --> 00:02:58,378 Ovviamente, mia sorella Caroline non fu invitata. 45 00:03:03,368 --> 00:03:06,329 Come sta il mio bel pasticcino? 46 00:03:09,109 --> 00:03:12,788 - Ha il dono delle lingue, Vostra Grazia. - Tutti i miei figli parlano francese. 47 00:03:12,818 --> 00:03:15,218 Vogliamo vedere cosa ha da dire adesso? 48 00:03:15,352 --> 00:03:20,229 Delle mie due sorelle pi� giovani, la piccola Sarah era la favorita del Re. 49 00:03:21,664 --> 00:03:24,075 Vogliamo mettere il coperchio? 50 00:03:24,597 --> 00:03:27,851 Era diventata una specie di giocattolo reale. 51 00:03:34,589 --> 00:03:35,589 Ascoltate. 52 00:03:52,954 --> 00:03:55,802 Il piccolo pasticcino � un patriota! 53 00:04:00,151 --> 00:04:02,697 Proprio come suo padre, vero Richmond? 54 00:04:04,378 --> 00:04:08,980 Accettate la nostra offerta? Continuate a farci aspettare. Non � il caso. 55 00:04:09,026 --> 00:04:12,700 - Ma mi volete ancora, signore? - Ma certo. Certo. 56 00:04:12,880 --> 00:04:15,830 Allora sar� onorato di accettare il posto. 57 00:04:16,394 --> 00:04:19,616 Maestro di Cavalleria, dunque. 58 00:04:22,386 --> 00:04:24,309 Jemmy, non possiamo! 59 00:04:27,008 --> 00:04:28,041 Possiamo? 60 00:04:56,439 --> 00:04:57,483 Jemmy. 61 00:05:00,912 --> 00:05:03,681 Quante stanze ha la vostra casa in Irlanda? 62 00:05:04,856 --> 00:05:06,106 Non ricordo. 63 00:05:07,940 --> 00:05:08,985 Perch�? 64 00:05:11,237 --> 00:05:13,139 Sto cercando di immaginarla. 65 00:05:21,258 --> 00:05:24,112 E' piccola come la casa dei Richmond? 66 00:05:33,272 --> 00:05:34,288 Ha... 67 00:05:35,424 --> 00:05:37,024 delle belle finestre? 68 00:05:43,950 --> 00:05:46,946 - Ha un parco? - Con mucche pezzate. 69 00:05:48,226 --> 00:05:50,118 E pecore dal muso nero. 70 00:06:16,013 --> 00:06:18,513 Mi piace tanto l'idea di essere sposata. 71 00:06:22,127 --> 00:06:23,779 Mia adorata. 72 00:06:34,225 --> 00:06:35,305 Jemmy. 73 00:06:38,748 --> 00:06:41,137 Sapete che dovremmo farlo domani? 74 00:06:41,167 --> 00:06:42,717 Pi� di questo, forse? 75 00:06:56,702 --> 00:06:58,962 Dovremo far visita a mia sorella. 76 00:07:09,541 --> 00:07:13,081 In qualit� di donna sposata, obbedivo prima a mio marito. 77 00:07:14,411 --> 00:07:18,240 I miei genitori non potevano impedirmi di far visita a Caroline. 78 00:07:18,635 --> 00:07:21,535 E io la feci, il giorno dopo il mio matrimonio. 79 00:07:26,512 --> 00:07:27,527 Henry... 80 00:07:28,435 --> 00:07:29,515 come sto? 81 00:07:34,328 --> 00:07:36,295 Jemmy non ebbe nulla da obiettare. 82 00:07:36,325 --> 00:07:38,817 Vedeva i vantaggi nell'incontrare il signor Fox, 83 00:07:38,847 --> 00:07:41,360 la cui stella era in rapida ascesa. 84 00:07:42,610 --> 00:07:44,477 Lord e Lady Kildare. 85 00:07:47,541 --> 00:07:50,623 Non perdemmo tempo nel recuperare gli anni passati 86 00:07:51,002 --> 00:07:52,852 e le confidenze interrotte. 87 00:08:03,478 --> 00:08:06,564 Non vi sar� mai abbastanza grata, Lord Kildare, 88 00:08:06,594 --> 00:08:09,197 per avermi restituito mia sorella. 89 00:08:09,227 --> 00:08:11,674 Volevo fare la vostra conoscenza, Lady Caroline. 90 00:08:11,704 --> 00:08:13,404 E anche la vostra, signor Fox. 91 00:08:14,726 --> 00:08:18,044 Che la vostra felicit� familiare sia grande quanto la mia. 92 00:08:19,038 --> 00:08:21,904 Avete scelto il meglio che c'�. 93 00:08:22,772 --> 00:08:24,615 Vi ringrazio del complimento, signor Fox. 94 00:08:24,645 --> 00:08:26,045 E' la pura verit�. 95 00:08:27,510 --> 00:08:29,396 Beh, dobbiamo brindare! 96 00:08:29,426 --> 00:08:31,858 Alla felicit� coniugale. 97 00:08:34,102 --> 00:08:35,877 Mio adorato Ste. 98 00:08:37,016 --> 00:08:40,407 E' pi� dolce di quel che si possa ritenere di qualsiasi bambino 99 00:08:40,437 --> 00:08:43,078 Non puoi immaginare quel che provo per lui. 100 00:08:46,476 --> 00:08:48,364 L'atto dell'amore non �... 101 00:08:49,412 --> 00:08:50,960 un po' strano? 102 00:08:53,955 --> 00:08:56,853 Jemmy dice che la felicit� e la salute di una donna 103 00:08:56,883 --> 00:08:59,039 dipendono dalla sua frequenza. 104 00:08:59,115 --> 00:09:01,541 E' sconveniente in modo abominevole! 105 00:09:04,321 --> 00:09:05,964 Dice quello che pensa. 106 00:09:05,994 --> 00:09:10,447 Sono certa che ci siano in giro molte vergini mature e soddisfatte. 107 00:09:10,477 --> 00:09:11,568 Pu� darsi. 108 00:09:13,790 --> 00:09:16,903 Ma c'� da essere davvero felicissime di non essere una di loro. 109 00:09:16,933 --> 00:09:17,933 Emily! 110 00:09:24,926 --> 00:09:29,490 Mia cara sorella, ci vedremo pochissimo una volta che sarai partita. 111 00:09:30,029 --> 00:09:31,929 Torner� spesso dall'Irlanda. 112 00:09:54,145 --> 00:09:57,008 Per me, l'Irlanda non era la terra 113 00:09:57,038 --> 00:10:00,003 di paludi e casette come mia madre mi aveva detto. 114 00:10:00,816 --> 00:10:05,038 A quel tempo, d'altronde, non avevo ancora una grande capacit� di giudizio. 115 00:10:05,264 --> 00:10:09,820 La ritenevo una terra graziosa e, per certi aspetti, simile alla mia Inghilterra. 116 00:10:10,345 --> 00:10:14,477 Le sue abitazioni, in ogni caso, lasciavano un po' a desiderare. 117 00:10:17,742 --> 00:10:20,362 Finalmente padrona di una casa mia, 118 00:10:20,392 --> 00:10:22,915 iniziai subito a metterla a lustro. 119 00:10:22,945 --> 00:10:25,766 No. No. Riproviamo il primo. 120 00:10:31,939 --> 00:10:34,334 S�! S�. Perfetto! 121 00:10:40,816 --> 00:10:44,343 C'� una tappezzeria di seta cinese di incredibile fattezza. 122 00:10:44,570 --> 00:10:45,831 Ancora seta? 123 00:10:49,965 --> 00:10:51,683 Quanto � costato? 124 00:10:52,572 --> 00:10:54,108 Duecento sterline. 125 00:10:57,415 --> 00:10:59,225 Un po' caro! 126 00:11:03,234 --> 00:11:05,207 E' davvero bellissimo. 127 00:11:07,870 --> 00:11:10,160 Volete che lo indossi? 128 00:11:10,190 --> 00:11:11,190 S�. 129 00:11:12,564 --> 00:11:16,787 Darei qualunque cosa per il piacere di sfilarvelo. 130 00:11:21,789 --> 00:11:26,661 I sentimenti di mio marito erano tali che iniziai molto presto a restare incinta. 131 00:11:28,882 --> 00:11:30,759 Ero incinta di continuo. 132 00:11:32,662 --> 00:11:35,029 Amavo i miei figli. 133 00:11:35,257 --> 00:11:38,182 Con regolarit� annuale, facevo nascere, 134 00:11:38,263 --> 00:11:40,865 ero in puerperio, e di nuovo restavo incinta. 135 00:11:51,101 --> 00:11:52,649 Buonanotte, George. 136 00:11:56,783 --> 00:11:58,206 Buonanotte, William. 137 00:11:59,635 --> 00:12:00,635 S�. 138 00:12:04,764 --> 00:12:07,814 Emily, non possiamo continuare a spendere cos� tanto. 139 00:12:08,589 --> 00:12:10,176 Temo di finire in rovina. 140 00:12:28,735 --> 00:12:29,735 Henry! 141 00:12:33,232 --> 00:12:34,893 Dovevamo andare a teatro. 142 00:12:35,959 --> 00:12:36,959 E' vero. 143 00:12:37,843 --> 00:12:38,843 A che ora? 144 00:12:39,284 --> 00:12:40,860 Ormai � troppo tardi. 145 00:12:42,454 --> 00:12:44,522 Andremo un'altra volta, amore mio. 146 00:12:45,071 --> 00:12:47,180 - Lo prometto. - L'avevate gi� promesso! 147 00:12:47,210 --> 00:12:48,831 Aspettavo stasera con impazienza. 148 00:12:48,861 --> 00:12:50,835 Non posso farci niente! 149 00:12:50,865 --> 00:12:52,760 Non volete farci niente! 150 00:12:55,384 --> 00:12:59,028 - Siete pi� felice lontano da me. - Non direte sul serio? 151 00:13:10,821 --> 00:13:12,163 Vostra Grazia. 152 00:13:12,210 --> 00:13:14,486 Parler� soltanto con il signor Fox! 153 00:13:14,589 --> 00:13:15,806 Chi, mio caro? 154 00:13:15,836 --> 00:13:17,336 Il Re! 155 00:13:17,440 --> 00:13:18,987 Non ci dar� ascolto! 156 00:13:19,034 --> 00:13:21,427 Continua a chiedere se abbiamo vinto la guerra. 157 00:13:21,457 --> 00:13:25,210 Quando proviamo a spiegargli le difficolt� che incontriamo, fa chiamare il signor Fox. 158 00:13:25,240 --> 00:13:29,314 Perch� il signor Fox � l'unico che riesce a capire! 159 00:13:38,789 --> 00:13:41,415 Comunque, ho sempre pensato non mi assomigliasse. 160 00:13:48,236 --> 00:13:50,222 Jemmy, dobbiamo andare a Londra. 161 00:13:52,106 --> 00:13:53,606 A quale scopo? 162 00:13:54,837 --> 00:13:56,731 Mi dovete ordinare... 163 00:13:58,538 --> 00:14:00,089 delle nuove calze. 164 00:14:00,259 --> 00:14:04,901 - Dublino non pu� provvedere in merito? - A Dublino sono finite! 165 00:14:05,299 --> 00:14:09,822 Mi servono quelle blu con i ricami di seta. 166 00:14:10,107 --> 00:14:11,827 Sette paia. 167 00:14:12,210 --> 00:14:14,351 E due paia di quelle... 168 00:14:16,999 --> 00:14:20,929 verdi, con i fiocchi rosa. 169 00:14:22,379 --> 00:14:25,929 Ve ne ordiner� un migliaio. 170 00:14:28,313 --> 00:14:30,436 Tutto questo parlare di calze... 171 00:14:30,981 --> 00:14:34,649 e la vista delle vostre bellissime gambe 172 00:14:36,476 --> 00:14:40,738 mi fa provare sensazioni indicibili. 173 00:14:52,133 --> 00:14:53,943 Non siete sincero, signor Fox. 174 00:14:53,973 --> 00:14:56,659 La vostra bellezza lo �, Lady Kildare. 175 00:14:56,689 --> 00:15:01,243 Non posso replicare a un gioco di parole, soprattutto quando � un complimento. 176 00:15:01,273 --> 00:15:05,662 Nessuno riesce a replicare al signor Fox. Ha sempre l'ultima parola. 177 00:15:05,969 --> 00:15:09,428 Immagino che anche Lady Kildare abbia sempre l'ultima parola. 178 00:15:09,461 --> 00:15:11,265 Non ci provo neppure. 179 00:15:11,452 --> 00:15:14,613 M'affido in tutto e per tutto a Lord Kildare. 180 00:15:16,578 --> 00:15:17,803 Non � cos�? 181 00:15:18,172 --> 00:15:20,568 Forse per le cose importanti del mondo, s�. 182 00:15:20,598 --> 00:15:23,172 Ma per quel che riguarda bambini e faccende domestiche 183 00:15:23,343 --> 00:15:25,340 credo che le donne siano pi� sagge. 184 00:15:25,373 --> 00:15:27,469 Mia cara, volete farci credere che le vostre 185 00:15:27,499 --> 00:15:30,369 opinioni si limitino a bambini e faccende di casa? 186 00:15:30,460 --> 00:15:32,438 Occupano gran parte dei miei pensieri. 187 00:15:32,468 --> 00:15:34,457 Senn� i miei pensieri sarebbero banali. 188 00:15:34,487 --> 00:15:37,402 Fateci sentire questi pensieri banali. 189 00:15:39,722 --> 00:15:42,984 Penso che la guerra sia una disgrazia per la razza umana. 190 00:15:43,744 --> 00:15:45,497 Ci arricchisce. 191 00:15:45,617 --> 00:15:47,179 Ma non dovrebbe essere cos�. 192 00:15:47,209 --> 00:15:48,826 Arricchisce tutti. 193 00:15:49,370 --> 00:15:51,030 Le nostre fabbriche producono armi, 194 00:15:51,060 --> 00:15:53,670 i nostri commercianti vendono le stoffe per le divise, 195 00:15:53,700 --> 00:15:57,380 le nostre banche fanno prestiti, i prezzi del granoturco salgono, 196 00:15:57,410 --> 00:16:01,029 e vostro padre si arricchisce ogni giorno di pi� perch� viene usato il suo carbone. 197 00:16:01,059 --> 00:16:05,451 Questo benessere si compra a caro prezzo, si paga con la vita delle persone! 198 00:16:05,481 --> 00:16:06,962 Non con la nostra vita. 199 00:16:06,992 --> 00:16:09,484 Non voglio trarre profitto dalla morte, Henry. 200 00:16:14,207 --> 00:16:16,770 Forse dovrei rifiutare la mia paga. 201 00:16:17,503 --> 00:16:19,813 Dicevate di voler far finire questa guerra in fretta. 202 00:16:19,843 --> 00:16:22,108 Ora state dicendo che volete che continui? 203 00:16:23,813 --> 00:16:26,473 Non � d'intralcio alle mie prospettive. 204 00:16:27,056 --> 00:16:28,615 Quindi, questa guerra... 205 00:16:28,985 --> 00:16:31,896 � uno strumento utile per la vostra promozione. 206 00:16:31,926 --> 00:16:33,698 Non ho detto nulla di simile. 207 00:16:33,728 --> 00:16:38,023 La guerra � un commercio omicida e voi parlate di prospettive! 208 00:16:50,058 --> 00:16:52,377 Non si prevede la fine della guerra? 209 00:17:22,675 --> 00:17:26,979 Non sono mai stata pi� convinta che voi siate stanco di me come in questo ultimo mese. 210 00:17:29,128 --> 00:17:33,085 So che la fedelt� non � una consuetudine per le persone del nostro rango, 211 00:17:33,362 --> 00:17:36,734 e ci sono certi matrimoni in cui la presenza di un'amante 212 00:17:36,764 --> 00:17:38,906 non sembra disturbare la moglie. 213 00:17:40,135 --> 00:17:43,785 E forse dovrei esserci pi�... avvezza. 214 00:17:44,480 --> 00:17:47,974 Ma non posso tollerare di non essere la prima nel vostro cuore. 215 00:17:48,940 --> 00:17:50,754 Pensate che abbia un'amante? 216 00:17:53,145 --> 00:17:54,225 Un'amante! 217 00:17:55,076 --> 00:17:57,730 Quando riuscirei a trovare il tempo per un'amante? 218 00:17:58,151 --> 00:18:02,151 Ma se fosse una domestica o un'attrice, forse potrei sopportarlo, ma... 219 00:18:02,385 --> 00:18:04,789 essere rimpiazzata da una mia pari. 220 00:18:05,316 --> 00:18:06,362 Una pari? 221 00:18:06,659 --> 00:18:08,184 Chi �, Henry? 222 00:18:10,650 --> 00:18:11,650 Ascoltate, 223 00:18:12,385 --> 00:18:13,988 non c'� nessun'altra. 224 00:18:15,105 --> 00:18:17,024 Ci siete solo voi. 225 00:18:18,395 --> 00:18:20,142 Volete dire che non ho rivali? 226 00:18:20,172 --> 00:18:22,693 Siete sempre nei miei pensieri. 227 00:18:23,009 --> 00:18:24,416 Dovunque io sia, 228 00:18:24,899 --> 00:18:26,286 con chiunque io sia. 229 00:18:29,265 --> 00:18:31,409 Voi siete il centro della mia vita. 230 00:18:33,454 --> 00:18:35,141 Vi penso sempre. 231 00:18:35,647 --> 00:18:38,115 Vi penso nel trambusto di un dibattito. 232 00:18:39,022 --> 00:18:40,082 Vi penso... 233 00:18:40,758 --> 00:18:42,847 mentre calcolo il movimento delle truppe 234 00:18:42,877 --> 00:18:45,967 da Portsmouth alla Nuova Scozia. 235 00:18:48,727 --> 00:18:51,089 La vostra rivale � la guerra. 236 00:18:59,163 --> 00:19:02,273 Ho guardato queste domande, Lord Kildare, 237 00:19:02,783 --> 00:19:04,409 e vedr� cosa posso fare. 238 00:19:04,879 --> 00:19:05,988 Vi sono grato. 239 00:19:06,831 --> 00:19:09,911 C'� un favore che vi devo chiedere in cambio... 240 00:19:11,492 --> 00:19:13,770 se a Lady Kildare non dispiace. 241 00:19:15,859 --> 00:19:17,367 Hai considerato ci� che ha fatto? 242 00:19:17,397 --> 00:19:19,788 Quel che � fatto � fatto, padre, non pu� essere cambiato. 243 00:19:19,818 --> 00:19:22,448 I figli non sono indipendenti dai propri genitori. Lo sapeva. 244 00:19:22,478 --> 00:19:24,741 E nonostante questo si � imposta contro la mia volont�. 245 00:19:24,771 --> 00:19:26,950 Lo sapete quanto ci tenesse a voi. 246 00:19:26,980 --> 00:19:28,828 - Ho fatto tutto per lei. - Lo so. 247 00:19:28,858 --> 00:19:31,023 Ero il migliore giudice della sua felicit�! 248 00:19:31,053 --> 00:19:32,084 Lo so! 249 00:19:33,354 --> 00:19:34,938 Ma le mancate. 250 00:19:34,968 --> 00:19:36,701 Non intendeva darvi un dispiacere. 251 00:19:36,731 --> 00:19:39,203 - Il tuo comportamento me lo ha dato. - Il mio? 252 00:19:39,233 --> 00:19:43,058 Il giorno dopo il tuo matrimonio sei andata a farle visita. Ne ha parlato tutta Londra. 253 00:19:43,212 --> 00:19:46,133 Ci sarebbe stato meno rumore se avessimo perso la flotta! 254 00:19:47,756 --> 00:19:50,033 Padre, sono passati molti anni. 255 00:19:53,204 --> 00:19:55,096 Se c'era bisogno di una punizione, 256 00:19:55,861 --> 00:19:57,405 non � durata abbastanza? 257 00:20:01,435 --> 00:20:02,973 Sono preoccupata per voi. 258 00:20:03,003 --> 00:20:05,586 Non avere la presunzione di essere preoccupata per me. 259 00:20:05,616 --> 00:20:09,060 Pensi di potermi dare consigli? Vivi in Irlanda! Cosa ne sai? 260 00:20:09,207 --> 00:20:10,207 Padre, 261 00:20:12,835 --> 00:20:15,555 non volete vedere il vostro nipote maggiore? 262 00:20:21,028 --> 00:20:23,094 Emily, eri una bambina intelligente, 263 00:20:23,518 --> 00:20:27,296 ma ora mi addolora vedere che sei diventata una donna sconsiderata. 264 00:20:38,293 --> 00:20:40,697 Come ha osato parlarvi in quel modo? 265 00:20:40,727 --> 00:20:44,560 - Non sopporta di essere scavalcato. - Richmond � troppo orgoglioso. 266 00:20:45,403 --> 00:20:47,036 L'orgoglio � naturale, 267 00:20:47,846 --> 00:20:49,887 se il proprio nonno era un re. 268 00:20:49,917 --> 00:20:51,524 E la nonna? 269 00:20:51,554 --> 00:20:53,402 Era l'amante del Re. 270 00:20:53,522 --> 00:20:56,523 Una delle tante che si port� a letto. E suo nipote ha la presunzione 271 00:20:56,553 --> 00:20:57,774 di essere orgoglioso. 272 00:20:57,804 --> 00:21:00,917 I reali decidono le proprie concessioni. 273 00:21:00,947 --> 00:21:04,633 La mia famiglia ha una discendenza legittima da 600 anni. 274 00:21:04,753 --> 00:21:08,086 Mia moglie dovrebbe essere insultata da un figlio illegittimo? 275 00:21:09,918 --> 00:21:11,753 Per l'amor di Dio! 276 00:21:16,010 --> 00:21:19,411 Signor Fox, mio marito odia vedermi turbata. 277 00:21:21,208 --> 00:21:22,490 Infatti � cos�. 278 00:21:23,367 --> 00:21:26,377 Vi siamo entrambi grati, Lady Kildare. 279 00:21:26,796 --> 00:21:28,601 Avete fatto del vostro meglio. 280 00:21:29,840 --> 00:21:31,404 Ora non cambier� pi�. 281 00:21:31,663 --> 00:21:33,033 Non ne sarei sicura. 282 00:21:40,682 --> 00:21:44,119 Forse la presenza di un nuovo figlio in famiglia 283 00:21:44,152 --> 00:21:48,332 addolc� i sentimenti di mio padre verso la figlia maggiore, Caroline. 284 00:21:50,815 --> 00:21:52,146 No, portatemela. 285 00:21:52,955 --> 00:21:54,607 Portatemi Lady Cecelia. 286 00:22:00,995 --> 00:22:05,970 Una guerra infuriava da sette anni tra i miei genitori e Caroline. 287 00:22:07,485 --> 00:22:10,175 Una guerra infuriava in Europa... 288 00:22:10,205 --> 00:22:11,916 da quasi lo stesso periodo. 289 00:22:15,315 --> 00:22:19,395 Questo non � assolutamente il modo di celebrare la vittoria di una guerra! 290 00:22:20,885 --> 00:22:23,206 Perch� dobbiamo avere la pioggia? 291 00:22:23,236 --> 00:22:25,971 Confido che non l'abbiamo richiesta. 292 00:22:26,175 --> 00:22:27,835 Pioggia, pioggia! 293 00:22:28,135 --> 00:22:30,155 Possiamo vincere tutto il resto, 294 00:22:30,185 --> 00:22:32,526 ma chi pu� vincere la pioggia? 295 00:22:32,556 --> 00:22:35,726 Ruote di Santa Caterina che non girano, razzi che non sparano 296 00:22:35,756 --> 00:22:39,865 e fontane che non spruzzano sono cose piuttosto difficili da controllare. 297 00:22:40,205 --> 00:22:43,576 - La pioggia � una sciocchezza. - Nessuna festa funziona sotto la pioggia! 298 00:22:43,606 --> 00:22:47,955 Nessuna festa funziona quando il padiglione delle feste brucia completamente. 299 00:22:47,985 --> 00:22:50,171 Doveva essere una notte... 300 00:22:50,201 --> 00:22:52,095 da non dimenticare. 301 00:22:52,665 --> 00:22:55,835 Io, per prima, non la dimenticher� mai. 302 00:22:56,485 --> 00:22:59,054 Il petardo pi� umido della mia vita. 303 00:22:59,084 --> 00:23:01,925 Volevamo tanto una festa. 304 00:23:02,455 --> 00:23:04,695 Organizzer� io una festa, Vostra Maest�. 305 00:23:04,725 --> 00:23:07,375 Con il ritorno della pace sul Continente, 306 00:23:07,405 --> 00:23:10,865 era tempo che anche la famiglia si riconciliasse. 307 00:23:10,895 --> 00:23:14,565 La vostra generosit�, Vostra Grazia, � ineguagliabile a Londra. 308 00:23:15,095 --> 00:23:17,395 Non so esprimere la mia gratitudine. 309 00:23:21,885 --> 00:23:22,885 Mamma. 310 00:23:23,715 --> 00:23:24,715 Caroline. 311 00:23:33,035 --> 00:23:34,035 Padre. 312 00:23:47,035 --> 00:23:48,085 Charles. 313 00:23:51,775 --> 00:23:53,765 Sei diventato molto alto. 314 00:23:56,405 --> 00:23:59,833 - Cosa leggi? - La "Storia delle guerre puniche" di Livio. 315 00:24:01,915 --> 00:24:04,334 Un piccolo ricordo, Vostra Grazia. 316 00:24:05,595 --> 00:24:06,595 Dresda... 317 00:24:07,395 --> 00:24:08,565 Vi ringrazio. 318 00:24:08,595 --> 00:24:10,314 Una sciocchezza. 319 00:24:10,705 --> 00:24:12,771 Per dimostrarvi la nostra stima. 320 00:24:12,995 --> 00:24:14,624 Prego, apritelo. 321 00:24:17,905 --> 00:24:20,195 - Un ritratto di Lady Caroline. - S�. 322 00:24:20,225 --> 00:24:21,925 Per ricordarvi di lei. 323 00:24:33,475 --> 00:24:34,475 Louisa! 324 00:24:36,815 --> 00:24:38,414 Non ti ricordi di me. 325 00:24:38,765 --> 00:24:40,385 Sei nostra sorella? 326 00:24:44,835 --> 00:24:45,835 Sarah. 327 00:24:49,925 --> 00:24:50,925 Cecelia? 328 00:24:55,482 --> 00:24:56,526 Tu... 329 00:24:57,514 --> 00:24:59,541 E' un bel bambino per la sua et�. 330 00:24:59,965 --> 00:25:02,374 Fa onore al nonno, non credete? 331 00:25:07,205 --> 00:25:08,205 Grazie. 332 00:25:24,856 --> 00:25:26,255 Ci piace... 333 00:25:26,487 --> 00:25:30,815 quando le ruote girano e i razzi vanno verso l'alto! 334 00:25:30,845 --> 00:25:34,855 E' una fortuna, Vostra Maest�, perch� � esattamente ci� per cui sono stati ideati. 335 00:25:34,885 --> 00:25:37,685 Sapete tutto, Vostra Grazia? 336 00:25:37,944 --> 00:25:42,897 - Prego, Vostra Maest�? - Sapete di animali e sapete di antichit�. 337 00:25:43,875 --> 00:25:46,984 Non so immaginare quante lingue parliate. 338 00:25:47,545 --> 00:25:51,956 - E ora sapete di fuochi d'artificio! - S�, sono venuti bene, 339 00:25:51,986 --> 00:25:53,895 nel disegno e nell'esecuzione. 340 00:25:56,475 --> 00:25:59,235 Penso di poter affermare che siano venuti bene. 341 00:26:08,015 --> 00:26:09,915 Vi ringrazio, Vostra Maest�. 342 00:26:16,195 --> 00:26:19,492 Una splendida esibizione, Vostra Grazia. 343 00:26:20,195 --> 00:26:21,605 S�, per davvero. 344 00:26:21,745 --> 00:26:26,191 Ora che la guerra � finita, signor Fox, sarete certamente meno impegnato. 345 00:26:26,625 --> 00:26:30,806 Ci vuole lo stesso sforzo a far tornare a casa i soldati che a mandarli via. 346 00:26:30,836 --> 00:26:33,015 Mi permettete di fare un piccolo discorso? 347 00:26:33,045 --> 00:26:34,273 Certamente. 348 00:26:39,965 --> 00:26:40,965 Forza! 349 00:26:44,665 --> 00:26:45,951 Le mie piccole. 350 00:26:46,595 --> 00:26:47,635 Charles. 351 00:26:47,665 --> 00:26:49,015 Vieni avanti, Charles! 352 00:26:49,045 --> 00:26:50,708 Mio figlio ed erede. 353 00:26:52,125 --> 00:26:54,903 Qui ci sono, Vostra Graziosissima Maest�, 354 00:26:55,901 --> 00:26:57,395 la mia famiglia 355 00:26:57,425 --> 00:27:00,163 i miei amici, la mia splendida moglie. 356 00:27:01,255 --> 00:27:04,566 Il premio pi� bello che un uomo possa vincere. 357 00:27:05,315 --> 00:27:06,992 C'� mia figlia Emily. 358 00:27:07,022 --> 00:27:08,044 Dov'� Emily? 359 00:27:09,069 --> 00:27:11,815 Mia figlia, che si � sposata nella mia casa. 360 00:27:11,845 --> 00:27:13,444 E Caroline, 361 00:27:13,474 --> 00:27:15,703 mia figlia che non si � sposata l�. 362 00:27:15,733 --> 00:27:17,675 Ma adesso � fortunatamente tornata da noi. 363 00:27:17,705 --> 00:27:22,315 Tutte le tensioni sono passate, tutte le ferite curate, tutte le offese dimenticate. 364 00:27:22,345 --> 00:27:26,206 Henry Fox ha acquisito la stima del suo monarca e dei suoi pari. 365 00:27:26,585 --> 00:27:28,554 E' stato definito un grande uomo. 366 00:27:28,895 --> 00:27:30,676 E per il bene di Caroline, 367 00:27:31,715 --> 00:27:33,031 ne sono felice. 368 00:27:34,375 --> 00:27:37,445 Lord Kildare ed Emily mi hanno gi� dato due nipoti. 369 00:27:37,475 --> 00:27:40,595 - Presto ce ne sar� un altro! - Vostra Grazia! 370 00:27:40,625 --> 00:27:41,817 E Charles, 371 00:27:42,745 --> 00:27:44,131 figliolo mio, 372 00:27:46,245 --> 00:27:47,786 a tempo debito, 373 00:27:48,815 --> 00:27:50,545 prenderai il mio posto. 374 00:27:50,815 --> 00:27:53,425 Possa tu essere benedetto quanto lo sono stato io. 375 00:27:53,455 --> 00:27:55,595 Costruirai sull'abbondanza che erediterai. 376 00:27:55,625 --> 00:27:59,665 Viaggerai in Europa, vedrai cosa ha da offrire e capirai che possiamo fare di pi�. 377 00:27:59,695 --> 00:28:03,385 Vostra Maest�, l'influenza del nostro Paese si estende in tutto il mondo. 378 00:28:03,415 --> 00:28:06,895 Possa estendersi da est a ovest, attraverso mondi conosciuti e sconosciuti. 379 00:28:06,925 --> 00:28:08,975 Possa crescere, Vostra Maest�! 380 00:28:09,005 --> 00:28:12,197 Possa crescere e crescere e... 381 00:28:16,285 --> 00:28:17,285 Charles! 382 00:28:18,635 --> 00:28:19,635 No...! 383 00:28:22,625 --> 00:28:24,329 Chiamate l'avvocato. 384 00:28:55,415 --> 00:28:57,385 Con la morte di mio padre, 385 00:28:57,415 --> 00:29:00,057 mia madre perse la voglia di vivere. 386 00:29:03,315 --> 00:29:06,077 Lo raggiunger� prima che sia finito il mio lutto. 387 00:29:06,360 --> 00:29:08,320 Chieder� al Signore di prendermi. 388 00:29:09,962 --> 00:29:11,708 Sono sicura che mi esaudir�. 389 00:29:13,959 --> 00:29:16,330 Durante quell'anno mor� anche lei. 390 00:29:16,820 --> 00:29:18,280 Ma stavamo per imparare 391 00:29:18,310 --> 00:29:23,230 che decreti e regole potevano influenzare anche dalla tomba. 392 00:29:24,280 --> 00:29:28,572 "Questa � il codicillo finale delle volont� di Sarah, duchessa di Richmond. 393 00:29:29,617 --> 00:29:31,400 "Il lascito cos� descritto 394 00:29:31,430 --> 00:29:34,543 "� stato formalizzato in accordo con i desideri di mio marito 395 00:29:34,573 --> 00:29:38,330 "e acconsento e mi rimetto ai suoi desideri 396 00:29:38,360 --> 00:29:41,416 "per quanto riguarda i tutori del resto dei miei figli." 397 00:29:41,446 --> 00:29:42,560 "Mio figlio, 398 00:29:42,681 --> 00:29:45,870 "Charles Lennox, ora terzo duca di Richmond, 399 00:29:45,900 --> 00:29:47,400 "� il capo famiglia, 400 00:29:47,430 --> 00:29:51,700 "ma deve continuare senza interruzione alcuna la sua istruzione in Europa. 401 00:29:52,657 --> 00:29:56,690 "La tutela delle mie figlie pi� giovani sar� affidata a mia figlia... 402 00:29:57,261 --> 00:29:59,080 "a mia figlia Emily. 403 00:30:00,209 --> 00:30:01,817 "E' mio profondo desiderio 404 00:30:01,847 --> 00:30:05,210 "che nessuna influenza negativa possa corrompere la morale delle mie figlie. 405 00:30:05,772 --> 00:30:09,101 "Ritengo che mia figlia Emily e suo marito, Lord Kildare, 406 00:30:09,131 --> 00:30:12,120 "assicureranno loro il benessere morale e fisico, 407 00:30:12,150 --> 00:30:14,940 "finch� non saranno in et� da matrimonio. 408 00:30:15,474 --> 00:30:18,924 Allora torneranno a Londra per essere presentate a corte." 409 00:30:37,201 --> 00:30:40,280 "Nessuna influenza possa corrompere la morale delle mie figlie"? 410 00:30:40,310 --> 00:30:41,990 Getta discredito su di voi! 411 00:30:42,020 --> 00:30:44,200 Mia cara, � solo un modo di dire. 412 00:30:44,230 --> 00:30:46,390 Credeva che un libero pensatore non avesse morale. 413 00:30:46,420 --> 00:30:48,490 Cosa importa quello che credeva? 414 00:30:48,520 --> 00:30:50,348 Sono la sorella maggiore. 415 00:30:50,643 --> 00:30:52,580 Non le amo forse quanto te? 416 00:30:52,610 --> 00:30:54,070 Ma certo. 417 00:30:55,179 --> 00:30:57,600 Beh, dovrebbero crescere in Irlanda? 418 00:30:58,241 --> 00:31:00,418 Non c'� niente che non vada in Irlanda. 419 00:31:00,448 --> 00:31:01,598 Non � Londra. 420 00:31:01,920 --> 00:31:03,270 Non ci sei stata, 421 00:31:03,999 --> 00:31:05,479 quindi non giudicare. 422 00:31:05,509 --> 00:31:07,417 Per quanto adatta, non � casa loro. 423 00:31:07,447 --> 00:31:09,609 Sono convinto che lo sar� presto, Lady Caroline. 424 00:31:09,639 --> 00:31:12,780 - E' lontanissima da tutto ci� che conoscono. - Caroline, no. 425 00:31:13,049 --> 00:31:14,990 Questa � la vendetta di mio padre. 426 00:31:15,020 --> 00:31:16,980 E' semplicemente la sua volont�. 427 00:31:17,099 --> 00:31:18,723 Chi pu� conoscere i suoi pensieri? 428 00:31:18,753 --> 00:31:21,400 Ritorneranno da noi quando saranno grandi. 429 00:31:21,430 --> 00:31:23,960 Non mi � di consolazione. Passeranno anni. 430 00:31:23,990 --> 00:31:25,140 Emily, 431 00:31:25,645 --> 00:31:27,397 lascerai che le tenga io? 432 00:31:34,031 --> 00:31:36,908 Ritengo che dobbiamo rispettare la volont� di vostro padre. 433 00:31:37,015 --> 00:31:38,740 Questo riguarda me ed Emily. 434 00:31:38,770 --> 00:31:41,599 Con il pi� profondo rispetto, viene fatto il mio nome. 435 00:31:42,862 --> 00:31:44,593 Dobbiamo pensare al loro bene. 436 00:31:44,623 --> 00:31:45,840 Ci penso. 437 00:31:46,326 --> 00:31:49,510 La fiducia di vostro padre � un onore che non ho cercato. 438 00:31:49,540 --> 00:31:51,600 E' un dovere che non voglio eludere. 439 00:31:51,630 --> 00:31:54,130 Sarebbe meglio non discuterne. 440 00:31:54,636 --> 00:31:57,250 Siate certi della nostra attenzione pi� affettuosa. 441 00:31:57,280 --> 00:31:58,729 No, non � giusto. 442 00:32:00,774 --> 00:32:03,670 Non posso considerarlo corretto o equo. 443 00:32:05,038 --> 00:32:06,588 So che non posso... 444 00:32:06,653 --> 00:32:11,220 cambiare le parole scritte, so che non posso riportare in vita i morti ma non � giusto! 445 00:32:11,820 --> 00:32:13,040 E' deciso. 446 00:32:13,502 --> 00:32:15,002 Dobbiamo accettarlo. 447 00:32:16,702 --> 00:32:17,870 E' deciso. 448 00:32:21,401 --> 00:32:26,281 Ci eravamo appena riuniti, e mio padre ci aveva divisi di nuovo. 449 00:32:27,325 --> 00:32:29,820 Caroline era ferita ed arrabbiata. 450 00:32:30,329 --> 00:32:31,960 Cosa avremmo potuto fare? 451 00:32:31,990 --> 00:32:33,950 I nostri genitori erano morti, 452 00:32:34,000 --> 00:32:36,960 e al di l� di ogni appello o ragione. 453 00:32:50,360 --> 00:32:53,180 Le mie sorelle Louisa, Sarah e la piccola Cecilia 454 00:32:53,210 --> 00:32:56,020 sarebbero cresciute sotto le mie cure in Irlanda. 455 00:32:56,536 --> 00:33:00,277 Penso di aver dato loro l'infanzia che i miei genitori avrebbero voluto. 456 00:33:00,307 --> 00:33:03,530 Senza dubbio, sarebbero cresciute in modo molto diverso 457 00:33:03,560 --> 00:33:07,220 se fossero rimaste a Londra con Caroline ed il signor Fox. 458 00:33:09,720 --> 00:33:11,860 Charles James, adesso basta! 459 00:33:13,309 --> 00:33:16,361 "Mirate! Di tazze e cucchiai la mensa � coronata" 460 00:33:16,391 --> 00:33:17,829 Bravo! 461 00:33:18,343 --> 00:33:19,740 Conosce solo una riga! 462 00:33:19,770 --> 00:33:21,475 Per niente! Dinne altre cinque. 463 00:33:21,505 --> 00:33:23,020 Poi potr� esprimere un desiderio? 464 00:33:23,050 --> 00:33:24,880 Prima fammi sentire. 465 00:33:25,090 --> 00:33:29,963 "Intanto declinando dal mezzod�, il sole obliquamente vibra il caldo raggio; 466 00:33:30,740 --> 00:33:33,090 "i giudici affamati presto firmano la sentenza, 467 00:33:33,120 --> 00:33:35,646 "i miserabili sono impiccati perch� la giuria vada a pranzo" 468 00:33:36,444 --> 00:33:38,650 Queste sono quattro. Il patto diceva cinque. 469 00:33:38,680 --> 00:33:41,366 Nessuna meraviglia se questa casa � chiamata "Luogo di libert�" dei bimbi. 470 00:33:41,396 --> 00:33:44,210 - Fatelo scendere, Henry. - Niente affatto. Continua, Charles James. 471 00:33:44,240 --> 00:33:48,330 A mio nipote Ste si era aggiunta la compagnia di un fratello pi� piccolo, 472 00:33:48,360 --> 00:33:50,610 il precoce Charles James, 473 00:33:50,640 --> 00:33:53,790 che era destinato a diventare ben pi� famoso del padre. 474 00:33:54,044 --> 00:33:55,090 Bravo! 475 00:33:55,120 --> 00:33:57,660 Charles James, vieni qui, ragazzo mio. 476 00:33:58,190 --> 00:33:59,640 Vieni, siediti qui. 477 00:34:02,229 --> 00:34:03,400 Bene. Come promesso. 478 00:34:03,430 --> 00:34:05,116 Ora, qual � il tuo desiderio? 479 00:34:05,146 --> 00:34:07,690 Voglio fare il bagno nella panna. 480 00:34:08,151 --> 00:34:10,060 - Panna? - Il bagno nella panna! 481 00:34:10,090 --> 00:34:12,840 E cos� sia, ragazzo mio. 482 00:34:21,869 --> 00:34:25,480 Penso di non aver negato nulla alle mie sorelle in Irlanda. 483 00:34:26,620 --> 00:34:29,380 Almeno ho dato loro una serie di compagni di gioco 484 00:34:29,410 --> 00:34:31,940 nella graziosa persona dei miei figli, 485 00:34:31,970 --> 00:34:34,340 la mia progenie in continuo aumento. 486 00:34:34,790 --> 00:34:36,890 Piano! Le romperai. 487 00:34:40,700 --> 00:34:42,120 Fai piano! 488 00:34:43,885 --> 00:34:47,870 Con questo anello vi sposo, con il mio corpo vi venero. 489 00:34:49,120 --> 00:34:51,510 Condividendo con voi tutti i... 490 00:34:51,914 --> 00:34:55,400 Condividendo con voi tutti i miei beni terreni. 491 00:34:56,760 --> 00:34:58,665 Ora potete baciare la sposa. 492 00:35:02,570 --> 00:35:03,950 Benissimo. 493 00:35:05,240 --> 00:35:08,120 Ora ci leggi la fine della storia, Emily? 494 00:35:08,150 --> 00:35:10,080 S�, Sarah. Venite, sedetevi. 495 00:35:11,690 --> 00:35:13,451 Allora, dove eravamo rimaste? 496 00:35:16,883 --> 00:35:20,701 Spesso mi pareva che Louisa, Sarah e Cecilia 497 00:35:20,731 --> 00:35:23,304 fossero mie figlie, non mie sorelle. 498 00:35:23,624 --> 00:35:27,299 A volte mi chiamavano perfino mamma. 499 00:35:27,340 --> 00:35:32,420 La mia casa era la loro e gli anni passavano in piena felicit�. 500 00:35:33,455 --> 00:35:35,951 Nove anni dopo. 501 00:35:45,749 --> 00:35:48,263 Quando per Louisa giunse il tempo di sposarsi, 502 00:35:48,293 --> 00:35:51,052 non dovette andare a Londra per trovare marito. 503 00:35:51,172 --> 00:35:54,452 Gliene trovai uno perfettamente splendido in Irlanda, 504 00:35:54,482 --> 00:35:56,863 nella persona del signor Tom Conolly. 505 00:35:57,015 --> 00:35:59,715 Nessuno avrebbe potuto essere pi� adatto. 506 00:36:01,402 --> 00:36:04,142 Gran bel discorso in Parlamento la scorsa settimana, Lord Kildare. 507 00:36:04,172 --> 00:36:05,616 Quale, signor Conolly? 508 00:36:05,646 --> 00:36:06,933 Non ricordo esattamente. 509 00:36:06,963 --> 00:36:11,198 Quello sulla m... mu... nificenza o... 510 00:36:11,228 --> 00:36:15,040 Il patriota non gioisce della crescita e munificenza del proprio paese? 511 00:36:15,070 --> 00:36:16,397 Esattamente quello! 512 00:36:16,646 --> 00:36:18,452 La nostra munificenza � ridotta. 513 00:36:18,482 --> 00:36:22,480 Le nostre tasse vanno all'Inghilterra. E' un'abitudine ingiusta. 514 00:36:22,705 --> 00:36:24,304 L'Inghilterra non ritorner� il denaro. 515 00:36:24,334 --> 00:36:26,150 Forse dovr� recarmi dal Re in persona. 516 00:36:26,180 --> 00:36:29,804 Credo che forse dovreste danzare con vostra moglie, signor Conolly. 517 00:36:29,834 --> 00:36:31,147 Buona idea. 518 00:36:32,140 --> 00:36:34,170 Pronta, My Lady? 519 00:36:38,184 --> 00:36:40,569 Facciamo vedere loro come si fa. 520 00:36:45,296 --> 00:36:50,146 Il successo dell'unione mi fece pensare a chi doveva andare in moglie Sarah. 521 00:36:50,845 --> 00:36:53,329 E quando ti sposerai, Sarah? 522 00:36:53,670 --> 00:36:54,789 Sposarmi? 523 00:36:56,347 --> 00:36:57,360 Io? 524 00:36:59,633 --> 00:37:00,633 Non lo so. 525 00:37:01,042 --> 00:37:05,483 Ma trovare un marito a Sarah si rivel� pi� difficile. 526 00:37:27,208 --> 00:37:30,455 - Buonanotte, bambini. - Ma, mamma, � presto! 527 00:37:30,485 --> 00:37:33,221 E' passata da un bel po' l'ora di andare a letto, George. 528 00:37:33,251 --> 00:37:35,468 Ma stanno ancora danzando. 529 00:37:36,001 --> 00:37:40,069 Immagino che danzeranno fino all'alba, ma i miei bambini devono dormire. 530 00:37:41,669 --> 00:37:42,832 Forza. 531 00:37:46,922 --> 00:37:48,521 Anche tu, Cecelia. 532 00:37:49,805 --> 00:37:51,584 Buonanotte, sorellina. 533 00:37:51,927 --> 00:37:53,100 Buonanotte. 534 00:37:59,209 --> 00:38:02,293 Non dite che vi siete fatta male. Morirei qui se cos� fosse. 535 00:38:02,922 --> 00:38:05,682 Tom, che cosa carina avete detto! 536 00:38:05,712 --> 00:38:09,440 Vado sempre fino in fondo alle cose. Cacciare, ballare, qualsiasi cosa. 537 00:38:09,470 --> 00:38:11,964 Nessuno pu� competere con voi nella contraddanza. 538 00:38:11,994 --> 00:38:13,324 A parte voi. 539 00:38:22,561 --> 00:38:25,134 Forza, andiamo a casa. 540 00:38:43,774 --> 00:38:47,008 Dove sono i miei servitori? Tirateli gi� dal letto! 541 00:38:47,038 --> 00:38:50,295 Prendete le candele, veloci! La mia signora deve vedere la casa. 542 00:38:50,325 --> 00:38:52,101 Ho gi� visto la vostra casa. 543 00:38:52,131 --> 00:38:55,646 La vostra casa, My Lady. Adesso ne siete la padrona. 544 00:38:55,694 --> 00:38:59,300 E' splendida! Mi piace moltissimo. 545 00:38:59,330 --> 00:39:02,347 Vorrete apportare delle migliorie. Le donne vogliono sempre migliorie. 546 00:39:02,377 --> 00:39:04,525 Voglio luci in ogni stanza! 547 00:39:04,555 --> 00:39:09,134 Soggiorno, galleria, salottino privato, salotto, biblioteca, 548 00:39:09,164 --> 00:39:12,497 camere da letto, spogliatoi, stanza blu, studio... 549 00:39:12,527 --> 00:39:15,309 Signor Conolly! Basta cos�! Basta cos�! 550 00:39:15,339 --> 00:39:18,163 Prima accendete le luci nella stanza di Lady Louisa. 551 00:39:26,177 --> 00:39:28,632 Cambier� le cose solo se voi vorrete. 552 00:39:28,720 --> 00:39:30,514 Desidero tanto essere una brava moglie. 553 00:39:30,544 --> 00:39:32,258 Faremo furore! 554 00:39:32,288 --> 00:39:36,389 I primi nella moda! All'ultima moda! 555 00:39:40,997 --> 00:39:43,744 Mi direte quanto volete che spenda? 556 00:39:43,774 --> 00:39:46,178 Potrete spendere quel che vorrete. 557 00:39:46,234 --> 00:39:49,041 Sono l'uomo pi� ricco d'Irlanda! 558 00:40:17,757 --> 00:40:20,047 Non sta mai fermo. 559 00:40:20,616 --> 00:40:22,730 E' la mia piccola pulce. 560 00:40:23,185 --> 00:40:25,136 Deve saltare di qua e di l�. 561 00:40:30,981 --> 00:40:33,197 Il matrimonio ti si conf�? 562 00:40:35,421 --> 00:40:36,573 Assolutamente. 563 00:40:36,826 --> 00:40:38,892 All'inizio me lo chiedevo anch'io... 564 00:40:39,621 --> 00:40:41,382 ma non � per nulla preoccupante. 565 00:40:46,625 --> 00:40:49,732 Dovrei indossare il senape o il giallo-verde? 566 00:40:51,619 --> 00:40:53,263 Credo il giallo-verde. 567 00:40:53,314 --> 00:40:56,272 Bene. Avete dato ordine di lucidare i miei stivali da equitazione? 568 00:40:56,302 --> 00:40:58,552 Certo, angelo mio, � tutto a posto. 569 00:41:03,231 --> 00:41:06,731 Si potrebbe pensare che tu sia sposata da anni, non da giorni. 570 00:41:08,834 --> 00:41:10,884 Mi ci sono abbastanza abituata. 571 00:41:10,943 --> 00:41:14,725 Avevo allevato bene le mie sorelle e ne ero orgogliosa. 572 00:41:15,372 --> 00:41:20,264 A Londra, Caroline aveva meno motivi per essere orgogliosa dei suoi figli. 573 00:41:20,366 --> 00:41:22,607 - Non potete andarci ancora. - Perch� no? 574 00:41:22,849 --> 00:41:25,182 Avete... avete perso troppo! 575 00:41:25,395 --> 00:41:26,631 Perso? 576 00:41:26,661 --> 00:41:29,064 Per i miei parametri, cinquemila � niente. 577 00:41:29,094 --> 00:41:30,816 I tuoi parametri? 578 00:41:30,847 --> 00:41:33,062 Non hai pagato tu, ma tuo padre! 579 00:41:34,210 --> 00:41:35,972 Credevo che entrambi aveste pi� buon senso. 580 00:41:36,002 --> 00:41:39,468 - Se mai si tenta, mai si vince. - Non avete mai vinto! 581 00:41:39,735 --> 00:41:43,341 - Avete continuato a perdere. - Allora la nostra fortuna arriver� presto. 582 00:41:43,371 --> 00:41:44,983 E' uno spreco indecente. 583 00:41:45,013 --> 00:41:47,182 - Un vizio e un peccato. - Madre! 584 00:41:49,811 --> 00:41:52,247 E' l'atto in s� che d� cos� tanto piacere. 585 00:41:55,065 --> 00:41:57,557 Se solo sapessero quanto mi feriscono, 586 00:41:57,587 --> 00:41:59,383 sono certa che smetterebbero. 587 00:42:04,692 --> 00:42:08,245 Charles James e Ste sono andati a scommettere di nuovo! 588 00:42:09,817 --> 00:42:13,225 I nostri figli seguono la moda di tutti i giovani. 589 00:42:15,312 --> 00:42:17,195 E sono ubriachi! 590 00:42:31,913 --> 00:42:34,357 Henry, inizio ad essere vecchia? 591 00:42:36,121 --> 00:42:40,866 - Ho scordato di ammirare un nuovo vestito? - Non fraintendetemi. 592 00:42:41,740 --> 00:42:43,980 Vorrei sembrare pi� vecchia. 593 00:42:46,882 --> 00:42:50,234 E qual � lo scopo di questa faccia seria? 594 00:42:51,795 --> 00:42:54,906 Non posso fare a meno di pensare che Emily mi faccia un torto. 595 00:42:56,149 --> 00:42:58,271 Potete sempre aiutare Sarah a sistemarsi. 596 00:42:58,301 --> 00:42:59,695 Insister� su questo. 597 00:43:01,623 --> 00:43:03,891 Ma avrei dovuto aiutare Louisa a sistemarsi. 598 00:43:04,270 --> 00:43:08,364 Avrei potuto sedermi alle riunioni come una vecchia signora e aiutarla a trovare marito. 599 00:43:09,328 --> 00:43:13,327 Perch� l'ha tenuta Emily? Sono io la pi� vecchia. 600 00:43:14,710 --> 00:43:17,578 Mamma! Mamma, visto cosa ho preso? 601 00:43:17,618 --> 00:43:19,847 E' un pesce bellissimo, George. 602 00:43:20,445 --> 00:43:21,912 C'� un fiume a Eton? 603 00:43:21,942 --> 00:43:24,377 Certo, William. E ci saranno i giochi. 604 00:43:24,407 --> 00:43:27,724 - Lezioni di latino e compiti. - Temo di s�. 605 00:43:28,251 --> 00:43:30,944 - Dobbiamo proprio andare? - S�. 606 00:43:30,974 --> 00:43:32,324 Vi ci porter� io. 607 00:43:33,973 --> 00:43:35,963 Dovete andare a Londra di nuovo? 608 00:43:36,304 --> 00:43:38,845 I miei sforzi qui non hanno dato esito. 609 00:43:39,371 --> 00:43:42,552 L'Irlanda prospera ma tutte le tasse finiscono a Londra. 610 00:43:42,582 --> 00:43:45,822 Protester�. Forse mi dimetter� da uno dei miei incarichi. 611 00:43:47,231 --> 00:43:50,094 Non � il momento migliore per noi per perdere delle entrate. 612 00:43:50,455 --> 00:43:53,330 Qualsiasi siano le mie entrate, la mia Emily le spender�. 613 00:43:57,903 --> 00:43:59,799 Jemmy, sono di nuovo incinta. 614 00:43:59,844 --> 00:44:02,311 Ancora? Ci sono George, William, 615 00:44:02,712 --> 00:44:05,429 Henrietta, la piccola Emily, Sophia... 616 00:44:06,448 --> 00:44:08,646 - Charlotte, Lucy. - Charlotte, Lucy. 617 00:44:08,743 --> 00:44:09,780 Fanno sei! 618 00:44:10,681 --> 00:44:11,741 Sette! 619 00:44:12,704 --> 00:44:14,204 - Jemmy! - Davvero? 620 00:44:20,200 --> 00:44:21,223 Giusto. 621 00:44:37,155 --> 00:44:38,976 Ho paura per loro. 622 00:44:39,880 --> 00:44:41,812 Cos� lontani da casa. 623 00:44:42,368 --> 00:44:43,914 Si abitueranno in fretta. 624 00:44:44,524 --> 00:44:45,754 S�, My Lord. 625 00:44:50,318 --> 00:44:51,378 Ma io? 626 00:44:51,855 --> 00:44:56,416 Le naturali paure di madre accompagnavano ogni separazione dai miei figli. 627 00:44:57,531 --> 00:45:01,493 George e William, i pi� grandi, furono i primi a lasciarmi. 628 00:45:01,747 --> 00:45:03,852 Ho odiato vederli andar via. 629 00:45:09,781 --> 00:45:10,931 Lord Kildare. 630 00:45:13,021 --> 00:45:15,711 Sono andati bene gli affari oggi, My Lord? 631 00:45:16,440 --> 00:45:18,767 E' stato un altro giorno di ritardi. 632 00:45:19,373 --> 00:45:21,676 Ho aspettato met� giornata per una petizione al Re, 633 00:45:21,706 --> 00:45:23,508 poi hanno detto che Sua Maest� era stanca 634 00:45:23,538 --> 00:45:27,057 - e che non avrebbe ricevuto pi� nessuno. - Met� giornata non � niente. 635 00:45:28,047 --> 00:45:30,800 Il tempo scivola via. Non cavo un ragno dal buco. 636 00:45:31,673 --> 00:45:34,732 Ci� che vorreste portare a termine non � semplice. 637 00:45:34,762 --> 00:45:38,022 Non fosse per il vostro aiuto e la vostra assistenza, credo mi dispererei. 638 00:45:38,052 --> 00:45:41,651 - Una parola da parte vostra... - Ho molta meno influenza di quanto crediate. 639 00:45:41,681 --> 00:45:45,747 La mia � una giusta causa. Il vostro parlamento sta dissanguando l'Irlanda. 640 00:45:46,440 --> 00:45:49,013 Le tasse irlandesi dovrebbero arricchire l'Irlanda. 641 00:45:49,043 --> 00:45:52,068 Ho creduto nella giustizia di molte cause... 642 00:45:53,835 --> 00:45:57,947 ma pi� grandi sono state le mie convinzioni, pi� nemici mi sono fatto. 643 00:45:58,409 --> 00:46:00,561 La giustizia non assicura niente. 644 00:46:01,356 --> 00:46:02,908 Non mi aiuterete, quindi? 645 00:46:02,938 --> 00:46:04,895 Far� quel che posso. 646 00:46:04,925 --> 00:46:06,638 Non garantisco il successo. 647 00:46:10,401 --> 00:46:11,892 Resterete per cena? 648 00:46:11,922 --> 00:46:16,297 Vorrete scusarmi, Lady Caroline, sono stanco morto. Buonanotte. 649 00:46:22,086 --> 00:46:25,745 - Riuscir� a vedere il Re? - Non ha alcuna probabilit�. 650 00:46:26,412 --> 00:46:27,787 Lo aiuterete? 651 00:46:28,915 --> 00:46:32,762 Posso fissare qualche inutile incontro con alcuni ministri... 652 00:46:33,935 --> 00:46:37,668 ma a essere sincero, mia cara, lui crea un certo imbarazzo. 653 00:46:39,327 --> 00:46:43,146 Perch� deve preoccuparsi di cose che comprende appena? 654 00:46:44,313 --> 00:46:47,760 Perch� non pu� godersi semplicemente la sua ricchezza? 655 00:46:50,909 --> 00:46:53,501 I miei bambini adorano la tua piccola pulce. 656 00:47:02,001 --> 00:47:04,135 Vedo che la tua cameriera � incinta. 657 00:47:04,184 --> 00:47:05,232 Louisa, 658 00:47:06,324 --> 00:47:09,495 non sono l'unica in questa casa che pu� avere figli da Lord Kildare. 659 00:47:13,662 --> 00:47:14,692 Lei... 660 00:47:16,900 --> 00:47:17,904 E'... 661 00:47:18,906 --> 00:47:21,691 La costanza � cosa rara in un uomo. 662 00:47:26,297 --> 00:47:29,353 E' difficile per noi giudicare quell'aspetto della loro natura. 663 00:47:30,807 --> 00:47:34,564 Sarei gelosa. Non riuscirei a sopportarlo. 664 00:47:35,408 --> 00:47:36,481 Gelosa? 665 00:47:37,933 --> 00:47:40,989 Faresti la tua infelicit�, e per niente. 666 00:47:42,991 --> 00:47:44,841 L'infedelt� negli uomini... 667 00:47:46,004 --> 00:47:48,100 � normale come bere un bicchiere d'acqua. 668 00:47:48,130 --> 00:47:50,120 E non significa nulla. 669 00:47:53,344 --> 00:47:54,544 E poi... 670 00:47:55,611 --> 00:47:56,796 Jemmy mi ama. 671 00:47:58,310 --> 00:47:59,411 Capisco. 672 00:48:05,474 --> 00:48:06,604 Chi lo sa? 673 00:48:07,988 --> 00:48:10,996 Forse anch'io un giorno mi trover� un amante. 674 00:48:16,293 --> 00:48:19,697 www.subsfactory.it 52634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.