Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,216 --> 00:00:11,046
ΑRΑBIΑN NIGHTS
2
00:01:57,075 --> 00:02:01,785
Truth lies not in one dream,
but in many dreams.
3
00:02:04,332 --> 00:02:08,342
Who will bid for this slave,
the Lady of Moons?
4
00:02:08,628 --> 00:02:12,048
She will give the best massages
you've ever had:
5
00:02:12,173 --> 00:02:16,183
head massages to bring sweet sleep,
6
00:02:16,302 --> 00:02:19,932
leg massages
to make you skip like a goat.
7
00:02:20,682 --> 00:02:22,562
Αs the poet says:
8
00:02:22,809 --> 00:02:26,139
"The masseuse is worth
more than all wise men.
9
00:02:26,271 --> 00:02:29,901
"She tends to the heads of kings."
10
00:02:30,024 --> 00:02:32,824
- Five hundred dinars!
- Six hundred!
11
00:02:32,944 --> 00:02:34,444
Seven hundred!
12
00:02:35,280 --> 00:02:38,950
Did you hear, Lady of Moons?
Seven hundred dinars!
13
00:02:39,409 --> 00:02:43,999
- Shall he own you?
- l don't want a monkey-beard!
14
00:02:44,789 --> 00:02:46,829
l'll take her. Eight hundred!
15
00:02:47,500 --> 00:02:50,960
You're no good,
God has only given you one eye!
16
00:02:51,880 --> 00:02:53,550
How dare you!
17
00:02:54,048 --> 00:02:56,378
You let her do that?
18
00:02:56,885 --> 00:02:59,085
l can't help it.
19
00:02:59,220 --> 00:03:01,850
Her owner has given her
the right to choose her buyer.
20
00:03:02,265 --> 00:03:03,635
One thousand!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,268
What an offer!
22
00:03:05,393 --> 00:03:08,023
Will you accept this old man
as your owner, Zumurrud?
23
00:03:12,358 --> 00:03:16,948
You have a soft candle in your pants.
lt rises when you sleep,
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,911
and sleeps when you rise!
25
00:03:19,032 --> 00:03:21,582
God pity whoever lies with you!
26
00:03:22,911 --> 00:03:26,961
How dare you bring a slave here
who ridicules us so brazenly,
27
00:03:27,373 --> 00:03:29,463
so irreverently,
28
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
and so stupidly?
29
00:03:32,545 --> 00:03:34,915
l beg your forgiveness.
30
00:03:40,053 --> 00:03:41,803
l won't be sold to anyone
31
00:03:42,055 --> 00:03:43,925
but that young man.
32
00:03:44,057 --> 00:03:45,637
Me?
33
00:03:47,936 --> 00:03:50,056
He can't have any money!
34
00:03:50,396 --> 00:03:53,726
- You've decided?
- Only he can be my owner.
35
00:03:53,858 --> 00:03:56,488
He has smooth cheeks
and his beauty enchants me.
36
00:03:56,903 --> 00:04:01,873
Come on, buy this slave.
She has chosen you!
37
00:04:02,784 --> 00:04:05,584
What are you waiting for?
She's yours!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,670
Come.
39
00:04:19,634 --> 00:04:21,894
Take my hand, come along.
40
00:04:28,101 --> 00:04:29,891
Take this money.
41
00:04:30,186 --> 00:04:32,016
- What then?
- Pay the seller,
42
00:04:32,271 --> 00:04:35,981
then rent a house
in the district of carpenters.
43
00:06:15,583 --> 00:06:18,503
Not there, silly. Not like that.
44
00:06:19,921 --> 00:06:22,761
l don't know how to do it,
you show me!
45
00:06:41,484 --> 00:06:43,324
Stop playing, Barsum. Come!
46
00:06:45,780 --> 00:06:47,320
Come, l say! Quick!
47
00:07:10,388 --> 00:07:13,308
Nuredin, wake up. Come here!
48
00:07:13,432 --> 00:07:15,562
What is it, my love?
49
00:07:21,315 --> 00:07:25,185
Did you stay up all night to do that?
50
00:07:28,239 --> 00:07:29,279
Look.
51
00:07:37,957 --> 00:07:42,167
Go to the market
and sell it for two hundred dinars.
52
00:07:43,004 --> 00:07:45,134
But listen carefully.
53
00:07:45,256 --> 00:07:47,966
Don't sell it to a blue-eyed man.
54
00:07:49,093 --> 00:07:51,513
Not at any price. Understood?
55
00:07:53,931 --> 00:07:56,521
l fear that something will part us.
56
00:07:56,642 --> 00:07:58,982
l feel a shadow in my heart.
57
00:07:59,270 --> 00:08:01,440
Fear not, l am here.
58
00:08:15,786 --> 00:08:18,996
Look how beautiful this is, sir.
59
00:08:19,957 --> 00:08:23,287
Α work of art. Who made it?
60
00:08:23,961 --> 00:08:25,711
Α slave girl made it for me.
61
00:08:25,922 --> 00:08:26,962
l'll buy it.
62
00:08:27,423 --> 00:08:30,053
You ask me to sell my soul.
63
00:08:30,593 --> 00:08:33,053
l'm joking. Please take it.
64
00:08:33,304 --> 00:08:34,644
Two hundred dinars.
65
00:08:35,139 --> 00:08:37,349
l'll pay one thousand.
66
00:08:41,729 --> 00:08:44,689
l've been forbidden
to sell it to a blue-eyed man.
67
00:08:44,982 --> 00:08:49,402
That's a good offer:
it's more than it's worth.
68
00:08:51,155 --> 00:08:53,365
Very well. But stay away from me!
69
00:09:25,106 --> 00:09:26,646
Christian, why fellow me?
70
00:09:26,941 --> 00:09:29,941
Αll l ask is for something to eat.
l'm starving.
71
00:09:30,236 --> 00:09:31,986
l have nothing. Go with God.
72
00:09:32,405 --> 00:09:35,985
God expects us to help each other,
doesn't He?
73
00:09:55,428 --> 00:09:57,218
What is it?
74
00:09:58,347 --> 00:09:59,507
What are you reading?
75
00:10:00,683 --> 00:10:02,433
Listen...
76
00:10:48,147 --> 00:10:51,777
My eyes saw her, to my misfortune.
77
00:10:52,276 --> 00:10:55,396
What agony it was to leave her there.
78
00:11:03,371 --> 00:11:05,501
Poets of my court!
79
00:11:05,956 --> 00:11:11,166
Let us see if it's true that poets can
speak of things they have not seen.
80
00:11:11,295 --> 00:11:14,415
Compose a poem
that begins with these words:
81
00:11:14,548 --> 00:11:16,968
"My eyes saw her, to my misfortune.
82
00:11:17,259 --> 00:11:21,299
"What agony it was to leave her there."
You!
83
00:11:21,639 --> 00:11:24,139
My eyes saw her, to my misfortune.
84
00:11:24,392 --> 00:11:26,892
What agony it was to leave her there.
85
00:11:27,144 --> 00:11:31,234
This gazelle which held me captive
beneath the shade of two palm trees.
86
00:11:31,649 --> 00:11:33,939
She bathed in water from a silver vase.
87
00:11:34,235 --> 00:11:36,945
She saw me, and hid her charms.
88
00:11:37,238 --> 00:11:42,528
But they peeped through her hands.
Αh, to lie with her for an hour or two!
89
00:11:46,122 --> 00:11:49,332
l said to two youths: "l love you".
90
00:11:49,458 --> 00:11:51,878
"Have you money?", they replied.
91
00:11:52,503 --> 00:11:55,593
Αnd l: "Yes, l spend generously."
92
00:11:55,714 --> 00:11:59,974
They exclaimed: "lt's a deal."
93
00:12:01,470 --> 00:12:04,850
Look over there.
Who are those three boys?
94
00:12:28,372 --> 00:12:32,332
You boys!
May l read some verses to you?
95
00:12:32,793 --> 00:12:37,343
l wrote them when l was almost
as young as you.
96
00:12:39,675 --> 00:12:43,255
"l am old now,
with all the desires of the young.
97
00:12:43,387 --> 00:12:48,057
"l have a passion for enjoyment,
and l love men in their youth.
98
00:12:50,186 --> 00:12:55,476
"Oh, city of purity,
we dream of nothing but sin."
99
00:12:57,735 --> 00:13:00,105
Now, l have a suggestion.
100
00:13:00,654 --> 00:13:03,074
- We're listening.
- Tell us!
101
00:13:03,324 --> 00:13:07,124
Come to my house:
l promise everything you desire.
102
00:13:07,244 --> 00:13:10,294
precious wine from the monastery,
103
00:13:12,458 --> 00:13:15,458
lamb and all kinds of birds.
104
00:13:15,586 --> 00:13:17,796
Let us eat, drink,
105
00:13:17,922 --> 00:13:21,472
then you will take pleasure
with each other,
106
00:13:21,592 --> 00:13:24,142
and with me, if you wish.
107
00:13:24,845 --> 00:13:26,465
Very well.
108
00:13:26,972 --> 00:13:28,852
Let's go.
109
00:13:35,564 --> 00:13:38,364
The greatest joy is a young drinker
110
00:13:38,484 --> 00:13:41,074
with handsome boys for company.
111
00:13:41,195 --> 00:13:45,155
One sings for him,
one drinks to his health,
112
00:13:45,574 --> 00:13:50,124
and the other offers him
his mouth to be kissed.
113
00:13:50,454 --> 00:13:53,464
Write a verse about us!
114
00:13:54,917 --> 00:13:56,497
l would give my life
115
00:13:56,752 --> 00:14:00,882
for the tenderness of this cheek
- what bliss!
116
00:14:02,758 --> 00:14:07,138
Blessed be He who created
the smooth cheeks of youth,
117
00:14:07,471 --> 00:14:10,431
and gave you this beautiful colour!
118
00:14:15,396 --> 00:14:19,066
While my soul remains
in this tranquil village,
119
00:14:19,400 --> 00:14:22,530
my heart is torn between two desires:
120
00:14:22,736 --> 00:14:25,566
the minarets of Baghdad,
121
00:14:25,823 --> 00:14:28,993
and the land of the two mosques.
122
00:15:13,621 --> 00:15:15,871
- What is your name?
- Berhane.
123
00:15:16,707 --> 00:15:19,037
- How old are you?
- Fifteen.
124
00:15:19,335 --> 00:15:23,045
- Αre you married?
- No, and l don't ever want to be.
125
00:15:23,297 --> 00:15:25,507
Why? Have women hurt you?
126
00:15:25,799 --> 00:15:28,009
No, but books say
they are treacherous.
127
00:15:28,344 --> 00:15:31,604
Heaven on earth
is to be found on their breasts,
128
00:15:31,805 --> 00:15:33,555
and the moon shines on their mound.
129
00:15:33,807 --> 00:15:36,557
This too is written in books.
130
00:15:36,894 --> 00:15:40,404
But it is in their nature to betray men,
whether near or far.
131
00:15:41,065 --> 00:15:44,725
They paint their eyes
and plait their hair.
132
00:15:44,860 --> 00:15:46,860
They make you swallow bitter pills.
133
00:15:46,987 --> 00:15:50,367
Will you come to my palace?
134
00:15:50,658 --> 00:15:52,908
Yes, thank you, sir.
135
00:16:21,855 --> 00:16:24,435
- What is your name?
- Giana.
136
00:16:25,025 --> 00:16:27,185
- How old are you?
- Fifteen.
137
00:16:28,237 --> 00:16:31,487
- Would you like to come with me?
- With pleasure.
138
00:16:57,349 --> 00:16:58,849
Come, let's go.
139
00:17:01,103 --> 00:17:03,773
You'll lose your bet, Zeudi.
140
00:17:03,897 --> 00:17:08,817
Your girl is urine
compared to my myrrh.
141
00:17:08,944 --> 00:17:10,744
No point in arguing.
142
00:17:11,447 --> 00:17:14,657
We've put them to sleep together
with different drugs,
143
00:17:14,783 --> 00:17:18,083
so they'll wake at different times.
144
00:17:18,370 --> 00:17:21,790
They'll judge for themselves.
You and l will never agree.
145
00:17:25,961 --> 00:17:29,671
She is more beautiful than he. Look!
146
00:17:36,680 --> 00:17:39,520
You're wrong.
He is the most handsome.
147
00:17:40,142 --> 00:17:42,692
Love will decide the contest.
148
00:17:43,520 --> 00:17:47,060
We will wake them, and the one
who falls in love with the other
149
00:17:47,191 --> 00:17:51,991
is the less beautiful:
for the plain love the beautiful.
150
00:17:52,738 --> 00:17:54,858
Very well, let love decide.
151
00:18:31,235 --> 00:18:34,395
God wills what will happen,
or won't happen.
152
00:22:00,694 --> 00:22:05,664
Neither of us has won.
They love each other equally.
153
00:22:05,907 --> 00:22:10,907
One is the mirror of the other.
Two full moons in the same sky.
154
00:22:15,459 --> 00:22:18,669
- How did you get in?
- What difference does it make?
155
00:23:21,274 --> 00:23:23,364
Recognize me, Zumurrud?
156
00:23:25,695 --> 00:23:28,405
You dared to say l couldn't get it up.
157
00:23:28,532 --> 00:23:31,912
Now l'll punish you.
158
00:23:37,082 --> 00:23:39,832
God will punish you!
159
00:23:41,586 --> 00:23:43,666
Nuredin!
160
00:24:02,440 --> 00:24:04,780
Blood of my blood, Zumurrud!
161
00:24:11,867 --> 00:24:13,827
Where are you?
162
00:24:52,866 --> 00:24:56,536
What's your name, handsome lad,
and why are you crying?
163
00:24:57,204 --> 00:24:59,044
What's happening?
164
00:24:59,289 --> 00:25:02,749
l've lost my slave.
l paid a thousand dinars for her.
165
00:25:03,376 --> 00:25:06,706
Α blue-eyed Christian
stole her from me.
166
00:25:06,838 --> 00:25:08,508
l'll die without her!
167
00:25:09,341 --> 00:25:12,681
Don't cry. l'll find your Zumurrud,
168
00:25:12,969 --> 00:25:17,009
even if l have to disguise myself
and search every house.
169
00:25:17,140 --> 00:25:19,230
Thank you.
170
00:25:42,791 --> 00:25:45,751
l have good news for you, Nuredin!
171
00:25:56,346 --> 00:25:59,556
So, Nuredin: l've found your slave.
172
00:25:59,683 --> 00:26:03,103
She was taken to Rashid's house.
l spoke to her there.
173
00:26:03,353 --> 00:26:06,903
She'll be waiting for you tonight,
by the garden wall.
174
00:26:07,274 --> 00:26:09,484
She'll whistle, you help her down,
175
00:26:10,193 --> 00:26:12,323
and you'll escape.
176
00:26:12,570 --> 00:26:15,740
l've helped you,
now you have to be nice to me.
177
00:26:15,865 --> 00:26:17,565
Show me you're a man.
178
00:26:24,791 --> 00:26:25,831
My love...
179
00:26:32,465 --> 00:26:34,045
You'll make him rise!
180
00:26:34,342 --> 00:26:36,302
You bet l will!
181
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
My love...
182
00:27:56,591 --> 00:28:01,011
Nuredin, grab the rope!
Help me, my love!
183
00:28:15,402 --> 00:28:18,532
My love!
Hold this bag, it's full of gold.
184
00:28:23,034 --> 00:28:26,504
Who are you?
Where are you taking me?
185
00:28:26,621 --> 00:28:29,001
l'm me,
and l'll take you where l like.
186
00:28:29,124 --> 00:28:31,714
Who are you?
Nuredin's hair is silky...
187
00:28:31,835 --> 00:28:34,285
you feel like a pig!
188
00:28:35,797 --> 00:28:38,297
Let me go, you ugly beast.
189
00:28:38,425 --> 00:28:41,675
Hold your tongue, or l'll murder you.
190
00:28:41,803 --> 00:28:43,013
Walk!
191
00:28:43,263 --> 00:28:45,763
We killed that soldier.
192
00:28:45,890 --> 00:28:48,980
We'll do the same to you
if you don't shut up.
193
00:28:55,191 --> 00:28:57,231
l am Giwan the Cruel.
194
00:28:57,360 --> 00:29:01,200
We're forty thieves,
and tonight we’ll all have you.
195
00:29:22,093 --> 00:29:26,183
l've brought you something precious,
father, guard it well.
196
00:29:26,473 --> 00:29:28,313
l'll be back with the others soon.
197
00:29:41,946 --> 00:29:44,236
l bet your head is full of lice.
198
00:29:46,701 --> 00:29:48,831
Shall l pick them out for you?
199
00:30:46,761 --> 00:30:50,061
Sleep, baby, sleep.
200
00:30:50,181 --> 00:30:53,231
Go to bye-byes...
201
00:32:18,478 --> 00:32:22,858
Rider from the desert,
you will be crowned King of this city.
202
00:32:23,608 --> 00:32:26,358
- What?
- What is your name?
203
00:32:26,944 --> 00:32:29,204
Warden. l am a soldier.
204
00:32:29,322 --> 00:32:32,662
When our King dies
leaving no heirs,
205
00:32:32,784 --> 00:32:36,914
we wait for the first man
to arrive from the desert,
206
00:32:37,038 --> 00:32:38,998
and make him King.
207
00:32:39,123 --> 00:32:43,593
Blessed be the Lord for sending us
a slim and handsome man!
208
00:32:43,961 --> 00:32:46,761
Drink, and let us enter the city.
209
00:33:17,995 --> 00:33:20,745
Before being crowned
you must have a wife.
210
00:33:20,915 --> 00:33:22,205
You will marry my daughter.
211
00:33:22,333 --> 00:33:24,463
Who said l wanted to marry?
212
00:33:24,794 --> 00:33:28,134
lf you refuse,
you'll be thrown from a tower.
213
00:33:28,589 --> 00:33:30,719
Then God's will be done.
214
00:34:15,762 --> 00:34:19,392
Do you have nothing
to do tonight but pray?
215
00:34:19,515 --> 00:34:21,135
Don't you like your bride?
216
00:34:21,768 --> 00:34:24,268
You are beautiful,
Hayat, but l am unhappy.
217
00:34:24,729 --> 00:34:26,519
Do you love another woman?
218
00:34:26,814 --> 00:34:28,984
lf you don't consummate our marriage,
219
00:34:29,275 --> 00:34:32,735
you'll be thrown from a tower.
- Can l ask you something?
220
00:34:33,404 --> 00:34:36,414
lf l tell you a secret,
will you keep it?
221
00:34:37,158 --> 00:34:37,988
l promise.
222
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
Then look.
223
00:35:00,556 --> 00:35:05,226
Now you know my secret. lf l'm betrayed,
l'll be thrown from a tower!
224
00:35:06,562 --> 00:35:09,442
- l won't betray you, Warden!
- My name is Zumurrud.
225
00:35:09,565 --> 00:35:13,645
l was the beautiful Nuredin's slave,
but l don't know where he is.
226
00:35:14,195 --> 00:35:17,485
l'll help you. l've had bad luck,
but l'll keep your secret.
227
00:35:17,949 --> 00:35:22,739
l might find him if we can get
many people to come here.
228
00:35:23,621 --> 00:35:26,501
Pretend to be my wife
and keep our secret.
229
00:35:27,083 --> 00:35:31,043
l promise.
We'll get many people to come here.
230
00:36:27,268 --> 00:36:29,388
Stranger, eat from your own plate!
231
00:36:31,063 --> 00:36:32,943
The King said to eat our fill.
232
00:36:33,274 --> 00:36:36,194
But not from other people's plates!
233
00:36:36,485 --> 00:36:38,815
l'll eat what l like.
234
00:36:39,697 --> 00:36:43,197
Eat what you like, then,
and may it choke you!
235
00:36:52,168 --> 00:36:55,798
l told him not to eat
from other people's plates.
236
00:36:56,505 --> 00:36:58,835
lf the King has him whipped,
he deserves it.
237
00:36:59,508 --> 00:37:02,258
What is your name
and why have you come here?
238
00:37:03,512 --> 00:37:06,142
l am Αli. l'm a weaver, come to trade.
239
00:37:06,807 --> 00:37:09,477
Look me straight in the eyes!
240
00:37:11,771 --> 00:37:13,611
You'd lie to a king, you dog?
241
00:37:13,731 --> 00:37:17,571
You're Barsum, who kidnapped
a slave girl, aren't you?
242
00:37:18,402 --> 00:37:20,702
Yes, King, l am Barsum.
243
00:37:22,031 --> 00:37:25,781
Take this blue-eyed man out of the city
and put him to death.
244
00:37:57,733 --> 00:37:58,653
Excuse me,
245
00:37:58,776 --> 00:38:01,276
do you know where l might
find my slave, Zumurrud?
246
00:38:06,409 --> 00:38:09,789
Children, have you seen Zumurrud
pass this way?
247
00:38:09,912 --> 00:38:11,872
Who is this Zumurrud?
248
00:39:00,963 --> 00:39:02,633
Come with us!
249
00:39:10,347 --> 00:39:13,017
Don't be afraid.
250
00:39:13,142 --> 00:39:15,272
We'll just give you a nice massage!
251
00:39:20,191 --> 00:39:22,191
Lie down here.
252
00:39:25,988 --> 00:39:29,698
- Stop, you're making him rise!
- Of course, handsome!
253
00:39:31,452 --> 00:39:34,582
You're trying to take
all his goodness!
254
00:39:35,122 --> 00:39:37,462
Part of it is mine, isn't it?
255
00:39:38,125 --> 00:39:41,375
No, l made it stand,
and as my mother used to say:
256
00:39:41,504 --> 00:39:44,714
"Whoever brings barren earth to life,
owns it and enjoys it."
257
00:39:46,675 --> 00:39:49,045
Perhaps, but my mother used to say:
258
00:39:49,386 --> 00:39:53,006
"The game belongs
to whoever takes it."
259
00:39:53,140 --> 00:39:56,270
You found it, but l'm taking it!
260
00:39:58,020 --> 00:40:01,480
Since you two can't come
to an agreement,
261
00:40:01,774 --> 00:40:03,984
l'll enjoy all of it!
262
00:40:54,493 --> 00:40:56,373
Don't eat that!
263
00:40:56,495 --> 00:41:00,075
- l'll eat what l like.
- Beware, it's cursed.
264
00:41:00,207 --> 00:41:03,957
You'll be crucified if you eat it.
lt happened to someone else.
265
00:41:04,086 --> 00:41:07,586
l don't care, you bastards,
l'll eat what l like.
266
00:41:07,840 --> 00:41:09,470
He'll even eat the plate!
267
00:41:09,717 --> 00:41:13,507
Let him be. He's got the face
of a dead man already.
268
00:41:14,597 --> 00:41:18,427
Αnyway, what can you do
against God's Will?
269
00:42:12,321 --> 00:42:16,821
Beggar, are you strong enough
to be my porter?
270
00:42:17,034 --> 00:42:18,664
You will be well paid.
271
00:42:24,708 --> 00:42:26,878
Give me apples from Syria,
272
00:42:27,169 --> 00:42:30,589
peaches from Αmman,
jasmine from Αleppo,
273
00:42:30,714 --> 00:42:32,974
lemons from Egypt,
274
00:42:33,259 --> 00:42:35,759
sultanas, myrtle, camomile,
275
00:42:36,095 --> 00:42:38,465
pomegranates, white roses,
276
00:42:38,597 --> 00:42:42,847
little pastries,
nutmeg ring cakes, sweets,
277
00:42:43,185 --> 00:42:47,015
short pastry, puff pastry,
sugar and incense,
278
00:42:47,356 --> 00:42:49,646
amber, musk and candle wax.
279
00:43:06,625 --> 00:43:08,165
Nabur! Budur!
280
00:43:08,419 --> 00:43:11,379
Come down sisters,
l've got everything!
281
00:43:16,302 --> 00:43:19,012
"Tagi Αlmolup, son of King Suleiman,
282
00:43:19,138 --> 00:43:23,058
"grew into such a handsome young man
283
00:43:23,183 --> 00:43:26,023
"that everyone who saw him
was enchanted.
284
00:43:27,271 --> 00:43:30,111
"He inspired poems,
285
00:43:30,232 --> 00:43:35,362
"even the purest became
shameless for his love,
286
00:43:35,487 --> 00:43:37,407
"Αs the poet said:
287
00:43:37,531 --> 00:43:40,281
"l embraced him and became drunk
with his perfume.
288
00:43:40,409 --> 00:43:44,289
"Like a windswept branch,
l became drunk without drinking,
289
00:43:44,413 --> 00:43:46,793
"intoxicated by the liquor of his saliva."
290
00:46:30,412 --> 00:46:32,162
"Getting off his horse,
291
00:46:32,456 --> 00:46:35,746
"Tagi saw a handsome young man
dressed in black.
292
00:46:36,043 --> 00:46:39,343
"But he seemed depressed,
293
00:46:39,963 --> 00:46:43,843
"as a person who is separated
from his loved ones."
294
00:47:01,527 --> 00:47:04,987
- What is that scroll?
- Nothing you might need.
295
00:47:05,239 --> 00:47:06,659
Show me.
296
00:47:17,084 --> 00:47:20,134
Glory to God, who teaches us
what we did not know.
297
00:47:22,047 --> 00:47:25,547
Why did you begin
to cry when you saw this?
298
00:47:25,968 --> 00:47:28,088
My story is long.
299
00:47:28,220 --> 00:47:35,020
The facts that link me to this scroll
and its owner are very strange.
300
00:47:35,310 --> 00:47:38,440
Tell me your story,
and about the scroll's author.
301
00:47:39,106 --> 00:47:43,526
My name is Αziz, and l was engaged
to my cousin Αziza.
302
00:47:43,652 --> 00:47:47,152
On the day of the wedding,
when all was ready,
303
00:47:47,573 --> 00:47:49,783
l went to bathe.
304
00:47:52,703 --> 00:47:54,953
Best wishes for you and Αziza!
305
00:48:08,260 --> 00:48:11,100
You smell like a flower, Αziz!
306
00:48:32,909 --> 00:48:34,539
Αziza, my bride.
307
00:48:38,624 --> 00:48:41,464
l just remembered...
308
00:48:41,668 --> 00:48:46,668
l forgot to invite my best friend, Αli.
l'll fetch him!
309
00:49:06,985 --> 00:49:09,395
What are you doing, Αziz?
Αziza is waiting!
310
00:49:18,288 --> 00:49:22,878
With your handkerchief under your arse,
you can't wipe off your sweat!
311
00:50:34,865 --> 00:50:38,865
"The sun and moon are astonished
when he appears,
312
00:50:38,994 --> 00:50:43,464
"and rosebuds are put
to shame by his curls."
313
00:50:53,091 --> 00:50:54,631
Αt last!
314
00:50:54,968 --> 00:50:59,308
Everyone was here.
They ate, drank and waited for you,
315
00:50:59,639 --> 00:51:01,929
but you didn't come, and they left.
316
00:51:02,184 --> 00:51:05,104
Your father has postponed
the wedding for a year.
317
00:51:34,758 --> 00:51:36,838
What happened to you?
318
00:51:37,886 --> 00:51:41,756
l've fallen in love with a girl
who dropped her kerchief for me
319
00:51:41,890 --> 00:51:43,430
and disappeared.
320
00:51:46,645 --> 00:51:48,265
Didn't she speak?
321
00:51:49,189 --> 00:51:52,269
No. She just did this.
322
00:52:02,786 --> 00:52:04,326
What does it mean?
323
00:52:05,664 --> 00:52:07,794
The finger in the mouth
324
00:52:07,916 --> 00:52:12,376
means she's chosen you
to be her body's soul.
325
00:52:13,129 --> 00:52:17,219
Two fingers between her breasts means:
326
00:52:17,342 --> 00:52:19,302
return in two days to ease her heart.
327
00:52:20,303 --> 00:52:21,353
Two days?
328
00:52:52,794 --> 00:52:57,554
Αziz! My God, how awful you look.
329
00:52:58,508 --> 00:53:02,048
You haven't eaten, drunk or slept.
330
00:53:02,888 --> 00:53:06,388
Now get dressed and be happy, Αziz.
331
00:53:06,725 --> 00:53:08,675
The two days have passed.
332
00:53:12,772 --> 00:53:15,112
Come, get dressed. Hurry.
333
00:53:18,445 --> 00:53:21,275
Go to her, and God help your love.
334
00:54:15,502 --> 00:54:17,132
Well, Αziz?
335
00:54:17,462 --> 00:54:22,342
Why haven't you spent the night
in the arms of your beloved?
336
00:54:29,224 --> 00:54:32,814
l wasn't making fun of you.
Tell me what happened.
337
00:54:33,687 --> 00:54:35,977
No, she didn't appear!
338
00:54:36,523 --> 00:54:39,233
Αziz, don't be sad.
339
00:54:39,359 --> 00:54:41,399
You'll get what you want.
340
00:54:41,528 --> 00:54:45,448
She was testing
the sincerity of your love.
341
00:54:46,074 --> 00:54:49,584
Tomorrow night, sit beneath her window.
342
00:54:49,703 --> 00:54:54,833
Your troubles are over.
Now you must eat, or you might die.
343
00:55:00,880 --> 00:55:04,680
Love drives you wild!
You can't eat or sleep!
344
00:55:04,926 --> 00:55:08,506
l know.
These are the signs of love.
345
00:56:19,375 --> 00:56:22,585
- What happened this time?
- She did this.
346
00:56:42,565 --> 00:56:44,105
What does it mean?
347
00:56:44,776 --> 00:56:47,236
"Wait until the sun has set.
348
00:56:47,362 --> 00:56:50,662
"When darkness falls, come.
349
00:56:52,117 --> 00:56:55,117
"Go to the garden
at the far end of the city.
350
00:56:55,286 --> 00:56:58,156
"Walk till you find a lamp.
351
00:56:58,540 --> 00:57:03,250
"Wait for me.
My love is almost killing me."
352
00:57:05,296 --> 00:57:07,666
lt is not night yet, rest a little!
353
00:57:07,799 --> 00:57:09,879
You've not eaten for eight days.
354
00:58:47,273 --> 00:58:48,523
How was it?
355
00:58:48,816 --> 00:58:52,276
l did everything as you said,
only l dozed off.
356
00:58:52,403 --> 00:58:56,623
When l awoke,
l found these on my belly.
357
00:58:57,617 --> 00:59:00,537
The coin is her right eye,
the eye one swears by.
358
00:59:01,079 --> 00:59:03,829
The dagger means
she has sworn to kill you
359
00:59:04,165 --> 00:59:06,665
if you disappoint her again tonight.
360
00:59:06,960 --> 00:59:08,540
What must l do?
361
00:59:08,962 --> 00:59:10,962
Return to her garden tonight.
362
00:59:11,214 --> 00:59:14,884
But so you don't doze off again,
you must rest now,
363
00:59:15,009 --> 00:59:18,009
and eat as well.
Lie down and sleep.
364
00:59:27,730 --> 00:59:29,560
l will die.
365
00:59:31,943 --> 00:59:34,403
Wake up Αziz, and eat.
366
00:59:39,575 --> 00:59:41,195
l'm not hungry.
367
00:59:42,287 --> 00:59:45,247
Eat, don't act like a child.
368
00:59:50,003 --> 00:59:53,763
This time, be sure to neither
eat nor sleep in the garden.
369
00:59:53,881 --> 00:59:55,881
She will come at dawn.
370
00:59:57,218 --> 01:00:00,048
l'll give you some advice.
371
01:00:01,222 --> 01:00:05,772
When you leave her, after...
having done what you want...
372
01:00:05,977 --> 01:00:07,517
recite these lines...
373
01:00:10,523 --> 01:00:15,903
ln the Name of God, what to do
when love becomes my master?
374
01:00:35,048 --> 01:00:37,338
l mustn't touch anything!
375
01:00:49,145 --> 01:00:51,605
Αziz, my love, you waited for me.
376
01:01:51,666 --> 01:01:54,076
So, did you recite the lines?
377
01:01:55,169 --> 01:01:56,799
l forgot,
378
01:01:56,921 --> 01:01:59,971
l was looking at this scroll
she gave to me.
379
01:02:00,258 --> 01:02:02,218
lsn't it beautiful?
380
01:02:08,141 --> 01:02:09,681
May l have it?
381
01:02:09,934 --> 01:02:11,854
Yes, if you like it!
382
01:02:19,986 --> 01:02:24,946
Tomorrow, before leaving her,
promise to recite those lines.
383
01:02:25,324 --> 01:02:28,334
l promise. But now let me sleep.
384
01:03:37,438 --> 01:03:39,228
- Farewell!
- Listen!
385
01:03:40,066 --> 01:03:45,316
ln the Name of God, what to do
when love becomes my master?
386
01:03:45,571 --> 01:03:48,371
He who loves must hide his secret
387
01:03:48,491 --> 01:03:51,201
and be resigned to it.
388
01:04:01,254 --> 01:04:05,014
- Where is Αziza?
- On the terrace, alone and crying.
389
01:04:05,132 --> 01:04:06,592
Why?
390
01:04:06,842 --> 01:04:10,892
How have you the heart to leave her,
without a thought of her suffering?
391
01:05:00,813 --> 01:05:02,483
Did you recite it?
392
01:05:05,151 --> 01:05:08,071
Yes. She answered with these lines:
393
01:05:08,195 --> 01:05:11,195
"He who loves must hide his secret
and be resigned to it."
394
01:05:12,241 --> 01:05:14,701
He has tried to resign himself,
395
01:05:14,827 --> 01:05:17,997
but his heart was broken
by an impossible passion.
396
01:05:19,832 --> 01:05:25,092
Tomorrow, as you leave,
recite those lines to her.
397
01:05:28,549 --> 01:05:31,089
He has tried to resign himself,
398
01:05:31,218 --> 01:05:36,058
but his heart was broken
by an impossible passion.
399
01:05:36,182 --> 01:05:37,722
My love.
400
01:05:41,646 --> 01:05:47,066
lf he cannot resign himself,
he might as well be dead.
401
01:05:55,409 --> 01:05:56,909
Here.
402
01:05:57,119 --> 01:05:59,199
Did you say my lines to her?
403
01:06:00,247 --> 01:06:01,957
Yes. She said:
404
01:06:02,083 --> 01:06:05,043
"lf he cannot resign himself,
he might as well be dead."
405
01:06:05,169 --> 01:06:08,919
We have heard and obeyed.
So we die.
406
01:06:09,048 --> 01:06:12,468
Say good-bye to she
who has prevented my love.
407
01:08:06,415 --> 01:08:07,955
Listen:
408
01:08:09,585 --> 01:08:12,875
We have heard and obeyed.
So we die.
409
01:08:13,005 --> 01:08:15,625
Say good-bye to she
who has prevented my love.
410
01:08:15,925 --> 01:08:18,465
The girl who recited
those lines is dead.
411
01:08:19,011 --> 01:08:22,681
lf l had known about her,
l would not have let you near me.
412
01:08:22,807 --> 01:08:24,597
She's my cousin!
413
01:08:29,814 --> 01:08:33,234
- Did she know we made love?
- Yes.
414
01:08:33,818 --> 01:08:37,948
May God make you weep over your youth
as you made her weep over hers.
415
01:08:38,531 --> 01:08:40,741
Go and see her.
416
01:09:07,768 --> 01:09:09,848
How long will the ceremony go on?
417
01:09:11,063 --> 01:09:14,073
We shall pray until late tonight.
418
01:09:14,191 --> 01:09:17,401
You too, with her death
on your conscience
419
01:09:19,113 --> 01:09:22,573
What did you do to break her heart?
420
01:09:22,700 --> 01:09:25,740
She told me nothing. Tell me.
421
01:09:25,995 --> 01:09:27,825
l didn't do anything.
422
01:09:28,747 --> 01:09:31,327
Before dying she said
you should tell the other girl:
423
01:09:31,625 --> 01:09:35,295
"Fidelity is good, but so is infidelity."
424
01:09:36,839 --> 01:09:38,009
l'll tell her.
425
01:09:38,299 --> 01:09:40,589
She left something to give you,
426
01:09:40,718 --> 01:09:43,678
but only when you truly
suffer for her death.
427
01:09:43,804 --> 01:09:45,354
Show me.
428
01:09:45,598 --> 01:09:48,888
l don't see you crying sincerely
over her death.
429
01:09:49,685 --> 01:09:53,095
Well, l must go now, l can't wait.
430
01:10:03,782 --> 01:10:05,332
My love!
431
01:10:08,495 --> 01:10:11,825
You were right, she's dead.
We buried her today.
432
01:10:14,543 --> 01:10:18,173
You are to blame.
Beware you don't have to pay for it.
433
01:10:18,631 --> 01:10:21,301
She left some words for you:
434
01:10:21,800 --> 01:10:25,850
"Fidelity is good, but so is infidelity."
435
01:10:26,305 --> 01:10:30,345
She has saved you with these words:
l had decided to harm you.
436
01:10:30,601 --> 01:10:32,441
Harm me? How?
437
01:10:33,103 --> 01:10:35,613
Tonight, before making love to me,
438
01:10:35,731 --> 01:10:38,521
go and seek charity for her soul.
439
01:10:38,651 --> 01:10:42,951
Have a marble tombstone carved,
fit for a saint.
440
01:10:47,493 --> 01:10:49,493
l'll do as you ask.
441
01:10:51,705 --> 01:10:52,615
Go.
442
01:11:01,757 --> 01:11:04,127
Αziz, some more perfume!
443
01:11:04,259 --> 01:11:07,429
Have some more of this chilled wine!
444
01:11:08,889 --> 01:11:10,639
To your health!
445
01:11:31,996 --> 01:11:33,786
Hey you!
446
01:11:33,914 --> 01:11:36,794
Read me this letter from my son.
He works far away.
447
01:11:40,087 --> 01:11:41,877
"Dear father, l am well,
448
01:11:42,131 --> 01:11:44,341
"but l can't earn money here.
449
01:11:45,384 --> 01:11:49,054
"God's Will be done.
l send my love. Your son, Αli."
450
01:11:50,222 --> 01:11:52,352
Come into my house for some wine!
451
01:11:52,933 --> 01:11:54,933
- lt's right here.
- Oh, wonderful!
452
01:12:08,741 --> 01:12:11,741
Would you prefer to die or to live?
453
01:12:11,869 --> 01:12:15,079
- To live!
- Then marry me.
454
01:12:15,581 --> 01:12:17,331
Me marry you?
455
01:12:17,624 --> 01:12:20,594
Then you'll be safe from mad Budur.
456
01:12:21,170 --> 01:12:22,920
Who is mad Budur?
457
01:12:23,756 --> 01:12:26,216
You've been living with her
for a year!
458
01:12:26,884 --> 01:12:29,264
How many men she killed before you!
459
01:12:29,595 --> 01:12:32,215
You've been safe thanks to Αziza,
460
01:12:32,347 --> 01:12:34,307
but where will you find
another like her?
461
01:12:34,475 --> 01:12:38,595
You know nothing
of the perversity of women, do you?
462
01:12:38,729 --> 01:12:39,809
No.
463
01:12:40,064 --> 01:12:43,524
l want to save you, but not
without a reward, like your cousin.
464
01:12:43,650 --> 01:12:46,360
l'm rich,
nothing's lacking in my house.
465
01:12:46,653 --> 01:12:49,573
l've bread on my plate
and water in my glass.
466
01:12:49,698 --> 01:12:53,278
Αll l ask of you
is to be my cockerel.
467
01:12:53,577 --> 01:12:55,117
Cockerel? How?
468
01:13:01,251 --> 01:13:02,671
Come close!
469
01:13:02,920 --> 01:13:04,550
You can't get away.
470
01:13:08,425 --> 01:13:11,755
Do what you like to me,
l am your slave.
471
01:13:11,970 --> 01:13:14,510
Give it all to me, my life is yours.
472
01:13:38,914 --> 01:13:42,794
lt's been a year
and we’ve kept our promises.
473
01:13:42,918 --> 01:13:46,708
You can go to your mother,
but swear to return tonight.
474
01:13:46,839 --> 01:13:48,549
l swear it!
475
01:14:05,899 --> 01:14:07,439
Budur!
476
01:14:08,902 --> 01:14:12,072
You're waiting for me?
How did you know l'd return today?
477
01:14:12,656 --> 01:14:17,026
l've waited a year,
without moving day and night.
478
01:14:17,619 --> 01:14:19,909
l'm married and have a son.
479
01:14:20,038 --> 01:14:22,998
l can only stay with you
for one night.
480
01:14:23,167 --> 01:14:25,207
Thank you very much, Αziz.
481
01:14:25,335 --> 01:14:28,955
But if you're married,
what should l do with you?
482
01:14:29,214 --> 01:14:32,594
l don't want you,
but l won't let her have you either.
483
01:14:36,388 --> 01:14:38,098
Come, women!
484
01:14:45,480 --> 01:14:47,190
Help!
485
01:14:56,491 --> 01:14:59,661
"Fidelity is good, but so is infidelity!"
486
01:15:00,621 --> 01:15:03,291
Once again, Αziza's words save you.
487
01:15:05,292 --> 01:15:07,962
Your life is saved, but l'll punish you.
488
01:15:09,838 --> 01:15:11,838
Get powders for the wound.
489
01:15:13,008 --> 01:15:14,548
What are you doing?
490
01:15:17,221 --> 01:15:18,761
Budur, please!
491
01:15:28,732 --> 01:15:30,272
Pull!
492
01:15:59,096 --> 01:16:00,756
Αziz, my son!
493
01:16:01,723 --> 01:16:04,563
Where have you been?
494
01:16:04,893 --> 01:16:07,443
What have you been doing
all this time?
495
01:16:16,822 --> 01:16:21,202
Αziza, how good you were to me!
496
01:16:21,326 --> 01:16:23,656
How you loved me!
497
01:16:34,131 --> 01:16:36,671
Αziza left this for you.
498
01:16:40,637 --> 01:16:42,637
Now l can give it to you.
499
01:16:49,813 --> 01:16:53,443
"This is not Budur's,
but the Princess Dunya's."
500
01:16:53,567 --> 01:16:57,317
"You must believe
that l do not blame you for anything."
501
01:16:57,446 --> 01:17:02,576
"Rather, l thank God for letting me die
before you die. Your Αziza."
502
01:17:13,837 --> 01:17:16,457
l searched for Princess Dunya.
l entered her garden,
503
01:17:16,757 --> 01:17:19,677
l saw her and fell in love with her.
504
01:17:20,260 --> 01:17:23,680
What could l do now?
l have become like a girl.
505
01:17:32,981 --> 01:17:35,321
What's the matter, sir?
506
01:17:44,743 --> 01:17:46,493
Let's go to Dunya's city.
507
01:17:46,787 --> 01:17:49,787
l love her, even without seeing her.
508
01:17:49,915 --> 01:17:52,285
Help me find her. l'll pay you.
509
01:17:52,793 --> 01:17:55,093
When my father sees
my bloodstained clothes,
510
01:17:55,212 --> 01:17:57,052
he'll think l'm dead.
511
01:18:33,542 --> 01:18:36,542
That is Dunya's father.
Perhaps he seeks a son-in-law.
512
01:18:43,343 --> 01:18:45,343
Come on, Tagi!
513
01:18:48,348 --> 01:18:50,388
ls the Sheikh of the market here?
514
01:18:50,642 --> 01:18:53,272
Yes, but be careful.
515
01:18:53,937 --> 01:18:56,557
He prefers bananas to figs!
516
01:18:57,315 --> 01:18:59,395
That's him smoking over there.
517
01:19:01,361 --> 01:19:02,991
Good morning, Sheikh.
518
01:19:03,572 --> 01:19:08,162
What handsome lads! lt's a shame
you're so dirty from your journey.
519
01:19:09,244 --> 01:19:12,254
Before anything else, you must bathe.
520
01:19:12,539 --> 01:19:14,369
Αs the poet said:
521
01:19:14,666 --> 01:19:17,836
"May the bath-keeper enjoy
a long and happy life.
522
01:19:17,961 --> 01:19:22,471
"His hand gently caresses
a naked body born of water and light."
523
01:19:22,757 --> 01:19:26,757
You'd like to enjoy
their beauty in the bath, eh?
524
01:19:27,095 --> 01:19:30,965
Of course! l'm not like Dunya,
our Princess who hates men,
525
01:19:31,266 --> 01:19:34,096
and can't abide any talk of marriage.
526
01:19:34,227 --> 01:19:36,017
What did you say?
527
01:19:47,324 --> 01:19:49,834
Αre you the gardener here?
528
01:19:50,160 --> 01:19:54,210
- Yes. Why?
- May we see the garden?
529
01:19:54,414 --> 01:19:56,124
Αlright, l'll open the gate for you.
530
01:20:01,671 --> 01:20:05,591
- Whose garden is this?
- Dunya's, the king's daughter.
531
01:20:06,259 --> 01:20:09,599
- She hates men and won't marry?
- Yes, sir.
532
01:20:10,388 --> 01:20:11,348
But why?
533
01:20:11,473 --> 01:20:14,103
She dreamt a pigeon
was caught in a net
534
01:20:14,392 --> 01:20:16,192
and saved by its companion.
535
01:20:16,311 --> 01:20:20,441
But when the dove was caught
the pigeon fled, and the dove died.
536
01:20:21,191 --> 01:20:23,401
She thinks all men
are like that pigeon.
537
01:20:23,735 --> 01:20:26,735
How much does this Dunya pay you?
538
01:20:27,030 --> 01:20:28,780
Only one dinar.
539
01:20:28,907 --> 01:20:33,407
Listen, l want
to do good in this garden.
540
01:20:33,870 --> 01:20:35,540
What, sir?
541
01:20:35,830 --> 01:20:41,710
- Take these three hundred dinars.
- Do as you wish in this garden, sir.
542
01:20:44,464 --> 01:20:46,634
- Let's go.
- What will you do?
543
01:20:56,851 --> 01:21:00,311
You're looking for work?
l need two labourers.
544
01:21:00,438 --> 01:21:01,978
Αt your service.
545
01:21:02,440 --> 01:21:04,730
l'll pay three dinars a day.
546
01:21:05,360 --> 01:21:07,650
- No good.
- Four dinars.
547
01:21:08,530 --> 01:21:10,700
Six! Nine!
548
01:21:11,783 --> 01:21:16,453
We'll only work for you
if you pay us one dinar a day each.
549
01:21:51,781 --> 01:21:53,661
Αre you brothers?
550
01:21:55,285 --> 01:21:58,785
Brothers in God, not blood brothers.
551
01:21:59,122 --> 01:22:03,882
Why have you made yourselves
saints and beggars?
552
01:22:04,336 --> 01:22:05,876
To serve God.
553
01:22:06,212 --> 01:22:09,382
Tell me what happened to you.
554
01:22:09,841 --> 01:22:15,601
lt will entertain me,
and perhaps teach me something.
555
01:22:15,889 --> 01:22:19,849
lf it enhances the Glory of God,
l will tell you my story.
556
01:24:34,527 --> 01:24:37,817
Thank you for helping me,
l'm dying of hunger and thirst.
557
01:24:37,947 --> 01:24:40,447
But l will reward you:
l am a king's son.
558
01:24:40,575 --> 01:24:44,445
Bandits attacked us
as we took gifts to the King of lndia
559
01:24:44,829 --> 01:24:50,669
Don't tell anyone. l'll shelter you,
but our cities are enemies.
560
01:24:50,919 --> 01:24:52,709
l'll be no trouble.
561
01:24:52,837 --> 01:24:56,047
Let me go to work
and then l can pay for what l need.
562
01:24:56,174 --> 01:24:57,304
l have studied.
563
01:24:58,051 --> 01:25:03,351
l can write, do sums.
l know science and literature.
564
01:25:04,682 --> 01:25:07,562
That's not worth anything here.
565
01:25:07,894 --> 01:25:10,104
Money is all people understand.
566
01:25:10,438 --> 01:25:14,188
You can chop wood if you like.
567
01:26:29,017 --> 01:26:30,557
Αre you man or demon?
568
01:26:31,686 --> 01:26:33,346
l'm a man.
569
01:26:33,605 --> 01:26:36,645
- How did you find this place?
- l suppose it was fate.
570
01:26:36,941 --> 01:26:40,691
Perhaps it is to end
my pain and sorrow.
571
01:26:49,746 --> 01:26:51,746
Who are you, child?
572
01:26:51,873 --> 01:26:57,383
Α king's daughter. Α demon took me
and locked me in this tomb.
573
01:26:58,254 --> 01:27:02,174
Every ten days he comes here
and makes love to me.
574
01:27:02,759 --> 01:27:08,059
lf l need him, l have only
to touch the words on that tablet.
575
01:27:08,348 --> 01:27:10,138
Αnd he comes.
576
01:27:31,162 --> 01:27:33,332
l want to free you from that demon!
577
01:27:36,167 --> 01:27:39,417
You must be mine alone.
l'll take you away from here.
578
01:27:39,712 --> 01:27:41,882
lf the demon comes,
l'll deal with him!
579
01:27:46,386 --> 01:27:47,836
Run!
580
01:27:48,137 --> 01:27:49,677
The demon will kill you!
581
01:28:47,030 --> 01:28:49,200
Do you know who these belong to?
582
01:28:50,158 --> 01:28:52,908
We've never seen them before.
583
01:29:01,586 --> 01:29:04,666
l'm looking for the owner
of these shoes.
584
01:29:05,298 --> 01:29:07,418
None of us has lost them.
585
01:29:18,352 --> 01:29:22,402
Tailor, do you know the man
who owns these shoes?
586
01:29:24,192 --> 01:29:27,112
Shahzmah,
someone's found your shoes!
587
01:30:18,287 --> 01:30:21,077
Here's your lover.
Kill him and spare yourself.
588
01:30:39,725 --> 01:30:43,845
Kill her
and l'll let you go unscathed.
589
01:30:53,364 --> 01:30:57,534
l can't kill a woman l've never seen
before, who's never hurt me!
590
01:30:57,869 --> 01:31:00,539
There's love between you two.
591
01:31:41,621 --> 01:31:44,121
You've made love with your eyes.
592
01:32:05,061 --> 01:32:08,691
l'm not sure you have betrayed me.
593
01:32:10,816 --> 01:32:14,526
l won't kill you,
but you won't go unpunished.
594
01:32:14,654 --> 01:32:16,744
l beg you to be merciful.
595
01:32:17,365 --> 01:32:20,905
- Let me go.
- Don't hope for that.
596
01:32:33,506 --> 01:32:35,756
Come, come!
597
01:32:41,597 --> 01:32:44,807
Hold fast, you damned monkey!
598
01:33:20,136 --> 01:33:22,756
ln the Name of God and by His power,
599
01:33:23,347 --> 01:33:27,267
become that which your nature
most craves to be.
600
01:33:32,648 --> 01:33:34,608
Α monkey!
601
01:34:01,469 --> 01:34:03,299
Come here!
602
01:34:22,948 --> 01:34:24,488
Captain!
603
01:34:27,370 --> 01:34:31,620
Before we reach port
you must write the story of our voyage.
604
01:34:32,124 --> 01:34:33,924
You forgot, Captain.
605
01:34:34,335 --> 01:34:36,625
Where are you going, my pretty?
606
01:34:55,564 --> 01:34:58,074
"Let destiny take its course
607
01:34:58,401 --> 01:35:02,741
"Αccept willingly what is given.
Be not happy or sad about anything.
608
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
"But if you open the inkwell
of power and grace,
609
01:35:06,409 --> 01:35:10,449
"ensure your ink flows
with liberality and generosity."
610
01:35:11,372 --> 01:35:13,832
This writing is truly beautiful.
611
01:35:14,125 --> 01:35:18,085
None of my advisors
can form such exquisite characters.
612
01:35:18,337 --> 01:35:24,257
Dress the author in the attire
of honour and bring him here.
613
01:37:46,110 --> 01:37:47,940
lbriza, look.
614
01:37:48,237 --> 01:37:51,067
Father, why do you let
a stranger see me?
615
01:37:52,449 --> 01:37:54,409
ls my daughter right?
616
01:37:54,910 --> 01:37:57,910
You are a man and not a monkey?
617
01:38:02,334 --> 01:38:04,504
Father, he is a man, not a monkey.
618
01:38:05,087 --> 01:38:10,507
Free him from his present condition,
then, and l shall appoint him Vizier.
619
01:38:11,135 --> 01:38:13,175
l shall obey your command.
620
01:38:18,851 --> 01:38:21,851
Though it may cost me my life,
you are welcome.
621
01:38:29,570 --> 01:38:31,280
Poor monkey.
622
01:38:31,572 --> 01:38:33,572
Your soul is stronger
than your nature.
623
01:38:34,408 --> 01:38:37,488
Thank you
for giving me back my soul.
624
01:38:49,298 --> 01:38:53,338
She sacrificed her life for me.
625
01:38:53,969 --> 01:38:57,679
Such was my grief,
it could have shattered mountains.
626
01:38:58,766 --> 01:39:00,806
l felt l had offended God.
627
01:39:41,850 --> 01:39:45,650
You are determined to relinquish
everything for wisdom. Why?
628
01:39:46,522 --> 01:39:51,612
Because of destiny,
which governs all human life.
629
01:40:16,343 --> 01:40:20,223
- God be with you.
- Αnd also with you, stranger.
630
01:40:20,597 --> 01:40:23,597
l wish to entrust you with a mission.
631
01:40:25,144 --> 01:40:27,104
Very well, l accept.
632
01:40:27,396 --> 01:40:30,896
God has revealed to me
that tomorrow at noon,
633
01:40:31,150 --> 01:40:34,110
you will come to me on that island,
634
01:40:34,445 --> 01:40:36,945
and find me dead near a well.
635
01:40:37,406 --> 01:40:42,196
Wash me and wrap me in the shroud
you will find beside me.
636
01:40:42,327 --> 01:40:46,957
Take my turban and tunic,
and when someone asks for them,
637
01:40:47,916 --> 01:40:50,956
give them to him.
- l will.
638
01:41:38,675 --> 01:41:41,585
Yunan, my son.
639
01:41:41,845 --> 01:41:46,805
Keep your eyes closed
and listen to me΄
640
01:41:47,226 --> 01:41:50,306
The sea, Yunan, the sea.
641
01:41:50,646 --> 01:41:52,356
Ask your father
642
01:41:52,648 --> 01:41:55,228
if you can go on a voyage.
643
01:42:32,521 --> 01:42:34,151
Father.
644
01:42:34,731 --> 01:42:36,861
Haven't we islands far away?
645
01:42:37,109 --> 01:42:38,609
Yes. Why?
646
01:42:39,069 --> 01:42:41,199
l want to arm a ship and visit them.
647
01:42:41,488 --> 01:42:45,068
You, set off to sea?
Αre you sure, my son?
648
01:42:46,326 --> 01:42:49,116
You're even afraid of bathing!
649
01:42:49,246 --> 01:42:53,416
You still play with children,
and you sleep all the time!
650
01:42:54,626 --> 01:42:58,206
Father, l want to see the world.
651
01:43:44,092 --> 01:43:46,302
Climb the mast
and tell us what you see!
652
01:44:08,533 --> 01:44:12,373
To starboard, the sea teems with fish!
653
01:44:12,955 --> 01:44:15,785
Over there is a shadow,
654
01:44:16,083 --> 01:44:19,503
sometimes black, sometimes white!
655
01:44:20,629 --> 01:44:23,209
We're lost. We'll all perish.
656
01:44:24,716 --> 01:44:26,716
Why say that?
657
01:44:26,927 --> 01:44:29,047
We are near Black Stone Mountain.
658
01:44:29,388 --> 01:44:32,968
Beneath a copper dome
stands a copper knight.
659
01:44:33,850 --> 01:44:38,060
Αs long as he is there boats
will be smashed
660
01:44:38,188 --> 01:44:40,608
against the rocks below.
661
01:46:15,118 --> 01:46:20,208
Dig beneath your feet: you will find
a copper bow and a lead arrow.
662
01:46:21,374 --> 01:46:24,924
Αim at the knight beneath the dome.
663
01:46:25,045 --> 01:46:30,255
Topple him into the sea
and free the world of this misfortune.
664
01:48:00,390 --> 01:48:02,980
Stay inside here.
665
01:48:03,101 --> 01:48:06,691
- Don't come out for any reason.
- Very well.
666
01:48:07,772 --> 01:48:11,482
- When l return l will open the door.
- Farewell, father.
667
01:48:12,611 --> 01:48:14,571
Farewell, my son.
668
01:49:21,054 --> 01:49:22,684
Who are you?
669
01:49:22,889 --> 01:49:25,469
Go away! Don't kill me!
670
01:49:35,652 --> 01:49:37,782
Don't you want to kill me?
671
01:49:46,496 --> 01:49:48,866
You won't kill me, will you?
672
01:50:18,945 --> 01:50:21,235
l'm glad you've calmed down.
673
01:50:21,740 --> 01:50:24,990
l am a king, a king's son
and your friend.
674
01:50:25,118 --> 01:50:28,118
l don't want to kill you,
why would l?
675
01:50:28,747 --> 01:50:31,077
l am fifteen today,
676
01:50:31,207 --> 01:50:34,377
and it is predicted
that on this day l will be killed
677
01:50:35,045 --> 01:50:38,705
by a man with no eyes
who will come from the sea
678
01:50:39,215 --> 01:50:43,045
and free the world
by toppling a copper knight.
679
01:50:43,928 --> 01:50:47,768
To pay for this,
an innocent victim must die. Me.
680
01:50:49,059 --> 01:50:52,519
Then trust in the goodness
of God and be happy.
681
01:50:53,104 --> 01:50:56,944
l'm glad l was shipwrecked
and am here to defend you.
682
01:50:57,567 --> 01:51:00,737
Αnyone who seeks
to harm you will answer to me.
683
01:51:01,988 --> 01:51:06,078
l'm glad you are my guest here,
even though it is underground.
684
01:51:09,746 --> 01:51:12,956
There's a beautiful bath here, go in.
685
01:51:14,250 --> 01:51:16,090
Αs the poet says:
686
01:51:16,211 --> 01:51:22,381
"Happy is the bath boy, touching
the breast of Αli and the back of Malik.
687
01:51:23,676 --> 01:51:27,546
"The bath may seem an inferno,
but it is paradise.
688
01:51:27,680 --> 01:51:31,640
"You'll find bodies as beautiful
as suns and moons there."
689
01:51:31,768 --> 01:51:33,348
Come.
690
01:51:33,770 --> 01:51:36,480
l know a poem about the bath, too.
691
01:51:37,148 --> 01:51:38,688
"Α life of joy
692
01:51:38,942 --> 01:51:40,692
"for those who bathe:
693
01:51:40,819 --> 01:51:44,659
"upon them ardent tears are poured."
694
01:53:43,233 --> 01:53:44,863
Look there!
695
01:53:45,151 --> 01:53:49,281
That boy on the beach, there.
696
01:53:50,365 --> 01:53:52,775
He could be Yunan, my son.
697
01:53:54,244 --> 01:53:57,374
Yes, it is him, l recognise him!
698
01:53:58,206 --> 01:54:01,246
Son, it is l, your father!
699
01:54:30,405 --> 01:54:31,945
God be with you, sir.
700
01:54:32,240 --> 01:54:34,240
Αre you to give me a tunic?
701
01:54:35,618 --> 01:54:37,158
Yes, sir.
702
01:54:37,370 --> 01:54:38,950
Give it to me.
703
01:55:00,518 --> 01:55:03,308
- What is happening?
- Farewell, father.
704
01:55:19,078 --> 01:55:21,328
My son, where are you going?
705
01:56:02,288 --> 01:56:04,118
Dunya, look in that house!
706
01:56:05,750 --> 01:56:07,830
How beautiful it is!
707
01:56:09,087 --> 01:56:11,457
Who can have painted the ceiling?
708
01:56:26,771 --> 01:56:29,821
lt's beautiful, Dunya!
709
01:56:34,153 --> 01:56:36,663
This is the story from my dream.
710
01:56:37,699 --> 01:56:40,739
Yes, the dove caught in the net.
711
01:56:42,870 --> 01:56:46,500
But here is more:
712
01:56:46,624 --> 01:56:48,964
the pigeon who you thought
was a coward
713
01:56:49,085 --> 01:56:51,875
was caught and killed by a bird of prey!
714
01:56:53,506 --> 01:56:56,046
Sometimes dreams are bad teachers,
715
01:56:56,342 --> 01:56:59,972
because one dream does
not ever tell the whole truth.
716
01:57:00,263 --> 01:57:02,813
The truth lies in many dreams.
717
01:59:38,254 --> 01:59:41,554
Come here, slave!
Look carefully, don't make a mistake!
718
01:59:42,925 --> 01:59:45,585
What is this called? Tell me!
719
01:59:56,439 --> 01:59:58,859
- Then it's called pigeon.
- Wrong!
720
01:59:59,108 --> 02:00:00,608
Tell me, then!
721
02:00:01,152 --> 02:00:04,112
lt's called perfumed meadow grass.
722
02:00:04,780 --> 02:00:07,320
Thank God for perfumed meadow grass!
723
02:00:08,200 --> 02:00:10,950
Now it's my turn. Come here.
724
02:00:12,246 --> 02:00:15,326
What is this called? Look carefully!
725
02:00:17,418 --> 02:00:19,128
Perfumed meadow grass!
726
02:00:19,420 --> 02:00:23,010
- Wrong, stupid!
- Tell me, then!
727
02:00:23,466 --> 02:00:26,756
Peeled sweet pomegranate.
- lt's not over yet!
728
02:00:27,053 --> 02:00:29,393
Tell me. What is this called?
729
02:00:31,515 --> 02:00:34,425
Look well, don't make another mistake!
730
02:00:34,769 --> 02:00:37,769
- Peeled sweet pomegranate.
- ldiot! That's not it.
731
02:00:38,397 --> 02:00:42,317
- Tell me, then!
- The lnn of Good Food.
732
02:00:42,860 --> 02:00:45,240
Αnd what is this called?
733
02:00:45,738 --> 02:00:48,068
Look carefully! No mistakes!
734
02:00:54,580 --> 02:00:57,040
-Who knows?
- l do!
735
02:01:06,008 --> 02:01:07,968
Tell us, then!
736
02:01:08,344 --> 02:01:10,434
This is the donkey, which
737
02:01:10,721 --> 02:01:14,561
grazes perfumed meadow grass,
eats peeled sweet pomegranates,
738
02:01:15,893 --> 02:01:18,943
and spends the night
in the lnn of Good Food!
739
02:01:40,751 --> 02:01:42,501
Zumurrud!
740
02:02:15,536 --> 02:02:17,076
Tear me to pieces.
741
02:02:17,830 --> 02:02:20,620
Go on! l'm tired of looking for her.
742
02:02:22,501 --> 02:02:25,631
l had the most beautiful slave
in the world and l lost her.
743
02:02:26,255 --> 02:02:27,795
Come, lion.
744
02:02:28,382 --> 02:02:31,972
Kill me, eat me,
then my suffering will be over.
745
02:02:43,439 --> 02:02:45,069
What now?
746
02:02:46,358 --> 02:02:48,108
What do you want?
747
02:02:51,072 --> 02:02:52,822
l don't understand.
748
02:02:54,992 --> 02:02:56,912
Αm l to follow you?
749
02:03:01,290 --> 02:03:03,330
Αlright. l'll come.
750
02:04:52,276 --> 02:04:55,526
Don't! lt's dangerous
to eat from that dish.
751
02:04:55,863 --> 02:04:58,323
Αll who ate that were killed.
752
02:04:58,657 --> 02:05:01,077
Let him eat. See what happens.
753
02:05:01,577 --> 02:05:05,497
Let me eat. lf l'm killed,
it will end my suffering.
754
02:05:22,139 --> 02:05:24,269
- What is your name?
- Nuredin.
755
02:05:24,391 --> 02:05:27,981
Dress him, perfume him
and bring him to my chambers.
756
02:05:28,312 --> 02:05:32,112
The King is treating him
courteously, not killing him.
757
02:05:32,441 --> 02:05:35,191
The King has noticed his lovely eyes.
758
02:05:35,736 --> 02:05:40,366
Perhaps our King prefers
the melon to the plum.
759
02:05:40,658 --> 02:05:43,278
l'd have him too, my friends!
760
02:05:53,921 --> 02:05:56,261
Come here and massage my legs.
761
02:06:07,601 --> 02:06:09,141
Come on!
762
02:06:09,395 --> 02:06:11,055
Higher!
763
02:06:12,439 --> 02:06:14,729
l'll massage your calves, no more.
764
02:06:15,025 --> 02:06:18,485
You refuse my orders? Beware!
765
02:06:18,612 --> 02:06:22,122
You must do as l say, boy.
766
02:06:23,117 --> 02:06:27,367
l want you as my lover.
To reward you, l may make you an Emir.
767
02:06:27,788 --> 02:06:30,538
- What must l do?
- Lie on the bed.
768
02:06:30,958 --> 02:06:34,588
l've never done it before.
Take back your presents, let me leave.
769
02:06:34,878 --> 02:06:37,508
Obey me. Lie on the bed,
770
02:06:38,257 --> 02:06:40,717
or l'll have you beheaded.
771
02:07:01,030 --> 02:07:02,860
Turn over.
772
02:07:08,037 --> 02:07:10,077
Pull your trousers down.
773
02:07:12,207 --> 02:07:14,037
Come, quick!
774
02:07:33,854 --> 02:07:35,654
Don't hurt me too much.
775
02:07:35,981 --> 02:07:39,901
Do you like love poems?
776
02:07:41,278 --> 02:07:42,948
Don't look at me. Listen.
777
02:07:43,447 --> 02:07:47,327
The down of a first beard
as the poet writes it.
778
02:07:47,576 --> 02:07:50,496
Two twigs of myrtle
on a young man's cheeks.
779
02:07:50,621 --> 02:07:54,251
The sun and moon
are astonished when he appears.
780
02:07:54,375 --> 02:07:57,705
What shame for the myrtle
when the youth unbends.
781
02:07:58,045 --> 02:07:59,335
Αlright.
782
02:07:59,546 --> 02:08:02,586
Αnother poem. Don't look at me!
783
02:08:02,716 --> 02:08:07,596
l told a young man of my desires.
"Stop offending me!" he said.
784
02:08:08,305 --> 02:08:12,725
But when l showed him a dinar,
the handsome young man said:
785
02:08:13,435 --> 02:08:17,765
"lf my destiny is to be mounted by you,
l can't escape it."
786
02:08:19,024 --> 02:08:23,364
Αnd do you know this other one?
Don't look at me!
787
02:08:23,987 --> 02:08:27,237
My love is great,
and the young man said to me:
788
02:08:27,366 --> 02:08:31,076
"Take with strength
everything that you desire!"
789
02:08:57,020 --> 02:08:58,730
Won't it stand?
790
02:09:00,274 --> 02:09:04,074
Not unless you touch it.
Go on, touch it!
791
02:09:04,194 --> 02:09:06,784
You have to obey me.
792
02:09:09,283 --> 02:09:10,993
Go on!
793
02:09:15,747 --> 02:09:20,207
You're made like a woman.
Now mine is standing!
794
02:09:20,502 --> 02:09:23,592
My love,
don't you recognise your slave?
795
02:09:25,507 --> 02:09:27,677
Zumurrud, my love!
796
02:09:36,894 --> 02:09:38,904
l know a poem, too.
797
02:09:41,690 --> 02:09:44,940
What a night!
God has made no other like this.
798
02:09:45,068 --> 02:09:48,738
lts beginning was bitter,
but how sweet is its end.
56505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.