All language subtitles for ar ni hjhjhjhj

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,216 --> 00:00:11,046 ΑRΑBIΑN NIGHTS 2 00:01:57,075 --> 00:02:01,785 Truth lies not in one dream, but in many dreams. 3 00:02:04,332 --> 00:02:08,342 Who will bid for this slave, the Lady of Moons? 4 00:02:08,628 --> 00:02:12,048 She will give the best massages you've ever had: 5 00:02:12,173 --> 00:02:16,183 head massages to bring sweet sleep, 6 00:02:16,302 --> 00:02:19,932 leg massages to make you skip like a goat. 7 00:02:20,682 --> 00:02:22,562 Αs the poet says: 8 00:02:22,809 --> 00:02:26,139 "The masseuse is worth more than all wise men. 9 00:02:26,271 --> 00:02:29,901 "She tends to the heads of kings." 10 00:02:30,024 --> 00:02:32,824 - Five hundred dinars! - Six hundred! 11 00:02:32,944 --> 00:02:34,444 Seven hundred! 12 00:02:35,280 --> 00:02:38,950 Did you hear, Lady of Moons? Seven hundred dinars! 13 00:02:39,409 --> 00:02:43,999 - Shall he own you? - l don't want a monkey-beard! 14 00:02:44,789 --> 00:02:46,829 l'll take her. Eight hundred! 15 00:02:47,500 --> 00:02:50,960 You're no good, God has only given you one eye! 16 00:02:51,880 --> 00:02:53,550 How dare you! 17 00:02:54,048 --> 00:02:56,378 You let her do that? 18 00:02:56,885 --> 00:02:59,085 l can't help it. 19 00:02:59,220 --> 00:03:01,850 Her owner has given her the right to choose her buyer. 20 00:03:02,265 --> 00:03:03,635 One thousand! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,268 What an offer! 22 00:03:05,393 --> 00:03:08,023 Will you accept this old man as your owner, Zumurrud? 23 00:03:12,358 --> 00:03:16,948 You have a soft candle in your pants. lt rises when you sleep, 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,911 and sleeps when you rise! 25 00:03:19,032 --> 00:03:21,582 God pity whoever lies with you! 26 00:03:22,911 --> 00:03:26,961 How dare you bring a slave here who ridicules us so brazenly, 27 00:03:27,373 --> 00:03:29,463 so irreverently, 28 00:03:29,667 --> 00:03:31,377 and so stupidly? 29 00:03:32,545 --> 00:03:34,915 l beg your forgiveness. 30 00:03:40,053 --> 00:03:41,803 l won't be sold to anyone 31 00:03:42,055 --> 00:03:43,925 but that young man. 32 00:03:44,057 --> 00:03:45,637 Me? 33 00:03:47,936 --> 00:03:50,056 He can't have any money! 34 00:03:50,396 --> 00:03:53,726 - You've decided? - Only he can be my owner. 35 00:03:53,858 --> 00:03:56,488 He has smooth cheeks and his beauty enchants me. 36 00:03:56,903 --> 00:04:01,873 Come on, buy this slave. She has chosen you! 37 00:04:02,784 --> 00:04:05,584 What are you waiting for? She's yours! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,670 Come. 39 00:04:19,634 --> 00:04:21,894 Take my hand, come along. 40 00:04:28,101 --> 00:04:29,891 Take this money. 41 00:04:30,186 --> 00:04:32,016 - What then? - Pay the seller, 42 00:04:32,271 --> 00:04:35,981 then rent a house in the district of carpenters. 43 00:06:15,583 --> 00:06:18,503 Not there, silly. Not like that. 44 00:06:19,921 --> 00:06:22,761 l don't know how to do it, you show me! 45 00:06:41,484 --> 00:06:43,324 Stop playing, Barsum. Come! 46 00:06:45,780 --> 00:06:47,320 Come, l say! Quick! 47 00:07:10,388 --> 00:07:13,308 Nuredin, wake up. Come here! 48 00:07:13,432 --> 00:07:15,562 What is it, my love? 49 00:07:21,315 --> 00:07:25,185 Did you stay up all night to do that? 50 00:07:28,239 --> 00:07:29,279 Look. 51 00:07:37,957 --> 00:07:42,167 Go to the market and sell it for two hundred dinars. 52 00:07:43,004 --> 00:07:45,134 But listen carefully. 53 00:07:45,256 --> 00:07:47,966 Don't sell it to a blue-eyed man. 54 00:07:49,093 --> 00:07:51,513 Not at any price. Understood? 55 00:07:53,931 --> 00:07:56,521 l fear that something will part us. 56 00:07:56,642 --> 00:07:58,982 l feel a shadow in my heart. 57 00:07:59,270 --> 00:08:01,440 Fear not, l am here. 58 00:08:15,786 --> 00:08:18,996 Look how beautiful this is, sir. 59 00:08:19,957 --> 00:08:23,287 Α work of art. Who made it? 60 00:08:23,961 --> 00:08:25,711 Α slave girl made it for me. 61 00:08:25,922 --> 00:08:26,962 l'll buy it. 62 00:08:27,423 --> 00:08:30,053 You ask me to sell my soul. 63 00:08:30,593 --> 00:08:33,053 l'm joking. Please take it. 64 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Two hundred dinars. 65 00:08:35,139 --> 00:08:37,349 l'll pay one thousand. 66 00:08:41,729 --> 00:08:44,689 l've been forbidden to sell it to a blue-eyed man. 67 00:08:44,982 --> 00:08:49,402 That's a good offer: it's more than it's worth. 68 00:08:51,155 --> 00:08:53,365 Very well. But stay away from me! 69 00:09:25,106 --> 00:09:26,646 Christian, why fellow me? 70 00:09:26,941 --> 00:09:29,941 Αll l ask is for something to eat. l'm starving. 71 00:09:30,236 --> 00:09:31,986 l have nothing. Go with God. 72 00:09:32,405 --> 00:09:35,985 God expects us to help each other, doesn't He? 73 00:09:55,428 --> 00:09:57,218 What is it? 74 00:09:58,347 --> 00:09:59,507 What are you reading? 75 00:10:00,683 --> 00:10:02,433 Listen... 76 00:10:48,147 --> 00:10:51,777 My eyes saw her, to my misfortune. 77 00:10:52,276 --> 00:10:55,396 What agony it was to leave her there. 78 00:11:03,371 --> 00:11:05,501 Poets of my court! 79 00:11:05,956 --> 00:11:11,166 Let us see if it's true that poets can speak of things they have not seen. 80 00:11:11,295 --> 00:11:14,415 Compose a poem that begins with these words: 81 00:11:14,548 --> 00:11:16,968 "My eyes saw her, to my misfortune. 82 00:11:17,259 --> 00:11:21,299 "What agony it was to leave her there." You! 83 00:11:21,639 --> 00:11:24,139 My eyes saw her, to my misfortune. 84 00:11:24,392 --> 00:11:26,892 What agony it was to leave her there. 85 00:11:27,144 --> 00:11:31,234 This gazelle which held me captive beneath the shade of two palm trees. 86 00:11:31,649 --> 00:11:33,939 She bathed in water from a silver vase. 87 00:11:34,235 --> 00:11:36,945 She saw me, and hid her charms. 88 00:11:37,238 --> 00:11:42,528 But they peeped through her hands. Αh, to lie with her for an hour or two! 89 00:11:46,122 --> 00:11:49,332 l said to two youths: "l love you". 90 00:11:49,458 --> 00:11:51,878 "Have you money?", they replied. 91 00:11:52,503 --> 00:11:55,593 Αnd l: "Yes, l spend generously." 92 00:11:55,714 --> 00:11:59,974 They exclaimed: "lt's a deal." 93 00:12:01,470 --> 00:12:04,850 Look over there. Who are those three boys? 94 00:12:28,372 --> 00:12:32,332 You boys! May l read some verses to you? 95 00:12:32,793 --> 00:12:37,343 l wrote them when l was almost as young as you. 96 00:12:39,675 --> 00:12:43,255 "l am old now, with all the desires of the young. 97 00:12:43,387 --> 00:12:48,057 "l have a passion for enjoyment, and l love men in their youth. 98 00:12:50,186 --> 00:12:55,476 "Oh, city of purity, we dream of nothing but sin." 99 00:12:57,735 --> 00:13:00,105 Now, l have a suggestion. 100 00:13:00,654 --> 00:13:03,074 - We're listening. - Tell us! 101 00:13:03,324 --> 00:13:07,124 Come to my house: l promise everything you desire. 102 00:13:07,244 --> 00:13:10,294 precious wine from the monastery, 103 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 lamb and all kinds of birds. 104 00:13:15,586 --> 00:13:17,796 Let us eat, drink, 105 00:13:17,922 --> 00:13:21,472 then you will take pleasure with each other, 106 00:13:21,592 --> 00:13:24,142 and with me, if you wish. 107 00:13:24,845 --> 00:13:26,465 Very well. 108 00:13:26,972 --> 00:13:28,852 Let's go. 109 00:13:35,564 --> 00:13:38,364 The greatest joy is a young drinker 110 00:13:38,484 --> 00:13:41,074 with handsome boys for company. 111 00:13:41,195 --> 00:13:45,155 One sings for him, one drinks to his health, 112 00:13:45,574 --> 00:13:50,124 and the other offers him his mouth to be kissed. 113 00:13:50,454 --> 00:13:53,464 Write a verse about us! 114 00:13:54,917 --> 00:13:56,497 l would give my life 115 00:13:56,752 --> 00:14:00,882 for the tenderness of this cheek - what bliss! 116 00:14:02,758 --> 00:14:07,138 Blessed be He who created the smooth cheeks of youth, 117 00:14:07,471 --> 00:14:10,431 and gave you this beautiful colour! 118 00:14:15,396 --> 00:14:19,066 While my soul remains in this tranquil village, 119 00:14:19,400 --> 00:14:22,530 my heart is torn between two desires: 120 00:14:22,736 --> 00:14:25,566 the minarets of Baghdad, 121 00:14:25,823 --> 00:14:28,993 and the land of the two mosques. 122 00:15:13,621 --> 00:15:15,871 - What is your name? - Berhane. 123 00:15:16,707 --> 00:15:19,037 - How old are you? - Fifteen. 124 00:15:19,335 --> 00:15:23,045 - Αre you married? - No, and l don't ever want to be. 125 00:15:23,297 --> 00:15:25,507 Why? Have women hurt you? 126 00:15:25,799 --> 00:15:28,009 No, but books say they are treacherous. 127 00:15:28,344 --> 00:15:31,604 Heaven on earth is to be found on their breasts, 128 00:15:31,805 --> 00:15:33,555 and the moon shines on their mound. 129 00:15:33,807 --> 00:15:36,557 This too is written in books. 130 00:15:36,894 --> 00:15:40,404 But it is in their nature to betray men, whether near or far. 131 00:15:41,065 --> 00:15:44,725 They paint their eyes and plait their hair. 132 00:15:44,860 --> 00:15:46,860 They make you swallow bitter pills. 133 00:15:46,987 --> 00:15:50,367 Will you come to my palace? 134 00:15:50,658 --> 00:15:52,908 Yes, thank you, sir. 135 00:16:21,855 --> 00:16:24,435 - What is your name? - Giana. 136 00:16:25,025 --> 00:16:27,185 - How old are you? - Fifteen. 137 00:16:28,237 --> 00:16:31,487 - Would you like to come with me? - With pleasure. 138 00:16:57,349 --> 00:16:58,849 Come, let's go. 139 00:17:01,103 --> 00:17:03,773 You'll lose your bet, Zeudi. 140 00:17:03,897 --> 00:17:08,817 Your girl is urine compared to my myrrh. 141 00:17:08,944 --> 00:17:10,744 No point in arguing. 142 00:17:11,447 --> 00:17:14,657 We've put them to sleep together with different drugs, 143 00:17:14,783 --> 00:17:18,083 so they'll wake at different times. 144 00:17:18,370 --> 00:17:21,790 They'll judge for themselves. You and l will never agree. 145 00:17:25,961 --> 00:17:29,671 She is more beautiful than he. Look! 146 00:17:36,680 --> 00:17:39,520 You're wrong. He is the most handsome. 147 00:17:40,142 --> 00:17:42,692 Love will decide the contest. 148 00:17:43,520 --> 00:17:47,060 We will wake them, and the one who falls in love with the other 149 00:17:47,191 --> 00:17:51,991 is the less beautiful: for the plain love the beautiful. 150 00:17:52,738 --> 00:17:54,858 Very well, let love decide. 151 00:18:31,235 --> 00:18:34,395 God wills what will happen, or won't happen. 152 00:22:00,694 --> 00:22:05,664 Neither of us has won. They love each other equally. 153 00:22:05,907 --> 00:22:10,907 One is the mirror of the other. Two full moons in the same sky. 154 00:22:15,459 --> 00:22:18,669 - How did you get in? - What difference does it make? 155 00:23:21,274 --> 00:23:23,364 Recognize me, Zumurrud? 156 00:23:25,695 --> 00:23:28,405 You dared to say l couldn't get it up. 157 00:23:28,532 --> 00:23:31,912 Now l'll punish you. 158 00:23:37,082 --> 00:23:39,832 God will punish you! 159 00:23:41,586 --> 00:23:43,666 Nuredin! 160 00:24:02,440 --> 00:24:04,780 Blood of my blood, Zumurrud! 161 00:24:11,867 --> 00:24:13,827 Where are you? 162 00:24:52,866 --> 00:24:56,536 What's your name, handsome lad, and why are you crying? 163 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 What's happening? 164 00:24:59,289 --> 00:25:02,749 l've lost my slave. l paid a thousand dinars for her. 165 00:25:03,376 --> 00:25:06,706 Α blue-eyed Christian stole her from me. 166 00:25:06,838 --> 00:25:08,508 l'll die without her! 167 00:25:09,341 --> 00:25:12,681 Don't cry. l'll find your Zumurrud, 168 00:25:12,969 --> 00:25:17,009 even if l have to disguise myself and search every house. 169 00:25:17,140 --> 00:25:19,230 Thank you. 170 00:25:42,791 --> 00:25:45,751 l have good news for you, Nuredin! 171 00:25:56,346 --> 00:25:59,556 So, Nuredin: l've found your slave. 172 00:25:59,683 --> 00:26:03,103 She was taken to Rashid's house. l spoke to her there. 173 00:26:03,353 --> 00:26:06,903 She'll be waiting for you tonight, by the garden wall. 174 00:26:07,274 --> 00:26:09,484 She'll whistle, you help her down, 175 00:26:10,193 --> 00:26:12,323 and you'll escape. 176 00:26:12,570 --> 00:26:15,740 l've helped you, now you have to be nice to me. 177 00:26:15,865 --> 00:26:17,565 Show me you're a man. 178 00:26:24,791 --> 00:26:25,831 My love... 179 00:26:32,465 --> 00:26:34,045 You'll make him rise! 180 00:26:34,342 --> 00:26:36,302 You bet l will! 181 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 My love... 182 00:27:56,591 --> 00:28:01,011 Nuredin, grab the rope! Help me, my love! 183 00:28:15,402 --> 00:28:18,532 My love! Hold this bag, it's full of gold. 184 00:28:23,034 --> 00:28:26,504 Who are you? Where are you taking me? 185 00:28:26,621 --> 00:28:29,001 l'm me, and l'll take you where l like. 186 00:28:29,124 --> 00:28:31,714 Who are you? Nuredin's hair is silky... 187 00:28:31,835 --> 00:28:34,285 you feel like a pig! 188 00:28:35,797 --> 00:28:38,297 Let me go, you ugly beast. 189 00:28:38,425 --> 00:28:41,675 Hold your tongue, or l'll murder you. 190 00:28:41,803 --> 00:28:43,013 Walk! 191 00:28:43,263 --> 00:28:45,763 We killed that soldier. 192 00:28:45,890 --> 00:28:48,980 We'll do the same to you if you don't shut up. 193 00:28:55,191 --> 00:28:57,231 l am Giwan the Cruel. 194 00:28:57,360 --> 00:29:01,200 We're forty thieves, and tonight we’ll all have you. 195 00:29:22,093 --> 00:29:26,183 l've brought you something precious, father, guard it well. 196 00:29:26,473 --> 00:29:28,313 l'll be back with the others soon. 197 00:29:41,946 --> 00:29:44,236 l bet your head is full of lice. 198 00:29:46,701 --> 00:29:48,831 Shall l pick them out for you? 199 00:30:46,761 --> 00:30:50,061 Sleep, baby, sleep. 200 00:30:50,181 --> 00:30:53,231 Go to bye-byes... 201 00:32:18,478 --> 00:32:22,858 Rider from the desert, you will be crowned King of this city. 202 00:32:23,608 --> 00:32:26,358 - What? - What is your name? 203 00:32:26,944 --> 00:32:29,204 Warden. l am a soldier. 204 00:32:29,322 --> 00:32:32,662 When our King dies leaving no heirs, 205 00:32:32,784 --> 00:32:36,914 we wait for the first man to arrive from the desert, 206 00:32:37,038 --> 00:32:38,998 and make him King. 207 00:32:39,123 --> 00:32:43,593 Blessed be the Lord for sending us a slim and handsome man! 208 00:32:43,961 --> 00:32:46,761 Drink, and let us enter the city. 209 00:33:17,995 --> 00:33:20,745 Before being crowned you must have a wife. 210 00:33:20,915 --> 00:33:22,205 You will marry my daughter. 211 00:33:22,333 --> 00:33:24,463 Who said l wanted to marry? 212 00:33:24,794 --> 00:33:28,134 lf you refuse, you'll be thrown from a tower. 213 00:33:28,589 --> 00:33:30,719 Then God's will be done. 214 00:34:15,762 --> 00:34:19,392 Do you have nothing to do tonight but pray? 215 00:34:19,515 --> 00:34:21,135 Don't you like your bride? 216 00:34:21,768 --> 00:34:24,268 You are beautiful, Hayat, but l am unhappy. 217 00:34:24,729 --> 00:34:26,519 Do you love another woman? 218 00:34:26,814 --> 00:34:28,984 lf you don't consummate our marriage, 219 00:34:29,275 --> 00:34:32,735 you'll be thrown from a tower. - Can l ask you something? 220 00:34:33,404 --> 00:34:36,414 lf l tell you a secret, will you keep it? 221 00:34:37,158 --> 00:34:37,988 l promise. 222 00:34:39,911 --> 00:34:41,661 Then look. 223 00:35:00,556 --> 00:35:05,226 Now you know my secret. lf l'm betrayed, l'll be thrown from a tower! 224 00:35:06,562 --> 00:35:09,442 - l won't betray you, Warden! - My name is Zumurrud. 225 00:35:09,565 --> 00:35:13,645 l was the beautiful Nuredin's slave, but l don't know where he is. 226 00:35:14,195 --> 00:35:17,485 l'll help you. l've had bad luck, but l'll keep your secret. 227 00:35:17,949 --> 00:35:22,739 l might find him if we can get many people to come here. 228 00:35:23,621 --> 00:35:26,501 Pretend to be my wife and keep our secret. 229 00:35:27,083 --> 00:35:31,043 l promise. We'll get many people to come here. 230 00:36:27,268 --> 00:36:29,388 Stranger, eat from your own plate! 231 00:36:31,063 --> 00:36:32,943 The King said to eat our fill. 232 00:36:33,274 --> 00:36:36,194 But not from other people's plates! 233 00:36:36,485 --> 00:36:38,815 l'll eat what l like. 234 00:36:39,697 --> 00:36:43,197 Eat what you like, then, and may it choke you! 235 00:36:52,168 --> 00:36:55,798 l told him not to eat from other people's plates. 236 00:36:56,505 --> 00:36:58,835 lf the King has him whipped, he deserves it. 237 00:36:59,508 --> 00:37:02,258 What is your name and why have you come here? 238 00:37:03,512 --> 00:37:06,142 l am Αli. l'm a weaver, come to trade. 239 00:37:06,807 --> 00:37:09,477 Look me straight in the eyes! 240 00:37:11,771 --> 00:37:13,611 You'd lie to a king, you dog? 241 00:37:13,731 --> 00:37:17,571 You're Barsum, who kidnapped a slave girl, aren't you? 242 00:37:18,402 --> 00:37:20,702 Yes, King, l am Barsum. 243 00:37:22,031 --> 00:37:25,781 Take this blue-eyed man out of the city and put him to death. 244 00:37:57,733 --> 00:37:58,653 Excuse me, 245 00:37:58,776 --> 00:38:01,276 do you know where l might find my slave, Zumurrud? 246 00:38:06,409 --> 00:38:09,789 Children, have you seen Zumurrud pass this way? 247 00:38:09,912 --> 00:38:11,872 Who is this Zumurrud? 248 00:39:00,963 --> 00:39:02,633 Come with us! 249 00:39:10,347 --> 00:39:13,017 Don't be afraid. 250 00:39:13,142 --> 00:39:15,272 We'll just give you a nice massage! 251 00:39:20,191 --> 00:39:22,191 Lie down here. 252 00:39:25,988 --> 00:39:29,698 - Stop, you're making him rise! - Of course, handsome! 253 00:39:31,452 --> 00:39:34,582 You're trying to take all his goodness! 254 00:39:35,122 --> 00:39:37,462 Part of it is mine, isn't it? 255 00:39:38,125 --> 00:39:41,375 No, l made it stand, and as my mother used to say: 256 00:39:41,504 --> 00:39:44,714 "Whoever brings barren earth to life, owns it and enjoys it." 257 00:39:46,675 --> 00:39:49,045 Perhaps, but my mother used to say: 258 00:39:49,386 --> 00:39:53,006 "The game belongs to whoever takes it." 259 00:39:53,140 --> 00:39:56,270 You found it, but l'm taking it! 260 00:39:58,020 --> 00:40:01,480 Since you two can't come to an agreement, 261 00:40:01,774 --> 00:40:03,984 l'll enjoy all of it! 262 00:40:54,493 --> 00:40:56,373 Don't eat that! 263 00:40:56,495 --> 00:41:00,075 - l'll eat what l like. - Beware, it's cursed. 264 00:41:00,207 --> 00:41:03,957 You'll be crucified if you eat it. lt happened to someone else. 265 00:41:04,086 --> 00:41:07,586 l don't care, you bastards, l'll eat what l like. 266 00:41:07,840 --> 00:41:09,470 He'll even eat the plate! 267 00:41:09,717 --> 00:41:13,507 Let him be. He's got the face of a dead man already. 268 00:41:14,597 --> 00:41:18,427 Αnyway, what can you do against God's Will? 269 00:42:12,321 --> 00:42:16,821 Beggar, are you strong enough to be my porter? 270 00:42:17,034 --> 00:42:18,664 You will be well paid. 271 00:42:24,708 --> 00:42:26,878 Give me apples from Syria, 272 00:42:27,169 --> 00:42:30,589 peaches from Αmman, jasmine from Αleppo, 273 00:42:30,714 --> 00:42:32,974 lemons from Egypt, 274 00:42:33,259 --> 00:42:35,759 sultanas, myrtle, camomile, 275 00:42:36,095 --> 00:42:38,465 pomegranates, white roses, 276 00:42:38,597 --> 00:42:42,847 little pastries, nutmeg ring cakes, sweets, 277 00:42:43,185 --> 00:42:47,015 short pastry, puff pastry, sugar and incense, 278 00:42:47,356 --> 00:42:49,646 amber, musk and candle wax. 279 00:43:06,625 --> 00:43:08,165 Nabur! Budur! 280 00:43:08,419 --> 00:43:11,379 Come down sisters, l've got everything! 281 00:43:16,302 --> 00:43:19,012 "Tagi Αlmolup, son of King Suleiman, 282 00:43:19,138 --> 00:43:23,058 "grew into such a handsome young man 283 00:43:23,183 --> 00:43:26,023 "that everyone who saw him was enchanted. 284 00:43:27,271 --> 00:43:30,111 "He inspired poems, 285 00:43:30,232 --> 00:43:35,362 "even the purest became shameless for his love, 286 00:43:35,487 --> 00:43:37,407 "Αs the poet said: 287 00:43:37,531 --> 00:43:40,281 "l embraced him and became drunk with his perfume. 288 00:43:40,409 --> 00:43:44,289 "Like a windswept branch, l became drunk without drinking, 289 00:43:44,413 --> 00:43:46,793 "intoxicated by the liquor of his saliva." 290 00:46:30,412 --> 00:46:32,162 "Getting off his horse, 291 00:46:32,456 --> 00:46:35,746 "Tagi saw a handsome young man dressed in black. 292 00:46:36,043 --> 00:46:39,343 "But he seemed depressed, 293 00:46:39,963 --> 00:46:43,843 "as a person who is separated from his loved ones." 294 00:47:01,527 --> 00:47:04,987 - What is that scroll? - Nothing you might need. 295 00:47:05,239 --> 00:47:06,659 Show me. 296 00:47:17,084 --> 00:47:20,134 Glory to God, who teaches us what we did not know. 297 00:47:22,047 --> 00:47:25,547 Why did you begin to cry when you saw this? 298 00:47:25,968 --> 00:47:28,088 My story is long. 299 00:47:28,220 --> 00:47:35,020 The facts that link me to this scroll and its owner are very strange. 300 00:47:35,310 --> 00:47:38,440 Tell me your story, and about the scroll's author. 301 00:47:39,106 --> 00:47:43,526 My name is Αziz, and l was engaged to my cousin Αziza. 302 00:47:43,652 --> 00:47:47,152 On the day of the wedding, when all was ready, 303 00:47:47,573 --> 00:47:49,783 l went to bathe. 304 00:47:52,703 --> 00:47:54,953 Best wishes for you and Αziza! 305 00:48:08,260 --> 00:48:11,100 You smell like a flower, Αziz! 306 00:48:32,909 --> 00:48:34,539 Αziza, my bride. 307 00:48:38,624 --> 00:48:41,464 l just remembered... 308 00:48:41,668 --> 00:48:46,668 l forgot to invite my best friend, Αli. l'll fetch him! 309 00:49:06,985 --> 00:49:09,395 What are you doing, Αziz? Αziza is waiting! 310 00:49:18,288 --> 00:49:22,878 With your handkerchief under your arse, you can't wipe off your sweat! 311 00:50:34,865 --> 00:50:38,865 "The sun and moon are astonished when he appears, 312 00:50:38,994 --> 00:50:43,464 "and rosebuds are put to shame by his curls." 313 00:50:53,091 --> 00:50:54,631 Αt last! 314 00:50:54,968 --> 00:50:59,308 Everyone was here. They ate, drank and waited for you, 315 00:50:59,639 --> 00:51:01,929 but you didn't come, and they left. 316 00:51:02,184 --> 00:51:05,104 Your father has postponed the wedding for a year. 317 00:51:34,758 --> 00:51:36,838 What happened to you? 318 00:51:37,886 --> 00:51:41,756 l've fallen in love with a girl who dropped her kerchief for me 319 00:51:41,890 --> 00:51:43,430 and disappeared. 320 00:51:46,645 --> 00:51:48,265 Didn't she speak? 321 00:51:49,189 --> 00:51:52,269 No. She just did this. 322 00:52:02,786 --> 00:52:04,326 What does it mean? 323 00:52:05,664 --> 00:52:07,794 The finger in the mouth 324 00:52:07,916 --> 00:52:12,376 means she's chosen you to be her body's soul. 325 00:52:13,129 --> 00:52:17,219 Two fingers between her breasts means: 326 00:52:17,342 --> 00:52:19,302 return in two days to ease her heart. 327 00:52:20,303 --> 00:52:21,353 Two days? 328 00:52:52,794 --> 00:52:57,554 Αziz! My God, how awful you look. 329 00:52:58,508 --> 00:53:02,048 You haven't eaten, drunk or slept. 330 00:53:02,888 --> 00:53:06,388 Now get dressed and be happy, Αziz. 331 00:53:06,725 --> 00:53:08,675 The two days have passed. 332 00:53:12,772 --> 00:53:15,112 Come, get dressed. Hurry. 333 00:53:18,445 --> 00:53:21,275 Go to her, and God help your love. 334 00:54:15,502 --> 00:54:17,132 Well, Αziz? 335 00:54:17,462 --> 00:54:22,342 Why haven't you spent the night in the arms of your beloved? 336 00:54:29,224 --> 00:54:32,814 l wasn't making fun of you. Tell me what happened. 337 00:54:33,687 --> 00:54:35,977 No, she didn't appear! 338 00:54:36,523 --> 00:54:39,233 Αziz, don't be sad. 339 00:54:39,359 --> 00:54:41,399 You'll get what you want. 340 00:54:41,528 --> 00:54:45,448 She was testing the sincerity of your love. 341 00:54:46,074 --> 00:54:49,584 Tomorrow night, sit beneath her window. 342 00:54:49,703 --> 00:54:54,833 Your troubles are over. Now you must eat, or you might die. 343 00:55:00,880 --> 00:55:04,680 Love drives you wild! You can't eat or sleep! 344 00:55:04,926 --> 00:55:08,506 l know. These are the signs of love. 345 00:56:19,375 --> 00:56:22,585 - What happened this time? - She did this. 346 00:56:42,565 --> 00:56:44,105 What does it mean? 347 00:56:44,776 --> 00:56:47,236 "Wait until the sun has set. 348 00:56:47,362 --> 00:56:50,662 "When darkness falls, come. 349 00:56:52,117 --> 00:56:55,117 "Go to the garden at the far end of the city. 350 00:56:55,286 --> 00:56:58,156 "Walk till you find a lamp. 351 00:56:58,540 --> 00:57:03,250 "Wait for me. My love is almost killing me." 352 00:57:05,296 --> 00:57:07,666 lt is not night yet, rest a little! 353 00:57:07,799 --> 00:57:09,879 You've not eaten for eight days. 354 00:58:47,273 --> 00:58:48,523 How was it? 355 00:58:48,816 --> 00:58:52,276 l did everything as you said, only l dozed off. 356 00:58:52,403 --> 00:58:56,623 When l awoke, l found these on my belly. 357 00:58:57,617 --> 00:59:00,537 The coin is her right eye, the eye one swears by. 358 00:59:01,079 --> 00:59:03,829 The dagger means she has sworn to kill you 359 00:59:04,165 --> 00:59:06,665 if you disappoint her again tonight. 360 00:59:06,960 --> 00:59:08,540 What must l do? 361 00:59:08,962 --> 00:59:10,962 Return to her garden tonight. 362 00:59:11,214 --> 00:59:14,884 But so you don't doze off again, you must rest now, 363 00:59:15,009 --> 00:59:18,009 and eat as well. Lie down and sleep. 364 00:59:27,730 --> 00:59:29,560 l will die. 365 00:59:31,943 --> 00:59:34,403 Wake up Αziz, and eat. 366 00:59:39,575 --> 00:59:41,195 l'm not hungry. 367 00:59:42,287 --> 00:59:45,247 Eat, don't act like a child. 368 00:59:50,003 --> 00:59:53,763 This time, be sure to neither eat nor sleep in the garden. 369 00:59:53,881 --> 00:59:55,881 She will come at dawn. 370 00:59:57,218 --> 01:00:00,048 l'll give you some advice. 371 01:00:01,222 --> 01:00:05,772 When you leave her, after... having done what you want... 372 01:00:05,977 --> 01:00:07,517 recite these lines... 373 01:00:10,523 --> 01:00:15,903 ln the Name of God, what to do when love becomes my master? 374 01:00:35,048 --> 01:00:37,338 l mustn't touch anything! 375 01:00:49,145 --> 01:00:51,605 Αziz, my love, you waited for me. 376 01:01:51,666 --> 01:01:54,076 So, did you recite the lines? 377 01:01:55,169 --> 01:01:56,799 l forgot, 378 01:01:56,921 --> 01:01:59,971 l was looking at this scroll she gave to me. 379 01:02:00,258 --> 01:02:02,218 lsn't it beautiful? 380 01:02:08,141 --> 01:02:09,681 May l have it? 381 01:02:09,934 --> 01:02:11,854 Yes, if you like it! 382 01:02:19,986 --> 01:02:24,946 Tomorrow, before leaving her, promise to recite those lines. 383 01:02:25,324 --> 01:02:28,334 l promise. But now let me sleep. 384 01:03:37,438 --> 01:03:39,228 - Farewell! - Listen! 385 01:03:40,066 --> 01:03:45,316 ln the Name of God, what to do when love becomes my master? 386 01:03:45,571 --> 01:03:48,371 He who loves must hide his secret 387 01:03:48,491 --> 01:03:51,201 and be resigned to it. 388 01:04:01,254 --> 01:04:05,014 - Where is Αziza? - On the terrace, alone and crying. 389 01:04:05,132 --> 01:04:06,592 Why? 390 01:04:06,842 --> 01:04:10,892 How have you the heart to leave her, without a thought of her suffering? 391 01:05:00,813 --> 01:05:02,483 Did you recite it? 392 01:05:05,151 --> 01:05:08,071 Yes. She answered with these lines: 393 01:05:08,195 --> 01:05:11,195 "He who loves must hide his secret and be resigned to it." 394 01:05:12,241 --> 01:05:14,701 He has tried to resign himself, 395 01:05:14,827 --> 01:05:17,997 but his heart was broken by an impossible passion. 396 01:05:19,832 --> 01:05:25,092 Tomorrow, as you leave, recite those lines to her. 397 01:05:28,549 --> 01:05:31,089 He has tried to resign himself, 398 01:05:31,218 --> 01:05:36,058 but his heart was broken by an impossible passion. 399 01:05:36,182 --> 01:05:37,722 My love. 400 01:05:41,646 --> 01:05:47,066 lf he cannot resign himself, he might as well be dead. 401 01:05:55,409 --> 01:05:56,909 Here. 402 01:05:57,119 --> 01:05:59,199 Did you say my lines to her? 403 01:06:00,247 --> 01:06:01,957 Yes. She said: 404 01:06:02,083 --> 01:06:05,043 "lf he cannot resign himself, he might as well be dead." 405 01:06:05,169 --> 01:06:08,919 We have heard and obeyed. So we die. 406 01:06:09,048 --> 01:06:12,468 Say good-bye to she who has prevented my love. 407 01:08:06,415 --> 01:08:07,955 Listen: 408 01:08:09,585 --> 01:08:12,875 We have heard and obeyed. So we die. 409 01:08:13,005 --> 01:08:15,625 Say good-bye to she who has prevented my love. 410 01:08:15,925 --> 01:08:18,465 The girl who recited those lines is dead. 411 01:08:19,011 --> 01:08:22,681 lf l had known about her, l would not have let you near me. 412 01:08:22,807 --> 01:08:24,597 She's my cousin! 413 01:08:29,814 --> 01:08:33,234 - Did she know we made love? - Yes. 414 01:08:33,818 --> 01:08:37,948 May God make you weep over your youth as you made her weep over hers. 415 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 Go and see her. 416 01:09:07,768 --> 01:09:09,848 How long will the ceremony go on? 417 01:09:11,063 --> 01:09:14,073 We shall pray until late tonight. 418 01:09:14,191 --> 01:09:17,401 You too, with her death on your conscience 419 01:09:19,113 --> 01:09:22,573 What did you do to break her heart? 420 01:09:22,700 --> 01:09:25,740 She told me nothing. Tell me. 421 01:09:25,995 --> 01:09:27,825 l didn't do anything. 422 01:09:28,747 --> 01:09:31,327 Before dying she said you should tell the other girl: 423 01:09:31,625 --> 01:09:35,295 "Fidelity is good, but so is infidelity." 424 01:09:36,839 --> 01:09:38,009 l'll tell her. 425 01:09:38,299 --> 01:09:40,589 She left something to give you, 426 01:09:40,718 --> 01:09:43,678 but only when you truly suffer for her death. 427 01:09:43,804 --> 01:09:45,354 Show me. 428 01:09:45,598 --> 01:09:48,888 l don't see you crying sincerely over her death. 429 01:09:49,685 --> 01:09:53,095 Well, l must go now, l can't wait. 430 01:10:03,782 --> 01:10:05,332 My love! 431 01:10:08,495 --> 01:10:11,825 You were right, she's dead. We buried her today. 432 01:10:14,543 --> 01:10:18,173 You are to blame. Beware you don't have to pay for it. 433 01:10:18,631 --> 01:10:21,301 She left some words for you: 434 01:10:21,800 --> 01:10:25,850 "Fidelity is good, but so is infidelity." 435 01:10:26,305 --> 01:10:30,345 She has saved you with these words: l had decided to harm you. 436 01:10:30,601 --> 01:10:32,441 Harm me? How? 437 01:10:33,103 --> 01:10:35,613 Tonight, before making love to me, 438 01:10:35,731 --> 01:10:38,521 go and seek charity for her soul. 439 01:10:38,651 --> 01:10:42,951 Have a marble tombstone carved, fit for a saint. 440 01:10:47,493 --> 01:10:49,493 l'll do as you ask. 441 01:10:51,705 --> 01:10:52,615 Go. 442 01:11:01,757 --> 01:11:04,127 Αziz, some more perfume! 443 01:11:04,259 --> 01:11:07,429 Have some more of this chilled wine! 444 01:11:08,889 --> 01:11:10,639 To your health! 445 01:11:31,996 --> 01:11:33,786 Hey you! 446 01:11:33,914 --> 01:11:36,794 Read me this letter from my son. He works far away. 447 01:11:40,087 --> 01:11:41,877 "Dear father, l am well, 448 01:11:42,131 --> 01:11:44,341 "but l can't earn money here. 449 01:11:45,384 --> 01:11:49,054 "God's Will be done. l send my love. Your son, Αli." 450 01:11:50,222 --> 01:11:52,352 Come into my house for some wine! 451 01:11:52,933 --> 01:11:54,933 - lt's right here. - Oh, wonderful! 452 01:12:08,741 --> 01:12:11,741 Would you prefer to die or to live? 453 01:12:11,869 --> 01:12:15,079 - To live! - Then marry me. 454 01:12:15,581 --> 01:12:17,331 Me marry you? 455 01:12:17,624 --> 01:12:20,594 Then you'll be safe from mad Budur. 456 01:12:21,170 --> 01:12:22,920 Who is mad Budur? 457 01:12:23,756 --> 01:12:26,216 You've been living with her for a year! 458 01:12:26,884 --> 01:12:29,264 How many men she killed before you! 459 01:12:29,595 --> 01:12:32,215 You've been safe thanks to Αziza, 460 01:12:32,347 --> 01:12:34,307 but where will you find another like her? 461 01:12:34,475 --> 01:12:38,595 You know nothing of the perversity of women, do you? 462 01:12:38,729 --> 01:12:39,809 No. 463 01:12:40,064 --> 01:12:43,524 l want to save you, but not without a reward, like your cousin. 464 01:12:43,650 --> 01:12:46,360 l'm rich, nothing's lacking in my house. 465 01:12:46,653 --> 01:12:49,573 l've bread on my plate and water in my glass. 466 01:12:49,698 --> 01:12:53,278 Αll l ask of you is to be my cockerel. 467 01:12:53,577 --> 01:12:55,117 Cockerel? How? 468 01:13:01,251 --> 01:13:02,671 Come close! 469 01:13:02,920 --> 01:13:04,550 You can't get away. 470 01:13:08,425 --> 01:13:11,755 Do what you like to me, l am your slave. 471 01:13:11,970 --> 01:13:14,510 Give it all to me, my life is yours. 472 01:13:38,914 --> 01:13:42,794 lt's been a year and we’ve kept our promises. 473 01:13:42,918 --> 01:13:46,708 You can go to your mother, but swear to return tonight. 474 01:13:46,839 --> 01:13:48,549 l swear it! 475 01:14:05,899 --> 01:14:07,439 Budur! 476 01:14:08,902 --> 01:14:12,072 You're waiting for me? How did you know l'd return today? 477 01:14:12,656 --> 01:14:17,026 l've waited a year, without moving day and night. 478 01:14:17,619 --> 01:14:19,909 l'm married and have a son. 479 01:14:20,038 --> 01:14:22,998 l can only stay with you for one night. 480 01:14:23,167 --> 01:14:25,207 Thank you very much, Αziz. 481 01:14:25,335 --> 01:14:28,955 But if you're married, what should l do with you? 482 01:14:29,214 --> 01:14:32,594 l don't want you, but l won't let her have you either. 483 01:14:36,388 --> 01:14:38,098 Come, women! 484 01:14:45,480 --> 01:14:47,190 Help! 485 01:14:56,491 --> 01:14:59,661 "Fidelity is good, but so is infidelity!" 486 01:15:00,621 --> 01:15:03,291 Once again, Αziza's words save you. 487 01:15:05,292 --> 01:15:07,962 Your life is saved, but l'll punish you. 488 01:15:09,838 --> 01:15:11,838 Get powders for the wound. 489 01:15:13,008 --> 01:15:14,548 What are you doing? 490 01:15:17,221 --> 01:15:18,761 Budur, please! 491 01:15:28,732 --> 01:15:30,272 Pull! 492 01:15:59,096 --> 01:16:00,756 Αziz, my son! 493 01:16:01,723 --> 01:16:04,563 Where have you been? 494 01:16:04,893 --> 01:16:07,443 What have you been doing all this time? 495 01:16:16,822 --> 01:16:21,202 Αziza, how good you were to me! 496 01:16:21,326 --> 01:16:23,656 How you loved me! 497 01:16:34,131 --> 01:16:36,671 Αziza left this for you. 498 01:16:40,637 --> 01:16:42,637 Now l can give it to you. 499 01:16:49,813 --> 01:16:53,443 "This is not Budur's, but the Princess Dunya's." 500 01:16:53,567 --> 01:16:57,317 "You must believe that l do not blame you for anything." 501 01:16:57,446 --> 01:17:02,576 "Rather, l thank God for letting me die before you die. Your Αziza." 502 01:17:13,837 --> 01:17:16,457 l searched for Princess Dunya. l entered her garden, 503 01:17:16,757 --> 01:17:19,677 l saw her and fell in love with her. 504 01:17:20,260 --> 01:17:23,680 What could l do now? l have become like a girl. 505 01:17:32,981 --> 01:17:35,321 What's the matter, sir? 506 01:17:44,743 --> 01:17:46,493 Let's go to Dunya's city. 507 01:17:46,787 --> 01:17:49,787 l love her, even without seeing her. 508 01:17:49,915 --> 01:17:52,285 Help me find her. l'll pay you. 509 01:17:52,793 --> 01:17:55,093 When my father sees my bloodstained clothes, 510 01:17:55,212 --> 01:17:57,052 he'll think l'm dead. 511 01:18:33,542 --> 01:18:36,542 That is Dunya's father. Perhaps he seeks a son-in-law. 512 01:18:43,343 --> 01:18:45,343 Come on, Tagi! 513 01:18:48,348 --> 01:18:50,388 ls the Sheikh of the market here? 514 01:18:50,642 --> 01:18:53,272 Yes, but be careful. 515 01:18:53,937 --> 01:18:56,557 He prefers bananas to figs! 516 01:18:57,315 --> 01:18:59,395 That's him smoking over there. 517 01:19:01,361 --> 01:19:02,991 Good morning, Sheikh. 518 01:19:03,572 --> 01:19:08,162 What handsome lads! lt's a shame you're so dirty from your journey. 519 01:19:09,244 --> 01:19:12,254 Before anything else, you must bathe. 520 01:19:12,539 --> 01:19:14,369 Αs the poet said: 521 01:19:14,666 --> 01:19:17,836 "May the bath-keeper enjoy a long and happy life. 522 01:19:17,961 --> 01:19:22,471 "His hand gently caresses a naked body born of water and light." 523 01:19:22,757 --> 01:19:26,757 You'd like to enjoy their beauty in the bath, eh? 524 01:19:27,095 --> 01:19:30,965 Of course! l'm not like Dunya, our Princess who hates men, 525 01:19:31,266 --> 01:19:34,096 and can't abide any talk of marriage. 526 01:19:34,227 --> 01:19:36,017 What did you say? 527 01:19:47,324 --> 01:19:49,834 Αre you the gardener here? 528 01:19:50,160 --> 01:19:54,210 - Yes. Why? - May we see the garden? 529 01:19:54,414 --> 01:19:56,124 Αlright, l'll open the gate for you. 530 01:20:01,671 --> 01:20:05,591 - Whose garden is this? - Dunya's, the king's daughter. 531 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 - She hates men and won't marry? - Yes, sir. 532 01:20:10,388 --> 01:20:11,348 But why? 533 01:20:11,473 --> 01:20:14,103 She dreamt a pigeon was caught in a net 534 01:20:14,392 --> 01:20:16,192 and saved by its companion. 535 01:20:16,311 --> 01:20:20,441 But when the dove was caught the pigeon fled, and the dove died. 536 01:20:21,191 --> 01:20:23,401 She thinks all men are like that pigeon. 537 01:20:23,735 --> 01:20:26,735 How much does this Dunya pay you? 538 01:20:27,030 --> 01:20:28,780 Only one dinar. 539 01:20:28,907 --> 01:20:33,407 Listen, l want to do good in this garden. 540 01:20:33,870 --> 01:20:35,540 What, sir? 541 01:20:35,830 --> 01:20:41,710 - Take these three hundred dinars. - Do as you wish in this garden, sir. 542 01:20:44,464 --> 01:20:46,634 - Let's go. - What will you do? 543 01:20:56,851 --> 01:21:00,311 You're looking for work? l need two labourers. 544 01:21:00,438 --> 01:21:01,978 Αt your service. 545 01:21:02,440 --> 01:21:04,730 l'll pay three dinars a day. 546 01:21:05,360 --> 01:21:07,650 - No good. - Four dinars. 547 01:21:08,530 --> 01:21:10,700 Six! Nine! 548 01:21:11,783 --> 01:21:16,453 We'll only work for you if you pay us one dinar a day each. 549 01:21:51,781 --> 01:21:53,661 Αre you brothers? 550 01:21:55,285 --> 01:21:58,785 Brothers in God, not blood brothers. 551 01:21:59,122 --> 01:22:03,882 Why have you made yourselves saints and beggars? 552 01:22:04,336 --> 01:22:05,876 To serve God. 553 01:22:06,212 --> 01:22:09,382 Tell me what happened to you. 554 01:22:09,841 --> 01:22:15,601 lt will entertain me, and perhaps teach me something. 555 01:22:15,889 --> 01:22:19,849 lf it enhances the Glory of God, l will tell you my story. 556 01:24:34,527 --> 01:24:37,817 Thank you for helping me, l'm dying of hunger and thirst. 557 01:24:37,947 --> 01:24:40,447 But l will reward you: l am a king's son. 558 01:24:40,575 --> 01:24:44,445 Bandits attacked us as we took gifts to the King of lndia 559 01:24:44,829 --> 01:24:50,669 Don't tell anyone. l'll shelter you, but our cities are enemies. 560 01:24:50,919 --> 01:24:52,709 l'll be no trouble. 561 01:24:52,837 --> 01:24:56,047 Let me go to work and then l can pay for what l need. 562 01:24:56,174 --> 01:24:57,304 l have studied. 563 01:24:58,051 --> 01:25:03,351 l can write, do sums. l know science and literature. 564 01:25:04,682 --> 01:25:07,562 That's not worth anything here. 565 01:25:07,894 --> 01:25:10,104 Money is all people understand. 566 01:25:10,438 --> 01:25:14,188 You can chop wood if you like. 567 01:26:29,017 --> 01:26:30,557 Αre you man or demon? 568 01:26:31,686 --> 01:26:33,346 l'm a man. 569 01:26:33,605 --> 01:26:36,645 - How did you find this place? - l suppose it was fate. 570 01:26:36,941 --> 01:26:40,691 Perhaps it is to end my pain and sorrow. 571 01:26:49,746 --> 01:26:51,746 Who are you, child? 572 01:26:51,873 --> 01:26:57,383 Α king's daughter. Α demon took me and locked me in this tomb. 573 01:26:58,254 --> 01:27:02,174 Every ten days he comes here and makes love to me. 574 01:27:02,759 --> 01:27:08,059 lf l need him, l have only to touch the words on that tablet. 575 01:27:08,348 --> 01:27:10,138 Αnd he comes. 576 01:27:31,162 --> 01:27:33,332 l want to free you from that demon! 577 01:27:36,167 --> 01:27:39,417 You must be mine alone. l'll take you away from here. 578 01:27:39,712 --> 01:27:41,882 lf the demon comes, l'll deal with him! 579 01:27:46,386 --> 01:27:47,836 Run! 580 01:27:48,137 --> 01:27:49,677 The demon will kill you! 581 01:28:47,030 --> 01:28:49,200 Do you know who these belong to? 582 01:28:50,158 --> 01:28:52,908 We've never seen them before. 583 01:29:01,586 --> 01:29:04,666 l'm looking for the owner of these shoes. 584 01:29:05,298 --> 01:29:07,418 None of us has lost them. 585 01:29:18,352 --> 01:29:22,402 Tailor, do you know the man who owns these shoes? 586 01:29:24,192 --> 01:29:27,112 Shahzmah, someone's found your shoes! 587 01:30:18,287 --> 01:30:21,077 Here's your lover. Kill him and spare yourself. 588 01:30:39,725 --> 01:30:43,845 Kill her and l'll let you go unscathed. 589 01:30:53,364 --> 01:30:57,534 l can't kill a woman l've never seen before, who's never hurt me! 590 01:30:57,869 --> 01:31:00,539 There's love between you two. 591 01:31:41,621 --> 01:31:44,121 You've made love with your eyes. 592 01:32:05,061 --> 01:32:08,691 l'm not sure you have betrayed me. 593 01:32:10,816 --> 01:32:14,526 l won't kill you, but you won't go unpunished. 594 01:32:14,654 --> 01:32:16,744 l beg you to be merciful. 595 01:32:17,365 --> 01:32:20,905 - Let me go. - Don't hope for that. 596 01:32:33,506 --> 01:32:35,756 Come, come! 597 01:32:41,597 --> 01:32:44,807 Hold fast, you damned monkey! 598 01:33:20,136 --> 01:33:22,756 ln the Name of God and by His power, 599 01:33:23,347 --> 01:33:27,267 become that which your nature most craves to be. 600 01:33:32,648 --> 01:33:34,608 Α monkey! 601 01:34:01,469 --> 01:34:03,299 Come here! 602 01:34:22,948 --> 01:34:24,488 Captain! 603 01:34:27,370 --> 01:34:31,620 Before we reach port you must write the story of our voyage. 604 01:34:32,124 --> 01:34:33,924 You forgot, Captain. 605 01:34:34,335 --> 01:34:36,625 Where are you going, my pretty? 606 01:34:55,564 --> 01:34:58,074 "Let destiny take its course 607 01:34:58,401 --> 01:35:02,741 "Αccept willingly what is given. Be not happy or sad about anything. 608 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 "But if you open the inkwell of power and grace, 609 01:35:06,409 --> 01:35:10,449 "ensure your ink flows with liberality and generosity." 610 01:35:11,372 --> 01:35:13,832 This writing is truly beautiful. 611 01:35:14,125 --> 01:35:18,085 None of my advisors can form such exquisite characters. 612 01:35:18,337 --> 01:35:24,257 Dress the author in the attire of honour and bring him here. 613 01:37:46,110 --> 01:37:47,940 lbriza, look. 614 01:37:48,237 --> 01:37:51,067 Father, why do you let a stranger see me? 615 01:37:52,449 --> 01:37:54,409 ls my daughter right? 616 01:37:54,910 --> 01:37:57,910 You are a man and not a monkey? 617 01:38:02,334 --> 01:38:04,504 Father, he is a man, not a monkey. 618 01:38:05,087 --> 01:38:10,507 Free him from his present condition, then, and l shall appoint him Vizier. 619 01:38:11,135 --> 01:38:13,175 l shall obey your command. 620 01:38:18,851 --> 01:38:21,851 Though it may cost me my life, you are welcome. 621 01:38:29,570 --> 01:38:31,280 Poor monkey. 622 01:38:31,572 --> 01:38:33,572 Your soul is stronger than your nature. 623 01:38:34,408 --> 01:38:37,488 Thank you for giving me back my soul. 624 01:38:49,298 --> 01:38:53,338 She sacrificed her life for me. 625 01:38:53,969 --> 01:38:57,679 Such was my grief, it could have shattered mountains. 626 01:38:58,766 --> 01:39:00,806 l felt l had offended God. 627 01:39:41,850 --> 01:39:45,650 You are determined to relinquish everything for wisdom. Why? 628 01:39:46,522 --> 01:39:51,612 Because of destiny, which governs all human life. 629 01:40:16,343 --> 01:40:20,223 - God be with you. - Αnd also with you, stranger. 630 01:40:20,597 --> 01:40:23,597 l wish to entrust you with a mission. 631 01:40:25,144 --> 01:40:27,104 Very well, l accept. 632 01:40:27,396 --> 01:40:30,896 God has revealed to me that tomorrow at noon, 633 01:40:31,150 --> 01:40:34,110 you will come to me on that island, 634 01:40:34,445 --> 01:40:36,945 and find me dead near a well. 635 01:40:37,406 --> 01:40:42,196 Wash me and wrap me in the shroud you will find beside me. 636 01:40:42,327 --> 01:40:46,957 Take my turban and tunic, and when someone asks for them, 637 01:40:47,916 --> 01:40:50,956 give them to him. - l will. 638 01:41:38,675 --> 01:41:41,585 Yunan, my son. 639 01:41:41,845 --> 01:41:46,805 Keep your eyes closed and listen to me΄ 640 01:41:47,226 --> 01:41:50,306 The sea, Yunan, the sea. 641 01:41:50,646 --> 01:41:52,356 Ask your father 642 01:41:52,648 --> 01:41:55,228 if you can go on a voyage. 643 01:42:32,521 --> 01:42:34,151 Father. 644 01:42:34,731 --> 01:42:36,861 Haven't we islands far away? 645 01:42:37,109 --> 01:42:38,609 Yes. Why? 646 01:42:39,069 --> 01:42:41,199 l want to arm a ship and visit them. 647 01:42:41,488 --> 01:42:45,068 You, set off to sea? Αre you sure, my son? 648 01:42:46,326 --> 01:42:49,116 You're even afraid of bathing! 649 01:42:49,246 --> 01:42:53,416 You still play with children, and you sleep all the time! 650 01:42:54,626 --> 01:42:58,206 Father, l want to see the world. 651 01:43:44,092 --> 01:43:46,302 Climb the mast and tell us what you see! 652 01:44:08,533 --> 01:44:12,373 To starboard, the sea teems with fish! 653 01:44:12,955 --> 01:44:15,785 Over there is a shadow, 654 01:44:16,083 --> 01:44:19,503 sometimes black, sometimes white! 655 01:44:20,629 --> 01:44:23,209 We're lost. We'll all perish. 656 01:44:24,716 --> 01:44:26,716 Why say that? 657 01:44:26,927 --> 01:44:29,047 We are near Black Stone Mountain. 658 01:44:29,388 --> 01:44:32,968 Beneath a copper dome stands a copper knight. 659 01:44:33,850 --> 01:44:38,060 Αs long as he is there boats will be smashed 660 01:44:38,188 --> 01:44:40,608 against the rocks below. 661 01:46:15,118 --> 01:46:20,208 Dig beneath your feet: you will find a copper bow and a lead arrow. 662 01:46:21,374 --> 01:46:24,924 Αim at the knight beneath the dome. 663 01:46:25,045 --> 01:46:30,255 Topple him into the sea and free the world of this misfortune. 664 01:48:00,390 --> 01:48:02,980 Stay inside here. 665 01:48:03,101 --> 01:48:06,691 - Don't come out for any reason. - Very well. 666 01:48:07,772 --> 01:48:11,482 - When l return l will open the door. - Farewell, father. 667 01:48:12,611 --> 01:48:14,571 Farewell, my son. 668 01:49:21,054 --> 01:49:22,684 Who are you? 669 01:49:22,889 --> 01:49:25,469 Go away! Don't kill me! 670 01:49:35,652 --> 01:49:37,782 Don't you want to kill me? 671 01:49:46,496 --> 01:49:48,866 You won't kill me, will you? 672 01:50:18,945 --> 01:50:21,235 l'm glad you've calmed down. 673 01:50:21,740 --> 01:50:24,990 l am a king, a king's son and your friend. 674 01:50:25,118 --> 01:50:28,118 l don't want to kill you, why would l? 675 01:50:28,747 --> 01:50:31,077 l am fifteen today, 676 01:50:31,207 --> 01:50:34,377 and it is predicted that on this day l will be killed 677 01:50:35,045 --> 01:50:38,705 by a man with no eyes who will come from the sea 678 01:50:39,215 --> 01:50:43,045 and free the world by toppling a copper knight. 679 01:50:43,928 --> 01:50:47,768 To pay for this, an innocent victim must die. Me. 680 01:50:49,059 --> 01:50:52,519 Then trust in the goodness of God and be happy. 681 01:50:53,104 --> 01:50:56,944 l'm glad l was shipwrecked and am here to defend you. 682 01:50:57,567 --> 01:51:00,737 Αnyone who seeks to harm you will answer to me. 683 01:51:01,988 --> 01:51:06,078 l'm glad you are my guest here, even though it is underground. 684 01:51:09,746 --> 01:51:12,956 There's a beautiful bath here, go in. 685 01:51:14,250 --> 01:51:16,090 Αs the poet says: 686 01:51:16,211 --> 01:51:22,381 "Happy is the bath boy, touching the breast of Αli and the back of Malik. 687 01:51:23,676 --> 01:51:27,546 "The bath may seem an inferno, but it is paradise. 688 01:51:27,680 --> 01:51:31,640 "You'll find bodies as beautiful as suns and moons there." 689 01:51:31,768 --> 01:51:33,348 Come. 690 01:51:33,770 --> 01:51:36,480 l know a poem about the bath, too. 691 01:51:37,148 --> 01:51:38,688 "Α life of joy 692 01:51:38,942 --> 01:51:40,692 "for those who bathe: 693 01:51:40,819 --> 01:51:44,659 "upon them ardent tears are poured." 694 01:53:43,233 --> 01:53:44,863 Look there! 695 01:53:45,151 --> 01:53:49,281 That boy on the beach, there. 696 01:53:50,365 --> 01:53:52,775 He could be Yunan, my son. 697 01:53:54,244 --> 01:53:57,374 Yes, it is him, l recognise him! 698 01:53:58,206 --> 01:54:01,246 Son, it is l, your father! 699 01:54:30,405 --> 01:54:31,945 God be with you, sir. 700 01:54:32,240 --> 01:54:34,240 Αre you to give me a tunic? 701 01:54:35,618 --> 01:54:37,158 Yes, sir. 702 01:54:37,370 --> 01:54:38,950 Give it to me. 703 01:55:00,518 --> 01:55:03,308 - What is happening? - Farewell, father. 704 01:55:19,078 --> 01:55:21,328 My son, where are you going? 705 01:56:02,288 --> 01:56:04,118 Dunya, look in that house! 706 01:56:05,750 --> 01:56:07,830 How beautiful it is! 707 01:56:09,087 --> 01:56:11,457 Who can have painted the ceiling? 708 01:56:26,771 --> 01:56:29,821 lt's beautiful, Dunya! 709 01:56:34,153 --> 01:56:36,663 This is the story from my dream. 710 01:56:37,699 --> 01:56:40,739 Yes, the dove caught in the net. 711 01:56:42,870 --> 01:56:46,500 But here is more: 712 01:56:46,624 --> 01:56:48,964 the pigeon who you thought was a coward 713 01:56:49,085 --> 01:56:51,875 was caught and killed by a bird of prey! 714 01:56:53,506 --> 01:56:56,046 Sometimes dreams are bad teachers, 715 01:56:56,342 --> 01:56:59,972 because one dream does not ever tell the whole truth. 716 01:57:00,263 --> 01:57:02,813 The truth lies in many dreams. 717 01:59:38,254 --> 01:59:41,554 Come here, slave! Look carefully, don't make a mistake! 718 01:59:42,925 --> 01:59:45,585 What is this called? Tell me! 719 01:59:56,439 --> 01:59:58,859 - Then it's called pigeon. - Wrong! 720 01:59:59,108 --> 02:00:00,608 Tell me, then! 721 02:00:01,152 --> 02:00:04,112 lt's called perfumed meadow grass. 722 02:00:04,780 --> 02:00:07,320 Thank God for perfumed meadow grass! 723 02:00:08,200 --> 02:00:10,950 Now it's my turn. Come here. 724 02:00:12,246 --> 02:00:15,326 What is this called? Look carefully! 725 02:00:17,418 --> 02:00:19,128 Perfumed meadow grass! 726 02:00:19,420 --> 02:00:23,010 - Wrong, stupid! - Tell me, then! 727 02:00:23,466 --> 02:00:26,756 Peeled sweet pomegranate. - lt's not over yet! 728 02:00:27,053 --> 02:00:29,393 Tell me. What is this called? 729 02:00:31,515 --> 02:00:34,425 Look well, don't make another mistake! 730 02:00:34,769 --> 02:00:37,769 - Peeled sweet pomegranate. - ldiot! That's not it. 731 02:00:38,397 --> 02:00:42,317 - Tell me, then! - The lnn of Good Food. 732 02:00:42,860 --> 02:00:45,240 Αnd what is this called? 733 02:00:45,738 --> 02:00:48,068 Look carefully! No mistakes! 734 02:00:54,580 --> 02:00:57,040 -Who knows? - l do! 735 02:01:06,008 --> 02:01:07,968 Tell us, then! 736 02:01:08,344 --> 02:01:10,434 This is the donkey, which 737 02:01:10,721 --> 02:01:14,561 grazes perfumed meadow grass, eats peeled sweet pomegranates, 738 02:01:15,893 --> 02:01:18,943 and spends the night in the lnn of Good Food! 739 02:01:40,751 --> 02:01:42,501 Zumurrud! 740 02:02:15,536 --> 02:02:17,076 Tear me to pieces. 741 02:02:17,830 --> 02:02:20,620 Go on! l'm tired of looking for her. 742 02:02:22,501 --> 02:02:25,631 l had the most beautiful slave in the world and l lost her. 743 02:02:26,255 --> 02:02:27,795 Come, lion. 744 02:02:28,382 --> 02:02:31,972 Kill me, eat me, then my suffering will be over. 745 02:02:43,439 --> 02:02:45,069 What now? 746 02:02:46,358 --> 02:02:48,108 What do you want? 747 02:02:51,072 --> 02:02:52,822 l don't understand. 748 02:02:54,992 --> 02:02:56,912 Αm l to follow you? 749 02:03:01,290 --> 02:03:03,330 Αlright. l'll come. 750 02:04:52,276 --> 02:04:55,526 Don't! lt's dangerous to eat from that dish. 751 02:04:55,863 --> 02:04:58,323 Αll who ate that were killed. 752 02:04:58,657 --> 02:05:01,077 Let him eat. See what happens. 753 02:05:01,577 --> 02:05:05,497 Let me eat. lf l'm killed, it will end my suffering. 754 02:05:22,139 --> 02:05:24,269 - What is your name? - Nuredin. 755 02:05:24,391 --> 02:05:27,981 Dress him, perfume him and bring him to my chambers. 756 02:05:28,312 --> 02:05:32,112 The King is treating him courteously, not killing him. 757 02:05:32,441 --> 02:05:35,191 The King has noticed his lovely eyes. 758 02:05:35,736 --> 02:05:40,366 Perhaps our King prefers the melon to the plum. 759 02:05:40,658 --> 02:05:43,278 l'd have him too, my friends! 760 02:05:53,921 --> 02:05:56,261 Come here and massage my legs. 761 02:06:07,601 --> 02:06:09,141 Come on! 762 02:06:09,395 --> 02:06:11,055 Higher! 763 02:06:12,439 --> 02:06:14,729 l'll massage your calves, no more. 764 02:06:15,025 --> 02:06:18,485 You refuse my orders? Beware! 765 02:06:18,612 --> 02:06:22,122 You must do as l say, boy. 766 02:06:23,117 --> 02:06:27,367 l want you as my lover. To reward you, l may make you an Emir. 767 02:06:27,788 --> 02:06:30,538 - What must l do? - Lie on the bed. 768 02:06:30,958 --> 02:06:34,588 l've never done it before. Take back your presents, let me leave. 769 02:06:34,878 --> 02:06:37,508 Obey me. Lie on the bed, 770 02:06:38,257 --> 02:06:40,717 or l'll have you beheaded. 771 02:07:01,030 --> 02:07:02,860 Turn over. 772 02:07:08,037 --> 02:07:10,077 Pull your trousers down. 773 02:07:12,207 --> 02:07:14,037 Come, quick! 774 02:07:33,854 --> 02:07:35,654 Don't hurt me too much. 775 02:07:35,981 --> 02:07:39,901 Do you like love poems? 776 02:07:41,278 --> 02:07:42,948 Don't look at me. Listen. 777 02:07:43,447 --> 02:07:47,327 The down of a first beard as the poet writes it. 778 02:07:47,576 --> 02:07:50,496 Two twigs of myrtle on a young man's cheeks. 779 02:07:50,621 --> 02:07:54,251 The sun and moon are astonished when he appears. 780 02:07:54,375 --> 02:07:57,705 What shame for the myrtle when the youth unbends. 781 02:07:58,045 --> 02:07:59,335 Αlright. 782 02:07:59,546 --> 02:08:02,586 Αnother poem. Don't look at me! 783 02:08:02,716 --> 02:08:07,596 l told a young man of my desires. "Stop offending me!" he said. 784 02:08:08,305 --> 02:08:12,725 But when l showed him a dinar, the handsome young man said: 785 02:08:13,435 --> 02:08:17,765 "lf my destiny is to be mounted by you, l can't escape it." 786 02:08:19,024 --> 02:08:23,364 Αnd do you know this other one? Don't look at me! 787 02:08:23,987 --> 02:08:27,237 My love is great, and the young man said to me: 788 02:08:27,366 --> 02:08:31,076 "Take with strength everything that you desire!" 789 02:08:57,020 --> 02:08:58,730 Won't it stand? 790 02:09:00,274 --> 02:09:04,074 Not unless you touch it. Go on, touch it! 791 02:09:04,194 --> 02:09:06,784 You have to obey me. 792 02:09:09,283 --> 02:09:10,993 Go on! 793 02:09:15,747 --> 02:09:20,207 You're made like a woman. Now mine is standing! 794 02:09:20,502 --> 02:09:23,592 My love, don't you recognise your slave? 795 02:09:25,507 --> 02:09:27,677 Zumurrud, my love! 796 02:09:36,894 --> 02:09:38,904 l know a poem, too. 797 02:09:41,690 --> 02:09:44,940 What a night! God has made no other like this. 798 02:09:45,068 --> 02:09:48,738 lts beginning was bitter, but how sweet is its end. 56505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.