All language subtitles for The 8th Night 2021 KOREAN 720p NF WEBRip DDP5.1 x264-MRCS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,229 --> 00:00:24,833 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:55,472 --> 00:00:58,243 Hace 2.500 años, 3 00:00:58,267 --> 00:01:01,371 un monstruo empezó a abrir la puerta 4 00:01:01,395 --> 00:01:06,333 que une el reino humano y el infierno a fin de hacer sufrir a los humanos. 5 00:01:07,609 --> 00:01:11,548 Pero Buda apareció ante el monstruo 6 00:01:11,572 --> 00:01:14,383 y le sacó 7 00:01:14,950 --> 00:01:16,844 el Ojo Rojo 8 00:01:16,868 --> 00:01:18,345 y el Ojo Negro, 9 00:01:19,371 --> 00:01:21,264 que eran la fuente de su poder. 10 00:01:23,417 --> 00:01:26,771 Sin embargo, ambos ojos escaparon de las manos de Buda 11 00:01:26,795 --> 00:01:31,358 y empezaron a alejarse de él. 12 00:01:33,051 --> 00:01:36,906 Buda enseguida atrapó el Ojo Negro 13 00:01:36,930 --> 00:01:40,617 y lo encerró en un cofre sarira. 14 00:01:43,520 --> 00:01:48,585 En cambio, el Ojo Rojo logró huir 15 00:01:48,609 --> 00:01:51,962 ocultándose en cuerpos de personas durante siete noches. 16 00:01:53,780 --> 00:01:57,969 Luego, en la octava noche, el Ojo Rojo se detuvo y dio la vuelta, 17 00:01:57,993 --> 00:02:00,846 creyendo que la distancia era suficiente. 18 00:02:01,955 --> 00:02:07,395 Pero al ver que el camino que había transitado era un puente 19 00:02:07,419 --> 00:02:10,564 compuesto por siete piedras en un arroyo pequeño y angosto, 20 00:02:11,798 --> 00:02:15,153 el Ojo Rojo entendió que jamás podría escapar de Buda. 21 00:02:15,177 --> 00:02:17,363 Así que fingió rendirse 22 00:02:17,387 --> 00:02:20,115 y entró voluntariamente en un cofre sarira. 23 00:02:24,186 --> 00:02:27,790 Tras sellarlos dentro de los cofres y esconderlos 24 00:02:27,814 --> 00:02:31,669 en los vastos desiertos del oeste y las altas cumbres del este, 25 00:02:31,693 --> 00:02:35,589 Buda dijo a sus discípulos sin nombre: 26 00:02:37,491 --> 00:02:40,969 "Velen por que nunca vuelvan a reunirse. 27 00:02:41,620 --> 00:02:43,221 Ese es su destino". 28 00:02:46,792 --> 00:02:49,686 OCTUBRE DE 2005 FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 29 00:02:59,888 --> 00:03:03,241 Al fin descifré en qué lugar del desierto está el cofre sarira. 30 00:03:03,975 --> 00:03:05,995 Si logro encontrarlo, 31 00:03:06,019 --> 00:03:09,956 puedo demostrar que la leyenda del Sutra del Diamante es cierta. 32 00:03:30,419 --> 00:03:31,937 ¡Lo encontramos! 33 00:04:26,349 --> 00:04:30,913 Se descubrió una reliquia que probaría la leyenda del Sutra del Diamante. 34 00:04:30,937 --> 00:04:34,041 El mundo budista sigue de cerca el acontecimiento. 35 00:04:34,065 --> 00:04:37,670 Se conoció el resultado de la datación por radiocarbono. 36 00:04:37,694 --> 00:04:40,298 Se acusa al profesor Kim de falsificar la reliquia. 37 00:04:40,322 --> 00:04:42,967 Se iniciarán acciones legales en su contra. 38 00:04:42,991 --> 00:04:44,844 rechaza el resultado... 39 00:04:44,868 --> 00:04:48,139 El carbono del cofre sarira negro se sintetizó hace poco... 40 00:04:48,163 --> 00:04:52,226 El caso del falsificado cofre sarira causó un gran revuelo en 2005. 41 00:04:52,250 --> 00:04:54,312 Por la extraña conducta del profesor Kim... 42 00:04:54,336 --> 00:04:56,563 TRAS LA FALSIFICACIÓN DE LA RELIQUIA 43 00:05:08,266 --> 00:05:10,203 1.º SUPERLUNA AZUL DE SANGRE EN 35 AÑOS 44 00:05:10,227 --> 00:05:13,288 14 AÑOS DESPUÉS 45 00:05:14,856 --> 00:05:16,708 HOY VEREMOS UNA LUNA ROJA 46 00:05:22,614 --> 00:05:26,468 ECLIPSE LUNAR TOTAL POR DOS HORAS DESDE LA 1:00 A. M. 47 00:05:29,704 --> 00:05:31,348 ¿El cofre sarira es falso? 48 00:05:32,082 --> 00:05:33,683 ¿La leyenda es mentira? 49 00:05:34,376 --> 00:05:36,521 ¿Qué saben ustedes? 50 00:05:36,545 --> 00:05:38,313 Idiotas... 51 00:05:40,090 --> 00:05:41,190 No me equivoqué. 52 00:05:42,384 --> 00:05:44,903 ¡Así es! No me equivoqué. 53 00:05:45,679 --> 00:05:48,823 ¡Ustedes fueron los que se equivocaron! 54 00:05:53,854 --> 00:05:56,998 Voy a demostrar que la leyenda sí era cierta. 55 00:06:09,119 --> 00:06:12,597 "No despiertes lo que aquí yace dormido. 56 00:06:13,748 --> 00:06:17,143 En la noche de luna roja, 57 00:06:17,752 --> 00:06:19,980 el Rojo despertará de su sueño 58 00:06:20,380 --> 00:06:23,858 y regresará al Negro. 59 00:06:24,342 --> 00:06:29,406 Cuando se reúnan, 60 00:06:29,806 --> 00:06:33,076 el mundo se transformará en un infierno, 61 00:06:33,643 --> 00:06:36,913 donde sólo existirán el dolor y la oscuridad". 62 00:07:02,714 --> 00:07:05,316 Ahora se abrirá la puerta al infierno. 63 00:07:06,384 --> 00:07:08,069 La puerta al infierno. 64 00:07:35,121 --> 00:07:36,639 No me equivoqué. 65 00:07:37,582 --> 00:07:39,851 No me equivoqué. 66 00:09:02,542 --> 00:09:03,642 Seonhwa, 67 00:09:04,753 --> 00:09:06,229 es hora. 68 00:09:18,725 --> 00:09:24,455 EL PRIMER DÍA 69 00:09:44,542 --> 00:09:47,061 ALMACENAR CON CUIDADO MATERIALES PELIGROSOS 70 00:09:48,880 --> 00:09:50,066 ¿Qué era antes? 71 00:09:50,090 --> 00:09:51,524 Dicen que era monje. 72 00:09:51,925 --> 00:09:53,277 - ¿Monje? - Sí. 73 00:09:53,301 --> 00:09:54,402 ¿Monje budista? 74 00:09:55,220 --> 00:09:56,404 ¿En serio? 75 00:10:02,769 --> 00:10:05,288 BUK-SAN, GWANGJU 76 00:10:18,118 --> 00:10:19,761 VOTO DE SILENCIO: MEDITACIÓN 77 00:10:40,932 --> 00:10:42,325 Cheongseok. 78 00:10:56,573 --> 00:11:00,843 Cheongseok, llevas casi dos años de silencio, ¿no? 79 00:11:07,333 --> 00:11:09,686 ¿Te cuesta no hablar? 80 00:11:11,713 --> 00:11:12,855 Por supuesto. 81 00:11:13,423 --> 00:11:17,068 Es más difícil entrenarte para no hacer algo que puedes hacer. 82 00:11:17,635 --> 00:11:20,530 ¿CUÁNDO PUEDO PARAR? 83 00:11:22,265 --> 00:11:25,576 ¿Cuándo crees? Obviamente, cuando yo te diga. 84 00:11:30,899 --> 00:11:31,999 Sígueme. 85 00:11:55,298 --> 00:11:56,441 Cheongseok. 86 00:11:58,426 --> 00:12:02,280 ¿Recuerdas la historia del monstruo? 87 00:12:12,523 --> 00:12:15,918 ¿POR QUÉ BUDA NO SE DESHIZO DEL MONSTRUO? 88 00:12:18,821 --> 00:12:20,423 Porque existen 89 00:12:21,032 --> 00:12:23,384 y no existen al mismo tiempo. 90 00:12:24,410 --> 00:12:28,849 Así que Buda los encerró uno lejos del otro 91 00:12:28,873 --> 00:12:31,059 para que nunca volvieran a reunirse. 92 00:12:32,210 --> 00:12:34,062 Uno en el extremo este 93 00:12:34,545 --> 00:12:36,481 y otro en el extremo oeste. 94 00:12:37,423 --> 00:12:43,321 Creó un desierto en el extremo oeste y lo encerró ahí, fuera de todo alcance. 95 00:12:44,180 --> 00:12:48,701 En el extremo este, creó grandes acantilados para encerrar el otro. 96 00:12:49,185 --> 00:12:53,539 Luego, Buda envió al este a dos discípulos, 97 00:12:54,148 --> 00:12:58,544 una chamana virgen y un monje sin nombre. 98 00:12:59,195 --> 00:13:01,714 Les ordenó vigilar los senderos y acantilados 99 00:13:02,031 --> 00:13:05,009 para que los monstruos jamás volvieran a reunirse. 100 00:13:06,119 --> 00:13:07,219 Pero 101 00:13:07,996 --> 00:13:10,139 cuando llegue la hora, 102 00:13:10,540 --> 00:13:15,478 el Rojo del oeste hallará a un colaborador. 103 00:13:16,045 --> 00:13:17,814 En la noche de la luna roja, 104 00:13:18,715 --> 00:13:21,150 el Rojo será liberado. 105 00:13:21,676 --> 00:13:24,071 Entonces, emprenderá su regreso 106 00:13:24,095 --> 00:13:26,906 a través de las siete piedras, durante siete noches, 107 00:13:27,640 --> 00:13:30,076 hacia su otra mitad. 108 00:13:30,727 --> 00:13:33,788 Si se reencuentran 109 00:13:34,522 --> 00:13:37,291 en la octava noche... 110 00:13:38,651 --> 00:13:40,670 No podemos deshacernos del monstruo... 111 00:13:43,531 --> 00:13:46,300 pero podemos impedir el reencuentro. 112 00:13:51,247 --> 00:13:54,142 Podemos deshacernos de las piedras. 113 00:13:55,209 --> 00:13:59,105 Si logramos eliminar tan sólo una, 114 00:13:59,589 --> 00:14:01,899 ellos dos nunca podrán reencontrarse. 115 00:14:04,802 --> 00:14:05,903 Cheongseok. 116 00:14:07,180 --> 00:14:10,867 Veo polvo sobre el Uma. 117 00:14:13,436 --> 00:14:15,037 Límpialo. 118 00:14:33,664 --> 00:14:36,142 CHILGOK, GYEONGSANG DEL NORTE 119 00:14:48,054 --> 00:14:49,697 Diablos. Es diminuta. 120 00:15:03,861 --> 00:15:05,087 ¿Qué es eso? 121 00:15:26,175 --> 00:15:28,987 EL SEGUNDO DÍA 122 00:15:29,011 --> 00:15:32,866 - ¿Qué hace? - No estoy segura. Dijo que era profesor. 123 00:15:32,890 --> 00:15:36,120 - ¿Cómo lo conociste? - En un grupo de meditación. 124 00:15:36,144 --> 00:15:39,997 Dicen que es de meditación, pero me pareció más una secta. 125 00:15:41,566 --> 00:15:42,960 Mi vida era un desastre. 126 00:15:42,984 --> 00:15:45,378 Fui creyendo que podía ayudarme. 127 00:15:46,779 --> 00:15:49,006 ¿Y te ayudó? 128 00:15:49,699 --> 00:15:50,799 ¿Si me ayudó? 129 00:15:51,701 --> 00:15:54,637 Supongo que sí. Tuve un chequeo médico gratis. 130 00:15:55,121 --> 00:15:57,557 - ¿Un chequeo? - Nada caro. 131 00:15:58,040 --> 00:16:00,018 Sólo un análisis de sangre rápido. 132 00:16:00,042 --> 00:16:01,894 ¿Para eso ibas? 133 00:16:03,045 --> 00:16:04,231 Claro que no. 134 00:16:04,255 --> 00:16:07,151 Me pagaban para que siguiera yendo a las reuniones. 135 00:16:07,175 --> 00:16:08,527 ¿Te pagaban? 136 00:16:08,551 --> 00:16:09,651 Sí. 137 00:16:24,025 --> 00:16:28,421 FOUR SEASONS 138 00:17:14,158 --> 00:17:15,843 ¿Tuviste una pesadilla? 139 00:17:19,247 --> 00:17:20,347 Cheongseok. 140 00:17:22,041 --> 00:17:27,313 Para bien o para mal, todo lo pasado no es más que un sueño vano. 141 00:17:28,714 --> 00:17:30,691 Que tales sueños no te alteren. 142 00:17:32,969 --> 00:17:34,820 Llegó la hora. 143 00:17:36,055 --> 00:17:37,574 Busca a Seonhwa. 144 00:17:37,598 --> 00:17:38,951 SEONHWA 145 00:17:38,975 --> 00:17:41,369 Y dile 146 00:17:42,478 --> 00:17:45,039 que el monstruo está aquí. 147 00:18:11,966 --> 00:18:16,112 EL TERCER DÍA 148 00:18:16,762 --> 00:18:22,368 FOUR SEASONS BIENVENIDOS 149 00:18:28,024 --> 00:18:28,959 ¡Oigan! 150 00:18:28,983 --> 00:18:30,960 ¿Ya fotografiaron esta huella? 151 00:18:31,485 --> 00:18:34,715 - ¡Lo verificaré! - ¿Qué estuvieron haciendo? Cielos. 152 00:18:34,739 --> 00:18:37,467 Esta cinta debería abarcarlo todo. 153 00:18:37,491 --> 00:18:39,301 - Sí, señor. - ¿Qué diablos es esto? 154 00:18:53,549 --> 00:18:56,111 - ¿Quién llamó? - El dueño del motel. 155 00:18:56,135 --> 00:18:59,281 - ¿Hay testigos? - Es un lugar remoto. 156 00:18:59,305 --> 00:19:01,615 Y día hábil. No había otros huéspedes. 157 00:19:02,391 --> 00:19:05,412 - Son para los pies. - ¿Qué es esto? 158 00:19:05,436 --> 00:19:08,915 El dueño del motel estaba dormido a la hora del incidente. 159 00:19:08,939 --> 00:19:10,375 ¿Revisaste eso? 160 00:19:10,399 --> 00:19:14,838 Sí. Ayer alrededor de las 11:45 p. M. el sospechoso... O sea, la víctima... 161 00:19:14,862 --> 00:19:18,132 ¿Cuál es de las dos? Lo que dices no tiene sentido. 162 00:19:18,741 --> 00:19:19,884 Véalo usted mismo. 163 00:19:23,746 --> 00:19:27,643 Hay un hombre en el baño. La mujer que estaba se fue. 164 00:19:27,667 --> 00:19:28,767 Cielos... 165 00:19:29,627 --> 00:19:30,687 ¿Una mujer? 166 00:19:30,711 --> 00:19:34,566 Se alojaron juntos este hombre y una mujer llamada Seo Gyeong-suk. 167 00:19:34,590 --> 00:19:37,361 La cámara la filmó yéndose tras el incidente. 168 00:19:37,385 --> 00:19:38,986 ¿Cómo sabes su nombre? 169 00:19:40,137 --> 00:19:42,156 Dejó sus cosas, incluida la billetera. 170 00:19:42,556 --> 00:19:44,492 - ¿La estamos buscando? - Sí. 171 00:19:57,863 --> 00:19:58,964 ¿Qué es eso? 172 00:19:59,532 --> 00:20:01,718 El "sospechoso" que mencioné antes. 173 00:20:01,742 --> 00:20:05,429 Según vi en la filmación, estaba bien cuando entró al cuarto. 174 00:20:06,080 --> 00:20:08,390 Pero, como ve, ahora está... 175 00:20:10,251 --> 00:20:11,645 SEONHWA 176 00:20:11,669 --> 00:20:14,146 ¿No deberíamos avisar a Seonhwa? 177 00:20:14,547 --> 00:20:16,524 - ¿Sabes dónde está? - Sí. 178 00:20:17,049 --> 00:20:20,987 - No le digas. - Pero el monje Hajeong está... 179 00:20:21,011 --> 00:20:22,196 No te molestes. 180 00:20:23,931 --> 00:20:26,617 ¿Y el rito de cremación, entonces? 181 00:20:27,143 --> 00:20:30,246 A nadie le importa su muerte. Hagamos algo sencillo. 182 00:20:35,109 --> 00:20:36,209 ¿Voto de silencio? 183 00:20:37,862 --> 00:20:39,046 ¿Hasta cuándo? 184 00:20:42,783 --> 00:20:45,511 Nadie te lo impone ahora. Puedes parar. 185 00:20:48,622 --> 00:20:50,724 ¿SABE DÓNDE ESTÁ EL MONJE SEONHWA? 186 00:21:01,260 --> 00:21:04,989 VOLVERÉ ANTES DEL RITO DE CREMACIÓN. CHEONGSEOK 187 00:21:19,987 --> 00:21:21,087 Monje Seonhwa. 188 00:21:22,823 --> 00:21:24,133 No es ningún monje. 189 00:21:25,242 --> 00:21:26,844 ¿No es monje? 190 00:21:27,661 --> 00:21:31,807 - ¿Sólo un monje puede ascendernos? - ¿Cuánto más debemos esperar? 191 00:21:32,416 --> 00:21:33,643 ¿Por qué no nos ayuda? 192 00:21:33,667 --> 00:21:35,604 ¿Puedes ayudarnos aunque no seas monje? 193 00:21:35,628 --> 00:21:37,688 ¿Cuánto más debemos esperar? 194 00:21:38,672 --> 00:21:43,861 ¡Libéranos! ¿Por qué no nos liberas? 195 00:21:49,433 --> 00:21:50,702 Ayúdanos a ascender. 196 00:21:50,726 --> 00:21:54,496 EL CUARTO DÍA 197 00:21:55,147 --> 00:21:57,041 ESTACIÓN DAEJEON 198 00:22:13,415 --> 00:22:14,642 EUNHAENG-DONG, DAEJEON 199 00:22:44,655 --> 00:22:47,675 Seo Gyeong apareció muerta en el baño de un parque. 200 00:22:55,958 --> 00:22:57,476 Vamos a analizarlo. 201 00:22:58,043 --> 00:23:00,730 Ellos dos se alojaron juntos. 202 00:23:00,754 --> 00:23:02,272 Más tarde llegó este hombre. 203 00:23:02,673 --> 00:23:07,486 Tendría sentido si ellos dos estuvieran muertos. 204 00:23:08,345 --> 00:23:09,697 Pero está muerto él. 205 00:23:10,431 --> 00:23:12,408 Ella salió viva del motel, 206 00:23:13,100 --> 00:23:15,411 pero no se llevó nada ni llamó a la policía. 207 00:23:16,145 --> 00:23:18,747 Y apareció muerta hoy, en un baño. 208 00:23:19,231 --> 00:23:21,333 En un estado asqueroso como el del motel. 209 00:23:23,903 --> 00:23:25,045 ¿Qué creen que pasó? 210 00:23:25,863 --> 00:23:27,799 ¿Qué teorías tienen? 211 00:23:27,823 --> 00:23:29,049 Tú, dinos. 212 00:23:31,243 --> 00:23:33,137 - ¿Yo? - Sí, tú. 213 00:23:35,247 --> 00:23:36,682 Bueno... 214 00:23:37,374 --> 00:23:40,270 Es un caso extraño, 215 00:23:40,294 --> 00:23:42,898 y se hallaron cadáveres muy raros. 216 00:23:42,922 --> 00:23:43,940 Correcto. 217 00:23:43,964 --> 00:23:47,985 Habiendo dicho eso, un amigo de la Comisaría Este... 218 00:23:48,552 --> 00:23:49,652 Dijo... 219 00:23:51,347 --> 00:23:54,743 - Nada. No importa, señor. - Termina la oración. 220 00:23:54,767 --> 00:23:56,535 - ¿Qué dijo tu amigo? - Pues... 221 00:23:57,895 --> 00:24:01,416 Cuando intentaba atrapar a un violador, hace poco, 222 00:24:01,440 --> 00:24:03,418 fue a ver a una chamana... 223 00:24:03,442 --> 00:24:04,543 ¿A una chamana? 224 00:24:05,903 --> 00:24:07,297 Dijo que era buena. 225 00:24:07,321 --> 00:24:10,049 ¿Te parece que somos cazafantasmas? 226 00:24:12,034 --> 00:24:13,427 JEFE 227 00:24:18,791 --> 00:24:19,893 EVALUACIÓN 228 00:24:19,917 --> 00:24:21,728 ¿Qué harás con Dong-jin? 229 00:24:21,752 --> 00:24:24,396 Tienes que hacer algo con él. 230 00:24:28,133 --> 00:24:29,233 Sí. 231 00:24:30,761 --> 00:24:33,239 Ya es difícil para alguien totalmente sano. 232 00:24:33,263 --> 00:24:36,075 Él cojea y no ve bien. ¿Qué vas a hacer? 233 00:24:37,017 --> 00:24:40,496 Ayer me frustré tanto que le dije que renunciara, 234 00:24:41,522 --> 00:24:43,499 pero pidió hablar contigo. 235 00:24:44,066 --> 00:24:47,961 No es tu culpa que haya quedado así. Fue un accidente. 236 00:24:48,946 --> 00:24:53,675 Deja de complicarle las cosas a los demás y ya despídelo, ¿sí? 237 00:24:59,331 --> 00:25:01,517 ¿Por qué siempre nos pide los restos? 238 00:25:02,459 --> 00:25:03,979 Para su perro, quizá. 239 00:25:04,003 --> 00:25:07,649 La policía sospecha que fue un suicidio y está investigando. 240 00:25:07,673 --> 00:25:09,025 A continuación... 241 00:25:09,049 --> 00:25:12,486 Un sexagenario que fue detenido por agredir a su amigo... 242 00:26:06,899 --> 00:26:09,042 ¿MONJE SEONHWA? 243 00:26:14,573 --> 00:26:18,093 EL MONJE HAJEONG HA FALLECIDO. 244 00:26:26,251 --> 00:26:30,022 ME DIJO QUE LE DIJERA QUE EL MONSTRUO ESTÁ AQUÍ. 245 00:27:05,916 --> 00:27:09,686 LO LAMENTO. PERDÍ LA COSA QUE DEJÓ EL MONJE HAJEONG. 246 00:27:38,407 --> 00:27:41,176 Tú debes ser la del grupo de meditación. 247 00:27:56,383 --> 00:27:58,068 ¿Todo bien? 248 00:27:59,469 --> 00:28:00,862 ¿Qué te ocurrió? 249 00:28:22,701 --> 00:28:25,804 CHAMANA VIRGEN 250 00:29:44,574 --> 00:29:49,221 Tus ojos siguen llenos de ira. 251 00:29:50,622 --> 00:29:54,559 Necesitaba verte, así que vine con él. 252 00:29:59,089 --> 00:30:01,233 Te lo dije una y otra vez. 253 00:30:02,676 --> 00:30:05,821 Ayudarás a las almas a ascender hasta que mueras. Es tu destino. 254 00:30:08,015 --> 00:30:10,325 Mira, Seonhwa. 255 00:30:11,476 --> 00:30:15,914 Veo infinidad de almas a tus espaldas, esperando ascender. 256 00:30:22,070 --> 00:30:23,255 Él está aquí. 257 00:30:24,156 --> 00:30:26,842 Ya comenzó a saltar sobre las piedras. 258 00:30:27,659 --> 00:30:31,221 Encuéntrala. Es la única piedra que conocemos. 259 00:30:32,080 --> 00:30:34,683 Esa mujer, la chamana virgen. 260 00:30:35,625 --> 00:30:39,479 Debes encontrarla antes que él. 261 00:30:40,339 --> 00:30:41,439 Y... 262 00:30:42,507 --> 00:30:43,607 matarla. 263 00:31:12,454 --> 00:31:14,890 Es el destino de los guardianes. 264 00:31:19,252 --> 00:31:22,105 Tú serás mi sucesor. 265 00:31:32,099 --> 00:31:33,533 CHAMANA VIRGEN 266 00:31:34,017 --> 00:31:36,411 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON 267 00:31:56,748 --> 00:32:02,354 PARA EL SEÑOR PARK JIN-SU 268 00:32:19,729 --> 00:32:23,208 EL QUINTO DÍA 269 00:34:16,304 --> 00:34:17,489 ¡Monje Seonhwa! 270 00:34:20,392 --> 00:34:21,618 Gracias. 271 00:34:23,228 --> 00:34:24,328 VOTO DE SILENCIO 272 00:34:35,282 --> 00:34:36,424 ¿Adónde va? 273 00:34:41,037 --> 00:34:42,597 ¿Qué es eso? 274 00:34:44,583 --> 00:34:46,143 ¿Adónde se dirige? 275 00:34:46,167 --> 00:34:49,897 Seo, de 40 años y sospechosa del homicidio del motel de Daegu, 276 00:34:49,921 --> 00:34:52,858 apareció muerta en el baño de un parque. 277 00:34:52,882 --> 00:34:57,446 La policía analiza el video de seguridad para volver sobre los pasos de Seo 278 00:34:57,470 --> 00:34:59,699 con la esperanza de hallar testigos. 279 00:34:59,723 --> 00:35:01,908 Sospechan que quizá otro cómplice... 280 00:35:08,565 --> 00:35:10,125 No, gracias. 281 00:35:11,276 --> 00:35:12,627 ¿Puedo acompañarlo? 282 00:35:14,279 --> 00:35:18,216 El monje Hajeong dijo que me quedara con usted. 283 00:35:27,876 --> 00:35:29,769 46-9 HWASEOMOON-RO, PALDAL-GU 284 00:36:27,644 --> 00:36:31,039 A propósito, ¿nos conocíamos ya? 285 00:36:33,316 --> 00:36:35,710 Por alguna razón, me siento cómodo con usted, 286 00:36:36,486 --> 00:36:38,963 como si ya nos conociéramos. 287 00:36:39,906 --> 00:36:44,803 No lo digo porque me compró zapatillas lindas... 288 00:36:46,955 --> 00:36:48,389 y comida. 289 00:36:49,332 --> 00:36:51,059 No es por eso. 290 00:36:51,876 --> 00:36:52,976 Digo que... 291 00:37:01,761 --> 00:37:02,987 Usted pecó mucho. 292 00:37:23,283 --> 00:37:24,634 ¿Busca a alguien? 293 00:37:35,003 --> 00:37:36,103 Bueno... 294 00:37:37,046 --> 00:37:40,233 La señora de la tienda dijo que buscaba a la chamana. 295 00:37:42,802 --> 00:37:45,029 Sé que se mudó a Daegu hace un año. 296 00:37:46,014 --> 00:37:48,449 ¿Su dirección? No la tengo. 297 00:37:49,434 --> 00:37:52,453 Pero si va ahí, 298 00:37:53,646 --> 00:37:54,790 morirá. 299 00:37:54,814 --> 00:37:56,500 ¿Qué quieres decir? 300 00:37:56,524 --> 00:37:59,587 Hicieron la autopsia y hasta un análisis toxicológico, 301 00:37:59,611 --> 00:38:01,380 pero no saben la causa de muerte. 302 00:38:01,404 --> 00:38:03,047 Entonces, ¿cómo murieron? 303 00:38:03,615 --> 00:38:07,844 - Hay cosas en el informe... - ¡Dilo! ¡Acaba con el suspenso! 304 00:38:08,495 --> 00:38:12,224 "Hubo una descomposición inmediata con grave lesión de tejido..." 305 00:38:12,248 --> 00:38:14,893 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es esa tontería? 306 00:38:15,668 --> 00:38:16,768 ¿Qué más? 307 00:38:17,420 --> 00:38:20,398 Todas las víctimas tienen una mella en el cráneo. 308 00:38:21,049 --> 00:38:23,943 Pero hay que hacer más análisis. 309 00:38:25,261 --> 00:38:27,697 - Hola. - Sí, estamos en la escena. 310 00:38:28,640 --> 00:38:30,451 ¿Llamaste a nuestros forenses 311 00:38:30,475 --> 00:38:32,870 y no a una agencia de investigación privada? 312 00:38:32,894 --> 00:38:35,956 Señor, hoy volví a ver los cadáveres. 313 00:38:35,980 --> 00:38:37,666 Pero es muy raro. 314 00:38:37,690 --> 00:38:41,587 ¿Recuerda la chamana de la que le hablé el otro día? 315 00:38:41,611 --> 00:38:44,589 - Fui a verla... - ¿Otra vez con eso? Voy a cortar. 316 00:38:46,991 --> 00:38:49,094 ¿Emitieron la orden de captura? 317 00:38:49,118 --> 00:38:50,638 - Sí, señor. - ¿La víctima? 318 00:38:50,662 --> 00:38:53,307 Una mujer, 28 años. Había desaparecido hace dos días. 319 00:38:53,331 --> 00:38:56,143 Fue a ver a una amiga y no volvió. 320 00:38:56,167 --> 00:38:59,103 - Desempleada y... - Los muertos no trabajan. 321 00:38:59,587 --> 00:39:00,687 ¿Disculpe? 322 00:39:06,344 --> 00:39:08,029 Cielos, apesta. 323 00:39:10,807 --> 00:39:12,450 - Dame los guantes. - Tome. 324 00:39:30,660 --> 00:39:32,553 ¿ADÓNDE VAMOS? 325 00:39:43,131 --> 00:39:45,441 ¿A QUIÉN BUSCA? 326 00:39:52,056 --> 00:39:54,117 Cielos, qué molesto eres. 327 00:39:54,809 --> 00:39:57,829 ¿Ves todos los sitios vacíos? ¿Por qué te sientas aquí? 328 00:40:05,987 --> 00:40:07,087 Habla. 329 00:40:07,697 --> 00:40:08,923 ¿Puedo? 330 00:40:10,533 --> 00:40:14,096 - Monje Seonhwa, creí que le molestaría... - No me llames así. 331 00:40:14,120 --> 00:40:17,223 ¿Disculpe? Entonces, ¿cómo lo llamo? 332 00:40:44,651 --> 00:40:46,961 OESTE DE DAEGU 333 00:41:17,517 --> 00:41:19,952 TERMINAL DE AUTOBUSES DE DAEGU 334 00:41:20,812 --> 00:41:27,460 Escojo morir para pagar lo que hice. 335 00:41:28,486 --> 00:41:30,338 Es mucho pedir, pero, por favor, 336 00:41:30,822 --> 00:41:33,508 cuide de mi hijo, Jeong-hun, que queda sólo. 337 00:41:34,242 --> 00:41:39,013 Una vez más, le pido disculpas al señor Park Jin-su y a su familia. 338 00:41:39,580 --> 00:41:40,891 Lo lamento. 339 00:41:40,915 --> 00:41:43,268 - Mátalo. - Mátalo ya. Ojo por ojo. 340 00:41:43,292 --> 00:41:44,685 ¡Mátalo! 341 00:41:46,045 --> 00:41:47,189 ¡Mátalo ya! 342 00:41:47,213 --> 00:41:49,232 ¡Mátalo! 343 00:41:50,425 --> 00:41:51,526 ¡Tonto! 344 00:41:53,344 --> 00:41:57,907 EL SEXTO DÍA 345 00:42:41,225 --> 00:42:42,368 Monje Seonhwa. 346 00:42:55,198 --> 00:42:56,298 Monje Seonhwa. 347 00:42:58,326 --> 00:43:01,596 Lo siento. Me dijo que no lo llamara así. 348 00:43:02,288 --> 00:43:03,599 ¿Cómo debo...? 349 00:43:03,623 --> 00:43:07,810 ¿El monje Hajeong realmente dijo que te quedaras conmigo? 350 00:43:21,140 --> 00:43:23,242 - Que lo disfrutes. - Gracias. 351 00:43:27,230 --> 00:43:30,249 El motel, el baño. 352 00:43:45,832 --> 00:43:46,932 ¿Eres un bebé? 353 00:43:48,167 --> 00:43:49,769 Hazlo tú mismo. 354 00:44:02,932 --> 00:44:04,533 Es una hamburguesa doble. 355 00:44:16,237 --> 00:44:18,881 Presta atención. ¿Ves esta zona de aquí? 356 00:44:20,116 --> 00:44:22,176 Hoy veremos a todos los chamanes. 357 00:44:22,743 --> 00:44:25,263 El baño público del parque está por allí, 358 00:44:26,038 --> 00:44:28,766 así que revisa desde aquí a Gyobang-dong... 359 00:44:32,253 --> 00:44:33,854 Aquí tienes el helado. 360 00:44:36,424 --> 00:44:38,067 Pequeño sinvergüenza. 361 00:44:45,725 --> 00:44:48,744 Ubícalos a todos antes del atardecer. Te veo aquí. 362 00:44:51,939 --> 00:44:53,039 ¿Está rico? 363 00:44:53,649 --> 00:44:56,002 Sí, riquísimo. 364 00:44:56,986 --> 00:44:59,547 Tomé helado cuando el monje Hajeong me llevó a... 365 00:45:16,964 --> 00:45:18,816 GYOBANG GIL 91 GYOBANG 2-GIL 37 - 141 366 00:45:24,180 --> 00:45:28,744 GEUMJEONGSA 367 00:45:28,768 --> 00:45:33,789 HALLAN CADÁVER DE MUJER EN ALCANTARILLA JUNTO A TÚNEL DE DAEGU 368 00:45:34,607 --> 00:45:37,252 Debido al grado de descomposición, 369 00:45:37,276 --> 00:45:40,171 la policía cree que el incidente ocurrió hace tiempo... 370 00:45:43,366 --> 00:45:45,593 CHAMANA VIRGEN 371 00:46:15,856 --> 00:46:18,043 - ¿Dónde está, señor? - En la escena. 372 00:46:18,067 --> 00:46:19,960 Lo busca el jefe. 373 00:46:20,736 --> 00:46:22,880 Bien. Volveré pronto. 374 00:46:33,916 --> 00:46:37,103 Emergencia cerca de Jangan-dong. Estamos en camino. 375 00:47:07,950 --> 00:47:09,050 Disculpe. 376 00:47:11,579 --> 00:47:12,930 Identificación, por favor. 377 00:47:26,218 --> 00:47:27,362 - Soy yo. - Sí, señor. 378 00:47:27,386 --> 00:47:29,072 ¿Puedes buscar a alguien? 379 00:47:29,096 --> 00:47:33,784 Park Jin-su, 750121-1046411. 380 00:47:35,478 --> 00:47:38,873 Aquí Patrulla 7. Otro cuerpo cerca de la secundaria Daegu. 381 00:47:41,192 --> 00:47:43,711 Sólo una multa por disturbios en un tribunal. 382 00:47:44,111 --> 00:47:45,211 Está bien. 383 00:47:50,826 --> 00:47:52,136 Un segundo. 384 00:47:53,371 --> 00:47:54,763 ¿Puedo ver su bolso? 385 00:48:21,607 --> 00:48:22,791 Maldita sea. 386 00:49:13,951 --> 00:49:15,386 ¿Existe la posibilidad 387 00:49:16,245 --> 00:49:18,347 de que nos hayamos conocido? 388 00:51:04,103 --> 00:51:05,121 POLICÍA DAEGU JUNGBU 389 00:51:05,145 --> 00:51:06,288 ¿Se siente bien? 390 00:51:06,897 --> 00:51:08,082 ¿Revisaste? 391 00:51:09,024 --> 00:51:12,254 Antes que nada, el cuerpo cerca de la secundaria Daegu 392 00:51:12,278 --> 00:51:16,006 era del repartidor del túnel. Se encontraba en el mismo estado. 393 00:51:16,448 --> 00:51:19,009 ¿Qué diablos está sucediendo aquí? 394 00:51:25,583 --> 00:51:26,893 Y vea. 395 00:51:26,917 --> 00:51:28,144 NOMBRE: PARK JIN-SU 396 00:51:28,168 --> 00:51:32,899 Trabajaba en una construcción en Daejeon hasta dos días antes del primer caso. 397 00:51:32,923 --> 00:51:35,067 Hablé con el encargado de la obra. 398 00:51:35,634 --> 00:51:38,113 En marzo de 1999, perdió a su mujer 399 00:51:38,137 --> 00:51:41,616 y a su hija de cinco años en un accidente de tránsito. 400 00:51:41,640 --> 00:51:44,286 La conductora estaba borracha. 401 00:51:44,310 --> 00:51:46,454 Le redujeron la condena... 402 00:51:46,478 --> 00:51:48,582 Por eso causó disturbios en el tribunal. 403 00:51:48,606 --> 00:51:50,708 ¿Y esto que dice "agresión"? 404 00:51:51,358 --> 00:51:54,087 Creo que se hizo monje después del accidente. 405 00:51:54,111 --> 00:51:55,297 ¿Monje budista? 406 00:51:55,321 --> 00:51:57,882 Hay un templo en Gwangju, en la provincia de Jeolla. 407 00:51:57,906 --> 00:52:00,802 Al parecer, es famoso por los exorcismos... 408 00:52:00,826 --> 00:52:03,303 - ¿Otro chamán? - No es un chamán. 409 00:52:03,829 --> 00:52:05,599 Yo diría que es un monje exorcista. 410 00:52:05,623 --> 00:52:08,267 Deja de dar vueltas y ve al grano. 411 00:52:08,667 --> 00:52:12,564 La cuestión es que le pegó a alguien para expulsarle un demonio. 412 00:52:12,588 --> 00:52:14,356 Y lo acusaron de agresión. 413 00:52:15,215 --> 00:52:18,695 Llegaron a un acuerdo. ¿Y este cargo de fraude? 414 00:52:18,719 --> 00:52:23,033 La Orden de Jogye de Budismo Coreano investigó tras ayudarlo con el caso, 415 00:52:23,057 --> 00:52:25,952 y resulta que Park nunca fue ordenado como monje budista. 416 00:52:25,976 --> 00:52:27,454 ¿Nunca lo ordenaron? 417 00:52:27,478 --> 00:52:30,624 En resumen, así se obtiene el título de monje budista. 418 00:52:30,648 --> 00:52:33,792 Si no tiene eso, significa que no es monje. 419 00:52:35,027 --> 00:52:37,129 ¿Quién es este cretino? 420 00:52:40,407 --> 00:52:42,593 MAPA DE LA COMISARÍA JUNGBU DAEGU 421 00:52:46,330 --> 00:52:47,307 Maldita sea. 422 00:52:47,331 --> 00:52:50,310 En fin, esta mañana en Chilgok... 423 00:52:50,334 --> 00:52:51,311 Dong-jin. 424 00:52:51,335 --> 00:52:52,435 ¿Sí? 425 00:52:53,379 --> 00:52:54,479 Vámonos. 426 00:53:03,722 --> 00:53:05,073 Ven conmigo. 427 00:53:07,309 --> 00:53:08,744 Cierto. 428 00:53:09,603 --> 00:53:11,872 Antes de que lo olvide... Tenga. 429 00:53:12,690 --> 00:53:16,336 - ¿Qué es esto? - Ropa interior limpia. La envía mi mujer. 430 00:53:16,360 --> 00:53:20,215 Santo cielo, no tenía que molestarse. 431 00:53:20,239 --> 00:53:23,383 Antes de que lo olvide... Tome esto también. 432 00:53:24,201 --> 00:53:25,178 ¿Qué es? 433 00:53:25,202 --> 00:53:28,807 Ya le conté sobre la chamana virgen. 434 00:53:28,831 --> 00:53:30,767 - Eres un idiota. - ¡No! 435 00:53:30,791 --> 00:53:35,062 Me costó mucho dinero. No es un talismán cualquiera. 436 00:53:36,046 --> 00:53:37,315 ¿Ve esto? 437 00:53:37,339 --> 00:53:40,110 Puso mi sangre para que fuera aún más efectivo. 438 00:53:40,134 --> 00:53:43,863 - Mi propia sangre. - ¿Estuviste perdiendo el tiempo en esto? 439 00:53:43,887 --> 00:53:46,866 Por favor. Téngalo encima todo el tiempo. 440 00:53:46,890 --> 00:53:50,495 Alejará a los demonios y le ayudará a atrapar al asesino. 441 00:53:50,519 --> 00:53:54,916 ¿Para qué existen los Detectives? Que los chamanes cacen a los malos. 442 00:53:54,940 --> 00:53:57,585 ¿Qué me dijo hace un rato? 443 00:53:57,609 --> 00:54:00,546 Que debíamos intentar absolutamente todo. 444 00:54:10,289 --> 00:54:11,932 ¿Cómo te sientes? 445 00:54:13,083 --> 00:54:14,309 ¿Mejor? 446 00:54:15,335 --> 00:54:19,648 Mis piernas ya están mucho mejor, y también mi vista. 447 00:54:20,549 --> 00:54:24,361 El semáforo está en verde. Puede cruzar. 448 00:54:27,097 --> 00:54:28,197 Ho-tae. 449 00:54:28,849 --> 00:54:31,244 No se preocupe por mí, en serio. 450 00:54:31,268 --> 00:54:34,371 Fue un accidente. No tiene la culpa de mis heridas. 451 00:54:35,230 --> 00:54:38,084 Me salvó cuando salté al agua para matarme. 452 00:54:38,108 --> 00:54:40,252 Y gracias a usted, soy policía. 453 00:54:42,237 --> 00:54:45,842 Aun si fuera su culpa que yo acabara así, 454 00:54:45,866 --> 00:54:49,303 francamente no me molestaría. 455 00:54:50,996 --> 00:54:55,183 Así que seguiré trabajando como policía. 456 00:54:57,044 --> 00:54:58,144 MAPA DE DAEGU 457 00:54:58,629 --> 00:55:01,231 ¿Viste a una chamana virgen en esta zona? 458 00:55:05,344 --> 00:55:09,573 Aquí está el parque. Yo fui por aquí, y tú fuiste por aquí. 459 00:55:11,183 --> 00:55:12,284 Justo ahí. 460 00:55:13,185 --> 00:55:14,536 A la derecha. 461 00:55:15,312 --> 00:55:16,496 Es aquí. 462 00:55:22,861 --> 00:55:26,840 Pero vi algo raro cuando volvía. 463 00:55:33,455 --> 00:55:34,766 ¿Qué es esto? 464 00:55:34,790 --> 00:55:38,353 Se puso muy pálido cuando oyó en la radio lo del cuerpo. 465 00:55:38,377 --> 00:55:39,645 Dame un marcador. 466 00:55:46,885 --> 00:55:48,236 El túnel está aquí. 467 00:55:49,847 --> 00:55:51,156 La secundaria Daegu. 468 00:55:52,391 --> 00:55:53,618 ¿Gyobang-dong? 469 00:55:53,642 --> 00:55:55,912 No hay denuncias recientes de desaparecidos. 470 00:55:55,936 --> 00:55:58,873 Ella es la única que huyó. Pero no es novedad. 471 00:55:58,897 --> 00:56:03,085 Lo hizo muchas veces. Suele aparecer al cabo de unas semanas. 472 00:56:03,902 --> 00:56:06,464 Su madre vino hace un año. 473 00:56:06,488 --> 00:56:10,593 Armó un escándalo y dijo que su hija se suicidaría. 474 00:56:10,617 --> 00:56:11,719 ¿Qué se suicidaría? 475 00:56:11,743 --> 00:56:15,514 Sí. Se había unido a un sitio web suicida y desaparecido. 476 00:56:16,582 --> 00:56:20,353 Pero, si mal no recuerdo, volvió sana y salva unos días después. 477 00:56:20,377 --> 00:56:23,356 - ¿Cierto? - No era un sitio suicida. 478 00:56:23,380 --> 00:56:27,277 Luego supimos que era un grupo de meditación 479 00:56:27,301 --> 00:56:30,195 creado por gente que había intentado suicidarse. 480 00:56:35,017 --> 00:56:36,326 ¿En serio viste eso? 481 00:56:37,686 --> 00:56:38,912 ¿Estás seguro? 482 00:56:43,901 --> 00:56:45,627 ¿Qué fue lo que vi? 483 00:56:46,987 --> 00:56:48,631 Escucha con cuidado. 484 00:56:48,655 --> 00:56:53,135 Aquí nos separamos. Nunca nos encontramos. Nunca me viste. 485 00:56:54,244 --> 00:56:58,557 Si te preguntan, no sabes quién soy. Di que no me conoces. 486 00:57:02,878 --> 00:57:05,105 Pero lo conozco. 487 00:57:06,423 --> 00:57:07,733 Iré con usted... 488 00:57:10,469 --> 00:57:12,988 - Regresa al templo. - No quiero. 489 00:57:14,181 --> 00:57:15,490 Vine hasta aquí. 490 00:57:16,433 --> 00:57:19,619 No sé lo que trata de hacer, pero deseo ayudar. 491 00:57:26,735 --> 00:57:27,835 Tengo que... 492 00:57:30,906 --> 00:57:32,632 matar a alguien. 493 00:57:33,742 --> 00:57:36,470 Si te quedas conmigo, te meterás en problemas. 494 00:57:37,162 --> 00:57:38,889 ¿Me entiendes? 495 00:57:40,832 --> 00:57:43,935 La persona que debe matar... 496 00:57:44,920 --> 00:57:48,523 - ¿Es esa cosa que vi? - No. Él es imposible de matar. 497 00:57:49,007 --> 00:57:50,942 Entonces, ¿a quién...? 498 00:58:06,358 --> 00:58:08,293 Si él verdaderamente despertó, 499 00:58:09,861 --> 00:58:12,131 ella morirá a manos de ese monstruo. 500 00:58:12,155 --> 00:58:16,051 - No comprendo. - No tengo tiempo de explicar. 501 00:58:16,493 --> 00:58:17,593 Debo... 502 00:58:19,371 --> 00:58:21,348 eliminar lo que él necesita. 503 00:58:24,418 --> 00:58:26,269 Es lo único que puedo hacer. 504 00:58:31,633 --> 00:58:33,193 En cuanto a lo pasado... 505 00:59:00,203 --> 00:59:03,932 - ¿No viene? - No, ve tú primero. 506 00:59:04,499 --> 00:59:05,599 De acuerdo. 507 00:59:06,543 --> 00:59:10,189 Claro, quería decirle una cosa. 508 00:59:10,213 --> 00:59:11,315 ¿Qué? 509 00:59:11,339 --> 00:59:14,652 Esta mañana hallaron un cuerpo en las montañas de Chilgok. 510 00:59:14,676 --> 00:59:17,404 Dijeron que se veía raro. 511 00:59:17,971 --> 00:59:19,115 ¿En qué sentido? 512 00:59:19,139 --> 00:59:20,657 Según la descripción, 513 00:59:21,224 --> 00:59:23,703 estaba como las víctimas de este caso. 514 00:59:23,727 --> 00:59:24,912 ¿Lo verificaste? 515 00:59:24,936 --> 00:59:26,289 Ya me encargué. 516 00:59:26,313 --> 00:59:29,457 Extractos telefónicos y bancarios, emails. Todo. 517 00:59:30,150 --> 00:59:31,376 ¿Qué dice? 518 00:59:31,943 --> 00:59:34,087 ¿Soy competente para seguir con usted? 519 00:59:34,571 --> 00:59:35,672 Vete a tu casa. 520 01:01:26,349 --> 01:01:27,449 Ven conmigo. 521 01:01:29,227 --> 01:01:30,495 Debes huir de aquí. 522 01:01:31,479 --> 01:01:32,706 No puedo explicar. 523 01:01:33,481 --> 01:01:34,581 Vamos. 524 01:01:42,657 --> 01:01:45,928 - ¿Qué pasa? - Es por el cuerpo de Chilgok. 525 01:01:45,952 --> 01:01:48,848 - Creo que se conecta con este caso. - Dime. 526 01:01:48,872 --> 01:01:51,475 Se llamaba Kim Jun-cheol. Era antropólogo. 527 01:01:51,499 --> 01:01:54,770 Expulsado por falsificar una reliquia hace 13 años. 528 01:01:54,794 --> 01:01:55,938 Desde el 2016, 529 01:01:55,962 --> 01:02:00,109 tuvo un sitio web de meditación budista llamado BMS hasta hace un año. 530 01:02:00,133 --> 01:02:01,819 Todos pertenecían a ese sitio. 531 01:02:01,843 --> 01:02:05,281 - ¿Quiénes son "todos"? - Los cadáveres raros. 532 01:02:05,305 --> 01:02:09,577 En el sitio, hay algunas fotos de una reunión en Daegu. 533 01:02:09,601 --> 01:02:12,371 Salvo por dos personas, todos los de las fotos 534 01:02:12,395 --> 01:02:14,664 aparecieron muertos en ese estado grotesco. 535 01:02:15,398 --> 01:02:18,753 Lo importante es: ¿Sabe quiénes son esas dos personas? 536 01:02:18,777 --> 01:02:22,422 - ¿Quiénes son? - Cuando vi la foto, no podía creerlo. 537 01:02:22,989 --> 01:02:26,010 Una es la chica que escapó, la de la subestación. 538 01:02:26,034 --> 01:02:29,180 La otra es la chamana que hizo el talismán que le di. 539 01:02:29,204 --> 01:02:31,931 - Ellas son las dos personas. - ¿Dónde estás? 540 01:02:32,415 --> 01:02:33,515 En la oficina. 541 01:02:34,334 --> 01:02:37,230 Dame la dirección de la chamana. 542 01:02:37,254 --> 01:02:40,440 Gyobang-dong, ¿cierto? Te encuentro allí. 543 01:05:12,367 --> 01:05:13,467 Desgraciado. 544 01:05:16,121 --> 01:05:17,680 No escaparás dos veces. 545 01:05:46,901 --> 01:05:48,211 Ya huyó. 546 01:05:48,945 --> 01:05:50,213 Esa perra taimada. 547 01:06:21,102 --> 01:06:23,663 OM 548 01:06:51,758 --> 01:06:54,278 - Es el final. - Morirá pronto. 549 01:06:54,302 --> 01:06:57,447 - Está acabado. - Cretino inútil. 550 01:06:58,181 --> 01:06:59,490 Ya no nos sirve. 551 01:07:00,350 --> 01:07:02,328 ¿Ayudarnos a ascender? Sí, claro. 552 01:07:02,352 --> 01:07:05,997 - ¿Qué sentido tuvo esperar? - Vámonos. 553 01:07:19,702 --> 01:07:22,180 ¿Por qué no contesta? 554 01:07:23,039 --> 01:07:26,684 Qué extraño. La última vez vine por aquí, seguro. 555 01:07:42,809 --> 01:07:45,161 ¿Qué pasa? ¿La chica que escapó? 556 01:07:49,148 --> 01:07:51,626 - ¿Qué te sucede? - Por ahí. 557 01:07:59,200 --> 01:08:00,301 No se mueva. 558 01:08:01,244 --> 01:08:03,805 Suelte el arma. ¡Dije que la soltara! 559 01:08:44,370 --> 01:08:47,391 Llamada desde un callejón, reurbanización Gyobang 3-dong. 560 01:08:47,415 --> 01:08:50,019 Aquí Patrulla 8. Nos encontramos en zona. 561 01:08:50,043 --> 01:08:51,436 Vamos hacia allí. 562 01:10:37,692 --> 01:10:43,297 Aquí no es donde morirás. 563 01:10:44,365 --> 01:10:46,217 Ve a Buk-San. 564 01:10:59,756 --> 01:11:03,734 Ustedes dos. ¿Qué hacen aquí? 565 01:11:18,107 --> 01:11:19,250 ¡Atrápalo! 566 01:11:21,110 --> 01:11:24,255 Aquí Patrulla 8. Envíen apoyo a Gyobang 3-dong. 567 01:11:59,690 --> 01:12:00,791 Toma. 568 01:12:23,840 --> 01:12:25,149 Dos a Gwangju, por favor. 569 01:12:29,095 --> 01:12:32,448 EL SÉPTIMO DÍA 570 01:12:40,314 --> 01:12:41,707 ¿Monje Hajeong? 571 01:12:58,833 --> 01:13:02,311 VE A BUK-SAN Y ENCONTRARÁS LO QUE ESTÁS BUSCANDO. 572 01:13:04,964 --> 01:13:08,317 - A Gwangju, por favor. - Debe salir de la terminal. 573 01:13:09,135 --> 01:13:12,321 - Entonces, ¿puede dejarme en la terminal? - Claro. 574 01:13:22,648 --> 01:13:23,748 ¡Taxi! 575 01:13:25,401 --> 01:13:26,501 Taxi. 576 01:13:37,872 --> 01:13:39,766 - A Gwangju. - Se fue el último. 577 01:13:39,790 --> 01:13:41,142 Hay otro en tres horas. 578 01:13:46,756 --> 01:13:49,108 13 DE JUNIO 2:01 A. M. 579 01:14:00,645 --> 01:14:03,789 VE A BUK-SAN Y ENCONTRARÁS LO QUE ESTÁS BUSCANDO. 580 01:14:04,273 --> 01:14:06,876 Estaba buscando la última piedra. 581 01:14:07,860 --> 01:14:11,005 Esa mujer, la chamana virgen. 582 01:14:12,448 --> 01:14:13,883 Pero ¿por qué...? 583 01:14:21,707 --> 01:14:22,807 ¿Tienes miedo? 584 01:14:24,418 --> 01:14:27,813 Claro. Todos huyen 585 01:14:28,589 --> 01:14:30,399 cuando enfrentan el miedo. 586 01:14:36,681 --> 01:14:37,781 Mira. 587 01:14:39,016 --> 01:14:42,870 Se fueron todas. Creen que pronto morirás. 588 01:14:46,148 --> 01:14:47,249 Eso significa... 589 01:14:48,901 --> 01:14:51,212 que ya está en la última piedra. 590 01:14:55,199 --> 01:14:57,802 Tú eres el único que queda. 591 01:14:59,412 --> 01:15:01,180 Como dije, 592 01:15:02,540 --> 01:15:04,600 tanto si huyes, vivo o muerto, 593 01:15:05,459 --> 01:15:08,020 tu destino como guardián no acabará. 594 01:15:11,966 --> 01:15:14,401 Te convertiste en guardián porque yo morí. 595 01:15:14,885 --> 01:15:16,737 Así que si huyes o mueres, 596 01:15:17,513 --> 01:15:20,157 otro ocupará tu lugar, como tu sucesor. 597 01:15:21,684 --> 01:15:22,910 ¡Monje Seonhwa! 598 01:15:23,811 --> 01:15:27,164 La decisión es tuya. 599 01:15:28,107 --> 01:15:29,500 Señor. 600 01:15:30,651 --> 01:15:31,961 Lo siento. 601 01:15:33,154 --> 01:15:36,298 Pero ¿por qué murió mi mamá? 602 01:15:52,048 --> 01:15:54,150 13 DE JUNIO 4:54 A. M. 603 01:15:57,928 --> 01:15:59,280 A Gwangju, por favor. 604 01:16:31,212 --> 01:16:33,023 ¡Eso no tiene sentido! 605 01:16:33,047 --> 01:16:36,442 ¿Por qué haría semejante cosa cuando tiene esposa e hija? 606 01:16:37,009 --> 01:16:38,360 Esperemos. 607 01:16:38,886 --> 01:16:43,073 Quizá alguien robó el auto y el arma de Dong-jin. 608 01:16:45,267 --> 01:16:46,367 Muévete. 609 01:16:49,688 --> 01:16:51,624 NÚMERO DE PLACA: 23S 7657 610 01:17:01,075 --> 01:17:02,427 A Buk-San, por favor. 611 01:17:02,451 --> 01:17:09,516 BUK-SAN 612 01:17:17,174 --> 01:17:22,029 Quizá por eso el monje superior dijo que fuera sencillo... 613 01:17:25,641 --> 01:17:27,159 Después te llamo. 614 01:17:45,286 --> 01:17:46,428 ¡Oiga! 615 01:17:49,623 --> 01:17:50,723 ¿Qué hace? 616 01:17:51,292 --> 01:17:52,392 ¿Qué...? 617 01:18:04,096 --> 01:18:05,532 ¿Qué vas a hacer? 618 01:18:05,556 --> 01:18:09,702 Tanto él como el cofre sarira están camino hacia aquí. 619 01:18:30,831 --> 01:18:33,268 ¿Ya encontraste testigos? 620 01:18:33,292 --> 01:18:35,270 Oyeron una pelea 621 01:18:35,294 --> 01:18:38,063 y llamaron a la policía, pero no vieron nada. 622 01:18:38,547 --> 01:18:39,732 No me importa. 623 01:18:41,217 --> 01:18:43,320 Busca pruebas de que no fue Dong-jin. 624 01:18:43,344 --> 01:18:44,695 Sí, señor. 625 01:19:10,871 --> 01:19:12,139 ¿Te estás cansando? 626 01:19:52,454 --> 01:19:54,139 Me llamo Cheongseok. 627 01:19:56,250 --> 01:19:58,310 Significa "pasto verde". 628 01:20:00,087 --> 01:20:01,230 Mi nombre es... 629 01:20:02,881 --> 01:20:03,981 Ae-ran. 630 01:20:34,538 --> 01:20:35,931 ¿Estabas aquí sólo? 631 01:20:40,836 --> 01:20:42,938 Cuando la conocí, 632 01:20:43,547 --> 01:20:45,190 no sabía que era fantasma. 633 01:20:46,258 --> 01:20:51,321 Nadie sabía que estaba ahí con nosotros. 634 01:21:01,023 --> 01:21:04,460 Esa noche me siguió. 635 01:21:06,820 --> 01:21:09,465 Luego, me contó lo que había pasado. 636 01:21:10,824 --> 01:21:15,179 La golpeaban. Creía que la vida era una maldición. 637 01:21:16,330 --> 01:21:19,516 Deseaba que todo terminara rápido. 638 01:21:21,251 --> 01:21:22,769 Hasta que un día 639 01:21:23,754 --> 01:21:26,440 apareció un hombre que la salvó. 640 01:21:29,093 --> 01:21:30,235 Vámonos. 641 01:21:32,888 --> 01:21:35,866 Pero la dicha siempre es fugaz. 642 01:21:38,519 --> 01:21:40,163 Y siempre... 643 01:21:40,187 --> 01:21:42,789 ¡No! ¡Eso no es cierto! 644 01:21:43,857 --> 01:21:48,128 No me equivoco. 645 01:21:49,947 --> 01:21:51,549 Esto es lo que dice aquí. 646 01:21:51,573 --> 01:21:54,718 "El que hechiza a la virgen, la doncella de ojos rojos". 647 01:21:55,369 --> 01:21:59,223 Necesito a esa doncella como ofrenda de sacrificio. 648 01:21:59,790 --> 01:22:01,058 ¿Crees que estoy loco? 649 01:22:02,292 --> 01:22:04,561 Aun si nadie me cree, 650 01:22:05,462 --> 01:22:07,314 tú le crees a papá, ¿no? 651 01:22:12,469 --> 01:22:16,823 La chamana virgen guardiana del sendero será la última piedra. 652 01:22:18,517 --> 01:22:20,160 Una ofrenda de sacrificio. 653 01:22:20,811 --> 01:22:23,372 Alguien que pueda hechizar a la virgen 654 01:22:24,648 --> 01:22:25,999 y demorarla. 655 01:22:38,120 --> 01:22:40,430 Aun si nadie me cree, 656 01:22:41,415 --> 01:22:43,058 tú le crees a papá, ¿no? 657 01:22:47,963 --> 01:22:49,398 Si es algo 658 01:22:50,591 --> 01:22:52,317 que dijo alguien que amas, 659 01:22:53,469 --> 01:22:55,070 siempre deseas creerlo, 660 01:22:55,846 --> 01:22:59,408 no importa que sea tonto. 661 01:23:11,111 --> 01:23:14,298 ¿Por eso mi vida es una tragedia? 662 01:23:27,377 --> 01:23:28,562 ¿Por qué esto...? 663 01:23:29,254 --> 01:23:30,647 ¿Por qué está aquí? 664 01:23:44,853 --> 01:23:46,288 Dos a Gwangju. 665 01:23:50,359 --> 01:23:51,460 A Buk-San. 666 01:24:01,954 --> 01:24:03,264 ¿El Detective? 667 01:24:03,288 --> 01:24:07,434 Estuvo aquí hace unos días. 668 01:24:08,001 --> 01:24:11,396 Le hice un talismán con su sangre. 669 01:24:12,256 --> 01:24:13,356 La cuestión es 670 01:24:14,258 --> 01:24:16,526 que no parecía saber que ya estaba muerto. 671 01:24:17,511 --> 01:24:18,737 El grupo de meditación... 672 01:24:19,471 --> 01:24:22,074 Ninguno de ellos tenía idea tampoco. 673 01:24:23,267 --> 01:24:26,578 De que estaban todos destinados a morir hacía años. 674 01:24:28,438 --> 01:24:32,959 Estaban vivos porque no podían morir. Pendían de un hilo. 675 01:24:34,236 --> 01:24:36,505 No sé cómo los encontró el profesor. 676 01:24:37,322 --> 01:24:39,675 Él los unió a todos. 677 01:24:41,076 --> 01:24:45,389 Luego los usó como ofrendas de sacrificio, como piedras. 678 01:24:47,040 --> 01:24:48,725 El Rojo 679 01:24:49,668 --> 01:24:52,605 seguirá el olor de su sangre 680 01:24:52,629 --> 01:24:57,192 y pisará las piedras, una por una, 681 01:24:58,802 --> 01:25:01,071 para llegar al Negro. 682 01:25:02,639 --> 01:25:03,865 Entonces... 683 01:25:16,570 --> 01:25:17,671 ¿Qué hace? 684 01:25:22,242 --> 01:25:24,804 La carta natal de ese Detective es igual a la mía. 685 01:25:24,828 --> 01:25:26,805 Él tomó mi lugar como piedra. 686 01:25:27,289 --> 01:25:29,392 Ella me retuvo aquí para que yo no huyera. 687 01:25:29,416 --> 01:25:33,813 Ae-ran me confió que, si hacía eso, podría vivir. 688 01:25:33,837 --> 01:25:37,858 Pero no es mi culpa que el policía acabara así. Es... 689 01:25:42,763 --> 01:25:45,115 de la persona que lo sacó del agua... 690 01:25:47,934 --> 01:25:49,034 Fuiste tú. 691 01:25:49,436 --> 01:25:52,873 Por ti, él no pudo morir cuando debía. 692 01:25:56,943 --> 01:26:00,131 Entonces, es tu culpa, no mía. 693 01:26:00,155 --> 01:26:02,466 Arréglalo tú. ¿Por qué recurres a mí? 694 01:26:06,620 --> 01:26:10,182 Ve a Buk-San. 695 01:26:11,208 --> 01:26:15,562 Todos los encadenados fueron hacia el que sostiene la cadena. 696 01:26:17,381 --> 01:26:18,982 Ahora son todos suyos. 697 01:26:24,638 --> 01:26:25,906 Vete. 698 01:26:27,974 --> 01:26:29,326 No tengo adónde ir. 699 01:26:36,191 --> 01:26:37,291 Bien. 700 01:26:39,486 --> 01:26:40,586 Pero... 701 01:26:42,823 --> 01:26:47,177 le tenderemos una trampa para atraparlo. 702 01:26:48,328 --> 01:26:50,764 Yo seré la carnada. 703 01:26:52,916 --> 01:26:55,352 No importa lo que él haga al caer en la trampa, 704 01:26:56,169 --> 01:26:57,687 sigue mis instrucciones. 705 01:27:01,883 --> 01:27:04,153 Transformaré tu ropa en tu talismán, 706 01:27:04,177 --> 01:27:05,779 así que no te la quites. 707 01:27:17,232 --> 01:27:21,546 Ve a Buk-San y encontrarás lo que estás buscando. 708 01:27:21,570 --> 01:27:23,881 ¿Soy competente para seguir con usted? 709 01:27:23,905 --> 01:27:25,966 Así que seguiré trabajando como policía. 710 01:27:27,743 --> 01:27:29,636 DAEGU 711 01:27:49,890 --> 01:27:52,659 ¿Qué pasará cuando se abra el cofre sarira? 712 01:27:54,186 --> 01:27:58,498 El Negro y el Rojo volverán a reunirse. 713 01:27:59,858 --> 01:28:03,628 ¿Qué son el Negro y el Rojo? 714 01:28:04,905 --> 01:28:07,132 Ansiedad es vivir angustiado 715 01:28:07,616 --> 01:28:10,719 mientras esperas lo desconocido. 716 01:28:11,536 --> 01:28:14,806 Los ojos de una persona ansiosa son oscuros, opacos. 717 01:28:16,041 --> 01:28:18,352 Agonía es estar triste 718 01:28:18,376 --> 01:28:21,563 porque no puedes superar algo que te ocurrió. 719 01:28:23,215 --> 01:28:26,610 Los ojos de una persona que sufre agonía arden de furia. 720 01:28:28,553 --> 01:28:31,156 Por eso, la ansiedad es negra, 721 01:28:31,973 --> 01:28:34,284 y la agonía es roja. 722 01:28:39,147 --> 01:28:42,042 Eso rojo y negro sin forma 723 01:28:42,776 --> 01:28:44,753 nos hace sufrir mucho. 724 01:28:46,404 --> 01:28:50,842 ¿Qué piensas que pasará si se reúnen y se convierten en uno? 725 01:28:52,994 --> 01:28:59,060 Un mundo donde tanto vivos como muertos sufren desesperación e ira, 726 01:28:59,084 --> 01:29:01,019 víctimas de la ansiedad y la agonía. 727 01:29:02,212 --> 01:29:04,230 Un mundo de noche eterna. 728 01:29:04,923 --> 01:29:09,779 Eso es... 729 01:29:09,803 --> 01:29:11,613 Eso es el infierno. 730 01:29:18,812 --> 01:29:22,207 EL OCTAVO DÍA 731 01:29:33,326 --> 01:29:34,844 No tenemos adónde huir. 732 01:32:16,740 --> 01:32:18,466 Yo seré su último objetivo. 733 01:32:19,743 --> 01:32:22,929 Cuando repte a mi cuerpo, cuando caiga en la trampa... 734 01:32:24,998 --> 01:32:26,391 mátame sin dudarlo. 735 01:32:51,691 --> 01:32:53,251 Eres muy tonto. 736 01:32:55,445 --> 01:32:59,757 Mi destino final es el cuerpo del que puede abrir el cofre sarira. 737 01:33:00,575 --> 01:33:05,054 Y sólo puede abrirlo el guardián del cofre sarira. 738 01:33:05,789 --> 01:33:07,807 Al hacerte monje en Buk-San, 739 01:33:08,374 --> 01:33:10,394 te convertiste en sucesor de Hajeong, 740 01:33:10,418 --> 01:33:13,271 el único que podía abrir el cofre sarira. 741 01:33:15,381 --> 01:33:16,481 Sin embargo, 742 01:33:17,342 --> 01:33:20,528 como dejaste esta montaña y huiste... 743 01:33:23,139 --> 01:33:27,660 ya no puedes abrir el cofre sarira. El sucesor de Hajeong es... 744 01:33:35,777 --> 01:33:37,253 OM 745 01:33:38,655 --> 01:33:39,755 O sea 746 01:33:40,657 --> 01:33:43,384 que ya nadie te necesita. 747 01:33:44,702 --> 01:33:46,930 Eres inservible. 748 01:33:49,249 --> 01:33:50,642 Así que... 749 01:33:54,212 --> 01:33:55,480 muere. 750 01:34:08,184 --> 01:34:12,038 Ae-ran, encuéntralo. 751 01:34:28,621 --> 01:34:29,721 ¡Ae-ran! 752 01:34:39,048 --> 01:34:41,067 OM 753 01:35:13,333 --> 01:35:14,475 ¡Dong-jin! 754 01:35:15,335 --> 01:35:16,436 ¡Park Dong-jin! 755 01:36:35,790 --> 01:36:38,726 ¡Jeong-hun! ¡Corre! 756 01:36:39,961 --> 01:36:41,437 ¡Corre! 757 01:38:37,870 --> 01:38:38,970 Imbécil. 758 01:38:39,997 --> 01:38:41,432 ¿Qué pasa contigo? 759 01:38:41,833 --> 01:38:43,684 ¿En qué estabas pensando? 760 01:39:01,519 --> 01:39:02,619 Ho-tae, huya. 761 01:39:03,062 --> 01:39:04,664 - Váyase. - Dong-jin. 762 01:39:30,590 --> 01:39:32,608 ¡Aléjate! 763 01:39:49,901 --> 01:39:51,377 ¡Corre! 764 01:39:53,738 --> 01:39:57,341 Monje Seonhwa, ¡ayúdeme! 765 01:40:00,953 --> 01:40:02,179 ¡Monje Seonhwa! 766 01:40:48,042 --> 01:40:49,185 Dong-jin. 767 01:41:16,821 --> 01:41:18,464 Eres muy molesto. 768 01:41:37,258 --> 01:41:42,113 Ho-tae. 769 01:41:46,058 --> 01:41:47,243 Vámonos... 770 01:41:48,686 --> 01:41:49,786 a casa. 771 01:42:10,166 --> 01:42:11,308 Ven a mí. 772 01:42:13,252 --> 01:42:16,814 No lastimes a este chico. 773 01:42:17,548 --> 01:42:19,525 Veo que lo olvidaste. 774 01:42:20,301 --> 01:42:22,945 Este chico es hijo de la mujer que odiabas. 775 01:42:24,013 --> 01:42:27,908 ¿Qué crees que significarás para este chico? 776 01:43:05,805 --> 01:43:06,947 Vámonos. 777 01:43:26,075 --> 01:43:27,676 La luz está... 778 01:43:29,203 --> 01:43:30,471 demasiado... 779 01:43:31,997 --> 01:43:33,516 lejos. 780 01:43:46,387 --> 01:43:49,198 Mi mamá mató a toda tu familia. 781 01:43:50,182 --> 01:43:52,785 Seguro querías que ella sufriera lo mismo. 782 01:43:53,310 --> 01:43:55,246 No es demasiado tarde. 783 01:43:55,938 --> 01:43:57,873 Esta es tu última oportunidad. 784 01:43:59,984 --> 01:44:03,254 Tu última oportunidad de poner fin a todo, de una buena vez. 785 01:44:04,447 --> 01:44:09,260 No te rindas, como la noche en que dejaste el templo. 786 01:44:09,869 --> 01:44:15,140 Estrangúlame con toda tu fuerza. 787 01:44:16,417 --> 01:44:21,897 Así, todas esas noches infernales 788 01:44:23,090 --> 01:44:24,859 desaparecerán. 789 01:45:16,393 --> 01:45:18,580 Renunciaste a tu última oportunidad 790 01:45:18,604 --> 01:45:21,540 de acabar con la angustia y el resentimiento reprimidos. 791 01:45:22,775 --> 01:45:25,502 Sigues siendo increíblemente tonto. 792 01:45:34,161 --> 01:45:36,096 OM 793 01:46:24,336 --> 01:46:25,604 ¡Jeong-hun! 794 01:46:37,725 --> 01:46:38,951 Perdóname... 795 01:46:42,730 --> 01:46:44,206 por todo. 796 01:47:51,131 --> 01:47:54,943 Cuando la oscuridad se intensifica, la luz se hace aún más brillante. 797 01:47:57,429 --> 01:48:01,200 Cuanto más profunda la agonía, mayor será el nirvana. 798 01:48:04,770 --> 01:48:07,164 ¿Qué es la vida? 799 01:48:11,068 --> 01:48:14,046 La vida es una flor efímera. 800 01:48:16,448 --> 01:48:22,221 Todos tus sueños y fantasías son como espuma del mar, 801 01:48:23,330 --> 01:48:28,018 como sombras, como gotas de rocío, como relámpagos. 802 01:48:29,211 --> 01:48:31,563 Es ciertamente fútil. 803 01:48:35,134 --> 01:48:40,697 Pero aun si es un momento fútil y fugaz en nuestro destino predeterminado, 804 01:48:41,432 --> 01:48:44,993 todo tiene su importancia. 805 01:49:11,086 --> 01:49:12,271 Seonhwa. 806 01:49:14,256 --> 01:49:16,650 Ahora que descubriste esa importancia, 807 01:49:18,385 --> 01:49:21,864 es hora de que despiertes de tu triste sueño. 58975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.