Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,229 --> 00:00:24,833
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:55,472 --> 00:00:58,243
Hace 2.500 años,
3
00:00:58,267 --> 00:01:01,371
un monstruo empezó
a abrir la puerta
4
00:01:01,395 --> 00:01:06,333
que une el reino humano y el infierno
a fin de hacer sufrir a los humanos.
5
00:01:07,609 --> 00:01:11,548
Pero Buda apareció
ante el monstruo
6
00:01:11,572 --> 00:01:14,383
y le sacó
7
00:01:14,950 --> 00:01:16,844
el Ojo Rojo
8
00:01:16,868 --> 00:01:18,345
y el Ojo Negro,
9
00:01:19,371 --> 00:01:21,264
que eran la fuente de su poder.
10
00:01:23,417 --> 00:01:26,771
Sin embargo, ambos ojos
escaparon de las manos de Buda
11
00:01:26,795 --> 00:01:31,358
y empezaron a alejarse de él.
12
00:01:33,051 --> 00:01:36,906
Buda enseguida
atrapó el Ojo Negro
13
00:01:36,930 --> 00:01:40,617
y lo encerró en un cofre sarira.
14
00:01:43,520 --> 00:01:48,585
En cambio, el
Ojo Rojo logró huir
15
00:01:48,609 --> 00:01:51,962
ocultándose en cuerpos de
personas durante siete noches.
16
00:01:53,780 --> 00:01:57,969
Luego, en la octava noche, el
Ojo Rojo se detuvo y dio la vuelta,
17
00:01:57,993 --> 00:02:00,846
creyendo que la
distancia era suficiente.
18
00:02:01,955 --> 00:02:07,395
Pero al ver que el camino que
había transitado era un puente
19
00:02:07,419 --> 00:02:10,564
compuesto por siete piedras
en un arroyo pequeño y angosto,
20
00:02:11,798 --> 00:02:15,153
el Ojo Rojo entendió que
jamás podría escapar de Buda.
21
00:02:15,177 --> 00:02:17,363
Así que fingió rendirse
22
00:02:17,387 --> 00:02:20,115
y entró voluntariamente
en un cofre sarira.
23
00:02:24,186 --> 00:02:27,790
Tras sellarlos dentro de
los cofres y esconderlos
24
00:02:27,814 --> 00:02:31,669
en los vastos desiertos del
oeste y las altas cumbres del este,
25
00:02:31,693 --> 00:02:35,589
Buda dijo a sus
discípulos sin nombre:
26
00:02:37,491 --> 00:02:40,969
"Velen por que nunca
vuelvan a reunirse.
27
00:02:41,620 --> 00:02:43,221
Ese es su destino".
28
00:02:46,792 --> 00:02:49,686
OCTUBRE DE 2005
FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
29
00:02:59,888 --> 00:03:03,241
Al fin descifré en qué lugar
del desierto está el cofre sarira.
30
00:03:03,975 --> 00:03:05,995
Si logro encontrarlo,
31
00:03:06,019 --> 00:03:09,956
puedo demostrar que la leyenda
del Sutra del Diamante es cierta.
32
00:03:30,419 --> 00:03:31,937
¡Lo encontramos!
33
00:04:26,349 --> 00:04:30,913
Se descubrió una reliquia que probaría
la leyenda del Sutra del Diamante.
34
00:04:30,937 --> 00:04:34,041
El mundo budista sigue
de cerca el acontecimiento.
35
00:04:34,065 --> 00:04:37,670
Se conoció el resultado de
la datación por radiocarbono.
36
00:04:37,694 --> 00:04:40,298
Se acusa al profesor
Kim de falsificar la reliquia.
37
00:04:40,322 --> 00:04:42,967
Se iniciarán acciones
legales en su contra.
38
00:04:42,991 --> 00:04:44,844
rechaza el resultado...
39
00:04:44,868 --> 00:04:48,139
El carbono del cofre sarira
negro se sintetizó hace poco...
40
00:04:48,163 --> 00:04:52,226
El caso del falsificado cofre sarira
causó un gran revuelo en 2005.
41
00:04:52,250 --> 00:04:54,312
Por la extraña conducta
del profesor Kim...
42
00:04:54,336 --> 00:04:56,563
TRAS LA FALSIFICACIÓN
DE LA RELIQUIA
43
00:05:08,266 --> 00:05:10,203
1.º SUPERLUNA AZUL
DE SANGRE EN 35 AÑOS
44
00:05:10,227 --> 00:05:13,288
14 AÑOS DESPUÉS
45
00:05:14,856 --> 00:05:16,708
HOY VEREMOS UNA LUNA ROJA
46
00:05:22,614 --> 00:05:26,468
ECLIPSE LUNAR TOTAL POR
DOS HORAS DESDE LA 1:00 A. M.
47
00:05:29,704 --> 00:05:31,348
¿El cofre sarira es falso?
48
00:05:32,082 --> 00:05:33,683
¿La leyenda es mentira?
49
00:05:34,376 --> 00:05:36,521
¿Qué saben ustedes?
50
00:05:36,545 --> 00:05:38,313
Idiotas...
51
00:05:40,090 --> 00:05:41,190
No me equivoqué.
52
00:05:42,384 --> 00:05:44,903
¡Así es! No me equivoqué.
53
00:05:45,679 --> 00:05:48,823
¡Ustedes fueron los
que se equivocaron!
54
00:05:53,854 --> 00:05:56,998
Voy a demostrar que
la leyenda sí era cierta.
55
00:06:09,119 --> 00:06:12,597
"No despiertes lo
que aquí yace dormido.
56
00:06:13,748 --> 00:06:17,143
En la noche de luna roja,
57
00:06:17,752 --> 00:06:19,980
el Rojo despertará de su sueño
58
00:06:20,380 --> 00:06:23,858
y regresará al Negro.
59
00:06:24,342 --> 00:06:29,406
Cuando se reúnan,
60
00:06:29,806 --> 00:06:33,076
el mundo se
transformará en un infierno,
61
00:06:33,643 --> 00:06:36,913
donde sólo existirán
el dolor y la oscuridad".
62
00:07:02,714 --> 00:07:05,316
Ahora se abrirá la
puerta al infierno.
63
00:07:06,384 --> 00:07:08,069
La puerta al infierno.
64
00:07:35,121 --> 00:07:36,639
No me equivoqué.
65
00:07:37,582 --> 00:07:39,851
No me equivoqué.
66
00:09:02,542 --> 00:09:03,642
Seonhwa,
67
00:09:04,753 --> 00:09:06,229
es hora.
68
00:09:18,725 --> 00:09:24,455
EL PRIMER DÍA
69
00:09:44,542 --> 00:09:47,061
ALMACENAR CON CUIDADO
MATERIALES PELIGROSOS
70
00:09:48,880 --> 00:09:50,066
¿Qué era antes?
71
00:09:50,090 --> 00:09:51,524
Dicen que era monje.
72
00:09:51,925 --> 00:09:53,277
- ¿Monje?
- Sí.
73
00:09:53,301 --> 00:09:54,402
¿Monje budista?
74
00:09:55,220 --> 00:09:56,404
¿En serio?
75
00:10:02,769 --> 00:10:05,288
BUK-SAN, GWANGJU
76
00:10:18,118 --> 00:10:19,761
VOTO DE SILENCIO: MEDITACIÓN
77
00:10:40,932 --> 00:10:42,325
Cheongseok.
78
00:10:56,573 --> 00:11:00,843
Cheongseok, llevas casi
dos años de silencio, ¿no?
79
00:11:07,333 --> 00:11:09,686
¿Te cuesta no hablar?
80
00:11:11,713 --> 00:11:12,855
Por supuesto.
81
00:11:13,423 --> 00:11:17,068
Es más difícil entrenarte para
no hacer algo que puedes hacer.
82
00:11:17,635 --> 00:11:20,530
¿CUÁNDO PUEDO PARAR?
83
00:11:22,265 --> 00:11:25,576
¿Cuándo crees?
Obviamente, cuando yo te diga.
84
00:11:30,899 --> 00:11:31,999
Sígueme.
85
00:11:55,298 --> 00:11:56,441
Cheongseok.
86
00:11:58,426 --> 00:12:02,280
¿Recuerdas la
historia del monstruo?
87
00:12:12,523 --> 00:12:15,918
¿POR QUÉ BUDA NO SE
DESHIZO DEL MONSTRUO?
88
00:12:18,821 --> 00:12:20,423
Porque existen
89
00:12:21,032 --> 00:12:23,384
y no existen al mismo tiempo.
90
00:12:24,410 --> 00:12:28,849
Así que Buda los
encerró uno lejos del otro
91
00:12:28,873 --> 00:12:31,059
para que nunca
volvieran a reunirse.
92
00:12:32,210 --> 00:12:34,062
Uno en el extremo este
93
00:12:34,545 --> 00:12:36,481
y otro en el extremo oeste.
94
00:12:37,423 --> 00:12:43,321
Creó un desierto en el extremo oeste
y lo encerró ahí, fuera de todo alcance.
95
00:12:44,180 --> 00:12:48,701
En el extremo este, creó grandes
acantilados para encerrar el otro.
96
00:12:49,185 --> 00:12:53,539
Luego, Buda envió al
este a dos discípulos,
97
00:12:54,148 --> 00:12:58,544
una chamana virgen
y un monje sin nombre.
98
00:12:59,195 --> 00:13:01,714
Les ordenó vigilar los
senderos y acantilados
99
00:13:02,031 --> 00:13:05,009
para que los monstruos
jamás volvieran a reunirse.
100
00:13:06,119 --> 00:13:07,219
Pero
101
00:13:07,996 --> 00:13:10,139
cuando llegue la hora,
102
00:13:10,540 --> 00:13:15,478
el Rojo del oeste
hallará a un colaborador.
103
00:13:16,045 --> 00:13:17,814
En la noche de la luna roja,
104
00:13:18,715 --> 00:13:21,150
el Rojo será liberado.
105
00:13:21,676 --> 00:13:24,071
Entonces, emprenderá su regreso
106
00:13:24,095 --> 00:13:26,906
a través de las siete
piedras, durante siete noches,
107
00:13:27,640 --> 00:13:30,076
hacia su otra mitad.
108
00:13:30,727 --> 00:13:33,788
Si se reencuentran
109
00:13:34,522 --> 00:13:37,291
en la octava noche...
110
00:13:38,651 --> 00:13:40,670
No podemos deshacernos
del monstruo...
111
00:13:43,531 --> 00:13:46,300
pero podemos
impedir el reencuentro.
112
00:13:51,247 --> 00:13:54,142
Podemos deshacernos
de las piedras.
113
00:13:55,209 --> 00:13:59,105
Si logramos
eliminar tan sólo una,
114
00:13:59,589 --> 00:14:01,899
ellos dos nunca
podrán reencontrarse.
115
00:14:04,802 --> 00:14:05,903
Cheongseok.
116
00:14:07,180 --> 00:14:10,867
Veo polvo sobre el Uma.
117
00:14:13,436 --> 00:14:15,037
Límpialo.
118
00:14:33,664 --> 00:14:36,142
CHILGOK, GYEONGSANG DEL NORTE
119
00:14:48,054 --> 00:14:49,697
Diablos. Es diminuta.
120
00:15:03,861 --> 00:15:05,087
¿Qué es eso?
121
00:15:26,175 --> 00:15:28,987
EL SEGUNDO DÍA
122
00:15:29,011 --> 00:15:32,866
- ¿Qué hace?
- No estoy segura. Dijo que era profesor.
123
00:15:32,890 --> 00:15:36,120
- ¿Cómo lo conociste?
- En un grupo de meditación.
124
00:15:36,144 --> 00:15:39,997
Dicen que es de meditación,
pero me pareció más una secta.
125
00:15:41,566 --> 00:15:42,960
Mi vida era un desastre.
126
00:15:42,984 --> 00:15:45,378
Fui creyendo que podía ayudarme.
127
00:15:46,779 --> 00:15:49,006
¿Y te ayudó?
128
00:15:49,699 --> 00:15:50,799
¿Si me ayudó?
129
00:15:51,701 --> 00:15:54,637
Supongo que sí. Tuve
un chequeo médico gratis.
130
00:15:55,121 --> 00:15:57,557
- ¿Un chequeo?
- Nada caro.
131
00:15:58,040 --> 00:16:00,018
Sólo un análisis
de sangre rápido.
132
00:16:00,042 --> 00:16:01,894
¿Para eso ibas?
133
00:16:03,045 --> 00:16:04,231
Claro que no.
134
00:16:04,255 --> 00:16:07,151
Me pagaban para que
siguiera yendo a las reuniones.
135
00:16:07,175 --> 00:16:08,527
¿Te pagaban?
136
00:16:08,551 --> 00:16:09,651
Sí.
137
00:16:24,025 --> 00:16:28,421
FOUR SEASONS
138
00:17:14,158 --> 00:17:15,843
¿Tuviste una pesadilla?
139
00:17:19,247 --> 00:17:20,347
Cheongseok.
140
00:17:22,041 --> 00:17:27,313
Para bien o para mal, todo lo
pasado no es más que un sueño vano.
141
00:17:28,714 --> 00:17:30,691
Que tales sueños no te alteren.
142
00:17:32,969 --> 00:17:34,820
Llegó la hora.
143
00:17:36,055 --> 00:17:37,574
Busca a Seonhwa.
144
00:17:37,598 --> 00:17:38,951
SEONHWA
145
00:17:38,975 --> 00:17:41,369
Y dile
146
00:17:42,478 --> 00:17:45,039
que el monstruo está aquí.
147
00:18:11,966 --> 00:18:16,112
EL TERCER DÍA
148
00:18:16,762 --> 00:18:22,368
FOUR SEASONS BIENVENIDOS
149
00:18:28,024 --> 00:18:28,959
¡Oigan!
150
00:18:28,983 --> 00:18:30,960
¿Ya fotografiaron esta huella?
151
00:18:31,485 --> 00:18:34,715
- ¡Lo verificaré!
- ¿Qué estuvieron haciendo? Cielos.
152
00:18:34,739 --> 00:18:37,467
Esta cinta debería
abarcarlo todo.
153
00:18:37,491 --> 00:18:39,301
- Sí, señor.
- ¿Qué diablos es esto?
154
00:18:53,549 --> 00:18:56,111
- ¿Quién llamó?
- El dueño del motel.
155
00:18:56,135 --> 00:18:59,281
- ¿Hay testigos?
- Es un lugar remoto.
156
00:18:59,305 --> 00:19:01,615
Y día hábil. No había
otros huéspedes.
157
00:19:02,391 --> 00:19:05,412
- Son para los pies.
- ¿Qué es esto?
158
00:19:05,436 --> 00:19:08,915
El dueño del motel estaba
dormido a la hora del incidente.
159
00:19:08,939 --> 00:19:10,375
¿Revisaste eso?
160
00:19:10,399 --> 00:19:14,838
Sí. Ayer alrededor de las 11:45 p.
M. el sospechoso... O sea, la víctima...
161
00:19:14,862 --> 00:19:18,132
¿Cuál es de las dos? Lo
que dices no tiene sentido.
162
00:19:18,741 --> 00:19:19,884
Véalo usted mismo.
163
00:19:23,746 --> 00:19:27,643
Hay un hombre en el baño.
La mujer que estaba se fue.
164
00:19:27,667 --> 00:19:28,767
Cielos...
165
00:19:29,627 --> 00:19:30,687
¿Una mujer?
166
00:19:30,711 --> 00:19:34,566
Se alojaron juntos este hombre y
una mujer llamada Seo Gyeong-suk.
167
00:19:34,590 --> 00:19:37,361
La cámara la filmó
yéndose tras el incidente.
168
00:19:37,385 --> 00:19:38,986
¿Cómo sabes su nombre?
169
00:19:40,137 --> 00:19:42,156
Dejó sus cosas,
incluida la billetera.
170
00:19:42,556 --> 00:19:44,492
- ¿La estamos buscando?
- Sí.
171
00:19:57,863 --> 00:19:58,964
¿Qué es eso?
172
00:19:59,532 --> 00:20:01,718
El "sospechoso"
que mencioné antes.
173
00:20:01,742 --> 00:20:05,429
Según vi en la filmación, estaba
bien cuando entró al cuarto.
174
00:20:06,080 --> 00:20:08,390
Pero, como ve, ahora está...
175
00:20:10,251 --> 00:20:11,645
SEONHWA
176
00:20:11,669 --> 00:20:14,146
¿No deberíamos avisar a Seonhwa?
177
00:20:14,547 --> 00:20:16,524
- ¿Sabes dónde está?
- Sí.
178
00:20:17,049 --> 00:20:20,987
- No le digas.
- Pero el monje Hajeong está...
179
00:20:21,011 --> 00:20:22,196
No te molestes.
180
00:20:23,931 --> 00:20:26,617
¿Y el rito de
cremación, entonces?
181
00:20:27,143 --> 00:20:30,246
A nadie le importa su
muerte. Hagamos algo sencillo.
182
00:20:35,109 --> 00:20:36,209
¿Voto de silencio?
183
00:20:37,862 --> 00:20:39,046
¿Hasta cuándo?
184
00:20:42,783 --> 00:20:45,511
Nadie te lo impone
ahora. Puedes parar.
185
00:20:48,622 --> 00:20:50,724
¿SABE DÓNDE ESTÁ
EL MONJE SEONHWA?
186
00:21:01,260 --> 00:21:04,989
VOLVERÉ ANTES DEL RITO
DE CREMACIÓN. CHEONGSEOK
187
00:21:19,987 --> 00:21:21,087
Monje Seonhwa.
188
00:21:22,823 --> 00:21:24,133
No es ningún monje.
189
00:21:25,242 --> 00:21:26,844
¿No es monje?
190
00:21:27,661 --> 00:21:31,807
- ¿Sólo un monje puede ascendernos?
- ¿Cuánto más debemos esperar?
191
00:21:32,416 --> 00:21:33,643
¿Por qué no nos ayuda?
192
00:21:33,667 --> 00:21:35,604
¿Puedes ayudarnos
aunque no seas monje?
193
00:21:35,628 --> 00:21:37,688
¿Cuánto más debemos esperar?
194
00:21:38,672 --> 00:21:43,861
¡Libéranos! ¿Por
qué no nos liberas?
195
00:21:49,433 --> 00:21:50,702
Ayúdanos a ascender.
196
00:21:50,726 --> 00:21:54,496
EL CUARTO DÍA
197
00:21:55,147 --> 00:21:57,041
ESTACIÓN DAEJEON
198
00:22:13,415 --> 00:22:14,642
EUNHAENG-DONG, DAEJEON
199
00:22:44,655 --> 00:22:47,675
Seo Gyeong apareció muerta
en el baño de un parque.
200
00:22:55,958 --> 00:22:57,476
Vamos a analizarlo.
201
00:22:58,043 --> 00:23:00,730
Ellos dos se alojaron juntos.
202
00:23:00,754 --> 00:23:02,272
Más tarde llegó este hombre.
203
00:23:02,673 --> 00:23:07,486
Tendría sentido si ellos
dos estuvieran muertos.
204
00:23:08,345 --> 00:23:09,697
Pero está muerto él.
205
00:23:10,431 --> 00:23:12,408
Ella salió viva del motel,
206
00:23:13,100 --> 00:23:15,411
pero no se llevó nada
ni llamó a la policía.
207
00:23:16,145 --> 00:23:18,747
Y apareció muerta
hoy, en un baño.
208
00:23:19,231 --> 00:23:21,333
En un estado asqueroso
como el del motel.
209
00:23:23,903 --> 00:23:25,045
¿Qué creen que pasó?
210
00:23:25,863 --> 00:23:27,799
¿Qué teorías tienen?
211
00:23:27,823 --> 00:23:29,049
Tú, dinos.
212
00:23:31,243 --> 00:23:33,137
- ¿Yo?
- Sí, tú.
213
00:23:35,247 --> 00:23:36,682
Bueno...
214
00:23:37,374 --> 00:23:40,270
Es un caso extraño,
215
00:23:40,294 --> 00:23:42,898
y se hallaron
cadáveres muy raros.
216
00:23:42,922 --> 00:23:43,940
Correcto.
217
00:23:43,964 --> 00:23:47,985
Habiendo dicho eso, un
amigo de la Comisaría Este...
218
00:23:48,552 --> 00:23:49,652
Dijo...
219
00:23:51,347 --> 00:23:54,743
- Nada. No importa, señor.
- Termina la oración.
220
00:23:54,767 --> 00:23:56,535
- ¿Qué dijo tu amigo?
- Pues...
221
00:23:57,895 --> 00:24:01,416
Cuando intentaba atrapar
a un violador, hace poco,
222
00:24:01,440 --> 00:24:03,418
fue a ver a una chamana...
223
00:24:03,442 --> 00:24:04,543
¿A una chamana?
224
00:24:05,903 --> 00:24:07,297
Dijo que era buena.
225
00:24:07,321 --> 00:24:10,049
¿Te parece que
somos cazafantasmas?
226
00:24:12,034 --> 00:24:13,427
JEFE
227
00:24:18,791 --> 00:24:19,893
EVALUACIÓN
228
00:24:19,917 --> 00:24:21,728
¿Qué harás con Dong-jin?
229
00:24:21,752 --> 00:24:24,396
Tienes que hacer algo con él.
230
00:24:28,133 --> 00:24:29,233
Sí.
231
00:24:30,761 --> 00:24:33,239
Ya es difícil para
alguien totalmente sano.
232
00:24:33,263 --> 00:24:36,075
Él cojea y no ve bien.
¿Qué vas a hacer?
233
00:24:37,017 --> 00:24:40,496
Ayer me frustré tanto
que le dije que renunciara,
234
00:24:41,522 --> 00:24:43,499
pero pidió hablar contigo.
235
00:24:44,066 --> 00:24:47,961
No es tu culpa que haya
quedado así. Fue un accidente.
236
00:24:48,946 --> 00:24:53,675
Deja de complicarle las cosas
a los demás y ya despídelo, ¿sí?
237
00:24:59,331 --> 00:25:01,517
¿Por qué siempre
nos pide los restos?
238
00:25:02,459 --> 00:25:03,979
Para su perro, quizá.
239
00:25:04,003 --> 00:25:07,649
La policía sospecha que fue
un suicidio y está investigando.
240
00:25:07,673 --> 00:25:09,025
A continuación...
241
00:25:09,049 --> 00:25:12,486
Un sexagenario que fue
detenido por agredir a su amigo...
242
00:26:06,899 --> 00:26:09,042
¿MONJE SEONHWA?
243
00:26:14,573 --> 00:26:18,093
EL MONJE HAJEONG HA FALLECIDO.
244
00:26:26,251 --> 00:26:30,022
ME DIJO QUE LE DIJERA QUE
EL MONSTRUO ESTÁ AQUÍ.
245
00:27:05,916 --> 00:27:09,686
LO LAMENTO. PERDÍ LA COSA
QUE DEJÓ EL MONJE HAJEONG.
246
00:27:38,407 --> 00:27:41,176
Tú debes ser la del
grupo de meditación.
247
00:27:56,383 --> 00:27:58,068
¿Todo bien?
248
00:27:59,469 --> 00:28:00,862
¿Qué te ocurrió?
249
00:28:22,701 --> 00:28:25,804
CHAMANA VIRGEN
250
00:29:44,574 --> 00:29:49,221
Tus ojos siguen llenos de ira.
251
00:29:50,622 --> 00:29:54,559
Necesitaba verte,
así que vine con él.
252
00:29:59,089 --> 00:30:01,233
Te lo dije una y otra vez.
253
00:30:02,676 --> 00:30:05,821
Ayudarás a las almas a ascender
hasta que mueras. Es tu destino.
254
00:30:08,015 --> 00:30:10,325
Mira, Seonhwa.
255
00:30:11,476 --> 00:30:15,914
Veo infinidad de almas a tus
espaldas, esperando ascender.
256
00:30:22,070 --> 00:30:23,255
Él está aquí.
257
00:30:24,156 --> 00:30:26,842
Ya comenzó a saltar
sobre las piedras.
258
00:30:27,659 --> 00:30:31,221
Encuéntrala. Es la única
piedra que conocemos.
259
00:30:32,080 --> 00:30:34,683
Esa mujer, la chamana virgen.
260
00:30:35,625 --> 00:30:39,479
Debes encontrarla antes que él.
261
00:30:40,339 --> 00:30:41,439
Y...
262
00:30:42,507 --> 00:30:43,607
matarla.
263
00:31:12,454 --> 00:31:14,890
Es el destino de los guardianes.
264
00:31:19,252 --> 00:31:22,105
Tú serás mi sucesor.
265
00:31:32,099 --> 00:31:33,533
CHAMANA VIRGEN
266
00:31:34,017 --> 00:31:36,411
SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON
267
00:31:56,748 --> 00:32:02,354
PARA EL SEÑOR PARK JIN-SU
268
00:32:19,729 --> 00:32:23,208
EL QUINTO DÍA
269
00:34:16,304 --> 00:34:17,489
¡Monje Seonhwa!
270
00:34:20,392 --> 00:34:21,618
Gracias.
271
00:34:23,228 --> 00:34:24,328
VOTO DE SILENCIO
272
00:34:35,282 --> 00:34:36,424
¿Adónde va?
273
00:34:41,037 --> 00:34:42,597
¿Qué es eso?
274
00:34:44,583 --> 00:34:46,143
¿Adónde se dirige?
275
00:34:46,167 --> 00:34:49,897
Seo, de 40 años y sospechosa
del homicidio del motel de Daegu,
276
00:34:49,921 --> 00:34:52,858
apareció muerta en
el baño de un parque.
277
00:34:52,882 --> 00:34:57,446
La policía analiza el video de seguridad
para volver sobre los pasos de Seo
278
00:34:57,470 --> 00:34:59,699
con la esperanza
de hallar testigos.
279
00:34:59,723 --> 00:35:01,908
Sospechan que
quizá otro cómplice...
280
00:35:08,565 --> 00:35:10,125
No, gracias.
281
00:35:11,276 --> 00:35:12,627
¿Puedo acompañarlo?
282
00:35:14,279 --> 00:35:18,216
El monje Hajeong dijo
que me quedara con usted.
283
00:35:27,876 --> 00:35:29,769
46-9 HWASEOMOON-RO, PALDAL-GU
284
00:36:27,644 --> 00:36:31,039
A propósito, ¿nos conocíamos ya?
285
00:36:33,316 --> 00:36:35,710
Por alguna razón, me
siento cómodo con usted,
286
00:36:36,486 --> 00:36:38,963
como si ya nos conociéramos.
287
00:36:39,906 --> 00:36:44,803
No lo digo porque me
compró zapatillas lindas...
288
00:36:46,955 --> 00:36:48,389
y comida.
289
00:36:49,332 --> 00:36:51,059
No es por eso.
290
00:36:51,876 --> 00:36:52,976
Digo que...
291
00:37:01,761 --> 00:37:02,987
Usted pecó mucho.
292
00:37:23,283 --> 00:37:24,634
¿Busca a alguien?
293
00:37:35,003 --> 00:37:36,103
Bueno...
294
00:37:37,046 --> 00:37:40,233
La señora de la tienda dijo
que buscaba a la chamana.
295
00:37:42,802 --> 00:37:45,029
Sé que se mudó a
Daegu hace un año.
296
00:37:46,014 --> 00:37:48,449
¿Su dirección? No la tengo.
297
00:37:49,434 --> 00:37:52,453
Pero si va ahí,
298
00:37:53,646 --> 00:37:54,790
morirá.
299
00:37:54,814 --> 00:37:56,500
¿Qué quieres decir?
300
00:37:56,524 --> 00:37:59,587
Hicieron la autopsia y
hasta un análisis toxicológico,
301
00:37:59,611 --> 00:38:01,380
pero no saben la
causa de muerte.
302
00:38:01,404 --> 00:38:03,047
Entonces, ¿cómo murieron?
303
00:38:03,615 --> 00:38:07,844
- Hay cosas en el informe...
- ¡Dilo! ¡Acaba con el suspenso!
304
00:38:08,495 --> 00:38:12,224
"Hubo una descomposición
inmediata con grave lesión de tejido..."
305
00:38:12,248 --> 00:38:14,893
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es esa tontería?
306
00:38:15,668 --> 00:38:16,768
¿Qué más?
307
00:38:17,420 --> 00:38:20,398
Todas las víctimas tienen
una mella en el cráneo.
308
00:38:21,049 --> 00:38:23,943
Pero hay que hacer más análisis.
309
00:38:25,261 --> 00:38:27,697
- Hola.
- Sí, estamos en la escena.
310
00:38:28,640 --> 00:38:30,451
¿Llamaste a nuestros forenses
311
00:38:30,475 --> 00:38:32,870
y no a una agencia de
investigación privada?
312
00:38:32,894 --> 00:38:35,956
Señor, hoy volví a
ver los cadáveres.
313
00:38:35,980 --> 00:38:37,666
Pero es muy raro.
314
00:38:37,690 --> 00:38:41,587
¿Recuerda la chamana de
la que le hablé el otro día?
315
00:38:41,611 --> 00:38:44,589
- Fui a verla...
- ¿Otra vez con eso? Voy a cortar.
316
00:38:46,991 --> 00:38:49,094
¿Emitieron la orden de captura?
317
00:38:49,118 --> 00:38:50,638
- Sí, señor.
- ¿La víctima?
318
00:38:50,662 --> 00:38:53,307
Una mujer, 28 años. Había
desaparecido hace dos días.
319
00:38:53,331 --> 00:38:56,143
Fue a ver a una
amiga y no volvió.
320
00:38:56,167 --> 00:38:59,103
- Desempleada y...
- Los muertos no trabajan.
321
00:38:59,587 --> 00:39:00,687
¿Disculpe?
322
00:39:06,344 --> 00:39:08,029
Cielos, apesta.
323
00:39:10,807 --> 00:39:12,450
- Dame los guantes.
- Tome.
324
00:39:30,660 --> 00:39:32,553
¿ADÓNDE VAMOS?
325
00:39:43,131 --> 00:39:45,441
¿A QUIÉN BUSCA?
326
00:39:52,056 --> 00:39:54,117
Cielos, qué molesto eres.
327
00:39:54,809 --> 00:39:57,829
¿Ves todos los sitios vacíos?
¿Por qué te sientas aquí?
328
00:40:05,987 --> 00:40:07,087
Habla.
329
00:40:07,697 --> 00:40:08,923
¿Puedo?
330
00:40:10,533 --> 00:40:14,096
- Monje Seonhwa, creí que le molestaría...
- No me llames así.
331
00:40:14,120 --> 00:40:17,223
¿Disculpe? Entonces,
¿cómo lo llamo?
332
00:40:44,651 --> 00:40:46,961
OESTE DE DAEGU
333
00:41:17,517 --> 00:41:19,952
TERMINAL DE AUTOBUSES DE DAEGU
334
00:41:20,812 --> 00:41:27,460
Escojo morir para
pagar lo que hice.
335
00:41:28,486 --> 00:41:30,338
Es mucho pedir, pero, por favor,
336
00:41:30,822 --> 00:41:33,508
cuide de mi hijo,
Jeong-hun, que queda sólo.
337
00:41:34,242 --> 00:41:39,013
Una vez más, le pido disculpas
al señor Park Jin-su y a su familia.
338
00:41:39,580 --> 00:41:40,891
Lo lamento.
339
00:41:40,915 --> 00:41:43,268
- Mátalo.
- Mátalo ya. Ojo por ojo.
340
00:41:43,292 --> 00:41:44,685
¡Mátalo!
341
00:41:46,045 --> 00:41:47,189
¡Mátalo ya!
342
00:41:47,213 --> 00:41:49,232
¡Mátalo!
343
00:41:50,425 --> 00:41:51,526
¡Tonto!
344
00:41:53,344 --> 00:41:57,907
EL SEXTO DÍA
345
00:42:41,225 --> 00:42:42,368
Monje Seonhwa.
346
00:42:55,198 --> 00:42:56,298
Monje Seonhwa.
347
00:42:58,326 --> 00:43:01,596
Lo siento. Me dijo
que no lo llamara así.
348
00:43:02,288 --> 00:43:03,599
¿Cómo debo...?
349
00:43:03,623 --> 00:43:07,810
¿El monje Hajeong realmente
dijo que te quedaras conmigo?
350
00:43:21,140 --> 00:43:23,242
- Que lo disfrutes.
- Gracias.
351
00:43:27,230 --> 00:43:30,249
El motel, el baño.
352
00:43:45,832 --> 00:43:46,932
¿Eres un bebé?
353
00:43:48,167 --> 00:43:49,769
Hazlo tú mismo.
354
00:44:02,932 --> 00:44:04,533
Es una hamburguesa doble.
355
00:44:16,237 --> 00:44:18,881
Presta atención. ¿Ves
esta zona de aquí?
356
00:44:20,116 --> 00:44:22,176
Hoy veremos a
todos los chamanes.
357
00:44:22,743 --> 00:44:25,263
El baño público del
parque está por allí,
358
00:44:26,038 --> 00:44:28,766
así que revisa desde
aquí a Gyobang-dong...
359
00:44:32,253 --> 00:44:33,854
Aquí tienes el helado.
360
00:44:36,424 --> 00:44:38,067
Pequeño sinvergüenza.
361
00:44:45,725 --> 00:44:48,744
Ubícalos a todos antes
del atardecer. Te veo aquí.
362
00:44:51,939 --> 00:44:53,039
¿Está rico?
363
00:44:53,649 --> 00:44:56,002
Sí, riquísimo.
364
00:44:56,986 --> 00:44:59,547
Tomé helado cuando el
monje Hajeong me llevó a...
365
00:45:16,964 --> 00:45:18,816
GYOBANG GIL 91
GYOBANG 2-GIL 37 - 141
366
00:45:24,180 --> 00:45:28,744
GEUMJEONGSA
367
00:45:28,768 --> 00:45:33,789
HALLAN CADÁVER DE MUJER EN
ALCANTARILLA JUNTO A TÚNEL DE DAEGU
368
00:45:34,607 --> 00:45:37,252
Debido al grado
de descomposición,
369
00:45:37,276 --> 00:45:40,171
la policía cree que el
incidente ocurrió hace tiempo...
370
00:45:43,366 --> 00:45:45,593
CHAMANA VIRGEN
371
00:46:15,856 --> 00:46:18,043
- ¿Dónde está, señor?
- En la escena.
372
00:46:18,067 --> 00:46:19,960
Lo busca el jefe.
373
00:46:20,736 --> 00:46:22,880
Bien. Volveré pronto.
374
00:46:33,916 --> 00:46:37,103
Emergencia cerca de
Jangan-dong. Estamos en camino.
375
00:47:07,950 --> 00:47:09,050
Disculpe.
376
00:47:11,579 --> 00:47:12,930
Identificación, por favor.
377
00:47:26,218 --> 00:47:27,362
- Soy yo.
- Sí, señor.
378
00:47:27,386 --> 00:47:29,072
¿Puedes buscar a alguien?
379
00:47:29,096 --> 00:47:33,784
Park Jin-su, 750121-1046411.
380
00:47:35,478 --> 00:47:38,873
Aquí Patrulla 7. Otro cuerpo
cerca de la secundaria Daegu.
381
00:47:41,192 --> 00:47:43,711
Sólo una multa por
disturbios en un tribunal.
382
00:47:44,111 --> 00:47:45,211
Está bien.
383
00:47:50,826 --> 00:47:52,136
Un segundo.
384
00:47:53,371 --> 00:47:54,763
¿Puedo ver su bolso?
385
00:48:21,607 --> 00:48:22,791
Maldita sea.
386
00:49:13,951 --> 00:49:15,386
¿Existe la posibilidad
387
00:49:16,245 --> 00:49:18,347
de que nos hayamos conocido?
388
00:51:04,103 --> 00:51:05,121
POLICÍA DAEGU JUNGBU
389
00:51:05,145 --> 00:51:06,288
¿Se siente bien?
390
00:51:06,897 --> 00:51:08,082
¿Revisaste?
391
00:51:09,024 --> 00:51:12,254
Antes que nada, el cuerpo
cerca de la secundaria Daegu
392
00:51:12,278 --> 00:51:16,006
era del repartidor del túnel. Se
encontraba en el mismo estado.
393
00:51:16,448 --> 00:51:19,009
¿Qué diablos está
sucediendo aquí?
394
00:51:25,583 --> 00:51:26,893
Y vea.
395
00:51:26,917 --> 00:51:28,144
NOMBRE: PARK JIN-SU
396
00:51:28,168 --> 00:51:32,899
Trabajaba en una construcción en Daejeon
hasta dos días antes del primer caso.
397
00:51:32,923 --> 00:51:35,067
Hablé con el
encargado de la obra.
398
00:51:35,634 --> 00:51:38,113
En marzo de 1999,
perdió a su mujer
399
00:51:38,137 --> 00:51:41,616
y a su hija de cinco años
en un accidente de tránsito.
400
00:51:41,640 --> 00:51:44,286
La conductora estaba borracha.
401
00:51:44,310 --> 00:51:46,454
Le redujeron la condena...
402
00:51:46,478 --> 00:51:48,582
Por eso causó
disturbios en el tribunal.
403
00:51:48,606 --> 00:51:50,708
¿Y esto que dice "agresión"?
404
00:51:51,358 --> 00:51:54,087
Creo que se hizo monje
después del accidente.
405
00:51:54,111 --> 00:51:55,297
¿Monje budista?
406
00:51:55,321 --> 00:51:57,882
Hay un templo en Gwangju,
en la provincia de Jeolla.
407
00:51:57,906 --> 00:52:00,802
Al parecer, es famoso
por los exorcismos...
408
00:52:00,826 --> 00:52:03,303
- ¿Otro chamán?
- No es un chamán.
409
00:52:03,829 --> 00:52:05,599
Yo diría que es
un monje exorcista.
410
00:52:05,623 --> 00:52:08,267
Deja de dar vueltas
y ve al grano.
411
00:52:08,667 --> 00:52:12,564
La cuestión es que le pegó a
alguien para expulsarle un demonio.
412
00:52:12,588 --> 00:52:14,356
Y lo acusaron de agresión.
413
00:52:15,215 --> 00:52:18,695
Llegaron a un acuerdo.
¿Y este cargo de fraude?
414
00:52:18,719 --> 00:52:23,033
La Orden de Jogye de Budismo Coreano
investigó tras ayudarlo con el caso,
415
00:52:23,057 --> 00:52:25,952
y resulta que Park nunca fue
ordenado como monje budista.
416
00:52:25,976 --> 00:52:27,454
¿Nunca lo ordenaron?
417
00:52:27,478 --> 00:52:30,624
En resumen, así se obtiene
el título de monje budista.
418
00:52:30,648 --> 00:52:33,792
Si no tiene eso,
significa que no es monje.
419
00:52:35,027 --> 00:52:37,129
¿Quién es este cretino?
420
00:52:40,407 --> 00:52:42,593
MAPA DE LA COMISARÍA
JUNGBU DAEGU
421
00:52:46,330 --> 00:52:47,307
Maldita sea.
422
00:52:47,331 --> 00:52:50,310
En fin, esta
mañana en Chilgok...
423
00:52:50,334 --> 00:52:51,311
Dong-jin.
424
00:52:51,335 --> 00:52:52,435
¿Sí?
425
00:52:53,379 --> 00:52:54,479
Vámonos.
426
00:53:03,722 --> 00:53:05,073
Ven conmigo.
427
00:53:07,309 --> 00:53:08,744
Cierto.
428
00:53:09,603 --> 00:53:11,872
Antes de que lo olvide... Tenga.
429
00:53:12,690 --> 00:53:16,336
- ¿Qué es esto?
- Ropa interior limpia. La envía mi mujer.
430
00:53:16,360 --> 00:53:20,215
Santo cielo, no
tenía que molestarse.
431
00:53:20,239 --> 00:53:23,383
Antes de que lo olvide...
Tome esto también.
432
00:53:24,201 --> 00:53:25,178
¿Qué es?
433
00:53:25,202 --> 00:53:28,807
Ya le conté sobre
la chamana virgen.
434
00:53:28,831 --> 00:53:30,767
- Eres un idiota.
- ¡No!
435
00:53:30,791 --> 00:53:35,062
Me costó mucho dinero.
No es un talismán cualquiera.
436
00:53:36,046 --> 00:53:37,315
¿Ve esto?
437
00:53:37,339 --> 00:53:40,110
Puso mi sangre para que
fuera aún más efectivo.
438
00:53:40,134 --> 00:53:43,863
- Mi propia sangre.
- ¿Estuviste perdiendo el tiempo en esto?
439
00:53:43,887 --> 00:53:46,866
Por favor. Téngalo
encima todo el tiempo.
440
00:53:46,890 --> 00:53:50,495
Alejará a los demonios y le
ayudará a atrapar al asesino.
441
00:53:50,519 --> 00:53:54,916
¿Para qué existen los Detectives?
Que los chamanes cacen a los malos.
442
00:53:54,940 --> 00:53:57,585
¿Qué me dijo hace un rato?
443
00:53:57,609 --> 00:54:00,546
Que debíamos intentar
absolutamente todo.
444
00:54:10,289 --> 00:54:11,932
¿Cómo te sientes?
445
00:54:13,083 --> 00:54:14,309
¿Mejor?
446
00:54:15,335 --> 00:54:19,648
Mis piernas ya están mucho
mejor, y también mi vista.
447
00:54:20,549 --> 00:54:24,361
El semáforo está en
verde. Puede cruzar.
448
00:54:27,097 --> 00:54:28,197
Ho-tae.
449
00:54:28,849 --> 00:54:31,244
No se preocupe por mí, en serio.
450
00:54:31,268 --> 00:54:34,371
Fue un accidente. No
tiene la culpa de mis heridas.
451
00:54:35,230 --> 00:54:38,084
Me salvó cuando salté
al agua para matarme.
452
00:54:38,108 --> 00:54:40,252
Y gracias a usted, soy policía.
453
00:54:42,237 --> 00:54:45,842
Aun si fuera su culpa
que yo acabara así,
454
00:54:45,866 --> 00:54:49,303
francamente no me molestaría.
455
00:54:50,996 --> 00:54:55,183
Así que seguiré
trabajando como policía.
456
00:54:57,044 --> 00:54:58,144
MAPA DE DAEGU
457
00:54:58,629 --> 00:55:01,231
¿Viste a una chamana
virgen en esta zona?
458
00:55:05,344 --> 00:55:09,573
Aquí está el parque. Yo fui
por aquí, y tú fuiste por aquí.
459
00:55:11,183 --> 00:55:12,284
Justo ahí.
460
00:55:13,185 --> 00:55:14,536
A la derecha.
461
00:55:15,312 --> 00:55:16,496
Es aquí.
462
00:55:22,861 --> 00:55:26,840
Pero vi algo raro cuando volvía.
463
00:55:33,455 --> 00:55:34,766
¿Qué es esto?
464
00:55:34,790 --> 00:55:38,353
Se puso muy pálido cuando
oyó en la radio lo del cuerpo.
465
00:55:38,377 --> 00:55:39,645
Dame un marcador.
466
00:55:46,885 --> 00:55:48,236
El túnel está aquí.
467
00:55:49,847 --> 00:55:51,156
La secundaria Daegu.
468
00:55:52,391 --> 00:55:53,618
¿Gyobang-dong?
469
00:55:53,642 --> 00:55:55,912
No hay denuncias
recientes de desaparecidos.
470
00:55:55,936 --> 00:55:58,873
Ella es la única que
huyó. Pero no es novedad.
471
00:55:58,897 --> 00:56:03,085
Lo hizo muchas veces. Suele
aparecer al cabo de unas semanas.
472
00:56:03,902 --> 00:56:06,464
Su madre vino hace un año.
473
00:56:06,488 --> 00:56:10,593
Armó un escándalo y dijo
que su hija se suicidaría.
474
00:56:10,617 --> 00:56:11,719
¿Qué se suicidaría?
475
00:56:11,743 --> 00:56:15,514
Sí. Se había unido a un sitio
web suicida y desaparecido.
476
00:56:16,582 --> 00:56:20,353
Pero, si mal no recuerdo, volvió
sana y salva unos días después.
477
00:56:20,377 --> 00:56:23,356
- ¿Cierto?
- No era un sitio suicida.
478
00:56:23,380 --> 00:56:27,277
Luego supimos que era
un grupo de meditación
479
00:56:27,301 --> 00:56:30,195
creado por gente que
había intentado suicidarse.
480
00:56:35,017 --> 00:56:36,326
¿En serio viste eso?
481
00:56:37,686 --> 00:56:38,912
¿Estás seguro?
482
00:56:43,901 --> 00:56:45,627
¿Qué fue lo que vi?
483
00:56:46,987 --> 00:56:48,631
Escucha con cuidado.
484
00:56:48,655 --> 00:56:53,135
Aquí nos separamos. Nunca
nos encontramos. Nunca me viste.
485
00:56:54,244 --> 00:56:58,557
Si te preguntan, no sabes
quién soy. Di que no me conoces.
486
00:57:02,878 --> 00:57:05,105
Pero lo conozco.
487
00:57:06,423 --> 00:57:07,733
Iré con usted...
488
00:57:10,469 --> 00:57:12,988
- Regresa al templo.
- No quiero.
489
00:57:14,181 --> 00:57:15,490
Vine hasta aquí.
490
00:57:16,433 --> 00:57:19,619
No sé lo que trata de
hacer, pero deseo ayudar.
491
00:57:26,735 --> 00:57:27,835
Tengo que...
492
00:57:30,906 --> 00:57:32,632
matar a alguien.
493
00:57:33,742 --> 00:57:36,470
Si te quedas conmigo,
te meterás en problemas.
494
00:57:37,162 --> 00:57:38,889
¿Me entiendes?
495
00:57:40,832 --> 00:57:43,935
La persona que debe matar...
496
00:57:44,920 --> 00:57:48,523
- ¿Es esa cosa que vi?
- No. Él es imposible de matar.
497
00:57:49,007 --> 00:57:50,942
Entonces, ¿a quién...?
498
00:58:06,358 --> 00:58:08,293
Si él verdaderamente despertó,
499
00:58:09,861 --> 00:58:12,131
ella morirá a manos
de ese monstruo.
500
00:58:12,155 --> 00:58:16,051
- No comprendo.
- No tengo tiempo de explicar.
501
00:58:16,493 --> 00:58:17,593
Debo...
502
00:58:19,371 --> 00:58:21,348
eliminar lo que él necesita.
503
00:58:24,418 --> 00:58:26,269
Es lo único que puedo hacer.
504
00:58:31,633 --> 00:58:33,193
En cuanto a lo pasado...
505
00:59:00,203 --> 00:59:03,932
- ¿No viene?
- No, ve tú primero.
506
00:59:04,499 --> 00:59:05,599
De acuerdo.
507
00:59:06,543 --> 00:59:10,189
Claro, quería decirle una cosa.
508
00:59:10,213 --> 00:59:11,315
¿Qué?
509
00:59:11,339 --> 00:59:14,652
Esta mañana hallaron un cuerpo
en las montañas de Chilgok.
510
00:59:14,676 --> 00:59:17,404
Dijeron que se veía raro.
511
00:59:17,971 --> 00:59:19,115
¿En qué sentido?
512
00:59:19,139 --> 00:59:20,657
Según la descripción,
513
00:59:21,224 --> 00:59:23,703
estaba como las
víctimas de este caso.
514
00:59:23,727 --> 00:59:24,912
¿Lo verificaste?
515
00:59:24,936 --> 00:59:26,289
Ya me encargué.
516
00:59:26,313 --> 00:59:29,457
Extractos telefónicos y
bancarios, emails. Todo.
517
00:59:30,150 --> 00:59:31,376
¿Qué dice?
518
00:59:31,943 --> 00:59:34,087
¿Soy competente
para seguir con usted?
519
00:59:34,571 --> 00:59:35,672
Vete a tu casa.
520
01:01:26,349 --> 01:01:27,449
Ven conmigo.
521
01:01:29,227 --> 01:01:30,495
Debes huir de aquí.
522
01:01:31,479 --> 01:01:32,706
No puedo explicar.
523
01:01:33,481 --> 01:01:34,581
Vamos.
524
01:01:42,657 --> 01:01:45,928
- ¿Qué pasa?
- Es por el cuerpo de Chilgok.
525
01:01:45,952 --> 01:01:48,848
- Creo que se conecta con este caso.
- Dime.
526
01:01:48,872 --> 01:01:51,475
Se llamaba Kim
Jun-cheol. Era antropólogo.
527
01:01:51,499 --> 01:01:54,770
Expulsado por falsificar
una reliquia hace 13 años.
528
01:01:54,794 --> 01:01:55,938
Desde el 2016,
529
01:01:55,962 --> 01:02:00,109
tuvo un sitio web de meditación
budista llamado BMS hasta hace un año.
530
01:02:00,133 --> 01:02:01,819
Todos pertenecían a ese sitio.
531
01:02:01,843 --> 01:02:05,281
- ¿Quiénes son "todos"?
- Los cadáveres raros.
532
01:02:05,305 --> 01:02:09,577
En el sitio, hay algunas fotos
de una reunión en Daegu.
533
01:02:09,601 --> 01:02:12,371
Salvo por dos personas,
todos los de las fotos
534
01:02:12,395 --> 01:02:14,664
aparecieron muertos
en ese estado grotesco.
535
01:02:15,398 --> 01:02:18,753
Lo importante es: ¿Sabe
quiénes son esas dos personas?
536
01:02:18,777 --> 01:02:22,422
- ¿Quiénes son?
- Cuando vi la foto, no podía creerlo.
537
01:02:22,989 --> 01:02:26,010
Una es la chica que
escapó, la de la subestación.
538
01:02:26,034 --> 01:02:29,180
La otra es la chamana que
hizo el talismán que le di.
539
01:02:29,204 --> 01:02:31,931
- Ellas son las dos personas.
- ¿Dónde estás?
540
01:02:32,415 --> 01:02:33,515
En la oficina.
541
01:02:34,334 --> 01:02:37,230
Dame la dirección de la chamana.
542
01:02:37,254 --> 01:02:40,440
Gyobang-dong,
¿cierto? Te encuentro allí.
543
01:05:12,367 --> 01:05:13,467
Desgraciado.
544
01:05:16,121 --> 01:05:17,680
No escaparás dos veces.
545
01:05:46,901 --> 01:05:48,211
Ya huyó.
546
01:05:48,945 --> 01:05:50,213
Esa perra taimada.
547
01:06:21,102 --> 01:06:23,663
OM
548
01:06:51,758 --> 01:06:54,278
- Es el final.
- Morirá pronto.
549
01:06:54,302 --> 01:06:57,447
- Está acabado.
- Cretino inútil.
550
01:06:58,181 --> 01:06:59,490
Ya no nos sirve.
551
01:07:00,350 --> 01:07:02,328
¿Ayudarnos a
ascender? Sí, claro.
552
01:07:02,352 --> 01:07:05,997
- ¿Qué sentido tuvo esperar?
- Vámonos.
553
01:07:19,702 --> 01:07:22,180
¿Por qué no contesta?
554
01:07:23,039 --> 01:07:26,684
Qué extraño. La última
vez vine por aquí, seguro.
555
01:07:42,809 --> 01:07:45,161
¿Qué pasa? ¿La chica que escapó?
556
01:07:49,148 --> 01:07:51,626
- ¿Qué te sucede?
- Por ahí.
557
01:07:59,200 --> 01:08:00,301
No se mueva.
558
01:08:01,244 --> 01:08:03,805
Suelte el arma.
¡Dije que la soltara!
559
01:08:44,370 --> 01:08:47,391
Llamada desde un callejón,
reurbanización Gyobang 3-dong.
560
01:08:47,415 --> 01:08:50,019
Aquí Patrulla 8. Nos
encontramos en zona.
561
01:08:50,043 --> 01:08:51,436
Vamos hacia allí.
562
01:10:37,692 --> 01:10:43,297
Aquí no es donde morirás.
563
01:10:44,365 --> 01:10:46,217
Ve a Buk-San.
564
01:10:59,756 --> 01:11:03,734
Ustedes dos. ¿Qué hacen aquí?
565
01:11:18,107 --> 01:11:19,250
¡Atrápalo!
566
01:11:21,110 --> 01:11:24,255
Aquí Patrulla 8. Envíen
apoyo a Gyobang 3-dong.
567
01:11:59,690 --> 01:12:00,791
Toma.
568
01:12:23,840 --> 01:12:25,149
Dos a Gwangju, por favor.
569
01:12:29,095 --> 01:12:32,448
EL SÉPTIMO DÍA
570
01:12:40,314 --> 01:12:41,707
¿Monje Hajeong?
571
01:12:58,833 --> 01:13:02,311
VE A BUK-SAN Y ENCONTRARÁS
LO QUE ESTÁS BUSCANDO.
572
01:13:04,964 --> 01:13:08,317
- A Gwangju, por favor.
- Debe salir de la terminal.
573
01:13:09,135 --> 01:13:12,321
- Entonces, ¿puede dejarme en la terminal?
- Claro.
574
01:13:22,648 --> 01:13:23,748
¡Taxi!
575
01:13:25,401 --> 01:13:26,501
Taxi.
576
01:13:37,872 --> 01:13:39,766
- A Gwangju.
- Se fue el último.
577
01:13:39,790 --> 01:13:41,142
Hay otro en tres horas.
578
01:13:46,756 --> 01:13:49,108
13 DE JUNIO 2:01 A. M.
579
01:14:00,645 --> 01:14:03,789
VE A BUK-SAN Y ENCONTRARÁS
LO QUE ESTÁS BUSCANDO.
580
01:14:04,273 --> 01:14:06,876
Estaba buscando
la última piedra.
581
01:14:07,860 --> 01:14:11,005
Esa mujer, la chamana virgen.
582
01:14:12,448 --> 01:14:13,883
Pero ¿por qué...?
583
01:14:21,707 --> 01:14:22,807
¿Tienes miedo?
584
01:14:24,418 --> 01:14:27,813
Claro. Todos huyen
585
01:14:28,589 --> 01:14:30,399
cuando enfrentan el miedo.
586
01:14:36,681 --> 01:14:37,781
Mira.
587
01:14:39,016 --> 01:14:42,870
Se fueron todas. Creen
que pronto morirás.
588
01:14:46,148 --> 01:14:47,249
Eso significa...
589
01:14:48,901 --> 01:14:51,212
que ya está en la última piedra.
590
01:14:55,199 --> 01:14:57,802
Tú eres el único que queda.
591
01:14:59,412 --> 01:15:01,180
Como dije,
592
01:15:02,540 --> 01:15:04,600
tanto si huyes, vivo o muerto,
593
01:15:05,459 --> 01:15:08,020
tu destino como
guardián no acabará.
594
01:15:11,966 --> 01:15:14,401
Te convertiste en
guardián porque yo morí.
595
01:15:14,885 --> 01:15:16,737
Así que si huyes o mueres,
596
01:15:17,513 --> 01:15:20,157
otro ocupará tu lugar,
como tu sucesor.
597
01:15:21,684 --> 01:15:22,910
¡Monje Seonhwa!
598
01:15:23,811 --> 01:15:27,164
La decisión es tuya.
599
01:15:28,107 --> 01:15:29,500
Señor.
600
01:15:30,651 --> 01:15:31,961
Lo siento.
601
01:15:33,154 --> 01:15:36,298
Pero ¿por qué murió mi mamá?
602
01:15:52,048 --> 01:15:54,150
13 DE JUNIO 4:54 A. M.
603
01:15:57,928 --> 01:15:59,280
A Gwangju, por favor.
604
01:16:31,212 --> 01:16:33,023
¡Eso no tiene sentido!
605
01:16:33,047 --> 01:16:36,442
¿Por qué haría semejante
cosa cuando tiene esposa e hija?
606
01:16:37,009 --> 01:16:38,360
Esperemos.
607
01:16:38,886 --> 01:16:43,073
Quizá alguien robó el
auto y el arma de Dong-jin.
608
01:16:45,267 --> 01:16:46,367
Muévete.
609
01:16:49,688 --> 01:16:51,624
NÚMERO DE PLACA: 23S 7657
610
01:17:01,075 --> 01:17:02,427
A Buk-San, por favor.
611
01:17:02,451 --> 01:17:09,516
BUK-SAN
612
01:17:17,174 --> 01:17:22,029
Quizá por eso el monje
superior dijo que fuera sencillo...
613
01:17:25,641 --> 01:17:27,159
Después te llamo.
614
01:17:45,286 --> 01:17:46,428
¡Oiga!
615
01:17:49,623 --> 01:17:50,723
¿Qué hace?
616
01:17:51,292 --> 01:17:52,392
¿Qué...?
617
01:18:04,096 --> 01:18:05,532
¿Qué vas a hacer?
618
01:18:05,556 --> 01:18:09,702
Tanto él como el cofre
sarira están camino hacia aquí.
619
01:18:30,831 --> 01:18:33,268
¿Ya encontraste testigos?
620
01:18:33,292 --> 01:18:35,270
Oyeron una pelea
621
01:18:35,294 --> 01:18:38,063
y llamaron a la policía,
pero no vieron nada.
622
01:18:38,547 --> 01:18:39,732
No me importa.
623
01:18:41,217 --> 01:18:43,320
Busca pruebas de
que no fue Dong-jin.
624
01:18:43,344 --> 01:18:44,695
Sí, señor.
625
01:19:10,871 --> 01:19:12,139
¿Te estás cansando?
626
01:19:52,454 --> 01:19:54,139
Me llamo Cheongseok.
627
01:19:56,250 --> 01:19:58,310
Significa "pasto verde".
628
01:20:00,087 --> 01:20:01,230
Mi nombre es...
629
01:20:02,881 --> 01:20:03,981
Ae-ran.
630
01:20:34,538 --> 01:20:35,931
¿Estabas aquí sólo?
631
01:20:40,836 --> 01:20:42,938
Cuando la conocí,
632
01:20:43,547 --> 01:20:45,190
no sabía que era fantasma.
633
01:20:46,258 --> 01:20:51,321
Nadie sabía que
estaba ahí con nosotros.
634
01:21:01,023 --> 01:21:04,460
Esa noche me siguió.
635
01:21:06,820 --> 01:21:09,465
Luego, me contó
lo que había pasado.
636
01:21:10,824 --> 01:21:15,179
La golpeaban. Creía que
la vida era una maldición.
637
01:21:16,330 --> 01:21:19,516
Deseaba que todo
terminara rápido.
638
01:21:21,251 --> 01:21:22,769
Hasta que un día
639
01:21:23,754 --> 01:21:26,440
apareció un hombre que la salvó.
640
01:21:29,093 --> 01:21:30,235
Vámonos.
641
01:21:32,888 --> 01:21:35,866
Pero la dicha siempre es fugaz.
642
01:21:38,519 --> 01:21:40,163
Y siempre...
643
01:21:40,187 --> 01:21:42,789
¡No! ¡Eso no es cierto!
644
01:21:43,857 --> 01:21:48,128
No me equivoco.
645
01:21:49,947 --> 01:21:51,549
Esto es lo que dice aquí.
646
01:21:51,573 --> 01:21:54,718
"El que hechiza a la virgen,
la doncella de ojos rojos".
647
01:21:55,369 --> 01:21:59,223
Necesito a esa doncella
como ofrenda de sacrificio.
648
01:21:59,790 --> 01:22:01,058
¿Crees que estoy loco?
649
01:22:02,292 --> 01:22:04,561
Aun si nadie me cree,
650
01:22:05,462 --> 01:22:07,314
tú le crees a papá, ¿no?
651
01:22:12,469 --> 01:22:16,823
La chamana virgen guardiana
del sendero será la última piedra.
652
01:22:18,517 --> 01:22:20,160
Una ofrenda de sacrificio.
653
01:22:20,811 --> 01:22:23,372
Alguien que pueda
hechizar a la virgen
654
01:22:24,648 --> 01:22:25,999
y demorarla.
655
01:22:38,120 --> 01:22:40,430
Aun si nadie me cree,
656
01:22:41,415 --> 01:22:43,058
tú le crees a papá, ¿no?
657
01:22:47,963 --> 01:22:49,398
Si es algo
658
01:22:50,591 --> 01:22:52,317
que dijo alguien que amas,
659
01:22:53,469 --> 01:22:55,070
siempre deseas creerlo,
660
01:22:55,846 --> 01:22:59,408
no importa que sea tonto.
661
01:23:11,111 --> 01:23:14,298
¿Por eso mi vida
es una tragedia?
662
01:23:27,377 --> 01:23:28,562
¿Por qué esto...?
663
01:23:29,254 --> 01:23:30,647
¿Por qué está aquí?
664
01:23:44,853 --> 01:23:46,288
Dos a Gwangju.
665
01:23:50,359 --> 01:23:51,460
A Buk-San.
666
01:24:01,954 --> 01:24:03,264
¿El Detective?
667
01:24:03,288 --> 01:24:07,434
Estuvo aquí hace unos días.
668
01:24:08,001 --> 01:24:11,396
Le hice un talismán
con su sangre.
669
01:24:12,256 --> 01:24:13,356
La cuestión es
670
01:24:14,258 --> 01:24:16,526
que no parecía saber
que ya estaba muerto.
671
01:24:17,511 --> 01:24:18,737
El grupo de meditación...
672
01:24:19,471 --> 01:24:22,074
Ninguno de ellos
tenía idea tampoco.
673
01:24:23,267 --> 01:24:26,578
De que estaban todos
destinados a morir hacía años.
674
01:24:28,438 --> 01:24:32,959
Estaban vivos porque no
podían morir. Pendían de un hilo.
675
01:24:34,236 --> 01:24:36,505
No sé cómo los
encontró el profesor.
676
01:24:37,322 --> 01:24:39,675
Él los unió a todos.
677
01:24:41,076 --> 01:24:45,389
Luego los usó como ofrendas
de sacrificio, como piedras.
678
01:24:47,040 --> 01:24:48,725
El Rojo
679
01:24:49,668 --> 01:24:52,605
seguirá el olor de su sangre
680
01:24:52,629 --> 01:24:57,192
y pisará las
piedras, una por una,
681
01:24:58,802 --> 01:25:01,071
para llegar al Negro.
682
01:25:02,639 --> 01:25:03,865
Entonces...
683
01:25:16,570 --> 01:25:17,671
¿Qué hace?
684
01:25:22,242 --> 01:25:24,804
La carta natal de ese
Detective es igual a la mía.
685
01:25:24,828 --> 01:25:26,805
Él tomó mi lugar como piedra.
686
01:25:27,289 --> 01:25:29,392
Ella me retuvo aquí
para que yo no huyera.
687
01:25:29,416 --> 01:25:33,813
Ae-ran me confió que,
si hacía eso, podría vivir.
688
01:25:33,837 --> 01:25:37,858
Pero no es mi culpa que
el policía acabara así. Es...
689
01:25:42,763 --> 01:25:45,115
de la persona que
lo sacó del agua...
690
01:25:47,934 --> 01:25:49,034
Fuiste tú.
691
01:25:49,436 --> 01:25:52,873
Por ti, él no pudo
morir cuando debía.
692
01:25:56,943 --> 01:26:00,131
Entonces, es tu culpa, no mía.
693
01:26:00,155 --> 01:26:02,466
Arréglalo tú. ¿Por
qué recurres a mí?
694
01:26:06,620 --> 01:26:10,182
Ve a Buk-San.
695
01:26:11,208 --> 01:26:15,562
Todos los encadenados fueron
hacia el que sostiene la cadena.
696
01:26:17,381 --> 01:26:18,982
Ahora son todos suyos.
697
01:26:24,638 --> 01:26:25,906
Vete.
698
01:26:27,974 --> 01:26:29,326
No tengo adónde ir.
699
01:26:36,191 --> 01:26:37,291
Bien.
700
01:26:39,486 --> 01:26:40,586
Pero...
701
01:26:42,823 --> 01:26:47,177
le tenderemos una
trampa para atraparlo.
702
01:26:48,328 --> 01:26:50,764
Yo seré la carnada.
703
01:26:52,916 --> 01:26:55,352
No importa lo que él
haga al caer en la trampa,
704
01:26:56,169 --> 01:26:57,687
sigue mis instrucciones.
705
01:27:01,883 --> 01:27:04,153
Transformaré tu
ropa en tu talismán,
706
01:27:04,177 --> 01:27:05,779
así que no te la quites.
707
01:27:17,232 --> 01:27:21,546
Ve a Buk-San y encontrarás
lo que estás buscando.
708
01:27:21,570 --> 01:27:23,881
¿Soy competente
para seguir con usted?
709
01:27:23,905 --> 01:27:25,966
Así que seguiré
trabajando como policía.
710
01:27:27,743 --> 01:27:29,636
DAEGU
711
01:27:49,890 --> 01:27:52,659
¿Qué pasará cuando
se abra el cofre sarira?
712
01:27:54,186 --> 01:27:58,498
El Negro y el Rojo
volverán a reunirse.
713
01:27:59,858 --> 01:28:03,628
¿Qué son el Negro y el Rojo?
714
01:28:04,905 --> 01:28:07,132
Ansiedad es vivir angustiado
715
01:28:07,616 --> 01:28:10,719
mientras esperas lo desconocido.
716
01:28:11,536 --> 01:28:14,806
Los ojos de una persona
ansiosa son oscuros, opacos.
717
01:28:16,041 --> 01:28:18,352
Agonía es estar triste
718
01:28:18,376 --> 01:28:21,563
porque no puedes
superar algo que te ocurrió.
719
01:28:23,215 --> 01:28:26,610
Los ojos de una persona que
sufre agonía arden de furia.
720
01:28:28,553 --> 01:28:31,156
Por eso, la ansiedad es negra,
721
01:28:31,973 --> 01:28:34,284
y la agonía es roja.
722
01:28:39,147 --> 01:28:42,042
Eso rojo y negro sin forma
723
01:28:42,776 --> 01:28:44,753
nos hace sufrir mucho.
724
01:28:46,404 --> 01:28:50,842
¿Qué piensas que pasará si se
reúnen y se convierten en uno?
725
01:28:52,994 --> 01:28:59,060
Un mundo donde tanto vivos como
muertos sufren desesperación e ira,
726
01:28:59,084 --> 01:29:01,019
víctimas de la
ansiedad y la agonía.
727
01:29:02,212 --> 01:29:04,230
Un mundo de noche eterna.
728
01:29:04,923 --> 01:29:09,779
Eso es...
729
01:29:09,803 --> 01:29:11,613
Eso es el infierno.
730
01:29:18,812 --> 01:29:22,207
EL OCTAVO DÍA
731
01:29:33,326 --> 01:29:34,844
No tenemos adónde huir.
732
01:32:16,740 --> 01:32:18,466
Yo seré su último objetivo.
733
01:32:19,743 --> 01:32:22,929
Cuando repte a mi cuerpo,
cuando caiga en la trampa...
734
01:32:24,998 --> 01:32:26,391
mátame sin dudarlo.
735
01:32:51,691 --> 01:32:53,251
Eres muy tonto.
736
01:32:55,445 --> 01:32:59,757
Mi destino final es el cuerpo
del que puede abrir el cofre sarira.
737
01:33:00,575 --> 01:33:05,054
Y sólo puede abrirlo el
guardián del cofre sarira.
738
01:33:05,789 --> 01:33:07,807
Al hacerte monje en Buk-San,
739
01:33:08,374 --> 01:33:10,394
te convertiste en
sucesor de Hajeong,
740
01:33:10,418 --> 01:33:13,271
el único que podía
abrir el cofre sarira.
741
01:33:15,381 --> 01:33:16,481
Sin embargo,
742
01:33:17,342 --> 01:33:20,528
como dejaste esta
montaña y huiste...
743
01:33:23,139 --> 01:33:27,660
ya no puedes abrir el cofre
sarira. El sucesor de Hajeong es...
744
01:33:35,777 --> 01:33:37,253
OM
745
01:33:38,655 --> 01:33:39,755
O sea
746
01:33:40,657 --> 01:33:43,384
que ya nadie te necesita.
747
01:33:44,702 --> 01:33:46,930
Eres inservible.
748
01:33:49,249 --> 01:33:50,642
Así que...
749
01:33:54,212 --> 01:33:55,480
muere.
750
01:34:08,184 --> 01:34:12,038
Ae-ran, encuéntralo.
751
01:34:28,621 --> 01:34:29,721
¡Ae-ran!
752
01:34:39,048 --> 01:34:41,067
OM
753
01:35:13,333 --> 01:35:14,475
¡Dong-jin!
754
01:35:15,335 --> 01:35:16,436
¡Park Dong-jin!
755
01:36:35,790 --> 01:36:38,726
¡Jeong-hun! ¡Corre!
756
01:36:39,961 --> 01:36:41,437
¡Corre!
757
01:38:37,870 --> 01:38:38,970
Imbécil.
758
01:38:39,997 --> 01:38:41,432
¿Qué pasa contigo?
759
01:38:41,833 --> 01:38:43,684
¿En qué estabas pensando?
760
01:39:01,519 --> 01:39:02,619
Ho-tae, huya.
761
01:39:03,062 --> 01:39:04,664
- Váyase.
- Dong-jin.
762
01:39:30,590 --> 01:39:32,608
¡Aléjate!
763
01:39:49,901 --> 01:39:51,377
¡Corre!
764
01:39:53,738 --> 01:39:57,341
Monje Seonhwa, ¡ayúdeme!
765
01:40:00,953 --> 01:40:02,179
¡Monje Seonhwa!
766
01:40:48,042 --> 01:40:49,185
Dong-jin.
767
01:41:16,821 --> 01:41:18,464
Eres muy molesto.
768
01:41:37,258 --> 01:41:42,113
Ho-tae.
769
01:41:46,058 --> 01:41:47,243
Vámonos...
770
01:41:48,686 --> 01:41:49,786
a casa.
771
01:42:10,166 --> 01:42:11,308
Ven a mí.
772
01:42:13,252 --> 01:42:16,814
No lastimes a este chico.
773
01:42:17,548 --> 01:42:19,525
Veo que lo olvidaste.
774
01:42:20,301 --> 01:42:22,945
Este chico es hijo de
la mujer que odiabas.
775
01:42:24,013 --> 01:42:27,908
¿Qué crees que
significarás para este chico?
776
01:43:05,805 --> 01:43:06,947
Vámonos.
777
01:43:26,075 --> 01:43:27,676
La luz está...
778
01:43:29,203 --> 01:43:30,471
demasiado...
779
01:43:31,997 --> 01:43:33,516
lejos.
780
01:43:46,387 --> 01:43:49,198
Mi mamá mató a toda tu familia.
781
01:43:50,182 --> 01:43:52,785
Seguro querías que
ella sufriera lo mismo.
782
01:43:53,310 --> 01:43:55,246
No es demasiado tarde.
783
01:43:55,938 --> 01:43:57,873
Esta es tu última oportunidad.
784
01:43:59,984 --> 01:44:03,254
Tu última oportunidad de poner
fin a todo, de una buena vez.
785
01:44:04,447 --> 01:44:09,260
No te rindas, como la noche
en que dejaste el templo.
786
01:44:09,869 --> 01:44:15,140
Estrangúlame con toda tu fuerza.
787
01:44:16,417 --> 01:44:21,897
Así, todas esas
noches infernales
788
01:44:23,090 --> 01:44:24,859
desaparecerán.
789
01:45:16,393 --> 01:45:18,580
Renunciaste a tu
última oportunidad
790
01:45:18,604 --> 01:45:21,540
de acabar con la angustia y
el resentimiento reprimidos.
791
01:45:22,775 --> 01:45:25,502
Sigues siendo
increíblemente tonto.
792
01:45:34,161 --> 01:45:36,096
OM
793
01:46:24,336 --> 01:46:25,604
¡Jeong-hun!
794
01:46:37,725 --> 01:46:38,951
Perdóname...
795
01:46:42,730 --> 01:46:44,206
por todo.
796
01:47:51,131 --> 01:47:54,943
Cuando la oscuridad se intensifica,
la luz se hace aún más brillante.
797
01:47:57,429 --> 01:48:01,200
Cuanto más profunda la
agonía, mayor será el nirvana.
798
01:48:04,770 --> 01:48:07,164
¿Qué es la vida?
799
01:48:11,068 --> 01:48:14,046
La vida es una flor efímera.
800
01:48:16,448 --> 01:48:22,221
Todos tus sueños y fantasías
son como espuma del mar,
801
01:48:23,330 --> 01:48:28,018
como sombras, como gotas
de rocío, como relámpagos.
802
01:48:29,211 --> 01:48:31,563
Es ciertamente fútil.
803
01:48:35,134 --> 01:48:40,697
Pero aun si es un momento fútil y
fugaz en nuestro destino predeterminado,
804
01:48:41,432 --> 01:48:44,993
todo tiene su importancia.
805
01:49:11,086 --> 01:49:12,271
Seonhwa.
806
01:49:14,256 --> 01:49:16,650
Ahora que descubriste
esa importancia,
807
01:49:18,385 --> 01:49:21,864
es hora de que despiertes
de tu triste sueño.
58975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.