All language subtitles for TRUTH OR DARE EPISODE 01 [VIKI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:09,190 Timing and Subtitles created by 🌹 "The True Team" 💖 @ Viki.com 2 00:01:27,420 --> 00:01:34,700 [Truth or Dare - Episode 01] 3 00:01:34,700 --> 00:01:36,910 [Blind Groom] 4 00:01:39,320 --> 00:01:42,680 Qingzhou, a place seemingly peaceful 5 00:01:42,680 --> 00:01:46,150 but there was a salt gang rebellion that affected the people 6 00:01:46,150 --> 00:01:49,060 on this occasion the black cloak 7 00:01:49,060 --> 00:01:51,340 cat-shaped face four-pronged sword 8 00:01:51,340 --> 00:01:53,800 appears at night 9 00:01:53,800 --> 00:01:56,070 to the people of Qingzhou he is 10 00:01:56,070 --> 00:01:57,890 looked up to by everyone 11 00:01:57,890 --> 00:02:00,690 The Night-Spirited Hero 12 00:02:03,380 --> 00:02:04,980 who's there 13 00:02:11,030 --> 00:02:13,310 tell your leader, try to inflate the price of salt again 14 00:02:13,310 --> 00:02:16,090 I will take his head 15 00:02:16,770 --> 00:02:18,110 outside Qingzhou 16 00:02:18,110 --> 00:02:22,110 the bandits who survived from the General's Palace force, 17 00:02:22,110 --> 00:02:23,660 took possession of the mountain 18 00:02:23,660 --> 00:02:26,160 - and made the merchants who passed by flee. - Stop. 19 00:02:26,160 --> 00:02:29,210 And in the meantime, the one who can compete with them in terms of strength 20 00:02:29,210 --> 00:02:31,610 Is the third son of the Mei army. 21 00:02:31,610 --> 00:02:33,640 Mei Shiqing. 22 00:02:58,910 --> 00:03:04,050 Mei Shiqing. I'd say you're just a junior general. Even if your dad is here... 23 00:03:04,050 --> 00:03:06,430 He'll still have to call me uncle. 24 00:03:06,430 --> 00:03:08,070 Siheng. Save the people. 25 00:03:08,070 --> 00:03:09,470 Yes! 26 00:03:49,560 --> 00:03:52,020 Save me, save me! 27 00:04:00,490 --> 00:04:02,960 Young Master, are you alright? 28 00:04:02,960 --> 00:04:04,410 I told you long ago, 29 00:04:04,410 --> 00:04:07,310 you should have used my tactic long ago. What did you wait so long for? 30 00:04:07,310 --> 00:04:09,800 You slimy bottom feeder! Ah! 31 00:04:35,500 --> 00:04:37,260 Young Master. 32 00:04:38,020 --> 00:04:39,390 Let's go. 33 00:04:46,420 --> 00:04:48,720 I, He Yizhi, am back in Qingzhou city today. Boulder-Shattering Chest 34 00:04:48,720 --> 00:04:50,980 Show the Qingzhou citizens 35 00:04:50,980 --> 00:04:52,620 our skills. 36 00:04:52,620 --> 00:04:54,260 Boulder-Shattering Chest! 37 00:04:54,260 --> 00:04:56,220 Next, I present to you 38 00:04:56,220 --> 00:04:59,620 my daughter Xiao Wanzi! 39 00:05:10,300 --> 00:05:12,230 - Bravo! - Bravo! 40 00:05:12,230 --> 00:05:14,830 Kids, do you also like the Night-Spirited Hero? 41 00:05:14,830 --> 00:05:16,110 Yes! 42 00:05:16,110 --> 00:05:17,630 I'll let you in on a secret. 43 00:05:17,630 --> 00:05:19,820 The Night-Spirited Hero is also my role model! 44 00:05:19,820 --> 00:05:21,600 - Wow! - Wow! 45 00:05:21,600 --> 00:05:23,920 Now it is time for our most exciting event! 46 00:05:23,920 --> 00:05:25,480 Breaking a big stone on the chest! 47 00:05:25,480 --> 00:05:28,090 Great! 48 00:05:28,090 --> 00:05:29,510 Golden Sea rock! 49 00:05:29,510 --> 00:05:32,390 - 30 wen! - Stable mountain rock! 50 00:05:32,390 --> 00:05:34,160 50 wen! 51 00:05:34,160 --> 00:05:35,690 Longevity rock! 52 00:05:35,690 --> 00:05:37,650 Finished in one go! 53 00:05:38,450 --> 00:05:41,940 - Crow mountain rock! - 5 taels! 54 00:05:42,820 --> 00:05:45,980 Today, for the benefit of the citizens of Qingzhou. 55 00:05:45,980 --> 00:05:49,150 We have decided anyone who gives 10 taels, 56 00:05:49,150 --> 00:05:52,980 We will break all 5 slabs at once! 57 00:05:55,830 --> 00:05:57,820 - Thank you, thank you. - Thank you. 58 00:05:57,820 --> 00:06:00,550 Is there any boss who will pay? 59 00:06:00,550 --> 00:06:02,170 I will give 5 teals! 60 00:06:02,170 --> 00:06:04,260 - Make way! - Make way! 61 00:06:04,260 --> 00:06:07,030 - Make way - Master this way. 62 00:06:07,030 --> 00:06:08,110 - Who is he? - This way, prince. 63 00:06:08,110 --> 00:06:09,540 Greetings, prince. 64 00:06:09,540 --> 00:06:12,770 How about you give 5 taels more? 65 00:06:12,770 --> 00:06:16,550 We'll break whichever of the five stones you want. 66 00:06:16,550 --> 00:06:19,430 I don't want to break stones. 67 00:06:19,430 --> 00:06:21,240 If you come with me, 68 00:06:21,240 --> 00:06:24,660 I'll let you live it up. 69 00:06:25,330 --> 00:06:28,490 Prince, we're just performers. 70 00:06:28,490 --> 00:06:31,250 With our life, we cannot enjoy this type of happiness. 71 00:06:32,060 --> 00:06:33,970 Don't be shameless! 72 00:06:33,970 --> 00:06:35,890 What do you take our prince for? 73 00:06:35,890 --> 00:06:37,360 Back off! 74 00:06:37,360 --> 00:06:38,960 - What's going on? - Who are they? 75 00:06:38,960 --> 00:06:41,330 Stop watching! Stop watching! 76 00:06:41,330 --> 00:06:43,810 This is? Huh? 77 00:06:43,810 --> 00:06:46,010 What are they up to? 78 00:06:53,740 --> 00:06:55,800 Get her! Get her! 79 00:07:08,770 --> 00:07:10,250 - Get her. - Argh! 80 00:07:10,250 --> 00:07:12,740 Aah! 81 00:07:12,740 --> 00:07:15,400 Sorry! I'll fix it. 82 00:07:15,400 --> 00:07:18,220 Is that not it? Then, I'll put it back. 83 00:07:19,190 --> 00:07:21,420 Hurry up and go! 84 00:07:21,420 --> 00:07:24,250 You didn't warn me about using a hammer! 85 00:07:26,090 --> 00:07:27,520 Hurry and chase them! 86 00:07:27,520 --> 00:07:29,380 Chase after them! 87 00:07:29,380 --> 00:07:31,100 Hurry and chase them! 88 00:07:31,100 --> 00:07:32,350 Hurry and chase them! 89 00:07:32,350 --> 00:07:34,940 Make way! 90 00:07:35,560 --> 00:07:37,800 Chase them! 91 00:07:40,700 --> 00:07:42,620 Make way! 92 00:07:42,620 --> 00:07:45,320 Stop right there! 93 00:07:50,540 --> 00:07:52,100 Master! You be the judge! 94 00:07:52,100 --> 00:07:54,030 In broad daylight, 95 00:07:54,030 --> 00:07:58,400 what type of person are you to bully elderly and a woman?! 96 00:07:58,400 --> 00:08:00,370 It's her! She hurt our prince. 97 00:08:00,370 --> 00:08:02,060 Master! You be the judge! 98 00:08:02,060 --> 00:08:03,870 Nonsense! They're spewing nonsense. 99 00:08:03,870 --> 00:08:06,750 Obviously, they tried to bully an innocent girl in broad daylight. 100 00:08:06,750 --> 00:08:08,060 They are the ones at fault. 101 00:08:08,060 --> 00:08:11,290 Alright. Disperse! We have important matters to attend. 102 00:08:11,290 --> 00:08:13,970 Siheng, it's too noisy. Return to the Mei Manor! 103 00:08:13,970 --> 00:08:17,010 You all better leave! 104 00:08:17,010 --> 00:08:19,240 Otherwise, we'll deal with you using military laws! 105 00:08:19,240 --> 00:08:21,530 Scram! 106 00:08:38,850 --> 00:08:40,630 Stop! 107 00:09:13,270 --> 00:09:15,060 Are you alright? 108 00:09:16,670 --> 00:09:18,780 You're blind? 109 00:09:18,780 --> 00:09:20,770 Who are you? Get out! 110 00:09:20,770 --> 00:09:22,290 What kind of attitude is that? 111 00:09:22,290 --> 00:09:23,720 I just saved you. 112 00:09:23,720 --> 00:09:26,320 Is that the kind of attitude you should have towards your savior? 113 00:09:26,320 --> 00:09:27,960 Get out! 114 00:09:27,960 --> 00:09:31,040 Don't you have anything grateful to say? 115 00:09:31,040 --> 00:09:33,090 Young Master, are you alright? 116 00:09:33,090 --> 00:09:36,080 - Wanzi. - Thank you, miss. 117 00:09:36,080 --> 00:09:37,210 You're welcome. 118 00:09:37,210 --> 00:09:40,360 See? This is what a person should say. 119 00:09:40,360 --> 00:09:42,830 Siheng, take her away! 120 00:09:58,440 --> 00:10:00,700 Young Master, are you okay? 121 00:10:00,700 --> 00:10:03,940 Siheng, toss her out! Go back to the manor! 122 00:10:03,940 --> 00:10:06,570 Wanzi, hurry and get down! 123 00:10:07,900 --> 00:10:09,590 Hurry up. 124 00:10:11,270 --> 00:10:14,360 [Green Dragon Fort] 125 00:10:16,460 --> 00:10:18,330 What happened to Xiao Bao? 126 00:10:18,330 --> 00:10:21,940 Godfather! Hurry up! 127 00:10:21,940 --> 00:10:24,660 - He's injured that badly? - Be careful. 128 00:10:25,470 --> 00:10:27,690 - He's injured. - Oh my. 129 00:10:29,770 --> 00:10:33,430 Xiao Bao greets Godfather... 130 00:10:33,430 --> 00:10:37,500 Xiao Bao, didn't Mei Sanshao hurt your chest? Why is your foot wrapped up? 131 00:10:37,500 --> 00:10:39,990 Godfather, look at him! 132 00:10:39,990 --> 00:10:42,450 We are brothers! 133 00:10:42,450 --> 00:10:45,610 He doesn't even care about me and he is still here talking about me. 134 00:10:45,610 --> 00:10:48,650 if you followed my plan we won't have failed 135 00:10:48,650 --> 00:10:52,150 Godfather, it's because he messed up, that three-legged cat kung fu. 136 00:10:52,150 --> 00:10:53,440 Me, a three-legged cat? 137 00:10:53,440 --> 00:10:58,000 If it weren't for him, 138 00:10:58,000 --> 00:11:00,060 I'd have caught all of them! 139 00:11:00,060 --> 00:11:02,880 Xiao Bao! Xiao Bao. 140 00:11:03,460 --> 00:11:05,620 How did you get hurt like this? 141 00:11:05,620 --> 00:11:08,220 -it hurts -it's ok, it's ok 142 00:11:08,790 --> 00:11:11,870 Xiao Bao, which goddamned person did this to you? Tell me, Nan Xiang. 143 00:11:11,870 --> 00:11:14,550 I'll skin them alive for sure! 144 00:11:15,750 --> 00:11:17,120 Him. 145 00:11:17,120 --> 00:11:19,010 Me? 146 00:11:19,780 --> 00:11:23,350 I told you to go and fight enemies, not to fight your own side! 147 00:11:23,350 --> 00:11:26,030 Xiao Bao hurt his right leg, right? 148 00:11:26,030 --> 00:11:28,310 Today, I'll also destroy your right leg! 149 00:11:28,310 --> 00:11:30,180 - No, I-- - Stop right there! 150 00:11:30,180 --> 00:11:32,190 - Nan Xiang, let me explain! - Let me through! 151 00:11:32,190 --> 00:11:33,520 Stop right there! 152 00:11:33,520 --> 00:11:35,490 It's fine, it's fine. 153 00:11:36,540 --> 00:11:39,990 Xiao Bao...recover well. 154 00:11:39,990 --> 00:11:42,160 Old Six, take care of him. 155 00:11:42,160 --> 00:11:44,220 Yes, Chief. No problem. 156 00:11:52,340 --> 00:11:54,420 [Mei Manor] 157 00:11:58,320 --> 00:12:00,500 Those damn bandits! 158 00:12:00,500 --> 00:12:03,490 I'll let them have death by a thousand cuts! 159 00:12:03,490 --> 00:12:06,920 Siheng, what did the doctor say? 160 00:12:06,920 --> 00:12:10,290 The doctor said... 161 00:12:10,290 --> 00:12:12,420 Say it! 162 00:12:12,420 --> 00:12:17,720 The doctor said...there is little hope for Young Master's eyes. 163 00:12:19,860 --> 00:12:22,390 This quack! 164 00:12:22,390 --> 00:12:25,990 Who diagnosed him? Bring him to me immediately! 165 00:12:25,990 --> 00:12:29,450 Lord, calm down. You don't want to harm your health from anger. 166 00:12:29,450 --> 00:12:31,120 Shiqing, seriously. 167 00:12:31,120 --> 00:12:34,970 Your marriage is priority, so why would go around fighting bandits? 168 00:12:34,970 --> 00:12:39,180 If the Princess sees your current condition, she definitely won't want to marry you! 169 00:12:41,690 --> 00:12:45,530 Since I have turned out like this, I'm afraid I'm not a good match for the Princess. 170 00:12:45,530 --> 00:12:50,630 I ask of you to clarify the situation to the Ninth Prince Manor and withdraw from the marriage early on. 171 00:12:50,630 --> 00:12:53,200 This is a marriage conferred by the Emperor! 172 00:12:53,200 --> 00:12:57,660 How could I allow you to take hundreds of Mei family lives as a joke? 173 00:12:57,660 --> 00:13:00,790 I told you to go take the imperial examination, yet you took the military exam! 174 00:13:00,790 --> 00:13:02,090 I told you to marry the Princess, 175 00:13:02,090 --> 00:13:05,110 yet you-- you're blind. 176 00:13:05,110 --> 00:13:08,090 Fine, are you trying to anger me to death? 177 00:13:08,090 --> 00:13:12,690 Lord, first and foremost, Shiqing is injured. 178 00:13:12,690 --> 00:13:16,370 Second of all, he never wanted to unite with the Ninth Prince Manor through marriage in the first place. 179 00:13:16,370 --> 00:13:18,990 As I see it, how about... 180 00:13:19,940 --> 00:13:23,160 betrothing the Princess to Shiyuan? 181 00:13:23,160 --> 00:13:25,200 Yeah, dad. Betroth her to me. 182 00:13:25,200 --> 00:13:26,760 Shut up! 183 00:13:26,760 --> 00:13:30,730 As someone who roams bawdy houses and gambling houses all day, how shameless are you to marry the Princess? 184 00:13:30,730 --> 00:13:33,890 Dad, at least I can see the Princess. 185 00:13:33,890 --> 00:13:37,090 - Not like-- - This is a bestowed marriage, how could you be allowed to mess around? 186 00:13:37,090 --> 00:13:39,120 If Shiming were still here, 187 00:13:39,120 --> 00:13:42,430 this wouldn't be left to you two good-for-nothings! 188 00:13:42,430 --> 00:13:44,320 If big brother were still here, 189 00:13:44,320 --> 00:13:48,270 He'll just one of your chess pieces to be used by you. 190 00:13:48,270 --> 00:13:53,460 Fine, I see you dare to lecture your father now! 191 00:13:54,290 --> 00:13:56,770 Bring out the family discipline! 192 00:14:13,440 --> 00:14:15,060 Lord! 193 00:14:15,060 --> 00:14:18,290 Lord Shiqing didn't mean that. 194 00:14:18,290 --> 00:14:21,770 - Today is madam's anniversary! - Quiet! 195 00:14:21,770 --> 00:14:26,930 The marriage is soon, what would the Princess say if Master was injured! 196 00:14:26,930 --> 00:14:29,930 I will take the punishment in his place! 197 00:14:32,190 --> 00:14:36,100 Mei Shiqing, this is a marriage bestowed upon by the Emperor. 198 00:14:36,100 --> 00:14:40,890 Regardless of if she's a good match or not, you have to marry her anyways! 199 00:14:48,700 --> 00:14:53,160 You're but a blind person. I'll see how long you can be arrogant for. 200 00:14:57,960 --> 00:15:00,290 [Ninth Prince Manor] 201 00:15:00,290 --> 00:15:02,230 Have a seat, father. 202 00:15:02,230 --> 00:15:03,960 Okay. 203 00:15:04,930 --> 00:15:08,090 - Does this feel good? - Yes. 204 00:15:12,370 --> 00:15:15,860 Daughter, take a look around your home. 205 00:15:15,860 --> 00:15:18,660 It is nothing fancy. 206 00:15:18,660 --> 00:15:23,150 The house is empty and all that's left is the empty title of "Imperial". 207 00:15:23,150 --> 00:15:28,530 Daddy, I heard you pleaded the Emperor for the marriage. 208 00:15:28,530 --> 00:15:33,310 Then, can you also ask him to cancel it? 209 00:15:33,310 --> 00:15:35,500 Don't say that! 210 00:15:35,500 --> 00:15:37,290 This is a marriage appointed by the Emperor. 211 00:15:37,290 --> 00:15:41,770 Refusing the marriage would be refusing his order! You must marry him. 212 00:15:43,230 --> 00:15:44,940 Father. 213 00:15:44,940 --> 00:15:47,760 Qingzhou General Mei's Third Young Master Mei Shiqing. 214 00:15:47,760 --> 00:15:51,430 He's a talented youth known far and wide. 215 00:15:51,430 --> 00:15:55,630 If you marry him, it's a match made in heaven. 216 00:15:56,280 --> 00:16:01,760 Daddy, Qingzhou is far and rural and the Mei family are military commanders. 217 00:16:01,760 --> 00:16:04,130 Are you really just going to marry your daughter off like this? 218 00:16:04,130 --> 00:16:05,970 I-- 219 00:16:05,970 --> 00:16:09,040 Daddy, I think their wealth 220 00:16:09,040 --> 00:16:11,370 and military power has caught your eye. 221 00:16:12,900 --> 00:16:15,330 Imperial sons and daughters... 222 00:16:15,330 --> 00:16:18,600 have never been able to decide on who they marry. 223 00:16:18,600 --> 00:16:21,230 You must be married. 224 00:16:27,460 --> 00:16:32,810 Xiao yun. Attend the princess, get ready to be married. 225 00:16:32,810 --> 00:16:34,900 Yes. 226 00:16:34,900 --> 00:16:37,000 Daddy! 227 00:16:37,930 --> 00:16:39,800 Father! 228 00:16:40,440 --> 00:16:44,030 Princess, get up now. 229 00:16:44,030 --> 00:16:48,640 I've already told you you've tried this too many times, it won't work. 230 00:16:48,640 --> 00:16:51,400 Didn't the emperor already say? 231 00:16:51,400 --> 00:16:55,760 The Mei family's Third Young Master is a talented youth known far and wide. 232 00:16:55,760 --> 00:17:00,000 Perhaps, this might even be a good marriage. 233 00:17:00,000 --> 00:17:02,490 What talented youth? 234 00:17:02,490 --> 00:17:05,380 I've never even seen him. 235 00:17:05,380 --> 00:17:07,460 What if he's really ugly? 236 00:17:07,460 --> 00:17:11,170 What if he's a drooling idiot? 237 00:17:13,530 --> 00:17:16,630 How about this? I'll run away from home. 238 00:17:16,630 --> 00:17:20,180 At all costs, no! This is a bestowed marriage. 239 00:17:20,180 --> 00:17:23,110 If you run away, this whole manor-- 240 00:17:23,110 --> 00:17:26,390 Will be implicated for nine generations, miss. 241 00:17:26,390 --> 00:17:30,820 Miss! Miss! 242 00:17:33,200 --> 00:17:37,930 We didn't make a single cent, what do we do about dinner? 243 00:17:38,630 --> 00:17:43,480 Think about it this way, how energizing was it to teach those people a lesson today! 244 00:17:43,480 --> 00:17:47,140 Energizing? Regardless, I'm out of energy now. 245 00:17:47,140 --> 00:17:50,510 Look here, there's a baozi booth up ahead. Let's hurry a few steps 246 00:17:50,510 --> 00:17:52,520 and I'll buy you two big meat buns, okay? 247 00:17:52,520 --> 00:17:54,270 Sound good? Let's hurry. 248 00:17:54,270 --> 00:17:55,830 One step, two steps. 249 00:17:55,830 --> 00:17:59,080 - One step, two steps. - One step, two steps. 250 00:17:59,840 --> 00:18:01,780 What's that smell? 251 00:18:03,360 --> 00:18:05,610 - What's wrong, Wanzi? - What's that smell? 252 00:18:05,610 --> 00:18:09,100 What's that smell? It smells so good. 253 00:18:10,420 --> 00:18:14,280 Wanzi, this is Qingzhou's most famous Ruyi Restaurant. 254 00:18:14,280 --> 00:18:16,920 Their menu includes sweet and sour ribs, 255 00:18:16,920 --> 00:18:20,120 sweet and sour fish, braised ribs... 256 00:18:22,880 --> 00:18:26,150 Stop thinking about it, Wanzi. This isn't the place for poor folks like us to eat at. 257 00:18:26,150 --> 00:18:27,950 Have a safe trip! 258 00:18:28,700 --> 00:18:32,130 Father, so this is the legendary Ruyi Restaurant. 259 00:18:32,130 --> 00:18:34,220 Wait, wait for me. 260 00:18:34,220 --> 00:18:35,990 I'll just smell the fragrance. 261 00:18:35,990 --> 00:18:39,530 I'll just smell the fragrance and be satisfied. 262 00:18:43,830 --> 00:18:47,160 [Ruyi Restaurant] 263 00:18:51,320 --> 00:18:52,830 That's enough. 264 00:18:53,450 --> 00:18:57,000 Wanzi, put it down. Okay, 265 00:18:58,570 --> 00:19:00,690 your father will end your meatless diet once today. 266 00:19:00,690 --> 00:19:03,010 We won't eat much, just one of their dishes. 267 00:19:03,010 --> 00:19:05,230 Sweet and sour ribs, okay? 268 00:19:06,200 --> 00:19:08,950 Okay, let's go! 269 00:19:13,400 --> 00:19:17,640 Dad, these sweet and sour pork ribs really live up to their name. 270 00:19:17,640 --> 00:19:20,950 Daughter, my wine is also delicious. 271 00:19:20,950 --> 00:19:23,210 Let me have a cup as well. Here, Dad. 272 00:19:23,210 --> 00:19:25,900 Don't drink too much. Your face is already bright red. 273 00:19:25,900 --> 00:19:28,080 This is makeup! 274 00:19:37,110 --> 00:19:39,380 Lady A'Rou! 275 00:19:43,380 --> 00:19:47,720 She really deserves her reputation. So beautiful... 276 00:19:49,750 --> 00:19:54,440 Say, do you think that I could be like Lady A'Rou one day? 277 00:19:54,440 --> 00:19:57,530 You should drink less, Daughter. 278 00:20:25,170 --> 00:20:27,480 Young Master, here is your meal. 279 00:20:28,290 --> 00:20:30,960 Don't disturb us if there is nothing else. 280 00:20:30,960 --> 00:20:32,440 Understood. 281 00:20:37,810 --> 00:20:40,540 Young Master, don't be too upset. 282 00:20:40,540 --> 00:20:43,220 The General still values you a lot. 283 00:20:43,220 --> 00:20:46,820 For this marriage, he put in a lot of effort. 284 00:20:46,820 --> 00:20:49,700 The hidden dangers of the Green Dragon Fort have not been eliminated yet. 285 00:20:49,700 --> 00:20:52,330 How could I have the time to think about these things? 286 00:20:52,330 --> 00:20:55,070 Besides, my father 287 00:20:55,070 --> 00:21:00,120 abandoned my mother and I for merits in the war ten years ago. 288 00:21:00,120 --> 00:21:03,610 Today, even if my leg broke, 289 00:21:04,170 --> 00:21:06,400 he would still force me to marry 290 00:21:06,400 --> 00:21:09,790 to gain more power for him and the Mei Family. 291 00:21:14,240 --> 00:21:18,190 Where is A'Rou? She's performing downstairs. She'll come up soon. 292 00:21:28,410 --> 00:21:31,290 Young Master, what happened to your eyes? 293 00:21:31,290 --> 00:21:33,470 Young Master and I went to catch the bandits of the Green Dragon Fort, 294 00:21:33,470 --> 00:21:37,200 but we fell into their trap, so his eyes... 295 00:21:38,470 --> 00:21:42,050 Third Young Master, you brought me, a performer who was looked down on by others, 296 00:21:42,050 --> 00:21:45,690 into the Ruyi Restaurant. You not only allowed me to sing and dance, 297 00:21:45,690 --> 00:21:48,430 but also let me manage the Ruyi Restaurant. 298 00:21:48,430 --> 00:21:52,280 I will never forget your kindness to me. 299 00:21:52,280 --> 00:21:56,590 I am willing to always stay by your side and serve you. 300 00:21:59,190 --> 00:22:02,610 I'm not blind. Get up. 301 00:22:03,960 --> 00:22:05,800 Young Master, why do you have to pretend to be blind? 302 00:22:05,800 --> 00:22:08,710 Could it be to escape from your marriage? 303 00:22:10,190 --> 00:22:12,720 My actions today are a military secret. 304 00:22:12,720 --> 00:22:16,180 I didn't expect the Green Dragon Fort to actually set a trap to frame me. 305 00:22:16,180 --> 00:22:20,690 A mole most likely leaked the information to them. 306 00:22:20,690 --> 00:22:22,870 Thus, I'm playing along 307 00:22:22,870 --> 00:22:26,170 to appear weak so that I can secretly catch the mole. 308 00:22:26,170 --> 00:22:27,940 The Mei Manor has always been strictly managed. 309 00:22:27,940 --> 00:22:31,480 To think that such things would happen. 310 00:22:31,480 --> 00:22:33,800 How is your progress on the matter I asked you to investigate? 311 00:22:33,800 --> 00:22:36,710 I found a location where private salt is hidden. 312 00:22:36,710 --> 00:22:39,410 Ever since Li Tianlong's group collapsed, 313 00:22:39,410 --> 00:22:41,660 there hasn't been salt smuggling 314 00:22:41,660 --> 00:22:43,730 in Qingzhou City for decades. 315 00:22:43,730 --> 00:22:47,250 Looking at the current situation, this salt smuggling 316 00:22:47,250 --> 00:22:49,850 is a sign of resurgence. 317 00:22:50,890 --> 00:22:54,330 Thank you! Thank you, everyone! 318 00:22:54,330 --> 00:22:56,890 What's going on? I'll go check. 319 00:22:56,890 --> 00:23:00,180 Good! Good! Good! 320 00:23:01,160 --> 00:23:03,270 Amazing! 321 00:23:03,270 --> 00:23:07,280 Thank you! Thank you, everyone! 322 00:23:07,280 --> 00:23:10,540 If you add one more tael of silver right now, 323 00:23:10,540 --> 00:23:12,260 we'll perform one more time! 324 00:23:12,260 --> 00:23:15,950 Good! Good! Good! 325 00:23:17,780 --> 00:23:21,810 It's fine, Young Master. It's just a little girl who drank too much. A bunch of people are watching her perform. 326 00:23:21,810 --> 00:23:24,620 I didn't expect there to be a hidden talent in our Ruyi Restaurant. 327 00:23:24,620 --> 00:23:26,250 We need to be careful. 328 00:23:26,250 --> 00:23:29,720 Young Master is worried. I'll go with Siheng and take a look. 329 00:23:45,410 --> 00:23:48,190 Where is the delicious food? 330 00:23:50,360 --> 00:23:53,350 The smell of sweet and sour pork ribs? 331 00:23:57,320 --> 00:23:58,790 Who is it? 332 00:24:00,510 --> 00:24:02,710 So you're over here. 333 00:24:02,710 --> 00:24:05,550 Who are you? Get out. 334 00:24:08,850 --> 00:24:11,650 Are you blind? 335 00:24:12,360 --> 00:24:14,290 You look really familiar. 336 00:24:14,290 --> 00:24:16,590 Do we know each other? 337 00:24:16,590 --> 00:24:19,960 But how can you eat if you're blind? 338 00:24:19,960 --> 00:24:22,660 Since we know each other, I'll take care of you. 339 00:24:22,660 --> 00:24:24,300 I'll feed you. 340 00:24:24,300 --> 00:24:26,130 Siheng! 341 00:24:26,130 --> 00:24:27,810 Siheng! 342 00:24:33,010 --> 00:24:34,580 Open your mouth. 343 00:24:34,580 --> 00:24:36,870 Don't you want to eat? 344 00:24:36,870 --> 00:24:40,050 So strong! 345 00:24:40,050 --> 00:24:42,400 Open your mouth. 346 00:24:42,890 --> 00:24:44,160 Why is she this strong? 347 00:24:44,160 --> 00:24:47,040 Why aren't you eating? 348 00:24:47,040 --> 00:24:49,500 Such a strong wine smell! 349 00:24:49,500 --> 00:24:52,760 Are you that... 350 00:24:52,760 --> 00:24:56,700 that young General Mei? 351 00:24:59,640 --> 00:25:01,340 The young General Mei? 352 00:25:01,340 --> 00:25:03,790 The beggar? 353 00:25:03,790 --> 00:25:06,450 You ungrateful person! 354 00:25:06,450 --> 00:25:10,050 I obviously saved you, but you're still mean to me? 355 00:25:10,050 --> 00:25:12,060 Fine, I don't care if you were mean, 356 00:25:12,060 --> 00:25:14,030 but you also teased me! 357 00:25:14,030 --> 00:25:17,020 I'll let you know 358 00:25:17,020 --> 00:25:19,330 what is 359 00:25:19,330 --> 00:25:23,320 Xiao Wanzi's rage! 360 00:25:29,350 --> 00:25:31,880 Impudent! Pull her away! 361 00:25:32,650 --> 00:25:34,210 Hurry and leave! 362 00:25:35,580 --> 00:25:38,250 Roar! 363 00:25:38,250 --> 00:25:40,190 Roar! 364 00:25:42,430 --> 00:25:44,790 Young Master, are you alright? 365 00:25:47,320 --> 00:25:51,000 A'Rou, don't let this crazy women appear in Ruyi Restaurant in the future! 366 00:25:51,000 --> 00:25:52,410 Understood, Young Master. 367 00:25:52,410 --> 00:25:54,690 Lunatic. 368 00:25:54,690 --> 00:25:56,900 Go away! 369 00:25:56,900 --> 00:25:58,880 Are you okay, Wanzi? 370 00:26:00,120 --> 00:26:02,150 How could you push someone? 371 00:26:02,150 --> 00:26:03,800 Look, you two. 372 00:26:03,800 --> 00:26:06,790 If you don't have money, don't come to Ruyi Restaurant to eat. 373 00:26:06,790 --> 00:26:09,890 We aren't some charity organization. 374 00:26:09,890 --> 00:26:11,750 Let's go! So what if we come? What're you going to do? 375 00:26:11,750 --> 00:26:13,540 We'll just come to your restaurant every day to smell the food! 376 00:26:13,540 --> 00:26:16,800 Right? We'll just come to their restaurant every day to smell the food! 377 00:26:17,880 --> 00:26:20,190 You okay, Wanzi? 378 00:26:20,190 --> 00:26:21,280 Let's go! 379 00:26:21,280 --> 00:26:23,530 Bye bye. Let's go home. 380 00:26:24,720 --> 00:26:28,690 Sweet and sour ribs are delicious. 381 00:26:30,030 --> 00:26:32,080 Daughter, you enjoyed yourself. 382 00:26:32,080 --> 00:26:35,250 Tonight, we have to sleep on the street again. Delicious. 383 00:26:38,970 --> 00:26:41,520 Night-Spirited Hero! Night-Spirited Hero! 384 00:26:41,520 --> 00:26:43,770 What? What's up? Wanzi! 385 00:26:43,770 --> 00:26:47,250 Night-Spirited Hero! Night-Spirited Hero! 386 00:26:47,250 --> 00:26:49,790 Wait for me! Me! 387 00:26:49,790 --> 00:26:52,350 Don't move! 388 00:26:52,350 --> 00:26:54,470 Night-Spirited Hero! 389 00:26:55,270 --> 00:26:58,810 Night-Spirited Hero! 390 00:26:58,810 --> 00:27:01,450 Night-Spirited Hero! 391 00:27:01,450 --> 00:27:04,990 Teach me how to fly! 392 00:27:14,300 --> 00:27:15,950 Luckily, she's not here. 393 00:27:18,570 --> 00:27:20,800 It actually is you. 394 00:27:28,600 --> 00:27:30,650 I really like you. 395 00:27:30,650 --> 00:27:35,100 I actually... really like you. 396 00:27:35,640 --> 00:27:38,380 Can you bring me with you in the future? 397 00:27:38,380 --> 00:27:41,030 Let's fight evil together. 398 00:27:43,220 --> 00:27:47,570 We're a match made in heaven. 399 00:27:47,570 --> 00:27:49,780 Damn it. 400 00:27:50,860 --> 00:27:52,620 Wanzi! Wanzi! 401 00:27:52,620 --> 00:27:56,840 Dad, the Night-Spirited Hero is here. 402 00:28:00,220 --> 00:28:03,150 Wanzi, where did you go? 403 00:28:03,150 --> 00:28:06,100 Where's the Night-Spirited Hero? 404 00:28:06,980 --> 00:28:09,120 What do you have on your mind all day? 405 00:28:09,120 --> 00:28:10,700 Let's go! 406 00:28:13,160 --> 00:28:16,600 Big! Big! Open! 407 00:28:17,420 --> 00:28:19,140 Dad. I'm really hungry. 408 00:28:19,140 --> 00:28:22,830 I want to eat west lake vinegar fish and sweet and sour ribs. 409 00:28:22,830 --> 00:28:25,880 Wait a second, daughter. This round is all set for me. 410 00:28:25,880 --> 00:28:28,790 Still big. Big! Big! Big! 411 00:28:28,790 --> 00:28:32,890 They must have been cheating at big. Your dad is aware of it okay? 412 00:28:34,280 --> 00:28:37,130 He Yizhi, you've lost everything again. 413 00:28:37,130 --> 00:28:39,940 When are you going to pay back all the money you owe? 414 00:28:40,390 --> 00:28:42,750 That's right! I'll go get you the money. 415 00:28:44,160 --> 00:28:46,210 - Trying to run away, huh? - No, no. 416 00:28:46,210 --> 00:28:49,760 You stinky old man, you can't pay back the money. 417 00:28:49,760 --> 00:28:52,950 But your daughter, looks like you. Eh? 418 00:28:52,950 --> 00:28:57,230 - What are you trying to say? - She'll sell for some money. 419 00:28:57,230 --> 00:28:59,800 - No, no, no. - Father, save me! 420 00:28:59,800 --> 00:29:01,940 I, He Yizhi, will pay back the money I owe by myself. 421 00:29:01,940 --> 00:29:03,910 This has nothing to do with my daughter. All right, Brother Feng? 422 00:29:03,910 --> 00:29:06,300 Are you able to take the responsibility? 423 00:29:08,350 --> 00:29:10,150 Just wait until I'm full and energized, 424 00:29:10,150 --> 00:29:12,240 I'll beat you up! 425 00:29:12,240 --> 00:29:14,040 - Wanzi! - So noisy. 426 00:29:14,040 --> 00:29:17,140 - Shut her mouth and take her away. - Hey! 427 00:29:17,140 --> 00:29:20,230 Father, save me! 428 00:29:20,230 --> 00:29:23,430 Didn't capture Mei Shiqing. 429 00:29:27,540 --> 00:29:30,880 It's all your fault! If it weren't for you, would I end up like this? 430 00:29:30,880 --> 00:29:34,300 Would you have been able to beat Mei Shiqing if it wasn't for my powder blinding him? 431 00:29:34,300 --> 00:29:38,680 - You're disgusting! You bastard! - Move away. 432 00:29:38,680 --> 00:29:40,280 Xiao Bao. 433 00:29:44,660 --> 00:29:46,250 Drink the medicine. 434 00:29:50,090 --> 00:29:53,590 Nan Xiang, I beg you, let me go. 435 00:29:54,220 --> 00:29:56,760 Xiao Bao, this medicine has to be drunk while warm. I can carry you! 436 00:29:56,760 --> 00:30:00,850 Don't run! Let me feed you you. Brother Bao! 437 00:30:00,850 --> 00:30:04,010 Wait for me! Don't run! 438 00:30:04,010 --> 00:30:07,350 You're the Second Master of our fortress. 439 00:30:07,350 --> 00:30:10,150 We cannot let him benefit. 440 00:30:10,150 --> 00:30:13,470 Nan Xiang likes him. 441 00:30:14,360 --> 00:30:17,960 I have good news that I'm not sure if I should say. 442 00:30:18,620 --> 00:30:20,470 What news? 443 00:30:22,010 --> 00:30:23,800 Wedding? 444 00:30:23,800 --> 00:30:25,720 Paradise Casino people told me that. 445 00:30:25,720 --> 00:30:27,770 There's an old man. Owes lots of money. 446 00:30:27,770 --> 00:30:30,910 He has a daughter who has a "Boulder-Shattering Chest". 447 00:30:30,910 --> 00:30:32,310 Her figure is awesome. 448 00:30:32,310 --> 00:30:35,340 Can give birth to a whole bunch of kids. I think. 449 00:30:35,340 --> 00:30:37,270 She suits Xiao Bao especially well. 450 00:30:37,270 --> 00:30:40,630 What do you mean a whole bunch of kids? Is she a sow? 451 00:30:40,630 --> 00:30:43,340 Hey Wu. I know you like the type. 452 00:30:43,340 --> 00:30:46,040 - Wishing lots of kids for you. - I mean you. 453 00:30:46,830 --> 00:30:50,070 Xiao Bao. We are talking about getting you a wife. 454 00:30:50,070 --> 00:30:52,850 Your injury is almost fixed now. 455 00:30:52,850 --> 00:30:55,050 Why am I marrying Godfather? 456 00:30:55,050 --> 00:30:58,010 I'm still young. I'm not in a rush. 457 00:30:58,010 --> 00:31:00,590 I feel Wu makes sense. 458 00:31:00,590 --> 00:31:04,230 Then... Then you've got to find me a good girl. 459 00:31:04,230 --> 00:31:08,320 I already mentioned. Said that "Boulder-Shattering Chest" girl... 460 00:31:08,320 --> 00:31:10,150 I don't want a shrew. 461 00:31:10,150 --> 00:31:13,790 You need to find someone to handle your bad temper. 462 00:31:14,640 --> 00:31:16,200 Firstly... 463 00:31:17,040 --> 00:31:18,970 I will help us reverse our fortunes. 464 00:31:18,970 --> 00:31:21,860 Secondly, it will give you a heir. 465 00:31:21,860 --> 00:31:23,580 - Godfather... - Get out! 466 00:31:23,580 --> 00:31:25,780 Are you the chief or am I the chief? 467 00:31:29,340 --> 00:31:31,330 Thanks, brother. 468 00:31:32,950 --> 00:31:34,200 Hey, Xiao Bao! 469 00:31:34,200 --> 00:31:35,890 I know you don't like bitter things 470 00:31:35,890 --> 00:31:38,370 so I prepared sweet fruits. 471 00:31:38,370 --> 00:31:41,640 - Try it. - I'm not eating. Stop bothering me. 472 00:31:41,640 --> 00:31:43,950 What's wrong? Just eat one. 473 00:31:43,950 --> 00:31:45,790 Eat one. 474 00:31:50,640 --> 00:31:52,330 Let them feed on these. 475 00:31:54,380 --> 00:31:57,420 Xiao Bao! Where are you going? Wait for me! 476 00:32:04,620 --> 00:32:07,310 Looks like this daughter of mine 477 00:32:07,310 --> 00:32:11,090 really likes Xiao Bao. 478 00:32:12,570 --> 00:32:14,640 You say. This brat. 479 00:32:14,640 --> 00:32:16,540 Keeps ignoring Nan Xiang. 480 00:32:16,540 --> 00:32:19,610 Don't think my daughter is good enough? 481 00:32:20,220 --> 00:32:23,130 Then I'll find him a "Boulder-Shattering Chest" girl. 482 00:32:23,130 --> 00:32:26,040 Find an auspicious day. Bring her up the mountain. 483 00:32:26,040 --> 00:32:27,880 I've already worked it out. 484 00:32:27,880 --> 00:32:31,020 It'll be a rare super auspicious day in 3 days time. 485 00:32:31,020 --> 00:32:33,990 You're really capable kid. 486 00:32:34,880 --> 00:32:37,890 Then let's do it in 3 days time. 487 00:32:39,130 --> 00:32:43,070 The Green Dragon Fort will have a celebration. 488 00:32:43,070 --> 00:32:45,970 Master, I'll get people on it right away. 489 00:32:52,280 --> 00:32:55,370 Why don't they feed us. 490 00:32:55,370 --> 00:32:57,560 Might as well kill me. 491 00:32:57,560 --> 00:33:00,110 What are they going to do with me? 492 00:33:01,450 --> 00:33:03,580 Don't think too much. 493 00:33:03,580 --> 00:33:05,860 We will work out the situation... 494 00:33:05,860 --> 00:33:08,540 as it happens. 495 00:33:11,720 --> 00:33:13,730 Hey. They're bringing food. 496 00:33:13,730 --> 00:33:17,240 Brother Feng. Brother Feng. Brother Feng. 497 00:33:17,240 --> 00:33:19,780 - Brother Feng - Food 498 00:33:19,780 --> 00:33:23,510 How are the two of you doing these few days? 499 00:33:23,510 --> 00:33:25,360 No good. 500 00:33:25,360 --> 00:33:27,370 You should at least feed us and let us bathe. 501 00:33:27,370 --> 00:33:30,100 That bun you gave us was so small. Left us hungry. 502 00:33:30,100 --> 00:33:32,970 - Give us more food. Okay? - You are so strong. 503 00:33:32,970 --> 00:33:35,660 Won't you run away if we gave you food? 504 00:33:35,660 --> 00:33:37,570 Brother Feng. We won't run. 505 00:33:37,570 --> 00:33:42,060 But don't worry. In a bit, I will take you to go get a good bath. 506 00:33:42,060 --> 00:33:43,600 Bath? 507 00:33:43,600 --> 00:33:45,910 Great...a bath? 508 00:33:46,500 --> 00:33:47,770 - Bath? - Wait, 509 00:33:47,770 --> 00:33:50,580 th-this, what does this mean? 510 00:33:50,580 --> 00:33:52,260 Have you heard of Green Dragon Fort? 511 00:33:52,260 --> 00:33:56,110 The chief's godson, Master Xiao Bao, is interested in daughter. 512 00:33:56,110 --> 00:33:57,770 Hey Brother Feng. That's not possible. 513 00:33:57,770 --> 00:34:01,170 My daughter is a maiden, how could she enter the bandit's den? 514 00:34:01,170 --> 00:34:03,960 This is not up to you. 515 00:34:04,620 --> 00:34:07,660 - Father! - Wanzi! 516 00:34:07,660 --> 00:34:09,680 Father! 517 00:34:09,680 --> 00:34:12,450 I advise you to be smart. 518 00:34:12,450 --> 00:34:15,140 Your daughter marrying Master Xiao Bao 519 00:34:15,140 --> 00:34:16,870 is her dumb luck. 520 00:34:16,870 --> 00:34:20,340 Moreover, no matter how strong you are. 521 00:34:20,340 --> 00:34:25,040 When you get there, you will not be able to escape the mountain. 522 00:34:25,040 --> 00:34:26,740 I dare you to harm my Wanzi! 523 00:34:26,740 --> 00:34:28,800 I'll beat you at any cost! 524 00:34:28,800 --> 00:34:32,110 Father! Stop hitting my father! Stop hitting him! 525 00:34:32,110 --> 00:34:34,640 I'll marry! I'll marry! 526 00:34:36,940 --> 00:34:44,040 Timing and Subtitles created by 🌹 "The True Team" 💖 @ Viki.com 527 00:34:59,840 --> 00:35:06,620 ♫ Light is casted in my eye by chance ♫ 528 00:35:06,620 --> 00:35:14,080 ♫ Just like how I came into your world by chance ♫ 529 00:35:14,080 --> 00:35:21,460 ♫ If the painting is beautiful, it's because of you ♫ 530 00:35:21,460 --> 00:35:27,980 ♫ If time turned back, would we meet again? ♫ 531 00:35:27,980 --> 00:35:32,150 ♫ The most beautiful scenery of this life ♫ 532 00:35:32,150 --> 00:35:36,150 ♫ is the clouds passing through the moonlight ♫ 533 00:35:36,150 --> 00:35:43,230 ♫ Twisting and turning, I've fallen into your palm ♫ 534 00:35:43,230 --> 00:35:46,900 ♫ The moon is covered; the moon is spotted ♫ 535 00:35:46,900 --> 00:35:50,760 ♫ My treasured memories ♫ 536 00:35:50,760 --> 00:35:56,660 ♫ and my simple feelings are difficult to write down ♫ 537 00:35:57,780 --> 00:36:01,480 ♫ The moon rises as a lonely body; the moon sets as tears fall ♫ 538 00:36:01,480 --> 00:36:05,220 ♫ It's me missing you ♫ 539 00:36:05,220 --> 00:36:11,190 ♫ Facing the moonlight, I say, "I'll wait for you" ♫ 540 00:36:23,190 --> 00:36:30,210 ♫ The night awakens us with the silver moonlight ♫ 541 00:36:30,210 --> 00:36:37,580 ♫ Whoever catches the firefly shall walk together with me ♫ 542 00:36:37,580 --> 00:36:44,940 ♫ Fated chance destined it to be you ♫ 543 00:36:44,940 --> 00:36:52,140 ♫ What a pity to not meet in all this time ♫ 544 00:36:52,140 --> 00:36:55,980 ♫ The moon is covered; the moon is spotted ♫ 545 00:36:55,980 --> 00:36:59,780 ♫ My treasured memories ♫ 546 00:36:59,780 --> 00:37:06,830 ♫ and my simple feelings are difficult to write down ♫ 547 00:37:06,830 --> 00:37:10,630 ♫ The moon rises as a lonely body; the moon sets as tears fall ♫ 548 00:37:10,630 --> 00:37:14,430 ♫ It's me missing you ♫ 549 00:37:14,430 --> 00:37:23,350 ♫ Facing the moonlight, I say, "I'll wait for you" ♫ 38743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.