All language subtitles for Midsomer.Murders.S13E01.720p.WEB.h264-DiRT_track3_swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:07,320
De suger ut mig helt.
2
00:00:07,480 --> 00:00:11,960
Ni suger ut mig! Hör ni det?
3
00:00:36,320 --> 00:00:43,480
HjÀlp! HjÀlp! HjÀlp!
4
00:00:47,360 --> 00:00:50,400
TVĂ
Ă
R SENARE
5
00:00:51,520 --> 00:00:55,960
DET SKRĂDDARSYDDA MORDET
6
00:02:09,160 --> 00:02:14,160
Morris Bingham var i butiken igÄr.
Han frÄgade efter dig, mamma.
7
00:02:14,320 --> 00:02:18,200
-Vet du inte vad det Àr för dag idag?
-Nej. Vilken?
8
00:02:18,360 --> 00:02:21,800
Det Àr tvÄ Är sen idag
som din far dog.
9
00:02:21,960 --> 00:02:26,320
-Visa lite respekt.
-Okej, okej.
10
00:02:28,040 --> 00:02:33,200
-Det Àr dags att öppna butiken.
-SlÀpp av mig vid kyrkan.
11
00:02:34,640 --> 00:02:40,920
-Kyrkoherden har börjat med bikt.
-Det Àr vÀl för katoliker?
12
00:02:41,080 --> 00:02:47,200
Det förekommer i engelska kyrkan,
men din mor sysslar inte med sÄnt.
13
00:02:47,360 --> 00:02:51,760
Jag skulle aldrig bikta mig
för Archie Moreland.
14
00:02:51,920 --> 00:02:58,800
Kyrkoherden har varit
en tröst för mig...sen din far dog.
15
00:03:00,120 --> 00:03:02,120
FörlÄt, mamma.
16
00:03:05,960 --> 00:03:07,960
FörlÄt.
17
00:03:46,640 --> 00:03:49,280
-God morgon, Beatrice.
-God morgon.
18
00:03:52,920 --> 00:03:55,960
-Var Àr Sonia?
-Vi slÀppte av henne vid kyrkan.
19
00:04:00,360 --> 00:04:05,200
-Vad sjutton Àr det?
-Jag fick ju smycka ett fönster.
20
00:04:05,360 --> 00:04:09,280
Vi sÄlde tre par av dem förra veckan.
150 pund styck.
21
00:04:09,440 --> 00:04:13,280
150 pund
för jeans som redan Àr utslitna?
22
00:04:14,800 --> 00:04:18,560
Jag fattar det bara inte.
23
00:04:18,720 --> 00:04:23,560
Guds fred hÄller vÄra hjÀrtan och
sinnen medvetna om Guds kÀrlek-
24
00:04:23,720 --> 00:04:27,000
-och om hans ende son,
Jesus Kristus, vÄr Herre.
25
00:04:27,160 --> 00:04:32,160
Och faderns, sonens
och den helige andens vÀlsignelse.
26
00:04:32,320 --> 00:04:36,440
Var bland oss
och fortsÀtt alltid vara hos oss.
27
00:04:36,600 --> 00:04:39,280
-Amen.
-Amen.
28
00:04:41,240 --> 00:04:45,880
-Mrs Woodley?
-Jag Àr ledsen, fader.
29
00:04:46,040 --> 00:04:51,600
Du mÄste förlita dig pÄ Gud,
sÄ att du kan börja leva igen.
30
00:04:51,760 --> 00:04:55,360
Det Àr vad Gerald hade velat.
Jag Àr sÀker pÄ det.
31
00:04:55,520 --> 00:04:58,640
Det Àr de enorma skuldkÀnslorna.
32
00:04:58,800 --> 00:05:02,640
Du var en kÀrleksfull hustru.
Du har inget att Ängra.
33
00:05:03,600 --> 00:05:06,480
Jo, det har jag.
34
00:05:06,640 --> 00:05:12,960
Sonia.
Du vet du kan bikta dig, om du vill.
35
00:05:14,040 --> 00:05:16,160
Det Àr svÄrt, fader.
36
00:05:18,840 --> 00:05:21,480
Sanningen Àr...
37
00:05:23,040 --> 00:05:27,760
UrsÀkta.
Jag sorterar bara bönböckerna.
38
00:05:29,320 --> 00:05:34,280
Det gör inget, mrs Minchin.
FortsÀtt, mrs Woodley.
39
00:05:34,440 --> 00:05:41,360
Nej, jag mÄste tillbaka till butiken.
Tack, fader.
40
00:05:53,920 --> 00:05:57,120
-Ăr du hemma ikvĂ€ll, Wendy?
-Javisst, kÀra du.
41
00:05:57,280 --> 00:06:01,400
-Hur sÄ?
-Jag mÄste prata med dig.
42
00:06:01,560 --> 00:06:06,680
-Ăr allt bra, Sonia?
-Inte direkt. Vi ses senare.
43
00:06:24,680 --> 00:06:28,920
-God morgon, Sonia och Luke.
-God morgon, mr Bingham.
44
00:06:29,080 --> 00:06:33,960
Hur mÄnga gÄnger?
SnÀlla, sÀg Morris.
45
00:06:35,320 --> 00:06:38,280
-Din mor Àr envis.
-Det menar du inte.
46
00:06:40,160 --> 00:06:43,480
Det Àr tvÄ Är sen idag som pappa...
Du vet.
47
00:06:47,160 --> 00:06:52,160
-Min tweed har vÀl inte kommit in?
-TyvÀrr inte. Kanske nÀsta vecka.
48
00:06:53,280 --> 00:06:55,800
God morgon, mrs Barnaby.
49
00:06:55,960 --> 00:07:00,200
-Kan Matthew göra en Àndring?
-Han Àr i ateljén.
50
00:07:00,360 --> 00:07:05,400
-Vi Àr inte bekanta. Morris Bingham.
-Joyce Barnaby.
51
00:07:05,560 --> 00:07:10,360
Jag har bott i Milton Cross i fem Är,
men de infödda pratar inte med mig.
52
00:07:10,520 --> 00:07:15,400
Eller hur, Sonia?
FörstÄr du vad jag menar?
53
00:07:15,560 --> 00:07:19,440
LÄt mig eskortera dig
till nervcentret, Joyce.
54
00:07:21,120 --> 00:07:25,760
Jag Àger trÀdgÄrdscentret
och nÄgra fastigheter i byn.
55
00:07:25,920 --> 00:07:29,280
Det Àr vÀl inget imperium,
men vi jobbar pÄ det.
56
00:07:31,200 --> 00:07:37,040
HÀr Àr det. Det allra heligaste.
Den inre helgedomen.
57
00:07:37,200 --> 00:07:42,080
-God morgon, Matthew och Beatrice.
-God morgon, Morris.
58
00:07:42,240 --> 00:07:47,920
-Mrs Barnaby. Vad kan vi göra för er?
-Jag köpte den hÀr second hand.
59
00:07:48,080 --> 00:07:51,840
Den kostade bara 20 pund,
men den Àr lite för stor.
60
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Det Àr en fin kappa.
FĂ€rgen passar er.
61
00:07:55,160 --> 00:07:59,320
Oj! Fantastiskt tyg.
62
00:07:59,480 --> 00:08:03,000
Det dÀr Àr Miltons rutmönster.
63
00:08:03,160 --> 00:08:08,240
Det fÄr bara anvÀndas
av familjen och hyresgÀster.
64
00:08:08,400 --> 00:08:11,440
Hans eget rutmönster. Jösses.
65
00:08:11,600 --> 00:08:17,800
Han Àr inte den ende.
Titta pÄ det hÀr.
66
00:08:17,960 --> 00:08:22,920
Bingham-tweeden. Vi vÀntar pÄ
leveransen av det första partiet.
67
00:08:23,080 --> 00:08:28,160
Den Àr vÀldigt slÄende.
68
00:08:28,320 --> 00:08:34,200
Endast för mig. Men ni kan fÄ
specialtillÄtelse att bÀra tweeden.
69
00:08:34,360 --> 00:08:36,720
Vad snÀllt.
70
00:08:36,880 --> 00:08:39,920
Det hÀr Àr mer er stil, mrs Barnaby.
71
00:08:45,400 --> 00:08:51,880
Jag hittade det i kÀllaren.
Det Àr sÀkert 70-80 Är gammalt.
72
00:08:52,040 --> 00:08:55,240
-Vi kan göra en fin kappa.
-DubbelknÀppt.
73
00:08:55,400 --> 00:08:59,920
-Min man skulle fÄ spader.
-Det kan vara er sista chans.
74
00:09:00,080 --> 00:09:04,920
VÄrt hyreskontrakt gÄr strax ut
och vi kan kanske inte förnya det.
75
00:09:05,080 --> 00:09:10,320
-Matthew, mr Milton Àr hÀr.
-Tala om trollen. Milton.
76
00:09:10,480 --> 00:09:14,000
-Kom in, mr Milton.
-God morgon.
77
00:09:16,400 --> 00:09:20,040
Matthew berÀttade just
om sitt hyreskontrakt.
78
00:09:20,200 --> 00:09:24,520
-Du sparkar vÀl inte ut dem?
-Inte om jag kan hjÀlpa det.
79
00:09:24,680 --> 00:09:28,200
Men Milton Estate Àr en firma,
precis som andra.
80
00:09:28,360 --> 00:09:31,520
Du borde förstÄ det.
Vi har nog inte trÀffats.
81
00:09:31,680 --> 00:09:37,040
Joyce, det hÀr Àr Edward Milton,
herre över alla sina undersÄtar.
82
00:09:37,200 --> 00:09:42,720
-Hur stÄr det till?
-Förutom över mig. Och dig.
83
00:09:42,880 --> 00:09:47,640
-Joyce bor i Causton.
-Jag kÀnde inte igen dig frÄn kyrkan.
84
00:09:59,480 --> 00:10:03,600
Du gÄr vÀl till St. Botolph.
Fin kyrka, trevlig kyrkoherde.
85
00:10:03,760 --> 00:10:10,200
-En kvarts tum frÄn fickorna?
-Vi Àr inte stadiga kyrkobesökare.
86
00:10:10,360 --> 00:10:14,280
-Biljettficka?
-Nej, tack. VÄr församling blomstrar.
87
00:10:14,440 --> 00:10:19,120
Hon Àr icke-troende.
LĂ€mna henne i fred.
88
00:10:19,280 --> 00:10:23,240
Vad tycker du om det hÀr?
Bingham-tweeden.
89
00:10:23,400 --> 00:10:27,160
Inte illa, va? Den fÄr ditt
att verka en aning trist.
90
00:10:27,320 --> 00:10:31,200
Du tÀnker vÀl inte jaga i den?
Du skrÀmmer ihjÀl fÄglarna.
91
00:10:31,360 --> 00:10:33,840
Matthew, kom fort!
92
00:10:41,640 --> 00:10:45,440
-Vad i helsike pÄgÄr?
-Bort med dig!
93
00:10:45,600 --> 00:10:49,840
Bort frÄn honom!
94
00:10:53,200 --> 00:10:56,440
-Han försökte sno ett par skor.
-Jag tittade bara!
95
00:10:56,600 --> 00:11:00,360
-Försökte du stjÀla dem?
-Det rÀcker, Gary.
96
00:11:01,600 --> 00:11:07,320
-Jag ville bara prova dem!
-Du tÀnkte ta dem. Ring polisen.
97
00:11:07,480 --> 00:11:12,480
Nu ska vi inte förhasta oss.
Garys far jobbar för mig pÄ gÄrden.
98
00:11:12,640 --> 00:11:16,800
-Hans mor jobbar vÀl för dig?
-Katie syr en del Ät mig, ja.
99
00:11:16,960 --> 00:11:22,840
-Vi kan ta hand om det hÀr sjÀlva.
-Det Àr inte första gÄngen.
100
00:11:23,000 --> 00:11:28,480
Vi kan vÀl visa lite kristlig kÀrlek?
Ge grabben en chans.
101
00:11:28,640 --> 00:11:34,000
-Som ni vill, mr Milton.
-Ja, men han fÄr inte komma hit igen.
102
00:11:34,160 --> 00:11:38,000
För all del, mrs Woodley.
Jag ska prata med hans förÀldrar.
103
00:11:39,920 --> 00:11:45,480
-Du kan gÄ, Gary.
-Tack, mr Milton.
104
00:11:48,360 --> 00:11:52,080
Jag ska se till att han
inte stÀller till fler problem.
105
00:11:52,240 --> 00:11:56,840
-Har ni beslutat om vÄrt kontrakt?
-Snart, Matthew.
106
00:11:58,960 --> 00:12:01,760
Vi ses i kyrkan pÄ söndag.
107
00:12:07,760 --> 00:12:11,800
Han Àger hela byn,
förutom Binghams hus.
108
00:12:11,960 --> 00:12:16,640
NÀr han bad dem slÀppa pojken,
sÄ gick de sÄ klart med pÄ det.
109
00:12:17,680 --> 00:12:21,680
-Jag Àr för eget polisarbete.
-Det Àr lite feodalt.
110
00:12:21,840 --> 00:12:26,600
Husets herre skipar rÀttvisa och sÄ.
111
00:12:26,760 --> 00:12:29,840
Matthew Woodley visade mig
ett fint tweedtyg.
112
00:12:30,000 --> 00:12:32,440
Han erbjöd sig att sy mig en kappa.
113
00:12:33,000 --> 00:12:38,160
Sy dig en kappa?
Det lÄter hemskt dyrt.
114
00:12:38,320 --> 00:12:42,960
-Jag gillar kappan du har.
-Du minns inte ens fÀrgen.
115
00:12:43,120 --> 00:12:47,520
Jo, den Àr brun. BlÄ.
116
00:12:49,560 --> 00:12:53,480
-BrunblÄ?
-Den Àr grÄ.
117
00:12:53,640 --> 00:12:58,040
Och den Àr nÀstan lika sliten
som den hÀr skjortan.
118
00:12:58,200 --> 00:13:02,880
BrunblÄ, grÄ, det Àr samma sak.
119
00:13:15,240 --> 00:13:18,640
Nu Àr jag klar för dagen.
Jag kommer hem senare.
120
00:13:29,320 --> 00:13:31,880
-Hej, Katie.
-Jag Àr ledsen för Gary.
121
00:13:32,040 --> 00:13:37,280
-Det hÀnder inte igen.
-NÀsta gÄng dödar jag honom!
122
00:13:39,080 --> 00:13:44,720
Det Àr bra, men jag vill att han
hÄller sig borta frÄn butiken.
123
00:13:44,880 --> 00:13:49,800
Matthew, jag vill inte frÄga,
men har du nÄt jobb till mig?
124
00:13:49,960 --> 00:13:56,560
-En kostym. Du kan ta den nu.
-Fantastiskt. Tack.
125
00:14:12,080 --> 00:14:17,680
Trevor.
126
00:14:17,840 --> 00:14:24,160
Stick ivÀg till puben.
Jag vill prata med Sonia.
127
00:14:32,560 --> 00:14:37,280
-Vad Àr det, kÀra Sonia?
-Jag vet inte var jag ska börja.
128
00:19:07,320 --> 00:19:09,720
Sonia?
129
00:19:12,880 --> 00:19:14,880
GĂ„ och starta bilen.
130
00:19:18,200 --> 00:19:20,720
Sonia?
131
00:19:22,760 --> 00:19:26,680
-Jag önskar att du pratade med mig.
-Jag kan inte.
132
00:19:27,840 --> 00:19:31,000
Om det gÀller Gerald...
133
00:19:34,080 --> 00:19:38,080
Gerald var min bror.
Jag vet att han var en översittare.
134
00:19:38,240 --> 00:19:42,320
Hans tid var ute
och ingen hade kunnat hjÀlpa honom.
135
00:19:44,600 --> 00:19:48,480
-Det Àr inte bara Gerald.
-Vad Àr det, dÄ?
136
00:19:50,280 --> 00:19:54,920
-Jag förstÄr inte.
-Jag vill inte prata om det.
137
00:19:56,280 --> 00:20:02,400
Jag gör allt för att hjÀlpa dig
och för att göra dig lycklig.
138
00:20:04,520 --> 00:20:06,520
Vi blir sena till kyrkan.
139
00:20:14,760 --> 00:20:18,480
Vi tillstÄr och sörjer-
140
00:20:18,640 --> 00:20:22,720
-vÄra mÄnga synder och vidrigheter-
141
00:20:22,880 --> 00:20:28,240
-som vi emellanÄt
sorgligt nog har begÄtt-
142
00:20:28,400 --> 00:20:33,240
-genom tankar, ord och handlingar
mot Dig, vÄr gudomliga majestÀt.
143
00:20:33,400 --> 00:20:39,400
Vi har vÀckt Din indignation
och Din vrede mot oss.
144
00:20:41,000 --> 00:20:45,280
Vi Ängrar oss djupt
och Àr ledsna för vÄra missgÀrningar.
145
00:20:46,640 --> 00:20:51,960
Minnena av dem skÀnker oss sorg.
146
00:20:52,120 --> 00:20:56,640
Bördan av dem Àr outhÀrdlig.
147
00:21:00,880 --> 00:21:03,760
-Jesu kropp.
-Amen.
148
00:21:05,680 --> 00:21:08,280
-Jesu kropp.
-Amen.
149
00:21:10,680 --> 00:21:13,560
-Jesu kropp.
-Amen.
150
00:21:15,640 --> 00:21:17,640
Jesu kropp.
151
00:21:23,960 --> 00:21:26,000
Jag kan inte.
152
00:21:37,280 --> 00:21:40,280
-Det var jÀttefint.
-Bra.
153
00:21:43,080 --> 00:21:46,800
-God morgon, Derek.
-Mr Milton.
154
00:21:46,960 --> 00:21:51,320
-Katie. Sköter du dig, Gary?
-Ja.
155
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Mrs Woodley,
varför tog ni inte nattvarden?
156
00:22:04,240 --> 00:22:09,560
-Jag vill nog prata nu, fader.
-Kom till mig efter kvÀllsandakten.
157
00:22:20,800 --> 00:22:24,760
Hon sörjer vÀl inte fortfarande
sitt krÀk till karl?
158
00:22:24,920 --> 00:22:28,600
Jag skulle slÄ kullerbyttor
pÄ hans grav.
159
00:22:30,600 --> 00:22:35,200
Jag ska trÀffa Beatrice pÄ puben.
Ăr du sugen pĂ„ en öl?
160
00:22:35,360 --> 00:22:39,840
Nej, jag ska till Soper och se
om Katie Àr fÀrdig med kostymen.
161
00:22:40,000 --> 00:22:42,560
Vi ses senare, dÄ. Hej dÄ, mamma!
162
00:22:44,880 --> 00:22:48,360
-Ska du trÀffa kyrkoherden ikvÀll?
-Ăn sen?
163
00:22:50,320 --> 00:22:52,960
Sonia, var aktsam med vad du sÀger.
164
00:22:53,120 --> 00:22:57,520
Allt som sÀgs under bikten
Ă€r konfidentiellt.
165
00:22:57,680 --> 00:23:01,840
Bikt? För Guds skull,
vad har det tagit Ät dig?
166
00:23:02,000 --> 00:23:05,360
Du gÄr bara till kyrkan
för att blidka Milton.
167
00:23:05,520 --> 00:23:10,120
-Jag vill inte att vi mister butiken!
-Jag gÄr dit för att jag tror.
168
00:23:10,280 --> 00:23:13,600
Och mitt samvete Àr
inte rent, Matthew!
169
00:23:39,440 --> 00:23:45,320
-En till?
-Nej, jag Àr trött. Jag gÄr nog hem.
170
00:23:45,480 --> 00:23:48,720
-Jag följer med.
-Inte ikvÀll, Luke.
171
00:23:48,880 --> 00:23:53,360
-SnÀlla. De gör mig galen hemma.
-Jag sa ju att jag Àr trött.
172
00:23:53,520 --> 00:23:55,760
Vad Àr det hÀr för förhÄllande?
173
00:23:55,920 --> 00:24:00,720
Jag behöver inte tillbringa natten
med dig om jag inte kÀnner för det.
174
00:24:19,440 --> 00:24:23,800
-God kvĂ€ll, Derek. Ăr Katie hemma?
-Hon har gÄtt ut.
175
00:24:23,960 --> 00:24:29,760
-Vet du om min kostym Àr klar?
-Ingen aning, Matthew.
176
00:24:32,080 --> 00:24:35,800
-MÄr du bra?
-Ja dÄ.
177
00:24:35,960 --> 00:24:40,720
Jag tÀnker bara pÄ arbetslösheten.
178
00:24:40,880 --> 00:24:45,120
-NÄgra nyheter om hyreskontraktet?
-Nej, samma hÀr. Jag vÀntar.
179
00:24:47,600 --> 00:24:49,600
Ja ja.
180
00:26:01,280 --> 00:26:06,240
Hon har fÄtt ett slag mot huvudet
och ett sticksÄr i ryggen.
181
00:26:06,400 --> 00:26:08,640
Vi kan inte vara sÀkra Àn.
182
00:26:08,800 --> 00:26:13,040
-NĂ€r dog hon?
-Mellan klockan 21 och midnatt.
183
00:26:13,200 --> 00:26:16,520
Vad tror ni, sir?
Ett rÄn som gick fel?
184
00:26:16,680 --> 00:26:21,360
Kanske det. Inga kreditkort.
Men hon har en 50-pundsedel hÀr.
185
00:26:23,000 --> 00:26:26,320
-Vem hittade henne?
-Kyrkoherden. Han vÀntar pÄ er.
186
00:26:26,480 --> 00:26:28,520
NÀr vi Àr fÀrdiga hÀr.
187
00:26:29,600 --> 00:26:33,320
Offret heter Sonia Woodley.
Hon bor hÀr i Milton Cross.
188
00:26:33,480 --> 00:26:38,480
-Familj?
-Ănka. Hon bor med son och svĂ„ger.
189
00:26:40,640 --> 00:26:44,280
Jag vÀntade mrs Woodley igÄr
efter kvÀllsandakten.
190
00:26:44,440 --> 00:26:49,480
Jag vÀntade en timme
och gick sen hem till prÀstgÄrden.
191
00:26:51,080 --> 00:26:53,400
Jag mÄste ha gÄtt rakt förbi henne.
192
00:26:53,560 --> 00:26:55,680
-Hittade ni kroppen i morse?
-Ja.
193
00:26:55,840 --> 00:27:00,480
Jag skulle öppna kyrkan
för morgonbönerna.
194
00:27:00,640 --> 00:27:04,680
-Ni sa att ni vÀntade mrs Woodley.
-Ja, precis.
195
00:27:04,840 --> 00:27:07,520
FÄr jag frÄga varför?
196
00:27:07,680 --> 00:27:12,960
Mrs Woodley hade begÀrt
att fÄ bikta sig privat.
197
00:27:13,120 --> 00:27:19,280
-Tillhör ni inte engelska kyrkan?
-Bikten Àr en del av tron.
198
00:27:19,440 --> 00:27:22,640
Ni Àr vÀl en högkyrka?
Jag kÀnde rökelsen.
199
00:27:22,800 --> 00:27:27,840
Vi följer nÄgra av de traditionella
sÀtten att dyrka, ja.
200
00:27:28,000 --> 00:27:31,040
Blev ni orolig
nÀr mrs Woodley inte dök upp?
201
00:27:31,200 --> 00:27:35,240
Nej, det skulle inte ha varit
första gÄngen som hon...
202
00:27:35,400 --> 00:27:39,560
Hon var ganska vilsen.
203
00:27:39,720 --> 00:27:45,280
-Vet ni vad som tryckte henne?
-Nej, inte direkt.
204
00:27:46,400 --> 00:27:49,520
Hennes make dog för tvÄ Är sen.
205
00:27:49,680 --> 00:27:54,400
Jag sviker nog inte hennes förtroende
om jag sÀger att hon tog det hÄrt.
206
00:27:54,560 --> 00:27:59,280
Det Àr förstÄeligt, men vad har
det att göra med bikten?
207
00:28:01,080 --> 00:28:05,400
Att sörja Àr komplicerat,
kommissarien.
208
00:28:05,560 --> 00:28:11,720
Kommissarie Barnaby
och inspektör Jones?
209
00:28:11,880 --> 00:28:17,320
Edward Milton. Jag har hört mycket
gott om er frÄn Colin. PolismÀstaren.
210
00:28:17,480 --> 00:28:20,640
Det hÀr Àr hemskt.
Jag kÀnde mrs Woodley vÀl.
211
00:28:20,800 --> 00:28:23,920
-Gjorde ni?
-Hon var en av mina hyresgÀster.
212
00:28:24,080 --> 00:28:27,600
Jag Àger Milton Estate,
dÀr byn ingÄr.
213
00:28:27,760 --> 00:28:31,120
Och kyrkan faktiskt.
214
00:28:31,280 --> 00:28:35,600
Vi Àr ett sammansvetsat samhÀlle,
sÄ om jag kan hjÀlpa till...
215
00:28:35,760 --> 00:28:39,600
Tack för det, sir.
Vi ska ha det i Ätanke.
216
00:28:39,760 --> 00:28:46,080
Nu nÀr ni Àr hÀr...
NÀr sÄg ni mrs Woodley senast?
217
00:28:46,240 --> 00:28:49,520
I kyrkan igÄr morse.
Det Àr lustigt, hon var...
218
00:28:49,680 --> 00:28:52,840
-Vad var hon?
-Hon verkade ur gÀngorna.
219
00:28:53,000 --> 00:28:57,600
Hon gick fram till altarskranket,
men hon tog inte nattvarden.
220
00:28:57,760 --> 00:29:00,840
Tack för det.
221
00:29:03,880 --> 00:29:07,760
Han Àger kyrkan och byn.
222
00:29:07,920 --> 00:29:11,200
Var inte avundsjuk, Jones.
223
00:29:11,360 --> 00:29:15,800
TyvÀrr Àr det dags för de anhöriga.
224
00:29:15,960 --> 00:29:21,120
Jag besökte familjen Soper
och sen stack jag till butiken.
225
00:29:21,280 --> 00:29:27,000
Jag gick igenom papper i en timme
och sen kom jag tillbaka hit.
226
00:29:27,160 --> 00:29:33,520
Jag antog att Sonia hade lagt sig.
Hon lade sig alltid runt klockan 22.
227
00:29:38,160 --> 00:29:44,400
Jag var pÄ puben och tog nÄgra
drinkar. Jag gick runt klockan 22.
228
00:29:46,480 --> 00:29:50,000
Jag trodde ocksÄ
att mamma hade lagt sig.
229
00:29:50,160 --> 00:29:54,120
Mrs Woodley var visst pÄ vÀg
för att trÀffa kyrkoherden.
230
00:29:57,640 --> 00:29:59,640
Det Àr möjligt.
231
00:29:59,800 --> 00:30:04,760
-Hon ville bikta sig.
-Sonia var inte intresserad av sÄnt.
232
00:30:04,920 --> 00:30:09,920
Var hon upprörd
eller deprimerad igÄr?
233
00:30:10,080 --> 00:30:12,960
Vi hörde att hon inte tog nattvarden.
234
00:30:13,120 --> 00:30:15,160
-Vem sa det?
-Mr Milton.
235
00:30:16,320 --> 00:30:18,640
Sonias make...
236
00:30:19,920 --> 00:30:26,120
...min bror Gerald,
dog för tvÄ Är sen.
237
00:30:26,280 --> 00:30:31,920
Det var Ärsdagen för hans död
i förrgÄr. Hon var upprörd.
238
00:30:32,920 --> 00:30:37,240
-Det Àr en svÄr tid för oss alla.
-DÀrför gick hon till kyrkan.
239
00:30:37,400 --> 00:30:41,920
Kyrkoherden stöttade henne.
Det hade inget med bikt att göra.
240
00:30:42,080 --> 00:30:44,680
Matthew! Luke!
241
00:30:46,120 --> 00:30:50,680
Butiken var stÀngd.
Och sÄ hörde jag om Sonia.
242
00:30:50,840 --> 00:30:54,440
-UrsÀkta, du Àr...?
-Beatrice Daniels.
243
00:30:54,600 --> 00:30:57,680
Jag Àr skrÀddarlÀrling
hos Woodley och Woodley.
244
00:30:57,840 --> 00:31:02,160
-KlÀdbutiken?
-Vi Àr skrÀddare.
245
00:31:02,320 --> 00:31:07,440
-Ja, min fru Àr kund dÀr.
-Mrs Barnaby. Jag kÀnner henne.
246
00:31:07,600 --> 00:31:13,200
-Ni brÄkade vÀl nyligen med snattare?
-Jo. Gary Soper.
247
00:31:13,360 --> 00:31:17,320
Det var ingenting.
Han Àr en brÄkstake.
248
00:31:17,480 --> 00:31:24,080
-Mr Milton var dÀr. Han hjÀlpte oss.
-Gjorde han? SÄ snÀllt av honom.
249
00:31:25,680 --> 00:31:28,560
Jag borde ha följt
med henne till kyrkan.
250
00:31:42,920 --> 00:31:47,240
-De berÀttade vÀl inte allt?
-De Àr ju chockade.
251
00:31:53,280 --> 00:31:56,800
NÄt Àr fel. Kyrkoherden sa
att hon skulle bikta sig.
252
00:31:56,960 --> 00:31:59,320
De sÀger att hon inte skulle det.
253
00:31:59,480 --> 00:32:04,080
SÄ Àr det med religion, Jones.
Den gör folk irrationella.
254
00:32:04,240 --> 00:32:07,280
Se vad du kan ta reda pÄ
om Gary Soper.
255
00:32:07,440 --> 00:32:13,000
-Den hÀr byn Àr konstig.
-De Àr alla konstiga, Jones.
256
00:32:15,760 --> 00:32:19,120
-Sonia Woodley?
-Ja.
257
00:32:19,280 --> 00:32:24,600
Hon fick ett slag i skallen
och knivhöggs till döds.
258
00:32:24,760 --> 00:32:30,280
-PÄ kyrkogÄrden, tÀnka sig.
-SĂ„ hemskt.
259
00:32:30,440 --> 00:32:35,680
Joyce, berÀtta om tumultet du sÄg
hos Woodleys hÀromdagen.
260
00:32:35,840 --> 00:32:38,840
-Ăr du intresserad nu?
-Det Àr jag faktiskt.
261
00:32:39,000 --> 00:32:43,120
Jag var inne i ateljén. Vi hörde
ovÀsen och gick in i butiken.
262
00:32:43,280 --> 00:32:47,320
DÀr lÄg Luke Woodley pÄ golvet
och brottades med en yngling.
263
00:32:47,480 --> 00:32:52,640
-Vad hÀnde sen?
-Sonia ville ringa polisen.
264
00:32:52,800 --> 00:32:57,920
Milton övertalade dem att lÄta bli.
Pojkens far jobbar för honom.
265
00:32:58,080 --> 00:33:01,720
Milton Àger butiken
och hyreskontraktet gÄr snart ut.
266
00:33:01,880 --> 00:33:07,560
-De vill vÀl hÄlla sig vÀl med honom.
-Okej. Tack, Joyce.
267
00:33:07,720 --> 00:33:11,840
Det hÀr Àr sista gÄngen
jag lagar den hÀr skjortan.
268
00:33:12,000 --> 00:33:14,960
LĂ€gg av,
jag kan anvÀnda den lÀnge till.
269
00:33:35,520 --> 00:33:39,440
Du borde nog ta det lugnt,
farbror Matthew.
270
00:33:43,960 --> 00:33:48,440
-Jag klarar mig.
-Det verkar inte sÄ.
271
00:33:53,400 --> 00:33:57,360
Jag Àr orolig för
vad din mor sa till kyrkoherden.
272
00:33:58,440 --> 00:34:05,240
Mamma skulle inte ha sagt nÄt.
Hon Àr i alla fall borta nu.
273
00:34:10,760 --> 00:34:14,680
-Jag Àlskade henne.
-Jag vet, farbror Matthew.
274
00:34:16,160 --> 00:34:21,840
Men bli inte blödig. LÀtta inte
ditt hjÀrta för kyrkoherden.
275
00:34:22,000 --> 00:34:24,760
Eller för Barnaby. Okej?
276
00:34:30,600 --> 00:34:34,080
God morgon. Caustons kriminalpolis.
Det Àr Winter.
277
00:34:36,040 --> 00:34:39,560
En karta. UtmÀrkt.
278
00:34:39,720 --> 00:34:42,440
Milton Àger halva grevskapet.
279
00:34:42,600 --> 00:34:47,080
Milton House,
4-5 bondgÄrdar, parken, byn.
280
00:34:47,240 --> 00:34:52,920
För att inte tala om
mausoleet och ishuset.
281
00:34:53,080 --> 00:34:56,720
-Ishuset?
-De fÄr ju inte bli varma.
282
00:34:59,400 --> 00:35:05,880
Sonia Woodleys promenad till kyrkan
bör ha tagit runt tio minuter.
283
00:35:06,040 --> 00:35:09,720
Luke gick till den hÀr puben.
Det tar högst fem minuter.
284
00:35:09,880 --> 00:35:16,200
Matthew tog bilen. Han körde till
Sopers stuga och sen till butiken.
285
00:35:16,360 --> 00:35:21,560
-Ăr Gary Soper med i vĂ„rt register?
-Nej, han har aldrig blivit gripen.
286
00:35:21,720 --> 00:35:26,840
Prata med Soper. Ta reda pÄ
deras historia med Woodley.
287
00:35:27,000 --> 00:35:32,320
Jag frÄgar vilka som var pÄ puben.
FrÀmlingar skulle sticka ut dÀr.
288
00:35:32,480 --> 00:35:36,760
Och jag pratar
med Matthew och Luke igen.
289
00:35:36,920 --> 00:35:39,600
Barnaby.
290
00:35:39,760 --> 00:35:44,160
Ja, George. Jag Àr pÄ vÀg.
291
00:35:44,320 --> 00:35:48,360
Slaget mot huvudet var hÄrt,
men sticksÄret dödade henne.
292
00:35:48,520 --> 00:35:51,600
Det punkterade lungan bakifrÄn.
293
00:35:51,760 --> 00:35:54,440
-Stor kniv?
-Det var nog inte en kniv.
294
00:35:54,600 --> 00:36:00,880
Det var nÄt spetsigt, men tungt.
Mer som nÄt sorts verktyg.
295
00:36:01,040 --> 00:36:06,920
Jag har sett nÄt liknande förut,
men jag minns inte nÀr.
296
00:36:07,080 --> 00:36:09,240
Slaget mot huvudet, dÄ?
297
00:36:09,400 --> 00:36:14,200
Ett slÀtt och runt föremÄl,
med all sÀkerhet mÀnniskotillverkat.
298
00:36:14,360 --> 00:36:20,400
-Kan de ha varit tvÄ personer?
-Jag vet inte. Det Àr möjligt.
299
00:36:22,160 --> 00:36:24,280
Milton Cross Àr en lustig by.
300
00:36:24,440 --> 00:36:28,960
Min svÀgerska gÄr i kyrkan dÀr.
Hon gillar deras haranger.
301
00:36:29,120 --> 00:36:31,880
"Det Àr en bra förestÀllning",
sÀger hon.
302
00:36:33,440 --> 00:36:38,640
-Han var en trevlig karl.
-Ja.
303
00:36:38,800 --> 00:36:43,840
-En apelsinjuice.
-Festa pÄ.
304
00:36:46,040 --> 00:36:48,840
SĂ„, Sonia Woodley.
305
00:36:51,920 --> 00:36:56,880
En fin dam. Hela byn Àr förkrossad.
306
00:36:57,040 --> 00:37:02,720
-KÀnde du henne vÀl?
-Vi sÄg henne i kyrkan.
307
00:37:02,880 --> 00:37:06,720
Det hÀr mÄste vara den mest
gudfruktiga byn i grevskapet.
308
00:37:06,880 --> 00:37:10,200
Mr Milton behandlar
sina hyresgÀster rÀttvist-
309
00:37:10,360 --> 00:37:15,320
-men det hjÀlper om man visar sig
i kyrkan dÄ och dÄ.
310
00:37:18,080 --> 00:37:21,640
-Kom Sonia till puben?
-Du mÄste skoja.
311
00:37:21,800 --> 00:37:27,240
Ingen Woodley kom hit
innan Gerald lade nÀsan i vÀdret.
312
00:37:27,400 --> 00:37:32,480
-Ogillade han pubar?
-Nej, han ogillade att spendera.
313
00:37:32,640 --> 00:37:35,920
Han lÀt dem jobba dygnet runt
för smÄpengar.
314
00:37:36,080 --> 00:37:39,480
Luke fick fortfarande fickpengar
nÀr Gerald kolade.
315
00:37:39,640 --> 00:37:45,360
-Varför stack han inte bara?
-Han ville vÀl ta hand om sin mor.
316
00:37:45,520 --> 00:37:50,200
-Hur menar du?
-Gerald var en stor kille.
317
00:37:50,360 --> 00:37:55,240
Och han hade ett hemskt humör.
Det Àr allt du behöver veta.
318
00:37:58,200 --> 00:38:02,040
-Kommer Luke hit nu?
-Ja. DÄ och dÄ.
319
00:38:02,200 --> 00:38:05,840
-Han var vÀl hÀr i söndags kvÀll?
-Ja, med Beatrice.
320
00:38:06,000 --> 00:38:09,120
-Var det nÄgra frÀmlingar hÀr?
-Nej.
321
00:38:09,280 --> 00:38:12,480
-NĂ€r gick han?
-Runt nio.
322
00:38:12,640 --> 00:38:18,680
-Nio? Ăr du sĂ€ker?
-Ja. Strax efter Beatrice.
323
00:38:18,840 --> 00:38:22,400
-Gick de inte tillsammans?
-KĂ€rleksgnabb, du vet.
324
00:38:23,880 --> 00:38:26,920
-De Àr vÀl förlovade?
-Luke sÀger det.
325
00:38:27,080 --> 00:38:33,280
Men nÀr han sÀger det, fÄr hon
en konstig blick. Hon Ängrar sig nog.
326
00:38:33,440 --> 00:38:36,080
JasÄ?
327
00:38:47,000 --> 00:38:52,240
Luke Woodley lÀmnade puben
klockan nio i söndags, inte tio.
328
00:38:52,400 --> 00:38:57,400
Nio? Jag Àr hos Woodleys nu,
sÄ jag ska dubbelkolla.
329
00:38:57,560 --> 00:39:03,240
Vi ska inte bli fixerade av Woodleys.
Det finns andra spÄr att följa.
330
00:39:03,400 --> 00:39:08,200
-Har du talat med Sopers?
-Jag Àr pÄ vÀg nu.
331
00:39:13,400 --> 00:39:18,240
-Vad vill du?
-En till pratstund, Luke.
332
00:39:27,920 --> 00:39:32,320
Jag hoppades fÄ prata
med din farbror ocksÄ.
333
00:39:34,320 --> 00:39:39,560
-Luke?
-Farbror Matthew Àr i butiken.
334
00:39:39,720 --> 00:39:42,800
Ăr den fortfarande öppen?
335
00:39:42,960 --> 00:39:46,920
Nej, han Àr i ateljén
och gör klart en bestÀllning.
336
00:39:47,080 --> 00:39:51,280
Att hÄlla sig upptagen
Àr hans sÀtt att klara av...
337
00:39:51,440 --> 00:39:55,000
Beatrice hjÀlper honom.
Jag Àr ingen skrÀddare.
338
00:39:55,160 --> 00:39:57,760
Följde du inte i din fars fotspÄr?
339
00:39:58,880 --> 00:40:03,280
Och sitta och sy hela dagarna?
Jag trivs mycket bÀttre i butiken.
340
00:40:03,440 --> 00:40:07,560
FÀder kan vara svÄra.
341
00:40:09,440 --> 00:40:13,240
-Hur var din?
-SvÄr.
342
00:40:13,400 --> 00:40:16,160
-Men ni kom överens?
-Ja, i slutÀndan.
343
00:40:16,320 --> 00:40:20,040
Men du vet, fÀder och söner.
344
00:40:20,200 --> 00:40:23,440
Det Àr komplicerade saker.
345
00:40:23,600 --> 00:40:29,240
Ja, komplicerat. Det Àr rÀtt ord.
346
00:40:29,400 --> 00:40:34,720
Luke. Vilken tid sa du
att du lÀmnade puben i söndags?
347
00:40:36,520 --> 00:40:38,840
Runt tio.
348
00:40:39,000 --> 00:40:44,920
-Var det inte tidigare?
-Jag lade inte mÀrke till tiden.
349
00:40:46,520 --> 00:40:50,720
Nej. Okej, tack.
350
00:40:50,880 --> 00:40:54,840
Hade din mamma nÄgra kreditkort?
351
00:40:55,000 --> 00:40:58,480
Pappa tillÀt det inte. För frestande.
352
00:40:58,640 --> 00:41:04,240
NÀr han dog frÄgade vi mamma
om hon ville ha ett, men hon sa nej.
353
00:41:04,400 --> 00:41:06,640
Hon bad mig ta ut 50 pund.
354
00:41:06,800 --> 00:41:11,400
-Hon förvarade den i handvÀskan.
-Den Àr fortfarande kvar.
355
00:41:13,480 --> 00:41:17,800
-Verkar det inte vara ett rÄn, dÄ?
-Nej, det gör inte det.
356
00:41:27,320 --> 00:41:32,320
Det hÀr, dÄ? En blandning
av silke, linne och mohair.
357
00:41:32,480 --> 00:41:37,120
Ytan Àr fantastisk. KÀnn pÄ det.
358
00:41:41,680 --> 00:41:47,160
-Ja, jag förstÄr vad du menar.
-Vi har stÀngt.
359
00:41:54,800 --> 00:41:57,800
-Det hÀr kommer att lÄta dumt, men...
-VadÄ?
360
00:41:57,960 --> 00:42:02,800
Jag vill ha en kostym som den
Cary Grant bÀr i "I sista minuten".
361
00:42:02,960 --> 00:42:09,040
-Fin kostym. Den hÀr vore perfekt.
-Jones?
362
00:42:09,200 --> 00:42:14,000
-Jag skulle bara... Du vet?
-Ja, jag vet.
363
00:42:14,160 --> 00:42:17,440
Mr Woodley,
jag vill stÀlla nÄgra frÄgor.
364
00:42:17,600 --> 00:42:21,200
-Kan jag fortsÀtta med det hÀr?
-Javisst.
365
00:42:25,320 --> 00:42:28,320
Gör ni det hÀr? Det Àr jÀttefint.
366
00:42:28,480 --> 00:42:33,600
Kyrkoherden Àr vÀldigt petig.
Mr Milton tar ju hand om rÀkningen.
367
00:42:33,760 --> 00:42:37,240
Broderiet Àr gjort av Katie Soper
och Wendy Minchin.
368
00:42:37,400 --> 00:42:40,800
JÀttebra sömmerskor.
BĂ€ttre finns inte i Savile Row.
369
00:42:40,960 --> 00:42:45,800
Jag vill faktiskt prata med er
om familjen Soper.
370
00:42:47,360 --> 00:42:51,640
Jag undrar om mrs Woodley
hade nÄgra problem-
371
00:42:51,800 --> 00:42:57,360
-med unge Gary Soper
innan förra veckan.
372
00:43:07,640 --> 00:43:13,680
Han undrar om mrs Woodley hade
nÄgra problem med Gary Soper.
373
00:43:13,840 --> 00:43:17,000
Inte mer Àn nÄgon annan i byn.
374
00:43:19,800 --> 00:43:25,600
-Sir?
-Var kommer det hÀr tyget ifrÄn?
375
00:43:26,920 --> 00:43:30,880
Det Àr ett fint tweedtyg,
handvÀvt i Skottland före kriget.
376
00:43:31,040 --> 00:43:36,400
Jag svÀr pÄ att min far hade
en kostym i det hÀr tyget.
377
00:43:39,680 --> 00:43:44,720
-Jag minns hur den luktade.
-DÄ borde ni ocksÄ ha en.
378
00:43:44,880 --> 00:43:49,840
-En mÄttbestÀlld kostym?
-Nej, jag har nog mÄnga kostymer.
379
00:43:50,000 --> 00:43:54,960
-Ser alla ut sÄ hÀr?
-Vad Àr det för fel med den?
380
00:43:55,120 --> 00:43:59,640
Ingenting, men spetsigt slag
skulle nog passa er bÀttre.
381
00:43:59,800 --> 00:44:06,560
Ni behöver mer struktur över axlarna
och Àrmarna Àr för lÄnga.
382
00:44:06,720 --> 00:44:12,240
Ni behöver en högre midja
och byxorna ska vara smalare.
383
00:44:12,400 --> 00:44:16,120
Förutom det Àr den toppen.
384
00:44:16,280 --> 00:44:19,240
Vi kan ge er ett rimligt pris.
385
00:44:19,400 --> 00:44:23,400
Fundera pÄ saken. HÀr.
386
00:44:33,400 --> 00:44:38,040
Vill ni veta Sonias sinnestillstÄnd,
sÄ ska ni prata med Wendy Minchin.
387
00:44:38,200 --> 00:44:43,960
Hon var nog Sonias bÀsta vÀn i byn.
Hon har kanske en förklaring.
388
00:44:45,200 --> 00:44:49,520
Gerald var ett monster.
Han behandlade Sonia hemskt.
389
00:44:49,680 --> 00:44:53,720
Men efter tvÄ Är sörjde hon Ànnu,
det blev till och med vÀrre.
390
00:44:53,880 --> 00:44:58,280
Vi kunde inte göra nÄt för att hjÀlpa
och vi försökte med allt.
391
00:45:01,480 --> 00:45:05,720
-Tack för er tid.
-Hej dÄ, Ben.
392
00:45:13,000 --> 00:45:15,880
-Hej dÄ, Ben?
-VadÄ?
393
00:45:16,040 --> 00:45:18,040
Det hÀr Àr en mordutredning.
394
00:45:18,200 --> 00:45:23,240
IstÀllet för att göra ditt jobb
smeker du kaschmir.
395
00:45:23,400 --> 00:45:29,240
Derek Soper jobbar pÄ Home Farm.
Jag ska prata med Wendy Minchin.
396
00:45:29,400 --> 00:45:32,400
-Det var inte kaschmir, det var...
-Stick!
397
00:46:03,480 --> 00:46:06,280
-Mr Barnaby.
-Tack.
398
00:46:14,040 --> 00:46:19,480
Det hÀr Àr mr Barnaby, Trevor.
Han vill prata med mig om Sonia.
399
00:46:20,760 --> 00:46:26,200
-Du kan vÀl sÀtta pÄ kaffe.
-Jag vet nÀr jag Àr oönskad.
400
00:46:29,520 --> 00:46:31,640
-Tack.
-Bry er inte om Trevor.
401
00:46:31,800 --> 00:46:37,120
Han jobbar pÄ Milton Estates kontor.
De vill inte att vi pratar med andra.
402
00:46:37,280 --> 00:46:44,000
-Det hÀr Àr vÀl en arbetarbostad?
-Ja, vi mÄste tÀnka pÄ vad vi sÀger.
403
00:46:44,160 --> 00:46:50,160
-Ni kÀnde Sonia Woodley vÀl.
-Ja, hon var en god vÀn.
404
00:46:50,320 --> 00:46:53,320
Hur verkade hon pÄ sistone?
405
00:46:55,800 --> 00:46:59,640
Hon var inte sig sjÀlv.
406
00:46:59,800 --> 00:47:04,320
Hon hade vÀl inte varit sig sjÀlv
sedan hennes make dog?
407
00:47:04,480 --> 00:47:07,680
SÀttet han behandlade henne pÄ
var kriminellt.
408
00:47:08,920 --> 00:47:12,840
Mrs Minchin, var det nÄgot annat-
409
00:47:13,000 --> 00:47:16,800
-förutom hennes make död,
som bekymrade henne?
410
00:47:22,880 --> 00:47:26,640
Jag ska berÀtta om nÄgot
som har bekymrat mig.
411
00:47:27,800 --> 00:47:32,400
Dagen det hÀnde ringde Sonia
och var hemskt upprörd.
412
00:47:32,560 --> 00:47:39,520
Gerald hade kollapsat i trÀdgÄrden.
Han hade haft hjÀrtattacker förut.
413
00:47:39,680 --> 00:47:45,520
"Jag vet inte vad jag ska göra."
"Ring efter en ambulans", sa jag.
414
00:47:45,680 --> 00:47:49,000
"Det gÄr bra", sa hon.
"Luke har ringt efter en."
415
00:47:50,480 --> 00:47:54,480
Jag frÄgade om jag skulle komma.
"Nej", sa hon.
416
00:47:54,640 --> 00:47:57,440
Det finns bara en vÀg i byn.
417
00:47:57,600 --> 00:48:02,000
En ambulans pÄ vÀg till Woodleys
skulle ha passerat hÀr.
418
00:48:03,880 --> 00:48:07,960
Jag vÀntade och vÀntade.
419
00:48:09,240 --> 00:48:11,880
Det kom en ambulans, till sist.
420
00:48:13,840 --> 00:48:18,800
-Till sist?
-En och en halv timme senare.
421
00:48:20,680 --> 00:48:25,760
Jag nÀmnde det aldrig för Sonia,
men nÄt mÄste ha hÀnt.
422
00:48:57,480 --> 00:49:00,280
Mr Soper?
423
00:49:05,880 --> 00:49:12,640
-Mr Soper! Kriminalinspektör Jones.
-Jag vet vem du Àr.
424
00:49:14,160 --> 00:49:18,320
-Jag vill prata om Gary.
-Visst. Allt som hÀnder Àr Garys fel.
425
00:49:21,560 --> 00:49:25,680
Han brÄkade med Sonia Woodley
nÄgra dagar innan hon dog.
426
00:49:25,840 --> 00:49:29,360
-SÀger du att han dödade henne?
-Nej.
427
00:49:29,520 --> 00:49:33,400
Men jag mÄste stÀlla frÄgorna.
Det Àr mitt jobb.
428
00:49:38,880 --> 00:49:44,080
-Ja, okej. HĂ€r.
-Tack.
429
00:49:47,640 --> 00:49:53,840
-Var var han kvÀllen dÄ Sonia dog?
-Hemma. Vi tittade pÄ fotboll.
430
00:49:54,000 --> 00:49:56,480
-Och mrs Soper?
-I Causton.
431
00:49:56,640 --> 00:50:00,760
Hon jobbar pÄ en bar
nÄgra kvÀllar i veckan.
432
00:50:00,920 --> 00:50:04,480
Farmarbete ger inte
sÄ mycket pengar, antar jag.
433
00:50:04,640 --> 00:50:08,880
Mr Milton tÀnker sparka nÄgra av oss.
DÄ mister jag stugan ocksÄ.
434
00:50:09,040 --> 00:50:14,160
Det betyder att du sitter i...
Vad nu det hÀr Àr.
435
00:50:15,760 --> 00:50:22,160
Ja, och Garys klasskamrater gÄr
i de senaste skorna, som Àr svindyra.
436
00:50:22,320 --> 00:50:29,120
Den moderna vÀrldens frestelser.
Hur kan vi skydda oss och vÄra barn?
437
00:50:30,600 --> 00:50:34,880
-Jag antar att ni frÄgar om Gary.
-Det stÀmmer.
438
00:50:36,440 --> 00:50:41,400
Jag har kÀnt Gary hela livet.
Vi begÄr alla misstag.
439
00:50:41,560 --> 00:50:47,840
Icke förglömma ungdomens synder.
Gary artar sig sÀkert bra.
440
00:50:48,000 --> 00:50:52,480
Mr Milton har alltid varit
vÀldigt stödjande.
441
00:50:54,760 --> 00:50:58,520
-Ăr ni klar hĂ€r, inspektören?
-Ja.
442
00:50:58,680 --> 00:51:02,600
Kom med upp till huset,
sÄ snyggar vi till dig.
443
00:51:14,600 --> 00:51:17,160
Du behöver inte göra det hÀr.
444
00:51:17,320 --> 00:51:21,040
LĂ€r oss, min Gud och konung,
om alla saker Du ser
445
00:51:21,200 --> 00:51:24,080
Och vad jag Àn gör,
gör jag det som för Dig
446
00:51:25,560 --> 00:51:30,040
-Men ÀndÄ.
-Det Àr inget besvÀr.
447
00:51:31,440 --> 00:51:37,920
Bibeln lÀr oss att vara förnöjda
med ett vÀl utfört jobb.
448
00:51:38,080 --> 00:51:41,800
NÄgra av dina arbetare
har visst inget jobb alls snart.
449
00:51:41,960 --> 00:51:47,080
Det Àr svÄra tider. Jag gör allt
jag kan för att bevara godset.
450
00:51:47,240 --> 00:51:50,480
Mina anstÀllda mÄste hÄlla
sin del av avtalet.
451
00:51:50,640 --> 00:51:53,960
-Som Àr?
-HÄrt arbete, Àrlighet, lojalitet.
452
00:51:55,440 --> 00:51:58,800
Och att komma till kyrkan
pÄ söndagar.
453
00:51:58,960 --> 00:52:01,800
Edward,
kommissarie Barnaby Àr hÀr.
454
00:52:01,960 --> 00:52:05,680
-Bra. Kom in och drick lite te.
-Nej, tack.
455
00:52:08,120 --> 00:52:11,800
-Jones?
-Jag vÀntar pÄ mina skor.
456
00:52:16,680 --> 00:52:22,160
-Hur gÄr utredningen?
-Jo dÄ, vi gör framsteg.
457
00:52:24,200 --> 00:52:27,800
Ni tar vÀl inte illa upp
om jag ger er en varning?
458
00:52:27,960 --> 00:52:31,400
Varning? Om vadÄ?
459
00:52:31,560 --> 00:52:35,160
Milton Cross Àr en anstÀndig by.
460
00:52:35,320 --> 00:52:40,600
Vi jobbar ihop och vi ber ihop,
men det finns en avigsida.
461
00:52:40,760 --> 00:52:47,280
-Och vad Àr den avigsidan?
-Grundlöst skvaller.
462
00:52:48,960 --> 00:52:53,560
Menar ni nÄt sÀrskilt skvaller, sir?
463
00:52:53,720 --> 00:52:56,720
SnÀlla ni, allt som Àr till hjÀlp.
464
00:52:56,880 --> 00:53:03,000
Ni har kanske hört tissel och tassel
om den framlidne Gerald Woodley.
465
00:53:04,200 --> 00:53:08,320
-Kan ni vara tydligare?
-Om hur han behandlade familjen.
466
00:53:08,480 --> 00:53:14,240
Han var auktoritÀr,
men han var kristen och en bra karl.
467
00:53:14,400 --> 00:53:17,600
Det gÄr rykten om omstÀndigheterna
runt hans död.
468
00:53:17,760 --> 00:53:22,000
Ogrundade rykten. Ta dem
med en nypa salt, mr Barnaby.
469
00:53:22,160 --> 00:53:25,840
Detsamma gÀller Geralds grymhet.
Det Àr överdrivet.
470
00:53:26,000 --> 00:53:30,200
Han var en förstÄndig man
och hans familj fÄr skörda frukten.
471
00:53:30,360 --> 00:53:37,080
Gerald lÀmnade en ansenlig summa
till Sonia. Ett sexsiffrigt belopp.
472
00:53:37,240 --> 00:53:42,600
Nu nÀr Sonia Àr borta blir det vÀl
Luke och Matthew som fÄr Àrva.
473
00:53:48,840 --> 00:53:51,280
Tack, mrs Milton.
474
00:53:51,440 --> 00:53:55,640
-Kom inte ambulansen pÄ 1,5 timme?
-Nej, enligt mrs Minchin.
475
00:53:55,800 --> 00:53:59,200
Vad sysslade de med i 1,5 timme?
476
00:53:59,360 --> 00:54:04,600
Gerald hade haft tvÄ hjÀrtattacker.
De obducerade sÀkert inte ens.
477
00:54:04,760 --> 00:54:10,120
Luke och Matthew tog kÄl pÄ Gerald
och Sonia Woodley visste om det.
478
00:54:10,280 --> 00:54:15,320
DÄligt samvete.
Det var dÀrför hon ville bikta sig.
479
00:54:21,040 --> 00:54:24,800
PÄstÄr du att Luke Woodley
dödade sin egen mor?
480
00:54:24,960 --> 00:54:29,920
Luke och Matthew. En slÄr henne
i huvudet, den andra hugger henne.
481
00:54:30,080 --> 00:54:33,560
De tystar henne om Gerald
och Àrver pengarna.
482
00:54:35,000 --> 00:54:41,800
Om du har rÀtt,
sÄ utreder vi tvÄ mord.
483
00:54:41,960 --> 00:54:47,720
Vi behöver ett domstolsbeslut
för att kolla tiderna för samtalen.
484
00:54:58,240 --> 00:55:03,720
-Gör den mig inte bred om baken?
-Inte alls, kyrkoherden.
485
00:55:03,880 --> 00:55:08,800
-Den fÄr er att se lÀngre ut.
-JasÄ?
486
00:55:09,920 --> 00:55:15,040
Tycker du det? Inte för att utseendet
spelar nÄn roll.
487
00:55:15,200 --> 00:55:21,040
-UrsĂ€kta. Ăr jag för tidig?
-Nej dÄ, Morris. Tack, Matthew.
488
00:55:22,440 --> 00:55:28,400
-Och sen har vi lust.
-Lust, Morris?
489
00:55:28,560 --> 00:55:31,640
Det ligger ett fint litet hus
vid pÄfartsleden-
490
00:55:31,800 --> 00:55:37,160
-med 1,2 hektar och byggtillstÄnd.
Jag kan inte sluta tÀnka pÄ det.
491
00:55:38,440 --> 00:55:42,240
Genom min befogenhet
ger jag dig syndernas förlÄtelse.
492
00:55:42,400 --> 00:55:46,600
I faderns, sonens
och den helige andens namn. Amen.
493
00:55:46,760 --> 00:55:49,080
LÄt oss be.
494
00:55:49,240 --> 00:55:53,720
NÄdige Gud,
som enligt Din skaras stora mÄngfald-
495
00:55:53,880 --> 00:55:59,600
-förlÄter synderna hos alla dem
som uppriktigt Ängrar. Amen.
496
00:56:03,120 --> 00:56:06,480
Jag glömde nÀstan.
497
00:56:06,640 --> 00:56:10,080
Det hÀr Àr frÄn nÄn
som önskar vara anonym.
498
00:56:10,240 --> 00:56:14,200
-Vad Àr det?
-Ingen aning. Hon sa...
499
00:56:15,280 --> 00:56:20,160
Den anonyma personen sa
att ni visste vad ni skulle göra.
500
00:56:20,320 --> 00:56:22,360
God kvÀll.
501
00:58:02,080 --> 00:58:05,400
Snittet Àr sÄ djupt
att huvudet nÀstan Àr avskuret.
502
00:58:05,560 --> 00:58:10,680
Och han fick ett slag i huvudet,
liknande det hos Woodley.
503
00:58:10,840 --> 00:58:16,640
Du sa att det var nÄt bekant med
sticksÄret som dödade mrs Woodley.
504
00:58:16,800 --> 00:58:21,720
Jag har inte kommit pÄ det Àn, Tom.
Det Àr nÄt mÀrkligt hÀr ocksÄ.
505
00:58:21,880 --> 00:58:27,240
Man brukar kunna avgöra
Ät vilket hÄll snittet Àr gjort.
506
00:58:27,400 --> 00:58:31,880
HÀr verkar det vara Ät bÄda hÄllen.
Obegripligt.
507
00:58:32,040 --> 00:58:35,720
Sir, du bör titta pÄ det hÀr.
508
00:58:39,160 --> 00:58:43,840
De tog kyrkoherdens nyckel
och kollade vad som fanns att stjÀla.
509
00:58:54,200 --> 00:58:58,960
Varför tog de inte datorn?
Eller kontanterna?
510
00:58:59,120 --> 00:59:02,160
Det Àr samma sak
som med Sonia Woodleys vÀska.
511
00:59:02,320 --> 00:59:07,080
-Hur sÄ?
-De var helt klart ute efter nÄgot.
512
00:59:23,280 --> 00:59:28,760
Mr Bingham? Kommissarie Barnaby.
Ni ville trÀffa mig.
513
00:59:28,920 --> 00:59:34,720
Vi tÀnder ljus för kyrkoherden
och för Sonia Woodley. UrsÀktar ni?
514
00:59:36,440 --> 00:59:40,840
Jag var hÀr igÄr kvÀll,
för att trÀffa kyrkoherden.
515
00:59:41,000 --> 00:59:46,160
Jag kan ha varit den sista som sÄg
honom vid liv, förutom mördaren.
516
00:59:46,320 --> 00:59:48,720
-Vilken tid var det?
-Klockan 20.
517
00:59:48,880 --> 00:59:53,760
-Jag biktar mig en gÄng i veckan.
-Biktar dig?
518
00:59:53,920 --> 01:00:00,440
Först gick jag bara i kyrkan
för att alla andra gjorde det.
519
01:00:00,600 --> 01:00:03,720
Och för att trÀffa Sonia, sÄ klart.
520
01:00:03,880 --> 01:00:08,520
Jag trodde att hon,
efter nog mycket tid, skulle...
521
01:00:09,680 --> 01:00:12,600
...ge mig en chans att...
522
01:00:12,760 --> 01:00:18,000
NĂ„...
Hon var tyvÀrr inte intresserad.
523
01:00:19,920 --> 01:00:25,440
SÄ jag började besöka Moreland.
Jag hade inte mycket att bekÀnna.
524
01:00:25,600 --> 01:00:30,560
Jag brukade hitta pÄ saker,
för att roa honom.
525
01:00:30,720 --> 01:00:33,840
Men det kÀndes vÀldigt lugnande.
526
01:00:34,000 --> 01:00:39,520
-Och igÄr kvÀll?
-Dagen dÄ Sonia...
527
01:00:41,720 --> 01:00:47,920
Hon gav mig ett brev.
Det var i alla fall nÄt i ett kuvert.
528
01:00:48,080 --> 01:00:51,080
Jag skulle ge det till kyrkoherden.
529
01:00:51,240 --> 01:00:54,520
Jag fick lova
att inte tala om det för nÄgon.
530
01:00:54,680 --> 01:00:59,560
-Ni skulle ha sagt till oss.
-Jag vet.
531
01:00:59,720 --> 01:01:06,160
Men Àrligt talat kom jag inte
ihÄg det förrÀn igÄr kvÀll.
532
01:01:06,320 --> 01:01:10,160
-Fick kyrkoherden brevet igÄr kvÀll?
-Ja.
533
01:01:10,320 --> 01:01:14,440
Han var lika förbryllad som jag.
Och sen stack jag hem.
534
01:01:14,600 --> 01:01:18,480
-SÄg ni nÄn annan?
-Nej.
535
01:01:18,640 --> 01:01:21,840
FrÄga Matthew,
han kanske sÄg nÄgot.
536
01:01:22,000 --> 01:01:24,560
-Var Matthew Woodley hÀr?
-Ja.
537
01:01:25,840 --> 01:01:28,920
Han var i sakristian
och ekiperade kyrkoherden.
538
01:01:30,600 --> 01:01:37,120
Kyrkoherden gillade sina blÄsor.
Gud vÀlsigne honom.
539
01:01:39,760 --> 01:01:46,760
Han var en bra karl.
Guds vÀgar Àro outgrundliga.
540
01:01:46,920 --> 01:01:51,200
Det Àr de verkligen.
Tack sÄ mycket, mr Bingham.
541
01:01:58,120 --> 01:02:03,400
Brevet.
Matthew och Luke letade efter brevet.
542
01:02:03,560 --> 01:02:08,720
-Vad tror du stod i brevet?
-Sanningen om vad som hÀnde...
543
01:02:17,240 --> 01:02:19,960
Sanningen om
vad som hÀnde Gerald Woodley.
544
01:02:20,120 --> 01:02:24,160
Sonia kunde inte berÀtta för
kyrkoherden öga mot öga.
545
01:02:24,320 --> 01:02:28,640
Varför ge det till Bingham?
Han skulle ju kÀnna till avsÀndaren.
546
01:02:28,800 --> 01:02:33,320
Hon betedde sig inte rationellt.
Alla sÀger ju det.
547
01:02:33,480 --> 01:02:35,720
DÄ sÄ, vi pratar med dem imorgon.
548
01:02:35,880 --> 01:02:40,240
-Vi griper dem tidigt...
-Nej, vi hÄller det informellt.
549
01:02:40,400 --> 01:02:44,880
-Varför dÄ?
-För att jag har en ingivelse.
550
01:02:45,040 --> 01:02:49,280
Vi bör kanske inte
följa upp det hÀr spÄret.
551
01:02:50,640 --> 01:02:52,640
Va?
552
01:02:54,280 --> 01:02:57,920
Min far? Vill ni prata om min far?
553
01:02:58,080 --> 01:03:01,120
Jones, stoppa undan det dÀr.
554
01:03:01,280 --> 01:03:06,160
Ja, Luke.
Vi vill prata om hur din far dog.
555
01:03:06,320 --> 01:03:09,840
Det var tvÄ Är sen.
Han dog av en hjÀrtattack.
556
01:03:10,000 --> 01:03:13,320
-Ska ni inte hitta min mors mördare?
-Vi försöker.
557
01:03:13,480 --> 01:03:19,680
Tala bara om vad som hÀnde
dagen dÄ din far dog.
558
01:03:23,360 --> 01:03:28,440
Pappa kollapsade i trÀdgÄrden.
Matthew och jag var i butiken.
559
01:03:28,600 --> 01:03:31,400
Mamma fick panik och ringde oss.
560
01:03:31,560 --> 01:03:36,000
Jag ringde en ambulans
och vi stack direkt hem. Pappa var...
561
01:03:38,360 --> 01:03:44,960
Pappa var död.
Och sen kom ambulansen. Det Àr allt.
562
01:03:45,120 --> 01:03:48,280
Varför ringde inte mrs Woodley
efter ambulansen?
563
01:03:48,440 --> 01:03:53,920
Hon var... Hon var rÀdd.
Hon tÀnkte inte klart.
564
01:03:54,080 --> 01:03:57,440
-Ringde ni genast efter ambulansen?
-SjÀlvklart.
565
01:03:57,600 --> 01:04:01,840
-FrÄn butiken?
-SĂ„ klart.
566
01:04:02,000 --> 01:04:08,400
Enligt vÄra register ringdes
inget nödsamtal frÄn butiken.
567
01:04:08,560 --> 01:04:12,280
Men nÄn ringde hÀrifrÄn. Klockan 16.
568
01:04:12,440 --> 01:04:15,040
En timme efter mrs Woodleys samtal.
569
01:04:15,200 --> 01:04:18,920
Och en timme efter din fars kollaps.
570
01:04:19,080 --> 01:04:21,560
Hur förklarar du det, Luke?
571
01:04:26,640 --> 01:04:28,760
VÀntade ni pÄ att han skulle dö?
572
01:04:32,080 --> 01:04:36,000
Jag tÀnker svara pÄ det.
Jag Àr ledsen, Luke.
573
01:04:40,440 --> 01:04:44,520
Vi vÀntade inte pÄ att han skulle dö.
574
01:04:44,680 --> 01:04:47,360
Vi bad att han skulle dö.
575
01:05:21,160 --> 01:05:25,880
Jag sÄg efter sÄ att han var död
och sen ringde jag efter ambulansen.
576
01:05:26,040 --> 01:05:29,880
Ni kÀnde inte till Sonias samtal
till Wendy Minchin.
577
01:05:30,040 --> 01:05:35,720
Inte dÄ.
Sonia berÀttade om det efterÄt.
578
01:05:38,120 --> 01:05:42,040
Han slog henne. Och Luke.
579
01:05:43,920 --> 01:05:49,640
Han slog henne den eftermiddagen.
Det var droppen för mig.
580
01:05:51,480 --> 01:05:55,200
Vi kÀnde alla Änger efterÄt.
581
01:05:56,640 --> 01:06:02,320
-Hon stod inte ut med vad vi gjort.
-Var det dÀrför hon skrev brevet?
582
01:06:02,480 --> 01:06:04,600
Vilket brev?
583
01:06:04,760 --> 01:06:08,440
Hon skrev ett brev till kyrkoherden
om vad som hÀnde.
584
01:06:08,600 --> 01:06:13,280
Ett brev?
Jag vet ingenting om nÄt brev.
585
01:06:15,000 --> 01:06:20,120
Jag insÄg efter Geralds död
att hon fortfarande Àlskade honom.
586
01:06:23,720 --> 01:06:27,440
Man kan inte förstÄ sig pÄ
det mÀnskliga hjÀrtat.
587
01:06:33,160 --> 01:06:35,800
-Vad ska vi göra med dem?
-Inte mycket.
588
01:06:35,960 --> 01:06:38,960
De dödade
varken Sonia eller kyrkoherden.
589
01:06:39,120 --> 01:06:44,640
-Gerald Woodley, dÄ?
-Senare.
590
01:06:51,880 --> 01:06:55,160
Jag kunde inte komma pÄ det först.
591
01:06:55,320 --> 01:07:00,960
Halsen verkade ha blivit skuren
tvÄ gÄnger, Ät motsatta hÄll.
592
01:07:01,120 --> 01:07:04,360
Men sÄren tillfogades samtidigt.
593
01:07:04,520 --> 01:07:09,800
Hur gick det till? TvÄ knivar
hanterade av en tvÄhÀnt mördare?
594
01:07:09,960 --> 01:07:12,560
Och vad kom du fram till, George?
595
01:07:12,720 --> 01:07:18,120
Jag sa ju att nÄt verkade bekant
med Sonia Woodleys sticksÄr.
596
01:07:18,280 --> 01:07:20,320
Ja, jag minns att du sa det.
597
01:07:20,480 --> 01:07:24,400
Jag slog upp det och bingo!
Badger's Drift 2005.
598
01:07:26,240 --> 01:07:29,360
Du mÄste friska upp
mitt trötta minne.
599
01:07:29,520 --> 01:07:33,080
TrÀdgÄrdsmÀstaren som vÀgrade
hugga ner sin jÀttehÀck.
600
01:07:33,240 --> 01:07:35,720
Han dödades
av sin egen trÀdgÄrdssax.
601
01:07:35,880 --> 01:07:40,360
Exakt. StÀngd för hugget
och öppen för halsen.
602
01:07:40,520 --> 01:07:46,080
-AnvÀnde mördaren en trÀdgÄrdssax?
-Nej, inte en trÀdgÄrdssax.
603
01:07:48,040 --> 01:07:53,320
-En skrÀddarsax.
-De kan vara kraftiga.
604
01:07:53,480 --> 01:07:56,080
Handtaget skulle duga till slaget.
605
01:07:56,240 --> 01:08:03,240
Slag och hugg. Eller i fallet
med prÀsten, slag och klipp.
606
01:08:06,200 --> 01:08:12,360
Det hÀr Àr min.
Och det hÀr Àr Beatrices.
607
01:08:13,680 --> 01:08:15,680
Och den?
608
01:08:18,720 --> 01:08:21,600
Min. Innan jag gav upp.
609
01:08:21,760 --> 01:08:26,440
-Ăr det alla?
-Nej. Var Àr pappas?
610
01:08:29,360 --> 01:08:33,680
-Pappas?
-Geralds sax.
611
01:08:33,840 --> 01:08:37,120
Den tillhörde vÄr far.
Den brukar hÀnga dÀr.
612
01:08:37,280 --> 01:08:41,120
-En stor och tung sak.
-Jag kunde knappt lyfta den.
613
01:08:41,280 --> 01:08:45,040
-NÀr sÄg ni den sist?
-Ingen aning.
614
01:08:45,200 --> 01:08:50,040
Jag anvÀnde dem till kyrkoherdens
nya mÀsshake för en mÄnad sen.
615
01:08:50,200 --> 01:08:56,520
-Hans nya vad?
-MĂ€sshake. En sorts poncho.
616
01:08:56,680 --> 01:09:00,520
Jag jobbade med den i sakristian
kvÀllen dÄ han dog.
617
01:09:00,680 --> 01:09:04,840
Han bad mig sy in en sÀrskild ficka
till hans mobiltelefon.
618
01:09:05,000 --> 01:09:09,120
-En ficka?
-En sÀrskild ficka?
619
01:09:25,400 --> 01:09:27,400
Eureka!
620
01:09:38,480 --> 01:09:40,520
DÀr Àr den.
621
01:09:45,640 --> 01:09:47,640
Har den!
622
01:09:58,840 --> 01:10:02,600
"Min Àlskling.
Jag Àr vid vÄrt speciella stÀlle."
623
01:10:02,760 --> 01:10:06,880
"Du har nÄn med dig.
Jag antar att det Àr hon."
624
01:10:07,040 --> 01:10:12,400
"Hur kan du göra sÄ? Hon kan aldrig
Àlska dig lika mycket som jag gör."
625
01:10:12,560 --> 01:10:15,760
"Det Àr tortyr att inte kunna prata."
626
01:10:15,920 --> 01:10:20,080
"Jag kommer tillbaka pÄ torsdag
vid den vanliga tiden."
627
01:10:20,240 --> 01:10:24,880
"SnÀlla, vi mÄste prata.
Du kan inte bara avfÀrda mig."
628
01:10:25,040 --> 01:10:27,320
"Jag Àlskar dig, min Àlskling."
629
01:10:28,440 --> 01:10:32,280
-En avvisad Àlskarinna.
-En avvisad olovlig Àlskarinna.
630
01:10:32,440 --> 01:10:37,160
Sonia Woodley? Det var kanske
dÀrför hon var sÄ förtvivlad.
631
01:10:37,320 --> 01:10:41,080
Hon kÀnde inte skuld.
Det var en olycklig kÀrleksaffÀr.
632
01:10:42,160 --> 01:10:46,680
Men skrev Sonia brevet?
Eller var hon mottagaren?
633
01:10:46,840 --> 01:10:51,160
-Inget verkar stÀmma.
-Och varför ge det till kyrkoherden?
634
01:10:53,320 --> 01:10:59,040
Om mordvapnet Àr Geralds sax,
sÄ blir vÀl Woodleys misstÀnkta igen?
635
01:10:59,200 --> 01:11:04,560
Skulle de vara sÄ dumma?
Jag tror att nÄn vill sÀtta dit dem.
636
01:11:04,720 --> 01:11:08,840
NÄgon som vet att det var
nÄgot skumt med Geralds död.
637
01:11:09,000 --> 01:11:11,560
Det betyder alla i byn.
638
01:11:11,720 --> 01:11:16,960
Den som skrev brevet
kan vara i allvarlig fara.
639
01:11:17,120 --> 01:11:20,800
"Jag kommer hit igen pÄ torsdag
vid den vanliga tiden."
640
01:11:22,840 --> 01:11:26,760
-Var Àr det sÀrskilda stÀllet?
-Hon har aldrig telefonen pÄ.
641
01:11:26,920 --> 01:11:32,400
Vi mÄste hitta det snabbt.
Det Àr torsdag imorgon.
642
01:11:47,640 --> 01:11:51,120
-Joyce!
-Hej. Vad gör du hÀr?
643
01:11:51,280 --> 01:11:57,120
-Du borde ha pÄ telefonen ibland.
-FörlÄt, jag glömmer det alltid.
644
01:11:57,280 --> 01:12:03,040
-Jag vill prata om Woodleys.
-Jaha. Du skymmer sikten.
645
01:12:03,200 --> 01:12:10,120
La du mÀrke till en stor skrÀddarsax
pÄ vÀggen nÀr du var dÀr?
646
01:12:10,280 --> 01:12:15,600
-Var den dÀr den dagen?
-Jag tror det.
647
01:12:15,760 --> 01:12:20,040
Den inre helgedomen.
Det allra heligaste.
648
01:12:23,920 --> 01:12:27,480
-Ja, det var visst Geralds.
-BerÀtta vad som hÀnde.
649
01:12:27,640 --> 01:12:31,800
-Det har jag ju redan gjort.
-Ja, men berÀtta igen.
650
01:12:31,960 --> 01:12:37,120
Jag var i ateljén.
Matthew var dÀr. Och Beatrice.
651
01:12:37,280 --> 01:12:40,800
-Och lurifaxen i tweeden.
-Morris Bingham.
652
01:12:40,960 --> 01:12:44,880
Precis.
Och killen som var husets herre.
653
01:12:45,040 --> 01:12:47,280
Den fÄr din att se lite trÄkig ut.
654
01:12:47,440 --> 01:12:53,360
Du tÀnker vÀl inte jaga i den?
Du skrÀmmer ihjÀl fÄglarna.
655
01:12:53,520 --> 01:12:57,000
Vi rusade in i butiken
för att se vad om pÄgick.
656
01:12:57,160 --> 01:13:01,280
-Matthew gick först, sen Sonia.
-Vad i helsike pÄgÄr?
657
01:13:01,440 --> 01:13:05,280
Sen Beatrice och Morris Bingham.
Och sen jag.
658
01:13:05,440 --> 01:13:11,640
-Vem var sist ut ur ateljén?
-Nu nÀr du sÀger det...
659
01:13:14,360 --> 01:13:20,240
-Det rÀcker, Gary.
-Edward Milton, med minst en minut.
660
01:13:20,400 --> 01:13:26,600
-MÀrkte du nÄgot ovanligt?
-Han hade tagit av sig kavajen.
661
01:13:26,760 --> 01:13:29,360
-Vilken kavaj?
-Den de gjorde Ät honom.
662
01:13:29,520 --> 01:13:33,240
-Varför var det konstigt?
-Provningen var inte klar.
663
01:13:35,440 --> 01:13:40,240
Kom han ut frÄn ateljén i skjortan?
Det var ju synd.
664
01:13:40,400 --> 01:13:43,640
Och han bar sin rock.
En sÄn dÀr vaxad lantsak.
665
01:13:43,800 --> 01:13:47,640
Den var hopvikt under hans arm.
666
01:13:47,800 --> 01:13:53,120
Under hans arm? Bra. VĂ€ldigt bra.
667
01:13:53,280 --> 01:13:59,520
-JasÄ?
-Och den ocksÄ. Tack, Joyce.
668
01:13:59,680 --> 01:14:05,880
-Han hade rocken under armen. Och?
-Han dolde nÄgot.
669
01:14:06,040 --> 01:14:10,720
Mrs Barnaby var helt sÀker pÄ
att saxen hÀngde dÀr den dagen.
670
01:14:10,880 --> 01:14:14,440
Och Edward Milton lÀmnade
ateljén sist.
671
01:14:14,600 --> 01:14:18,960
-Tog Milton saxen?
-Han pratade om Geralds död.
672
01:14:19,120 --> 01:14:24,680
Han bad oss ignorera ryktena
och sÄg till att vi kÀnde till dem.
673
01:14:24,840 --> 01:14:27,840
Och att vi kÀnde till
pengarna till Sonia.
674
01:14:28,000 --> 01:14:32,200
Vad sÀger du om det hÀr?
Edward Milton har en kÀrleksaffÀr.
675
01:14:32,360 --> 01:14:36,880
Han försöker avsluta den, men den
avvisade kvinnan skriver ett brev.
676
01:14:37,040 --> 01:14:43,040
-Som Sonia Woodley fick tag i.
-Han dödar Sonia med makens sax.
677
01:14:43,200 --> 01:14:47,480
För att sÀtta dit Woodley? Vet inte.
Men han hittade inte brevet.
678
01:14:47,640 --> 01:14:51,560
-Hon hade gett det till kyrkoherden.
-Nej, till Bingham.
679
01:14:51,720 --> 01:14:54,760
Varför gav hon det inte
till Wendy Minchin?
680
01:14:54,920 --> 01:14:58,120
Wendy Minchin
ville kanske inte ta emot det.
681
01:14:58,280 --> 01:15:02,160
Hennes make jobbar
pÄ godsets kontor.
682
01:15:02,320 --> 01:15:05,880
De ville vÀl inte komma pÄ kant
med Edward Milton.
683
01:15:06,040 --> 01:15:10,160
-Men Morris Bingham Àr en fri man.
-Precis.
684
01:15:10,320 --> 01:15:14,240
-Wendy Minchin vet sÀkert om brevet.
-Det tror jag ocksÄ.
685
01:15:14,400 --> 01:15:19,440
Om Milton ville sÀtta dit Woodleys,
varför har vi dÄ inte hittat saxen?
686
01:15:19,600 --> 01:15:22,920
Han tÀnker kanske anvÀnda den igen.
687
01:15:32,400 --> 01:15:35,840
-Vad vill ni?
-Det Àr kommissarie Barnaby.
688
01:15:36,000 --> 01:15:38,840
-FÄr vi komma in?
-Jag Àr vÀldigt upptagen.
689
01:15:39,000 --> 01:15:43,280
-Har ni sett det hÀr förut?
-SnÀlla, ge er av!
690
01:15:43,440 --> 01:15:49,360
-KĂ€nner ni igen handstilen?
-Det har inget med mig att göra.
691
01:15:50,920 --> 01:15:54,200
Min man kan mista jobbet.
Vi kan mista huset.
692
01:15:54,360 --> 01:16:01,160
NÄgons liv Àr i fara, mrs Minchin.
Tala om vem som skrev brevet.
693
01:16:06,040 --> 01:16:10,240
-Det var Katie. Ge er av nu!
-Katie Soper?
694
01:16:13,520 --> 01:16:18,280
Jag griper Milton.
Du fÄr leta rÀtt pÄ Katie Soper.
695
01:16:18,440 --> 01:16:23,080
-Jag har ingen bil.
-Det tar bara nÄgra minuter att gÄ.
696
01:17:48,640 --> 01:17:53,480
Ledsen, han glömmer alltid
att sÀtta pÄ sin mobiltelefon.
697
01:17:53,640 --> 01:17:58,080
-Jag kan ringa till kontoret.
-Jag skulle uppskatta det.
698
01:17:58,240 --> 01:18:02,480
Godset Àr sÄ stort.
Det Àr svÄrt att hÄlla koll pÄ honom.
699
01:18:07,240 --> 01:18:12,480
HallÄ? Det Àr mrs Milton.
Vet ni var mr Milton Àr?
700
01:18:13,560 --> 01:18:15,640
Tack. Jag vÀntar.
701
01:18:21,600 --> 01:18:25,360
"Min Àlskling,
jag Àr vid vÄrt sÀrskilda stÀlle."
702
01:18:25,520 --> 01:18:30,000
"Du har nÄgon med dig.
Jag antar att det Àr hon."
703
01:18:36,440 --> 01:18:39,240
-Hittade du Katie Soper?
-Nej.
704
01:18:39,400 --> 01:18:41,520
-Var Àr du?
-Vid lantgÄrden.
705
01:18:41,680 --> 01:18:46,800
Ta dig till ishuset
i vÀstra delen av skogen.
706
01:18:46,960 --> 01:18:51,720
-Ishuset i skogen! Skynda pÄ!
-Okej...
707
01:20:51,040 --> 01:20:55,600
Katie, jag sa ju till dig
att aldrig komma hit igen.
708
01:20:57,760 --> 01:20:59,760
Kom nu.
709
01:21:07,600 --> 01:21:10,280
Jag saknar dig sÄ mycket.
710
01:21:14,000 --> 01:21:18,680
Vi mÄste sluta med det hÀr, Katie.
Det Àr en synd.
711
01:21:19,760 --> 01:21:21,960
Jag Ă€lskar dig. Ăr det en synd?
712
01:21:22,120 --> 01:21:27,480
Det Àr en synd i Guds ögon
och vi mÄste be om Guds förlÄtelse.
713
01:21:43,400 --> 01:21:45,400
KnÀböj.
714
01:21:48,800 --> 01:21:52,440
Jag har gjort min plikt.
Din make fÄr behÄlla jobbet.
715
01:21:52,600 --> 01:21:57,000
Din familj Àr utom fara. Var nöjd.
716
01:21:57,160 --> 01:22:01,080
Hur kan jag vara nöjd
nÀr jag inte Àr med dig?
717
01:22:27,640 --> 01:22:30,120
KĂ€ra Herre...
718
01:22:30,280 --> 01:22:37,160
Se ner pÄ Dina tjÀnare
som har syndat mot dig.
719
01:22:43,880 --> 01:22:47,000
Den vÀstra delen av skogen. Visst...
720
01:23:01,480 --> 01:23:04,520
FörlÄt oss, Herre.
721
01:23:04,680 --> 01:23:10,000
Vi har skamfullt gett efter
för köttets lustar.
722
01:23:11,680 --> 01:23:17,400
Ge oss, Dina usla tjÀnare,
ditt ögas nÄd.
723
01:23:17,560 --> 01:23:24,120
Förnya! Förnya hos oss...
724
01:23:24,280 --> 01:23:28,440
...allt som har blivit förstört...
725
01:23:29,880 --> 01:23:33,880
...genom djÀvulens bedrÀgeri
och illvilja.
726
01:24:00,160 --> 01:24:02,840
Du borde inte ha skrivit brevet,
Katie.
727
01:24:03,000 --> 01:24:08,200
Jag sa ju till dig
att aldrig skriva ner nÄgot.
728
01:24:13,520 --> 01:24:15,520
HallÄ?
729
01:24:22,520 --> 01:24:24,920
-Jones!
-Det Àr lÄst.
730
01:24:34,320 --> 01:24:36,320
Tack.
731
01:24:36,480 --> 01:24:42,840
-I faderns, sonens och den heliga...
-Stopp!
732
01:24:52,920 --> 01:24:55,920
-Har du honom?
-Ja.
733
01:25:02,560 --> 01:25:06,920
-Ă
h, Edward. Vi bad.
-Gjorde ni?
734
01:25:07,080 --> 01:25:11,880
Vi har en egen liten bön.
Eller hur, Jones?
735
01:25:12,040 --> 01:25:15,560
Edward Milton,
jag griper dig för mord.
736
01:25:15,720 --> 01:25:20,400
Du behöver inte tala, men det skadar
ditt försvar om du inte nÀmner...
737
01:25:26,880 --> 01:25:29,320
VÀlkommen till bönemötet.
738
01:25:31,120 --> 01:25:34,520
...om du inte nÀmner
nÄt du senare tar upp i rÀtten.
739
01:25:34,680 --> 01:25:39,840
Det du sÀger kan komma
att anvÀndas som bevis. Amen.
740
01:25:56,120 --> 01:26:00,560
-FortsÀtt.
-Ja.
741
01:26:00,720 --> 01:26:05,360
Katie Soper skrev brevet
och lÀmnade det i ishuset.
742
01:26:05,520 --> 01:26:08,520
Edward Milton stoppade
ner brevet i byxfickan-
743
01:26:08,680 --> 01:26:13,320
-men han glömde ta ut det nÀr han
lÀmnade byxorna till Woodleys.
744
01:26:13,480 --> 01:26:17,280
Sonia Woodley hittade det.
745
01:26:17,440 --> 01:26:21,920
-Förstod Sonia vad brevet gÀllde?
-Ja, det gjorde hon.
746
01:26:22,080 --> 01:26:25,680
Edward hade haft ihop det
med kvinnorna i byn i Äratal.
747
01:26:25,840 --> 01:26:29,520
Precis som hans far före honom,
och hans far före honom.
748
01:26:29,680 --> 01:26:33,600
Kvinnor vars familjer
var beroende av godset.
749
01:26:33,760 --> 01:26:38,560
-Vad tÀnker du göra med Woodleys?
-Vad menar du?
750
01:26:38,720 --> 01:26:43,040
De vÀntade ju i en timme
innan de ringde ambulansen.
751
01:26:43,200 --> 01:26:49,160
Gerald dog av en hjÀrtattack.
NÄt annat gÄr inte att bevisa.
752
01:26:53,560 --> 01:26:56,960
VI HAR ĂPPET SOM VANLIGT!
VĂ
RT KONTRAKT HAR FĂRNYATS
753
01:27:07,200 --> 01:27:11,840
-Hur kÀnns det att jobba i ateljén?
-Toppen.
754
01:27:12,880 --> 01:27:16,120
Ni fÄr enkel sprund.
Jag hoppas att det Àr bra.
755
01:27:16,280 --> 01:27:19,440
Enkel sprund i den tweedkavajen.
Visst.
756
01:27:19,600 --> 01:27:23,920
-Du dÄ, Jones?
-Ingen sprund.
757
01:27:24,080 --> 01:27:29,720
-Jag sÄg "I sista minuten" igen igÄr.
-Ingen sprund pÄ Grants kostym.
758
01:27:29,880 --> 01:27:32,640
-Den ser bra ut, sir.
-Tycker du?
759
01:27:32,800 --> 01:27:38,000
Jag vill ha nÄt i tweed,
nÀr jag blir Àldre.
760
01:27:38,160 --> 01:27:41,760
Vill ni ha en biljettficka,
som mr Bingham?
761
01:27:41,920 --> 01:27:45,760
Det Àr klart
att han vill ha en biljettficka.
762
01:27:45,920 --> 01:27:49,880
Jag vet inte. Jag önskar
att jag kom ihÄg vad min far hade.
763
01:27:53,080 --> 01:27:55,680
Hej, Joyce!
764
01:27:56,920 --> 01:28:03,920
Tom! Hur kunde du?
Det Àr min tweed!
765
01:28:04,080 --> 01:28:07,160
Ledsen, mrs Barnaby,
men nu Àr det min tweed.
766
01:28:07,320 --> 01:28:12,120
FrÄgan Àr bara
om jag behöver en biljettficka.
767
01:28:12,280 --> 01:28:14,920
Vad tycker ni? Ja eller nej?
768
01:28:47,360 --> 01:28:51,360
Text: Johan Gustafsson
www.sdimedia.com
66896