All language subtitles for Midsomer.Murders.S13E01.720p.WEB.h264-DiRT_track3_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:07,320 De suger ut mig helt. 2 00:00:07,480 --> 00:00:11,960 Ni suger ut mig! Hör ni det? 3 00:00:36,320 --> 00:00:43,480 HjĂ€lp! HjĂ€lp! HjĂ€lp! 4 00:00:47,360 --> 00:00:50,400 TVÅ ÅR SENARE 5 00:00:51,520 --> 00:00:55,960 DET SKRÄDDARSYDDA MORDET 6 00:02:09,160 --> 00:02:14,160 Morris Bingham var i butiken igĂ„r. Han frĂ„gade efter dig, mamma. 7 00:02:14,320 --> 00:02:18,200 -Vet du inte vad det Ă€r för dag idag? -Nej. Vilken? 8 00:02:18,360 --> 00:02:21,800 Det Ă€r tvĂ„ Ă„r sen idag som din far dog. 9 00:02:21,960 --> 00:02:26,320 -Visa lite respekt. -Okej, okej. 10 00:02:28,040 --> 00:02:33,200 -Det Ă€r dags att öppna butiken. -SlĂ€pp av mig vid kyrkan. 11 00:02:34,640 --> 00:02:40,920 -Kyrkoherden har börjat med bikt. -Det Ă€r vĂ€l för katoliker? 12 00:02:41,080 --> 00:02:47,200 Det förekommer i engelska kyrkan, men din mor sysslar inte med sĂ„nt. 13 00:02:47,360 --> 00:02:51,760 Jag skulle aldrig bikta mig för Archie Moreland. 14 00:02:51,920 --> 00:02:58,800 Kyrkoherden har varit en tröst för mig...sen din far dog. 15 00:03:00,120 --> 00:03:02,120 FörlĂ„t, mamma. 16 00:03:05,960 --> 00:03:07,960 FörlĂ„t. 17 00:03:46,640 --> 00:03:49,280 -God morgon, Beatrice. -God morgon. 18 00:03:52,920 --> 00:03:55,960 -Var Ă€r Sonia? -Vi slĂ€ppte av henne vid kyrkan. 19 00:04:00,360 --> 00:04:05,200 -Vad sjutton Ă€r det? -Jag fick ju smycka ett fönster. 20 00:04:05,360 --> 00:04:09,280 Vi sĂ„lde tre par av dem förra veckan. 150 pund styck. 21 00:04:09,440 --> 00:04:13,280 150 pund för jeans som redan Ă€r utslitna? 22 00:04:14,800 --> 00:04:18,560 Jag fattar det bara inte. 23 00:04:18,720 --> 00:04:23,560 Guds fred hĂ„ller vĂ„ra hjĂ€rtan och sinnen medvetna om Guds kĂ€rlek- 24 00:04:23,720 --> 00:04:27,000 -och om hans ende son, Jesus Kristus, vĂ„r Herre. 25 00:04:27,160 --> 00:04:32,160 Och faderns, sonens och den helige andens vĂ€lsignelse. 26 00:04:32,320 --> 00:04:36,440 Var bland oss och fortsĂ€tt alltid vara hos oss. 27 00:04:36,600 --> 00:04:39,280 -Amen. -Amen. 28 00:04:41,240 --> 00:04:45,880 -Mrs Woodley? -Jag Ă€r ledsen, fader. 29 00:04:46,040 --> 00:04:51,600 Du mĂ„ste förlita dig pĂ„ Gud, sĂ„ att du kan börja leva igen. 30 00:04:51,760 --> 00:04:55,360 Det Ă€r vad Gerald hade velat. Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ det. 31 00:04:55,520 --> 00:04:58,640 Det Ă€r de enorma skuldkĂ€nslorna. 32 00:04:58,800 --> 00:05:02,640 Du var en kĂ€rleksfull hustru. Du har inget att Ă„ngra. 33 00:05:03,600 --> 00:05:06,480 Jo, det har jag. 34 00:05:06,640 --> 00:05:12,960 Sonia. Du vet du kan bikta dig, om du vill. 35 00:05:14,040 --> 00:05:16,160 Det Ă€r svĂ„rt, fader. 36 00:05:18,840 --> 00:05:21,480 Sanningen Ă€r... 37 00:05:23,040 --> 00:05:27,760 UrsĂ€kta. Jag sorterar bara bönböckerna. 38 00:05:29,320 --> 00:05:34,280 Det gör inget, mrs Minchin. FortsĂ€tt, mrs Woodley. 39 00:05:34,440 --> 00:05:41,360 Nej, jag mĂ„ste tillbaka till butiken. Tack, fader. 40 00:05:53,920 --> 00:05:57,120 -Är du hemma ikvĂ€ll, Wendy? -Javisst, kĂ€ra du. 41 00:05:57,280 --> 00:06:01,400 -Hur sĂ„? -Jag mĂ„ste prata med dig. 42 00:06:01,560 --> 00:06:06,680 -Är allt bra, Sonia? -Inte direkt. Vi ses senare. 43 00:06:24,680 --> 00:06:28,920 -God morgon, Sonia och Luke. -God morgon, mr Bingham. 44 00:06:29,080 --> 00:06:33,960 Hur mĂ„nga gĂ„nger? SnĂ€lla, sĂ€g Morris. 45 00:06:35,320 --> 00:06:38,280 -Din mor Ă€r envis. -Det menar du inte. 46 00:06:40,160 --> 00:06:43,480 Det Ă€r tvĂ„ Ă„r sen idag som pappa... Du vet. 47 00:06:47,160 --> 00:06:52,160 -Min tweed har vĂ€l inte kommit in? -TyvĂ€rr inte. Kanske nĂ€sta vecka. 48 00:06:53,280 --> 00:06:55,800 God morgon, mrs Barnaby. 49 00:06:55,960 --> 00:07:00,200 -Kan Matthew göra en Ă€ndring? -Han Ă€r i ateljĂ©n. 50 00:07:00,360 --> 00:07:05,400 -Vi Ă€r inte bekanta. Morris Bingham. -Joyce Barnaby. 51 00:07:05,560 --> 00:07:10,360 Jag har bott i Milton Cross i fem Ă„r, men de infödda pratar inte med mig. 52 00:07:10,520 --> 00:07:15,400 Eller hur, Sonia? FörstĂ„r du vad jag menar? 53 00:07:15,560 --> 00:07:19,440 LĂ„t mig eskortera dig till nervcentret, Joyce. 54 00:07:21,120 --> 00:07:25,760 Jag Ă€ger trĂ€dgĂ„rdscentret och nĂ„gra fastigheter i byn. 55 00:07:25,920 --> 00:07:29,280 Det Ă€r vĂ€l inget imperium, men vi jobbar pĂ„ det. 56 00:07:31,200 --> 00:07:37,040 HĂ€r Ă€r det. Det allra heligaste. Den inre helgedomen. 57 00:07:37,200 --> 00:07:42,080 -God morgon, Matthew och Beatrice. -God morgon, Morris. 58 00:07:42,240 --> 00:07:47,920 -Mrs Barnaby. Vad kan vi göra för er? -Jag köpte den hĂ€r second hand. 59 00:07:48,080 --> 00:07:51,840 Den kostade bara 20 pund, men den Ă€r lite för stor. 60 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Det Ă€r en fin kappa. FĂ€rgen passar er. 61 00:07:55,160 --> 00:07:59,320 Oj! Fantastiskt tyg. 62 00:07:59,480 --> 00:08:03,000 Det dĂ€r Ă€r Miltons rutmönster. 63 00:08:03,160 --> 00:08:08,240 Det fĂ„r bara anvĂ€ndas av familjen och hyresgĂ€ster. 64 00:08:08,400 --> 00:08:11,440 Hans eget rutmönster. Jösses. 65 00:08:11,600 --> 00:08:17,800 Han Ă€r inte den ende. Titta pĂ„ det hĂ€r. 66 00:08:17,960 --> 00:08:22,920 Bingham-tweeden. Vi vĂ€ntar pĂ„ leveransen av det första partiet. 67 00:08:23,080 --> 00:08:28,160 Den Ă€r vĂ€ldigt slĂ„ende. 68 00:08:28,320 --> 00:08:34,200 Endast för mig. Men ni kan fĂ„ specialtillĂ„telse att bĂ€ra tweeden. 69 00:08:34,360 --> 00:08:36,720 Vad snĂ€llt. 70 00:08:36,880 --> 00:08:39,920 Det hĂ€r Ă€r mer er stil, mrs Barnaby. 71 00:08:45,400 --> 00:08:51,880 Jag hittade det i kĂ€llaren. Det Ă€r sĂ€kert 70-80 Ă„r gammalt. 72 00:08:52,040 --> 00:08:55,240 -Vi kan göra en fin kappa. -DubbelknĂ€ppt. 73 00:08:55,400 --> 00:08:59,920 -Min man skulle fĂ„ spader. -Det kan vara er sista chans. 74 00:09:00,080 --> 00:09:04,920 VĂ„rt hyreskontrakt gĂ„r strax ut och vi kan kanske inte förnya det. 75 00:09:05,080 --> 00:09:10,320 -Matthew, mr Milton Ă€r hĂ€r. -Tala om trollen. Milton. 76 00:09:10,480 --> 00:09:14,000 -Kom in, mr Milton. -God morgon. 77 00:09:16,400 --> 00:09:20,040 Matthew berĂ€ttade just om sitt hyreskontrakt. 78 00:09:20,200 --> 00:09:24,520 -Du sparkar vĂ€l inte ut dem? -Inte om jag kan hjĂ€lpa det. 79 00:09:24,680 --> 00:09:28,200 Men Milton Estate Ă€r en firma, precis som andra. 80 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 Du borde förstĂ„ det. Vi har nog inte trĂ€ffats. 81 00:09:31,680 --> 00:09:37,040 Joyce, det hĂ€r Ă€r Edward Milton, herre över alla sina undersĂ„tar. 82 00:09:37,200 --> 00:09:42,720 -Hur stĂ„r det till? -Förutom över mig. Och dig. 83 00:09:42,880 --> 00:09:47,640 -Joyce bor i Causton. -Jag kĂ€nde inte igen dig frĂ„n kyrkan. 84 00:09:59,480 --> 00:10:03,600 Du gĂ„r vĂ€l till St. Botolph. Fin kyrka, trevlig kyrkoherde. 85 00:10:03,760 --> 00:10:10,200 -En kvarts tum frĂ„n fickorna? -Vi Ă€r inte stadiga kyrkobesökare. 86 00:10:10,360 --> 00:10:14,280 -Biljettficka? -Nej, tack. VĂ„r församling blomstrar. 87 00:10:14,440 --> 00:10:19,120 Hon Ă€r icke-troende. LĂ€mna henne i fred. 88 00:10:19,280 --> 00:10:23,240 Vad tycker du om det hĂ€r? Bingham-tweeden. 89 00:10:23,400 --> 00:10:27,160 Inte illa, va? Den fĂ„r ditt att verka en aning trist. 90 00:10:27,320 --> 00:10:31,200 Du tĂ€nker vĂ€l inte jaga i den? Du skrĂ€mmer ihjĂ€l fĂ„glarna. 91 00:10:31,360 --> 00:10:33,840 Matthew, kom fort! 92 00:10:41,640 --> 00:10:45,440 -Vad i helsike pĂ„gĂ„r? -Bort med dig! 93 00:10:45,600 --> 00:10:49,840 Bort frĂ„n honom! 94 00:10:53,200 --> 00:10:56,440 -Han försökte sno ett par skor. -Jag tittade bara! 95 00:10:56,600 --> 00:11:00,360 -Försökte du stjĂ€la dem? -Det rĂ€cker, Gary. 96 00:11:01,600 --> 00:11:07,320 -Jag ville bara prova dem! -Du tĂ€nkte ta dem. Ring polisen. 97 00:11:07,480 --> 00:11:12,480 Nu ska vi inte förhasta oss. Garys far jobbar för mig pĂ„ gĂ„rden. 98 00:11:12,640 --> 00:11:16,800 -Hans mor jobbar vĂ€l för dig? -Katie syr en del Ă„t mig, ja. 99 00:11:16,960 --> 00:11:22,840 -Vi kan ta hand om det hĂ€r sjĂ€lva. -Det Ă€r inte första gĂ„ngen. 100 00:11:23,000 --> 00:11:28,480 Vi kan vĂ€l visa lite kristlig kĂ€rlek? Ge grabben en chans. 101 00:11:28,640 --> 00:11:34,000 -Som ni vill, mr Milton. -Ja, men han fĂ„r inte komma hit igen. 102 00:11:34,160 --> 00:11:38,000 För all del, mrs Woodley. Jag ska prata med hans förĂ€ldrar. 103 00:11:39,920 --> 00:11:45,480 -Du kan gĂ„, Gary. -Tack, mr Milton. 104 00:11:48,360 --> 00:11:52,080 Jag ska se till att han inte stĂ€ller till fler problem. 105 00:11:52,240 --> 00:11:56,840 -Har ni beslutat om vĂ„rt kontrakt? -Snart, Matthew. 106 00:11:58,960 --> 00:12:01,760 Vi ses i kyrkan pĂ„ söndag. 107 00:12:07,760 --> 00:12:11,800 Han Ă€ger hela byn, förutom Binghams hus. 108 00:12:11,960 --> 00:12:16,640 NĂ€r han bad dem slĂ€ppa pojken, sĂ„ gick de sĂ„ klart med pĂ„ det. 109 00:12:17,680 --> 00:12:21,680 -Jag Ă€r för eget polisarbete. -Det Ă€r lite feodalt. 110 00:12:21,840 --> 00:12:26,600 Husets herre skipar rĂ€ttvisa och sĂ„. 111 00:12:26,760 --> 00:12:29,840 Matthew Woodley visade mig ett fint tweedtyg. 112 00:12:30,000 --> 00:12:32,440 Han erbjöd sig att sy mig en kappa. 113 00:12:33,000 --> 00:12:38,160 Sy dig en kappa? Det lĂ„ter hemskt dyrt. 114 00:12:38,320 --> 00:12:42,960 -Jag gillar kappan du har. -Du minns inte ens fĂ€rgen. 115 00:12:43,120 --> 00:12:47,520 Jo, den Ă€r brun. BlĂ„. 116 00:12:49,560 --> 00:12:53,480 -BrunblĂ„? -Den Ă€r grĂ„. 117 00:12:53,640 --> 00:12:58,040 Och den Ă€r nĂ€stan lika sliten som den hĂ€r skjortan. 118 00:12:58,200 --> 00:13:02,880 BrunblĂ„, grĂ„, det Ă€r samma sak. 119 00:13:15,240 --> 00:13:18,640 Nu Ă€r jag klar för dagen. Jag kommer hem senare. 120 00:13:29,320 --> 00:13:31,880 -Hej, Katie. -Jag Ă€r ledsen för Gary. 121 00:13:32,040 --> 00:13:37,280 -Det hĂ€nder inte igen. -NĂ€sta gĂ„ng dödar jag honom! 122 00:13:39,080 --> 00:13:44,720 Det Ă€r bra, men jag vill att han hĂ„ller sig borta frĂ„n butiken. 123 00:13:44,880 --> 00:13:49,800 Matthew, jag vill inte frĂ„ga, men har du nĂ„t jobb till mig? 124 00:13:49,960 --> 00:13:56,560 -En kostym. Du kan ta den nu. -Fantastiskt. Tack. 125 00:14:12,080 --> 00:14:17,680 Trevor. 126 00:14:17,840 --> 00:14:24,160 Stick ivĂ€g till puben. Jag vill prata med Sonia. 127 00:14:32,560 --> 00:14:37,280 -Vad Ă€r det, kĂ€ra Sonia? -Jag vet inte var jag ska börja. 128 00:19:07,320 --> 00:19:09,720 Sonia? 129 00:19:12,880 --> 00:19:14,880 GĂ„ och starta bilen. 130 00:19:18,200 --> 00:19:20,720 Sonia? 131 00:19:22,760 --> 00:19:26,680 -Jag önskar att du pratade med mig. -Jag kan inte. 132 00:19:27,840 --> 00:19:31,000 Om det gĂ€ller Gerald... 133 00:19:34,080 --> 00:19:38,080 Gerald var min bror. Jag vet att han var en översittare. 134 00:19:38,240 --> 00:19:42,320 Hans tid var ute och ingen hade kunnat hjĂ€lpa honom. 135 00:19:44,600 --> 00:19:48,480 -Det Ă€r inte bara Gerald. -Vad Ă€r det, dĂ„? 136 00:19:50,280 --> 00:19:54,920 -Jag förstĂ„r inte. -Jag vill inte prata om det. 137 00:19:56,280 --> 00:20:02,400 Jag gör allt för att hjĂ€lpa dig och för att göra dig lycklig. 138 00:20:04,520 --> 00:20:06,520 Vi blir sena till kyrkan. 139 00:20:14,760 --> 00:20:18,480 Vi tillstĂ„r och sörjer- 140 00:20:18,640 --> 00:20:22,720 -vĂ„ra mĂ„nga synder och vidrigheter- 141 00:20:22,880 --> 00:20:28,240 -som vi emellanĂ„t sorgligt nog har begĂ„tt- 142 00:20:28,400 --> 00:20:33,240 -genom tankar, ord och handlingar mot Dig, vĂ„r gudomliga majestĂ€t. 143 00:20:33,400 --> 00:20:39,400 Vi har vĂ€ckt Din indignation och Din vrede mot oss. 144 00:20:41,000 --> 00:20:45,280 Vi Ă„ngrar oss djupt och Ă€r ledsna för vĂ„ra missgĂ€rningar. 145 00:20:46,640 --> 00:20:51,960 Minnena av dem skĂ€nker oss sorg. 146 00:20:52,120 --> 00:20:56,640 Bördan av dem Ă€r outhĂ€rdlig. 147 00:21:00,880 --> 00:21:03,760 -Jesu kropp. -Amen. 148 00:21:05,680 --> 00:21:08,280 -Jesu kropp. -Amen. 149 00:21:10,680 --> 00:21:13,560 -Jesu kropp. -Amen. 150 00:21:15,640 --> 00:21:17,640 Jesu kropp. 151 00:21:23,960 --> 00:21:26,000 Jag kan inte. 152 00:21:37,280 --> 00:21:40,280 -Det var jĂ€ttefint. -Bra. 153 00:21:43,080 --> 00:21:46,800 -God morgon, Derek. -Mr Milton. 154 00:21:46,960 --> 00:21:51,320 -Katie. Sköter du dig, Gary? -Ja. 155 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Mrs Woodley, varför tog ni inte nattvarden? 156 00:22:04,240 --> 00:22:09,560 -Jag vill nog prata nu, fader. -Kom till mig efter kvĂ€llsandakten. 157 00:22:20,800 --> 00:22:24,760 Hon sörjer vĂ€l inte fortfarande sitt krĂ€k till karl? 158 00:22:24,920 --> 00:22:28,600 Jag skulle slĂ„ kullerbyttor pĂ„ hans grav. 159 00:22:30,600 --> 00:22:35,200 Jag ska trĂ€ffa Beatrice pĂ„ puben. Är du sugen pĂ„ en öl? 160 00:22:35,360 --> 00:22:39,840 Nej, jag ska till Soper och se om Katie Ă€r fĂ€rdig med kostymen. 161 00:22:40,000 --> 00:22:42,560 Vi ses senare, dĂ„. Hej dĂ„, mamma! 162 00:22:44,880 --> 00:22:48,360 -Ska du trĂ€ffa kyrkoherden ikvĂ€ll? -Än sen? 163 00:22:50,320 --> 00:22:52,960 Sonia, var aktsam med vad du sĂ€ger. 164 00:22:53,120 --> 00:22:57,520 Allt som sĂ€gs under bikten Ă€r konfidentiellt. 165 00:22:57,680 --> 00:23:01,840 Bikt? För Guds skull, vad har det tagit Ă„t dig? 166 00:23:02,000 --> 00:23:05,360 Du gĂ„r bara till kyrkan för att blidka Milton. 167 00:23:05,520 --> 00:23:10,120 -Jag vill inte att vi mister butiken! -Jag gĂ„r dit för att jag tror. 168 00:23:10,280 --> 00:23:13,600 Och mitt samvete Ă€r inte rent, Matthew! 169 00:23:39,440 --> 00:23:45,320 -En till? -Nej, jag Ă€r trött. Jag gĂ„r nog hem. 170 00:23:45,480 --> 00:23:48,720 -Jag följer med. -Inte ikvĂ€ll, Luke. 171 00:23:48,880 --> 00:23:53,360 -SnĂ€lla. De gör mig galen hemma. -Jag sa ju att jag Ă€r trött. 172 00:23:53,520 --> 00:23:55,760 Vad Ă€r det hĂ€r för förhĂ„llande? 173 00:23:55,920 --> 00:24:00,720 Jag behöver inte tillbringa natten med dig om jag inte kĂ€nner för det. 174 00:24:19,440 --> 00:24:23,800 -God kvĂ€ll, Derek. Är Katie hemma? -Hon har gĂ„tt ut. 175 00:24:23,960 --> 00:24:29,760 -Vet du om min kostym Ă€r klar? -Ingen aning, Matthew. 176 00:24:32,080 --> 00:24:35,800 -MĂ„r du bra? -Ja dĂ„. 177 00:24:35,960 --> 00:24:40,720 Jag tĂ€nker bara pĂ„ arbetslösheten. 178 00:24:40,880 --> 00:24:45,120 -NĂ„gra nyheter om hyreskontraktet? -Nej, samma hĂ€r. Jag vĂ€ntar. 179 00:24:47,600 --> 00:24:49,600 Ja ja. 180 00:26:01,280 --> 00:26:06,240 Hon har fĂ„tt ett slag mot huvudet och ett sticksĂ„r i ryggen. 181 00:26:06,400 --> 00:26:08,640 Vi kan inte vara sĂ€kra Ă€n. 182 00:26:08,800 --> 00:26:13,040 -NĂ€r dog hon? -Mellan klockan 21 och midnatt. 183 00:26:13,200 --> 00:26:16,520 Vad tror ni, sir? Ett rĂ„n som gick fel? 184 00:26:16,680 --> 00:26:21,360 Kanske det. Inga kreditkort. Men hon har en 50-pundsedel hĂ€r. 185 00:26:23,000 --> 00:26:26,320 -Vem hittade henne? -Kyrkoherden. Han vĂ€ntar pĂ„ er. 186 00:26:26,480 --> 00:26:28,520 NĂ€r vi Ă€r fĂ€rdiga hĂ€r. 187 00:26:29,600 --> 00:26:33,320 Offret heter Sonia Woodley. Hon bor hĂ€r i Milton Cross. 188 00:26:33,480 --> 00:26:38,480 -Familj? -Änka. Hon bor med son och svĂ„ger. 189 00:26:40,640 --> 00:26:44,280 Jag vĂ€ntade mrs Woodley igĂ„r efter kvĂ€llsandakten. 190 00:26:44,440 --> 00:26:49,480 Jag vĂ€ntade en timme och gick sen hem till prĂ€stgĂ„rden. 191 00:26:51,080 --> 00:26:53,400 Jag mĂ„ste ha gĂ„tt rakt förbi henne. 192 00:26:53,560 --> 00:26:55,680 -Hittade ni kroppen i morse? -Ja. 193 00:26:55,840 --> 00:27:00,480 Jag skulle öppna kyrkan för morgonbönerna. 194 00:27:00,640 --> 00:27:04,680 -Ni sa att ni vĂ€ntade mrs Woodley. -Ja, precis. 195 00:27:04,840 --> 00:27:07,520 FĂ„r jag frĂ„ga varför? 196 00:27:07,680 --> 00:27:12,960 Mrs Woodley hade begĂ€rt att fĂ„ bikta sig privat. 197 00:27:13,120 --> 00:27:19,280 -Tillhör ni inte engelska kyrkan? -Bikten Ă€r en del av tron. 198 00:27:19,440 --> 00:27:22,640 Ni Ă€r vĂ€l en högkyrka? Jag kĂ€nde rökelsen. 199 00:27:22,800 --> 00:27:27,840 Vi följer nĂ„gra av de traditionella sĂ€tten att dyrka, ja. 200 00:27:28,000 --> 00:27:31,040 Blev ni orolig nĂ€r mrs Woodley inte dök upp? 201 00:27:31,200 --> 00:27:35,240 Nej, det skulle inte ha varit första gĂ„ngen som hon... 202 00:27:35,400 --> 00:27:39,560 Hon var ganska vilsen. 203 00:27:39,720 --> 00:27:45,280 -Vet ni vad som tryckte henne? -Nej, inte direkt. 204 00:27:46,400 --> 00:27:49,520 Hennes make dog för tvĂ„ Ă„r sen. 205 00:27:49,680 --> 00:27:54,400 Jag sviker nog inte hennes förtroende om jag sĂ€ger att hon tog det hĂ„rt. 206 00:27:54,560 --> 00:27:59,280 Det Ă€r förstĂ„eligt, men vad har det att göra med bikten? 207 00:28:01,080 --> 00:28:05,400 Att sörja Ă€r komplicerat, kommissarien. 208 00:28:05,560 --> 00:28:11,720 Kommissarie Barnaby och inspektör Jones? 209 00:28:11,880 --> 00:28:17,320 Edward Milton. Jag har hört mycket gott om er frĂ„n Colin. PolismĂ€staren. 210 00:28:17,480 --> 00:28:20,640 Det hĂ€r Ă€r hemskt. Jag kĂ€nde mrs Woodley vĂ€l. 211 00:28:20,800 --> 00:28:23,920 -Gjorde ni? -Hon var en av mina hyresgĂ€ster. 212 00:28:24,080 --> 00:28:27,600 Jag Ă€ger Milton Estate, dĂ€r byn ingĂ„r. 213 00:28:27,760 --> 00:28:31,120 Och kyrkan faktiskt. 214 00:28:31,280 --> 00:28:35,600 Vi Ă€r ett sammansvetsat samhĂ€lle, sĂ„ om jag kan hjĂ€lpa till... 215 00:28:35,760 --> 00:28:39,600 Tack för det, sir. Vi ska ha det i Ă„tanke. 216 00:28:39,760 --> 00:28:46,080 Nu nĂ€r ni Ă€r hĂ€r... NĂ€r sĂ„g ni mrs Woodley senast? 217 00:28:46,240 --> 00:28:49,520 I kyrkan igĂ„r morse. Det Ă€r lustigt, hon var... 218 00:28:49,680 --> 00:28:52,840 -Vad var hon? -Hon verkade ur gĂ€ngorna. 219 00:28:53,000 --> 00:28:57,600 Hon gick fram till altarskranket, men hon tog inte nattvarden. 220 00:28:57,760 --> 00:29:00,840 Tack för det. 221 00:29:03,880 --> 00:29:07,760 Han Ă€ger kyrkan och byn. 222 00:29:07,920 --> 00:29:11,200 Var inte avundsjuk, Jones. 223 00:29:11,360 --> 00:29:15,800 TyvĂ€rr Ă€r det dags för de anhöriga. 224 00:29:15,960 --> 00:29:21,120 Jag besökte familjen Soper och sen stack jag till butiken. 225 00:29:21,280 --> 00:29:27,000 Jag gick igenom papper i en timme och sen kom jag tillbaka hit. 226 00:29:27,160 --> 00:29:33,520 Jag antog att Sonia hade lagt sig. Hon lade sig alltid runt klockan 22. 227 00:29:38,160 --> 00:29:44,400 Jag var pĂ„ puben och tog nĂ„gra drinkar. Jag gick runt klockan 22. 228 00:29:46,480 --> 00:29:50,000 Jag trodde ocksĂ„ att mamma hade lagt sig. 229 00:29:50,160 --> 00:29:54,120 Mrs Woodley var visst pĂ„ vĂ€g för att trĂ€ffa kyrkoherden. 230 00:29:57,640 --> 00:29:59,640 Det Ă€r möjligt. 231 00:29:59,800 --> 00:30:04,760 -Hon ville bikta sig. -Sonia var inte intresserad av sĂ„nt. 232 00:30:04,920 --> 00:30:09,920 Var hon upprörd eller deprimerad igĂ„r? 233 00:30:10,080 --> 00:30:12,960 Vi hörde att hon inte tog nattvarden. 234 00:30:13,120 --> 00:30:15,160 -Vem sa det? -Mr Milton. 235 00:30:16,320 --> 00:30:18,640 Sonias make... 236 00:30:19,920 --> 00:30:26,120 ...min bror Gerald, dog för tvĂ„ Ă„r sen. 237 00:30:26,280 --> 00:30:31,920 Det var Ă„rsdagen för hans död i förrgĂ„r. Hon var upprörd. 238 00:30:32,920 --> 00:30:37,240 -Det Ă€r en svĂ„r tid för oss alla. -DĂ€rför gick hon till kyrkan. 239 00:30:37,400 --> 00:30:41,920 Kyrkoherden stöttade henne. Det hade inget med bikt att göra. 240 00:30:42,080 --> 00:30:44,680 Matthew! Luke! 241 00:30:46,120 --> 00:30:50,680 Butiken var stĂ€ngd. Och sĂ„ hörde jag om Sonia. 242 00:30:50,840 --> 00:30:54,440 -UrsĂ€kta, du Ă€r...? -Beatrice Daniels. 243 00:30:54,600 --> 00:30:57,680 Jag Ă€r skrĂ€ddarlĂ€rling hos Woodley och Woodley. 244 00:30:57,840 --> 00:31:02,160 -KlĂ€dbutiken? -Vi Ă€r skrĂ€ddare. 245 00:31:02,320 --> 00:31:07,440 -Ja, min fru Ă€r kund dĂ€r. -Mrs Barnaby. Jag kĂ€nner henne. 246 00:31:07,600 --> 00:31:13,200 -Ni brĂ„kade vĂ€l nyligen med snattare? -Jo. Gary Soper. 247 00:31:13,360 --> 00:31:17,320 Det var ingenting. Han Ă€r en brĂ„kstake. 248 00:31:17,480 --> 00:31:24,080 -Mr Milton var dĂ€r. Han hjĂ€lpte oss. -Gjorde han? SĂ„ snĂ€llt av honom. 249 00:31:25,680 --> 00:31:28,560 Jag borde ha följt med henne till kyrkan. 250 00:31:42,920 --> 00:31:47,240 -De berĂ€ttade vĂ€l inte allt? -De Ă€r ju chockade. 251 00:31:53,280 --> 00:31:56,800 NĂ„t Ă€r fel. Kyrkoherden sa att hon skulle bikta sig. 252 00:31:56,960 --> 00:31:59,320 De sĂ€ger att hon inte skulle det. 253 00:31:59,480 --> 00:32:04,080 SĂ„ Ă€r det med religion, Jones. Den gör folk irrationella. 254 00:32:04,240 --> 00:32:07,280 Se vad du kan ta reda pĂ„ om Gary Soper. 255 00:32:07,440 --> 00:32:13,000 -Den hĂ€r byn Ă€r konstig. -De Ă€r alla konstiga, Jones. 256 00:32:15,760 --> 00:32:19,120 -Sonia Woodley? -Ja. 257 00:32:19,280 --> 00:32:24,600 Hon fick ett slag i skallen och knivhöggs till döds. 258 00:32:24,760 --> 00:32:30,280 -PĂ„ kyrkogĂ„rden, tĂ€nka sig. -SĂ„ hemskt. 259 00:32:30,440 --> 00:32:35,680 Joyce, berĂ€tta om tumultet du sĂ„g hos Woodleys hĂ€romdagen. 260 00:32:35,840 --> 00:32:38,840 -Är du intresserad nu? -Det Ă€r jag faktiskt. 261 00:32:39,000 --> 00:32:43,120 Jag var inne i ateljĂ©n. Vi hörde ovĂ€sen och gick in i butiken. 262 00:32:43,280 --> 00:32:47,320 DĂ€r lĂ„g Luke Woodley pĂ„ golvet och brottades med en yngling. 263 00:32:47,480 --> 00:32:52,640 -Vad hĂ€nde sen? -Sonia ville ringa polisen. 264 00:32:52,800 --> 00:32:57,920 Milton övertalade dem att lĂ„ta bli. Pojkens far jobbar för honom. 265 00:32:58,080 --> 00:33:01,720 Milton Ă€ger butiken och hyreskontraktet gĂ„r snart ut. 266 00:33:01,880 --> 00:33:07,560 -De vill vĂ€l hĂ„lla sig vĂ€l med honom. -Okej. Tack, Joyce. 267 00:33:07,720 --> 00:33:11,840 Det hĂ€r Ă€r sista gĂ„ngen jag lagar den hĂ€r skjortan. 268 00:33:12,000 --> 00:33:14,960 LĂ€gg av, jag kan anvĂ€nda den lĂ€nge till. 269 00:33:35,520 --> 00:33:39,440 Du borde nog ta det lugnt, farbror Matthew. 270 00:33:43,960 --> 00:33:48,440 -Jag klarar mig. -Det verkar inte sĂ„. 271 00:33:53,400 --> 00:33:57,360 Jag Ă€r orolig för vad din mor sa till kyrkoherden. 272 00:33:58,440 --> 00:34:05,240 Mamma skulle inte ha sagt nĂ„t. Hon Ă€r i alla fall borta nu. 273 00:34:10,760 --> 00:34:14,680 -Jag Ă€lskade henne. -Jag vet, farbror Matthew. 274 00:34:16,160 --> 00:34:21,840 Men bli inte blödig. LĂ€tta inte ditt hjĂ€rta för kyrkoherden. 275 00:34:22,000 --> 00:34:24,760 Eller för Barnaby. Okej? 276 00:34:30,600 --> 00:34:34,080 God morgon. Caustons kriminalpolis. Det Ă€r Winter. 277 00:34:36,040 --> 00:34:39,560 En karta. UtmĂ€rkt. 278 00:34:39,720 --> 00:34:42,440 Milton Ă€ger halva grevskapet. 279 00:34:42,600 --> 00:34:47,080 Milton House, 4-5 bondgĂ„rdar, parken, byn. 280 00:34:47,240 --> 00:34:52,920 För att inte tala om mausoleet och ishuset. 281 00:34:53,080 --> 00:34:56,720 -Ishuset? -De fĂ„r ju inte bli varma. 282 00:34:59,400 --> 00:35:05,880 Sonia Woodleys promenad till kyrkan bör ha tagit runt tio minuter. 283 00:35:06,040 --> 00:35:09,720 Luke gick till den hĂ€r puben. Det tar högst fem minuter. 284 00:35:09,880 --> 00:35:16,200 Matthew tog bilen. Han körde till Sopers stuga och sen till butiken. 285 00:35:16,360 --> 00:35:21,560 -Är Gary Soper med i vĂ„rt register? -Nej, han har aldrig blivit gripen. 286 00:35:21,720 --> 00:35:26,840 Prata med Soper. Ta reda pĂ„ deras historia med Woodley. 287 00:35:27,000 --> 00:35:32,320 Jag frĂ„gar vilka som var pĂ„ puben. FrĂ€mlingar skulle sticka ut dĂ€r. 288 00:35:32,480 --> 00:35:36,760 Och jag pratar med Matthew och Luke igen. 289 00:35:36,920 --> 00:35:39,600 Barnaby. 290 00:35:39,760 --> 00:35:44,160 Ja, George. Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g. 291 00:35:44,320 --> 00:35:48,360 Slaget mot huvudet var hĂ„rt, men sticksĂ„ret dödade henne. 292 00:35:48,520 --> 00:35:51,600 Det punkterade lungan bakifrĂ„n. 293 00:35:51,760 --> 00:35:54,440 -Stor kniv? -Det var nog inte en kniv. 294 00:35:54,600 --> 00:36:00,880 Det var nĂ„t spetsigt, men tungt. Mer som nĂ„t sorts verktyg. 295 00:36:01,040 --> 00:36:06,920 Jag har sett nĂ„t liknande förut, men jag minns inte nĂ€r. 296 00:36:07,080 --> 00:36:09,240 Slaget mot huvudet, dĂ„? 297 00:36:09,400 --> 00:36:14,200 Ett slĂ€tt och runt föremĂ„l, med all sĂ€kerhet mĂ€nniskotillverkat. 298 00:36:14,360 --> 00:36:20,400 -Kan de ha varit tvĂ„ personer? -Jag vet inte. Det Ă€r möjligt. 299 00:36:22,160 --> 00:36:24,280 Milton Cross Ă€r en lustig by. 300 00:36:24,440 --> 00:36:28,960 Min svĂ€gerska gĂ„r i kyrkan dĂ€r. Hon gillar deras haranger. 301 00:36:29,120 --> 00:36:31,880 "Det Ă€r en bra förestĂ€llning", sĂ€ger hon. 302 00:36:33,440 --> 00:36:38,640 -Han var en trevlig karl. -Ja. 303 00:36:38,800 --> 00:36:43,840 -En apelsinjuice. -Festa pĂ„. 304 00:36:46,040 --> 00:36:48,840 SĂ„, Sonia Woodley. 305 00:36:51,920 --> 00:36:56,880 En fin dam. Hela byn Ă€r förkrossad. 306 00:36:57,040 --> 00:37:02,720 -KĂ€nde du henne vĂ€l? -Vi sĂ„g henne i kyrkan. 307 00:37:02,880 --> 00:37:06,720 Det hĂ€r mĂ„ste vara den mest gudfruktiga byn i grevskapet. 308 00:37:06,880 --> 00:37:10,200 Mr Milton behandlar sina hyresgĂ€ster rĂ€ttvist- 309 00:37:10,360 --> 00:37:15,320 -men det hjĂ€lper om man visar sig i kyrkan dĂ„ och dĂ„. 310 00:37:18,080 --> 00:37:21,640 -Kom Sonia till puben? -Du mĂ„ste skoja. 311 00:37:21,800 --> 00:37:27,240 Ingen Woodley kom hit innan Gerald lade nĂ€san i vĂ€dret. 312 00:37:27,400 --> 00:37:32,480 -Ogillade han pubar? -Nej, han ogillade att spendera. 313 00:37:32,640 --> 00:37:35,920 Han lĂ€t dem jobba dygnet runt för smĂ„pengar. 314 00:37:36,080 --> 00:37:39,480 Luke fick fortfarande fickpengar nĂ€r Gerald kolade. 315 00:37:39,640 --> 00:37:45,360 -Varför stack han inte bara? -Han ville vĂ€l ta hand om sin mor. 316 00:37:45,520 --> 00:37:50,200 -Hur menar du? -Gerald var en stor kille. 317 00:37:50,360 --> 00:37:55,240 Och han hade ett hemskt humör. Det Ă€r allt du behöver veta. 318 00:37:58,200 --> 00:38:02,040 -Kommer Luke hit nu? -Ja. DĂ„ och dĂ„. 319 00:38:02,200 --> 00:38:05,840 -Han var vĂ€l hĂ€r i söndags kvĂ€ll? -Ja, med Beatrice. 320 00:38:06,000 --> 00:38:09,120 -Var det nĂ„gra frĂ€mlingar hĂ€r? -Nej. 321 00:38:09,280 --> 00:38:12,480 -NĂ€r gick han? -Runt nio. 322 00:38:12,640 --> 00:38:18,680 -Nio? Är du sĂ€ker? -Ja. Strax efter Beatrice. 323 00:38:18,840 --> 00:38:22,400 -Gick de inte tillsammans? -KĂ€rleksgnabb, du vet. 324 00:38:23,880 --> 00:38:26,920 -De Ă€r vĂ€l förlovade? -Luke sĂ€ger det. 325 00:38:27,080 --> 00:38:33,280 Men nĂ€r han sĂ€ger det, fĂ„r hon en konstig blick. Hon Ă„ngrar sig nog. 326 00:38:33,440 --> 00:38:36,080 JasĂ„? 327 00:38:47,000 --> 00:38:52,240 Luke Woodley lĂ€mnade puben klockan nio i söndags, inte tio. 328 00:38:52,400 --> 00:38:57,400 Nio? Jag Ă€r hos Woodleys nu, sĂ„ jag ska dubbelkolla. 329 00:38:57,560 --> 00:39:03,240 Vi ska inte bli fixerade av Woodleys. Det finns andra spĂ„r att följa. 330 00:39:03,400 --> 00:39:08,200 -Har du talat med Sopers? -Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g nu. 331 00:39:13,400 --> 00:39:18,240 -Vad vill du? -En till pratstund, Luke. 332 00:39:27,920 --> 00:39:32,320 Jag hoppades fĂ„ prata med din farbror ocksĂ„. 333 00:39:34,320 --> 00:39:39,560 -Luke? -Farbror Matthew Ă€r i butiken. 334 00:39:39,720 --> 00:39:42,800 Är den fortfarande öppen? 335 00:39:42,960 --> 00:39:46,920 Nej, han Ă€r i ateljĂ©n och gör klart en bestĂ€llning. 336 00:39:47,080 --> 00:39:51,280 Att hĂ„lla sig upptagen Ă€r hans sĂ€tt att klara av... 337 00:39:51,440 --> 00:39:55,000 Beatrice hjĂ€lper honom. Jag Ă€r ingen skrĂ€ddare. 338 00:39:55,160 --> 00:39:57,760 Följde du inte i din fars fotspĂ„r? 339 00:39:58,880 --> 00:40:03,280 Och sitta och sy hela dagarna? Jag trivs mycket bĂ€ttre i butiken. 340 00:40:03,440 --> 00:40:07,560 FĂ€der kan vara svĂ„ra. 341 00:40:09,440 --> 00:40:13,240 -Hur var din? -SvĂ„r. 342 00:40:13,400 --> 00:40:16,160 -Men ni kom överens? -Ja, i slutĂ€ndan. 343 00:40:16,320 --> 00:40:20,040 Men du vet, fĂ€der och söner. 344 00:40:20,200 --> 00:40:23,440 Det Ă€r komplicerade saker. 345 00:40:23,600 --> 00:40:29,240 Ja, komplicerat. Det Ă€r rĂ€tt ord. 346 00:40:29,400 --> 00:40:34,720 Luke. Vilken tid sa du att du lĂ€mnade puben i söndags? 347 00:40:36,520 --> 00:40:38,840 Runt tio. 348 00:40:39,000 --> 00:40:44,920 -Var det inte tidigare? -Jag lade inte mĂ€rke till tiden. 349 00:40:46,520 --> 00:40:50,720 Nej. Okej, tack. 350 00:40:50,880 --> 00:40:54,840 Hade din mamma nĂ„gra kreditkort? 351 00:40:55,000 --> 00:40:58,480 Pappa tillĂ€t det inte. För frestande. 352 00:40:58,640 --> 00:41:04,240 NĂ€r han dog frĂ„gade vi mamma om hon ville ha ett, men hon sa nej. 353 00:41:04,400 --> 00:41:06,640 Hon bad mig ta ut 50 pund. 354 00:41:06,800 --> 00:41:11,400 -Hon förvarade den i handvĂ€skan. -Den Ă€r fortfarande kvar. 355 00:41:13,480 --> 00:41:17,800 -Verkar det inte vara ett rĂ„n, dĂ„? -Nej, det gör inte det. 356 00:41:27,320 --> 00:41:32,320 Det hĂ€r, dĂ„? En blandning av silke, linne och mohair. 357 00:41:32,480 --> 00:41:37,120 Ytan Ă€r fantastisk. KĂ€nn pĂ„ det. 358 00:41:41,680 --> 00:41:47,160 -Ja, jag förstĂ„r vad du menar. -Vi har stĂ€ngt. 359 00:41:54,800 --> 00:41:57,800 -Det hĂ€r kommer att lĂ„ta dumt, men... -VadĂ„? 360 00:41:57,960 --> 00:42:02,800 Jag vill ha en kostym som den Cary Grant bĂ€r i "I sista minuten". 361 00:42:02,960 --> 00:42:09,040 -Fin kostym. Den hĂ€r vore perfekt. -Jones? 362 00:42:09,200 --> 00:42:14,000 -Jag skulle bara... Du vet? -Ja, jag vet. 363 00:42:14,160 --> 00:42:17,440 Mr Woodley, jag vill stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor. 364 00:42:17,600 --> 00:42:21,200 -Kan jag fortsĂ€tta med det hĂ€r? -Javisst. 365 00:42:25,320 --> 00:42:28,320 Gör ni det hĂ€r? Det Ă€r jĂ€ttefint. 366 00:42:28,480 --> 00:42:33,600 Kyrkoherden Ă€r vĂ€ldigt petig. Mr Milton tar ju hand om rĂ€kningen. 367 00:42:33,760 --> 00:42:37,240 Broderiet Ă€r gjort av Katie Soper och Wendy Minchin. 368 00:42:37,400 --> 00:42:40,800 JĂ€ttebra sömmerskor. BĂ€ttre finns inte i Savile Row. 369 00:42:40,960 --> 00:42:45,800 Jag vill faktiskt prata med er om familjen Soper. 370 00:42:47,360 --> 00:42:51,640 Jag undrar om mrs Woodley hade nĂ„gra problem- 371 00:42:51,800 --> 00:42:57,360 -med unge Gary Soper innan förra veckan. 372 00:43:07,640 --> 00:43:13,680 Han undrar om mrs Woodley hade nĂ„gra problem med Gary Soper. 373 00:43:13,840 --> 00:43:17,000 Inte mer Ă€n nĂ„gon annan i byn. 374 00:43:19,800 --> 00:43:25,600 -Sir? -Var kommer det hĂ€r tyget ifrĂ„n? 375 00:43:26,920 --> 00:43:30,880 Det Ă€r ett fint tweedtyg, handvĂ€vt i Skottland före kriget. 376 00:43:31,040 --> 00:43:36,400 Jag svĂ€r pĂ„ att min far hade en kostym i det hĂ€r tyget. 377 00:43:39,680 --> 00:43:44,720 -Jag minns hur den luktade. -DĂ„ borde ni ocksĂ„ ha en. 378 00:43:44,880 --> 00:43:49,840 -En mĂ„ttbestĂ€lld kostym? -Nej, jag har nog mĂ„nga kostymer. 379 00:43:50,000 --> 00:43:54,960 -Ser alla ut sĂ„ hĂ€r? -Vad Ă€r det för fel med den? 380 00:43:55,120 --> 00:43:59,640 Ingenting, men spetsigt slag skulle nog passa er bĂ€ttre. 381 00:43:59,800 --> 00:44:06,560 Ni behöver mer struktur över axlarna och Ă€rmarna Ă€r för lĂ„nga. 382 00:44:06,720 --> 00:44:12,240 Ni behöver en högre midja och byxorna ska vara smalare. 383 00:44:12,400 --> 00:44:16,120 Förutom det Ă€r den toppen. 384 00:44:16,280 --> 00:44:19,240 Vi kan ge er ett rimligt pris. 385 00:44:19,400 --> 00:44:23,400 Fundera pĂ„ saken. HĂ€r. 386 00:44:33,400 --> 00:44:38,040 Vill ni veta Sonias sinnestillstĂ„nd, sĂ„ ska ni prata med Wendy Minchin. 387 00:44:38,200 --> 00:44:43,960 Hon var nog Sonias bĂ€sta vĂ€n i byn. Hon har kanske en förklaring. 388 00:44:45,200 --> 00:44:49,520 Gerald var ett monster. Han behandlade Sonia hemskt. 389 00:44:49,680 --> 00:44:53,720 Men efter tvĂ„ Ă„r sörjde hon Ă€nnu, det blev till och med vĂ€rre. 390 00:44:53,880 --> 00:44:58,280 Vi kunde inte göra nĂ„t för att hjĂ€lpa och vi försökte med allt. 391 00:45:01,480 --> 00:45:05,720 -Tack för er tid. -Hej dĂ„, Ben. 392 00:45:13,000 --> 00:45:15,880 -Hej dĂ„, Ben? -VadĂ„? 393 00:45:16,040 --> 00:45:18,040 Det hĂ€r Ă€r en mordutredning. 394 00:45:18,200 --> 00:45:23,240 IstĂ€llet för att göra ditt jobb smeker du kaschmir. 395 00:45:23,400 --> 00:45:29,240 Derek Soper jobbar pĂ„ Home Farm. Jag ska prata med Wendy Minchin. 396 00:45:29,400 --> 00:45:32,400 -Det var inte kaschmir, det var... -Stick! 397 00:46:03,480 --> 00:46:06,280 -Mr Barnaby. -Tack. 398 00:46:14,040 --> 00:46:19,480 Det hĂ€r Ă€r mr Barnaby, Trevor. Han vill prata med mig om Sonia. 399 00:46:20,760 --> 00:46:26,200 -Du kan vĂ€l sĂ€tta pĂ„ kaffe. -Jag vet nĂ€r jag Ă€r oönskad. 400 00:46:29,520 --> 00:46:31,640 -Tack. -Bry er inte om Trevor. 401 00:46:31,800 --> 00:46:37,120 Han jobbar pĂ„ Milton Estates kontor. De vill inte att vi pratar med andra. 402 00:46:37,280 --> 00:46:44,000 -Det hĂ€r Ă€r vĂ€l en arbetarbostad? -Ja, vi mĂ„ste tĂ€nka pĂ„ vad vi sĂ€ger. 403 00:46:44,160 --> 00:46:50,160 -Ni kĂ€nde Sonia Woodley vĂ€l. -Ja, hon var en god vĂ€n. 404 00:46:50,320 --> 00:46:53,320 Hur verkade hon pĂ„ sistone? 405 00:46:55,800 --> 00:46:59,640 Hon var inte sig sjĂ€lv. 406 00:46:59,800 --> 00:47:04,320 Hon hade vĂ€l inte varit sig sjĂ€lv sedan hennes make dog? 407 00:47:04,480 --> 00:47:07,680 SĂ€ttet han behandlade henne pĂ„ var kriminellt. 408 00:47:08,920 --> 00:47:12,840 Mrs Minchin, var det nĂ„got annat- 409 00:47:13,000 --> 00:47:16,800 -förutom hennes make död, som bekymrade henne? 410 00:47:22,880 --> 00:47:26,640 Jag ska berĂ€tta om nĂ„got som har bekymrat mig. 411 00:47:27,800 --> 00:47:32,400 Dagen det hĂ€nde ringde Sonia och var hemskt upprörd. 412 00:47:32,560 --> 00:47:39,520 Gerald hade kollapsat i trĂ€dgĂ„rden. Han hade haft hjĂ€rtattacker förut. 413 00:47:39,680 --> 00:47:45,520 "Jag vet inte vad jag ska göra." "Ring efter en ambulans", sa jag. 414 00:47:45,680 --> 00:47:49,000 "Det gĂ„r bra", sa hon. "Luke har ringt efter en." 415 00:47:50,480 --> 00:47:54,480 Jag frĂ„gade om jag skulle komma. "Nej", sa hon. 416 00:47:54,640 --> 00:47:57,440 Det finns bara en vĂ€g i byn. 417 00:47:57,600 --> 00:48:02,000 En ambulans pĂ„ vĂ€g till Woodleys skulle ha passerat hĂ€r. 418 00:48:03,880 --> 00:48:07,960 Jag vĂ€ntade och vĂ€ntade. 419 00:48:09,240 --> 00:48:11,880 Det kom en ambulans, till sist. 420 00:48:13,840 --> 00:48:18,800 -Till sist? -En och en halv timme senare. 421 00:48:20,680 --> 00:48:25,760 Jag nĂ€mnde det aldrig för Sonia, men nĂ„t mĂ„ste ha hĂ€nt. 422 00:48:57,480 --> 00:49:00,280 Mr Soper? 423 00:49:05,880 --> 00:49:12,640 -Mr Soper! Kriminalinspektör Jones. -Jag vet vem du Ă€r. 424 00:49:14,160 --> 00:49:18,320 -Jag vill prata om Gary. -Visst. Allt som hĂ€nder Ă€r Garys fel. 425 00:49:21,560 --> 00:49:25,680 Han brĂ„kade med Sonia Woodley nĂ„gra dagar innan hon dog. 426 00:49:25,840 --> 00:49:29,360 -SĂ€ger du att han dödade henne? -Nej. 427 00:49:29,520 --> 00:49:33,400 Men jag mĂ„ste stĂ€lla frĂ„gorna. Det Ă€r mitt jobb. 428 00:49:38,880 --> 00:49:44,080 -Ja, okej. HĂ€r. -Tack. 429 00:49:47,640 --> 00:49:53,840 -Var var han kvĂ€llen dĂ„ Sonia dog? -Hemma. Vi tittade pĂ„ fotboll. 430 00:49:54,000 --> 00:49:56,480 -Och mrs Soper? -I Causton. 431 00:49:56,640 --> 00:50:00,760 Hon jobbar pĂ„ en bar nĂ„gra kvĂ€llar i veckan. 432 00:50:00,920 --> 00:50:04,480 Farmarbete ger inte sĂ„ mycket pengar, antar jag. 433 00:50:04,640 --> 00:50:08,880 Mr Milton tĂ€nker sparka nĂ„gra av oss. DĂ„ mister jag stugan ocksĂ„. 434 00:50:09,040 --> 00:50:14,160 Det betyder att du sitter i... Vad nu det hĂ€r Ă€r. 435 00:50:15,760 --> 00:50:22,160 Ja, och Garys klasskamrater gĂ„r i de senaste skorna, som Ă€r svindyra. 436 00:50:22,320 --> 00:50:29,120 Den moderna vĂ€rldens frestelser. Hur kan vi skydda oss och vĂ„ra barn? 437 00:50:30,600 --> 00:50:34,880 -Jag antar att ni frĂ„gar om Gary. -Det stĂ€mmer. 438 00:50:36,440 --> 00:50:41,400 Jag har kĂ€nt Gary hela livet. Vi begĂ„r alla misstag. 439 00:50:41,560 --> 00:50:47,840 Icke förglömma ungdomens synder. Gary artar sig sĂ€kert bra. 440 00:50:48,000 --> 00:50:52,480 Mr Milton har alltid varit vĂ€ldigt stödjande. 441 00:50:54,760 --> 00:50:58,520 -Är ni klar hĂ€r, inspektören? -Ja. 442 00:50:58,680 --> 00:51:02,600 Kom med upp till huset, sĂ„ snyggar vi till dig. 443 00:51:14,600 --> 00:51:17,160 Du behöver inte göra det hĂ€r. 444 00:51:17,320 --> 00:51:21,040 LĂ€r oss, min Gud och konung, om alla saker Du ser 445 00:51:21,200 --> 00:51:24,080 Och vad jag Ă€n gör, gör jag det som för Dig 446 00:51:25,560 --> 00:51:30,040 -Men Ă€ndĂ„. -Det Ă€r inget besvĂ€r. 447 00:51:31,440 --> 00:51:37,920 Bibeln lĂ€r oss att vara förnöjda med ett vĂ€l utfört jobb. 448 00:51:38,080 --> 00:51:41,800 NĂ„gra av dina arbetare har visst inget jobb alls snart. 449 00:51:41,960 --> 00:51:47,080 Det Ă€r svĂ„ra tider. Jag gör allt jag kan för att bevara godset. 450 00:51:47,240 --> 00:51:50,480 Mina anstĂ€llda mĂ„ste hĂ„lla sin del av avtalet. 451 00:51:50,640 --> 00:51:53,960 -Som Ă€r? -HĂ„rt arbete, Ă€rlighet, lojalitet. 452 00:51:55,440 --> 00:51:58,800 Och att komma till kyrkan pĂ„ söndagar. 453 00:51:58,960 --> 00:52:01,800 Edward, kommissarie Barnaby Ă€r hĂ€r. 454 00:52:01,960 --> 00:52:05,680 -Bra. Kom in och drick lite te. -Nej, tack. 455 00:52:08,120 --> 00:52:11,800 -Jones? -Jag vĂ€ntar pĂ„ mina skor. 456 00:52:16,680 --> 00:52:22,160 -Hur gĂ„r utredningen? -Jo dĂ„, vi gör framsteg. 457 00:52:24,200 --> 00:52:27,800 Ni tar vĂ€l inte illa upp om jag ger er en varning? 458 00:52:27,960 --> 00:52:31,400 Varning? Om vadĂ„? 459 00:52:31,560 --> 00:52:35,160 Milton Cross Ă€r en anstĂ€ndig by. 460 00:52:35,320 --> 00:52:40,600 Vi jobbar ihop och vi ber ihop, men det finns en avigsida. 461 00:52:40,760 --> 00:52:47,280 -Och vad Ă€r den avigsidan? -Grundlöst skvaller. 462 00:52:48,960 --> 00:52:53,560 Menar ni nĂ„t sĂ€rskilt skvaller, sir? 463 00:52:53,720 --> 00:52:56,720 SnĂ€lla ni, allt som Ă€r till hjĂ€lp. 464 00:52:56,880 --> 00:53:03,000 Ni har kanske hört tissel och tassel om den framlidne Gerald Woodley. 465 00:53:04,200 --> 00:53:08,320 -Kan ni vara tydligare? -Om hur han behandlade familjen. 466 00:53:08,480 --> 00:53:14,240 Han var auktoritĂ€r, men han var kristen och en bra karl. 467 00:53:14,400 --> 00:53:17,600 Det gĂ„r rykten om omstĂ€ndigheterna runt hans död. 468 00:53:17,760 --> 00:53:22,000 Ogrundade rykten. Ta dem med en nypa salt, mr Barnaby. 469 00:53:22,160 --> 00:53:25,840 Detsamma gĂ€ller Geralds grymhet. Det Ă€r överdrivet. 470 00:53:26,000 --> 00:53:30,200 Han var en förstĂ„ndig man och hans familj fĂ„r skörda frukten. 471 00:53:30,360 --> 00:53:37,080 Gerald lĂ€mnade en ansenlig summa till Sonia. Ett sexsiffrigt belopp. 472 00:53:37,240 --> 00:53:42,600 Nu nĂ€r Sonia Ă€r borta blir det vĂ€l Luke och Matthew som fĂ„r Ă€rva. 473 00:53:48,840 --> 00:53:51,280 Tack, mrs Milton. 474 00:53:51,440 --> 00:53:55,640 -Kom inte ambulansen pĂ„ 1,5 timme? -Nej, enligt mrs Minchin. 475 00:53:55,800 --> 00:53:59,200 Vad sysslade de med i 1,5 timme? 476 00:53:59,360 --> 00:54:04,600 Gerald hade haft tvĂ„ hjĂ€rtattacker. De obducerade sĂ€kert inte ens. 477 00:54:04,760 --> 00:54:10,120 Luke och Matthew tog kĂ„l pĂ„ Gerald och Sonia Woodley visste om det. 478 00:54:10,280 --> 00:54:15,320 DĂ„ligt samvete. Det var dĂ€rför hon ville bikta sig. 479 00:54:21,040 --> 00:54:24,800 PĂ„stĂ„r du att Luke Woodley dödade sin egen mor? 480 00:54:24,960 --> 00:54:29,920 Luke och Matthew. En slĂ„r henne i huvudet, den andra hugger henne. 481 00:54:30,080 --> 00:54:33,560 De tystar henne om Gerald och Ă€rver pengarna. 482 00:54:35,000 --> 00:54:41,800 Om du har rĂ€tt, sĂ„ utreder vi tvĂ„ mord. 483 00:54:41,960 --> 00:54:47,720 Vi behöver ett domstolsbeslut för att kolla tiderna för samtalen. 484 00:54:58,240 --> 00:55:03,720 -Gör den mig inte bred om baken? -Inte alls, kyrkoherden. 485 00:55:03,880 --> 00:55:08,800 -Den fĂ„r er att se lĂ€ngre ut. -JasĂ„? 486 00:55:09,920 --> 00:55:15,040 Tycker du det? Inte för att utseendet spelar nĂ„n roll. 487 00:55:15,200 --> 00:55:21,040 -UrsĂ€kta. Är jag för tidig? -Nej dĂ„, Morris. Tack, Matthew. 488 00:55:22,440 --> 00:55:28,400 -Och sen har vi lust. -Lust, Morris? 489 00:55:28,560 --> 00:55:31,640 Det ligger ett fint litet hus vid pĂ„fartsleden- 490 00:55:31,800 --> 00:55:37,160 -med 1,2 hektar och byggtillstĂ„nd. Jag kan inte sluta tĂ€nka pĂ„ det. 491 00:55:38,440 --> 00:55:42,240 Genom min befogenhet ger jag dig syndernas förlĂ„telse. 492 00:55:42,400 --> 00:55:46,600 I faderns, sonens och den helige andens namn. Amen. 493 00:55:46,760 --> 00:55:49,080 LĂ„t oss be. 494 00:55:49,240 --> 00:55:53,720 NĂ„dige Gud, som enligt Din skaras stora mĂ„ngfald- 495 00:55:53,880 --> 00:55:59,600 -förlĂ„ter synderna hos alla dem som uppriktigt Ă„ngrar. Amen. 496 00:56:03,120 --> 00:56:06,480 Jag glömde nĂ€stan. 497 00:56:06,640 --> 00:56:10,080 Det hĂ€r Ă€r frĂ„n nĂ„n som önskar vara anonym. 498 00:56:10,240 --> 00:56:14,200 -Vad Ă€r det? -Ingen aning. Hon sa... 499 00:56:15,280 --> 00:56:20,160 Den anonyma personen sa att ni visste vad ni skulle göra. 500 00:56:20,320 --> 00:56:22,360 God kvĂ€ll. 501 00:58:02,080 --> 00:58:05,400 Snittet Ă€r sĂ„ djupt att huvudet nĂ€stan Ă€r avskuret. 502 00:58:05,560 --> 00:58:10,680 Och han fick ett slag i huvudet, liknande det hos Woodley. 503 00:58:10,840 --> 00:58:16,640 Du sa att det var nĂ„t bekant med sticksĂ„ret som dödade mrs Woodley. 504 00:58:16,800 --> 00:58:21,720 Jag har inte kommit pĂ„ det Ă€n, Tom. Det Ă€r nĂ„t mĂ€rkligt hĂ€r ocksĂ„. 505 00:58:21,880 --> 00:58:27,240 Man brukar kunna avgöra Ă„t vilket hĂ„ll snittet Ă€r gjort. 506 00:58:27,400 --> 00:58:31,880 HĂ€r verkar det vara Ă„t bĂ„da hĂ„llen. Obegripligt. 507 00:58:32,040 --> 00:58:35,720 Sir, du bör titta pĂ„ det hĂ€r. 508 00:58:39,160 --> 00:58:43,840 De tog kyrkoherdens nyckel och kollade vad som fanns att stjĂ€la. 509 00:58:54,200 --> 00:58:58,960 Varför tog de inte datorn? Eller kontanterna? 510 00:58:59,120 --> 00:59:02,160 Det Ă€r samma sak som med Sonia Woodleys vĂ€ska. 511 00:59:02,320 --> 00:59:07,080 -Hur sĂ„? -De var helt klart ute efter nĂ„got. 512 00:59:23,280 --> 00:59:28,760 Mr Bingham? Kommissarie Barnaby. Ni ville trĂ€ffa mig. 513 00:59:28,920 --> 00:59:34,720 Vi tĂ€nder ljus för kyrkoherden och för Sonia Woodley. UrsĂ€ktar ni? 514 00:59:36,440 --> 00:59:40,840 Jag var hĂ€r igĂ„r kvĂ€ll, för att trĂ€ffa kyrkoherden. 515 00:59:41,000 --> 00:59:46,160 Jag kan ha varit den sista som sĂ„g honom vid liv, förutom mördaren. 516 00:59:46,320 --> 00:59:48,720 -Vilken tid var det? -Klockan 20. 517 00:59:48,880 --> 00:59:53,760 -Jag biktar mig en gĂ„ng i veckan. -Biktar dig? 518 00:59:53,920 --> 01:00:00,440 Först gick jag bara i kyrkan för att alla andra gjorde det. 519 01:00:00,600 --> 01:00:03,720 Och för att trĂ€ffa Sonia, sĂ„ klart. 520 01:00:03,880 --> 01:00:08,520 Jag trodde att hon, efter nog mycket tid, skulle... 521 01:00:09,680 --> 01:00:12,600 ...ge mig en chans att... 522 01:00:12,760 --> 01:00:18,000 NĂ„... Hon var tyvĂ€rr inte intresserad. 523 01:00:19,920 --> 01:00:25,440 SĂ„ jag började besöka Moreland. Jag hade inte mycket att bekĂ€nna. 524 01:00:25,600 --> 01:00:30,560 Jag brukade hitta pĂ„ saker, för att roa honom. 525 01:00:30,720 --> 01:00:33,840 Men det kĂ€ndes vĂ€ldigt lugnande. 526 01:00:34,000 --> 01:00:39,520 -Och igĂ„r kvĂ€ll? -Dagen dĂ„ Sonia... 527 01:00:41,720 --> 01:00:47,920 Hon gav mig ett brev. Det var i alla fall nĂ„t i ett kuvert. 528 01:00:48,080 --> 01:00:51,080 Jag skulle ge det till kyrkoherden. 529 01:00:51,240 --> 01:00:54,520 Jag fick lova att inte tala om det för nĂ„gon. 530 01:00:54,680 --> 01:00:59,560 -Ni skulle ha sagt till oss. -Jag vet. 531 01:00:59,720 --> 01:01:06,160 Men Ă€rligt talat kom jag inte ihĂ„g det förrĂ€n igĂ„r kvĂ€ll. 532 01:01:06,320 --> 01:01:10,160 -Fick kyrkoherden brevet igĂ„r kvĂ€ll? -Ja. 533 01:01:10,320 --> 01:01:14,440 Han var lika förbryllad som jag. Och sen stack jag hem. 534 01:01:14,600 --> 01:01:18,480 -SĂ„g ni nĂ„n annan? -Nej. 535 01:01:18,640 --> 01:01:21,840 FrĂ„ga Matthew, han kanske sĂ„g nĂ„got. 536 01:01:22,000 --> 01:01:24,560 -Var Matthew Woodley hĂ€r? -Ja. 537 01:01:25,840 --> 01:01:28,920 Han var i sakristian och ekiperade kyrkoherden. 538 01:01:30,600 --> 01:01:37,120 Kyrkoherden gillade sina blĂ„sor. Gud vĂ€lsigne honom. 539 01:01:39,760 --> 01:01:46,760 Han var en bra karl. Guds vĂ€gar Ă€ro outgrundliga. 540 01:01:46,920 --> 01:01:51,200 Det Ă€r de verkligen. Tack sĂ„ mycket, mr Bingham. 541 01:01:58,120 --> 01:02:03,400 Brevet. Matthew och Luke letade efter brevet. 542 01:02:03,560 --> 01:02:08,720 -Vad tror du stod i brevet? -Sanningen om vad som hĂ€nde... 543 01:02:17,240 --> 01:02:19,960 Sanningen om vad som hĂ€nde Gerald Woodley. 544 01:02:20,120 --> 01:02:24,160 Sonia kunde inte berĂ€tta för kyrkoherden öga mot öga. 545 01:02:24,320 --> 01:02:28,640 Varför ge det till Bingham? Han skulle ju kĂ€nna till avsĂ€ndaren. 546 01:02:28,800 --> 01:02:33,320 Hon betedde sig inte rationellt. Alla sĂ€ger ju det. 547 01:02:33,480 --> 01:02:35,720 DĂ„ sĂ„, vi pratar med dem imorgon. 548 01:02:35,880 --> 01:02:40,240 -Vi griper dem tidigt... -Nej, vi hĂ„ller det informellt. 549 01:02:40,400 --> 01:02:44,880 -Varför dĂ„? -För att jag har en ingivelse. 550 01:02:45,040 --> 01:02:49,280 Vi bör kanske inte följa upp det hĂ€r spĂ„ret. 551 01:02:50,640 --> 01:02:52,640 Va? 552 01:02:54,280 --> 01:02:57,920 Min far? Vill ni prata om min far? 553 01:02:58,080 --> 01:03:01,120 Jones, stoppa undan det dĂ€r. 554 01:03:01,280 --> 01:03:06,160 Ja, Luke. Vi vill prata om hur din far dog. 555 01:03:06,320 --> 01:03:09,840 Det var tvĂ„ Ă„r sen. Han dog av en hjĂ€rtattack. 556 01:03:10,000 --> 01:03:13,320 -Ska ni inte hitta min mors mördare? -Vi försöker. 557 01:03:13,480 --> 01:03:19,680 Tala bara om vad som hĂ€nde dagen dĂ„ din far dog. 558 01:03:23,360 --> 01:03:28,440 Pappa kollapsade i trĂ€dgĂ„rden. Matthew och jag var i butiken. 559 01:03:28,600 --> 01:03:31,400 Mamma fick panik och ringde oss. 560 01:03:31,560 --> 01:03:36,000 Jag ringde en ambulans och vi stack direkt hem. Pappa var... 561 01:03:38,360 --> 01:03:44,960 Pappa var död. Och sen kom ambulansen. Det Ă€r allt. 562 01:03:45,120 --> 01:03:48,280 Varför ringde inte mrs Woodley efter ambulansen? 563 01:03:48,440 --> 01:03:53,920 Hon var... Hon var rĂ€dd. Hon tĂ€nkte inte klart. 564 01:03:54,080 --> 01:03:57,440 -Ringde ni genast efter ambulansen? -SjĂ€lvklart. 565 01:03:57,600 --> 01:04:01,840 -FrĂ„n butiken? -SĂ„ klart. 566 01:04:02,000 --> 01:04:08,400 Enligt vĂ„ra register ringdes inget nödsamtal frĂ„n butiken. 567 01:04:08,560 --> 01:04:12,280 Men nĂ„n ringde hĂ€rifrĂ„n. Klockan 16. 568 01:04:12,440 --> 01:04:15,040 En timme efter mrs Woodleys samtal. 569 01:04:15,200 --> 01:04:18,920 Och en timme efter din fars kollaps. 570 01:04:19,080 --> 01:04:21,560 Hur förklarar du det, Luke? 571 01:04:26,640 --> 01:04:28,760 VĂ€ntade ni pĂ„ att han skulle dö? 572 01:04:32,080 --> 01:04:36,000 Jag tĂ€nker svara pĂ„ det. Jag Ă€r ledsen, Luke. 573 01:04:40,440 --> 01:04:44,520 Vi vĂ€ntade inte pĂ„ att han skulle dö. 574 01:04:44,680 --> 01:04:47,360 Vi bad att han skulle dö. 575 01:05:21,160 --> 01:05:25,880 Jag sĂ„g efter sĂ„ att han var död och sen ringde jag efter ambulansen. 576 01:05:26,040 --> 01:05:29,880 Ni kĂ€nde inte till Sonias samtal till Wendy Minchin. 577 01:05:30,040 --> 01:05:35,720 Inte dĂ„. Sonia berĂ€ttade om det efterĂ„t. 578 01:05:38,120 --> 01:05:42,040 Han slog henne. Och Luke. 579 01:05:43,920 --> 01:05:49,640 Han slog henne den eftermiddagen. Det var droppen för mig. 580 01:05:51,480 --> 01:05:55,200 Vi kĂ€nde alla Ă„nger efterĂ„t. 581 01:05:56,640 --> 01:06:02,320 -Hon stod inte ut med vad vi gjort. -Var det dĂ€rför hon skrev brevet? 582 01:06:02,480 --> 01:06:04,600 Vilket brev? 583 01:06:04,760 --> 01:06:08,440 Hon skrev ett brev till kyrkoherden om vad som hĂ€nde. 584 01:06:08,600 --> 01:06:13,280 Ett brev? Jag vet ingenting om nĂ„t brev. 585 01:06:15,000 --> 01:06:20,120 Jag insĂ„g efter Geralds död att hon fortfarande Ă€lskade honom. 586 01:06:23,720 --> 01:06:27,440 Man kan inte förstĂ„ sig pĂ„ det mĂ€nskliga hjĂ€rtat. 587 01:06:33,160 --> 01:06:35,800 -Vad ska vi göra med dem? -Inte mycket. 588 01:06:35,960 --> 01:06:38,960 De dödade varken Sonia eller kyrkoherden. 589 01:06:39,120 --> 01:06:44,640 -Gerald Woodley, dĂ„? -Senare. 590 01:06:51,880 --> 01:06:55,160 Jag kunde inte komma pĂ„ det först. 591 01:06:55,320 --> 01:07:00,960 Halsen verkade ha blivit skuren tvĂ„ gĂ„nger, Ă„t motsatta hĂ„ll. 592 01:07:01,120 --> 01:07:04,360 Men sĂ„ren tillfogades samtidigt. 593 01:07:04,520 --> 01:07:09,800 Hur gick det till? TvĂ„ knivar hanterade av en tvĂ„hĂ€nt mördare? 594 01:07:09,960 --> 01:07:12,560 Och vad kom du fram till, George? 595 01:07:12,720 --> 01:07:18,120 Jag sa ju att nĂ„t verkade bekant med Sonia Woodleys sticksĂ„r. 596 01:07:18,280 --> 01:07:20,320 Ja, jag minns att du sa det. 597 01:07:20,480 --> 01:07:24,400 Jag slog upp det och bingo! Badger's Drift 2005. 598 01:07:26,240 --> 01:07:29,360 Du mĂ„ste friska upp mitt trötta minne. 599 01:07:29,520 --> 01:07:33,080 TrĂ€dgĂ„rdsmĂ€staren som vĂ€grade hugga ner sin jĂ€ttehĂ€ck. 600 01:07:33,240 --> 01:07:35,720 Han dödades av sin egen trĂ€dgĂ„rdssax. 601 01:07:35,880 --> 01:07:40,360 Exakt. StĂ€ngd för hugget och öppen för halsen. 602 01:07:40,520 --> 01:07:46,080 -AnvĂ€nde mördaren en trĂ€dgĂ„rdssax? -Nej, inte en trĂ€dgĂ„rdssax. 603 01:07:48,040 --> 01:07:53,320 -En skrĂ€ddarsax. -De kan vara kraftiga. 604 01:07:53,480 --> 01:07:56,080 Handtaget skulle duga till slaget. 605 01:07:56,240 --> 01:08:03,240 Slag och hugg. Eller i fallet med prĂ€sten, slag och klipp. 606 01:08:06,200 --> 01:08:12,360 Det hĂ€r Ă€r min. Och det hĂ€r Ă€r Beatrices. 607 01:08:13,680 --> 01:08:15,680 Och den? 608 01:08:18,720 --> 01:08:21,600 Min. Innan jag gav upp. 609 01:08:21,760 --> 01:08:26,440 -Är det alla? -Nej. Var Ă€r pappas? 610 01:08:29,360 --> 01:08:33,680 -Pappas? -Geralds sax. 611 01:08:33,840 --> 01:08:37,120 Den tillhörde vĂ„r far. Den brukar hĂ€nga dĂ€r. 612 01:08:37,280 --> 01:08:41,120 -En stor och tung sak. -Jag kunde knappt lyfta den. 613 01:08:41,280 --> 01:08:45,040 -NĂ€r sĂ„g ni den sist? -Ingen aning. 614 01:08:45,200 --> 01:08:50,040 Jag anvĂ€nde dem till kyrkoherdens nya mĂ€sshake för en mĂ„nad sen. 615 01:08:50,200 --> 01:08:56,520 -Hans nya vad? -MĂ€sshake. En sorts poncho. 616 01:08:56,680 --> 01:09:00,520 Jag jobbade med den i sakristian kvĂ€llen dĂ„ han dog. 617 01:09:00,680 --> 01:09:04,840 Han bad mig sy in en sĂ€rskild ficka till hans mobiltelefon. 618 01:09:05,000 --> 01:09:09,120 -En ficka? -En sĂ€rskild ficka? 619 01:09:25,400 --> 01:09:27,400 Eureka! 620 01:09:38,480 --> 01:09:40,520 DĂ€r Ă€r den. 621 01:09:45,640 --> 01:09:47,640 Har den! 622 01:09:58,840 --> 01:10:02,600 "Min Ă€lskling. Jag Ă€r vid vĂ„rt speciella stĂ€lle." 623 01:10:02,760 --> 01:10:06,880 "Du har nĂ„n med dig. Jag antar att det Ă€r hon." 624 01:10:07,040 --> 01:10:12,400 "Hur kan du göra sĂ„? Hon kan aldrig Ă€lska dig lika mycket som jag gör." 625 01:10:12,560 --> 01:10:15,760 "Det Ă€r tortyr att inte kunna prata." 626 01:10:15,920 --> 01:10:20,080 "Jag kommer tillbaka pĂ„ torsdag vid den vanliga tiden." 627 01:10:20,240 --> 01:10:24,880 "SnĂ€lla, vi mĂ„ste prata. Du kan inte bara avfĂ€rda mig." 628 01:10:25,040 --> 01:10:27,320 "Jag Ă€lskar dig, min Ă€lskling." 629 01:10:28,440 --> 01:10:32,280 -En avvisad Ă€lskarinna. -En avvisad olovlig Ă€lskarinna. 630 01:10:32,440 --> 01:10:37,160 Sonia Woodley? Det var kanske dĂ€rför hon var sĂ„ förtvivlad. 631 01:10:37,320 --> 01:10:41,080 Hon kĂ€nde inte skuld. Det var en olycklig kĂ€rleksaffĂ€r. 632 01:10:42,160 --> 01:10:46,680 Men skrev Sonia brevet? Eller var hon mottagaren? 633 01:10:46,840 --> 01:10:51,160 -Inget verkar stĂ€mma. -Och varför ge det till kyrkoherden? 634 01:10:53,320 --> 01:10:59,040 Om mordvapnet Ă€r Geralds sax, sĂ„ blir vĂ€l Woodleys misstĂ€nkta igen? 635 01:10:59,200 --> 01:11:04,560 Skulle de vara sĂ„ dumma? Jag tror att nĂ„n vill sĂ€tta dit dem. 636 01:11:04,720 --> 01:11:08,840 NĂ„gon som vet att det var nĂ„got skumt med Geralds död. 637 01:11:09,000 --> 01:11:11,560 Det betyder alla i byn. 638 01:11:11,720 --> 01:11:16,960 Den som skrev brevet kan vara i allvarlig fara. 639 01:11:17,120 --> 01:11:20,800 "Jag kommer hit igen pĂ„ torsdag vid den vanliga tiden." 640 01:11:22,840 --> 01:11:26,760 -Var Ă€r det sĂ€rskilda stĂ€llet? -Hon har aldrig telefonen pĂ„. 641 01:11:26,920 --> 01:11:32,400 Vi mĂ„ste hitta det snabbt. Det Ă€r torsdag imorgon. 642 01:11:47,640 --> 01:11:51,120 -Joyce! -Hej. Vad gör du hĂ€r? 643 01:11:51,280 --> 01:11:57,120 -Du borde ha pĂ„ telefonen ibland. -FörlĂ„t, jag glömmer det alltid. 644 01:11:57,280 --> 01:12:03,040 -Jag vill prata om Woodleys. -Jaha. Du skymmer sikten. 645 01:12:03,200 --> 01:12:10,120 La du mĂ€rke till en stor skrĂ€ddarsax pĂ„ vĂ€ggen nĂ€r du var dĂ€r? 646 01:12:10,280 --> 01:12:15,600 -Var den dĂ€r den dagen? -Jag tror det. 647 01:12:15,760 --> 01:12:20,040 Den inre helgedomen. Det allra heligaste. 648 01:12:23,920 --> 01:12:27,480 -Ja, det var visst Geralds. -BerĂ€tta vad som hĂ€nde. 649 01:12:27,640 --> 01:12:31,800 -Det har jag ju redan gjort. -Ja, men berĂ€tta igen. 650 01:12:31,960 --> 01:12:37,120 Jag var i ateljĂ©n. Matthew var dĂ€r. Och Beatrice. 651 01:12:37,280 --> 01:12:40,800 -Och lurifaxen i tweeden. -Morris Bingham. 652 01:12:40,960 --> 01:12:44,880 Precis. Och killen som var husets herre. 653 01:12:45,040 --> 01:12:47,280 Den fĂ„r din att se lite trĂ„kig ut. 654 01:12:47,440 --> 01:12:53,360 Du tĂ€nker vĂ€l inte jaga i den? Du skrĂ€mmer ihjĂ€l fĂ„glarna. 655 01:12:53,520 --> 01:12:57,000 Vi rusade in i butiken för att se vad om pĂ„gick. 656 01:12:57,160 --> 01:13:01,280 -Matthew gick först, sen Sonia. -Vad i helsike pĂ„gĂ„r? 657 01:13:01,440 --> 01:13:05,280 Sen Beatrice och Morris Bingham. Och sen jag. 658 01:13:05,440 --> 01:13:11,640 -Vem var sist ut ur ateljĂ©n? -Nu nĂ€r du sĂ€ger det... 659 01:13:14,360 --> 01:13:20,240 -Det rĂ€cker, Gary. -Edward Milton, med minst en minut. 660 01:13:20,400 --> 01:13:26,600 -MĂ€rkte du nĂ„got ovanligt? -Han hade tagit av sig kavajen. 661 01:13:26,760 --> 01:13:29,360 -Vilken kavaj? -Den de gjorde Ă„t honom. 662 01:13:29,520 --> 01:13:33,240 -Varför var det konstigt? -Provningen var inte klar. 663 01:13:35,440 --> 01:13:40,240 Kom han ut frĂ„n ateljĂ©n i skjortan? Det var ju synd. 664 01:13:40,400 --> 01:13:43,640 Och han bar sin rock. En sĂ„n dĂ€r vaxad lantsak. 665 01:13:43,800 --> 01:13:47,640 Den var hopvikt under hans arm. 666 01:13:47,800 --> 01:13:53,120 Under hans arm? Bra. VĂ€ldigt bra. 667 01:13:53,280 --> 01:13:59,520 -JasĂ„? -Och den ocksĂ„. Tack, Joyce. 668 01:13:59,680 --> 01:14:05,880 -Han hade rocken under armen. Och? -Han dolde nĂ„got. 669 01:14:06,040 --> 01:14:10,720 Mrs Barnaby var helt sĂ€ker pĂ„ att saxen hĂ€ngde dĂ€r den dagen. 670 01:14:10,880 --> 01:14:14,440 Och Edward Milton lĂ€mnade ateljĂ©n sist. 671 01:14:14,600 --> 01:14:18,960 -Tog Milton saxen? -Han pratade om Geralds död. 672 01:14:19,120 --> 01:14:24,680 Han bad oss ignorera ryktena och sĂ„g till att vi kĂ€nde till dem. 673 01:14:24,840 --> 01:14:27,840 Och att vi kĂ€nde till pengarna till Sonia. 674 01:14:28,000 --> 01:14:32,200 Vad sĂ€ger du om det hĂ€r? Edward Milton har en kĂ€rleksaffĂ€r. 675 01:14:32,360 --> 01:14:36,880 Han försöker avsluta den, men den avvisade kvinnan skriver ett brev. 676 01:14:37,040 --> 01:14:43,040 -Som Sonia Woodley fick tag i. -Han dödar Sonia med makens sax. 677 01:14:43,200 --> 01:14:47,480 För att sĂ€tta dit Woodley? Vet inte. Men han hittade inte brevet. 678 01:14:47,640 --> 01:14:51,560 -Hon hade gett det till kyrkoherden. -Nej, till Bingham. 679 01:14:51,720 --> 01:14:54,760 Varför gav hon det inte till Wendy Minchin? 680 01:14:54,920 --> 01:14:58,120 Wendy Minchin ville kanske inte ta emot det. 681 01:14:58,280 --> 01:15:02,160 Hennes make jobbar pĂ„ godsets kontor. 682 01:15:02,320 --> 01:15:05,880 De ville vĂ€l inte komma pĂ„ kant med Edward Milton. 683 01:15:06,040 --> 01:15:10,160 -Men Morris Bingham Ă€r en fri man. -Precis. 684 01:15:10,320 --> 01:15:14,240 -Wendy Minchin vet sĂ€kert om brevet. -Det tror jag ocksĂ„. 685 01:15:14,400 --> 01:15:19,440 Om Milton ville sĂ€tta dit Woodleys, varför har vi dĂ„ inte hittat saxen? 686 01:15:19,600 --> 01:15:22,920 Han tĂ€nker kanske anvĂ€nda den igen. 687 01:15:32,400 --> 01:15:35,840 -Vad vill ni? -Det Ă€r kommissarie Barnaby. 688 01:15:36,000 --> 01:15:38,840 -FĂ„r vi komma in? -Jag Ă€r vĂ€ldigt upptagen. 689 01:15:39,000 --> 01:15:43,280 -Har ni sett det hĂ€r förut? -SnĂ€lla, ge er av! 690 01:15:43,440 --> 01:15:49,360 -KĂ€nner ni igen handstilen? -Det har inget med mig att göra. 691 01:15:50,920 --> 01:15:54,200 Min man kan mista jobbet. Vi kan mista huset. 692 01:15:54,360 --> 01:16:01,160 NĂ„gons liv Ă€r i fara, mrs Minchin. Tala om vem som skrev brevet. 693 01:16:06,040 --> 01:16:10,240 -Det var Katie. Ge er av nu! -Katie Soper? 694 01:16:13,520 --> 01:16:18,280 Jag griper Milton. Du fĂ„r leta rĂ€tt pĂ„ Katie Soper. 695 01:16:18,440 --> 01:16:23,080 -Jag har ingen bil. -Det tar bara nĂ„gra minuter att gĂ„. 696 01:17:48,640 --> 01:17:53,480 Ledsen, han glömmer alltid att sĂ€tta pĂ„ sin mobiltelefon. 697 01:17:53,640 --> 01:17:58,080 -Jag kan ringa till kontoret. -Jag skulle uppskatta det. 698 01:17:58,240 --> 01:18:02,480 Godset Ă€r sĂ„ stort. Det Ă€r svĂ„rt att hĂ„lla koll pĂ„ honom. 699 01:18:07,240 --> 01:18:12,480 HallĂ„? Det Ă€r mrs Milton. Vet ni var mr Milton Ă€r? 700 01:18:13,560 --> 01:18:15,640 Tack. Jag vĂ€ntar. 701 01:18:21,600 --> 01:18:25,360 "Min Ă€lskling, jag Ă€r vid vĂ„rt sĂ€rskilda stĂ€lle." 702 01:18:25,520 --> 01:18:30,000 "Du har nĂ„gon med dig. Jag antar att det Ă€r hon." 703 01:18:36,440 --> 01:18:39,240 -Hittade du Katie Soper? -Nej. 704 01:18:39,400 --> 01:18:41,520 -Var Ă€r du? -Vid lantgĂ„rden. 705 01:18:41,680 --> 01:18:46,800 Ta dig till ishuset i vĂ€stra delen av skogen. 706 01:18:46,960 --> 01:18:51,720 -Ishuset i skogen! Skynda pĂ„! -Okej... 707 01:20:51,040 --> 01:20:55,600 Katie, jag sa ju till dig att aldrig komma hit igen. 708 01:20:57,760 --> 01:20:59,760 Kom nu. 709 01:21:07,600 --> 01:21:10,280 Jag saknar dig sĂ„ mycket. 710 01:21:14,000 --> 01:21:18,680 Vi mĂ„ste sluta med det hĂ€r, Katie. Det Ă€r en synd. 711 01:21:19,760 --> 01:21:21,960 Jag Ă€lskar dig. Är det en synd? 712 01:21:22,120 --> 01:21:27,480 Det Ă€r en synd i Guds ögon och vi mĂ„ste be om Guds förlĂ„telse. 713 01:21:43,400 --> 01:21:45,400 KnĂ€böj. 714 01:21:48,800 --> 01:21:52,440 Jag har gjort min plikt. Din make fĂ„r behĂ„lla jobbet. 715 01:21:52,600 --> 01:21:57,000 Din familj Ă€r utom fara. Var nöjd. 716 01:21:57,160 --> 01:22:01,080 Hur kan jag vara nöjd nĂ€r jag inte Ă€r med dig? 717 01:22:27,640 --> 01:22:30,120 KĂ€ra Herre... 718 01:22:30,280 --> 01:22:37,160 Se ner pĂ„ Dina tjĂ€nare som har syndat mot dig. 719 01:22:43,880 --> 01:22:47,000 Den vĂ€stra delen av skogen. Visst... 720 01:23:01,480 --> 01:23:04,520 FörlĂ„t oss, Herre. 721 01:23:04,680 --> 01:23:10,000 Vi har skamfullt gett efter för köttets lustar. 722 01:23:11,680 --> 01:23:17,400 Ge oss, Dina usla tjĂ€nare, ditt ögas nĂ„d. 723 01:23:17,560 --> 01:23:24,120 Förnya! Förnya hos oss... 724 01:23:24,280 --> 01:23:28,440 ...allt som har blivit förstört... 725 01:23:29,880 --> 01:23:33,880 ...genom djĂ€vulens bedrĂ€geri och illvilja. 726 01:24:00,160 --> 01:24:02,840 Du borde inte ha skrivit brevet, Katie. 727 01:24:03,000 --> 01:24:08,200 Jag sa ju till dig att aldrig skriva ner nĂ„got. 728 01:24:13,520 --> 01:24:15,520 HallĂ„? 729 01:24:22,520 --> 01:24:24,920 -Jones! -Det Ă€r lĂ„st. 730 01:24:34,320 --> 01:24:36,320 Tack. 731 01:24:36,480 --> 01:24:42,840 -I faderns, sonens och den heliga... -Stopp! 732 01:24:52,920 --> 01:24:55,920 -Har du honom? -Ja. 733 01:25:02,560 --> 01:25:06,920 -Åh, Edward. Vi bad. -Gjorde ni? 734 01:25:07,080 --> 01:25:11,880 Vi har en egen liten bön. Eller hur, Jones? 735 01:25:12,040 --> 01:25:15,560 Edward Milton, jag griper dig för mord. 736 01:25:15,720 --> 01:25:20,400 Du behöver inte tala, men det skadar ditt försvar om du inte nĂ€mner... 737 01:25:26,880 --> 01:25:29,320 VĂ€lkommen till bönemötet. 738 01:25:31,120 --> 01:25:34,520 ...om du inte nĂ€mner nĂ„t du senare tar upp i rĂ€tten. 739 01:25:34,680 --> 01:25:39,840 Det du sĂ€ger kan komma att anvĂ€ndas som bevis. Amen. 740 01:25:56,120 --> 01:26:00,560 -FortsĂ€tt. -Ja. 741 01:26:00,720 --> 01:26:05,360 Katie Soper skrev brevet och lĂ€mnade det i ishuset. 742 01:26:05,520 --> 01:26:08,520 Edward Milton stoppade ner brevet i byxfickan- 743 01:26:08,680 --> 01:26:13,320 -men han glömde ta ut det nĂ€r han lĂ€mnade byxorna till Woodleys. 744 01:26:13,480 --> 01:26:17,280 Sonia Woodley hittade det. 745 01:26:17,440 --> 01:26:21,920 -Förstod Sonia vad brevet gĂ€llde? -Ja, det gjorde hon. 746 01:26:22,080 --> 01:26:25,680 Edward hade haft ihop det med kvinnorna i byn i Ă„ratal. 747 01:26:25,840 --> 01:26:29,520 Precis som hans far före honom, och hans far före honom. 748 01:26:29,680 --> 01:26:33,600 Kvinnor vars familjer var beroende av godset. 749 01:26:33,760 --> 01:26:38,560 -Vad tĂ€nker du göra med Woodleys? -Vad menar du? 750 01:26:38,720 --> 01:26:43,040 De vĂ€ntade ju i en timme innan de ringde ambulansen. 751 01:26:43,200 --> 01:26:49,160 Gerald dog av en hjĂ€rtattack. NĂ„t annat gĂ„r inte att bevisa. 752 01:26:53,560 --> 01:26:56,960 VI HAR ÖPPET SOM VANLIGT! VÅRT KONTRAKT HAR FÖRNYATS 753 01:27:07,200 --> 01:27:11,840 -Hur kĂ€nns det att jobba i ateljĂ©n? -Toppen. 754 01:27:12,880 --> 01:27:16,120 Ni fĂ„r enkel sprund. Jag hoppas att det Ă€r bra. 755 01:27:16,280 --> 01:27:19,440 Enkel sprund i den tweedkavajen. Visst. 756 01:27:19,600 --> 01:27:23,920 -Du dĂ„, Jones? -Ingen sprund. 757 01:27:24,080 --> 01:27:29,720 -Jag sĂ„g "I sista minuten" igen igĂ„r. -Ingen sprund pĂ„ Grants kostym. 758 01:27:29,880 --> 01:27:32,640 -Den ser bra ut, sir. -Tycker du? 759 01:27:32,800 --> 01:27:38,000 Jag vill ha nĂ„t i tweed, nĂ€r jag blir Ă€ldre. 760 01:27:38,160 --> 01:27:41,760 Vill ni ha en biljettficka, som mr Bingham? 761 01:27:41,920 --> 01:27:45,760 Det Ă€r klart att han vill ha en biljettficka. 762 01:27:45,920 --> 01:27:49,880 Jag vet inte. Jag önskar att jag kom ihĂ„g vad min far hade. 763 01:27:53,080 --> 01:27:55,680 Hej, Joyce! 764 01:27:56,920 --> 01:28:03,920 Tom! Hur kunde du? Det Ă€r min tweed! 765 01:28:04,080 --> 01:28:07,160 Ledsen, mrs Barnaby, men nu Ă€r det min tweed. 766 01:28:07,320 --> 01:28:12,120 FrĂ„gan Ă€r bara om jag behöver en biljettficka. 767 01:28:12,280 --> 01:28:14,920 Vad tycker ni? Ja eller nej? 768 01:28:47,360 --> 01:28:51,360 Text: Johan Gustafsson www.sdimedia.com 66896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.