All language subtitles for I.Will.Never.Let.You.Go.2018.E10.WEB-DL.4K.H264.AAC-NYHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:08,000 Timing and Subtitles brought to you by Stay With Me Team @ viki 2 00:00:12,600 --> 00:00:15,600 ♫ The moon in my hand laughs to it's heart content ♫ 3 00:00:15,600 --> 00:00:18,600 ♫ The cloud in front of me goes to bed early ♫ 4 00:00:18,600 --> 00:00:21,600 ♫ Spring breeze can't blow down my skinny waist ♫ 5 00:00:21,600 --> 00:00:24,600 ♫ I’m bouncing and vivacious in the Peach Blossom Spring ♫ 6 00:00:24,600 --> 00:00:27,600 ♫ Youngster, you shall not have the heart to return too early ♫ 7 00:00:27,600 --> 00:00:30,600 ♫ Swallows also fly here in pairs ♫ 8 00:00:30,600 --> 00:00:33,600 ♫ Peaches have died prematurely, and Japanese bananas also stay green ♫ 9 00:00:33,600 --> 00:00:36,600 ♫ Who cares if it rains and wind blows in a howling and pounding night ♫ 10 00:00:36,600 --> 00:00:39,600 ♫ Even if a flower bursts with fresh red color, it still will wither ♫ 11 00:00:39,600 --> 00:00:42,600 ♫ The heart of a youngster will never turn old ♫ 12 00:00:42,600 --> 00:00:45,600 ♫ Everyone heard, both young and old, ♫ 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,600 ♫ That I want to row the boat in the water ♫ 14 00:00:48,600 --> 00:00:54,200 ♫ Willow catkins drift, drift beyond the corner of the sky ♫ 15 00:00:54,200 --> 00:00:57,600 ♫ Willow catkins drift, drift beyond the corner of the sky ♫ 16 00:00:57,600 --> 00:01:00,600 ♫ Come back to chat with peach blossoms ♫ 17 00:01:00,600 --> 00:01:06,000 ♫ Willow catkins drift, drift beyond the corner of the sky ♫ 18 00:01:06,000 --> 00:01:09,600 ♫ Have you ever seen turmoil in the mortal world? ♫ 19 00:01:09,600 --> 00:01:12,600 ♫ Hurry up to chat with peach blossoms ♫ 20 00:01:12,600 --> 00:01:18,400 ♫ La la la la la la la la la la ♫ 21 00:01:21,600 --> 00:01:24,900 ♫ I’m bouncing and vivacious in the Peach Blossom Spring ♫ 22 00:01:27,520 --> 00:01:30,390 ♫ Hurry up to chat with peach blossoms ♫ 23 00:01:30,400 --> 00:01:34,000 [I Will Never Let You Go] 24 00:01:34,000 --> 00:01:36,700 [Episode 10] 25 00:01:37,400 --> 00:01:40,600 My biggest wish right now 26 00:01:41,600 --> 00:01:45,700 is to have Buqi move into the manor. 27 00:01:47,200 --> 00:01:48,600 Okay. 28 00:01:48,600 --> 00:01:52,800 Your Highness, you are the head of this family. If you want to move her here, then we will. 29 00:01:53,560 --> 00:01:58,640 Maybe he will get better once he is happy. 30 00:02:03,500 --> 00:02:06,000 I will think about the illegitimate daughter. 31 00:02:06,000 --> 00:02:09,900 Rest well, Royal Father. I will leave you for now. 32 00:02:25,400 --> 00:02:27,400 Qing'er, 33 00:02:27,400 --> 00:02:31,400 put it down and go wash dishes over there. 34 00:02:51,400 --> 00:02:54,400 Qing'er, why do you have to do this? 35 00:02:54,400 --> 00:02:56,600 Look at your soft hands. 36 00:02:56,600 --> 00:02:59,600 You are just going to do tough chores like this? 37 00:02:59,600 --> 00:03:03,300 No matter what cream you put on, it won't work. 38 00:03:06,400 --> 00:03:09,800 Qing'er, in here, 39 00:03:09,800 --> 00:03:14,000 I am the boss. I am the leader of this kitchen. 40 00:03:14,000 --> 00:03:18,600 From now on, if you stay with me, 41 00:03:18,600 --> 00:03:20,000 I will get you 42 00:03:20,000 --> 00:03:22,200 the best things. 43 00:03:22,200 --> 00:03:24,600 Don't be so ungrateful. 44 00:03:26,200 --> 00:03:27,800 You! I... This... 45 00:03:29,400 --> 00:03:31,400 - Young Master. - Jiansheng. 46 00:03:31,400 --> 00:03:34,000 Give him thirty lashes and kick him out of the Mo Manor! 47 00:03:34,000 --> 00:03:35,600 Guards! 48 00:03:35,600 --> 00:03:37,000 I will never do it again, Young Master! 49 00:03:37,000 --> 00:03:40,200 Forgive me! I will never do it again, Young Master! 50 00:03:40,200 --> 00:03:42,200 Young Master! 51 00:03:42,200 --> 00:03:44,600 Thank you for saving me, Young Master. 52 00:03:47,400 --> 00:03:50,000 I saw you were decisive and brave when you saved your Lady. 53 00:03:50,000 --> 00:03:52,600 Why didn't you resist this time? 54 00:03:52,600 --> 00:03:56,700 I work in the kitchen, so I have to do what he says. 55 00:04:01,400 --> 00:04:05,000 You all listen to this. Here in the Mo Manor, 56 00:04:05,000 --> 00:04:07,700 whoever dares to use their position to bully others from now on, 57 00:04:07,700 --> 00:04:09,800 I will not deal with him lightly. 58 00:04:09,800 --> 00:04:11,500 Yes. 59 00:04:14,200 --> 00:04:15,400 Don't worry, 60 00:04:15,400 --> 00:04:19,400 the same thing will never happen here in Mo Manor again. 61 00:04:22,700 --> 00:04:25,800 I had lots of things to deal with before, so I kept forgetting to give this to you. 62 00:04:25,800 --> 00:04:28,400 This cream is better than the last one you used. 63 00:04:28,400 --> 00:04:30,800 You won't have any scars if you use this. 64 00:04:30,800 --> 00:04:34,000 It's not good to have scars on a girl. 65 00:04:34,940 --> 00:04:37,170 Thank you, Young Master. 66 00:05:00,800 --> 00:05:03,700 Lying in bed so many days, 67 00:05:04,800 --> 00:05:07,100 bored the heck out of me. 68 00:05:08,000 --> 00:05:09,800 The Heir Apparent is so mean. 69 00:05:09,800 --> 00:05:14,000 You weren't even healed from your injury, and he looked like he was going to kill you, 70 00:05:14,000 --> 00:05:17,800 which made you catch a cold, so you had to lay in bed for a couple more days. 71 00:05:21,800 --> 00:05:24,400 Do you have to follow me this closely? 72 00:05:24,400 --> 00:05:27,200 My Lady, Young Master said that during the New Year's celebration period, 73 00:05:27,200 --> 00:05:30,400 there are many things going on in the manor. He was afraid that you'd have a mishap again, 74 00:05:30,400 --> 00:05:33,000 so he demanded me to follow you closely. 75 00:05:37,400 --> 00:05:38,400 My Lady! 76 00:05:38,400 --> 00:05:41,200 Young Master said you can't leave your courtyard. 77 00:05:41,200 --> 00:05:45,000 Okay. How about you go ask for where Young Master's cousin is? 78 00:05:45,000 --> 00:05:47,800 He saved me. I have to thank him, right? 79 00:05:47,800 --> 00:05:51,400 My Lady, how about we go ask together? 80 00:05:52,500 --> 00:05:54,200 That works, too. 81 00:05:56,600 --> 00:05:59,000 Lang, did Uncle hit you the other day? 82 00:05:59,000 --> 00:06:00,800 He really wanted to hit me more after he got drunk, 83 00:06:00,800 --> 00:06:02,600 but he couldn't reach me. 84 00:06:02,600 --> 00:06:04,800 So, it's still good to learn how to fight. 85 00:06:04,800 --> 00:06:07,600 At least, I can run faster when I need to. 86 00:06:07,600 --> 00:06:10,600 You are lucky that uncle has to go visit the officials here in the capital. 87 00:06:10,600 --> 00:06:14,600 Or else, I have to be the peacemaker between you guys. I will die of exhaustion. 88 00:06:14,600 --> 00:06:16,200 Cousin is the best! 89 00:06:16,200 --> 00:06:19,700 My Lady, that person swinging a large blade is Young Master's cousin. 90 00:06:19,700 --> 00:06:21,200 - Buqi. -Young Master. Young Master's cousin. 91 00:06:21,200 --> 00:06:22,600 Eldest Brother! 92 00:06:23,600 --> 00:06:26,000 - My Lady. - Lang! 93 00:06:26,000 --> 00:06:27,600 Buqi. 94 00:06:27,600 --> 00:06:29,600 He is just naughty. He was just pranking you. 95 00:06:29,600 --> 00:06:32,400 Don't be afraid. I'm here. 96 00:06:33,930 --> 00:06:35,480 Don't be afraid. 97 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Buqi, 98 00:06:37,800 --> 00:06:42,400 his name is Yun Lang. He is my cousin. You can call him Cousin, too. 99 00:06:57,620 --> 00:07:01,260 Thank you, Cousin, for saving my life. 100 00:07:02,200 --> 00:07:04,000 We are a family from now on. 101 00:07:04,000 --> 00:07:07,600 Little Sister Buqi, you don't need to be so polite. 102 00:07:07,600 --> 00:07:09,000 Eldest Brother, 103 00:07:09,000 --> 00:07:11,800 do you remember when you just arrived in Xizhou 104 00:07:11,800 --> 00:07:14,200 and was mistaken for a thief by me? 105 00:07:14,200 --> 00:07:17,500 Of course. You thought Jiansheng was that thief. 106 00:07:17,500 --> 00:07:21,400 I had to look for you in the mountain when it was raining, and we got trapped on a mountain cave together. 107 00:07:21,400 --> 00:07:22,800 Actually, 108 00:07:22,800 --> 00:07:25,800 the thief wasn't that great at all. 109 00:07:25,800 --> 00:07:28,200 He couldn't even get over a backyard wall. 110 00:07:29,000 --> 00:07:32,400 But he saw the dog hole that Huang used, 111 00:07:32,400 --> 00:07:36,600 and he dived inside. It was hilarious. 112 00:07:36,600 --> 00:07:41,000 If you were braver, would you have kicked his butt? 113 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Of course! 114 00:07:42,000 --> 00:07:43,800 I definitely would've... 115 00:07:43,800 --> 00:07:45,600 My apology, Cousin Yun. 116 00:07:45,600 --> 00:07:49,000 I was really angry. Also, that thief 117 00:07:49,000 --> 00:07:50,100 said something about killing me 118 00:07:50,100 --> 00:07:53,600 when he was leaving. 119 00:07:54,400 --> 00:07:56,800 Thank heaven's that I had left Yaoling. 120 00:07:56,820 --> 00:08:00,000 I am now the Lady of the Mo Manor. 121 00:08:00,000 --> 00:08:02,800 I have protection from Eldest Brother and Cousin Yun. 122 00:08:02,800 --> 00:08:06,800 Even if that thief finds me, he can't do anything to me. 123 00:08:06,800 --> 00:08:08,000 Of course. 124 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 If anyone dares touch you, I will just... 125 00:08:12,000 --> 00:08:14,400 You really dote on me! 126 00:08:14,400 --> 00:08:18,000 Right, Lang, I need to go to the bank for some errands. 127 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 Could you take care of Buqi today, please? 128 00:08:20,600 --> 00:08:23,500 Of course! You have nothing to worry about. 129 00:08:23,500 --> 00:08:28,000 I will definitely take good care of Little Sister Buqi. 130 00:08:28,000 --> 00:08:31,600 Eldest Brother, go do your thing. I will properly 131 00:08:31,600 --> 00:08:35,000 thank Cousin Yun for saving my life. 132 00:08:38,500 --> 00:08:41,900 Xiuchun, you can leave us, too. I will take care of Little Sister Buqi today. 133 00:08:41,900 --> 00:08:43,300 Yes. 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,200 - Stinky brat! - Thief! 135 00:08:48,200 --> 00:08:50,000 Stinky brat. 136 00:08:50,000 --> 00:08:54,900 I looked for you everywhere, and you were right in front of me. 137 00:08:54,900 --> 00:08:58,200 The heaven's let me find you. 138 00:08:58,200 --> 00:09:01,600 You stand there and don't shake. 139 00:09:01,600 --> 00:09:04,800 I will let you live today for the sake 140 00:09:04,800 --> 00:09:06,400 of Auntie and Cousin. 141 00:09:06,400 --> 00:09:09,800 But I don't deserve to be the young master of Feiyun 142 00:09:09,800 --> 00:09:13,400 if I don't beat you half way to hell. 143 00:09:13,400 --> 00:09:16,200 I'm sure you won't dare kill me right now! 144 00:09:16,200 --> 00:09:18,400 If I don't seek revenge for Huang today, 145 00:09:18,400 --> 00:09:20,800 I would be wronging him! 146 00:09:20,800 --> 00:09:22,300 Seek revenge from me? 147 00:09:22,300 --> 00:09:24,800 I should be the one revenging. 148 00:09:24,800 --> 00:09:27,600 Also, who is Huang? 149 00:09:27,600 --> 00:09:31,900 You... Huang is the dog you killed. 150 00:09:33,200 --> 00:09:36,600 After Uncle Jiu died, Huang and I depended on each other. 151 00:09:36,600 --> 00:09:38,800 He could've died of old age under the sunshine, 152 00:09:38,800 --> 00:09:40,800 but you killed him. 153 00:09:40,800 --> 00:09:43,300 Don't you think I should seek revenge from you? 154 00:09:43,300 --> 00:09:45,800 Let me tell you. Snitching on you 155 00:09:45,800 --> 00:09:49,600 is being easy on you. I wonder why I didn't beat you to death with a bat that day! 156 00:09:49,600 --> 00:09:53,700 Stinky brat, listen well! 157 00:09:53,700 --> 00:09:56,200 I didn't kill your damn dog. 158 00:09:56,200 --> 00:09:58,000 You forced me to crawl through a dog hole. 159 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 You don't know how many ways I wanted to kill you. 160 00:10:01,000 --> 00:10:04,300 The victim is dead. Of course, you are denying it. 161 00:10:04,300 --> 00:10:06,200 If you touch me again, 162 00:10:06,200 --> 00:10:10,000 let me tell you, I will have the Seventh Prince destroy the Mo Manor 163 00:10:10,000 --> 00:10:12,600 and Feiyun Fortress tomorrow! And then let someone draw the way you crawl through a dog hole 164 00:10:12,600 --> 00:10:16,200 and spread it everywhere! 165 00:10:16,200 --> 00:10:18,600 Everyday I lay in bed to heal my injury, 166 00:10:18,600 --> 00:10:22,000 you have to serve me on your knees everyday. 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,400 If you are smart, you should kneel and beg for forgiveness. 168 00:10:24,400 --> 00:10:27,000 I might think about forgiving you. 169 00:10:27,000 --> 00:10:28,600 I dare you! 170 00:10:28,600 --> 00:10:33,200 Stinky brat, I have so many ways to kill you 171 00:10:33,200 --> 00:10:36,000 without implicating Feiyun and Mo Manor. 172 00:10:36,000 --> 00:10:38,400 Do you want to try it? 173 00:10:38,400 --> 00:10:40,800 If I die, 174 00:10:40,800 --> 00:10:45,400 within three days, the image of you crawling through a dog hole will be famous everywhere. 175 00:10:45,400 --> 00:10:48,000 - Do you dare to try it? - You... 176 00:10:53,600 --> 00:10:56,800 Let me see if you will still be arrogant when you've become my wife. 177 00:10:56,800 --> 00:10:58,300 You! 178 00:11:00,010 --> 00:11:04,390 Stinky brat! I will ask for your hand in marriage as the son of the leader of Feiyun. 179 00:11:04,400 --> 00:11:09,400 The Seventh Prince will say yes, so will Auntie and Cousin! 180 00:11:10,600 --> 00:11:13,300 Was I out of line? 181 00:11:19,450 --> 00:11:23,210 Stupid thief. Can't believe that he harassed me like that. 182 00:11:23,870 --> 00:11:27,090 I will tell Eldest Brother and he will break your leg. 183 00:11:29,270 --> 00:11:32,810 Xiuchun thought that I was with the thief, 184 00:11:32,810 --> 00:11:35,320 and the thief didn't follow me. 185 00:11:35,320 --> 00:11:38,990 If I don't escape now, when will I? 186 00:11:39,470 --> 00:11:40,860 Let's go. 187 00:11:44,570 --> 00:11:46,290 Why are you going out? 188 00:11:46,290 --> 00:11:47,980 We are out of fish. I am going to buy more fish. 189 00:11:47,980 --> 00:11:51,500 Right, this is Uncle Mo's signature. 190 00:11:55,510 --> 00:11:56,890 You can go. 191 00:12:00,420 --> 00:12:02,090 Second Lady. 192 00:12:17,060 --> 00:12:20,820 You must clean all the corners of the kitchen very well. 193 00:12:20,820 --> 00:12:22,200 - Understood? - Understood. 194 00:12:22,200 --> 00:12:25,280 Why is today's swill heavier than usual? 195 00:12:25,280 --> 00:12:27,560 All the leftovers are in there, of course it's going to be heavy. 196 00:12:27,560 --> 00:12:29,100 Wait! 197 00:12:35,240 --> 00:12:37,980 Why didn't you open the lid and check? 198 00:12:39,950 --> 00:12:41,420 Open it up. 199 00:12:44,540 --> 00:12:47,650 Okay. Okay. Get it out of here. 200 00:12:49,900 --> 00:12:52,800 You need to be stricter when guarding. 201 00:12:52,800 --> 00:12:56,220 Even swill containers must have their lids opened for checking. Got it? 202 00:12:56,220 --> 00:12:57,550 Yes. 203 00:13:29,790 --> 00:13:32,100 Candy for sale! 204 00:13:36,430 --> 00:13:38,550 I'm finally out. 205 00:13:41,590 --> 00:13:43,420 Stinks! 206 00:13:43,420 --> 00:13:47,500 What's that smell? So stinky. 207 00:13:51,140 --> 00:13:54,530 Please, please. Thank you. 208 00:13:55,520 --> 00:13:59,860 - Please give some. Thank you. - Buns! 209 00:14:04,760 --> 00:14:07,280 Come, take a look! 210 00:14:07,280 --> 00:14:09,790 Come here and see. 211 00:14:10,540 --> 00:14:12,380 Wake up. 212 00:14:12,960 --> 00:14:15,440 Time to make some money. 213 00:14:25,650 --> 00:14:27,660 Young Master's Cousin! 214 00:14:28,460 --> 00:14:31,300 Young Master's Cousin, where is second lady? 215 00:14:31,300 --> 00:14:34,490 She went back a while ago. Why? Did she not? 216 00:14:34,490 --> 00:14:37,440 She didn't come back. I sensed that something might be wrong, 217 00:14:37,440 --> 00:14:41,060 so I came to you to ask. Oh no! 218 00:14:41,060 --> 00:14:42,710 She's missing again? 219 00:14:43,400 --> 00:14:45,780 Don't tell me she is scared of me so she hid. 220 00:14:45,780 --> 00:14:47,720 What should we do, Young Master's Cousin? 221 00:14:47,720 --> 00:14:51,790 What else can we do? Go search, of course. I will search the manor. You go tell Cousin. 222 00:14:51,790 --> 00:14:53,120 Yes. 223 00:15:02,190 --> 00:15:05,210 This outfit is much comfier. 224 00:15:06,490 --> 00:15:08,600 Here. 225 00:15:08,600 --> 00:15:11,320 Right, the south lane... 226 00:15:11,320 --> 00:15:13,290 No, I can't ask her. 227 00:15:13,290 --> 00:15:15,270 What if Brother Mo finds this beggar? 228 00:15:15,270 --> 00:15:18,250 He will know where I went right away. I will just ask some random person. 229 00:15:18,250 --> 00:15:19,690 Never mind. 230 00:15:31,710 --> 00:15:33,500 [Xingyuan Pawn Shop] 231 00:15:36,770 --> 00:15:40,620 After so much hardship, I finally found you! 232 00:15:41,540 --> 00:15:43,190 Hey! Hey! 233 00:15:43,190 --> 00:15:47,150 - Wait, wait, wait. I'm looking for Mr. Zhu. - Who? 234 00:15:47,150 --> 00:15:48,560 Mr. Zhu. 235 00:15:48,560 --> 00:15:50,470 We don't have someone with that name here. 236 00:15:55,530 --> 00:15:58,620 I will just talk to the boss then. I need to pawn something. 237 00:15:58,620 --> 00:16:02,320 A beggar pawning something? You must have stolen it. Leave. Leave. 238 00:16:04,520 --> 00:16:06,360 - What are you doing? - Mr. Zhu! 239 00:16:06,360 --> 00:16:08,260 - We don't have this person here. - Mr. Zhu! 240 00:16:08,260 --> 00:16:10,400 - He is not here. - Don't stop me. 241 00:16:10,400 --> 00:16:12,830 - Xiao Wu! What are you doing? - Mr. Zhu! 242 00:16:12,830 --> 00:16:16,160 Release her. Close the door. 243 00:16:18,530 --> 00:16:20,960 Are you Mr. Zhu? 244 00:16:21,460 --> 00:16:23,410 I'm not. 245 00:16:23,410 --> 00:16:25,480 Then... 246 00:16:25,480 --> 00:16:27,090 Who is Mr. Zhu? 247 00:16:27,090 --> 00:16:29,580 Please. I want to see him. 248 00:16:29,580 --> 00:16:31,480 There is no Mr. Zhu here. 249 00:16:31,480 --> 00:16:36,720 There must be one! My Uncle Jiu asked me to find Mr. Zhu here before he died. He would not lie to me. 250 00:16:36,720 --> 00:16:40,560 - Uncle Jiu? - My Uncle Jiu was about 40 years old. 251 00:16:40,560 --> 00:16:45,220 A bit taller than you. For the past years, he has been hiding from the pursuit of some killers, 252 00:16:45,220 --> 00:16:47,870 so we had to beg for a living. 253 00:16:47,870 --> 00:16:51,370 But then, those guys clad in black still eventually caught up with us. 254 00:16:51,370 --> 00:16:56,590 Before he died, he asked me to come to Xingyuan Pawn Shop in the southern lane of the capital to find Mr. Zhu. 255 00:16:56,590 --> 00:16:59,370 Please, let me meet him. 256 00:16:59,370 --> 00:17:02,160 I really want to know who Uncle Jiu is. 257 00:17:02,160 --> 00:17:06,400 Why did he ask me to come here and find Mr. Zhu, and who am I? 258 00:17:06,400 --> 00:17:09,350 He said that he would tell me my identity once we arrived in the capital. 259 00:17:09,350 --> 00:17:13,110 Little girl, you can't just find people like this. 260 00:17:13,110 --> 00:17:14,810 Let me remind you. 261 00:17:14,810 --> 00:17:18,640 Did you remember something wrong or did you miss something? 262 00:17:20,710 --> 00:17:23,230 Missing something? 263 00:17:23,230 --> 00:17:27,090 Buqi, you have to stay alive. Never let them catch you. 264 00:17:27,090 --> 00:17:31,010 Take this alms bowl and go find Mr. Zhu in the Xingyuan Pawn Shop at the southern lane of the capital. 265 00:17:31,010 --> 00:17:34,130 Hand him the bowl. Remember, the southern lane, 266 00:17:34,130 --> 00:17:37,210 Xingyuan Pawn Shop's Mr. Zhu. 267 00:17:37,210 --> 00:17:39,970 Don't give anyone else this alms bowl. Have you memorized it? 268 00:17:39,970 --> 00:17:42,860 Alms bowl! You are talking about the alms bowl, right? 269 00:17:42,860 --> 00:17:45,570 - I don't know what alms bowl you are talking about - It's like... 270 00:17:45,570 --> 00:17:48,930 Little girl, I'm just reminding you if you are missing something. 271 00:17:48,930 --> 00:17:52,260 We run a pawn shop. If you have anything valuable, 272 00:17:52,260 --> 00:17:54,440 such as the alms bowl you were talking about, 273 00:17:54,440 --> 00:17:57,470 we welcome you to come to pawn it. 274 00:17:57,470 --> 00:18:00,400 But what if some annoying man took the alms bowl? 275 00:18:00,400 --> 00:18:04,310 He probably even tossed it away. What if I can't find it, 276 00:18:04,310 --> 00:18:06,310 then Mr. Zhu would not see me? 277 00:18:06,310 --> 00:18:10,390 Then you should go back. We don't have a Mr. Zhu here. 278 00:18:10,390 --> 00:18:13,300 We have to deal with other things. You see, we've already closed for today. 279 00:18:13,300 --> 00:18:17,710 If you have something to pawn, like I said, you are welcome to come anytime. 280 00:18:17,710 --> 00:18:20,570 Xiao Wu, walk her out. 281 00:18:21,300 --> 00:18:23,630 - Miss, please. - Miss, just go. 282 00:18:23,630 --> 00:18:26,630 - Please. Go. - I... 283 00:18:28,840 --> 00:18:30,300 Go! 284 00:18:40,090 --> 00:18:42,230 Manager Fu, do you need me to follow her? 285 00:18:42,230 --> 00:18:43,690 No need. 286 00:18:44,390 --> 00:18:48,680 We don't know who she is yet. Better be careful. 287 00:18:48,680 --> 00:18:51,650 Zhu Shou, do you have enough silver? 288 00:18:51,650 --> 00:18:55,260 We will need enough cash to compete with Mo Manor for the rights of running the Imperial Treasury. 289 00:18:55,260 --> 00:19:00,000 Don't worry. We are working with Mingyue this time. We will have enough silver. 290 00:19:03,430 --> 00:19:06,290 I'm so stupid. 291 00:19:06,290 --> 00:19:08,830 Uncle Jiu kept this secret for so many years. 292 00:19:09,350 --> 00:19:12,020 Mr. Zhu must be a very cautious person as well. 293 00:19:12,020 --> 00:19:15,560 I have no proof whatsoever. Of course, they wouldn't believe me. 294 00:19:16,860 --> 00:19:19,800 Looks like I still need to get that alms bowl back. 295 00:19:20,620 --> 00:19:22,930 Dog-ass Heir Apparent... 296 00:19:22,930 --> 00:19:25,490 You better haven't thrown away my bowl yet. 297 00:19:25,490 --> 00:19:27,710 Or else, I will not let you off easy. 298 00:19:30,710 --> 00:19:32,990 - Found her? - No. 299 00:19:34,930 --> 00:19:37,540 Someone saw her pass by this street. 300 00:19:37,540 --> 00:19:40,950 You guys spread out and go search. But remember, don't escalate it. 301 00:19:40,950 --> 00:19:44,370 I don't want anyone to know that the Lady of my Mo Manor is missing. 302 00:19:44,370 --> 00:19:47,030 -Yes. - Go search! 303 00:19:47,720 --> 00:19:49,980 Young Master, let's go search this way. 304 00:19:49,980 --> 00:19:51,820 Come take a look! 305 00:19:51,820 --> 00:19:55,770 - How did it go? - I searched the whole manor and I can't find her. 306 00:19:57,680 --> 00:20:00,030 Cousin, it was all my fault. 307 00:20:00,030 --> 00:20:02,250 I shouldn't have angered her. 308 00:20:02,250 --> 00:20:05,550 I was just trying to scare her. I didn't know that she would leave for real. 309 00:20:05,550 --> 00:20:08,940 Scare her? Why? 310 00:20:13,820 --> 00:20:17,110 Cousin, I need to tell you something. You can't tell others. 311 00:20:17,110 --> 00:20:20,000 Speak. Stop stuttering. 312 00:20:20,770 --> 00:20:26,310 The person that brat mentioned earlier today, the one who crawled through a dog hole, was me. 313 00:20:26,310 --> 00:20:28,590 After you left, she started bickering with me. 314 00:20:28,590 --> 00:20:31,230 I got mad. I... 315 00:20:31,230 --> 00:20:33,020 I then kissed her. 316 00:20:33,020 --> 00:20:35,390 You! 317 00:20:35,390 --> 00:20:38,250 Reputation is the most important to a lady. How could you be so frivolous? 318 00:20:38,250 --> 00:20:39,820 I know I did wrong. 319 00:20:39,820 --> 00:20:43,510 Stop lecturing me. I will apologize to her once she gets back. 320 00:20:43,510 --> 00:20:46,570 Our priority now is to find her. 321 00:20:47,570 --> 00:20:50,680 Look at these stocks! 322 00:20:55,020 --> 00:20:56,240 Buqi! 323 00:20:56,240 --> 00:20:57,710 Young Master! 324 00:20:58,870 --> 00:21:00,590 Why are you wearing this? 325 00:21:00,590 --> 00:21:04,310 A-A lady asked me to wear this. She gave me silver for this. 326 00:21:04,310 --> 00:21:07,060 - A lady? Where did the lady go? - I don't know. 327 00:21:07,060 --> 00:21:08,540 Young Master! 328 00:21:09,380 --> 00:21:13,940 Young Master, someone saw Lady appear near the Prince Manor. 329 00:21:17,920 --> 00:21:20,210 - You keep searching. I'm going to the Prince Manor. - Okay. 330 00:21:20,210 --> 00:21:21,580 Young Master! 331 00:21:29,720 --> 00:21:34,860 Fu, I don't know if I can live until 332 00:21:34,860 --> 00:21:37,360 the day we find Biluotian. 333 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 Before I die, I'm only worried about two things. 334 00:21:41,560 --> 00:21:46,260 The first one is Biluotian's map 335 00:21:46,260 --> 00:21:48,540 is still nowhere to be found. 336 00:21:48,540 --> 00:21:51,990 The other one is Yu'er. 337 00:21:51,990 --> 00:21:55,440 We never told him about Biluotian. 338 00:21:55,440 --> 00:21:58,870 Now, he is also so rebellious. 339 00:21:58,870 --> 00:22:02,600 I don't know if he will fulfill my death wish 340 00:22:02,600 --> 00:22:07,170 and keep looking for Biluotian. 341 00:22:09,360 --> 00:22:13,670 Your Highness, Yu'er is actually very filial. 342 00:22:13,670 --> 00:22:18,030 He is just too young and unable to control his temper. 343 00:22:18,030 --> 00:22:20,300 You saw how Yu'er has been serving you by your bed 344 00:22:20,300 --> 00:22:23,010 when you were sick these past days. 345 00:22:23,010 --> 00:22:27,370 This kid has grown up. 346 00:22:27,370 --> 00:22:32,850 We need to find a way to soften his heart. 347 00:22:32,850 --> 00:22:37,050 He needs to agree to have Hua Buqi move into the manor. 348 00:22:37,050 --> 00:22:39,870 Only by then will I be at ease. 349 00:22:43,850 --> 00:22:46,400 Your Highness, His Highness is almost here. 350 00:22:53,360 --> 00:22:54,730 Your Highness. 351 00:22:55,260 --> 00:22:59,270 Fu, I'm dying. 352 00:22:59,270 --> 00:23:05,840 But I hope that Yu'er will be filial 353 00:23:05,840 --> 00:23:08,270 that he can understand me, 354 00:23:08,270 --> 00:23:10,900 and agree to have Hua Buqi move in. 355 00:23:10,900 --> 00:23:14,350 If our whole family can be happily together, 356 00:23:14,350 --> 00:23:17,230 I can rest in peace. 357 00:23:18,090 --> 00:23:19,680 Your Highness. 358 00:23:30,940 --> 00:23:34,810 Young Master, Master also isn't having it easy. 359 00:23:36,770 --> 00:23:41,330 Go tell Consort Gan that I'm agreeing to have Hua Buqi move in. 360 00:23:41,330 --> 00:23:43,010 Understood. 361 00:23:43,010 --> 00:23:45,560 [Prince of Xin Manor] 362 00:23:50,300 --> 00:23:52,750 It's even more tightly guarded than Mo Manor. 363 00:23:52,750 --> 00:23:56,030 How can I get in dressed like this? 364 00:23:56,030 --> 00:24:00,310 If I bump into that dog-ass Heir Apparent, will he kill me for real? 365 00:24:01,690 --> 00:24:05,920 Forget it. I will just beg the owner of Xingyuan Pawn Shop. 366 00:24:05,920 --> 00:24:10,080 Maybe he will be sympathetic and give me information about Mr. Zhu. 367 00:24:12,380 --> 00:24:14,840 I still need to get the alms bowl back. 368 00:24:28,410 --> 00:24:29,940 Eldest Brother... 369 00:24:29,940 --> 00:24:32,340 - Quickly come home with me. - I... 370 00:24:32,340 --> 00:24:36,680 I already know about Yun Lang. I will make him apologize to you. 371 00:24:36,680 --> 00:24:40,540 The Heir Apparent doesn't want you to be near the Prince Manor. Don't ask for trouble. 372 00:24:40,540 --> 00:24:43,180 Eldest Brother, I don't want to go back. I am getting my alms bowl back. 373 00:24:43,180 --> 00:24:44,740 No! 374 00:24:44,740 --> 00:24:47,750 Xiuchun, help her clean up. 375 00:24:47,750 --> 00:24:51,160 You really need to keep an eye on her this time. Don't let her leave by even half a step. 376 00:24:51,160 --> 00:24:54,110 Xiuchun! Where is Xiuchun? 377 00:24:54,110 --> 00:24:55,690 Young Master is also here. 378 00:24:55,690 --> 00:24:58,720 Xiuchun, help Lady get cleaned up now. 379 00:24:58,720 --> 00:25:01,150 Concubine Gan from the Seventh Prince's Manor is picking her up! 380 00:25:01,150 --> 00:25:02,760 What? 381 00:25:02,760 --> 00:25:04,560 I heard that the Prince is sick. 382 00:25:04,560 --> 00:25:07,320 Concubine Gan wants Lady to move into the manor and take care of the Prince. 383 00:25:07,320 --> 00:25:10,090 Hopefully, Prince's health condition will improve. 384 00:25:10,820 --> 00:25:14,270 - Did the Heir Apparent agree to this? - His Highness already said yes. 385 00:25:17,490 --> 00:25:21,870 Eldest Brother, it's them who are now begging for me to move into their royal manor. 386 00:25:22,840 --> 00:25:26,980 We have the same father, so why must I end up living outside? 387 00:25:26,980 --> 00:25:29,800 I am going in to take my stuff back. 388 00:25:38,150 --> 00:25:40,910 Buqi. Buqi. 389 00:25:40,910 --> 00:25:46,140 Since the Seventh Prince is sick, Heir Apparent gets to have the final say in their royal manor. 390 00:25:46,140 --> 00:25:49,410 I hope that you won't provoke him too much, okay? 391 00:25:49,410 --> 00:25:52,360 Don't worry, Eldest Brother. In my days here in the Mo Manor, 392 00:25:52,360 --> 00:25:55,860 you taught me manners and I will never forget them. 393 00:25:57,140 --> 00:26:00,440 Good. Quickly clean yourself up then. 394 00:26:00,440 --> 00:26:03,020 - Xiuchun, go help her. - Yes. 395 00:26:03,020 --> 00:26:04,420 Let's go. 396 00:26:07,040 --> 00:26:09,730 [Mo Manor] 397 00:26:22,710 --> 00:26:25,390 Respectfully sending off, Royal Concubine Gan. 398 00:26:25,940 --> 00:26:28,010 Help Lady Buqi get on the chariot. 399 00:26:28,010 --> 00:26:29,520 Yes, Your Lady Highness. 400 00:27:04,700 --> 00:27:09,050 Mom, Buqi moving into the Prince Manor is a good thing, too. 401 00:27:09,050 --> 00:27:11,550 Don't be so worried. 402 00:27:11,550 --> 00:27:15,710 Didn't you want the Seventh Prince to owe us, that's why you had Buqi stay in our manor? 403 00:27:15,710 --> 00:27:19,030 So he can help us during the bidding. 404 00:27:19,030 --> 00:27:21,990 But now that the House of Seventh Prince has fetched her, 405 00:27:21,990 --> 00:27:26,170 are you still confident about the government bidding? 406 00:27:26,170 --> 00:27:28,550 I've heard that the Prince is sick. 407 00:27:28,550 --> 00:27:31,570 The Heir Apparent might be in charge of the bidding. 408 00:27:31,570 --> 00:27:34,910 Now that people from the Prince Manor asked Buqi to move in because of the Prince's bad health, 409 00:27:34,910 --> 00:27:38,690 it means that the rumor about the Heir Apparent taking charge of the bidding is true. 410 00:27:38,690 --> 00:27:42,950 Then I can use visiting Buqi as an excuse to get close to the Heir Apparent. 411 00:27:42,950 --> 00:27:47,450 Misfortunes and good fortunes always go together. Maybe, I'm already one step ahead of others. 412 00:27:47,450 --> 00:27:51,700 Yishan, it's okay, too, if we don't win the rights of running the Imperial Treasury. 413 00:27:51,700 --> 00:27:54,350 We would just be earning less money. 414 00:27:54,350 --> 00:27:57,410 You can't bring money with you when you die. 415 00:27:57,410 --> 00:27:59,550 With our current wealth, 416 00:27:59,550 --> 00:28:03,140 we can still live our lives the same way. 417 00:28:04,920 --> 00:28:09,370 Mom, businessmen are most afraid of losing their reputation. 418 00:28:09,370 --> 00:28:14,200 If Mo Manor can't get the rights to run the Imperial Treasury, it's not only money we are losing. 419 00:28:15,370 --> 00:28:19,810 The Mo Manor survived thus far because of our golden brand. 420 00:28:19,810 --> 00:28:24,760 If this brand gets destroyed, if a situation of everybody giving a push to a collapsing wall happens, 421 00:28:24,760 --> 00:28:26,810 no matter how rich we are, 422 00:28:27,320 --> 00:28:29,670 we can't stop our clan's decline. 423 00:28:31,640 --> 00:28:35,200 Also, those relatives who are on our payroll, 424 00:28:35,200 --> 00:28:39,750 who are living their good lives out there, will they be okay with this? 425 00:28:41,050 --> 00:28:45,890 It's possible to have another family feud like the one we had years before. 426 00:28:48,330 --> 00:28:50,470 When I was ten, 427 00:28:52,030 --> 00:28:55,190 our relatives tried to have us move out of the Mo Manor. 428 00:28:55,190 --> 00:28:57,490 Have you forgotten that, Mom? 429 00:28:58,710 --> 00:29:00,450 I haven't. 430 00:29:02,270 --> 00:29:04,840 No one... 431 00:29:04,840 --> 00:29:07,760 can be on top of me. 432 00:29:12,850 --> 00:29:16,070 - Yishan... - I know what to do. 433 00:29:16,070 --> 00:29:20,180 You don't have to worry about business matters. 434 00:29:22,190 --> 00:29:25,590 Okay. Okay. 435 00:29:44,350 --> 00:29:48,650 Uncle Mo, my eyelids have been jumping recently. 436 00:29:48,650 --> 00:29:51,180 I have a bad feeling. 437 00:29:51,180 --> 00:29:55,320 I am afraid that something will go wrong with Yishan 438 00:29:55,320 --> 00:29:57,390 because of this government bidding. 439 00:29:57,390 --> 00:30:00,030 Madam, you are overthinking it. 440 00:30:00,030 --> 00:30:02,090 I'm not overthinking this. 441 00:30:02,090 --> 00:30:03,780 Yishan strives to win. 442 00:30:03,780 --> 00:30:06,730 He will never give up the rights of running the Imperial Treasury. 443 00:30:06,730 --> 00:30:09,910 Last time, someone tried to kill him in Tianmen Pass. 444 00:30:09,910 --> 00:30:13,870 This time, who knows what would happen. 445 00:30:13,870 --> 00:30:16,180 Young Master is a genius in doing business. 446 00:30:16,180 --> 00:30:19,820 Rights to run the Imperial Treasury is our brand. 447 00:30:19,820 --> 00:30:22,510 Young Master is right for not giving it up. 448 00:30:22,510 --> 00:30:27,210 It's just like moving your sail against the current; not moving forward and continuously moving backward. 449 00:30:27,210 --> 00:30:30,350 Also, Young Master Yun and our young master have been friends since they were kids. 450 00:30:30,350 --> 00:30:33,550 Feiyun and Mo Manor are also connected by kinship. 451 00:30:33,550 --> 00:30:36,350 By then, we will help each other out. 452 00:30:36,350 --> 00:30:40,540 If it's just like you said, it will be the ideal. 453 00:30:40,540 --> 00:30:44,100 It's a shame that Hua Buqi has moved to the Prince Manor. 454 00:30:45,340 --> 00:30:49,800 We can't keep poisoning her anymore. 455 00:30:52,960 --> 00:30:57,900 Don't worry, Madam. Royal Concubine Gan would not want her in Prince Manor for too long. 456 00:30:57,900 --> 00:31:01,970 Once she has no where to go, she will be back. 457 00:31:01,970 --> 00:31:04,140 We still have a chance. 458 00:31:32,780 --> 00:31:36,560 Royal Concubine Gan has already gotten off the chariot. Why are we still in? 459 00:31:36,560 --> 00:31:39,630 My Lady, Her Highness gave instructions 460 00:31:39,630 --> 00:31:42,040 that we are going in from the side gate. 461 00:31:42,040 --> 00:31:43,620 Stop the carriage! 462 00:31:45,110 --> 00:31:47,590 If you don't stop, I will jump out! 463 00:31:49,340 --> 00:31:52,330 My Lady, Her Highness has made her command. 464 00:31:52,330 --> 00:31:55,430 The chariot must go in from the side gate. 465 00:31:56,590 --> 00:31:59,530 Her Highness said that the chariot goes in from the side gate. 466 00:31:59,530 --> 00:32:02,470 She didn't say that I, Hua Buqi, am going in from the side gate. 467 00:32:02,470 --> 00:32:04,190 I will see you inside. 468 00:32:06,130 --> 00:32:08,290 Who are you? 469 00:32:08,290 --> 00:32:10,390 I am the guest of Royal Concubine Gan. 470 00:32:10,390 --> 00:32:13,680 Please tell her that I won't enter from the side gate. I— 471 00:32:13,680 --> 00:32:15,600 I heard that they were back. 472 00:32:17,280 --> 00:32:19,390 I will enter through the side gate, instead. Thank you, guards. 473 00:32:19,390 --> 00:32:21,190 [Prince of Xin Manor] 474 00:32:45,850 --> 00:32:48,490 Why don't we have trees in the yard? 475 00:32:48,490 --> 00:32:51,330 To prevent assassins from hiding behind trees. 476 00:32:52,830 --> 00:32:55,100 The Prince Manor is really something. 477 00:32:57,430 --> 00:33:01,580 My Lady, Her Highness said 478 00:33:01,580 --> 00:33:05,610 that you will be staying here tonight. 479 00:33:07,360 --> 00:33:10,750 Why is this courtyard so deserted? 480 00:33:15,380 --> 00:33:19,090 Why is it so messy here? No one maintains it? 481 00:33:25,890 --> 00:33:30,600 Wow! What place is this? 482 00:33:40,480 --> 00:33:42,160 Why did you lock me up? 483 00:33:42,160 --> 00:33:45,110 My Lady, the manor has to attend to some matters today. 484 00:33:45,110 --> 00:33:47,010 Her Highness is not free to meet with you. 485 00:33:47,010 --> 00:33:50,340 I shall bring you to see Her Highness tomorrow. 486 00:33:50,340 --> 00:33:53,000 Hey! Hey! Don't leave! 487 00:33:53,000 --> 00:33:54,770 At least give me a bowl of rice! 488 00:33:54,770 --> 00:33:56,510 Or a lamp! 489 00:33:56,510 --> 00:33:59,200 Hey! Hey! 490 00:34:19,630 --> 00:34:23,670 Eldest Brother, they are the ones who treated me badly first. 491 00:34:23,670 --> 00:34:26,550 Even Heaven can't hear me from here, neither would anyone answer if I shouted. 492 00:34:26,550 --> 00:34:29,000 I will surely die if I'm locked in here for two days. 493 00:34:30,480 --> 00:34:35,160 No, I can't let them lock me up just like that. I will... 494 00:34:49,660 --> 00:34:51,690 With such a rundown place, 495 00:34:51,690 --> 00:34:54,240 you think you can lock me up? 496 00:35:22,090 --> 00:35:24,150 Since you've already brought Hua Buqi back to the Prince Manor, 497 00:35:24,150 --> 00:35:27,970 why didn't you bring her directly to Royal Father's bedroom so he can be at ease? 498 00:35:31,310 --> 00:35:33,460 Why is Heir Apparent in such a great hurry? 499 00:35:33,460 --> 00:35:37,490 I instructed her to go by the side door, and then locked her up in the Jing Hall of the West Courtyard for a night. 500 00:35:37,490 --> 00:35:39,460 This is to dampen her sharp spirit a little. 501 00:35:39,460 --> 00:35:42,230 So that she will not have the idea that once she's here in the Prince Manor, 502 00:35:42,230 --> 00:35:45,530 she can really claim kinship with the family clan. 503 00:35:45,530 --> 00:35:49,760 Since Hua Buqi was brought from Mo Manor personally by you, 504 00:35:49,760 --> 00:35:52,430 you can deal with her in any manner that you find suitable. 505 00:35:52,430 --> 00:35:55,700 It's just that Royal Father misses her a little. 506 00:35:55,700 --> 00:35:58,560 If anything bad should happen to her, 507 00:35:58,560 --> 00:36:01,380 Royal Father will not ignore it. 508 00:36:01,380 --> 00:36:03,040 Heir Apparent please do not worry. 509 00:36:03,040 --> 00:36:04,980 I know how to set my limits. 510 00:36:04,980 --> 00:36:07,510 I'm just giving her a light punishment for a few nights. 511 00:36:07,510 --> 00:36:11,590 I will instruct the senior servant maid to let her out after a couple of days. 512 00:36:40,020 --> 00:36:44,200 Oh my! In order to avoid assassins, 513 00:36:44,200 --> 00:36:48,390 there isn't a single tree near any building here. How do I get down? 514 00:36:49,640 --> 00:36:53,980 Worst case scenario, I'll just have to jump down. 515 00:37:25,550 --> 00:37:27,740 Thank you! 516 00:37:27,740 --> 00:37:30,030 Your Highness... 517 00:37:30,030 --> 00:37:32,930 Your Highness, I must apologize to you. 518 00:37:32,930 --> 00:37:35,190 I'm deeply aware of my own mistake. 519 00:37:35,190 --> 00:37:37,470 I should not have spoken like that. 520 00:37:37,470 --> 00:37:40,450 I... I spoke too quickly. 521 00:37:40,450 --> 00:37:43,360 But it was never my intention to insult the Princess Consort. 522 00:37:43,360 --> 00:37:47,320 I beg you please, having the generosity of a great man, could you return the alms bowl to me? 523 00:37:47,320 --> 00:37:49,220 Don't worry. 524 00:37:49,220 --> 00:37:51,790 As long as you take good care of my Royal Father, 525 00:37:51,790 --> 00:37:53,610 I will naturally return the alms bowl to you. 526 00:37:53,610 --> 00:37:57,530 Really? 527 00:37:57,530 --> 00:38:02,280 Your Highness, this... I'm a little hungry now. 528 00:38:02,280 --> 00:38:04,130 Can you help me find something to eat? 529 00:38:04,130 --> 00:38:06,100 Why should I help you to find something to eat? 530 00:38:06,100 --> 00:38:08,730 Hua Buqi, has your brain been destroyed by a fever? 531 00:38:08,730 --> 00:38:11,470 I was the one who pushed you into the water in Mo Manor the last time. 532 00:38:11,470 --> 00:38:15,360 And you made impertinent remarks the last time you saw me. I almost strangled you. Have you forgotten all these? 533 00:38:15,360 --> 00:38:18,900 How could you have forgotten all these when not even two days have gone by? 534 00:38:18,900 --> 00:38:21,830 It's now your Prince Manor who is asking for my help. 535 00:38:21,830 --> 00:38:24,890 I won't do it if you do not help me find something to eat. 536 00:38:24,890 --> 00:38:26,350 Aiyah! 537 00:38:26,350 --> 00:38:28,730 Okay, okay, okay! Just pretend that you didn't see me. 538 00:38:28,730 --> 00:38:32,420 I... I'll go and look for something to eat myself. 539 00:38:43,110 --> 00:38:45,060 Your Highness. 540 00:38:45,060 --> 00:38:46,610 Your Highness. 541 00:38:46,610 --> 00:38:48,930 Prepare some snacks. 542 00:38:48,930 --> 00:38:51,990 Is Your Highness hungry? You could have just sent someone to inform us. 543 00:38:51,990 --> 00:38:53,490 We will send the snacks to your courtyard. 544 00:38:53,490 --> 00:38:56,790 I'm asking you to prepare some snacks. Why are you talking so much? Quickly! 545 00:38:56,790 --> 00:38:58,630 - Yes. - Yes. 546 00:39:05,150 --> 00:39:07,090 All of you may leave now. 547 00:39:08,020 --> 00:39:11,330 - Go quickly now. - Yes. 548 00:39:34,160 --> 00:39:37,400 Why is the Prince Manor so big? 549 00:39:38,770 --> 00:39:40,870 I'm starving to death. 550 00:39:57,870 --> 00:40:00,330 The kitchen of the Prince Manor! 551 00:40:06,500 --> 00:40:11,060 Why isn't there someone on night duty taking care of the oven? 552 00:40:12,760 --> 00:40:15,700 The food is all placed outside, too. 553 00:40:16,780 --> 00:40:22,740 Was that noise just now made to lure me to the kitchen for food? 554 00:40:27,000 --> 00:40:29,490 Who could that be? 555 00:40:32,310 --> 00:40:34,730 Why should I help you find something to eat? 556 00:40:34,730 --> 00:40:39,560 No, it can't be. No matter who it is, it can't be that dog-ass Heir Apparent. 557 00:40:41,550 --> 00:40:43,350 Who could it be? 558 00:41:09,930 --> 00:41:11,890 Oh, no! She's escaped! 559 00:41:11,890 --> 00:41:15,380 Quickly, quickly, quickly! Let Her Highness know about it quickly! 560 00:41:16,360 --> 00:41:19,120 My Lady! My Lady, please open the door quickly! 561 00:41:19,120 --> 00:41:23,400 Royal Concubine Gan is waiting for you. Quickly open the door! 562 00:41:23,400 --> 00:41:26,640 What if I don't open the door? 563 00:41:26,640 --> 00:41:29,000 Her Highness will reprimand us if the matter is delayed. 564 00:41:29,000 --> 00:41:31,150 What has this got to do with me? 565 00:41:32,960 --> 00:41:36,730 Why don't you crawl out from that same hole, too? 566 00:41:36,730 --> 00:41:39,300 I tried doing it just now. It's really easy. 567 00:41:39,300 --> 00:41:43,950 If you start crawling out now, the delay would not be too long. 568 00:41:44,640 --> 00:41:48,240 - My Lady, please don't leave! - As long as I take good care of the Prince, everything will be all right. Who is this Royal Concubine Gan? 569 00:41:48,240 --> 00:41:51,260 - Please open the door for us, My Lady. - I don't have time to be bothered by her. 570 00:41:51,970 --> 00:41:54,970 Royal Father, I have already brought Hua Buqi here. 571 00:41:54,970 --> 00:41:58,510 Royal Mother Gan brought her here yesterday. 572 00:41:58,510 --> 00:42:02,380 She was brought here yesterday? Why did you tell me only just now? 573 00:42:02,380 --> 00:42:04,400 Where is she? 574 00:42:11,430 --> 00:42:13,250 Prince! 575 00:42:18,390 --> 00:42:20,410 Prince. 576 00:42:22,330 --> 00:42:27,490 Prince! His Highness told me that you are not feeling well. 577 00:42:27,490 --> 00:42:32,240 I was worried. His Highness allowed me to visit you. 578 00:42:32,240 --> 00:42:36,170 I immediately came. How are you feeling? 579 00:42:36,170 --> 00:42:38,660 It's just some old illness. I'm all right. 580 00:42:38,660 --> 00:42:41,680 You must take care even if it is an old illness. 581 00:42:41,680 --> 00:42:43,830 You can drink some health tonics to regulate your body. 582 00:42:43,830 --> 00:42:47,050 When I was in Mo Manor, I had nothing to do. I learned some skills from the chef in the kitchen. 583 00:42:47,050 --> 00:42:50,560 - I shall stew some soup for you another day. - Another day? 584 00:42:50,560 --> 00:42:54,770 Why must it be another day? It will be too late to do it today. 585 00:42:54,770 --> 00:42:59,870 - Tomorrow, prepare some for me tomorrow. How about that? - I will! 586 00:42:59,870 --> 00:43:02,540 When Prince has eaten and drunk well, and is feeling well, too, 587 00:43:02,540 --> 00:43:07,800 I will accompany you to view the lanterns. I heard that the Lantern Festival in the capital city is really lively! 588 00:43:07,800 --> 00:43:14,200 You are right. The various merchants will be having a fierce lantern competition. 589 00:43:14,200 --> 00:43:18,960 Among them, the most beautiful lanterns are those from Mingyue Villa and Mo Manor. 590 00:43:18,960 --> 00:43:23,740 Every year I will accompany the Emperor to enjoy the lanterns and select the best ones. I will bring you along this year. 591 00:43:23,740 --> 00:43:26,680 - This is really great. - Royal Father, 592 00:43:26,680 --> 00:43:29,920 you have just recovered. You should rest more. 593 00:43:29,920 --> 00:43:33,290 I will arrange all the matters concerning Buqi. Royal Father, please don't worry. 594 00:43:34,250 --> 00:43:39,870 Then will you please rest first, Prince. When I've stewed the soup tomorrow, I will visit you again. 595 00:43:39,870 --> 00:43:41,560 Let's go. 596 00:43:48,980 --> 00:43:57,000 Timing and Subtitles brought to you by Stay With Me Team @ viki 597 00:43:59,530 --> 00:44:02,720 ♫ If we're to bid goodbye in this lifetime ♫ 598 00:44:02,720 --> 00:44:05,900 ♫ Brush by your shoulder and face ♫ 599 00:44:05,900 --> 00:44:09,130 ♫ An infatuation, a sincere love ♫ 600 00:44:09,130 --> 00:44:12,120 ♫ Little warmth remains in between my fingers ♫ 601 00:44:12,120 --> 00:44:15,370 ♫ If we're destined to forget in this lifetime ♫ 602 00:44:15,370 --> 00:44:18,630 ♫ That red jian where we left behind our love ♫ 603 00:44:18,630 --> 00:44:25,260 ♫ I'd rather sever my fate with you in this life ♫ 604 00:44:25,260 --> 00:44:32,360 ♫ Willing to sever my fate with you in this life ♫ 52859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.