All language subtitles for I.Will.Never.Let.You.Go.2018.E09.WEB-DL.4K.H264.AAC-NYHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,100 Timing and Subtitles brought to you by Stay With Me Team @ viki 2 00:00:12,410 --> 00:00:15,460 ♫ The moon in my hand laughs to it's heart content ♫ 3 00:00:15,460 --> 00:00:18,360 ♫ The cloud in front of me goes to bed early ♫ 4 00:00:18,360 --> 00:00:20,340 ♫ Spring breeze can't blow down ♫ 5 00:00:20,340 --> 00:00:21,730 ♫ my skinny waist ♫ 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,550 ♫ I’m bouncing and vivacious in the Peach Blossom Spring ♫ 7 00:00:24,550 --> 00:00:27,310 ♫ Youngster, you shall not have the heart to return too early ♫ 8 00:00:27,310 --> 00:00:30,350 ♫ Swallows also fly here in pairs ♫ 9 00:00:30,350 --> 00:00:33,410 ♫ Peaches have died prematurely, and Japanese bananas also stay green ♫ 10 00:00:33,410 --> 00:00:36,470 ♫ Who cares if it rains and wind blows in a howling and pounding night ♫ 11 00:00:36,470 --> 00:00:39,390 ♫ Even if a flower bursts with fresh red color, it still will wither ♫ 12 00:00:39,390 --> 00:00:42,260 ♫ The heart of a youngster will never turn old ♫ 13 00:00:42,260 --> 00:00:48,680 ♫ Everyone heard, both young and old, That I want to row the boat in the water ♫ 14 00:00:48,680 --> 00:00:53,030 ♫ Willow catkins drift, drift beyond the corner of the sky ♫ 15 00:00:53,030 --> 00:00:57,570 ♫ Have you ever seen turmoil in the mortal world? ♫ 16 00:00:57,570 --> 00:01:00,830 ♫ Come back to chat with peach blossoms ♫ 17 00:01:00,830 --> 00:01:05,840 ♫ Willow catkins drift, drift beyond the corner of the sky ♫ 18 00:01:05,840 --> 00:01:09,530 ♫ Have you ever seen turmoil in the mortal world? ♫ 19 00:01:09,530 --> 00:01:12,630 ♫ Hurry up to chat with peach blossoms ♫ 20 00:01:12,630 --> 00:01:18,830 ♫ La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la ♫ 21 00:01:21,730 --> 00:01:24,600 ♫ I’m bouncing and vivacious in the Peach Blossom Spring ♫ 22 00:01:27,310 --> 00:01:31,120 ♫ Hurry up to chat with peach blossoms ♫ 23 00:01:31,120 --> 00:01:34,350 [I Will Never Let You Go] 24 00:01:34,350 --> 00:01:36,620 [Episode 9] 25 00:01:47,710 --> 00:01:50,630 Buqi, do you feel better? 26 00:01:52,040 --> 00:01:54,400 Don't move. Hurry and lay down. 27 00:01:59,570 --> 00:02:01,680 Those people were too bold. 28 00:02:01,680 --> 00:02:03,670 I can't believe they had the guts to do this in our manor 29 00:02:05,200 --> 00:02:07,820 Buqi, don't be anxious. 30 00:02:07,820 --> 00:02:09,250 Yishan, 31 00:02:09,250 --> 00:02:11,170 hurry and investigate it. 32 00:02:11,170 --> 00:02:13,430 Capture those people. 33 00:02:13,430 --> 00:02:17,180 We cannot let Buqi get hurt again. 34 00:02:18,760 --> 00:02:20,280 I know. 35 00:02:22,400 --> 00:02:25,900 Buqi, take care of yourself. I am going back to my room. 36 00:02:25,900 --> 00:02:27,400 Thank you, Godmother. 37 00:02:51,290 --> 00:02:53,080 You guys may leave first. 38 00:03:03,840 --> 00:03:05,390 Mom, 39 00:03:05,390 --> 00:03:07,500 Buqi is still a child! 40 00:03:10,680 --> 00:03:12,260 What did you say? 41 00:03:12,260 --> 00:03:15,040 Was it not you who did it? 42 00:03:20,990 --> 00:03:23,150 Why would I kill her? 43 00:03:23,150 --> 00:03:27,670 Because she is Xue Fei's daughter. You ordered Uncle Mo to burn the Xue Manor before! 44 00:03:40,230 --> 00:03:41,550 You... 45 00:03:43,240 --> 00:03:45,320 You already know? 46 00:03:45,890 --> 00:03:47,790 Could it be that mom have forgotten 47 00:03:47,790 --> 00:03:50,190 how everyone said I am a genius since I was a kid? 48 00:03:50,190 --> 00:03:52,750 I started running Mo's Bank since I was ten. 49 00:03:52,750 --> 00:03:56,420 I represented Mo to participate in the government bidding when I was thirteen. 50 00:03:56,420 --> 00:03:58,110 I branched out Mo's business 51 00:03:58,110 --> 00:04:02,460 to many other industries when I was fifteen. 52 00:04:05,160 --> 00:04:06,970 On the day when Father died, 53 00:04:07,900 --> 00:04:10,160 I actually understood a lot of things. 54 00:04:11,140 --> 00:04:12,610 Mom. 55 00:04:35,340 --> 00:04:36,800 Mom, 56 00:04:37,720 --> 00:04:39,870 Buqi has been abandoned for so many years. 57 00:04:39,870 --> 00:04:42,000 She's a child who doesn't know anything. 58 00:04:42,000 --> 00:04:44,650 But she is that slut's daughter! 59 00:04:44,650 --> 00:04:47,960 How could you take her into the Mo Manor, 60 00:04:47,960 --> 00:04:50,400 let me face her every single day, 61 00:04:50,400 --> 00:04:54,310 and even forced me to pretend to be a kind mother? 62 00:05:08,400 --> 00:05:09,650 Mom, 63 00:05:09,650 --> 00:05:11,700 I owe you one, 64 00:05:11,700 --> 00:05:14,730 but I did all of this for the Mo Family. 65 00:05:14,730 --> 00:05:17,670 Even though I want to kill her, 66 00:05:17,670 --> 00:05:20,210 I am not an ignorant woman. 67 00:05:20,210 --> 00:05:21,800 I know that 68 00:05:21,800 --> 00:05:23,840 killing Hua Buqi 69 00:05:23,840 --> 00:05:26,300 is going to offend the Seventh Prince. 70 00:05:26,300 --> 00:05:28,060 I treated her like a goddess every day. 71 00:05:28,060 --> 00:05:33,640 Why would I kill her in front of everyone? You... 72 00:05:35,070 --> 00:05:40,180 How could you blame me for that slut's daughter? 73 00:05:41,880 --> 00:05:43,990 I misunderstood mom. 74 00:05:43,990 --> 00:05:45,920 I hope you can forgive me. 75 00:05:45,920 --> 00:05:48,630 It's not early anymore. Go rest. 76 00:05:48,630 --> 00:05:50,390 I will take my leave. 77 00:06:20,420 --> 00:06:21,580 Young Master. 78 00:06:21,580 --> 00:06:22,960 Don't move. 79 00:06:26,750 --> 00:06:28,850 Why didn't you say that you were hurt? 80 00:06:36,780 --> 00:06:38,110 Does it hurt? 81 00:06:41,740 --> 00:06:45,310 If you were to tell us earlier, there was a doctor in Lady's room. 82 00:06:45,310 --> 00:06:47,330 He could have taken a look at you. 83 00:06:47,330 --> 00:06:50,720 It's just a little scratch. There is no need to trouble Young Master. 84 00:06:50,720 --> 00:06:52,420 Little scratch... 85 00:06:54,240 --> 00:06:56,800 The Mo Manor was attacked tonight. 86 00:06:56,800 --> 00:07:00,530 I had many things to deal with. I just remembered you after all that. 87 00:07:02,610 --> 00:07:06,720 After asking kitchen manager, I learned that you're on night duty in the kitchen tonight. 88 00:07:12,340 --> 00:07:16,410 This is for you. 89 00:07:16,410 --> 00:07:18,560 It's my duty to save Lady. 90 00:07:18,560 --> 00:07:20,260 I don't need to be rewarded. 91 00:07:20,260 --> 00:07:22,290 Stop refusing it. 92 00:07:22,290 --> 00:07:26,340 If I don't reward people for doing something good, who else will still work for my Mo Manor? Am I right? 93 00:07:31,060 --> 00:07:33,790 Right, 94 00:07:33,790 --> 00:07:37,810 you can just go back to sleep tonight. I am going to have someone else take over your shift. 95 00:07:37,810 --> 00:07:39,580 Thank you, Young Master. 96 00:07:56,540 --> 00:07:58,350 Young Master! 97 00:07:58,350 --> 00:07:59,940 Yun Qi? What are you doing here? 98 00:07:59,940 --> 00:08:00,910 Young Master, 99 00:08:00,910 --> 00:08:02,420 how is your wound? 100 00:08:02,420 --> 00:08:04,350 It's just a minor injury. 101 00:08:04,350 --> 00:08:07,340 Young Master, come back to Feiyun with me. 102 00:08:07,340 --> 00:08:09,460 My dad sent you? 103 00:08:09,460 --> 00:08:11,310 How did he know that I'm hurt? 104 00:08:11,310 --> 00:08:13,080 Master doesn't know that yet. 105 00:08:13,080 --> 00:08:16,190 But he is very angry about Feiyun's goods being robbed. 106 00:08:16,190 --> 00:08:17,990 He also sent someone else to investigate. 107 00:08:17,990 --> 00:08:19,980 I think the master will know very soon 108 00:08:19,980 --> 00:08:22,880 that you went to investigate Yaoling by yourself and got hurt from doing it. 109 00:08:22,880 --> 00:08:24,470 I can't hide it for very long, 110 00:08:24,470 --> 00:08:25,900 so just go back with me. 111 00:08:25,900 --> 00:08:27,840 Go back? 112 00:08:31,520 --> 00:08:33,740 Dad, what are you doing here? 113 00:08:50,500 --> 00:08:53,780 Dad will beat the heck out of me if I go back, so no way. 114 00:09:02,330 --> 00:09:05,070 I am going to the Mo Manor and ask cousin to do me this favor. 115 00:09:05,070 --> 00:09:07,170 He is the only one who my father listens to. 116 00:09:22,490 --> 00:09:23,430 Young Master, 117 00:09:23,430 --> 00:09:25,590 this is Qing'er's contract and background check. 118 00:09:25,590 --> 00:09:27,530 She did just enter the Manor not long ago. 119 00:09:41,370 --> 00:09:42,540 Young Master, 120 00:09:42,540 --> 00:09:44,980 are you thinking that Qing'er is suspicious? 121 00:09:46,460 --> 00:09:49,800 The time she entered the Manor is too coincidental. 122 00:09:51,440 --> 00:09:53,830 Go and verify her background. 123 00:09:53,830 --> 00:09:55,610 Also, send more people to keep an eye on her. 124 00:09:55,610 --> 00:09:58,060 -Be careful and do not let her find out. -Yes. 125 00:09:59,470 --> 00:10:00,630 Young Master, 126 00:10:00,630 --> 00:10:03,980 who do you think is trying to kill Lady? 127 00:10:03,980 --> 00:10:05,950 Anyone is possible. 128 00:10:05,950 --> 00:10:07,600 I could be the target, 129 00:10:07,600 --> 00:10:09,350 or Buqi, 130 00:10:10,370 --> 00:10:13,030 or the whole Mo Manor. 131 00:10:13,030 --> 00:10:15,730 We were attacked in Tianmen Pass. 132 00:10:15,730 --> 00:10:18,230 The Heir Apparent is also hostile towards Lady. 133 00:10:18,230 --> 00:10:19,560 Did we 134 00:10:19,560 --> 00:10:21,700 make the wrong move? 135 00:10:28,480 --> 00:10:31,010 Maybe I shouldn't have brought Buqi to the capital. 136 00:10:31,010 --> 00:10:32,800 But we are already here, 137 00:10:32,800 --> 00:10:34,920 all we can do is keep her safe in the manor. 138 00:10:34,920 --> 00:10:36,880 Don't make any moves by yourself, understood? 139 00:10:36,880 --> 00:10:38,040 Yes. 140 00:10:42,460 --> 00:10:44,660 Greetings to your Highness! 141 00:10:45,600 --> 00:10:47,400 How is Buqi? 142 00:10:47,400 --> 00:10:48,400 Don't worry, Your Highness, 143 00:10:48,400 --> 00:10:51,500 Buqi is fine. She just needs more rest. 144 00:10:54,200 --> 00:10:56,400 That's good. 145 00:10:57,600 --> 00:11:01,600 But how come the security of your manor is so terrible? 146 00:11:01,600 --> 00:11:04,000 You actually let criminals have the opportunity to do evils. 147 00:11:04,000 --> 00:11:06,800 How am I going to trust you in the future? 148 00:11:06,800 --> 00:11:08,800 Please forgive me, Your Highness! 149 00:11:08,800 --> 00:11:10,800 This was really a lapse despite careful preparations. 150 00:11:10,800 --> 00:11:14,400 I promise you that it will never happen again. 151 00:11:14,400 --> 00:11:16,400 Everyone found out about 152 00:11:16,400 --> 00:11:19,800 me looking for my lost daughter. 153 00:11:19,800 --> 00:11:22,400 The emperor told me to do it discreetly 154 00:11:22,400 --> 00:11:25,500 to protect the imperial family's reputation. 155 00:11:27,100 --> 00:11:29,200 Because of Yu'er, 156 00:11:29,200 --> 00:11:32,600 I settled Buqi in your manor 157 00:11:32,600 --> 00:11:34,800 to ensure her safety. 158 00:11:34,800 --> 00:11:37,600 Yet, in the end, she still got harmed. 159 00:11:37,600 --> 00:11:39,600 I will definitely investigate this matter completely. 160 00:11:39,600 --> 00:11:41,200 May Your Highness be at ease. 161 00:11:41,200 --> 00:11:43,200 Forget it. 162 00:11:44,340 --> 00:11:47,780 It's already great fortune that Buqi is fine. 163 00:11:47,800 --> 00:11:52,200 My manor has the top grade medicines for external wound. 164 00:11:52,200 --> 00:11:55,400 Just go get some form the butler. 165 00:11:55,400 --> 00:11:57,100 Thank you, Your Highness. 166 00:11:57,100 --> 00:11:58,900 Go ahead. 167 00:12:08,270 --> 00:12:10,470 Where is Yu'er? 168 00:12:11,400 --> 00:12:14,600 He is still sleeping. He stayed up drinking last night. 169 00:12:14,600 --> 00:12:18,600 He went to the kitchen this morning and grabbed some more sake. 170 00:12:18,600 --> 00:12:21,800 Your Highness, Yu'er can't be behind this. 171 00:12:21,800 --> 00:12:25,100 Last night, he should be drinking with Yuan Chong. 172 00:12:26,800 --> 00:12:28,800 Drinking? 173 00:12:52,200 --> 00:12:54,200 Yu'er, wake up. 174 00:12:54,200 --> 00:12:55,800 Yu'er. 175 00:12:58,200 --> 00:12:59,800 Teacher. 176 00:12:59,800 --> 00:13:02,100 Here is some top-shelf zhuyeqing wine. 177 00:13:05,800 --> 00:13:07,600 Did you send 178 00:13:07,600 --> 00:13:11,000 someone to sneak into the Mo Manor and assassinate Hua Buqi last night, 179 00:13:11,000 --> 00:13:13,100 causing her to be injured? 180 00:13:13,990 --> 00:13:15,750 Injured? 181 00:13:17,700 --> 00:13:19,600 Royal Father, you suspect that I did it? 182 00:13:19,600 --> 00:13:21,000 Was it you? 183 00:13:21,000 --> 00:13:22,400 She has already entered the Mo Manor 184 00:13:22,400 --> 00:13:23,980 and became Mo Ruofei's sister. 185 00:13:24,000 --> 00:13:26,300 I am already very satisfied with this ending. 186 00:13:26,300 --> 00:13:30,000 Since she didn't come mess with me, why would I mess with her? 187 00:13:30,790 --> 00:13:33,030 It's good that it wasn't you. 188 00:13:36,700 --> 00:13:38,000 Yu'er, 189 00:13:38,800 --> 00:13:42,400 remember, no matter what, 190 00:13:42,400 --> 00:13:46,400 Buqi is your younger sister after all. 191 00:13:46,400 --> 00:13:49,000 She has been suffering since she was little. 192 00:13:49,000 --> 00:13:52,800 Now that she is older, she couldn't enter the royal manor. 193 00:13:52,800 --> 00:13:55,200 She is already very pitiful. 194 00:13:55,200 --> 00:14:00,100 As her brother, even though I don't expect you to love her, 195 00:14:00,100 --> 00:14:03,600 I won't allow you to hurt her either. 196 00:14:03,600 --> 00:14:05,400 Understood? 197 00:14:06,200 --> 00:14:07,800 I will go to Mo Manor to visit her. 198 00:14:07,800 --> 00:14:12,200 Since she is hurt, I will go visit her in your stead. 199 00:14:12,200 --> 00:14:15,400 Royal Father, you are very sick. It's better that you focus on recuperating. 200 00:14:15,400 --> 00:14:17,000 You'll go? 201 00:14:18,000 --> 00:14:19,600 Don't worry. 202 00:14:19,600 --> 00:14:23,200 As long as she doesn't live here, I won't hurt her. 203 00:14:23,200 --> 00:14:25,800 Why do you care about her all of sudden? 204 00:14:25,800 --> 00:14:28,100 I don't. 205 00:14:28,100 --> 00:14:31,800 I just never thought that she is this important to you. 206 00:14:31,800 --> 00:14:34,000 You were going to see her even though you are very sick. 207 00:14:34,000 --> 00:14:36,400 I am not happy about it, 208 00:14:36,400 --> 00:14:40,400 but I don't want anything happening to you. 209 00:14:45,800 --> 00:14:51,000 That's a good idea. Go see her for me 210 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 so the Mo Manor doesn't mistreat her. 211 00:14:54,000 --> 00:14:55,900 Go. 212 00:15:14,400 --> 00:15:15,400 My Lady, 213 00:15:15,400 --> 00:15:18,800 why aren't you in bed resting and went outside? 214 00:15:18,800 --> 00:15:20,400 Lying in bed all day 215 00:15:20,400 --> 00:15:24,600 is super boring. Also, I am almost all healed. 216 00:15:24,600 --> 00:15:26,500 The medicines from the Prince Manor are so effective. 217 00:15:26,500 --> 00:15:29,200 It's only been a few days, and your wounds are already healed. 218 00:15:29,200 --> 00:15:30,800 What do you mean the medicines from the Prince Manor are effective? 219 00:15:30,800 --> 00:15:34,200 It's me who has a strong body so I heal fast. 220 00:15:34,200 --> 00:15:36,800 My Lady, maybe... 221 00:15:36,800 --> 00:15:40,400 the Prince will move you into his manor when he learns that you've been hurt. 222 00:15:40,400 --> 00:15:42,400 I couldn't care less for that. 223 00:15:42,420 --> 00:15:45,600 My Lady, drink some of the soup I personally made. 224 00:15:47,200 --> 00:15:49,600 -Be careful. -It's still burning. 225 00:15:49,600 --> 00:15:51,400 Just put it there for now. I'll drink it later. 226 00:15:51,400 --> 00:15:52,800 Yes. 227 00:15:56,450 --> 00:15:57,950 Your Highness. 228 00:15:57,990 --> 00:16:00,580 -Leave us. -Yes. 229 00:16:08,600 --> 00:16:10,600 Are you better? 230 00:16:10,600 --> 00:16:13,200 My Royal Father is very worried. 231 00:16:13,200 --> 00:16:15,300 Thank you for caring, Your Highness. 232 00:16:15,300 --> 00:16:17,800 Please go tell the Prince that 233 00:16:17,800 --> 00:16:20,600 I was fine when I fell into the water when it's winter, 234 00:16:20,600 --> 00:16:23,000 let alone just little scratches from a couple days ago. 235 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 I am all good after drinking some hot soup. 236 00:16:27,000 --> 00:16:30,400 People will talk if Your Highness 237 00:16:30,400 --> 00:16:33,600 keep coming to the Mo Manor during the New Year. 238 00:16:33,600 --> 00:16:36,000 Who are you trying to fool with your act? 239 00:16:36,000 --> 00:16:40,200 Since you don't care that much, why get injured during New Year's Eve? 240 00:16:40,200 --> 00:16:43,800 Let me be frank with you. You better stop planning moving into the Prince Manor. 241 00:16:43,800 --> 00:16:46,200 Father letting you become the Lady of the Mo Manor 242 00:16:46,200 --> 00:16:49,400 is for the sake of that little bit of family ties. 243 00:16:51,100 --> 00:16:52,800 Remember your old days. 244 00:16:52,800 --> 00:16:56,400 Being greedy will only make you lose more. 245 00:16:56,400 --> 00:16:58,300 What do you mean? 246 00:16:59,100 --> 00:17:01,000 Are you saying that the assassination attempt against me a few days ago 247 00:17:01,000 --> 00:17:03,600 - was my own doing?! - Yup, 248 00:17:03,600 --> 00:17:05,400 it's possible. 249 00:17:05,400 --> 00:17:07,400 Who said that I want to enter the Prince Manor?! 250 00:17:07,400 --> 00:17:09,600 Who said that I want to be your family?! 251 00:17:09,600 --> 00:17:12,200 And who said that I want to be a Lady in the Mo Manor?! 252 00:17:12,200 --> 00:17:16,600 It was you guys who paid me 30 tales a month to be the Lady in this Mo Manor. 253 00:17:16,600 --> 00:17:19,900 I am leaving now and don't any of you stop me! 254 00:17:19,900 --> 00:17:23,400 Chasing the Lady who has a pitiful back story out of the Mo Manor during the New Year 255 00:17:23,400 --> 00:17:25,600 is very bad for the House of Mo reputation. 256 00:17:25,600 --> 00:17:28,100 Don't worry. I definitely won't stop you. 257 00:17:28,100 --> 00:17:30,800 But if Mo Ruofei knows that you are leaving the manor, 258 00:17:30,800 --> 00:17:33,200 you would probably be locked up. 259 00:17:33,200 --> 00:17:36,400 It will be very difficult for you to get out of here 260 00:17:36,400 --> 00:17:38,900 when you do that. 261 00:17:44,100 --> 00:17:48,000 If you're unwilling to come here, you think I want to see you? 262 00:17:48,000 --> 00:17:50,200 Get out of here! 263 00:17:57,010 --> 00:18:00,490 You guys are such bullies! 264 00:18:07,800 --> 00:18:11,000 Stop crying. As long as you don't want to enter the Prince Manor, 265 00:18:11,000 --> 00:18:13,300 no one will force you. 266 00:18:14,200 --> 00:18:18,200 Since little, my mother didn't want me, my father didn't acknowledge me. 267 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 I had to go begging on the streets with the Uncle Jiu. 268 00:18:22,600 --> 00:18:26,800 I've drank dog's milk and I've slept in a dog's house. 269 00:18:27,800 --> 00:18:31,000 Others warm themselves up around the fire during winter, 270 00:18:31,000 --> 00:18:35,200 while I had to go steal cabbages and carrots from the fields. 271 00:18:35,200 --> 00:18:39,000 And I had frostbites all over my hands. 272 00:18:46,900 --> 00:18:50,200 I am sorry. I went over the line. 273 00:18:50,200 --> 00:18:52,000 Yup. 274 00:18:53,740 --> 00:18:56,380 Since you apologized, then I forgive you. 275 00:18:56,400 --> 00:18:58,800 You think I'm stupid or something? 276 00:18:58,800 --> 00:19:00,200 Being the Lady in the Mo Manor, 277 00:19:00,200 --> 00:19:02,800 is way better than being a beggar. 278 00:19:02,800 --> 00:19:05,600 I'm not leaving even if you beg me to. 279 00:19:07,190 --> 00:19:11,970 Woooo, my ginseng, deer antler, and northern frog soup. 280 00:19:15,800 --> 00:19:18,600 A rich lady doesn't smile with her teeth out and makes noises when she eats. 281 00:19:18,600 --> 00:19:21,000 Didn't the Mo Manor teach you these rules? 282 00:19:21,000 --> 00:19:24,200 I know the rules, but that's for other humans to see. 283 00:19:24,200 --> 00:19:26,000 You are saying I'm not human? 284 00:19:26,000 --> 00:19:28,400 What are you then? 285 00:19:29,400 --> 00:19:31,800 Who said you are not human? 286 00:19:31,800 --> 00:19:33,600 I was raised by a bitch (female dog). 287 00:19:33,600 --> 00:19:35,000 So what? 288 00:19:35,000 --> 00:19:38,200 I've been calling everyone lords, kissing their shoes, and begging for money with my knees on the ground since I was little. 289 00:19:38,200 --> 00:19:41,400 There isn't anything I haven't done. You want to see a rich lady? 290 00:19:41,400 --> 00:19:43,700 Go home and look at your mom. 291 00:19:46,200 --> 00:19:48,600 Ungrateful bastard. 292 00:19:48,600 --> 00:19:53,200 Keeping you alive in this world is already being disrespectful to my Royal Mother. 293 00:19:53,200 --> 00:19:57,200 It's a shame that my mom is the person that Prince loved the most in this life! 294 00:20:11,200 --> 00:20:13,300 What are you doing with my alms bowl? 295 00:20:13,300 --> 00:20:17,000 Give it back to me! Give it! 296 00:20:22,800 --> 00:20:25,500 I heard that this alms bowl for you is more important than your life. 297 00:20:25,500 --> 00:20:28,200 Let me see if it's true. 298 00:20:28,200 --> 00:20:29,800 My Lady! 299 00:20:29,800 --> 00:20:32,000 My Lady! My Lady, are you okay? 300 00:20:32,000 --> 00:20:34,600 Move aside! Move aside! 301 00:20:34,600 --> 00:20:36,500 My Lady! 302 00:20:38,750 --> 00:20:40,000 [ Mo Manor ] 303 00:20:40,000 --> 00:20:41,600 Why are you guys stopping me? 304 00:20:41,600 --> 00:20:44,800 I am going to find that dog-ass Heir Apparent to get my alms bowl back! 305 00:20:46,800 --> 00:20:48,400 My Lady, calm down. 306 00:20:48,400 --> 00:20:51,200 Without the madam and the young master's order, we can't let you go out. 307 00:20:51,200 --> 00:20:53,400 What is that supposed to mean? 308 00:20:53,400 --> 00:20:55,000 I am the Lady of the Mo Manor. 309 00:20:55,000 --> 00:20:57,800 Not a prisoner? Why can't I go out? 310 00:20:57,800 --> 00:21:00,000 My Lady, please don't put me in a pickle. 311 00:21:00,020 --> 00:21:02,990 The young master's cousin is coming, so young master should be in the main receiving hall welcoming him. 312 00:21:03,000 --> 00:21:06,400 How about you go ask the young master in the main receiving hall? 313 00:21:10,730 --> 00:21:12,410 Move aside! 314 00:21:17,220 --> 00:21:19,570 What's the use of asking Eldest Brother Mo? 315 00:21:19,600 --> 00:21:21,800 He wouldn't dare offend that dog-ass Heir Apparent either. 316 00:21:21,800 --> 00:21:24,600 Wouldn't it still be me that will take it back? 317 00:21:38,500 --> 00:21:41,370 Why is it your turn to send gifts again this year? 318 00:21:41,370 --> 00:21:43,430 What? Cousin, you don't want me here? 319 00:21:43,430 --> 00:21:46,720 I am going to take these things back to Feiyun then. 320 00:21:46,720 --> 00:21:49,250 Don't be like that. How could I not want you here? 321 00:21:49,250 --> 00:21:51,570 Of course, you're welcome here. 322 00:21:51,570 --> 00:21:55,680 Stay for a couple more days. I will introduce you to my newly acknowledge little sister. 323 00:21:55,680 --> 00:21:57,070 A new little sister? 324 00:21:57,070 --> 00:21:59,720 -Yes. -Young master, something bad happened. 325 00:21:59,720 --> 00:22:03,120 Heir Apparent was here and threw a fit. And then Lady ran away. 326 00:22:03,120 --> 00:22:04,670 I...I couldn't catch her. 327 00:22:04,670 --> 00:22:07,280 I don't know where she is now. 328 00:22:07,280 --> 00:22:10,330 -Where is the Heir Apparent? -The Heir Apparent has left. 329 00:22:10,330 --> 00:22:11,450 -Jiansheng. -Yes. 330 00:22:11,450 --> 00:22:15,860 -Just keep the minimum guards here and send the rest to look for Lady. -Yes! 331 00:22:15,860 --> 00:22:18,250 Cousin, let me go with you! 332 00:22:18,250 --> 00:22:21,300 My Lady! My Lady! 333 00:22:21,300 --> 00:22:23,470 -You two, go over there. You, follow me. -Okay. 334 00:22:23,470 --> 00:22:27,160 -Go! -My Lady! 335 00:23:23,060 --> 00:23:25,140 The alms bowl! Uncle Jiu's alms bowl! 336 00:23:25,140 --> 00:23:27,190 -I need to go back and get it! -Not now! Get it later! 337 00:23:27,190 --> 00:23:28,800 I can't! 338 00:23:30,030 --> 00:23:34,290 Was I...out of line this time? 339 00:23:35,080 --> 00:23:39,030 Your Highness, how about I send the alms bowl back? 340 00:23:39,030 --> 00:23:42,610 No. Let's wait for a couple of days. 341 00:23:43,260 --> 00:23:45,860 Once they think I am no longer angry, 342 00:23:45,860 --> 00:23:48,480 -I will find a chance to give it back to Mo Ruofei. -Yes. 343 00:23:59,650 --> 00:24:03,560 Young Master, Han Ye's message. 344 00:24:13,130 --> 00:24:15,180 What happened, Your Highness? 345 00:24:15,180 --> 00:24:19,600 Shi was discovered when he was investigating Mingyue. He has already met misfortune. 346 00:24:19,600 --> 00:24:21,530 He is dead? 347 00:24:22,420 --> 00:24:23,770 And his body...? 348 00:24:23,770 --> 00:24:26,060 It's been brought back to the capital. 349 00:24:27,590 --> 00:24:30,520 Shi has been with me since we were young. 350 00:24:30,520 --> 00:24:32,450 Give him a proper burial. 351 00:24:32,450 --> 00:24:33,410 Yes. 352 00:24:33,410 --> 00:24:36,780 It seems that Mingyue's people have now been alarmed. 353 00:24:39,300 --> 00:24:42,240 When Han Ye was investigating the robbers, 354 00:24:42,240 --> 00:24:45,370 he said that it is possible that they were from Mingyue. 355 00:24:45,370 --> 00:24:49,560 It's just that...we don't have evidences yet. 356 00:24:50,280 --> 00:24:54,370 It was just medicinal goods. Why was it worthy for them to rob it? 357 00:24:54,370 --> 00:24:59,100 Unless...there are still secrets behind this. 358 00:24:59,100 --> 00:25:05,260 Young Master, it seems that we ran into someone big this time. 359 00:25:06,860 --> 00:25:09,500 It's almost the lantern festival and the government bidding. 360 00:25:09,500 --> 00:25:14,600 By then, Mingyue's leader, Liu Mingyue, will be there, 361 00:25:14,600 --> 00:25:17,380 which will be a great opportunity for us to test him. 362 00:25:17,380 --> 00:25:19,290 I told you he is here! 363 00:25:19,290 --> 00:25:20,910 See? 364 00:25:23,200 --> 00:25:25,950 You are so bad. 365 00:25:25,950 --> 00:25:28,020 You didn't even tell us that you've been back for this long. 366 00:25:28,020 --> 00:25:32,350 If I didn't drag Jianfei here to seek you, we wouldn't know that you are back. 367 00:25:32,350 --> 00:25:34,680 Zhangqing was probably busy with some affairs. 368 00:25:34,680 --> 00:25:36,210 Busy on what? 369 00:25:36,210 --> 00:25:39,480 Don't tell me he did what the rumors have been saying. 370 00:25:39,480 --> 00:25:42,310 Would you believe them? I wouldn't. 371 00:25:42,310 --> 00:25:47,030 Zhangqing, if you don't get the best nuerhong wine of your manor out for us to taste, 372 00:25:47,030 --> 00:25:48,370 I am not leaving. 373 00:25:48,370 --> 00:25:50,840 Okay. It was my fault. 374 00:25:50,840 --> 00:25:53,250 I didn't tell you two that I'm back. 375 00:25:53,250 --> 00:25:55,610 Servant! Serve the wine! 376 00:25:55,610 --> 00:25:57,310 Drink! 377 00:26:03,420 --> 00:26:06,310 Zhangqing, the capital has a rumor going around 378 00:26:06,310 --> 00:26:09,280 saying that the Seventh Prince's son is jealous and mean. 379 00:26:09,280 --> 00:26:11,500 He deliberately pushed the Lady of the Mo Manor into the water, 380 00:26:11,500 --> 00:26:14,890 and even tinkered with fireworks during New Year's Eve, 381 00:26:14,890 --> 00:26:18,050 so Lady Mo can't have a good New Year. 382 00:26:18,050 --> 00:26:21,900 Now, everyone in the capital is waiting for the Lantern's Festival, 383 00:26:21,900 --> 00:26:24,360 so they can see what a beauty Lady Mo is. 384 00:26:24,360 --> 00:26:28,700 I heard that Lady Mo has a beauty that can overturn a state. Anyway, I never met her. 385 00:26:28,700 --> 00:26:32,390 Zhangqing, you've met her. Tell us. 386 00:26:36,440 --> 00:26:40,430 Zhangqing, have you investigated these recent rumors 387 00:26:40,430 --> 00:26:41,770 that have come out of nowhere? 388 00:26:41,770 --> 00:26:44,990 She did fell into the water when she was in my hands, 389 00:26:44,990 --> 00:26:49,000 but do you think I would do such a thing as putting concealed weapons in the fireworks 390 00:26:49,000 --> 00:26:51,630 to assassinate her? 391 00:26:51,630 --> 00:26:53,360 Jianfei and I wouldn't believe it naturally, 392 00:26:53,360 --> 00:26:55,590 but you don't know how terrible the rumors are. 393 00:26:55,590 --> 00:26:59,480 They're saying that the Heir Apparent can't tolerate her little sister, hence, Prince had no choice but to let her stay in the Mo Manor. 394 00:26:59,480 --> 00:27:01,790 They also say that you wanted to kill her several times. 395 00:27:01,790 --> 00:27:06,010 What's even more outrageous is that they even say that you are involved in the Tianmen Pass ambush against Mo Ruofei. 396 00:27:06,010 --> 00:27:10,060 We know that you don't want her to officially move in the Prince Manor. 397 00:27:10,060 --> 00:27:13,580 But the rumor of what happened in the New Year's Eve was everywhere within only a couple of days, 398 00:27:13,580 --> 00:27:16,500 and it was targeted at you. Someone must've done it on purpose. 399 00:27:16,500 --> 00:27:18,610 You have to be careful. 400 00:27:19,910 --> 00:27:22,810 The rumor also say that I hate this lost daughter 401 00:27:22,810 --> 00:27:26,150 because my mother died of depression from her hatred towards Xue Fei. 402 00:27:26,150 --> 00:27:31,340 Last night, when I was leisurely walking in the streets, I accidentally heard something new. 403 00:27:31,340 --> 00:27:34,410 They said that my father and the Mo Manor reached an agreement. 404 00:27:34,410 --> 00:27:38,050 In order to thank the Mo Manor for taking in Hua Buqi who is in an awkward situation, 405 00:27:38,050 --> 00:27:42,650 they are planning to hand the right of running government money again to the Mo Manor. 406 00:27:42,650 --> 00:27:44,370 Even if Mo Manor will bid a high price, 407 00:27:44,370 --> 00:27:47,550 father will find a way for them to earn back the money. 408 00:27:47,550 --> 00:27:52,040 So the target of the rumors is Prince. 409 00:27:54,370 --> 00:27:56,130 You two take a guess. 410 00:27:56,130 --> 00:27:58,750 If my father doesn't take over the imperial treasury, 411 00:27:58,750 --> 00:28:00,380 who would? 412 00:28:00,380 --> 00:28:03,560 Being in charge of the imperial treasury is a fat job. 413 00:28:03,560 --> 00:28:05,530 Many people are eyeing it. 414 00:28:05,530 --> 00:28:10,230 If I were to guess, the Elder Princess (sister of the emperor), the Third Princess, the emperor's son-in-law, and the Chief Commandant are all on it. 415 00:28:10,230 --> 00:28:13,190 All of them would advice the emperor to have them take charge. 416 00:28:13,190 --> 00:28:15,930 I think the empress's brother will, too. 417 00:28:15,930 --> 00:28:19,040 And you guys are not even interested? 418 00:28:19,040 --> 00:28:20,980 Us? 419 00:28:21,900 --> 00:28:25,590 I am only a loser son of a garrison general in the capital. 420 00:28:25,590 --> 00:28:29,070 Jianfei is just a pedantic scholar. 421 00:28:29,070 --> 00:28:32,570 Also, his father is only a third rank censor. He is not even qualified to compete. 422 00:28:32,570 --> 00:28:37,290 Then...what do you think about my chances? 423 00:28:40,540 --> 00:28:42,860 Since the rumors are targeting Prince, 424 00:28:42,860 --> 00:28:45,530 then why would the emperor let the rights to run government money 425 00:28:45,530 --> 00:28:48,470 stay with the Seventh Prince Manor? To end up in your hand? 426 00:28:48,470 --> 00:28:51,800 The siblings of the emperor can't have military power or be involved in the imperial court. 427 00:28:51,800 --> 00:28:54,180 His Majesty would be most at ease to use me. 428 00:28:54,180 --> 00:28:58,020 Everyone knows that I don't like the Mo Manor. 429 00:28:58,020 --> 00:29:03,180 In the government public bidding this spring, as long as there is someone who competes with the Mo Manor, 430 00:29:03,180 --> 00:29:04,650 would I allow it? 431 00:29:04,650 --> 00:29:06,630 Even though I would allow it, 432 00:29:06,630 --> 00:29:09,670 I'll make the Mo Manor bid a very high price and make them lose money. 433 00:29:09,670 --> 00:29:11,440 The emperor will be so happy that 434 00:29:11,440 --> 00:29:13,750 he made more money. 435 00:29:13,750 --> 00:29:17,380 If that so, aren't you going to be used by others? 436 00:29:17,380 --> 00:29:19,550 You knew it's a trap, and you still want to help? 437 00:29:19,550 --> 00:29:22,070 Wouldn't you feel wronged? 438 00:29:26,000 --> 00:29:28,110 Everything in this world is unpredictable. 439 00:29:28,110 --> 00:29:31,840 Who knows which one of us will be the winner in the end? 440 00:29:31,840 --> 00:29:33,570 Let's drink! 441 00:29:33,570 --> 00:29:35,100 Cheers. 442 00:29:35,730 --> 00:29:41,030 My Lady! My Lady! 443 00:29:41,030 --> 00:29:43,230 -Cousin. -Young Master! -Have you found her? 444 00:29:43,230 --> 00:29:44,740 Not yet. 445 00:29:44,740 --> 00:29:47,100 Could she have been kidnapped by some evil person? 446 00:29:47,100 --> 00:29:50,570 I heard that someone tampered with the fireworks of your manor during New Year's Eve. 447 00:29:50,570 --> 00:29:53,050 It's possible. 448 00:29:54,100 --> 00:29:57,530 Uncle Mo, bring some people and go outside with me to find her. 449 00:29:57,530 --> 00:30:00,910 -Lang, take some people with you and continue looking for her in the manor. -Okay. 450 00:30:00,910 --> 00:30:03,790 Remember, do not overlook any corner. 451 00:30:04,710 --> 00:30:08,680 You've just arrived, yet I'm making you help us search. You haven't even rested yet. 452 00:30:08,680 --> 00:30:09,610 Thank you. 453 00:30:09,610 --> 00:30:13,640 It's okay, cousin. Finding her is more important. Leave the manor to me. 454 00:30:16,260 --> 00:30:25,970 Timing and Subtitles brought to you by Stay With Me Team @ viki 455 00:30:50,070 --> 00:30:54,180 The thief got away from the dog hole! The thief got away from the dog hole! 456 00:30:54,710 --> 00:30:56,860 Stinky brat. 457 00:30:56,860 --> 00:30:59,060 My Lady! 458 00:30:59,520 --> 00:31:01,260 My... 459 00:31:01,260 --> 00:31:05,670 Young Master's Cousin! Young Master's Cousin! We still can't find Lady. 460 00:31:06,780 --> 00:31:09,540 My Lady! My Lady! 461 00:31:09,540 --> 00:31:11,590 What are you waiting for? 462 00:31:11,590 --> 00:31:13,380 My Lady! 463 00:31:17,140 --> 00:31:19,660 Quick! Be careful. 464 00:31:19,660 --> 00:31:21,120 It's actually you?! 465 00:31:21,120 --> 00:31:23,420 Can't believe you've become the Second Lady of the Mo Manor now. 466 00:31:23,420 --> 00:31:25,800 The roads are narrow for enemies. 467 00:31:36,440 --> 00:31:39,570 Buqi, you are awake. 468 00:31:40,410 --> 00:31:42,180 Eldest Brother. 469 00:31:42,180 --> 00:31:44,110 You are finally awake. 470 00:31:44,110 --> 00:31:46,700 Next time, don't harm your health just because you are angry, okay? 471 00:31:46,700 --> 00:31:48,150 So many people are worried about you. 472 00:31:48,150 --> 00:31:50,600 Not only are you hurting your body, 473 00:31:50,600 --> 00:31:53,100 I wouldn't know what to tell the Seventh Prince too. 474 00:31:53,760 --> 00:31:55,570 Eldest Brother, 475 00:31:55,570 --> 00:32:00,330 it's that dog-ass Heir Apparent. He took away my Uncle Jiu's alms bowl. 476 00:32:00,330 --> 00:32:04,530 I went out after him, but carelessly fainted. 477 00:32:06,460 --> 00:32:10,680 Eldest Brother, could you help me get my alms bowl back? 478 00:32:11,630 --> 00:32:13,400 I will think of something. 479 00:32:13,400 --> 00:32:15,930 But don't be so hopeful. 480 00:32:15,930 --> 00:32:18,120 That alms bowl is a treasure to you, 481 00:32:18,120 --> 00:32:21,880 but to Heir Apparent, it's just a bowl for begging. 482 00:32:21,880 --> 00:32:25,540 Maybe he has tossed it after he left the manor. 483 00:32:28,060 --> 00:32:31,150 Will...he really throw it away? 484 00:32:32,590 --> 00:32:35,920 Just don't be so hopeful. 485 00:32:38,780 --> 00:32:41,090 Xiuchun is still not smart enough. 486 00:32:41,090 --> 00:32:43,550 Or else, she wouldn't lost you. 487 00:32:43,550 --> 00:32:46,130 I will send more able maids to serve you. 488 00:32:46,130 --> 00:32:47,770 Just rest well. 489 00:32:47,770 --> 00:32:50,670 There are many people in the manor and a lot of things is going on, so don't run about. 490 00:32:50,670 --> 00:32:55,430 Eldest Brother, I promise I will not run around and make everyone worried again. 491 00:32:55,430 --> 00:32:57,640 You don't need to send more people to serve me. 492 00:32:57,640 --> 00:33:01,340 Stop it. I've made my decision. 493 00:33:01,340 --> 00:33:04,510 You need to rest more after you just woke up. 494 00:33:05,180 --> 00:33:08,490 Uncle Mo have ordered the kitchen to cook your medicine. 495 00:33:09,280 --> 00:33:14,370 I need to go report to my mother, so she can stop worrying. 496 00:33:16,050 --> 00:33:18,870 Xiuchun, take good care of your Lady. 497 00:33:18,870 --> 00:33:22,060 You don't have to go through Uncle Mo if something happens from now on. Come talk to me directly. 498 00:33:22,060 --> 00:33:23,800 Yes. 499 00:33:28,700 --> 00:33:30,200 Rest a little more. 500 00:33:30,200 --> 00:33:31,400 There's no need to. 501 00:33:32,400 --> 00:33:35,400 Xiuchun, who found me last night? 502 00:33:35,400 --> 00:33:40,000 It's Young Master's Cousin. He came to the manor to present gifts to madam for the Lantern Festival. 503 00:33:42,800 --> 00:33:46,200 That's right. The Lantern Festival is almost here. 504 00:33:46,200 --> 00:33:48,400 There'll be more and more people in the manor these few days. 505 00:33:48,400 --> 00:33:51,400 It'll be even more lively when that day comes, right? 506 00:33:51,400 --> 00:33:55,600 I heard that those rich people will be at the riverside for a lantern competition. Is that right? 507 00:33:55,600 --> 00:33:58,800 Does Lady want to go out? 508 00:33:58,800 --> 00:34:00,400 I'm almost bored to death. 509 00:34:00,400 --> 00:34:02,600 Of course, I want to go out and walk around. 510 00:34:02,600 --> 00:34:04,600 Lady, you are going to be disappointed then. 511 00:34:04,600 --> 00:34:08,600 Young Master has given instructions that we must take good care of you in the manor on the day of the Lantern Festival. 512 00:34:08,600 --> 00:34:12,200 I'm afraid that he won't be bringing you out on that day. 513 00:34:13,720 --> 00:34:15,340 My Lady. 514 00:34:17,200 --> 00:34:18,000 Uncle Mo. 515 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 My Lady, it's time to take your medicine. 516 00:34:30,700 --> 00:34:33,500 My Lady, take it while it's still warm. 517 00:34:42,700 --> 00:34:45,000 My Lady, you are... 518 00:34:48,400 --> 00:34:51,500 My Lady, are you okay? 519 00:34:51,500 --> 00:34:53,000 Is it too hot? 520 00:34:53,000 --> 00:34:54,400 I'm okay. 521 00:34:54,400 --> 00:34:58,000 I'm just a little dizzy. I feel nauseous when I get a whiff of the medicine. 522 00:34:58,000 --> 00:34:59,400 -Put it down there first. -Yes. 523 00:34:59,400 --> 00:35:01,600 I'll drink it later. 524 00:35:02,500 --> 00:35:05,800 Okay. Please take care to rest more. 525 00:35:05,800 --> 00:35:08,600 Remember, you must take the medicine. 526 00:35:08,600 --> 00:35:10,600 Yes, Uncle Mo. 527 00:35:18,000 --> 00:35:19,800 I'm sorry, Uncle Jiu. 528 00:35:19,800 --> 00:35:24,000 I've ruined the entire matter. I can't even get out now. 529 00:35:24,000 --> 00:35:26,200 I even have to worry that someone might poison me every day. 530 00:35:26,200 --> 00:35:30,100 That dog-ass Heir Apparent has also taken the alms bowl. 531 00:35:30,100 --> 00:35:32,000 If he really threw it away, 532 00:35:32,000 --> 00:35:36,600 I don't know if Mr. Zhu would acknowledge me even without the alms bowl. 533 00:35:46,600 --> 00:35:50,000 -Cousin. -Yes? -Is Cousin Sister awake? 534 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Awake. 535 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 But she is still a little under the weather and is lying on her bed. 536 00:35:54,000 --> 00:35:56,200 I'll bring you to visit her later. 537 00:35:56,200 --> 00:35:57,800 Okay. 538 00:35:59,200 --> 00:36:01,200 -Yun Lang! -Dad! 539 00:36:01,200 --> 00:36:02,800 Cousin, save me quickly! 540 00:36:02,800 --> 00:36:04,860 Uncle! Uncle! 541 00:36:04,860 --> 00:36:07,000 Why ... why are you here? 542 00:36:07,000 --> 00:36:08,800 Isn't it all because of this degenerate son? 543 00:36:08,800 --> 00:36:11,000 I've been pondering over where he could have gone to. 544 00:36:11,000 --> 00:36:13,800 He would only usually come here. This rascal didn't even come home during the New Year! 545 00:36:13,800 --> 00:36:15,790 See if I don't beat you up to death! 546 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 I know I'll get a beating if I went home, so I won't go back. 547 00:36:20,000 --> 00:36:22,400 How dare you say that?! 548 00:36:22,400 --> 00:36:26,000 Why did you investigate Yaoling Manor without authorization? You are my only son. 549 00:36:26,000 --> 00:36:28,400 If you die, who is going to succeed my Feiyun Fortress? 550 00:36:28,400 --> 00:36:30,000 Then you should give birth to one more! 551 00:36:30,000 --> 00:36:31,300 You... 552 00:36:32,200 --> 00:36:34,000 Uncle! Uncle! 553 00:36:34,000 --> 00:36:38,400 That...Lang is still a child. It's unnecessary for you to lower yourself to his level. 554 00:36:43,900 --> 00:36:45,800 Someone has gifted my manor with 555 00:36:45,800 --> 00:36:49,000 some twenty-year-old nuerhong wine. 556 00:36:49,000 --> 00:36:51,600 Would you like to try some? 557 00:36:51,600 --> 00:36:53,200 Twenty-year-old nuerhong? 558 00:36:53,200 --> 00:36:57,000 That's right. The seal is not broken yet. 559 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 I kept it specially for you. 560 00:36:59,000 --> 00:37:01,200 Rascal! I'll take care of you later! 561 00:37:01,200 --> 00:37:03,600 Yishan, there's something I really want to discuss with you. 562 00:37:03,600 --> 00:37:05,400 We ... 563 00:37:08,400 --> 00:37:12,900 Uncle, your favorite nuerhong. 564 00:37:16,190 --> 00:37:19,190 Here, Uncle, a toast from me. 565 00:37:28,000 --> 00:37:30,600 Yishan, you are still the sensible one. 566 00:37:30,600 --> 00:37:34,200 Unlike that rascal Lang, he always make people worry. 567 00:37:35,000 --> 00:37:37,600 Lang has told me about him going to Yaoling Manor. 568 00:37:37,600 --> 00:37:40,600 He did it out of good intention. Please don't be angry. 569 00:37:40,600 --> 00:37:43,000 Forget it, forget it. Let's not talk about him. 570 00:37:43,000 --> 00:37:45,800 Yishan, I came this time 571 00:37:45,800 --> 00:37:49,400 hoping that you could help me save Feiyun Fortress. 572 00:37:50,200 --> 00:37:52,200 Feiyun Fortress and Mo Manor have kinship ties. 573 00:37:52,200 --> 00:37:54,800 Whatever Uncle may need, please do not hesitate to tell me. 574 00:37:54,800 --> 00:37:56,800 Even though the horse epidemic is under control, 575 00:37:56,800 --> 00:38:00,200 we still have lost quite a number of horses. 576 00:38:00,200 --> 00:38:04,800 The Emperor will surely summon merchants like us on the night of the Lantern Festival. 577 00:38:04,800 --> 00:38:09,000 On that day, I'm going to appeal to the Emperor that I may give two thousand horses less. 578 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Yishan, 579 00:38:10,000 --> 00:38:14,400 when the time comes, can I trouble you to plead leniency on behalf of Feiyun Fortress? 580 00:38:14,400 --> 00:38:17,000 Why is the loss so great? 581 00:38:18,200 --> 00:38:20,590 The horse epidemic came upon us so rapidly. 582 00:38:20,600 --> 00:38:22,000 If not for the fact that we managed to get the right medicine on time, 583 00:38:22,000 --> 00:38:25,800 my Feiyun Fortress would be drowned in a calamity. 584 00:38:27,500 --> 00:38:31,200 Merchants like us look grand and magnificent on normal days, 585 00:38:31,200 --> 00:38:34,600 but we are like walking on thin ice. 586 00:38:34,600 --> 00:38:38,800 We won't know when our entire family clan might be executed one day. 587 00:38:42,500 --> 00:38:46,400 Selling face masks. Selling face masks. 588 00:38:48,600 --> 00:38:51,200 Are you buying face masks, Mister? 589 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 - Sugar coated hawthorn fruit. - Thank you. Thank you. 590 00:38:54,000 --> 00:38:55,100 Here's your change. 591 00:38:55,100 --> 00:38:57,600 - Fragrant sachet pendants. - Have a look. 592 00:38:57,600 --> 00:38:58,800 Selling face masks. 593 00:38:58,800 --> 00:39:01,400 Here, have a look at the fragrant sachets. 594 00:39:01,400 --> 00:39:03,000 Fragrant sachet pendants. 595 00:39:03,000 --> 00:39:05,400 Fragrant sachets with the latest designs. 596 00:39:09,400 --> 00:39:12,000 [ Guangxuan Palace ] 597 00:39:13,400 --> 00:39:15,000 Your Majesty. 598 00:39:23,400 --> 00:39:25,600 The matter concerning the Heir Apparent's desire to administer the government treasury 599 00:39:25,600 --> 00:39:28,000 is not the order of the Prince. 600 00:39:29,800 --> 00:39:33,100 [ Prince of Xin Manor ] 601 00:39:44,000 --> 00:39:46,700 Prince, it's time to take your medicine. 602 00:39:50,400 --> 00:39:54,800 Yu'er has gone to the Palace to look for the Emperor. 603 00:39:54,800 --> 00:40:00,000 What? He wants to take over the administration of the imperial treasury? 604 00:40:02,400 --> 00:40:04,600 I've already advised him, 605 00:40:04,600 --> 00:40:07,000 but he insisted on going. 606 00:40:07,000 --> 00:40:09,200 Muddle-headed! 607 00:40:09,200 --> 00:40:14,400 I've been trapped in this capital city my entire life by the Emperor. 608 00:40:14,400 --> 00:40:17,600 I can't allow Yu'er to follow in my footsteps! 609 00:40:17,600 --> 00:40:21,400 Isn't it just administering a little imperial treasury? 610 00:40:23,200 --> 00:40:24,400 No. 611 00:40:24,400 --> 00:40:27,400 I must send Yu'er out of the city. 612 00:40:27,400 --> 00:40:32,000 Only by having his own feudal fiefdom can he have the chance to obtain 613 00:40:32,000 --> 00:40:34,200 the treasures... 614 00:40:34,200 --> 00:40:39,400 of Biluotian. Only then will he have the chance to have his own army. 615 00:40:39,400 --> 00:40:41,400 Prince, 616 00:40:41,400 --> 00:40:44,800 I'm afraid it is not Yu'er's intention to do this. 617 00:40:44,800 --> 00:40:46,600 What nonsense is that?! 618 00:40:46,600 --> 00:40:48,600 What do you mean by not his intention to do this? 619 00:40:48,600 --> 00:40:50,000 Isn't he a royal descendant?! 620 00:40:50,000 --> 00:40:53,700 Why can't he become the Emperor too? 621 00:40:55,400 --> 00:40:58,100 I must think of a way 622 00:40:59,000 --> 00:41:03,200 to send Yu'er out of the city to allow him to establish his own territory. 623 00:41:03,200 --> 00:41:07,000 I must find Biluotian. 624 00:41:07,000 --> 00:41:11,300 I must help Yu'er attain the entire world! 625 00:41:12,400 --> 00:41:15,200 Prince! Prince! 626 00:41:15,200 --> 00:41:18,000 Prince! Prince! 627 00:41:18,800 --> 00:41:21,800 Prince! Prince! 628 00:41:32,990 --> 00:41:34,180 Royal Physician Zhao. 629 00:41:34,200 --> 00:41:36,000 After my father took the Spring Revival Pill a few days ago, 630 00:41:36,000 --> 00:41:39,400 didn't he get well? How did he become like this suddenly? 631 00:41:39,400 --> 00:41:43,400 The Prince was indeed not well before he took the Spring Revival Pill. 632 00:41:43,400 --> 00:41:45,600 But his condition was not as serious as it is now. 633 00:41:45,600 --> 00:41:49,600 Could it be there's some problem with the Spring Revival Pill? 634 00:41:50,700 --> 00:41:53,400 This Spring Revival Pill is a precious medicine that is offered as a tribute to palace. 635 00:41:53,400 --> 00:41:56,000 But it is not from the Palace after all. 636 00:41:56,000 --> 00:41:59,600 What if there are some people who hoped ill things to happen to the Prince? 637 00:41:59,600 --> 00:42:01,400 Who in this house 638 00:42:01,400 --> 00:42:04,600 hopes that the Prince will meet with unexpected misfortune or dies? 639 00:42:04,600 --> 00:42:06,800 If the Prince is dead, 640 00:42:06,800 --> 00:42:08,800 who will be the happiest? 641 00:42:08,800 --> 00:42:11,200 Royal Concubine Gan, Your Highness, 642 00:42:11,200 --> 00:42:15,600 indeed the Spring Revival Pill has shown miraculous efficacy in nursing the body back to health. 643 00:42:15,600 --> 00:42:18,600 But anxiety is causing the qi in the Prince's body to be depressed. 644 00:42:18,600 --> 00:42:21,200 The Prince has been worrying too much lately. 645 00:42:21,200 --> 00:42:23,400 In addition, he caught a cold. 646 00:42:23,400 --> 00:42:27,600 As a result, his qi and blood are not flowing smoothly, so he coughed up blood. 647 00:42:27,600 --> 00:42:29,000 Yu'er. 648 00:42:30,000 --> 00:42:33,500 Your Highness, how are you feeling? Where are you feeling unwell? 649 00:42:33,500 --> 00:42:36,900 You should stop caring about 650 00:42:37,800 --> 00:42:39,600 this matter concerning the authority to run the government money. 651 00:42:39,600 --> 00:42:41,000 Royal Father, 652 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 the Emperor has already given orders for me be in charge of the bidding for the government treasury, and to command the Patrol Battalion for the Lantern Festival. 653 00:42:45,000 --> 00:42:46,800 Please don't worry, Royal Father. 654 00:42:46,800 --> 00:42:50,800 I will only be in charge for this once. I won't do it again in the future. 655 00:42:50,800 --> 00:42:53,800 This body of mine 656 00:42:53,800 --> 00:42:56,800 can't hold on for many days. 657 00:42:56,800 --> 00:42:59,600 My greatest wish now 658 00:42:59,600 --> 00:43:03,900 is to bring Buqi back to the manor. 659 00:43:07,010 --> 00:43:14,040 Timing and Subtitles brought to you by Stay With Me Team @ viki 660 00:43:20,000 --> 00:43:23,200 ♫ If we're to bid goodbye in this lifetime ♫ 661 00:43:23,200 --> 00:43:26,400 ♫ brush by your shoulder and face ♫ 662 00:43:26,400 --> 00:43:29,600 ♫ An infatuation, a sincere love ♫ 663 00:43:29,600 --> 00:43:32,600 ♫ Little warmth remains in between my fingers ♫ 664 00:43:32,600 --> 00:43:35,800 ♫ If we're destined to forget in this lifetime ♫ 665 00:43:35,800 --> 00:43:39,000 ♫ That red jian where we left behind our love ♫ 666 00:43:39,000 --> 00:43:45,800 ♫ I'd rather sever my fate with you in this life ♫ 667 00:43:45,800 --> 00:43:52,600 ♫ Willing to sever my fate with you in this life ♫ 57061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.