Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,936 --> 00:01:47,601
He, Pierre! Du hast schon wieder
Fallen gestellt. Ich verbot es Dir.
2
00:01:47,899 --> 00:01:49,515
Aber Herr Baron essen
doch so gern Hasenfett.
3
00:01:49,818 --> 00:01:51,183
Das geht schlecht ohne Hasen.
4
00:01:51,486 --> 00:01:53,397
Dann kauft man eben beim Waldhüter.
5
00:01:53,697 --> 00:01:56,359
Das geht schlecht ohne Geld.
Ein Hase kostet 30 Sou.
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,613
Dann verzichte ich drauf. Ich
will keine von fremden Leuten.
7
00:02:03,123 --> 00:02:04,363
Behalten Sie die beiden.
8
00:02:04,875 --> 00:02:07,583
Sie sind tot und zu
schade für das Raubzeug.
9
00:02:07,961 --> 00:02:11,795
Sie schmecken besser als trocken
Brot. Das gibt ein saftiges Ragout.
10
00:02:12,090 --> 00:02:14,673
Führe mich nicht in Versuchung.
Ich bin schon halb verhungert.
11
00:02:15,010 --> 00:02:19,470
Wirf das Zeug weg! Nach Hause!
Ich komme gleich nach.
12
00:02:20,223 --> 00:02:24,683
Herr Baron! In der Schüssel sieht
man nicht, dass sie gestohlen sind.
13
00:02:51,296 --> 00:02:52,957
Ich fürchte, Freunde,
wir haben uns verirrt.
14
00:02:53,256 --> 00:02:56,715
Wenn wir hier entlang reiten, stoßen
wir sicher auf die Jagdgesellschaft.
15
00:03:43,682 --> 00:03:45,423
Halt, schöne Frau!
16
00:03:45,851 --> 00:03:48,092
Helfen Sie bitte armen Komödianten!
17
00:03:48,478 --> 00:03:50,515
Das Pferd scheut!
18
00:03:51,356 --> 00:03:53,188
Hilfe!
19
00:03:57,904 --> 00:04:00,271
Hilfe! Hilfe!
20
00:04:00,615 --> 00:04:02,982
Hilfe! So hört ihr doch!
21
00:04:06,747 --> 00:04:09,364
Hierher! Hilfe!
22
00:04:17,340 --> 00:04:19,877
Hilfe! Hierher!
23
00:04:26,057 --> 00:04:28,389
Hierher! Ich stürze!
24
00:04:33,940 --> 00:04:35,601
Hierher, Jean!
25
00:04:38,862 --> 00:04:40,478
Hilfe!
26
00:04:42,783 --> 00:04:45,366
Hilfe! Hilfe!
27
00:05:08,475 --> 00:05:10,557
Oh, Marquis, ich bin tot.
28
00:05:12,354 --> 00:05:15,597
Oh! Ich hatte geglaubt,
es wäre mein Mann.
29
00:05:16,316 --> 00:05:17,397
Leider nicht.
30
00:05:18,151 --> 00:05:19,641
Werden Sie nicht zudringlich!
31
00:05:29,079 --> 00:05:31,491
Bitte, Jean! Geben Sie
dem Mann eine Belohnung.
32
00:05:31,957 --> 00:05:35,791
Ich fürchte, er akzeptiert Ihre
Belohnung nicht, Marquise. - Wieso?
33
00:05:36,086 --> 00:05:39,954
Ihr Retter ist der Baron de Sigognac.
Meine Frau, die Marquise de Bruyere.
34
00:05:40,298 --> 00:05:43,211
Baron de ... Verzeihen
Sie mein Versehen!
35
00:05:43,760 --> 00:05:47,719
Sie sind in einem Aufzug ...
Jagen Sie gern hier?
36
00:05:48,181 --> 00:05:51,014
Die Hasenjagd blieb mir
als einzige Jagdfreude.
37
00:05:51,309 --> 00:05:53,516
Ehrlich gesagt bin ich ein Wilddieb.
38
00:05:53,854 --> 00:05:56,221
Aber Sie bestrafen mich schon,
indem Sie nicht mehr lächeln.
39
00:05:56,565 --> 00:05:59,102
Vielen Dank, Madame! Ich
bleibe auf ewig Ihr Schuldner.
40
00:05:59,818 --> 00:06:01,024
Auf Wiedersehen, Marquis.
41
00:06:01,736 --> 00:06:06,856
Auf Wiedersehen, Baron.
Und viel Glück als Wilddieb.
42
00:06:24,217 --> 00:06:27,005
Hallo! Gibt's in der
Nähe einen Wagenschmied?
43
00:06:27,554 --> 00:06:29,841
Einen Wagenschmied
ist 12 Stunden weit.
44
00:06:30,557 --> 00:06:35,097
Das Schicksal ist gegen uns.
Wir müssen draußen schlafen.
45
00:06:36,021 --> 00:06:39,230
Bei der Kälte? Wir machen uns
warm und üben unsere Rollen.
46
00:06:39,733 --> 00:06:40,894
Komödianten seid ihr?
47
00:06:41,192 --> 00:06:43,650
Nicht nur Komödianten. Kleine
Schauspieler aus der Provinz.
48
00:06:43,987 --> 00:06:49,653
Herode,
Leiter der einzigartigen Gruppe.
49
00:06:49,951 --> 00:06:54,286
Verzeihen Sie, ich lebe hier wie ein
Wilder. Das sieht man. Was tust du?
50
00:06:54,706 --> 00:06:57,118
Ich? Nichts. Ich bin
Baron de Sigognac.
51
00:06:58,168 --> 00:07:01,911
Dann bin ich Zar aller
Reußen oder König von Dänemark.
52
00:07:03,506 --> 00:07:06,043
Man kann Baron sein
und trotzdem arm.
53
00:07:06,426 --> 00:07:10,010
Das ist wie ein Komödiant ohne
Engagement. Geld ist nicht wichtig.
54
00:07:10,805 --> 00:07:13,422
Man soll mir nicht nachsagen,
ich lasse die Musen im Stich.
55
00:07:13,808 --> 00:07:15,924
Seien Sie heute Nacht meine Gäste!
56
00:07:16,436 --> 00:07:17,926
Ich weiß nicht, 0b wir
das annehmen können.
57
00:07:18,229 --> 00:07:22,188
Ich gehöre fast zu Ihnen. Ich
schrieb eine Tragödie in Versen.
58
00:07:23,526 --> 00:07:24,641
Gut. Wo wohnen Sie?
59
00:07:25,153 --> 00:07:27,360
Da. Mein Haus ist nicht komfortabel.
60
00:07:27,864 --> 00:07:29,696
Man nennt es auch Elendsschloss.
61
00:07:30,158 --> 00:07:31,444
Mehr Elend als Schloss.
62
00:07:31,743 --> 00:07:36,283
Heute sind Sie jedenfalls
untergebracht. Essen gibt es auch.
63
00:07:38,792 --> 00:07:42,205
Wir haben 20 Stück im
Repertoire. Alle erfolgreich.
64
00:07:42,545 --> 00:07:45,128
Erfolgreich,
wenn ich mitspiele.
65
00:07:45,423 --> 00:07:47,539
Bring sie hierher, Pierre.
66
00:07:52,806 --> 00:07:54,763
Trink, Scapin! Ein
köstliches Weinehen.
67
00:07:55,058 --> 00:07:56,298
Den muss ich probieren.
68
00:08:00,647 --> 00:08:02,308
Mögen Sie keinen Hasen?
69
00:08:03,274 --> 00:08:05,015
Hase ist mein Leibgericht, doch ...
70
00:08:05,318 --> 00:08:07,275
Warum nehmen Sie nichts?
71
00:08:07,612 --> 00:08:10,775
Wenn ich zu viel esse,
setze ich zu viel Fett an.
72
00:08:11,116 --> 00:08:14,108
Bin ich dick, verliere ich
den Charakter der Magerkeit.
73
00:08:14,786 --> 00:08:18,154
Aber Sie müssen doch etwas essen.
An den Fasttagen.
74
00:08:18,915 --> 00:08:20,451
So sind Künstler.
75
00:08:20,750 --> 00:08:24,038
Nach Benehmen und Aussehen können
Sie bei jedem das Fach erkennen.
76
00:08:25,213 --> 00:08:29,753
Ich rate. Mademoiselle spielen die
Liebhaberin, stimmt's? Natürlich.
77
00:08:30,176 --> 00:08:32,588
Sie spielt sie auch im Leben.
78
00:08:33,179 --> 00:08:34,840
Warum auch nicht?
- Ja, warum nicht?
79
00:08:36,141 --> 00:08:37,677
Das musst du gerade fragen. - Ja.
80
00:08:38,018 --> 00:08:40,931
Spielt Ihr etwa den Partner?
81
00:08:41,229 --> 00:08:44,847
Natürlich! Alle Liebhaber,
Abenteurer und Verführer.
82
00:08:45,608 --> 00:08:48,020
Die Freude aller Frauen.
Der Schrecken aller Ehemänner.
83
00:08:48,862 --> 00:08:52,901
Aber nicht nur auf den Brettern, oder?
- Ja, Ich gebe es zu.
84
00:08:53,533 --> 00:08:55,069
Was ist mein Fach? Soubrette.
85
00:08:55,827 --> 00:08:57,409
Denn Sie lachen immer.
86
00:08:57,704 --> 00:08:58,785
Soll ich Männer ernst nehmen?
87
00:08:59,748 --> 00:09:02,866
Einige ja, aber Dummköpfe
dürfen Sie ruhig verwirren.
88
00:09:03,251 --> 00:09:04,912
Wenn ich es ihm gestatte.
89
00:09:05,837 --> 00:09:07,293
Aus Ihnen spricht die Salondame.
90
00:09:07,589 --> 00:09:09,455
Sie sind ein Menschenkenner.
91
00:09:10,091 --> 00:09:14,426
Von der Salonschlange bis zur
komischen Alten spielt sie alles.
92
00:09:14,763 --> 00:09:19,052
Eins nach dem anderen oder beides
zugleich. Das sagt nur der Komiker.
93
00:09:19,434 --> 00:09:22,142
Sie haben das Auge eines
Meisters, d.h. sein Ohr.
94
00:09:22,562 --> 00:09:24,644
August Scapin. Zu Ihren Diensten.
95
00:09:25,106 --> 00:09:28,440
Ein Galeerensträfling.
Halb Gaukler, halb Taschenspieler.
96
00:09:28,860 --> 00:09:31,602
Keine Schmeicheleien.
Gib Meister Blasius Wein.
97
00:09:32,197 --> 00:09:36,282
Seit die Quelle der Jugend
versiegte, halte ich mich hieran.
98
00:09:37,243 --> 00:09:39,826
Wer bin ich, Monsieur?
Erraten Sie das auch?
99
00:09:40,371 --> 00:09:42,487
Sie sind die Jugendliche Naive.
100
00:09:43,124 --> 00:09:45,161
Und sehen aus wie die
Tochter eines Prinzen.
101
00:09:45,460 --> 00:09:48,669
Nun kennen Sie unsere ganze Truppe.
102
00:09:48,963 --> 00:09:51,000
Ich bin über diese
Bekanntschaft sehr glücklich.
103
00:09:51,299 --> 00:09:55,588
Seit vielen Jahren hörte dieses
Haus erstmals wieder Lachen.
104
00:09:56,471 --> 00:09:57,927
Warum bleiben Sie dann?
105
00:09:58,264 --> 00:10:02,974
Wenn ich Sie wäre, würde ich mich
hier nicht zu Tode langweilen.
106
00:10:03,269 --> 00:10:07,513
Mit Ihrem Aussehen und
Alter ginge ich nach Paris.
107
00:10:08,399 --> 00:10:10,436
Was Soll ich da? Schulden machen.
108
00:10:10,860 --> 00:10:15,104
Das bringt Beziehungen und
Sie werden so ein großer Mann.
109
00:10:16,074 --> 00:10:19,066
Ach! Wer denkt heute
noch an die Sigognacs bei Hofe.
110
00:10:20,161 --> 00:10:23,825
Wie soll ich diese Reise nach Paris
machen? Zu Fuß oder zu Pferd?
111
00:10:25,834 --> 00:10:26,949
Fahren Sie doch mit uns.
112
00:10:27,252 --> 00:10:28,538
Gute Idee.
113
00:10:28,920 --> 00:10:31,252
Der letzte Hausdichter versetzte uns.
114
00:10:31,631 --> 00:10:35,420
Sie werden der Dichter unserer
Truppe. Ach, kommen Sie mit!
115
00:10:38,346 --> 00:10:40,587
Was soll ich in Paris
in diesen Lumpen?
116
00:10:41,099 --> 00:10:44,888
Je ärmer ein Dichter aussieht, umso
besser ist es, sagen die Leute.
117
00:10:45,395 --> 00:10:49,104
Das stimmt! Also was
ist, lieber Baron? Ja oder nein?
118
00:10:51,234 --> 00:10:52,315
Ich sag vielleicht.
119
00:10:53,695 --> 00:10:54,435
Ich weiß nicht.
120
00:11:21,598 --> 00:11:24,181
Halt an, Herode! Ho!
121
00:11:24,767 --> 00:11:28,476
Ich habe mir Ihren Vorschlag
überlegt. Die Poesie hat gewonnen.
122
00:11:29,397 --> 00:11:31,729
Aber auf Ihre Verantwortung,
wenn meine Verse schlecht sind.
123
00:11:32,025 --> 00:11:34,687
Das Ist nicht so wichtig. Wir
sprechen meistens einen anderen Text.
124
00:11:40,950 --> 00:11:42,861
Adieu,
mein altes Sigognac.
125
00:11:43,786 --> 00:11:46,244
Vielleicht stehst du noch,
wenn ich wiederkomme.
126
00:12:00,762 --> 00:12:02,878
Er gähnt laut.
Bald sind wir in Riberac.
127
00:12:04,807 --> 00:12:08,516
Halt! Hände hoch! Keine Bewegung!
Geld her oder das Leben!
128
00:12:09,270 --> 00:12:12,012
Kein Widerstand oder
meine Leute greifen an!
129
00:12:13,608 --> 00:12:15,224
Hierher! Kommt ran, ihr Halunken!
130
00:12:15,526 --> 00:12:16,812
Gebt Feuer, Leute!
131
00:12:27,622 --> 00:12:28,453
Achtung, Baron!
132
00:12:43,179 --> 00:12:45,386
Du jagtest unseren Damen Angst ein.
133
00:12:45,682 --> 00:12:47,969
Deshalb sollte man einen
Burschen wie dich aufhängen.
134
00:12:48,893 --> 00:12:51,476
Scher dich hin und
bitte sie um Verzeihung!
135
00:12:54,983 --> 00:12:57,975
Hochverehrte Reisende.
Verzeiht mein Ungeschick!
136
00:12:58,486 --> 00:12:59,851
Erweist mir eine kleine Gnade.
137
00:13:00,154 --> 00:13:04,569
Du bist ganz witzig, Bürschchen. Als
Schauspieler ständest du deinen Mann.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,357
Das ist für dich!
139
00:13:07,328 --> 00:13:10,411
Das ist nur gerecht. Ihr brachtet
mich immerhin um mein ehrlich Brot.
140
00:13:10,873 --> 00:13:12,534
Und die kleine Chiquita?
141
00:13:13,251 --> 00:13:16,164
Mesdames! Soll sie leer ausgehen?
142
00:13:16,671 --> 00:13:18,753
Ich versprach ihr einen Schal.
143
00:13:31,102 --> 00:13:33,013
Die Kette würde mir auch gut stehen.
144
00:13:34,147 --> 00:13:36,184
Du bist nicht sehr bescheiden.
145
00:13:46,367 --> 00:13:48,028
Sie sind gut, Mademoiselle.
146
00:13:48,369 --> 00:13:49,780
Ich würde Sie nie umbringen.
147
00:13:56,502 --> 00:13:58,994
Ich bewunderte Ihre
Kühnheit und Ihren Mut.
148
00:13:59,380 --> 00:14:01,337
Sie benahmen sich wie ein Romanheld.
149
00:14:01,632 --> 00:14:03,873
Der eines komischen Romans.
Bitte?
150
00:14:04,177 --> 00:14:07,966
Nichts. Ich dachte an Don Quichotte
und den Kampf mit den Windmühlen.
151
00:14:08,264 --> 00:14:12,303
Oder besser an Kapitän Fracass und
sein Kampf mit den Vogelscheuchen.
152
00:14:13,644 --> 00:14:19,390
Er hat recht. Es war nur ein Kampf
wie im Theater mit Requisiten.
153
00:14:20,068 --> 00:14:22,275
Mag sein. Nur dass Sie
es nicht gewusst haben.
154
00:14:39,754 --> 00:14:42,212
... den
Taugenichts bestrafen.
155
00:14:42,507 --> 00:14:45,625
Meiner Tochter schöne Augen machen
und ihrer Tugend nachzustellen.
156
00:14:46,052 --> 00:14:52,765
Wäre er ein Herr mit vollem Beutel.
Aber ein Bettler. Prügelt ihn durch!
157
00:14:53,059 --> 00:14:55,391
Wenn meine Tochter zu Schaden kommt.
158
00:14:56,062 --> 00:14:59,726
Dann kann er mich auch
zu einem Gläschen einladen.
159
00:15:02,610 --> 00:15:04,476
Haltet ein!
160
00:15:07,990 --> 00:15:08,900
Raus mit dir!
161
00:15:09,200 --> 00:15:12,158
Meine Schöne! Reicht
Eurem Helden die Hand.
162
00:15:22,046 --> 00:15:23,536
Ist dir nicht gut?
163
00:15:23,881 --> 00:15:25,292
Danke, es geht schon.
164
00:15:25,675 --> 00:15:31,045
Du darfst nicht so viel essen.
Das predige ich immerzu. Diät halten!
165
00:15:31,764 --> 00:15:34,847
Und vor allem raus mit
schädlichen Säften.
166
00:15:36,436 --> 00:15:37,972
Isabelle, ich liebe dich.
167
00:15:38,604 --> 00:15:42,268
Leondre, Geliebter mein.
Ich schwöÖre dir ewige Treue.
168
00:15:50,825 --> 00:15:53,567
Nun, Baron? Wie habe ich
Ihnen eben gefallen?
169
00:15:54,370 --> 00:15:55,826
Sie waren zu nett zu Leondre.
170
00:15:56,122 --> 00:15:58,454
Ach das. Das steht so in der Rolle.
171
00:15:58,916 --> 00:16:03,626
Seien Sie nicht eifersüchtig.
Begleiten Sie mich zur Herberge.
172
00:16:10,052 --> 00:16:13,261
Wir warteten nur auf Sie,
um das Fest zu beginnen.
173
00:16:13,556 --> 00:16:16,514
Sagen Sie nicht, Sie seien müde.
Ihre Schönheit straft Sie Lügen.
174
00:16:16,809 --> 00:16:20,018
Ich muss Sie enttäuschen.
Das Spielen strengt an.
175
00:16:20,354 --> 00:16:24,097
Meine Gesundheit ist angeschlagen.
Aber ...
176
00:16:24,400 --> 00:16:27,392
Ehrlich gesagt habe ich
zum Feiern auch keine Lust.
177
00:16:27,778 --> 00:16:29,940
Entschuldigen Sie mich bitte.
178
00:16:39,457 --> 00:16:41,789
Ich möchte mal eine Rolle spielen,
die Sie für mich schreiben.
179
00:16:42,293 --> 00:16:44,580
Seit ich Sie kenne,
habe ich Lust zu dichten.
180
00:16:45,379 --> 00:16:47,871
Aber es müsste Ihr
Leben beschreiben.
181
00:16:48,716 --> 00:16:52,209
Da wird es eine Tragödie.
Wieso Tragödie?
182
00:16:52,762 --> 00:16:56,096
Meiner Geburt schlecht begann.
183
00:16:56,682 --> 00:17:00,721
Mama zg wie ich mit einer
Komödiantentruppe durchs Land.
184
00:17:01,437 --> 00:17:04,429
Eines Abends spielte
sie am Hofe des Königs.
185
00:17:04,732 --> 00:17:10,569
Ein Herr klatschte besonders viel.
Ihm verdanke ich mein Dasein.
186
00:17:10,947 --> 00:17:12,278
Lebt Ihr Vater noch?
187
00:17:12,782 --> 00:17:13,988
Ich glaube nicht.
188
00:17:14,450 --> 00:17:17,943
Er zog mit der Armee nach
Flandern und kam nie zurück.
189
00:17:18,788 --> 00:17:20,870
Mama starb sehr früh vor Kummer.
190
00:17:21,207 --> 00:17:23,494
Denn er wollte sie heiraten.
191
00:17:24,377 --> 00:17:27,665
Kennen Sie ihn?
Nein, nicht mal den Namen.
192
00:17:28,256 --> 00:17:31,749
Merkwürdig. Hat Ihnen Ihre Mutter
nichts von Ihm hinterlassen?
193
00:17:32,385 --> 00:17:34,547
Nur ein Andenken.
194
00:17:41,644 --> 00:17:43,510
Hier, diesen Amethyst.
195
00:17:44,438 --> 00:17:46,600
Er gehörte meinem Vater.
196
00:17:49,277 --> 00:17:51,894
Sie sind so traurig, Isabelle.
197
00:17:52,863 --> 00:17:54,820
Ich möchte Sie so gern
glücklich sehen.
198
00:17:55,324 --> 00:17:57,406
Nicht davon sprechen.
199
00:18:00,329 --> 00:18:01,990
Gute Nacht, Isabelle.
200
00:18:03,082 --> 00:18:05,494
Gute Nacht, mein Dichter.
201
00:18:24,312 --> 00:18:27,600
Oh, mein Kopf. Mir
ist ganz schwindlig.
202
00:18:28,065 --> 00:18:31,524
Ruhen Sie sich einen
Augenblick aus. Hier.
203
00:18:32,903 --> 00:18:34,610
So, meine Teuerste. Setzen Sie sich.
204
00:18:34,905 --> 00:18:37,363
Mein Fuß tut weh. Ich hab
ihn mir sicher verknackt.
205
00:18:37,658 --> 00:18:40,195
Ich massiere ihn. Gestatten Sie?
206
00:18:40,494 --> 00:18:42,155
Ich bin schrecklich empfindlich.
207
00:18:42,496 --> 00:18:45,033
Es geht schon viel besser.
208
00:18:46,250 --> 00:18:50,915
Ihren Händen? - Das sagt man mir oft.
209
00:18:52,089 --> 00:18:54,581
Nächstes Mal verrenke
ich mir zuerst den Fuß.
210
00:18:55,843 --> 00:19:00,804
Nicht hier, Monsieur.
Man beobachtet uns.
211
00:19:01,182 --> 00:19:02,672
Dann kommen Sie auf
mein Schloss Bruyere.
212
00:19:02,975 --> 00:19:04,215
Ich darf nicht den Vertrag brechen.
213
00:19:04,518 --> 00:19:06,725
Mit Geld lässt sich alles lösen.
214
00:19:10,191 --> 00:19:13,024
Als Edelmann bin ich ein
Mäzen der schönen Künste.
215
00:19:13,319 --> 00:19:16,732
Wann spielen Sie für mich auf Schloss
Bruyere? - Man verlangt uns überall.
216
00:19:17,031 --> 00:19:18,066
Nennen Sie Ihren Preis!
217
00:19:18,366 --> 00:19:22,200
Gut. Was lieben Sie am Theater?
Die Komödie oder die Tragödie?
218
00:19:22,953 --> 00:19:25,911
Die Soubretten.
- Sie haben Geschmack.
219
00:19:26,207 --> 00:19:29,370
Die
Abenteuer des Kapitäns Matamore.
220
00:19:29,710 --> 00:19:32,998
Mit dem größten und
berühmtesten Komödianten.
221
00:19:44,850 --> 00:19:46,181
Fass doch zu! Komm!
222
00:19:48,437 --> 00:19:51,225
Wollt ihr wohl, ihr Schindmähren!
223
00:20:43,075 --> 00:20:45,066
Mein armer Matamore.
224
00:20:45,494 --> 00:20:48,953
Verzeih, dass wir dich
hier draußen begraben.
225
00:20:49,498 --> 00:20:51,830
Ohne Priester und ohne Glockenschlag.
226
00:20:52,543 --> 00:20:55,535
Aber das Gesetz
verstieß uns Komödianten.
227
00:20:55,921 --> 00:20:57,457
Das Gesetz exkommunizierte uns auch.
228
00:20:59,258 --> 00:21:01,465
Nun sind wir hier noch
einmal dein Publikum.
229
00:21:02,428 --> 00:21:04,840
Das dir dankt als seinem
besten Komödianten.
230
00:21:06,056 --> 00:21:09,424
Wir spenden Dir von Herzen
deinen letzten Applaus.
231
00:21:38,172 --> 00:21:43,588
Robert. Aber das Wusste niemand mehr.
232
00:21:43,928 --> 00:21:47,091
Vielleicht hatte er es
selbst schon vergessen.
233
00:21:47,389 --> 00:21:51,383
In solchen Fällen sind am meisten
die Hinterbliebenen zu beklagen.
234
00:21:51,727 --> 00:21:55,015
Durch seinen Ausfall ist unser
ganzes Repertoire gefährdet.
235
00:21:55,606 --> 00:21:58,473
Die Vorstellung beim
Marquis Ist geplatzt.
236
00:21:59,318 --> 00:22:00,979
Wir sind Unglücksraben.
237
00:22:01,362 --> 00:22:05,026
Liebe Freunde! Ich weiß nicht
recht, wie ich es ausdrücken soll.
238
00:22:05,533 --> 00:22:08,195
Ich möchte nicht anmaßend sein.
239
00:22:09,829 --> 00:22:11,411
Es ist alles so schwierig.
240
00:22:11,705 --> 00:22:12,740
Schießen Sie schon los!
241
00:22:13,207 --> 00:22:16,290
Ich teile ja jetzt alles mit Ihnen.
242
00:22:17,002 --> 00:22:20,961
Ihr Brot, die Zufälle der Reise
und demnächst auch Ihren Erfolg.
243
00:22:21,340 --> 00:22:23,126
Ich könnte Ihnen
jetzt nützlich sein.
244
00:22:23,425 --> 00:22:25,462
Ich habe nicht das
Talent von Matamore.
245
00:22:25,761 --> 00:22:30,847
Aber mit Ihrer Hilfe könnte ich
versuchen, ihn zu ersetzen.
246
00:22:31,308 --> 00:22:33,174
Sie? Ein Baron de Sigognac?
247
00:22:33,644 --> 00:22:36,011
Lassen wir den Titel beiseite.
248
00:22:36,647 --> 00:22:38,854
Ich fühle mich jeden Tag
mehr als einer der Ihren.
249
00:22:39,358 --> 00:22:42,020
Leondre sagte, ich sähe
aus wie Kapitän Fracass.
250
00:22:42,319 --> 00:22:46,688
Wenn ihr wollt, bin ich ab
heute dieser berühmte Abenteurer.
251
00:22:47,783 --> 00:22:51,321
Einverstanden. Haben wir ab
heute einen Kapitän Fracass.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,597
Was ist los?
253
00:23:13,976 --> 00:23:16,138
Warum erscheint meine
Schöne nicht auf dem Balkon?
254
00:23:16,770 --> 00:23:20,479
W aan gewissen Leandro
255
00:23:20,983 --> 00:23:22,519
der schon ihr Herz gestohlen hat.
256
00:23:23,110 --> 00:23:27,399
Donner und Blitz!
Wer ist dieser Leandro?
257
00:23:27,781 --> 00:23:29,397
Geh' los und hole ihn!
258
00:23:29,700 --> 00:23:33,489
Ich werde ihm die Nase einschlagen
Kreuze in sein Gesicht ritzen,
259
00:23:33,996 --> 00:23:37,205
ihn vierteilen und ihm die Gedärme rausreissen, ihn
verbrennen und seine Asche in alle Winde streuen
260
00:23:37,541 --> 00:23:42,377
Zu Diensten, mein Herr.
Ich sehe den Herrn Leandro auf uns zukommen.
261
00:23:43,422 --> 00:23:45,208
Schnell, Zieht den Degen, ich passe derweil auf.
262
00:23:45,507 --> 00:23:50,047
Aber warte doch!
Heisst das dass Leandro derjenige ist, der uns
263
00:23:50,346 --> 00:23:53,464
mit der Hand am Degen entgegen kommt?
264
00:23:53,766 --> 00:23:57,725
Jawohl, mein Herr endlich
bekommt Ihr einen ebenbürtigen Gegner
265
00:23:59,688 --> 00:24:03,306
Was, ein ebenbürtiger Gegner sagst du?
266
00:24:03,817 --> 00:24:06,309
Ist euch kalt, mein Herr Ihr zittert ja?
267
00:24:06,654 --> 00:24:10,067
Nein, ich zittere vor Wut.
268
00:24:10,407 --> 00:24:13,445
Geht ihm entgegen ich stehe euch zur Seite.
269
00:24:16,246 --> 00:24:18,032
Von einer Dame. — Wo sitzt sie?
270
00:24:18,666 --> 00:24:20,373
In der 1. Reihe, in Schwarz.
271
00:24:25,506 --> 00:24:30,125
Mein Herr, Wisst Ihr dass ich der Kapitän Matamore bin
272
00:24:30,719 --> 00:24:33,677
aus dem berühmten Geschlecht der
Escobom-Bardon, von der Papirontonda?
273
00:24:34,098 --> 00:24:36,385
Kurzum, ich stamme von Herkules ab,
mütterlicherseits.
274
00:24:36,684 --> 00:24:39,221
Mir ist es egal auch wenn Ihr vom Mond abstammt.
275
00:24:39,561 --> 00:24:43,429
Hölle und Blitz, gleich wird
es euch nicht mehr egal sein.
276
00:24:45,401 --> 00:24:48,063
Verschwindet, aber schnell und ich verschone euch
277
00:24:48,362 --> 00:24:49,978
Eure Jugend rührt mich.
278
00:24:51,615 --> 00:24:53,197
Schaut mich genau an
279
00:24:53,575 --> 00:24:55,907
Ich bin der Schrecken des Universums.
280
00:24:56,328 --> 00:25:00,242
Gräber tun sich auf, wo ich zugeschlagen habe
281
00:25:00,749 --> 00:25:02,239
Glaubt es mir!
282
00:25:02,584 --> 00:25:05,042
Ich verbreite eine solche Angst,
283
00:25:05,546 --> 00:25:08,959
dass Ich die Mutigen bisher nur von hinten gesehen habe.
284
00:25:09,258 --> 00:25:12,717
Schön, dann schaut mir jetzt ins Gesicht.
285
00:25:14,805 --> 00:25:17,297
Dein Grab ist geschaufelt, du Elender
286
00:25:17,808 --> 00:25:21,847
Han, raus meine geliebte Klinge
möge der Bauch dieses Tollkühnen
287
00:25:22,229 --> 00:25:23,970
deiner Klinge als Scheide dienen.
288
00:25:24,273 --> 00:25:25,388
Ach, Wirklich?
289
00:25:29,069 --> 00:25:32,437
Oh...verräterische Klinge
290
00:25:33,407 --> 00:25:35,523
verrostet bist du
291
00:25:36,368 --> 00:25:38,075
weil ich dir diese Woche
292
00:25:38,370 --> 00:25:40,907
nicht die gewohnte Ration von Kadavern geliefert habe.
293
00:25:41,206 --> 00:25:42,822
Das ist mir eine Lehre
294
00:25:43,792 --> 00:25:47,080
Erst will ich 2 oder 3 Männer vor dem Frühstück töten,
295
00:25:47,504 --> 00:25:49,836
damit mein Degen blank bleibt
296
00:25:50,132 --> 00:25:50,872
So. .. So!
297
00:26:09,151 --> 00:26:10,767
Du auch? -Ich auch!
-Um wie viel Uhr?
298
00:26:11,070 --> 00:26:12,777
Um Mitternacht im Pavillon der Diana.
Und Du?
299
00:26:13,072 --> 00:26:14,233
Um Mitternacht im Pavillon der Venus.
300
00:26:48,690 --> 00:26:52,149
Es war mir eine große Ehre,
neben einem Edien wie euch zu spielen.
301
00:26:52,444 --> 00:26:54,560
Das ist für den Baron von Sigognac,
302
00:26:54,905 --> 00:26:58,614
aber für unseren Kapitän Fracass hier die Belohnung.
303
00:27:01,662 --> 00:27:03,949
Auf solch einen Genuss hätte
ich nicht zu hoffen gewagt.
304
00:27:04,456 --> 00:27:06,823
Den hätte ich mir lieber mit kühneren Taten verdient.
305
00:27:38,073 --> 00:27:40,986
Ohh... Ich bitte Sie Leandro hören Sie auf.
306
00:27:41,702 --> 00:27:43,443
Ihre Küsse verbrennen mich.
307
00:27:43,787 --> 00:27:44,697
Sie machen mich verrückt.
308
00:27:52,838 --> 00:27:56,047
Monsieur Herode. Sie waren
lange nicht bei uns in Poitiers.
309
00:27:56,341 --> 00:27:59,174
Wir können nicht oft
genug den Platz wechseln.
310
00:27:59,469 --> 00:28:02,427
Geben Sie uns die besten Zimmer
und von dem guten Wein.
311
00:28:03,974 --> 00:28:07,137
Ich hielt den Wein
extra für Sie zurück.
312
00:28:07,561 --> 00:28:09,518
Ich prophezeie einen
anstrengenden Winter.
313
00:28:11,023 --> 00:28:11,683
Wegen des Schnees?
314
00:28:11,982 --> 00:28:13,222
Nein, wegen der Frauen.
315
00:28:13,567 --> 00:28:16,355
Aha. Weil Corisande wie
in dich vernarrt ist.
316
00:28:16,695 --> 00:28:18,481
Deshalb ist sie langweilig.
317
00:28:18,780 --> 00:28:23,240
Und Artemise. Sie ist wie ein treues
Hündchen. Es ist fade, mein Bester.
318
00:28:24,244 --> 00:28:28,283
Mir fehlt eine, die kalt,
herzlios und grausam ist.
319
00:28:28,874 --> 00:28:31,957
Leider wollen die meisten
Frauen ... Sieh da!
320
00:28:32,669 --> 00:28:35,661
Die Sonne geht auf!
Eine strahlende Sonne.
321
00:28:40,969 --> 00:28:43,586
Jetzt ist es bewölkt.
322
00:28:43,931 --> 00:28:47,845
Das gefällt mir. Frauen,
die fliehen, sind verwundbar.
323
00:28:48,185 --> 00:28:50,176
Ich bekomme wieder
Geschmack an der Liebe.
324
00:28:56,151 --> 00:28:57,186
Ihr Bad ist fertig, Mademoiselle.
325
00:28:57,486 --> 00:28:59,193
Danke, ich brauche Sie nicht mehr.
326
00:29:10,666 --> 00:29:12,407
Komm! Hier.
327
00:29:17,130 --> 00:29:18,666
He, Wirt!
328
00:29:19,841 --> 00:29:22,378
Ja, bitte, Monsieur?
- Du hast hier eine Kammerzofe.
329
00:29:22,844 --> 00:29:26,132
Nein. Ich habe 3 Mägde
und 4 Küchenjungen.
330
00:29:26,431 --> 00:29:28,092
Ich meine die vom Theater.
- Das ist möglich.
331
00:29:28,392 --> 00:29:30,884
Ich möchte ein Zimmer
neben ihrem. Verstanden?
332
00:29:31,186 --> 00:29:33,518
Ungesagtes verstehe ich am besten.
333
00:29:33,855 --> 00:29:35,687
Das Fürstenzimmer für Monsieur!
334
00:29:38,360 --> 00:29:40,727
Meister? Graf Vallombreuse.
335
00:29:41,822 --> 00:29:44,063
Hier! Trink auf meine Gesundheit.
336
00:29:45,701 --> 00:29:48,614
Was ist das für ein Mädchen, das
bei dir wohnt? Hier wohnen viele.
337
00:29:48,954 --> 00:29:53,448
Ich meine die im 2. Stock am 3.
Fenster. Ein Louidor für jede Silbe!
338
00:29:53,917 --> 00:29:56,500
Dann bekomme ich drei
Goldstücke: I-sa-belle.
339
00:29:56,962 --> 00:29:58,373
Klingt hübsch.
- Sie ist die Naive.
340
00:29:58,714 --> 00:30:00,125
Das treiben wir ihr aus.
341
00:30:00,424 --> 00:30:03,542
Ich meine am Theater.
Eine falsche Naive.
342
00:30:03,927 --> 00:30:09,468
Nein, eine echte. Sie hat keinen
Geliebten, nur einen Verehrer. Wen?
343
00:30:09,891 --> 00:30:11,222
Ein Komödiant aus der Truppe.
344
00:30:12,102 --> 00:30:13,342
Der zählt überhaupt nicht.
345
00:30:14,438 --> 00:30:16,054
Und sie? Wo kann ich sie sehen?
346
00:30:17,149 --> 00:30:20,938
Sie haben heute Generalprobe mit
Kostümen. Edelleute sind zugelassen.
347
00:30:22,195 --> 00:30:27,361
Madame, Sie kommen wie immer von
links: Ihre Tochter ist verloren.
348
00:30:28,035 --> 00:30:29,525
Wie? Was?
349
00:30:30,579 --> 00:30:32,536
Monsieur! Ihre Tochter ist verloren.
350
00:30:32,873 --> 00:30:33,704
Wieso?
351
00:30:34,082 --> 00:30:36,289
Weil sie verliebt ist. - An.
352
00:30:37,002 --> 00:30:38,868
Bitte meine Puderdose, Baron.
353
00:30:39,212 --> 00:30:42,921
Sie dürfen meine Schleifchen
richten. Mein Schönheitspflaster!
354
00:30:43,258 --> 00:30:46,376
"Ich ihnen den Hosenbandorden.
355
00:30:46,720 --> 00:30:49,303
Ein Narr, der Böses denkt?
- Der bin ich.
356
00:30:50,807 --> 00:30:55,347
Sie hier, Marquis? Wir erwarteten Sie
nicht. - Ich tröstete die Marquise.
357
00:30:55,645 --> 00:31:00,139
Sie bedauerte wie ich den Fortgang
der Truppe. Ersetzten Sie mich schon?
358
00:31:00,484 --> 00:31:02,441
Sie kommen noch rechtzeitig.
359
00:31:02,819 --> 00:31:04,275
Nein, vielen Dank.
360
00:31:20,379 --> 00:31:22,336
Ich sehe lächerlich aus.
361
00:31:25,175 --> 00:31:26,415
Mir gefällt es.
362
00:31:36,228 --> 00:31:39,721
Spielen Sie die Sylvia in dem
Stück von Scuderi, Mademoiselle?
363
00:31:40,023 --> 00:31:41,388
Ich habe die Ehre, Monsieur.
364
00:31:41,691 --> 00:31:45,855
Ich beneide den Dichter, der seine
Verse diesem Munde anvertraut.
365
00:32:01,586 --> 00:32:06,331
Viele Männerherzen fallen heute
sicher Ihrer Schönheit zum Opfer.
366
00:32:15,350 --> 00:32:17,557
Kinder, beeilt euch!
Isabelle! Serafine!
367
00:32:17,894 --> 00:32:20,761
Sie vergaßen das Pflästerchen
Ihrer Schönheit.
368
00:32:21,565 --> 00:32:24,683
Erlauben Sie mir huldvollst,
es Ihnen aufzusetzen? Nein!
369
00:32:25,444 --> 00:32:27,481
Mademoiselle kann sich
selbst zurechtmachen.
370
00:32:27,863 --> 00:32:29,979
Sie braucht dazu keine
Kavaliere wie Sie.
371
00:32:31,908 --> 00:32:33,524
Ich erwarte Ihre Sekundanten.
372
00:32:33,827 --> 00:32:37,661
Bist du närrisch? Ein Edelmann
kämpft nicht mit einem Gaukler.
373
00:32:38,373 --> 00:32:40,330
Eine Peitsche ist
für dich gut genug.
374
00:32:41,209 --> 00:32:42,665
Hüten Sie sich, Monsieur!
375
00:32:43,170 --> 00:32:47,004
Prügel bekomme ich nur auf der
Bühne. Sonst teile ich sie aus.
376
00:32:47,382 --> 00:32:50,170
Du sprichst zum Comte de
Vallombreuse. Lass ihn!
377
00:32:50,552 --> 00:32:53,214
Ich verprügle ihn nicht selbst.
378
00:32:53,847 --> 00:32:56,509
Wer Pack anfasst, macht
sich die Hände schmutzig.
379
00:32:56,850 --> 00:32:58,807
Ich überlasse solche
Burschen meinen Lakaien.
380
00:32:59,102 --> 00:33:00,809
Alle auf die Bühne!
381
00:33:01,104 --> 00:33:02,560
Monsieur hat also Angst.
382
00:33:02,939 --> 00:33:06,682
Was erlaubst du dir? Wer redet
schon mit einer Karnevalsmaske?
383
00:33:07,027 --> 00:33:09,815
Ich zeige mein Gesicht, wenn
es an der Zeit ilst, Graf!
384
00:33:10,322 --> 00:33:12,814
Jetzt möchte ich Ihretwegen
meinen Auftritt nicht verpassen.
385
00:33:16,369 --> 00:33:19,157
Asola! Labrisch! Baasc! Mirandolle!
386
00:33:20,332 --> 00:33:21,572
Ihr habt mich verstanden?
387
00:33:22,751 --> 00:33:23,866
Ihr sollt ihn nicht töten.
388
00:33:25,587 --> 00:33:29,751
Ein Hund auf allen Vieren kriecht.
389
00:33:30,217 --> 00:33:34,711
Jeder Hieb
kommt vom Comte de Vallombreuse.
390
00:33:35,347 --> 00:33:36,303
Geht jetzt!
391
00:33:38,808 --> 00:33:42,267
Er wird keinen Spaß dran haben!
392
00:33:43,146 --> 00:33:46,229
Er war vor Wut außer sich.
Na und? Denken Sie, ich nicht?
393
00:33:46,525 --> 00:33:49,768
Bitte seien Sie vernünftig,
Philippe! Fracass wird es sein.
394
00:33:50,070 --> 00:33:52,983
Und Sigognac?
Dazu kann ich nichts sagen.
395
00:33:56,743 --> 00:33:58,359
Ich begleite Sie ein Stück.
396
00:33:58,662 --> 00:34:02,246
Meine Affären allein zu regeln.
397
00:34:02,624 --> 00:34:05,662
Sie haben keine Waffe. Nehmen Sie
wenigstens den Degen von Matamore.
398
00:34:06,044 --> 00:34:11,255
Es ist nur ein Theaterdegen, aber
besser als nichts. Vielen Dank.
399
00:34:11,716 --> 00:34:15,550
Wollen Sie wirklich nicht, dass
ich Sie ...? Nein, Herode! Danke.
400
00:35:20,160 --> 00:35:22,026
Los! Auf ihn!
401
00:35:22,412 --> 00:35:24,073
Warte!
402
00:35:38,303 --> 00:35:40,044
Der Bursche ist meiner!
403
00:36:34,609 --> 00:36:36,976
Nimm das vom Grafen!
404
00:36:41,032 --> 00:36:46,527
Nun red schon! Von welchem
Grafen denn? Raus damit!
405
00:36:46,871 --> 00:36:47,861
Vom Grafen von ...
406
00:37:31,875 --> 00:37:34,207
Das kommt vom Grafen!
407
00:37:38,339 --> 00:37:40,125
Ein Denkzettel vom ...
408
00:37:40,425 --> 00:37:41,631
Mach das Maul auf!
409
00:37:41,926 --> 00:37:43,758
Rede! Von wem?
410
00:37:45,305 --> 00:37:46,966
Von Vallombreuse.
411
00:37:55,565 --> 00:37:57,522
Labrisch! Was ist los?
412
00:38:02,572 --> 00:38:04,688
Was ist denn, Mirandolle?
Was ist mit euch passiert?
413
00:38:04,991 --> 00:38:06,777
Laure ihm an der Herberge auf!
414
00:38:23,218 --> 00:38:26,381
“Komme Ich mir wie Herkules vor.
415
00:38:26,679 --> 00:38:28,841
Vielleicht schlug ich zu kräftig zu.
416
00:38:29,140 --> 00:38:30,926
Ich danke dir trotzdem, Herode.
417
00:38:39,484 --> 00:38:42,476
Ich war unruhig. Haben
Sie sich geschlagen? Nein.
418
00:38:42,779 --> 00:38:45,396
Aber Ihr Rock ist aufgeschlitzt.
Besser der Rock als der Bauch.
419
00:38:45,740 --> 00:38:48,198
Der brave Matamore half
mir mit seinem Degen aus.
420
00:38:48,493 --> 00:38:51,906
Vallombreuse wird sich über
seine lahmen Lakaien wundern.
421
00:38:52,705 --> 00:38:54,571
Ich müsste Ihnen böse sein.
422
00:38:55,250 --> 00:38:59,244
Aber man muss euch Edelmänner
eben nehmen, wie ihr seid.
423
00:39:00,004 --> 00:39:02,541
Und sich damit abfinden.
Sagen Sie das nicht!
424
00:39:03,049 --> 00:39:06,167
Ich verlange von jedem Mann,
dass er Sie als Frau respektiert.
425
00:39:12,642 --> 00:39:14,007
Bitte, Marquis.
426
00:39:14,352 --> 00:39:17,344
Ich bediene gern ein
Kammerkätzchen vom Theater.
427
00:39:17,647 --> 00:39:20,890
Es ist, als spiele ich
selbst ein bisschen Komödie.
428
00:39:21,651 --> 00:39:23,062
Herein!
429
00:39:24,070 --> 00:39:27,438
Ah! Setzen Sie sich und
essen mit uns, Baron.
430
00:39:28,199 --> 00:39:31,191
Trinken wir auf den
armen Vallombreuse.
431
00:39:31,703 --> 00:39:32,989
Wir sahen vom Fenster aus zu.
432
00:39:33,496 --> 00:39:35,703
Als Komödiant bin ich gerecht,
aber nicht als Edelmann.
433
00:39:35,999 --> 00:39:36,739
Was heißt das?
434
00:39:37,208 --> 00:39:41,873
Ich bitte Sie, In meinem
Namen den Grafen zu fordern.
435
00:39:42,797 --> 00:39:44,583
Sie schlagen sich mit einem Grafen?
436
00:39:45,300 --> 00:39:47,337
Der Adel der Sigognacs ist uralt.
437
00:39:47,760 --> 00:39:51,594
Sie dürfen sogar zu Pferde zur
Kirche kommen. übernehmen Sie das?
438
00:39:51,890 --> 00:39:53,472
Ja und 1000 Mal ja.
439
00:39:54,392 --> 00:39:59,432
Degen. Wir treffen uns morgen Mittag.
440
00:40:50,907 --> 00:40:53,023
Wieso zeigt er nicht
seine Kontraparaden?
441
00:40:53,326 --> 00:40:55,408
Das ginge Sigognac an den Kragen.
442
00:41:13,304 --> 00:41:15,136
Ich verlange Revanche, Monsieur.
443
00:41:15,682 --> 00:41:17,298
Wie Sie wünschen.
444
00:41:18,768 --> 00:41:21,260
Aber ich weiß nicht,
ob ich Sie dann schone.
445
00:41:21,980 --> 00:41:25,564
Schwören Sie, dass Sie sich nie mehr
für mich schlagen. Ich bitte Sie!
446
00:41:26,234 --> 00:41:28,976
Diesen Eid kann ich nicht
schwören. Das wissen Sie.
447
00:41:29,362 --> 00:41:31,694
Ich strafe jeden, der Sie beleidigt.
448
00:41:31,990 --> 00:41:35,733
Und wenn er Sie getötet hätte?
Ich glaube, ich wäre gestorben.
449
00:41:37,245 --> 00:41:38,360
Isabelle.
450
00:41:43,292 --> 00:41:46,250
Ich habe einen Entschluss
gefasst, Isabelle.
451
00:41:47,672 --> 00:41:49,959
Ich werde sehr glücklich
oder sehr unglücklich sein.
452
00:41:50,466 --> 00:41:54,130
Alles hängt von Ihrer Antwort ab.
Was wollen Sie mich fragen?
453
00:41:54,679 --> 00:41:56,420
Wollen Sie meine Frau werden?
454
00:41:57,056 --> 00:41:58,467
Ihre Frau werden?
455
00:41:58,766 --> 00:42:01,804
Ja! Meine Frau vor
Gott und den Menschen.
456
00:42:02,353 --> 00:42:04,560
Sagen Sie ja, Isabelle!
457
00:42:08,568 --> 00:42:10,275
Lassen Sie mir etwas Zeit.
458
00:42:12,613 --> 00:42:15,776
An so was zu denken. ”
459
00:42:16,284 --> 00:42:18,992
Verstehen Sie, dass ich nicht
weiß, was ich antworten soll?
460
00:42:19,287 --> 00:42:20,823
Sie wollen mich heiraten.
461
00:42:21,205 --> 00:42:23,822
In der Kapelle meines
alten Schlosses.
462
00:42:25,043 --> 00:42:28,161
Vom Dach sind zwar nur noch ein
paar Sparren da, aber was macht das?
463
00:42:28,463 --> 00:42:32,206
Wir brauchen ja nicht gerade
beil Regen zZu heiraten, nicht?
464
00:42:35,845 --> 00:42:39,634
Sie schenkten mir eine Minute lang
die Illusion, Ihre Frau zu sein.
465
00:42:40,099 --> 00:42:41,806
Nun will ich antworten.
466
00:42:42,643 --> 00:42:45,601
Nein, Philippe.
Ich heirate Sie niemals.
467
00:42:47,148 --> 00:42:48,934
Warum nicht? Weil ich Sie liebe.
468
00:42:49,233 --> 00:42:51,474
Zukunft denken muss.
469
00:42:51,861 --> 00:42:56,276
Sie brauchen eine Frau, die Ihnen
hiflt, das zu werden. was Sie waren.
470
00:42:56,616 --> 00:43:01,452
Keine Schauspielerin, die
Ihre Freunde verachten würden.
471
00:43:01,746 --> 00:43:03,862
Wer das wagt, zwinge
ich vor meinen Degen.
472
00:43:04,248 --> 00:43:06,455
Genau das will ich nicht. Isabelle!
473
00:43:06,751 --> 00:43:09,834
Nein. Sie versprachen,
dass Ich frei sein kann.
474
00:43:11,089 --> 00:43:13,251
Auch ein Versprechen.
475
00:43:13,633 --> 00:43:16,045
Anderen Mann angehören.
476
00:43:16,594 --> 00:43:20,713
Ich war für einen Augenblick Ihre
Frau. Für einen kurzen Traum.
477
00:43:21,265 --> 00:43:25,008
Diese Erinnerung muss mein
ganzes Leben lang vorhalten.
478
00:43:37,406 --> 00:43:40,194
Auf Morgen. Liebster.
479
00:43:53,464 --> 00:43:55,171
Armer Sigognac.
480
00:43:56,300 --> 00:43:57,506
Es ist zum Verrücktwerden.
481
00:43:57,802 --> 00:44:00,760
Würde ich sie jetzt nicht lieben
und sie liebte mich nicht.
482
00:44:01,139 --> 00:44:04,222
Dann hätte ich sie zurückgehalten
und in die Arme genommen.
483
00:44:06,185 --> 00:44:09,678
Die Liebe ist eigentlich
gar nicht so schwierig.
484
00:44:10,022 --> 00:44:11,604
Man darf nur nicht lieben.
485
00:44:27,665 --> 00:44:29,281
Das ist das
Zimmer des Barons.
486
00:44:30,001 --> 00:44:33,915
Vielleicht dort, wo eben das Licht
ausging. Soll ich versuchen? - Ja.
487
00:45:16,797 --> 00:45:18,208
Pst! Nicht schreien!
488
00:45:23,512 --> 00:45:25,594
Ich dachte mir, dass
ich dich hier finde.
489
00:45:25,890 --> 00:45:29,224
Dich schickt doch jemand.
Ich komme, um dich zu warnen.
490
00:45:29,810 --> 00:45:33,519
Ich sollte hereinschleichen
und ihnen die Tür öffnen.
491
00:45:33,814 --> 00:45:35,430
Sie wollen dich entführen.
492
00:45:35,983 --> 00:45:38,725
Wer? Du kennst den Mann. Er
wohnt im Schloss in der Nähe.
493
00:45:39,028 --> 00:45:41,895
Unten wartet Agostin, der
von dem Grafen Geld bekam.
494
00:45:43,241 --> 00:45:46,575
Armer Agostin. Das erste Mal,
dass ich ihn verrate.
495
00:45:47,161 --> 00:45:49,198
Was willst du ihm denn sagen?
496
00:45:49,914 --> 00:45:54,249
Dass Du noch wach warst oder
einer bei dir Im Zimmer war.
497
00:45:54,710 --> 00:45:57,623
Nimm dich vor dem Grafen in Acht.
Er ist verrückt nach dir.
498
00:45:58,005 --> 00:45:59,541
Er lässt so einiges springen.
499
00:45:59,882 --> 00:46:03,716
Guck, hier! Alles in barem Gold.
Agostin hat doppelt So viel.
500
00:46:05,888 --> 00:46:09,927
Aber du! Du hast mir
damals die Kette geschenkt.
501
00:46:10,643 --> 00:46:12,179
Das vergess ich dir nie.
502
00:46:13,688 --> 00:46:15,304
Jetzt schenke ich dir auch was.
503
00:46:16,524 --> 00:46:18,014
Hier, das Messer. Siehst du?
504
00:46:18,734 --> 00:46:22,523
Du brauchst nur den Knopf drücken
und zustoßen. So doll du kannst!
505
00:46:23,197 --> 00:46:26,406
Das ist ein guter Schutz,
wenn er dich wieder bedrängt.
506
00:46:30,371 --> 00:46:31,452
Leb wohl!
507
00:46:35,876 --> 00:46:38,243
Und vergiss nicht Chiquita!
508
00:46:45,386 --> 00:46:46,091
Wer ist da?
509
00:46:46,387 --> 00:46:48,253
Isabelle! Ja?
510
00:46:49,807 --> 00:46:51,673
Da unten stehen Männer
auf der Straße.
511
00:46:52,018 --> 00:46:53,804
Na sieh nach!
512
00:46:55,104 --> 00:46:55,514
Ich?
513
00:47:00,234 --> 00:47:00,974
Tatsächlich.
514
00:47:02,653 --> 00:47:04,985
Die wollen mich entführen. Sie
kommen vom Grafen Vallombreuse.
515
00:47:05,281 --> 00:47:08,865
Wieder diese Strauchdiebe.
Mach auf! Aufmachen!
516
00:47:11,954 --> 00:47:12,989
Den Eimer!
517
00:47:22,340 --> 00:47:23,171
Huhu!
518
00:47:25,259 --> 00:47:26,875
He!
519
00:47:32,224 --> 00:47:33,055
Schnell weg!
520
00:47:34,435 --> 00:47:37,097
Sagt nichts Fracass.
Sonst sucht er wieder Streit.
521
00:47:37,980 --> 00:47:42,520
Verschwinden. - Du hast recht.
522
00:47:42,943 --> 00:47:45,435
Leg dich hin. Morgen
geht es nach Paris.
523
00:47:50,826 --> 00:47:53,693
Duftender Thymian. Kauft die Ware!
524
00:47:53,996 --> 00:47:56,533
Wunderbare Fische, Monsieur. Nein.
525
00:47:57,041 --> 00:47:57,746
Taufrische Ware!
526
00:47:59,168 --> 00:48:01,705
Heute schon alles verkauft.
- Was, schon alles weg?
527
00:48:11,806 --> 00:48:13,922
Eine kleine Gabe.
528
00:48:17,311 --> 00:48:24,058
Wunderbare Weise Fast öhne Schmerz.
529
00:48:24,402 --> 00:48:27,235
Mesdames und Messieurs.
Treten Sie näher!
530
00:48:27,571 --> 00:48:30,404
Das ist das wundertätige Elixier
des großen Dschinghis Kahn.
531
00:48:30,699 --> 00:48:35,739
Der große Dschinghis Khan aus Indien
überlieferte nur mir das Elixier.
532
00:48:36,038 --> 00:48:40,498
Ich rette Ihre zähne,
wenn Sie Schmerzen haben!
533
00:48:42,169 --> 00:48:44,877
Schluss mit Hühnerbraten aus Pappe.
534
00:48:45,172 --> 00:48:47,163
Ab jetzt essen wir auf
der Bühne echte Fasanen.
535
00:48:47,466 --> 00:48:50,049
Großartig. Wer liefert
sie? Prinz de Moussy.
536
00:48:50,553 --> 00:48:53,511
Dreh dich nicht um.
Ich werde beobachtet.
537
00:48:53,806 --> 00:48:56,173
Ich kenne die Visage,
weiß aber nicht woher.
538
00:48:56,517 --> 00:48:59,760
2 Tropfen auf
den kranken Zahn geträufelt ...
539
00:49:01,063 --> 00:49:05,102
Bestimmt ein Taschendieb.
Ist der Prinz ein Philanthrop?
540
00:49:05,401 --> 00:49:07,893
Er ist sogar Generalintendant
seiner Majestät.
541
00:49:08,195 --> 00:49:11,233
Wir spielen in einer
königlichen Truppe.
542
00:49:11,532 --> 00:49:16,072
Bald werden wir bei Hof vorgestellt,
haben eigene Kutschen ... Vorsicht!
543
00:49:21,667 --> 00:49:24,455
Bestimmt betrunken.
Ich halte ihn für nüchtern.
544
00:49:24,753 --> 00:49:25,709
Was heißt das?
545
00:49:26,005 --> 00:49:30,215
Er wollte dich überfahren. Leider
erkannte ich nicht das Wappen.
546
00:49:32,887 --> 00:49:35,845
Ich fresse eine Nuss mit Schale, da
steckt sicher Vallombreuse dahinter.
547
00:49:36,140 --> 00:49:39,633
So feige ist kein Edelmann.
Nicht alle Adligen sind wie du.
548
00:49:39,935 --> 00:49:42,552
Ausgeschlossen. Der Graf
ist verwundet.
549
00:49:42,855 --> 00:49:48,851
Das war nur eine Schramme.
Pass nur auf, Kapitän!
550
00:49:49,612 --> 00:49:54,027
Vallombreuse will dir ans Leder. Aber
wir brauchen dich mehr. Für Isabelle.
551
00:49:54,617 --> 00:49:57,325
Für diese Pfuscherei gab ich
nun dem Kutscher 20 Louidor.
552
00:49:57,620 --> 00:50:00,487
Du bist verantwortlich,
nicht der Kutscher!
553
00:50:02,249 --> 00:50:04,786
Bis morgen ist der Baron erledigt.
554
00:50:06,045 --> 00:50:08,582
Sonst schicke ich dich wieder
auf die Galeere zurück.
555
00:50:15,012 --> 00:50:17,174
Mit anderen Worten,
meine lieben Freunde.
556
00:50:17,515 --> 00:50:21,804
In unserer Truppe ist ein strahlender
neuer Stern namens Fortuna.
557
00:50:22,394 --> 00:50:23,884
Ich würde Holz anfassen.
558
00:50:24,230 --> 00:50:25,971
Nein, ich fasse Gold an.
559
00:50:26,357 --> 00:50:28,940
Denn Gold ist ein Symbol des Glücks.
560
00:50:29,235 --> 00:50:31,442
Auf das Ende der Hungerjahre!
561
00:50:31,779 --> 00:50:34,020
Neue glückliche zeit!
562
00:50:34,949 --> 00:50:36,280
Haben Sie für mich ein Bett?
563
00:50:36,659 --> 00:50:38,445
Auf die Frauen! - Ja.
564
00:50:40,496 --> 00:50:43,238
Warum sind Sie so still, wenn
alle anderen glücklich sind?
565
00:50:43,582 --> 00:50:48,372
Sie wissen, mein Glück hängt nicht
vom Ruhm ab, sondern von Ihnen.
566
00:50:49,171 --> 00:50:53,711
In drei Monaten sind wir
die berühmteste Truppe der Welt.
567
00:50:54,677 --> 00:50:58,136
Jetzt ist aber genug. Es ist
schon spät. Wir gehen zu Bett.
568
00:51:10,693 --> 00:51:13,025
Du bleibst doch noch?
- Aber nur für das letzte Glas.
569
00:51:13,320 --> 00:51:16,358
Ah, ich fange erst an. Zum Wohl!
570
00:51:17,741 --> 00:51:19,948
Ich rate Ihnen, heute Nacht
gut Ihre Tür zu verschließen.
571
00:51:20,244 --> 00:51:22,155
Öffnen Sie niemandem, Isabelle!
572
00:51:23,163 --> 00:51:24,653
Warum? Was befürchten Sie?
573
00:51:25,207 --> 00:51:31,044
Ich hab den Eindruck, Paris ist des
Nachts gefährlicher als Poitiers.
574
00:51:32,548 --> 00:51:35,256
Keine Angst! Ich werde
mich verbarrikadieren.
575
00:51:35,676 --> 00:51:37,713
Schlafen Sie gut, Isabelle!
576
00:52:40,532 --> 00:52:41,818
Was Soll das heißen?
577
00:52:42,242 --> 00:52:42,947
Scht!
578
00:52:43,535 --> 00:52:44,775
Warte, du Hund!
579
00:52:46,080 --> 00:52:47,286
Scht!
580
00:52:58,967 --> 00:53:00,253
Wer bist du?
581
00:53:03,222 --> 00:53:04,087
Mirandolle.
582
00:53:04,390 --> 00:53:05,380
Wer ist dein Herr?
583
00:53:07,142 --> 00:53:09,930
Machst du das Maul auf, du Lump?
584
00:53:13,857 --> 00:53:16,019
Ist es Vallombreuse, hm?
585
00:53:16,777 --> 00:53:17,357
Ja.
586
00:53:17,736 --> 00:53:19,352
Pass gut auf, du Halunke!
587
00:53:19,780 --> 00:53:22,863
Bestell deinem Herrn, dass
seine Methoden mich anekeln.
588
00:53:23,158 --> 00:53:27,698
Wenn er noch nicht genug hat,
duelliere ich mich gern noch ma1l.
589
00:53:28,080 --> 00:53:33,371
Dich schicke ich zur Hölle, wenn ich
deine Gangstervisage noch mal sehe.
590
00:54:10,372 --> 00:54:11,237
He, Lampourde!
591
00:54:11,540 --> 00:54:13,952
Zum Teufel! Stör mich jetzt nicht!
592
00:54:14,835 --> 00:54:18,294
Augenblick, Mirandolle! Sie
haben mich gleich ausgezogen.
593
00:54:22,217 --> 00:54:22,672
Und den!
594
00:54:23,135 --> 00:54:27,345
Was hab ich gesagt? Geld macht nur
Sorgen. Dass du nur genug kriegst!
595
00:54:27,765 --> 00:54:28,926
Nun zu uns, mein Sohn! Was ist?
596
00:54:32,227 --> 00:54:33,683
Ich möchte dir ein
Geschäft vorschlagen.
597
00:54:36,315 --> 00:54:39,649
Na gut. Aber eins sag ich dir:
598
00:54:39,985 --> 00:54:44,695
Komm nicht wieder mit Diebstahl. Das
ist langweilig. Ich will Blut sehen.
599
00:54:44,990 --> 00:54:45,604
Sollst du auch.
600
00:54:46,033 --> 00:54:48,775
Dann muss er sich verteidigen.
Sonst macht es keinen Spaß.
601
00:54:49,119 --> 00:54:50,826
Keine Sorge. Er ist eine harte Nuss.
602
00:54:51,121 --> 00:54:51,826
Wer?
603
00:54:52,206 --> 00:54:53,116
Wer steht Dir im Wege?
604
00:54:53,457 --> 00:54:56,370
Er heißt Fracass und ist bei
einer Schauspielertruppe.
605
00:54:56,668 --> 00:55:03,461
Mich kennt er nun. Ich komme schlecht
an ihn ran und dachte daher an dich.
606
00:55:03,884 --> 00:55:04,544
Herrschaften!
607
00:55:05,052 --> 00:55:07,919
Die kleine Schwarze
sieht nicht schlecht aus.
608
00:55:12,100 --> 00:55:13,841
Ruhig! Ist doch mal gut.
609
00:55:22,820 --> 00:55:26,734
Der Kerl ist geschickt.
- So legt man einen geräuschlos um.
610
00:55:39,878 --> 00:55:41,164
Die kann jede Nacht zu mir kommen.
611
00:55:41,463 --> 00:55:44,831
Die hat Feuer im Blut.
Nicht schlecht, oder?
612
00:55:46,260 --> 00:55:48,592
Mein Herr bezahlt nur im
Voraus. Da ist dein Lohn.
613
00:55:50,347 --> 00:55:53,590
Die Truppe spielt im Hotel de
Bourgogne. Mach es auf dem Weg dahin.
614
00:55:53,892 --> 00:55:56,384
Genügt, genügt.
Bestell schon eine Messe!
615
00:55:56,895 --> 00:55:59,557
He! Komm her, Süße!
Lass Wein herabregnen!
616
00:55:59,857 --> 00:56:00,392
Zwei Krug, Monsieur?
617
00:56:00,691 --> 00:56:05,902
20! Das Gold muss rollen. Kommt her,
Strolche! Lampourde bezahlt alles.
618
00:56:31,847 --> 00:56:34,054
Ich möchte zu Isabelle,
der Komödiantin.
619
00:56:34,349 --> 00:56:34,963
Sehr wohl, mein Herr.
620
00:56:35,267 --> 00:56:36,177
Ich möchte sie überraschen.
621
00:56:44,151 --> 00:56:47,564
Sie sind hier? Verzeihen Sie
den überraschenden Besuch.
622
00:56:47,863 --> 00:56:50,230
Vielleicht hätte ich wie bei einer
Königin um Audienz bitten sollen.
623
00:56:50,532 --> 00:56:52,443
Aber ich habe befürchtet,
dass Sie mir den Eintritt verwehren.
624
00:56:52,743 --> 00:56:54,575
Lassen wir die höfischen
Phrasen, Graf.
625
00:56:54,870 --> 00:57:00,832
Ich bin eine einfache Komödiantin.
Sie verschwenden mit mir Ihre Zeit.
626
00:57:02,461 --> 00:57:04,702
Meine Zeit gehört Ihnen allein.
627
00:57:05,380 --> 00:57:07,542
Wie mein ganzes Leben
Ihnen geweiht ist.
628
00:57:08,175 --> 00:57:12,214
Ich bin für immer Ihr Sklave.
Ein Sklave, der nur Ihnen gehört.
629
00:57:13,388 --> 00:57:15,800
Ich habe meine Sklaverei selbst
gewählt, ohne eine Bedingung.
630
00:57:16,892 --> 00:57:23,104
Zu einer Sklaverei gehören zwei. Der
Sklave und sein Herr. Oder Herrin.
631
00:57:23,398 --> 00:57:27,107
Ganz recht. Aber ich bin nicht
Ihre Herrin und werde es niemals.
632
00:57:27,736 --> 00:57:29,693
Ich bedauere, So deutlich zu werden.
633
00:57:30,197 --> 00:57:34,065
Haben Sie So wenig Erfahrungen mit
Frauen, dass sie das nicht spüren?
634
00:57:34,409 --> 00:57:37,527
Ihre Kühnheit amüsiert mich,
zumal ich den Grund kenne.
635
00:57:37,871 --> 00:57:39,737
Dann respektieren Sie ihn auch.
636
00:57:40,082 --> 00:57:42,494
Dieser Grund könnte
schnell wegfallen.
637
00:57:43,001 --> 00:57:47,666
Im Moment beneide ich Sigognac. Doch
morgen werde ich ihn schon bedauern.
638
00:57:48,173 --> 00:57:49,288
Was bedeutet das?
639
00:57:50,676 --> 00:57:52,667
Ich träumte heute Nacht merkwürdig.
640
00:57:52,970 --> 00:57:53,960
Wovon?
641
00:57:54,346 --> 00:58:01,184
Sigognac würde Opfer eines tödlichen
Unfalls oder einer bösen Begegnung.
642
00:58:01,812 --> 00:58:04,349
Die Straßen in Paris
sind nachts sehr unsicher.
643
00:58:04,940 --> 00:58:06,271
Sie sind ein Unmensch!
644
00:58:08,735 --> 00:58:10,066
Sie übertreiben, Gnädigste!
645
00:58:11,571 --> 00:58:14,984
Denn ich hasse es, Blut zu
vergießen, wenn es nicht sein muss.
646
00:58:16,034 --> 00:58:18,321
In diesem Fall scheint
es mir ganz überflüssig.
647
00:58:18,829 --> 00:58:21,412
Denn es kostet Sie nur
ein Wort, ihn zu retten.
648
00:58:22,207 --> 00:58:25,199
Das winzige Wörtchen "ja".
649
00:58:26,211 --> 00:58:28,418
Monsieur de Sigognac ist in Gefahr?
Es sieht So aus.
650
00:58:28,714 --> 00:58:31,422
Etwa heute Nacht? Schon möglich.
651
00:58:32,426 --> 00:58:34,838
Sie können für ihn
Schicksal spielen.
652
00:58:35,762 --> 00:58:37,218
Ich biete Ihnen einen Tausch an.
653
00:58:37,806 --> 00:58:41,674
Sigognacs Leben gegen ein
paar Stunden Ihres Lebens.
654
00:58:42,269 --> 00:58:43,350
Nein, Monsieur.
655
00:58:44,646 --> 00:58:47,183
Ich verlange nicht
sehr viel von Ihnen.
656
00:58:48,442 --> 00:58:50,183
Nur eine einzige Nacht.
657
00:58:51,403 --> 00:58:52,643
Nur heute Nacht.
658
00:58:53,905 --> 00:58:55,987
Mitternacht holt Sie ein Wagen ab.
659
00:58:56,450 --> 00:58:59,943
Bei Tagesanbruch wird Ihr
Wunsch dann erfüllt sein.
660
00:59:00,454 --> 00:59:02,991
Dann müssen Sie nicht mehr
um sein Leben zittern.
661
00:59:03,290 --> 00:59:05,782
Das Leben dessen, den Sie
noch zu lieben glauben.
662
00:59:09,421 --> 00:59:10,252
Gehen Sie hinaus!
663
00:59:10,547 --> 00:59:13,915
Wenn ich gehe,
verzichten Sie auch auf Sigognac.
664
00:59:14,760 --> 00:59:18,594
Und Sie, Monsieur, verzichten
damit auf Isabelle!
665
00:59:19,306 --> 00:59:24,642
Denn trennt ihn ein Unfall von mir,
überlebe ich Philippe keinen Tag.
666
00:59:25,228 --> 00:59:26,343
Was für eine Rolle.
667
00:59:27,189 --> 00:59:29,055
Sie spielen aber nicht Theater.
668
00:59:29,816 --> 00:59:33,104
Das Leben sieht Für gewöhnlich
669
00:59:34,071 --> 00:59:36,938
Der brave Sigognac
wird verschwinden.
670
00:59:38,742 --> 00:59:41,234
Jetzt liegt es nur noch bei Ihnen.
671
00:59:41,745 --> 00:59:43,577
Verschwindet er aus dem Leben
oder nur aus Ihrem Herzen?
672
00:59:44,122 --> 00:59:46,284
Sein Leben gönne ich ihm.
673
00:59:46,917 --> 00:59:50,706
Da ich geduldig bin, dränge ich Sie
nicht und warte auf Ihre Antwort.
674
00:59:52,422 --> 00:59:53,878
Sagen wir, eine Stunde.
675
00:59:55,300 --> 00:59:56,711
Verlassen Sie mich jetzt!
676
00:59:57,219 --> 00:59:58,584
Das ist mein letztes Wort!
677
01:00:00,764 --> 01:00:02,755
Umso schlimmer für ihn, Isabelle!
678
01:00:03,183 --> 01:00:04,639
Sie haben es So gewollt!
679
01:00:20,659 --> 01:00:22,115
Sie parieren gut, Monsieur.
680
01:00:22,410 --> 01:00:23,024
Sie haben Prinzipien.
681
01:00:23,328 --> 01:00:25,069
Und ich wende sie an.
682
01:00:28,208 --> 01:00:29,744
Das merke ich.
683
01:00:35,757 --> 01:00:37,339
Parieren Sie den!
684
01:00:38,635 --> 01:00:39,841
Wunderbar.
685
01:00:40,512 --> 01:00:42,378
Wir werden noch viel Spaß haben.
686
01:00:47,269 --> 01:00:49,260
Donnerwetter, Monsieur!
Ihr Stil ist bewundernswert.
687
01:00:49,563 --> 01:00:51,145
Sie sind sehr liebenswürdig.
688
01:00:54,109 --> 01:00:56,020
Mein Kompliment. Gerechter
Weise wäre ich jetzt erledigt.
689
01:01:02,409 --> 01:01:06,403
Ich will nicht indiskret sein, aber
wer war Ihr Lehrer? Giolago? Nein.
690
01:01:07,122 --> 01:01:09,079
Arricantes?
Auch nicht.
691
01:01:09,833 --> 01:01:11,449
Dann Cotassier?
Nein.
692
01:01:12,210 --> 01:01:13,666
Außer ihm gibt es keinen mehr.
693
01:01:14,129 --> 01:01:16,621
Ich lernte bei einem alten Soldaten,
der unter meinem Vater diente.
694
01:01:16,923 --> 01:01:18,789
Parieren Sie den!
Seine Lieblingsparade.
695
01:01:24,931 --> 01:01:28,469
Verteufelt! Gegen solche Attacken
ist kein Kraut gewachsen.
696
01:01:28,935 --> 01:01:33,600
Jetzt komme ich dran. Sie werden
Augen machen. Methode gegen Methode!
697
01:01:34,816 --> 01:01:38,650
Meine ist die hohe Schule
des edien Waffenhandwerks.
698
01:01:39,446 --> 01:01:42,780
7 Jahre brauchte ich, diese Kunst zu
lernen. Bisher überlebte sie keiner.
699
01:01:43,074 --> 01:01:45,657
Ehe Sie sterben, ruhen
Sie sich ein wenig aus.
700
01:01:45,994 --> 01:01:47,610
Dann kommen Sie wieder zu Atem.
701
01:01:50,749 --> 01:01:53,207
Wenn Sie diesen Schlag parieren,
bringe ich Ihnen den bei.
702
01:01:53,501 --> 01:01:54,912
Das ist das einzige Geschenk,
das ich Ihnen machen kann.
703
01:01:55,212 --> 01:01:58,295
Aber es ist fürstlich und
Sie sind seiner würdig.
704
01:01:59,466 --> 01:02:03,300
Und jetzt empfehlen Sie Ihre Seele
dem, der ein Recht darauf hat.
705
01:02:03,803 --> 01:02:05,589
Also! En Garde!
706
01:02:17,943 --> 01:02:19,024
Nein!
707
01:02:20,278 --> 01:02:23,646
Wenn Sie nicht den Rest meines Degens
im Leibe haben, sind Sie ein Gott.
708
01:02:24,074 --> 01:02:28,910
Also bin ich auch großherzig.
Ich könnte dich durchbohren.
709
01:02:29,246 --> 01:02:31,112
Aber ich tue es nicht,
weil du mir gefällst.
710
01:02:31,623 --> 01:02:34,786
Kapitän Fracass! Betrachten Sie
mich ab jetzt als Ihren Sklaven.
711
01:02:35,293 --> 01:02:38,206
Man zwang mich, Sie zu töten
und ich nahm das Geld.
712
01:02:38,505 --> 01:02:41,372
Aber ich gebe es zurück.
Und wenn ich es stehlen müsste!
713
01:02:45,262 --> 01:02:49,506
Was sagte ich? Ich bin Ihr Sklave,
Ihr Hund, Ihr Jagdhund, Wachhund.
714
01:02:49,849 --> 01:02:52,432
Wie Sie wollen.
Sie pfeifen und ich bin da.
715
01:02:56,106 --> 01:02:58,848
Berichte! Führte dein
Mann den Auftrag aus?
716
01:02:59,484 --> 01:03:02,567
Sie werden zufrieden sein.
Er führt eine gute Klinge.
717
01:03:03,780 --> 01:03:05,646
Verzeihung, Herr Graf!
Da ist ein Mann ...
718
01:03:06,032 --> 01:03:08,069
Das ist Lampourde. Genau zur Zeit.
719
01:03:08,451 --> 01:03:09,782
Führ ihn hinein!
720
01:03:21,631 --> 01:03:23,542
Was bedeutet diese Komödie?
721
01:03:23,842 --> 01:03:26,425
Erstmals in meinem Leben konnte
ich einen Vertrag nicht erfüllen.
722
01:03:26,720 --> 01:03:30,805
Da ich mein Handwerk ehrlich
ausführe, bringe ich das Geld zurück.
723
01:03:32,559 --> 01:03:35,677
Wiedermal nichts als
Aufschneiderei. Er ist feige.
724
01:03:36,146 --> 01:03:39,013
Ich förderte
30 Leute ins Jenseits.
725
01:03:39,482 --> 01:03:41,849
Noch nie sah mich im
Kampf jemand von hinten.
726
01:03:42,569 --> 01:03:45,357
Ich bot Fracass meine
beste Klinge. Und?
727
01:03:46,114 --> 01:03:51,325
Das blieb übrig. Diesen Mann zu
töten, geht über meine Kraft.
728
01:03:51,745 --> 01:03:55,534
Zählen Sie daher bitte
nicht mehr auf mich.
729
01:03:56,666 --> 01:04:00,204
Wegen des Risikos hätte ich
das Geld behalten können.
730
01:04:00,628 --> 01:04:02,460
Aber mein Gewissen ist zart.
731
01:04:03,089 --> 01:04:05,456
Behalte den Beutel und
trinke auf meine Gesundheit.
732
01:04:05,884 --> 01:04:07,124
Danke, Hochwohlgeboren!
733
01:04:07,552 --> 01:04:10,886
Ich ziehe mich jetzt aus der
leidigen Affäre Fracass zurück.
734
01:04:11,222 --> 01:04:14,135
Wenn es Sie beliebt, führt
sie mein anderes Ich weiter.
735
01:04:14,476 --> 01:04:18,891
Der Chevalier Malartic. Er
verdient Ihr absolutes Vertrauen.
736
01:04:21,983 --> 01:04:23,769
Zu Ihren Diensten, Monsignore.
737
01:04:24,194 --> 01:04:26,856
Ich deutete Ihr zweites Projekt an.
738
01:04:27,155 --> 01:04:30,944
Er hat einen nahezu unfehlbaren Plan,
Ihre Komödiantin zu entführen.
739
01:04:31,284 --> 01:04:34,447
Ich nehme die Zeit des Herrn Grafen
nicht länger in Anspruch.
740
01:04:35,538 --> 01:04:36,653
Was ist das für ein Plan?
741
01:04:37,040 --> 01:04:43,082
Morgen spielen die Italiener und
Herodes Truppe vor dem König.
742
01:04:43,922 --> 01:04:46,539
Oh! Oh Elender!
743
01:04:46,966 --> 01:04:50,880
Ihr habt diese Frau kompromittiert.
- Das verlangt Genugtuung.
744
01:04:52,931 --> 01:04:54,922
Ich tue, was Ihr wünscht.
745
01:04:58,395 --> 01:04:59,260
Ihr habt die Wahl.
746
01:04:59,687 --> 01:05:02,270
Entweder Ihr heiratet sie
und wir drücken ein Auge zu.
747
01:05:02,565 --> 01:05:07,651
Oder Ihr lehnt ab. Dann
schicken wir Euch in die Hölle.
748
01:05:09,072 --> 01:05:11,279
Dann wähle ich doch
lieber die Hochzeit.
749
01:05:11,741 --> 01:05:13,607
In meine Arme, Geliebter.
750
01:05:14,160 --> 01:05:17,949
Nein!
Nur das nicht! Bitte nicht!
751
01:05:18,415 --> 01:05:19,280
Doch.
752
01:05:24,921 --> 01:05:26,161
Moussy!
753
01:05:29,884 --> 01:05:30,840
Sir?
754
01:05:31,136 --> 01:05:33,878
Die Leute gefallen mir. Ich möchte
ihnen mein Kompliment machen.
755
01:05:34,222 --> 01:05:35,678
Sehr wohl!
756
01:06:08,798 --> 01:06:13,543
Hilfe! Der Prinz
wird bestohlen! Hilfe! Diebe!
757
01:06:21,519 --> 01:06:28,312
Hilfe! Hilfe! Mörder! Hilfe! Wachen!
758
01:06:30,361 --> 01:06:31,897
Schnell! Schnell!
759
01:06:36,534 --> 01:06:39,902
Wachen! Diebe! Mörder!
760
01:06:45,210 --> 01:06:47,201
Fangt sie! Fangt das Weib!
761
01:06:47,587 --> 01:06:50,705
Fangt sie! Lasst sie
nicht entwischen!
762
01:06:52,300 --> 01:06:54,166
Na warte, du Katze!
763
01:07:03,728 --> 01:07:06,516
Monsieur! Monsieur! Er hat
den alten Picard getötet.
764
01:07:08,149 --> 01:07:10,516
Schick schnell einen
Boten zu meinem Vater!
765
01:07:11,027 --> 01:07:14,520
Ich bin der Königin sehr dankbar,
dass sie Sie nach Paris holte.
766
01:07:14,989 --> 01:07:19,529
Ihrer Truppe verdanke ich, dass ich
den ganzen Abend meine Sorgen vergaß.
767
01:07:19,911 --> 01:07:22,619
Sie werden meinen königlichen
Dank in Empfang nehmen.
768
01:07:29,128 --> 01:07:31,711
Meine Freunde, ich bewundere auch
Ihre Art, Komödie zu spielen.
769
01:07:32,131 --> 01:07:34,498
Verzeihen Sie meine Indiskretion.
770
01:07:34,926 --> 01:07:37,463
Aber Ihre Augen! Ihr Gesicht!
771
01:07:37,929 --> 01:07:43,220
Es erinnert mich an ein anderes, das
mir sehr teuer war. Wie ist Ihr Name?
772
01:07:44,018 --> 01:07:45,929
Mein Name ist Isabelle, Monsignore.
773
01:07:46,771 --> 01:07:48,808
Ich weiß. Aber wie weiter?
774
01:07:50,733 --> 01:07:53,100
Einen anderen Namen
besitze ich nicht.
775
01:07:56,739 --> 01:07:57,854
Soeben wurde Picard ermordet.
776
01:07:58,157 --> 01:08:01,320
Sie besitzen einen ausgeprägten
Sinn für die Karikatur.
777
01:08:01,953 --> 01:08:06,117
In Ihren Übertreibungen steckt
eine tiefe Wahrheit. Glückwunsch!
778
01:08:07,166 --> 01:08:10,329
Ich bitte Majestät, mich
zurückziehen zu dürfen.
779
01:08:10,920 --> 01:08:14,254
Ich erhielt die Nachricht, dass mein
Sohn mich dringend sprechen will.
780
01:08:15,341 --> 01:08:19,050
Gehen Sie ruhig, Moussy. Er
begleitet uns in den Louvre.
781
01:08:33,651 --> 01:08:36,393
Ich bin sehr betrübt, mein Vater.
782
01:08:36,946 --> 01:08:38,482
Ich habe ihn geliebt.
783
01:08:39,115 --> 01:08:41,402
Ich beweine ihn wie einen Bruder.
784
01:08:42,160 --> 01:08:44,993
Ich betrauere ihn mit dir, Sohn.
785
01:08:46,956 --> 01:08:51,416
Ich habe das Gefühl, mit ihm ist
meine ganze Kindheit entschwunden.
786
01:08:54,088 --> 01:08:56,955
Wie oft bin ich als Kind mit
meinen Sorgen zu ihm gelaufen.
787
01:08:58,384 --> 01:08:59,966
Er war der Vertraute meiner Jugend.
788
01:09:00,511 --> 01:09:01,421
Ich weiß es, mein Sohn.
789
01:09:01,971 --> 01:09:06,260
Ich war oft sogar sehr eifersüchtig
wegen deiner Anhänglichkeit zu ihm.
790
01:09:06,768 --> 01:09:10,477
Ich glaubte, er steht
dir näher als ich.
791
01:09:11,022 --> 01:09:13,605
Ich war von Ihnen
wie eingeschüchtert.
792
01:09:13,941 --> 01:09:16,933
Das ist heute noch so, Vater.
Das ist schmerzlich.
793
01:09:17,487 --> 01:09:20,229
Vielleicht verkannte ich dich
deshalb ein Leben lang, mein Sohn.
794
01:09:20,657 --> 01:09:22,898
Ich dachte, du hättest kein Herz.
795
01:09:23,409 --> 01:09:26,117
Wirklich. Diesen Eindruck
machst du auch zuweilen.
796
01:09:27,705 --> 01:09:30,868
Vielleicht machte mir Ihre
Nachsicht das Leben zu leicht.
797
01:09:31,167 --> 01:09:35,582
Das mag sein. Doch ich bin glücklich,
trotz dieses schmerzlichen Vorfalls.
798
01:09:35,963 --> 01:09:40,673
Durch ihn erkannte ich,
wie dein wirkliches Wesen ist.
799
01:09:42,095 --> 01:09:45,838
Ich bin der Haushofmeister des Grafen
von Pomerol. - Womit kannn ich dienen?
800
01:09:46,182 --> 01:09:52,770
Mein Herr möchte zur Unterhaltung
seiner Gäste Ihre Truppe einladen.
801
01:09:53,981 --> 01:09:56,598
Sein Schloss ist etwa eine
Stunde von hier entfernt.
802
01:09:56,901 --> 01:09:59,017
Mein Herr ist ein Edelmann,
der sich nicht lumpen lässt.
803
01:09:59,320 --> 01:10:00,810
Sie können einen
guten Preis verlangen.
804
01:10:01,114 --> 01:10:02,604
Ich würde Ihren Herrn
gern zufriedenstellen.
805
01:10:02,907 --> 01:10:08,823
Aber wir spielen bereits hier vier
Mal in der Woche. - Ein Tag genügt.
806
01:10:09,163 --> 01:10:16,081
Wenn Sie das Angebot annehmen, sind
diese 100 Louidor die Anzahlung.
807
01:10:17,004 --> 01:10:20,042
Ihr Herr ist ein großer Kunstfreund.
Da kann ich ihm nichts abschlagen.
808
01:10:20,508 --> 01:10:23,500
Übermorgen sind wir da.
Wo ist das Schloss?
809
01:10:23,803 --> 01:10:25,089
Auf dem Wege nach Cheuvreux.
810
01:10:25,596 --> 01:10:31,592
Ein Diener erwartet Sie an der
Kreuzung der vier Hirschkühe.
811
01:10:42,947 --> 01:10:47,032
Entweder sind wir zu früh da oder
unser Mann hat sich verspätet.
812
01:10:49,412 --> 01:10:52,325
Ah! Ich liebe den Wald.
813
01:10:53,458 --> 01:10:56,792
Die schönste Zeit meines Lebens
verbrachte ich in Wäldern.
814
01:10:59,005 --> 01:11:02,464
In einem Wald sind wir uns auch
zum ersten Mal begegnet, Isabelle.
815
01:11:02,759 --> 01:11:04,875
Ich weiß noch, in Ihrem Haar
hatten sich Blätter verfangen.
816
01:11:05,178 --> 01:11:07,340
Und Sie hatten ein blaues Kleid an.
817
01:11:07,889 --> 01:11:12,599
Habt Mitleid mit einem Blinden,
der seine Augen im Krieg verlor.
818
01:11:12,894 --> 01:11:15,852
DU warst Soldat? Nimm.
819
01:11:19,233 --> 01:11:25,104
Hilfe! Philippe! Philippe! Hilfe!
820
01:11:25,573 --> 01:11:26,859
Isabelle!
821
01:11:43,299 --> 01:11:46,667
Hilfe, Philippe! Philippe!
822
01:11:58,731 --> 01:12:00,938
Hilfe, Philippe!
823
01:12:19,460 --> 01:12:22,794
Philippe!
824
01:12:34,016 --> 01:12:36,383
Nein! Ich will nicht!
825
01:12:36,769 --> 01:12:39,978
Lasst mich los! Nein!
826
01:12:58,958 --> 01:13:00,699
Nun ist es Vallombreuse
doch geglückt.
827
01:13:01,294 --> 01:13:03,456
Ich werde Isabelle wiederfinden!
828
01:13:04,255 --> 01:13:05,495
Hallo! Wo ist das Schloss Pomereux?
829
01:13:05,798 --> 01:13:08,130
Was? - Schloss Pomereux.
830
01:13:08,593 --> 01:13:10,755
Schreit nicht so. Ich bin nicht taub!
831
01:13:11,053 --> 01:13:14,967
Ein Pomereux gibt es hier so viel
wie Kirschen auf einem Rosenstock.
832
01:13:15,683 --> 01:13:18,971
Was hab ich gesagt?
Das Ganze war eine Falle.
833
01:13:19,270 --> 01:13:20,431
Dann zurück nach Paris!
834
01:13:21,188 --> 01:13:24,397
Das ist der einzige Ort,
Wo wir Vallombreuse finden.
835
01:16:06,270 --> 01:16:09,729
Nicht so voll! Mir auch! Prost!
836
01:16:31,378 --> 01:16:33,710
Wer trinkt mit mir auf die Gauner?
837
01:16:34,048 --> 01:16:35,630
Wer trinkt mit mir auf die Weiber?
838
01:16:35,925 --> 01:16:37,962
Trinken wir auf unsere Zunft.
839
01:16:51,232 --> 01:16:53,644
Hast du noch mein Messer? Natürlich.
840
01:16:54,235 --> 01:16:56,476
Schleif es gut an den Schuhsohlen!
841
01:16:56,987 --> 01:16:59,649
Warum denn, Chiquita?
Für alle Fälle.
842
01:17:00,282 --> 01:17:02,523
Wer sich verteidigen will,
braucht Waffen.
843
01:17:02,993 --> 01:17:04,324
Wie kommst du hierher?
844
01:17:07,998 --> 01:17:09,659
Ich habe mich hier reingeschmuggelt.
845
01:17:10,000 --> 01:17:14,710
Die Hunde schnappten meinen Agostin.
Aber dir soll nichts passieren.
846
01:17:15,464 --> 01:17:16,954
Wo bin ich hier?
847
01:17:17,800 --> 01:17:20,337
Bei dem Herrn, für den ich dich
in Poitiers entführen sollte.
848
01:17:20,636 --> 01:17:21,717
Im Schloss seines Vaters.
849
01:17:22,304 --> 01:17:24,636
Bei Vallombreuse?
Ja, bei ihm.
850
01:17:28,936 --> 01:17:33,806
Du magst ihn nicht, nicht wahr? Ich
weiß, du würdest ihm gern entwischen.
851
01:17:36,318 --> 01:17:39,527
Ich bin allein. Es ist niemand hier,
der dich rausholen könnte.
852
01:17:39,822 --> 01:17:41,358
Aber ich kann deinem Freund
sagen, wo du steckst.
853
01:17:41,657 --> 01:17:43,068
Würdest du das tun?
854
01:17:44,326 --> 01:17:45,031
Für dich ja.
855
01:17:45,327 --> 01:17:47,739
Aber wie kommst du wieder raus?
856
01:17:48,372 --> 01:17:50,238
Das schaffe ich schon.
857
01:17:50,708 --> 01:17:54,622
Gut, dann lauf zum Hotel und
zeig Kapitän Fracass diesen Ring.
858
01:17:54,962 --> 01:17:57,124
Dann weiß er,
dass du von mir kommst.
859
01:17:59,341 --> 01:18:02,129
Sowie es Tag wird, bin ich bei ihm.
860
01:18:03,846 --> 01:18:07,009
Wenn du zurückkommst, darfst
du dir wünschen, was du willst.
861
01:18:07,516 --> 01:18:09,006
Von dir will ich nichts.
862
01:18:10,311 --> 01:18:11,597
Doch.
863
01:18:12,521 --> 01:18:14,057
Gib mir einen Kuss.
864
01:18:14,773 --> 01:18:17,390
Mich hatte noch niemals jemand gern.
865
01:18:29,830 --> 01:18:31,070
Pass auf!
866
01:18:48,557 --> 01:18:50,093
Könnten wir nicht
beide zusammen fliehen?
867
01:18:50,392 --> 01:18:52,429
Du würdest dabei abstürzen.
868
01:19:44,530 --> 01:19:47,147
Jetzt musst du das Seil
durchschneiden.
869
01:19:52,246 --> 01:19:54,157
Adieu!
870
01:20:03,299 --> 01:20:04,835
Ich stehe vor einem Rätsel.
871
01:20:05,551 --> 01:20:08,794
Vallombreuse war gestern
den ganzen Tag beim König.
872
01:20:09,096 --> 01:20:12,509
Heute Nacht war er in Saint-
Germain, um zu spielen.
873
01:20:12,891 --> 01:20:14,256
Das Alibi ist gut.
874
01:20:14,560 --> 01:20:17,894
Was treibst du dich hier rum?
Du musst sie befreien.
875
01:20:18,188 --> 01:20:20,429
Wo? Im Schloss Vallombreuse.
876
01:20:20,733 --> 01:20:23,225
Vorsicht! Die Kleine
ist bestimmt von der Bande.
877
01:20:23,777 --> 01:20:24,858
Kennst du diesen Ring?
878
01:20:26,405 --> 01:20:29,238
Er gehört Isabelle. Holt
die Pferde! Du führst uns!
879
01:20:29,658 --> 01:20:33,447
So verliebt, wie der Baron ist,
gibt's einen teuflischen Spaß.
880
01:20:35,122 --> 01:20:38,205
Wasser! Frisches Wasser!
881
01:20:48,135 --> 01:20:49,216
Da kommt er!
882
01:20:50,346 --> 01:20:51,632
Ein Mörder!
883
01:20:54,058 --> 01:20:55,219
Schlagt ihn tot!
884
01:20:57,895 --> 01:20:59,010
Sterben soll er, der Hund!
885
01:21:00,606 --> 01:21:02,062
Pfui, der Zigeuner!
886
01:21:04,943 --> 01:21:05,728
Rauf mit Ihm!
887
01:21:11,367 --> 01:21:13,699
Gut so! Bindet ihn dran!
888
01:21:15,287 --> 01:21:16,743
Krepieren sollst du!
889
01:21:17,081 --> 01:21:19,914
Ich will dich
jammern hören, du Hund!
890
01:21:24,004 --> 01:21:25,165
Er muss sterben!
891
01:21:25,672 --> 01:21:27,458
Schlagt ihm die Hände ab!
892
01:21:27,883 --> 01:21:29,294
Du Mörder, du!
893
01:21:34,348 --> 01:21:39,718
He! Platz! Platz da! Platz! Platz!
894
01:21:44,566 --> 01:21:45,601
Agostin!
895
01:21:47,027 --> 01:21:48,483
Wo willst du hin, Chiquita?
896
01:21:51,198 --> 01:21:54,486
Weg da, Mädchen! Sonst breche
ich dir sämtliche Knochen.
897
01:21:57,246 --> 01:21:58,486
Ich liebe dich!
898
01:22:00,416 --> 01:22:01,827
Sie hat ihn getötet.
899
01:22:07,131 --> 01:22:09,873
Sie steckt mit ihm
unter einer Decke! Diese Hure!
900
01:22:14,596 --> 01:22:17,213
Wir können nichts mehr für sie tun.
Schrecklich.
901
01:22:43,542 --> 01:22:46,500
Wir fanden bei ihr diese
Kette und diesen Ring.
902
01:22:47,212 --> 01:22:49,169
Wir nehmen an, der Schmuck
gehört Ihnen, Monsignore.
903
01:22:49,465 --> 01:22:53,003
Nein! - Bei dem
Collier mag sie recht haben.
904
01:22:53,302 --> 01:22:57,762
Der Ring gehört mir. Er trägt mein
Wappen. Hast du Ihn hier gestohlen?
905
01:22:58,056 --> 01:23:02,015
Ich habe ihn nicht gestohlen.
Eine Dame gab ihn mir. - Wer?
906
01:23:03,353 --> 01:23:04,218
Ich weiß es nicht.
907
01:23:04,980 --> 01:23:05,310
Hab ich erwartet.
908
01:23:05,606 --> 01:23:09,941
Sie gab ihn mir im
Schloss Vallombreuse.
909
01:23:10,235 --> 01:23:13,694
Lüg nicht! Vallombreuse ist
um diese Jahreszeit unbewohnt.
910
01:23:13,989 --> 01:23:18,404
Sie irren! Der Herr, der uns schon
mal dafür anheuerte, entführte sie.
911
01:23:18,702 --> 01:23:21,660
Er hält sie dort gefangen. - Weiter.
912
01:23:22,998 --> 01:23:23,738
Sie glauben mir nicht?
913
01:23:24,166 --> 01:23:26,328
Kein Wort. - Das ist sehr dumm.
914
01:23:27,002 --> 01:23:28,913
Kapitän Fracass glaubte mir sofort.
915
01:23:29,213 --> 01:23:31,705
Er sah den Ring und ritt sofort los.
916
01:23:32,174 --> 01:23:34,711
Kennt Fracass die mysteriöse Dame?
917
01:23:35,093 --> 01:23:37,425
Natürlich. Er spielt mit ihr Theater.
918
01:23:38,889 --> 01:23:39,720
Isabelle?
919
01:23:41,308 --> 01:23:42,924
Sollte er sie wirklich
entführt haben?
920
01:23:44,019 --> 01:23:47,557
Geben Sie mir bitte die
kleine Kassette herüber.
921
01:23:47,856 --> 01:23:50,063
Sie wissen ja, die
Kleine Schmuckkassette.
922
01:24:09,795 --> 01:24:13,663
Komm näher! Ich weiß jetzt, dass
du die Wahrheit sagtest, mein Kind.
923
01:24:16,510 --> 01:24:17,671
Nimm deine Kette wieder.
924
01:24:18,095 --> 01:24:21,554
Aber den Ring bringe ich lieber
selbst seiner Besitzerin zurück.
925
01:24:22,724 --> 01:24:23,964
Ich danke Ihnen.
926
01:24:24,268 --> 01:24:25,679
Führt sie ab!
927
01:24:32,025 --> 01:24:34,767
Meinen Wagen! Ich brauch ihn sofort!
928
01:24:37,406 --> 01:24:40,694
Nun begreife ich überhaupt
nichts mehr, Monsignore.
929
01:24:41,201 --> 01:24:46,412
Den Ring schenkte ich vor langer Zeit
einer Komödiantin namens Cornelia.
930
01:24:47,332 --> 01:24:49,369
Sie war einmal meine große Liebe.
931
01:24:50,586 --> 01:24:52,702
Ich trug jahrelang den gleichen Ring.
932
01:24:53,755 --> 01:24:56,292
Wenn wir getrennt waren,
schrieben wir uns.
933
01:24:56,592 --> 01:24:58,754
Mit dem Ring siegelten
wir unsere Briefe.
934
01:24:59,428 --> 01:25:04,173
Wenn diese Isabelle Cornelias
leibliche Tochter ist ...
935
01:25:04,474 --> 01:25:06,761
Wäre sie auch Ihre Tochter
und Vallombreuses Schwester.
936
01:25:07,060 --> 01:25:08,391
Eilen wir, Chevalier.
937
01:25:08,687 --> 01:25:11,600
Der Himmel sei gnädig,
dass wir nicht zu spät kommen.
938
01:25:12,524 --> 01:25:15,812
Ich musste auf Ihren bezaubernden
Anblick einen ganzen Tag verzichten.
939
01:25:16,486 --> 01:25:21,322
Ich hoffe, Ihr Hass gegen
mich hat sich noch verstärkt.
940
01:25:22,367 --> 01:25:25,576
Ohnmächtiger Hass ist ein
pikantes Gewürz, Isabelle.
941
01:25:27,289 --> 01:25:29,371
Sagen Sie doch,
dass Sie mich hassen!
942
01:25:30,417 --> 01:25:32,374
Dass Sie mich verachten.
943
01:25:33,378 --> 01:25:34,960
Sie wollen nicht sprechen?
944
01:25:35,672 --> 01:25:38,539
Umso mehr verrät Ihr Schweigen
Ihre wahren Gefühle.
945
01:25:41,595 --> 01:25:43,506
Bravo! Wehren Sie sich nur!
946
01:25:43,847 --> 01:25:46,259
Umso reizvoller ist
für mich Ihre Niederlage.
947
01:25:46,600 --> 01:25:47,681
Sie widerlicher, kleiner Lump!
948
01:25:47,976 --> 01:25:49,887
Sie haben gesprochen!
Mein erster Sieg!
949
01:25:53,523 --> 01:25:56,106
Wundervoll, wie du dich sträubst.
Dabei ist es zwecklos.
950
01:25:56,401 --> 01:25:58,483
Du wirst mir gehören und die
ganze Welt wird es erfahren.
951
01:25:58,779 --> 01:26:03,615
Du bist so bezaubernd in deiner
Verzweiflung. Ich liebe dich.
952
01:26:05,619 --> 01:26:07,201
Lassen Sie mich gehen!
953
01:26:12,626 --> 01:26:14,492
Kommen Sie mir nicht nahe, sonst ...
954
01:26:15,337 --> 01:26:16,543
Du bist herrlich.
955
01:26:17,339 --> 01:26:20,047
Je mehr du mich hasst,
umso schöner wirst du.
956
01:26:21,134 --> 01:26:22,545
Nehmen Sie sich in Acht!
957
01:26:24,262 --> 01:26:25,627
Stich zu, mein Herz!
958
01:26:29,059 --> 01:26:30,641
Stich zu, meine Schöne!
959
01:26:36,441 --> 01:26:40,560
Auch wenn du dich noch so sträubst.
Du wirst mir gehören. Mir allein!
960
01:26:55,043 --> 01:26:56,158
Alarm!
961
01:26:56,753 --> 01:26:59,040
Los jetzt! - Schnell!
962
01:27:28,410 --> 01:27:30,276
Philippe! Hier bin ich!
963
01:27:31,288 --> 01:27:34,497
Philippe! Philippe!
964
01:27:36,168 --> 01:27:39,206
Philippe! Hilf mir, Philippe!
965
01:27:40,839 --> 01:27:42,455
Komm mit mir!
966
01:27:42,799 --> 01:27:45,006
Philippe, rette mich!
967
01:27:46,344 --> 01:27:47,254
Nach oben! Schnell!
968
01:27:47,554 --> 01:27:50,342
Nein! Nicht! Los! Da rein!
969
01:28:27,844 --> 01:28:30,256
Hallo, hier bin ich jetzt.
970
01:28:35,060 --> 01:28:37,768
Warte, mein Bürschchen! Jetzt
bekommst du eine Krone aufgesetzt.
971
01:28:43,819 --> 01:28:44,684
Ich habe dich gewarnt, Kanaille!
972
01:28:44,986 --> 01:28:48,650
Wenn ich dich noch mal treffe, mach
ich dich kalt! Ich halte mein Wort!
973
01:29:01,711 --> 01:29:05,249
Philippe! Hilfe, Philippe! Hilfe!
974
01:29:06,716 --> 01:29:07,751
So macht man das nicht.
975
01:29:08,051 --> 01:29:09,462
Warte! Pass auf!
976
01:29:11,096 --> 01:29:13,087
Philippe!
977
01:29:21,523 --> 01:29:24,436
Achtung! Da unten!
Da sind zwei. Die kaufen wir uns.
978
01:29:32,701 --> 01:29:33,816
Sapperlot! Das ging daneben.
979
01:29:34,202 --> 01:29:37,069
Du bist aber ein Stümper.
Ich bin doch dick genug.
980
01:29:38,331 --> 01:29:39,492
Hier! Pariere den!
981
01:29:42,294 --> 01:29:43,375
Gib mir einen vor!
982
01:29:50,760 --> 01:29:55,505
Touche! Rasch in den Kahn, Herode!
983
01:30:44,147 --> 01:30:46,639
Ah, sieh da! Monsieur de Lampourde.
984
01:30:46,983 --> 01:30:49,850
Ganz recht. Und was seh ich?
Monsieur de Malartic.
985
01:30:50,236 --> 01:30:51,567
Mir scheint, Monsieur
wechselten das Revier.
986
01:30:51,905 --> 01:30:55,739
Ja, aber das soll Sie nicht abhalten,
ehrlich Ihr Brot zu verdienen.
987
01:31:02,374 --> 01:31:04,115
Hilfe! Philippe!
988
01:31:04,960 --> 01:31:06,997
Schonen Sie mich! Ich flehe Sie an!
989
01:31:08,421 --> 01:31:12,164
Philippe! Rette mich, Philippe!
990
01:31:46,418 --> 01:31:50,628
Nehmt sie mit! Um den Rest kümmere
ich mich allein. Nein! Nein!
991
01:31:52,549 --> 01:31:55,257
Philippe!
992
01:32:02,684 --> 01:32:05,267
Mit mir ist es aus, Kamerad. Lasst
mir noch Zeit, mich zu bekreuzigen.
993
01:32:05,562 --> 01:32:07,644
Das ist nun mal so
in unserem Handwerk.
994
01:32:13,570 --> 01:32:16,733
Jetzt, wo ich beinahe schon tot bin,
was hast du mit mir vor, Kamerad?
995
01:32:17,032 --> 01:32:20,366
Ich erlaube dir, weiter an der
Schlacht teilzunehmen. Als Zuschauer!
996
01:32:36,968 --> 01:32:38,458
Das war gekonnt.
997
01:32:38,845 --> 01:32:43,214
Gar nicht übel, der Graf. Etwas
verkrampft. - Aber er riskiert was.
998
01:32:44,476 --> 01:32:47,969
Die Theorie ist gut, aber
die Praxis fehlt ihm völlig.
999
01:32:55,153 --> 01:32:57,110
Ich setze 20 Louidor auf den Grafen.
1000
01:32:57,405 --> 01:33:00,113
Hast du sie? - Noch nicht,
aber ich gewinn sie von dir.
1001
01:33:00,450 --> 01:33:01,190
Täusch dich nicht!
1002
01:34:11,437 --> 01:34:12,927
Wir müssen eingreifen.
1003
01:34:13,273 --> 01:34:16,391
Lass sie! Da siehst du,
wie Verliebte kämpfen.
1004
01:34:50,560 --> 01:34:53,473
Hört ihr jetzt auf? He! Hört auf!
1005
01:35:19,923 --> 01:35:22,961
Monsieur! kämpfen Sie,
wie sich's gehört!
1006
01:36:00,129 --> 01:36:01,460
Isabelle!
1007
01:36:04,592 --> 01:36:07,710
Isabelle! Isabelle, geliebtes Herz!
1008
01:36:12,308 --> 01:36:14,891
Du bist gerettet. Philippe!
1009
01:36:21,734 --> 01:36:26,604
Monsieur! Ich weiß, warum Sie sich zu
meinem Schloss Zutritt verschafften.
1010
01:36:26,948 --> 01:36:29,906
Und zwar mit Waffengewalt. Ich
kann Ihnen nicht einmal zürnen.
1011
01:36:30,201 --> 01:36:33,114
Denn Gewalt fordert Gewalt
heraus und rechtfertigt sie.
1012
01:36:33,705 --> 01:36:34,945
Was aber euch betrifft:
1013
01:36:35,248 --> 01:36:37,910
Ihr wusstet genau, was für eine
schlechte Sache ihr vertretet.
1014
01:36:38,209 --> 01:36:39,415
Verschwindet jetzt!
1015
01:36:47,051 --> 01:36:48,337
Sind Sie verletzt, Mademoiselle?
1016
01:36:48,636 --> 01:36:49,546
Nein.
1017
01:36:50,805 --> 01:36:55,595
Sagen Sie bitte, mein Kind: Gehört
Ihnen vielleicht dieser Ring hier?
1018
01:36:56,477 --> 01:36:57,592
Ja, Monsignore.
1019
01:36:59,022 --> 01:37:00,433
Von wem haben Sie ihn erhalten?
1020
01:37:00,815 --> 01:37:02,271
Von meiner Mutter Cornelia.
1021
01:37:03,443 --> 01:37:08,188
Dann täuschte mich mein Gefühl doch
nicht, Monsieur. Es gibt noch Wunder.
1022
01:37:09,115 --> 01:37:11,732
Ja. Es gibt Wunder, Isabelle.
1023
01:37:13,119 --> 01:37:17,238
Deine Mutter und ich haben uns einmal
vor langen Jahren sehr geliebt.
1024
01:37:17,790 --> 01:37:20,623
Es besteht kein Zweifel mehr,
dass du meine Tochter bist.
1025
01:37:21,127 --> 01:37:25,587
20 Jahre ließ ich dich suchen.
Überall. Aber vergebens.
1026
01:37:26,215 --> 01:37:29,674
Bis endlich heute durch meinen
Sohn eine Spur auftauchte.
1027
01:37:30,094 --> 01:37:34,839
Er ist mein zweites Kind und ist es
nicht wert, meinen Namen zu tragen.
1028
01:37:38,561 --> 01:37:40,302
Ja, ich spreche von dir.
1029
01:37:41,189 --> 01:37:43,521
Ich muss leider so sprechen,
wie du es verdienst.
1030
01:37:44,484 --> 01:37:47,772
Bis jetzt verzieh ich dir alle
Streiche, So toll sie auch waren.
1031
01:37:48,071 --> 01:37:50,278
Aber dafür gibt es
keine Entschuldigung.
1032
01:37:50,573 --> 01:37:52,985
Das ist ein glattes Verbrechen.
1033
01:37:53,534 --> 01:37:57,903
Weißt du, wer dieses Mädchen ist,
die du entführen ließest?
1034
01:37:58,664 --> 01:38:01,156
Die Tochter jener Frau, von
der ich dir einmal erzählte.
1035
01:38:01,751 --> 01:38:02,616
Sie ist meine Tochter.
1036
01:38:02,919 --> 01:38:06,162
Wenn das wahr ist, kann sie bei
Ihnen meine Stelle einnehmen.
1037
01:38:06,547 --> 01:38:07,708
Was heißt das? Was ist dir?
1038
01:38:08,007 --> 01:38:09,338
Nichts, Vater.
1039
01:38:10,426 --> 01:38:13,384
Es geht zu Ende.
1040
01:38:15,807 --> 01:38:17,969
Schnell! Reitet nach einem Arzt!
1041
01:38:18,267 --> 01:38:20,429
Und Ihr, steht nicht herum!
Bringt ihn auf sein Zimmer!
1042
01:38:34,826 --> 01:38:36,282
Leben Sie wohl, Isabelle.
1043
01:38:37,120 --> 01:38:39,657
Sie gehen fort? Warum denn?
1044
01:38:41,999 --> 01:38:44,161
Ich tötete Ihren Bruder, Isabelle.
1045
01:38:45,711 --> 01:38:49,045
Doch fühle ich mich ohne Schuld,
denn es war ein ehrlicher Kampf.
1046
01:38:50,383 --> 01:38:52,590
Er hat sich selbst in
meinen Degen gestürzt.
1047
01:38:52,885 --> 01:38:55,377
Sonst hätte ich ihm auch
diesmal das Leben geschenkt.
1048
01:38:56,722 --> 01:38:58,554
Dennoch muss ich auf Sie verzichten.
1049
01:38:58,850 --> 01:39:03,219
In den Augen Ihres Vaters werde
ich immer ein Mörder sein.
1050
01:39:03,688 --> 01:39:06,305
Philippe! Ich liebe Sie.
1051
01:39:07,024 --> 01:39:08,355
Und ich werde Sie immer lieben.
1052
01:39:08,651 --> 01:39:12,144
Sie dürfen nicht fortgehen und
mich alleine lassen, Philippe.
1053
01:40:24,685 --> 01:40:27,177
Die Wunde ist tief, aber die
Lunge scheint unverletzt zu sein.
1054
01:40:27,480 --> 01:40:29,141
Ich hoffe, wir können ihn retten.
1055
01:40:32,985 --> 01:40:35,022
Was ist? - Er wird leben.
1056
01:40:35,530 --> 01:40:41,116
Wir alten Haudegen wissen in diesem
Punkt immer mehr als die Apotheker.
1057
01:40:41,702 --> 01:40:43,113
Was tun Sie nun?
1058
01:40:43,412 --> 01:40:47,076
Ich schreibe ein Theaterstück
darüber. Der Text ist fast fertig.
1059
01:40:47,375 --> 01:40:50,163
Ich schreibe ihn noch auf
und verteile die Rollen.
1060
01:40:50,795 --> 01:40:54,004
Ich spiele den alten de Moussy.
- Ich spiele Isabelle.
1061
01:40:54,298 --> 01:40:55,459
Wunderbar! Bei der Ähnlichkeit.
1062
01:40:55,841 --> 01:40:58,048
Sie sind Sigognac
und Sie Vallombreuse.
1063
01:40:58,344 --> 01:40:59,800
Muss ich zum Sterben Text lernen?
1064
01:41:00,096 --> 01:41:02,508
Nein, aber die stummen Rollen
sind die schwierigsten. Fertig?
1065
01:41:06,102 --> 01:41:10,187
In meine Arme, mein armes Kind.
Dein lieber Bruder ist gerettet.
1066
01:41:10,606 --> 01:41:13,689
Oh, du mein, du mein Blondkopf.
1067
01:41:14,652 --> 01:41:16,518
Wir müssen uns Lebewohl sagen.
1068
01:41:17,154 --> 01:41:20,397
Sie wollen gehen?
Niemals. Das wäre furchtbar.
1069
01:41:20,700 --> 01:41:24,694
Als arme Komödiantin hätte
ich Sie heiraten können.
1070
01:41:25,079 --> 01:41:28,447
Der Ruin meiner Familie verbietet mir
jetzt, eine reiche Frau zu nehmen.
1071
01:41:28,791 --> 01:41:30,498
Sterben ist langweilig.
1072
01:41:30,793 --> 01:41:32,704
Nicht stören!
- Tote stören immer.
1073
01:41:33,296 --> 01:41:34,878
Vater! Sei doch mal ...
1074
01:41:35,298 --> 01:41:37,710
Dass ich viel Geld erbe,
ist doch kein Verbrechen.
1075
01:41:38,009 --> 01:41:39,215
Hauptsache, er ist adlig.
1076
01:41:39,510 --> 01:41:43,128
Sei beruhigt, Blondkopf.
Ich kenne die Sigognacs.
1077
01:41:43,431 --> 01:41:46,264
Ihr Adel ist älter
als der von MOussy.
1078
01:41:47,268 --> 01:41:48,633
Ich zweifle nicht, dass der König ...
1079
01:41:48,936 --> 01:41:50,267
König. - Wer sonst?
1080
01:41:50,563 --> 01:41:51,928
Der König wird Sie respektieren.
1081
01:41:54,734 --> 01:41:56,270
Mein lieber Vater. - Komm her!
1082
01:41:56,777 --> 01:41:58,313
Seid glücklich, meine Kinder.
1083
01:41:58,738 --> 01:42:00,320
Du Teure, Teure!
1084
01:42:01,532 --> 01:42:02,397
Ach so, ja.
1085
01:42:02,783 --> 01:42:04,239
Mein blondes Glück.
1086
01:42:04,535 --> 01:42:09,996
Jetzt muss ich aber einfallen und die
verehrten Zuschauer zu Tränen rühren.
1087
01:42:11,709 --> 01:42:15,327
Zu spät, mein Junge. Die Szene geht
auf der wirklichen Bühne zu Ende.
1088
01:42:27,433 --> 01:42:29,640
Es war einmal ein altes,
verfallenes Schloss.
1089
01:42:30,061 --> 01:42:31,597
Das nannten sie das
Schloss des Elends.
1090
01:42:31,896 --> 01:42:34,137
Nun wird es das
Schloss unseres Glücks.
88340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.