All language subtitles for Fracass.der.freche.Kavalier.1961.German.1080p.BluRay.x264-CONTRiBUTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,936 --> 00:01:47,601 He, Pierre! Du hast schon wieder Fallen gestellt. Ich verbot es Dir. 2 00:01:47,899 --> 00:01:49,515 Aber Herr Baron essen doch so gern Hasenfett. 3 00:01:49,818 --> 00:01:51,183 Das geht schlecht ohne Hasen. 4 00:01:51,486 --> 00:01:53,397 Dann kauft man eben beim Waldhüter. 5 00:01:53,697 --> 00:01:56,359 Das geht schlecht ohne Geld. Ein Hase kostet 30 Sou. 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,613 Dann verzichte ich drauf. Ich will keine von fremden Leuten. 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,363 Behalten Sie die beiden. 8 00:02:04,875 --> 00:02:07,583 Sie sind tot und zu schade für das Raubzeug. 9 00:02:07,961 --> 00:02:11,795 Sie schmecken besser als trocken Brot. Das gibt ein saftiges Ragout. 10 00:02:12,090 --> 00:02:14,673 Führe mich nicht in Versuchung. Ich bin schon halb verhungert. 11 00:02:15,010 --> 00:02:19,470 Wirf das Zeug weg! Nach Hause! Ich komme gleich nach. 12 00:02:20,223 --> 00:02:24,683 Herr Baron! In der Schüssel sieht man nicht, dass sie gestohlen sind. 13 00:02:51,296 --> 00:02:52,957 Ich fürchte, Freunde, wir haben uns verirrt. 14 00:02:53,256 --> 00:02:56,715 Wenn wir hier entlang reiten, stoßen wir sicher auf die Jagdgesellschaft. 15 00:03:43,682 --> 00:03:45,423 Halt, schöne Frau! 16 00:03:45,851 --> 00:03:48,092 Helfen Sie bitte armen Komödianten! 17 00:03:48,478 --> 00:03:50,515 Das Pferd scheut! 18 00:03:51,356 --> 00:03:53,188 Hilfe! 19 00:03:57,904 --> 00:04:00,271 Hilfe! Hilfe! 20 00:04:00,615 --> 00:04:02,982 Hilfe! So hört ihr doch! 21 00:04:06,747 --> 00:04:09,364 Hierher! Hilfe! 22 00:04:17,340 --> 00:04:19,877 Hilfe! Hierher! 23 00:04:26,057 --> 00:04:28,389 Hierher! Ich stürze! 24 00:04:33,940 --> 00:04:35,601 Hierher, Jean! 25 00:04:38,862 --> 00:04:40,478 Hilfe! 26 00:04:42,783 --> 00:04:45,366 Hilfe! Hilfe! 27 00:05:08,475 --> 00:05:10,557 Oh, Marquis, ich bin tot. 28 00:05:12,354 --> 00:05:15,597 Oh! Ich hatte geglaubt, es wäre mein Mann. 29 00:05:16,316 --> 00:05:17,397 Leider nicht. 30 00:05:18,151 --> 00:05:19,641 Werden Sie nicht zudringlich! 31 00:05:29,079 --> 00:05:31,491 Bitte, Jean! Geben Sie dem Mann eine Belohnung. 32 00:05:31,957 --> 00:05:35,791 Ich fürchte, er akzeptiert Ihre Belohnung nicht, Marquise. - Wieso? 33 00:05:36,086 --> 00:05:39,954 Ihr Retter ist der Baron de Sigognac. Meine Frau, die Marquise de Bruyere. 34 00:05:40,298 --> 00:05:43,211 Baron de ... Verzeihen Sie mein Versehen! 35 00:05:43,760 --> 00:05:47,719 Sie sind in einem Aufzug ... Jagen Sie gern hier? 36 00:05:48,181 --> 00:05:51,014 Die Hasenjagd blieb mir als einzige Jagdfreude. 37 00:05:51,309 --> 00:05:53,516 Ehrlich gesagt bin ich ein Wilddieb. 38 00:05:53,854 --> 00:05:56,221 Aber Sie bestrafen mich schon, indem Sie nicht mehr lächeln. 39 00:05:56,565 --> 00:05:59,102 Vielen Dank, Madame! Ich bleibe auf ewig Ihr Schuldner. 40 00:05:59,818 --> 00:06:01,024 Auf Wiedersehen, Marquis. 41 00:06:01,736 --> 00:06:06,856 Auf Wiedersehen, Baron. Und viel Glück als Wilddieb. 42 00:06:24,217 --> 00:06:27,005 Hallo! Gibt's in der Nähe einen Wagenschmied? 43 00:06:27,554 --> 00:06:29,841 Einen Wagenschmied ist 12 Stunden weit. 44 00:06:30,557 --> 00:06:35,097 Das Schicksal ist gegen uns. Wir müssen draußen schlafen. 45 00:06:36,021 --> 00:06:39,230 Bei der Kälte? Wir machen uns warm und üben unsere Rollen. 46 00:06:39,733 --> 00:06:40,894 Komödianten seid ihr? 47 00:06:41,192 --> 00:06:43,650 Nicht nur Komödianten. Kleine Schauspieler aus der Provinz. 48 00:06:43,987 --> 00:06:49,653 Herode, Leiter der einzigartigen Gruppe. 49 00:06:49,951 --> 00:06:54,286 Verzeihen Sie, ich lebe hier wie ein Wilder. Das sieht man. Was tust du? 50 00:06:54,706 --> 00:06:57,118 Ich? Nichts. Ich bin Baron de Sigognac. 51 00:06:58,168 --> 00:07:01,911 Dann bin ich Zar aller Reußen oder König von Dänemark. 52 00:07:03,506 --> 00:07:06,043 Man kann Baron sein und trotzdem arm. 53 00:07:06,426 --> 00:07:10,010 Das ist wie ein Komödiant ohne Engagement. Geld ist nicht wichtig. 54 00:07:10,805 --> 00:07:13,422 Man soll mir nicht nachsagen, ich lasse die Musen im Stich. 55 00:07:13,808 --> 00:07:15,924 Seien Sie heute Nacht meine Gäste! 56 00:07:16,436 --> 00:07:17,926 Ich weiß nicht, 0b wir das annehmen können. 57 00:07:18,229 --> 00:07:22,188 Ich gehöre fast zu Ihnen. Ich schrieb eine Tragödie in Versen. 58 00:07:23,526 --> 00:07:24,641 Gut. Wo wohnen Sie? 59 00:07:25,153 --> 00:07:27,360 Da. Mein Haus ist nicht komfortabel. 60 00:07:27,864 --> 00:07:29,696 Man nennt es auch Elendsschloss. 61 00:07:30,158 --> 00:07:31,444 Mehr Elend als Schloss. 62 00:07:31,743 --> 00:07:36,283 Heute sind Sie jedenfalls untergebracht. Essen gibt es auch. 63 00:07:38,792 --> 00:07:42,205 Wir haben 20 Stück im Repertoire. Alle erfolgreich. 64 00:07:42,545 --> 00:07:45,128 Erfolgreich, wenn ich mitspiele. 65 00:07:45,423 --> 00:07:47,539 Bring sie hierher, Pierre. 66 00:07:52,806 --> 00:07:54,763 Trink, Scapin! Ein köstliches Weinehen. 67 00:07:55,058 --> 00:07:56,298 Den muss ich probieren. 68 00:08:00,647 --> 00:08:02,308 Mögen Sie keinen Hasen? 69 00:08:03,274 --> 00:08:05,015 Hase ist mein Leibgericht, doch ... 70 00:08:05,318 --> 00:08:07,275 Warum nehmen Sie nichts? 71 00:08:07,612 --> 00:08:10,775 Wenn ich zu viel esse, setze ich zu viel Fett an. 72 00:08:11,116 --> 00:08:14,108 Bin ich dick, verliere ich den Charakter der Magerkeit. 73 00:08:14,786 --> 00:08:18,154 Aber Sie müssen doch etwas essen. An den Fasttagen. 74 00:08:18,915 --> 00:08:20,451 So sind Künstler. 75 00:08:20,750 --> 00:08:24,038 Nach Benehmen und Aussehen können Sie bei jedem das Fach erkennen. 76 00:08:25,213 --> 00:08:29,753 Ich rate. Mademoiselle spielen die Liebhaberin, stimmt's? Natürlich. 77 00:08:30,176 --> 00:08:32,588 Sie spielt sie auch im Leben. 78 00:08:33,179 --> 00:08:34,840 Warum auch nicht? - Ja, warum nicht? 79 00:08:36,141 --> 00:08:37,677 Das musst du gerade fragen. - Ja. 80 00:08:38,018 --> 00:08:40,931 Spielt Ihr etwa den Partner? 81 00:08:41,229 --> 00:08:44,847 Natürlich! Alle Liebhaber, Abenteurer und Verführer. 82 00:08:45,608 --> 00:08:48,020 Die Freude aller Frauen. Der Schrecken aller Ehemänner. 83 00:08:48,862 --> 00:08:52,901 Aber nicht nur auf den Brettern, oder? - Ja, Ich gebe es zu. 84 00:08:53,533 --> 00:08:55,069 Was ist mein Fach? Soubrette. 85 00:08:55,827 --> 00:08:57,409 Denn Sie lachen immer. 86 00:08:57,704 --> 00:08:58,785 Soll ich Männer ernst nehmen? 87 00:08:59,748 --> 00:09:02,866 Einige ja, aber Dummköpfe dürfen Sie ruhig verwirren. 88 00:09:03,251 --> 00:09:04,912 Wenn ich es ihm gestatte. 89 00:09:05,837 --> 00:09:07,293 Aus Ihnen spricht die Salondame. 90 00:09:07,589 --> 00:09:09,455 Sie sind ein Menschenkenner. 91 00:09:10,091 --> 00:09:14,426 Von der Salonschlange bis zur komischen Alten spielt sie alles. 92 00:09:14,763 --> 00:09:19,052 Eins nach dem anderen oder beides zugleich. Das sagt nur der Komiker. 93 00:09:19,434 --> 00:09:22,142 Sie haben das Auge eines Meisters, d.h. sein Ohr. 94 00:09:22,562 --> 00:09:24,644 August Scapin. Zu Ihren Diensten. 95 00:09:25,106 --> 00:09:28,440 Ein Galeerensträfling. Halb Gaukler, halb Taschenspieler. 96 00:09:28,860 --> 00:09:31,602 Keine Schmeicheleien. Gib Meister Blasius Wein. 97 00:09:32,197 --> 00:09:36,282 Seit die Quelle der Jugend versiegte, halte ich mich hieran. 98 00:09:37,243 --> 00:09:39,826 Wer bin ich, Monsieur? Erraten Sie das auch? 99 00:09:40,371 --> 00:09:42,487 Sie sind die Jugendliche Naive. 100 00:09:43,124 --> 00:09:45,161 Und sehen aus wie die Tochter eines Prinzen. 101 00:09:45,460 --> 00:09:48,669 Nun kennen Sie unsere ganze Truppe. 102 00:09:48,963 --> 00:09:51,000 Ich bin über diese Bekanntschaft sehr glücklich. 103 00:09:51,299 --> 00:09:55,588 Seit vielen Jahren hörte dieses Haus erstmals wieder Lachen. 104 00:09:56,471 --> 00:09:57,927 Warum bleiben Sie dann? 105 00:09:58,264 --> 00:10:02,974 Wenn ich Sie wäre, würde ich mich hier nicht zu Tode langweilen. 106 00:10:03,269 --> 00:10:07,513 Mit Ihrem Aussehen und Alter ginge ich nach Paris. 107 00:10:08,399 --> 00:10:10,436 Was Soll ich da? Schulden machen. 108 00:10:10,860 --> 00:10:15,104 Das bringt Beziehungen und Sie werden so ein großer Mann. 109 00:10:16,074 --> 00:10:19,066 Ach! Wer denkt heute noch an die Sigognacs bei Hofe. 110 00:10:20,161 --> 00:10:23,825 Wie soll ich diese Reise nach Paris machen? Zu Fuß oder zu Pferd? 111 00:10:25,834 --> 00:10:26,949 Fahren Sie doch mit uns. 112 00:10:27,252 --> 00:10:28,538 Gute Idee. 113 00:10:28,920 --> 00:10:31,252 Der letzte Hausdichter versetzte uns. 114 00:10:31,631 --> 00:10:35,420 Sie werden der Dichter unserer Truppe. Ach, kommen Sie mit! 115 00:10:38,346 --> 00:10:40,587 Was soll ich in Paris in diesen Lumpen? 116 00:10:41,099 --> 00:10:44,888 Je ärmer ein Dichter aussieht, umso besser ist es, sagen die Leute. 117 00:10:45,395 --> 00:10:49,104 Das stimmt! Also was ist, lieber Baron? Ja oder nein? 118 00:10:51,234 --> 00:10:52,315 Ich sag vielleicht. 119 00:10:53,695 --> 00:10:54,435 Ich weiß nicht. 120 00:11:21,598 --> 00:11:24,181 Halt an, Herode! Ho! 121 00:11:24,767 --> 00:11:28,476 Ich habe mir Ihren Vorschlag überlegt. Die Poesie hat gewonnen. 122 00:11:29,397 --> 00:11:31,729 Aber auf Ihre Verantwortung, wenn meine Verse schlecht sind. 123 00:11:32,025 --> 00:11:34,687 Das Ist nicht so wichtig. Wir sprechen meistens einen anderen Text. 124 00:11:40,950 --> 00:11:42,861 Adieu, mein altes Sigognac. 125 00:11:43,786 --> 00:11:46,244 Vielleicht stehst du noch, wenn ich wiederkomme. 126 00:12:00,762 --> 00:12:02,878 Er gähnt laut. Bald sind wir in Riberac. 127 00:12:04,807 --> 00:12:08,516 Halt! Hände hoch! Keine Bewegung! Geld her oder das Leben! 128 00:12:09,270 --> 00:12:12,012 Kein Widerstand oder meine Leute greifen an! 129 00:12:13,608 --> 00:12:15,224 Hierher! Kommt ran, ihr Halunken! 130 00:12:15,526 --> 00:12:16,812 Gebt Feuer, Leute! 131 00:12:27,622 --> 00:12:28,453 Achtung, Baron! 132 00:12:43,179 --> 00:12:45,386 Du jagtest unseren Damen Angst ein. 133 00:12:45,682 --> 00:12:47,969 Deshalb sollte man einen Burschen wie dich aufhängen. 134 00:12:48,893 --> 00:12:51,476 Scher dich hin und bitte sie um Verzeihung! 135 00:12:54,983 --> 00:12:57,975 Hochverehrte Reisende. Verzeiht mein Ungeschick! 136 00:12:58,486 --> 00:12:59,851 Erweist mir eine kleine Gnade. 137 00:13:00,154 --> 00:13:04,569 Du bist ganz witzig, Bürschchen. Als Schauspieler ständest du deinen Mann. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,357 Das ist für dich! 139 00:13:07,328 --> 00:13:10,411 Das ist nur gerecht. Ihr brachtet mich immerhin um mein ehrlich Brot. 140 00:13:10,873 --> 00:13:12,534 Und die kleine Chiquita? 141 00:13:13,251 --> 00:13:16,164 Mesdames! Soll sie leer ausgehen? 142 00:13:16,671 --> 00:13:18,753 Ich versprach ihr einen Schal. 143 00:13:31,102 --> 00:13:33,013 Die Kette würde mir auch gut stehen. 144 00:13:34,147 --> 00:13:36,184 Du bist nicht sehr bescheiden. 145 00:13:46,367 --> 00:13:48,028 Sie sind gut, Mademoiselle. 146 00:13:48,369 --> 00:13:49,780 Ich würde Sie nie umbringen. 147 00:13:56,502 --> 00:13:58,994 Ich bewunderte Ihre Kühnheit und Ihren Mut. 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,337 Sie benahmen sich wie ein Romanheld. 149 00:14:01,632 --> 00:14:03,873 Der eines komischen Romans. Bitte? 150 00:14:04,177 --> 00:14:07,966 Nichts. Ich dachte an Don Quichotte und den Kampf mit den Windmühlen. 151 00:14:08,264 --> 00:14:12,303 Oder besser an Kapitän Fracass und sein Kampf mit den Vogelscheuchen. 152 00:14:13,644 --> 00:14:19,390 Er hat recht. Es war nur ein Kampf wie im Theater mit Requisiten. 153 00:14:20,068 --> 00:14:22,275 Mag sein. Nur dass Sie es nicht gewusst haben. 154 00:14:39,754 --> 00:14:42,212 ... den Taugenichts bestrafen. 155 00:14:42,507 --> 00:14:45,625 Meiner Tochter schöne Augen machen und ihrer Tugend nachzustellen. 156 00:14:46,052 --> 00:14:52,765 Wäre er ein Herr mit vollem Beutel. Aber ein Bettler. Prügelt ihn durch! 157 00:14:53,059 --> 00:14:55,391 Wenn meine Tochter zu Schaden kommt. 158 00:14:56,062 --> 00:14:59,726 Dann kann er mich auch zu einem Gläschen einladen. 159 00:15:02,610 --> 00:15:04,476 Haltet ein! 160 00:15:07,990 --> 00:15:08,900 Raus mit dir! 161 00:15:09,200 --> 00:15:12,158 Meine Schöne! Reicht Eurem Helden die Hand. 162 00:15:22,046 --> 00:15:23,536 Ist dir nicht gut? 163 00:15:23,881 --> 00:15:25,292 Danke, es geht schon. 164 00:15:25,675 --> 00:15:31,045 Du darfst nicht so viel essen. Das predige ich immerzu. Diät halten! 165 00:15:31,764 --> 00:15:34,847 Und vor allem raus mit schädlichen Säften. 166 00:15:36,436 --> 00:15:37,972 Isabelle, ich liebe dich. 167 00:15:38,604 --> 00:15:42,268 Leondre, Geliebter mein. Ich schwöÖre dir ewige Treue. 168 00:15:50,825 --> 00:15:53,567 Nun, Baron? Wie habe ich Ihnen eben gefallen? 169 00:15:54,370 --> 00:15:55,826 Sie waren zu nett zu Leondre. 170 00:15:56,122 --> 00:15:58,454 Ach das. Das steht so in der Rolle. 171 00:15:58,916 --> 00:16:03,626 Seien Sie nicht eifersüchtig. Begleiten Sie mich zur Herberge. 172 00:16:10,052 --> 00:16:13,261 Wir warteten nur auf Sie, um das Fest zu beginnen. 173 00:16:13,556 --> 00:16:16,514 Sagen Sie nicht, Sie seien müde. Ihre Schönheit straft Sie Lügen. 174 00:16:16,809 --> 00:16:20,018 Ich muss Sie enttäuschen. Das Spielen strengt an. 175 00:16:20,354 --> 00:16:24,097 Meine Gesundheit ist angeschlagen. Aber ... 176 00:16:24,400 --> 00:16:27,392 Ehrlich gesagt habe ich zum Feiern auch keine Lust. 177 00:16:27,778 --> 00:16:29,940 Entschuldigen Sie mich bitte. 178 00:16:39,457 --> 00:16:41,789 Ich möchte mal eine Rolle spielen, die Sie für mich schreiben. 179 00:16:42,293 --> 00:16:44,580 Seit ich Sie kenne, habe ich Lust zu dichten. 180 00:16:45,379 --> 00:16:47,871 Aber es müsste Ihr Leben beschreiben. 181 00:16:48,716 --> 00:16:52,209 Da wird es eine Tragödie. Wieso Tragödie? 182 00:16:52,762 --> 00:16:56,096 Meiner Geburt schlecht begann. 183 00:16:56,682 --> 00:17:00,721 Mama zg wie ich mit einer Komödiantentruppe durchs Land. 184 00:17:01,437 --> 00:17:04,429 Eines Abends spielte sie am Hofe des Königs. 185 00:17:04,732 --> 00:17:10,569 Ein Herr klatschte besonders viel. Ihm verdanke ich mein Dasein. 186 00:17:10,947 --> 00:17:12,278 Lebt Ihr Vater noch? 187 00:17:12,782 --> 00:17:13,988 Ich glaube nicht. 188 00:17:14,450 --> 00:17:17,943 Er zog mit der Armee nach Flandern und kam nie zurück. 189 00:17:18,788 --> 00:17:20,870 Mama starb sehr früh vor Kummer. 190 00:17:21,207 --> 00:17:23,494 Denn er wollte sie heiraten. 191 00:17:24,377 --> 00:17:27,665 Kennen Sie ihn? Nein, nicht mal den Namen. 192 00:17:28,256 --> 00:17:31,749 Merkwürdig. Hat Ihnen Ihre Mutter nichts von Ihm hinterlassen? 193 00:17:32,385 --> 00:17:34,547 Nur ein Andenken. 194 00:17:41,644 --> 00:17:43,510 Hier, diesen Amethyst. 195 00:17:44,438 --> 00:17:46,600 Er gehörte meinem Vater. 196 00:17:49,277 --> 00:17:51,894 Sie sind so traurig, Isabelle. 197 00:17:52,863 --> 00:17:54,820 Ich möchte Sie so gern glücklich sehen. 198 00:17:55,324 --> 00:17:57,406 Nicht davon sprechen. 199 00:18:00,329 --> 00:18:01,990 Gute Nacht, Isabelle. 200 00:18:03,082 --> 00:18:05,494 Gute Nacht, mein Dichter. 201 00:18:24,312 --> 00:18:27,600 Oh, mein Kopf. Mir ist ganz schwindlig. 202 00:18:28,065 --> 00:18:31,524 Ruhen Sie sich einen Augenblick aus. Hier. 203 00:18:32,903 --> 00:18:34,610 So, meine Teuerste. Setzen Sie sich. 204 00:18:34,905 --> 00:18:37,363 Mein Fuß tut weh. Ich hab ihn mir sicher verknackt. 205 00:18:37,658 --> 00:18:40,195 Ich massiere ihn. Gestatten Sie? 206 00:18:40,494 --> 00:18:42,155 Ich bin schrecklich empfindlich. 207 00:18:42,496 --> 00:18:45,033 Es geht schon viel besser. 208 00:18:46,250 --> 00:18:50,915 Ihren Händen? - Das sagt man mir oft. 209 00:18:52,089 --> 00:18:54,581 Nächstes Mal verrenke ich mir zuerst den Fuß. 210 00:18:55,843 --> 00:19:00,804 Nicht hier, Monsieur. Man beobachtet uns. 211 00:19:01,182 --> 00:19:02,672 Dann kommen Sie auf mein Schloss Bruyere. 212 00:19:02,975 --> 00:19:04,215 Ich darf nicht den Vertrag brechen. 213 00:19:04,518 --> 00:19:06,725 Mit Geld lässt sich alles lösen. 214 00:19:10,191 --> 00:19:13,024 Als Edelmann bin ich ein Mäzen der schönen Künste. 215 00:19:13,319 --> 00:19:16,732 Wann spielen Sie für mich auf Schloss Bruyere? - Man verlangt uns überall. 216 00:19:17,031 --> 00:19:18,066 Nennen Sie Ihren Preis! 217 00:19:18,366 --> 00:19:22,200 Gut. Was lieben Sie am Theater? Die Komödie oder die Tragödie? 218 00:19:22,953 --> 00:19:25,911 Die Soubretten. - Sie haben Geschmack. 219 00:19:26,207 --> 00:19:29,370 Die Abenteuer des Kapitäns Matamore. 220 00:19:29,710 --> 00:19:32,998 Mit dem größten und berühmtesten Komödianten. 221 00:19:44,850 --> 00:19:46,181 Fass doch zu! Komm! 222 00:19:48,437 --> 00:19:51,225 Wollt ihr wohl, ihr Schindmähren! 223 00:20:43,075 --> 00:20:45,066 Mein armer Matamore. 224 00:20:45,494 --> 00:20:48,953 Verzeih, dass wir dich hier draußen begraben. 225 00:20:49,498 --> 00:20:51,830 Ohne Priester und ohne Glockenschlag. 226 00:20:52,543 --> 00:20:55,535 Aber das Gesetz verstieß uns Komödianten. 227 00:20:55,921 --> 00:20:57,457 Das Gesetz exkommunizierte uns auch. 228 00:20:59,258 --> 00:21:01,465 Nun sind wir hier noch einmal dein Publikum. 229 00:21:02,428 --> 00:21:04,840 Das dir dankt als seinem besten Komödianten. 230 00:21:06,056 --> 00:21:09,424 Wir spenden Dir von Herzen deinen letzten Applaus. 231 00:21:38,172 --> 00:21:43,588 Robert. Aber das Wusste niemand mehr. 232 00:21:43,928 --> 00:21:47,091 Vielleicht hatte er es selbst schon vergessen. 233 00:21:47,389 --> 00:21:51,383 In solchen Fällen sind am meisten die Hinterbliebenen zu beklagen. 234 00:21:51,727 --> 00:21:55,015 Durch seinen Ausfall ist unser ganzes Repertoire gefährdet. 235 00:21:55,606 --> 00:21:58,473 Die Vorstellung beim Marquis Ist geplatzt. 236 00:21:59,318 --> 00:22:00,979 Wir sind Unglücksraben. 237 00:22:01,362 --> 00:22:05,026 Liebe Freunde! Ich weiß nicht recht, wie ich es ausdrücken soll. 238 00:22:05,533 --> 00:22:08,195 Ich möchte nicht anmaßend sein. 239 00:22:09,829 --> 00:22:11,411 Es ist alles so schwierig. 240 00:22:11,705 --> 00:22:12,740 Schießen Sie schon los! 241 00:22:13,207 --> 00:22:16,290 Ich teile ja jetzt alles mit Ihnen. 242 00:22:17,002 --> 00:22:20,961 Ihr Brot, die Zufälle der Reise und demnächst auch Ihren Erfolg. 243 00:22:21,340 --> 00:22:23,126 Ich könnte Ihnen jetzt nützlich sein. 244 00:22:23,425 --> 00:22:25,462 Ich habe nicht das Talent von Matamore. 245 00:22:25,761 --> 00:22:30,847 Aber mit Ihrer Hilfe könnte ich versuchen, ihn zu ersetzen. 246 00:22:31,308 --> 00:22:33,174 Sie? Ein Baron de Sigognac? 247 00:22:33,644 --> 00:22:36,011 Lassen wir den Titel beiseite. 248 00:22:36,647 --> 00:22:38,854 Ich fühle mich jeden Tag mehr als einer der Ihren. 249 00:22:39,358 --> 00:22:42,020 Leondre sagte, ich sähe aus wie Kapitän Fracass. 250 00:22:42,319 --> 00:22:46,688 Wenn ihr wollt, bin ich ab heute dieser berühmte Abenteurer. 251 00:22:47,783 --> 00:22:51,321 Einverstanden. Haben wir ab heute einen Kapitän Fracass. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,597 Was ist los? 253 00:23:13,976 --> 00:23:16,138 Warum erscheint meine Schöne nicht auf dem Balkon? 254 00:23:16,770 --> 00:23:20,479 W aan gewissen Leandro 255 00:23:20,983 --> 00:23:22,519 der schon ihr Herz gestohlen hat. 256 00:23:23,110 --> 00:23:27,399 Donner und Blitz! Wer ist dieser Leandro? 257 00:23:27,781 --> 00:23:29,397 Geh' los und hole ihn! 258 00:23:29,700 --> 00:23:33,489 Ich werde ihm die Nase einschlagen Kreuze in sein Gesicht ritzen, 259 00:23:33,996 --> 00:23:37,205 ihn vierteilen und ihm die Gedärme rausreissen, ihn verbrennen und seine Asche in alle Winde streuen 260 00:23:37,541 --> 00:23:42,377 Zu Diensten, mein Herr. Ich sehe den Herrn Leandro auf uns zukommen. 261 00:23:43,422 --> 00:23:45,208 Schnell, Zieht den Degen, ich passe derweil auf. 262 00:23:45,507 --> 00:23:50,047 Aber warte doch! Heisst das dass Leandro derjenige ist, der uns 263 00:23:50,346 --> 00:23:53,464 mit der Hand am Degen entgegen kommt? 264 00:23:53,766 --> 00:23:57,725 Jawohl, mein Herr endlich bekommt Ihr einen ebenbürtigen Gegner 265 00:23:59,688 --> 00:24:03,306 Was, ein ebenbürtiger Gegner sagst du? 266 00:24:03,817 --> 00:24:06,309 Ist euch kalt, mein Herr Ihr zittert ja? 267 00:24:06,654 --> 00:24:10,067 Nein, ich zittere vor Wut. 268 00:24:10,407 --> 00:24:13,445 Geht ihm entgegen ich stehe euch zur Seite. 269 00:24:16,246 --> 00:24:18,032 Von einer Dame. — Wo sitzt sie? 270 00:24:18,666 --> 00:24:20,373 In der 1. Reihe, in Schwarz. 271 00:24:25,506 --> 00:24:30,125 Mein Herr, Wisst Ihr dass ich der Kapitän Matamore bin 272 00:24:30,719 --> 00:24:33,677 aus dem berühmten Geschlecht der Escobom-Bardon, von der Papirontonda? 273 00:24:34,098 --> 00:24:36,385 Kurzum, ich stamme von Herkules ab, mütterlicherseits. 274 00:24:36,684 --> 00:24:39,221 Mir ist es egal auch wenn Ihr vom Mond abstammt. 275 00:24:39,561 --> 00:24:43,429 Hölle und Blitz, gleich wird es euch nicht mehr egal sein. 276 00:24:45,401 --> 00:24:48,063 Verschwindet, aber schnell und ich verschone euch 277 00:24:48,362 --> 00:24:49,978 Eure Jugend rührt mich. 278 00:24:51,615 --> 00:24:53,197 Schaut mich genau an 279 00:24:53,575 --> 00:24:55,907 Ich bin der Schrecken des Universums. 280 00:24:56,328 --> 00:25:00,242 Gräber tun sich auf, wo ich zugeschlagen habe 281 00:25:00,749 --> 00:25:02,239 Glaubt es mir! 282 00:25:02,584 --> 00:25:05,042 Ich verbreite eine solche Angst, 283 00:25:05,546 --> 00:25:08,959 dass Ich die Mutigen bisher nur von hinten gesehen habe. 284 00:25:09,258 --> 00:25:12,717 Schön, dann schaut mir jetzt ins Gesicht. 285 00:25:14,805 --> 00:25:17,297 Dein Grab ist geschaufelt, du Elender 286 00:25:17,808 --> 00:25:21,847 Han, raus meine geliebte Klinge möge der Bauch dieses Tollkühnen 287 00:25:22,229 --> 00:25:23,970 deiner Klinge als Scheide dienen. 288 00:25:24,273 --> 00:25:25,388 Ach, Wirklich? 289 00:25:29,069 --> 00:25:32,437 Oh...verräterische Klinge 290 00:25:33,407 --> 00:25:35,523 verrostet bist du 291 00:25:36,368 --> 00:25:38,075 weil ich dir diese Woche 292 00:25:38,370 --> 00:25:40,907 nicht die gewohnte Ration von Kadavern geliefert habe. 293 00:25:41,206 --> 00:25:42,822 Das ist mir eine Lehre 294 00:25:43,792 --> 00:25:47,080 Erst will ich 2 oder 3 Männer vor dem Frühstück töten, 295 00:25:47,504 --> 00:25:49,836 damit mein Degen blank bleibt 296 00:25:50,132 --> 00:25:50,872 So. .. So! 297 00:26:09,151 --> 00:26:10,767 Du auch? -Ich auch! -Um wie viel Uhr? 298 00:26:11,070 --> 00:26:12,777 Um Mitternacht im Pavillon der Diana. Und Du? 299 00:26:13,072 --> 00:26:14,233 Um Mitternacht im Pavillon der Venus. 300 00:26:48,690 --> 00:26:52,149 Es war mir eine große Ehre, neben einem Edien wie euch zu spielen. 301 00:26:52,444 --> 00:26:54,560 Das ist für den Baron von Sigognac, 302 00:26:54,905 --> 00:26:58,614 aber für unseren Kapitän Fracass hier die Belohnung. 303 00:27:01,662 --> 00:27:03,949 Auf solch einen Genuss hätte ich nicht zu hoffen gewagt. 304 00:27:04,456 --> 00:27:06,823 Den hätte ich mir lieber mit kühneren Taten verdient. 305 00:27:38,073 --> 00:27:40,986 Ohh... Ich bitte Sie Leandro hören Sie auf. 306 00:27:41,702 --> 00:27:43,443 Ihre Küsse verbrennen mich. 307 00:27:43,787 --> 00:27:44,697 Sie machen mich verrückt. 308 00:27:52,838 --> 00:27:56,047 Monsieur Herode. Sie waren lange nicht bei uns in Poitiers. 309 00:27:56,341 --> 00:27:59,174 Wir können nicht oft genug den Platz wechseln. 310 00:27:59,469 --> 00:28:02,427 Geben Sie uns die besten Zimmer und von dem guten Wein. 311 00:28:03,974 --> 00:28:07,137 Ich hielt den Wein extra für Sie zurück. 312 00:28:07,561 --> 00:28:09,518 Ich prophezeie einen anstrengenden Winter. 313 00:28:11,023 --> 00:28:11,683 Wegen des Schnees? 314 00:28:11,982 --> 00:28:13,222 Nein, wegen der Frauen. 315 00:28:13,567 --> 00:28:16,355 Aha. Weil Corisande wie in dich vernarrt ist. 316 00:28:16,695 --> 00:28:18,481 Deshalb ist sie langweilig. 317 00:28:18,780 --> 00:28:23,240 Und Artemise. Sie ist wie ein treues Hündchen. Es ist fade, mein Bester. 318 00:28:24,244 --> 00:28:28,283 Mir fehlt eine, die kalt, herzlios und grausam ist. 319 00:28:28,874 --> 00:28:31,957 Leider wollen die meisten Frauen ... Sieh da! 320 00:28:32,669 --> 00:28:35,661 Die Sonne geht auf! Eine strahlende Sonne. 321 00:28:40,969 --> 00:28:43,586 Jetzt ist es bewölkt. 322 00:28:43,931 --> 00:28:47,845 Das gefällt mir. Frauen, die fliehen, sind verwundbar. 323 00:28:48,185 --> 00:28:50,176 Ich bekomme wieder Geschmack an der Liebe. 324 00:28:56,151 --> 00:28:57,186 Ihr Bad ist fertig, Mademoiselle. 325 00:28:57,486 --> 00:28:59,193 Danke, ich brauche Sie nicht mehr. 326 00:29:10,666 --> 00:29:12,407 Komm! Hier. 327 00:29:17,130 --> 00:29:18,666 He, Wirt! 328 00:29:19,841 --> 00:29:22,378 Ja, bitte, Monsieur? - Du hast hier eine Kammerzofe. 329 00:29:22,844 --> 00:29:26,132 Nein. Ich habe 3 Mägde und 4 Küchenjungen. 330 00:29:26,431 --> 00:29:28,092 Ich meine die vom Theater. - Das ist möglich. 331 00:29:28,392 --> 00:29:30,884 Ich möchte ein Zimmer neben ihrem. Verstanden? 332 00:29:31,186 --> 00:29:33,518 Ungesagtes verstehe ich am besten. 333 00:29:33,855 --> 00:29:35,687 Das Fürstenzimmer für Monsieur! 334 00:29:38,360 --> 00:29:40,727 Meister? Graf Vallombreuse. 335 00:29:41,822 --> 00:29:44,063 Hier! Trink auf meine Gesundheit. 336 00:29:45,701 --> 00:29:48,614 Was ist das für ein Mädchen, das bei dir wohnt? Hier wohnen viele. 337 00:29:48,954 --> 00:29:53,448 Ich meine die im 2. Stock am 3. Fenster. Ein Louidor für jede Silbe! 338 00:29:53,917 --> 00:29:56,500 Dann bekomme ich drei Goldstücke: I-sa-belle. 339 00:29:56,962 --> 00:29:58,373 Klingt hübsch. - Sie ist die Naive. 340 00:29:58,714 --> 00:30:00,125 Das treiben wir ihr aus. 341 00:30:00,424 --> 00:30:03,542 Ich meine am Theater. Eine falsche Naive. 342 00:30:03,927 --> 00:30:09,468 Nein, eine echte. Sie hat keinen Geliebten, nur einen Verehrer. Wen? 343 00:30:09,891 --> 00:30:11,222 Ein Komödiant aus der Truppe. 344 00:30:12,102 --> 00:30:13,342 Der zählt überhaupt nicht. 345 00:30:14,438 --> 00:30:16,054 Und sie? Wo kann ich sie sehen? 346 00:30:17,149 --> 00:30:20,938 Sie haben heute Generalprobe mit Kostümen. Edelleute sind zugelassen. 347 00:30:22,195 --> 00:30:27,361 Madame, Sie kommen wie immer von links: Ihre Tochter ist verloren. 348 00:30:28,035 --> 00:30:29,525 Wie? Was? 349 00:30:30,579 --> 00:30:32,536 Monsieur! Ihre Tochter ist verloren. 350 00:30:32,873 --> 00:30:33,704 Wieso? 351 00:30:34,082 --> 00:30:36,289 Weil sie verliebt ist. - An. 352 00:30:37,002 --> 00:30:38,868 Bitte meine Puderdose, Baron. 353 00:30:39,212 --> 00:30:42,921 Sie dürfen meine Schleifchen richten. Mein Schönheitspflaster! 354 00:30:43,258 --> 00:30:46,376 "Ich ihnen den Hosenbandorden. 355 00:30:46,720 --> 00:30:49,303 Ein Narr, der Böses denkt? - Der bin ich. 356 00:30:50,807 --> 00:30:55,347 Sie hier, Marquis? Wir erwarteten Sie nicht. - Ich tröstete die Marquise. 357 00:30:55,645 --> 00:31:00,139 Sie bedauerte wie ich den Fortgang der Truppe. Ersetzten Sie mich schon? 358 00:31:00,484 --> 00:31:02,441 Sie kommen noch rechtzeitig. 359 00:31:02,819 --> 00:31:04,275 Nein, vielen Dank. 360 00:31:20,379 --> 00:31:22,336 Ich sehe lächerlich aus. 361 00:31:25,175 --> 00:31:26,415 Mir gefällt es. 362 00:31:36,228 --> 00:31:39,721 Spielen Sie die Sylvia in dem Stück von Scuderi, Mademoiselle? 363 00:31:40,023 --> 00:31:41,388 Ich habe die Ehre, Monsieur. 364 00:31:41,691 --> 00:31:45,855 Ich beneide den Dichter, der seine Verse diesem Munde anvertraut. 365 00:32:01,586 --> 00:32:06,331 Viele Männerherzen fallen heute sicher Ihrer Schönheit zum Opfer. 366 00:32:15,350 --> 00:32:17,557 Kinder, beeilt euch! Isabelle! Serafine! 367 00:32:17,894 --> 00:32:20,761 Sie vergaßen das Pflästerchen Ihrer Schönheit. 368 00:32:21,565 --> 00:32:24,683 Erlauben Sie mir huldvollst, es Ihnen aufzusetzen? Nein! 369 00:32:25,444 --> 00:32:27,481 Mademoiselle kann sich selbst zurechtmachen. 370 00:32:27,863 --> 00:32:29,979 Sie braucht dazu keine Kavaliere wie Sie. 371 00:32:31,908 --> 00:32:33,524 Ich erwarte Ihre Sekundanten. 372 00:32:33,827 --> 00:32:37,661 Bist du närrisch? Ein Edelmann kämpft nicht mit einem Gaukler. 373 00:32:38,373 --> 00:32:40,330 Eine Peitsche ist für dich gut genug. 374 00:32:41,209 --> 00:32:42,665 Hüten Sie sich, Monsieur! 375 00:32:43,170 --> 00:32:47,004 Prügel bekomme ich nur auf der Bühne. Sonst teile ich sie aus. 376 00:32:47,382 --> 00:32:50,170 Du sprichst zum Comte de Vallombreuse. Lass ihn! 377 00:32:50,552 --> 00:32:53,214 Ich verprügle ihn nicht selbst. 378 00:32:53,847 --> 00:32:56,509 Wer Pack anfasst, macht sich die Hände schmutzig. 379 00:32:56,850 --> 00:32:58,807 Ich überlasse solche Burschen meinen Lakaien. 380 00:32:59,102 --> 00:33:00,809 Alle auf die Bühne! 381 00:33:01,104 --> 00:33:02,560 Monsieur hat also Angst. 382 00:33:02,939 --> 00:33:06,682 Was erlaubst du dir? Wer redet schon mit einer Karnevalsmaske? 383 00:33:07,027 --> 00:33:09,815 Ich zeige mein Gesicht, wenn es an der Zeit ilst, Graf! 384 00:33:10,322 --> 00:33:12,814 Jetzt möchte ich Ihretwegen meinen Auftritt nicht verpassen. 385 00:33:16,369 --> 00:33:19,157 Asola! Labrisch! Baasc! Mirandolle! 386 00:33:20,332 --> 00:33:21,572 Ihr habt mich verstanden? 387 00:33:22,751 --> 00:33:23,866 Ihr sollt ihn nicht töten. 388 00:33:25,587 --> 00:33:29,751 Ein Hund auf allen Vieren kriecht. 389 00:33:30,217 --> 00:33:34,711 Jeder Hieb kommt vom Comte de Vallombreuse. 390 00:33:35,347 --> 00:33:36,303 Geht jetzt! 391 00:33:38,808 --> 00:33:42,267 Er wird keinen Spaß dran haben! 392 00:33:43,146 --> 00:33:46,229 Er war vor Wut außer sich. Na und? Denken Sie, ich nicht? 393 00:33:46,525 --> 00:33:49,768 Bitte seien Sie vernünftig, Philippe! Fracass wird es sein. 394 00:33:50,070 --> 00:33:52,983 Und Sigognac? Dazu kann ich nichts sagen. 395 00:33:56,743 --> 00:33:58,359 Ich begleite Sie ein Stück. 396 00:33:58,662 --> 00:34:02,246 Meine Affären allein zu regeln. 397 00:34:02,624 --> 00:34:05,662 Sie haben keine Waffe. Nehmen Sie wenigstens den Degen von Matamore. 398 00:34:06,044 --> 00:34:11,255 Es ist nur ein Theaterdegen, aber besser als nichts. Vielen Dank. 399 00:34:11,716 --> 00:34:15,550 Wollen Sie wirklich nicht, dass ich Sie ...? Nein, Herode! Danke. 400 00:35:20,160 --> 00:35:22,026 Los! Auf ihn! 401 00:35:22,412 --> 00:35:24,073 Warte! 402 00:35:38,303 --> 00:35:40,044 Der Bursche ist meiner! 403 00:36:34,609 --> 00:36:36,976 Nimm das vom Grafen! 404 00:36:41,032 --> 00:36:46,527 Nun red schon! Von welchem Grafen denn? Raus damit! 405 00:36:46,871 --> 00:36:47,861 Vom Grafen von ... 406 00:37:31,875 --> 00:37:34,207 Das kommt vom Grafen! 407 00:37:38,339 --> 00:37:40,125 Ein Denkzettel vom ... 408 00:37:40,425 --> 00:37:41,631 Mach das Maul auf! 409 00:37:41,926 --> 00:37:43,758 Rede! Von wem? 410 00:37:45,305 --> 00:37:46,966 Von Vallombreuse. 411 00:37:55,565 --> 00:37:57,522 Labrisch! Was ist los? 412 00:38:02,572 --> 00:38:04,688 Was ist denn, Mirandolle? Was ist mit euch passiert? 413 00:38:04,991 --> 00:38:06,777 Laure ihm an der Herberge auf! 414 00:38:23,218 --> 00:38:26,381 “Komme Ich mir wie Herkules vor. 415 00:38:26,679 --> 00:38:28,841 Vielleicht schlug ich zu kräftig zu. 416 00:38:29,140 --> 00:38:30,926 Ich danke dir trotzdem, Herode. 417 00:38:39,484 --> 00:38:42,476 Ich war unruhig. Haben Sie sich geschlagen? Nein. 418 00:38:42,779 --> 00:38:45,396 Aber Ihr Rock ist aufgeschlitzt. Besser der Rock als der Bauch. 419 00:38:45,740 --> 00:38:48,198 Der brave Matamore half mir mit seinem Degen aus. 420 00:38:48,493 --> 00:38:51,906 Vallombreuse wird sich über seine lahmen Lakaien wundern. 421 00:38:52,705 --> 00:38:54,571 Ich müsste Ihnen böse sein. 422 00:38:55,250 --> 00:38:59,244 Aber man muss euch Edelmänner eben nehmen, wie ihr seid. 423 00:39:00,004 --> 00:39:02,541 Und sich damit abfinden. Sagen Sie das nicht! 424 00:39:03,049 --> 00:39:06,167 Ich verlange von jedem Mann, dass er Sie als Frau respektiert. 425 00:39:12,642 --> 00:39:14,007 Bitte, Marquis. 426 00:39:14,352 --> 00:39:17,344 Ich bediene gern ein Kammerkätzchen vom Theater. 427 00:39:17,647 --> 00:39:20,890 Es ist, als spiele ich selbst ein bisschen Komödie. 428 00:39:21,651 --> 00:39:23,062 Herein! 429 00:39:24,070 --> 00:39:27,438 Ah! Setzen Sie sich und essen mit uns, Baron. 430 00:39:28,199 --> 00:39:31,191 Trinken wir auf den armen Vallombreuse. 431 00:39:31,703 --> 00:39:32,989 Wir sahen vom Fenster aus zu. 432 00:39:33,496 --> 00:39:35,703 Als Komödiant bin ich gerecht, aber nicht als Edelmann. 433 00:39:35,999 --> 00:39:36,739 Was heißt das? 434 00:39:37,208 --> 00:39:41,873 Ich bitte Sie, In meinem Namen den Grafen zu fordern. 435 00:39:42,797 --> 00:39:44,583 Sie schlagen sich mit einem Grafen? 436 00:39:45,300 --> 00:39:47,337 Der Adel der Sigognacs ist uralt. 437 00:39:47,760 --> 00:39:51,594 Sie dürfen sogar zu Pferde zur Kirche kommen. übernehmen Sie das? 438 00:39:51,890 --> 00:39:53,472 Ja und 1000 Mal ja. 439 00:39:54,392 --> 00:39:59,432 Degen. Wir treffen uns morgen Mittag. 440 00:40:50,907 --> 00:40:53,023 Wieso zeigt er nicht seine Kontraparaden? 441 00:40:53,326 --> 00:40:55,408 Das ginge Sigognac an den Kragen. 442 00:41:13,304 --> 00:41:15,136 Ich verlange Revanche, Monsieur. 443 00:41:15,682 --> 00:41:17,298 Wie Sie wünschen. 444 00:41:18,768 --> 00:41:21,260 Aber ich weiß nicht, ob ich Sie dann schone. 445 00:41:21,980 --> 00:41:25,564 Schwören Sie, dass Sie sich nie mehr für mich schlagen. Ich bitte Sie! 446 00:41:26,234 --> 00:41:28,976 Diesen Eid kann ich nicht schwören. Das wissen Sie. 447 00:41:29,362 --> 00:41:31,694 Ich strafe jeden, der Sie beleidigt. 448 00:41:31,990 --> 00:41:35,733 Und wenn er Sie getötet hätte? Ich glaube, ich wäre gestorben. 449 00:41:37,245 --> 00:41:38,360 Isabelle. 450 00:41:43,292 --> 00:41:46,250 Ich habe einen Entschluss gefasst, Isabelle. 451 00:41:47,672 --> 00:41:49,959 Ich werde sehr glücklich oder sehr unglücklich sein. 452 00:41:50,466 --> 00:41:54,130 Alles hängt von Ihrer Antwort ab. Was wollen Sie mich fragen? 453 00:41:54,679 --> 00:41:56,420 Wollen Sie meine Frau werden? 454 00:41:57,056 --> 00:41:58,467 Ihre Frau werden? 455 00:41:58,766 --> 00:42:01,804 Ja! Meine Frau vor Gott und den Menschen. 456 00:42:02,353 --> 00:42:04,560 Sagen Sie ja, Isabelle! 457 00:42:08,568 --> 00:42:10,275 Lassen Sie mir etwas Zeit. 458 00:42:12,613 --> 00:42:15,776 An so was zu denken. ” 459 00:42:16,284 --> 00:42:18,992 Verstehen Sie, dass ich nicht weiß, was ich antworten soll? 460 00:42:19,287 --> 00:42:20,823 Sie wollen mich heiraten. 461 00:42:21,205 --> 00:42:23,822 In der Kapelle meines alten Schlosses. 462 00:42:25,043 --> 00:42:28,161 Vom Dach sind zwar nur noch ein paar Sparren da, aber was macht das? 463 00:42:28,463 --> 00:42:32,206 Wir brauchen ja nicht gerade beil Regen zZu heiraten, nicht? 464 00:42:35,845 --> 00:42:39,634 Sie schenkten mir eine Minute lang die Illusion, Ihre Frau zu sein. 465 00:42:40,099 --> 00:42:41,806 Nun will ich antworten. 466 00:42:42,643 --> 00:42:45,601 Nein, Philippe. Ich heirate Sie niemals. 467 00:42:47,148 --> 00:42:48,934 Warum nicht? Weil ich Sie liebe. 468 00:42:49,233 --> 00:42:51,474 Zukunft denken muss. 469 00:42:51,861 --> 00:42:56,276 Sie brauchen eine Frau, die Ihnen hiflt, das zu werden. was Sie waren. 470 00:42:56,616 --> 00:43:01,452 Keine Schauspielerin, die Ihre Freunde verachten würden. 471 00:43:01,746 --> 00:43:03,862 Wer das wagt, zwinge ich vor meinen Degen. 472 00:43:04,248 --> 00:43:06,455 Genau das will ich nicht. Isabelle! 473 00:43:06,751 --> 00:43:09,834 Nein. Sie versprachen, dass Ich frei sein kann. 474 00:43:11,089 --> 00:43:13,251 Auch ein Versprechen. 475 00:43:13,633 --> 00:43:16,045 Anderen Mann angehören. 476 00:43:16,594 --> 00:43:20,713 Ich war für einen Augenblick Ihre Frau. Für einen kurzen Traum. 477 00:43:21,265 --> 00:43:25,008 Diese Erinnerung muss mein ganzes Leben lang vorhalten. 478 00:43:37,406 --> 00:43:40,194 Auf Morgen. Liebster. 479 00:43:53,464 --> 00:43:55,171 Armer Sigognac. 480 00:43:56,300 --> 00:43:57,506 Es ist zum Verrücktwerden. 481 00:43:57,802 --> 00:44:00,760 Würde ich sie jetzt nicht lieben und sie liebte mich nicht. 482 00:44:01,139 --> 00:44:04,222 Dann hätte ich sie zurückgehalten und in die Arme genommen. 483 00:44:06,185 --> 00:44:09,678 Die Liebe ist eigentlich gar nicht so schwierig. 484 00:44:10,022 --> 00:44:11,604 Man darf nur nicht lieben. 485 00:44:27,665 --> 00:44:29,281 Das ist das Zimmer des Barons. 486 00:44:30,001 --> 00:44:33,915 Vielleicht dort, wo eben das Licht ausging. Soll ich versuchen? - Ja. 487 00:45:16,797 --> 00:45:18,208 Pst! Nicht schreien! 488 00:45:23,512 --> 00:45:25,594 Ich dachte mir, dass ich dich hier finde. 489 00:45:25,890 --> 00:45:29,224 Dich schickt doch jemand. Ich komme, um dich zu warnen. 490 00:45:29,810 --> 00:45:33,519 Ich sollte hereinschleichen und ihnen die Tür öffnen. 491 00:45:33,814 --> 00:45:35,430 Sie wollen dich entführen. 492 00:45:35,983 --> 00:45:38,725 Wer? Du kennst den Mann. Er wohnt im Schloss in der Nähe. 493 00:45:39,028 --> 00:45:41,895 Unten wartet Agostin, der von dem Grafen Geld bekam. 494 00:45:43,241 --> 00:45:46,575 Armer Agostin. Das erste Mal, dass ich ihn verrate. 495 00:45:47,161 --> 00:45:49,198 Was willst du ihm denn sagen? 496 00:45:49,914 --> 00:45:54,249 Dass Du noch wach warst oder einer bei dir Im Zimmer war. 497 00:45:54,710 --> 00:45:57,623 Nimm dich vor dem Grafen in Acht. Er ist verrückt nach dir. 498 00:45:58,005 --> 00:45:59,541 Er lässt so einiges springen. 499 00:45:59,882 --> 00:46:03,716 Guck, hier! Alles in barem Gold. Agostin hat doppelt So viel. 500 00:46:05,888 --> 00:46:09,927 Aber du! Du hast mir damals die Kette geschenkt. 501 00:46:10,643 --> 00:46:12,179 Das vergess ich dir nie. 502 00:46:13,688 --> 00:46:15,304 Jetzt schenke ich dir auch was. 503 00:46:16,524 --> 00:46:18,014 Hier, das Messer. Siehst du? 504 00:46:18,734 --> 00:46:22,523 Du brauchst nur den Knopf drücken und zustoßen. So doll du kannst! 505 00:46:23,197 --> 00:46:26,406 Das ist ein guter Schutz, wenn er dich wieder bedrängt. 506 00:46:30,371 --> 00:46:31,452 Leb wohl! 507 00:46:35,876 --> 00:46:38,243 Und vergiss nicht Chiquita! 508 00:46:45,386 --> 00:46:46,091 Wer ist da? 509 00:46:46,387 --> 00:46:48,253 Isabelle! Ja? 510 00:46:49,807 --> 00:46:51,673 Da unten stehen Männer auf der Straße. 511 00:46:52,018 --> 00:46:53,804 Na sieh nach! 512 00:46:55,104 --> 00:46:55,514 Ich? 513 00:47:00,234 --> 00:47:00,974 Tatsächlich. 514 00:47:02,653 --> 00:47:04,985 Die wollen mich entführen. Sie kommen vom Grafen Vallombreuse. 515 00:47:05,281 --> 00:47:08,865 Wieder diese Strauchdiebe. Mach auf! Aufmachen! 516 00:47:11,954 --> 00:47:12,989 Den Eimer! 517 00:47:22,340 --> 00:47:23,171 Huhu! 518 00:47:25,259 --> 00:47:26,875 He! 519 00:47:32,224 --> 00:47:33,055 Schnell weg! 520 00:47:34,435 --> 00:47:37,097 Sagt nichts Fracass. Sonst sucht er wieder Streit. 521 00:47:37,980 --> 00:47:42,520 Verschwinden. - Du hast recht. 522 00:47:42,943 --> 00:47:45,435 Leg dich hin. Morgen geht es nach Paris. 523 00:47:50,826 --> 00:47:53,693 Duftender Thymian. Kauft die Ware! 524 00:47:53,996 --> 00:47:56,533 Wunderbare Fische, Monsieur. Nein. 525 00:47:57,041 --> 00:47:57,746 Taufrische Ware! 526 00:47:59,168 --> 00:48:01,705 Heute schon alles verkauft. - Was, schon alles weg? 527 00:48:11,806 --> 00:48:13,922 Eine kleine Gabe. 528 00:48:17,311 --> 00:48:24,058 Wunderbare Weise Fast öhne Schmerz. 529 00:48:24,402 --> 00:48:27,235 Mesdames und Messieurs. Treten Sie näher! 530 00:48:27,571 --> 00:48:30,404 Das ist das wundertätige Elixier des großen Dschinghis Kahn. 531 00:48:30,699 --> 00:48:35,739 Der große Dschinghis Khan aus Indien überlieferte nur mir das Elixier. 532 00:48:36,038 --> 00:48:40,498 Ich rette Ihre zähne, wenn Sie Schmerzen haben! 533 00:48:42,169 --> 00:48:44,877 Schluss mit Hühnerbraten aus Pappe. 534 00:48:45,172 --> 00:48:47,163 Ab jetzt essen wir auf der Bühne echte Fasanen. 535 00:48:47,466 --> 00:48:50,049 Großartig. Wer liefert sie? Prinz de Moussy. 536 00:48:50,553 --> 00:48:53,511 Dreh dich nicht um. Ich werde beobachtet. 537 00:48:53,806 --> 00:48:56,173 Ich kenne die Visage, weiß aber nicht woher. 538 00:48:56,517 --> 00:48:59,760 2 Tropfen auf den kranken Zahn geträufelt ... 539 00:49:01,063 --> 00:49:05,102 Bestimmt ein Taschendieb. Ist der Prinz ein Philanthrop? 540 00:49:05,401 --> 00:49:07,893 Er ist sogar Generalintendant seiner Majestät. 541 00:49:08,195 --> 00:49:11,233 Wir spielen in einer königlichen Truppe. 542 00:49:11,532 --> 00:49:16,072 Bald werden wir bei Hof vorgestellt, haben eigene Kutschen ... Vorsicht! 543 00:49:21,667 --> 00:49:24,455 Bestimmt betrunken. Ich halte ihn für nüchtern. 544 00:49:24,753 --> 00:49:25,709 Was heißt das? 545 00:49:26,005 --> 00:49:30,215 Er wollte dich überfahren. Leider erkannte ich nicht das Wappen. 546 00:49:32,887 --> 00:49:35,845 Ich fresse eine Nuss mit Schale, da steckt sicher Vallombreuse dahinter. 547 00:49:36,140 --> 00:49:39,633 So feige ist kein Edelmann. Nicht alle Adligen sind wie du. 548 00:49:39,935 --> 00:49:42,552 Ausgeschlossen. Der Graf ist verwundet. 549 00:49:42,855 --> 00:49:48,851 Das war nur eine Schramme. Pass nur auf, Kapitän! 550 00:49:49,612 --> 00:49:54,027 Vallombreuse will dir ans Leder. Aber wir brauchen dich mehr. Für Isabelle. 551 00:49:54,617 --> 00:49:57,325 Für diese Pfuscherei gab ich nun dem Kutscher 20 Louidor. 552 00:49:57,620 --> 00:50:00,487 Du bist verantwortlich, nicht der Kutscher! 553 00:50:02,249 --> 00:50:04,786 Bis morgen ist der Baron erledigt. 554 00:50:06,045 --> 00:50:08,582 Sonst schicke ich dich wieder auf die Galeere zurück. 555 00:50:15,012 --> 00:50:17,174 Mit anderen Worten, meine lieben Freunde. 556 00:50:17,515 --> 00:50:21,804 In unserer Truppe ist ein strahlender neuer Stern namens Fortuna. 557 00:50:22,394 --> 00:50:23,884 Ich würde Holz anfassen. 558 00:50:24,230 --> 00:50:25,971 Nein, ich fasse Gold an. 559 00:50:26,357 --> 00:50:28,940 Denn Gold ist ein Symbol des Glücks. 560 00:50:29,235 --> 00:50:31,442 Auf das Ende der Hungerjahre! 561 00:50:31,779 --> 00:50:34,020 Neue glückliche zeit! 562 00:50:34,949 --> 00:50:36,280 Haben Sie für mich ein Bett? 563 00:50:36,659 --> 00:50:38,445 Auf die Frauen! - Ja. 564 00:50:40,496 --> 00:50:43,238 Warum sind Sie so still, wenn alle anderen glücklich sind? 565 00:50:43,582 --> 00:50:48,372 Sie wissen, mein Glück hängt nicht vom Ruhm ab, sondern von Ihnen. 566 00:50:49,171 --> 00:50:53,711 In drei Monaten sind wir die berühmteste Truppe der Welt. 567 00:50:54,677 --> 00:50:58,136 Jetzt ist aber genug. Es ist schon spät. Wir gehen zu Bett. 568 00:51:10,693 --> 00:51:13,025 Du bleibst doch noch? - Aber nur für das letzte Glas. 569 00:51:13,320 --> 00:51:16,358 Ah, ich fange erst an. Zum Wohl! 570 00:51:17,741 --> 00:51:19,948 Ich rate Ihnen, heute Nacht gut Ihre Tür zu verschließen. 571 00:51:20,244 --> 00:51:22,155 Öffnen Sie niemandem, Isabelle! 572 00:51:23,163 --> 00:51:24,653 Warum? Was befürchten Sie? 573 00:51:25,207 --> 00:51:31,044 Ich hab den Eindruck, Paris ist des Nachts gefährlicher als Poitiers. 574 00:51:32,548 --> 00:51:35,256 Keine Angst! Ich werde mich verbarrikadieren. 575 00:51:35,676 --> 00:51:37,713 Schlafen Sie gut, Isabelle! 576 00:52:40,532 --> 00:52:41,818 Was Soll das heißen? 577 00:52:42,242 --> 00:52:42,947 Scht! 578 00:52:43,535 --> 00:52:44,775 Warte, du Hund! 579 00:52:46,080 --> 00:52:47,286 Scht! 580 00:52:58,967 --> 00:53:00,253 Wer bist du? 581 00:53:03,222 --> 00:53:04,087 Mirandolle. 582 00:53:04,390 --> 00:53:05,380 Wer ist dein Herr? 583 00:53:07,142 --> 00:53:09,930 Machst du das Maul auf, du Lump? 584 00:53:13,857 --> 00:53:16,019 Ist es Vallombreuse, hm? 585 00:53:16,777 --> 00:53:17,357 Ja. 586 00:53:17,736 --> 00:53:19,352 Pass gut auf, du Halunke! 587 00:53:19,780 --> 00:53:22,863 Bestell deinem Herrn, dass seine Methoden mich anekeln. 588 00:53:23,158 --> 00:53:27,698 Wenn er noch nicht genug hat, duelliere ich mich gern noch ma1l. 589 00:53:28,080 --> 00:53:33,371 Dich schicke ich zur Hölle, wenn ich deine Gangstervisage noch mal sehe. 590 00:54:10,372 --> 00:54:11,237 He, Lampourde! 591 00:54:11,540 --> 00:54:13,952 Zum Teufel! Stör mich jetzt nicht! 592 00:54:14,835 --> 00:54:18,294 Augenblick, Mirandolle! Sie haben mich gleich ausgezogen. 593 00:54:22,217 --> 00:54:22,672 Und den! 594 00:54:23,135 --> 00:54:27,345 Was hab ich gesagt? Geld macht nur Sorgen. Dass du nur genug kriegst! 595 00:54:27,765 --> 00:54:28,926 Nun zu uns, mein Sohn! Was ist? 596 00:54:32,227 --> 00:54:33,683 Ich möchte dir ein Geschäft vorschlagen. 597 00:54:36,315 --> 00:54:39,649 Na gut. Aber eins sag ich dir: 598 00:54:39,985 --> 00:54:44,695 Komm nicht wieder mit Diebstahl. Das ist langweilig. Ich will Blut sehen. 599 00:54:44,990 --> 00:54:45,604 Sollst du auch. 600 00:54:46,033 --> 00:54:48,775 Dann muss er sich verteidigen. Sonst macht es keinen Spaß. 601 00:54:49,119 --> 00:54:50,826 Keine Sorge. Er ist eine harte Nuss. 602 00:54:51,121 --> 00:54:51,826 Wer? 603 00:54:52,206 --> 00:54:53,116 Wer steht Dir im Wege? 604 00:54:53,457 --> 00:54:56,370 Er heißt Fracass und ist bei einer Schauspielertruppe. 605 00:54:56,668 --> 00:55:03,461 Mich kennt er nun. Ich komme schlecht an ihn ran und dachte daher an dich. 606 00:55:03,884 --> 00:55:04,544 Herrschaften! 607 00:55:05,052 --> 00:55:07,919 Die kleine Schwarze sieht nicht schlecht aus. 608 00:55:12,100 --> 00:55:13,841 Ruhig! Ist doch mal gut. 609 00:55:22,820 --> 00:55:26,734 Der Kerl ist geschickt. - So legt man einen geräuschlos um. 610 00:55:39,878 --> 00:55:41,164 Die kann jede Nacht zu mir kommen. 611 00:55:41,463 --> 00:55:44,831 Die hat Feuer im Blut. Nicht schlecht, oder? 612 00:55:46,260 --> 00:55:48,592 Mein Herr bezahlt nur im Voraus. Da ist dein Lohn. 613 00:55:50,347 --> 00:55:53,590 Die Truppe spielt im Hotel de Bourgogne. Mach es auf dem Weg dahin. 614 00:55:53,892 --> 00:55:56,384 Genügt, genügt. Bestell schon eine Messe! 615 00:55:56,895 --> 00:55:59,557 He! Komm her, Süße! Lass Wein herabregnen! 616 00:55:59,857 --> 00:56:00,392 Zwei Krug, Monsieur? 617 00:56:00,691 --> 00:56:05,902 20! Das Gold muss rollen. Kommt her, Strolche! Lampourde bezahlt alles. 618 00:56:31,847 --> 00:56:34,054 Ich möchte zu Isabelle, der Komödiantin. 619 00:56:34,349 --> 00:56:34,963 Sehr wohl, mein Herr. 620 00:56:35,267 --> 00:56:36,177 Ich möchte sie überraschen. 621 00:56:44,151 --> 00:56:47,564 Sie sind hier? Verzeihen Sie den überraschenden Besuch. 622 00:56:47,863 --> 00:56:50,230 Vielleicht hätte ich wie bei einer Königin um Audienz bitten sollen. 623 00:56:50,532 --> 00:56:52,443 Aber ich habe befürchtet, dass Sie mir den Eintritt verwehren. 624 00:56:52,743 --> 00:56:54,575 Lassen wir die höfischen Phrasen, Graf. 625 00:56:54,870 --> 00:57:00,832 Ich bin eine einfache Komödiantin. Sie verschwenden mit mir Ihre Zeit. 626 00:57:02,461 --> 00:57:04,702 Meine Zeit gehört Ihnen allein. 627 00:57:05,380 --> 00:57:07,542 Wie mein ganzes Leben Ihnen geweiht ist. 628 00:57:08,175 --> 00:57:12,214 Ich bin für immer Ihr Sklave. Ein Sklave, der nur Ihnen gehört. 629 00:57:13,388 --> 00:57:15,800 Ich habe meine Sklaverei selbst gewählt, ohne eine Bedingung. 630 00:57:16,892 --> 00:57:23,104 Zu einer Sklaverei gehören zwei. Der Sklave und sein Herr. Oder Herrin. 631 00:57:23,398 --> 00:57:27,107 Ganz recht. Aber ich bin nicht Ihre Herrin und werde es niemals. 632 00:57:27,736 --> 00:57:29,693 Ich bedauere, So deutlich zu werden. 633 00:57:30,197 --> 00:57:34,065 Haben Sie So wenig Erfahrungen mit Frauen, dass sie das nicht spüren? 634 00:57:34,409 --> 00:57:37,527 Ihre Kühnheit amüsiert mich, zumal ich den Grund kenne. 635 00:57:37,871 --> 00:57:39,737 Dann respektieren Sie ihn auch. 636 00:57:40,082 --> 00:57:42,494 Dieser Grund könnte schnell wegfallen. 637 00:57:43,001 --> 00:57:47,666 Im Moment beneide ich Sigognac. Doch morgen werde ich ihn schon bedauern. 638 00:57:48,173 --> 00:57:49,288 Was bedeutet das? 639 00:57:50,676 --> 00:57:52,667 Ich träumte heute Nacht merkwürdig. 640 00:57:52,970 --> 00:57:53,960 Wovon? 641 00:57:54,346 --> 00:58:01,184 Sigognac würde Opfer eines tödlichen Unfalls oder einer bösen Begegnung. 642 00:58:01,812 --> 00:58:04,349 Die Straßen in Paris sind nachts sehr unsicher. 643 00:58:04,940 --> 00:58:06,271 Sie sind ein Unmensch! 644 00:58:08,735 --> 00:58:10,066 Sie übertreiben, Gnädigste! 645 00:58:11,571 --> 00:58:14,984 Denn ich hasse es, Blut zu vergießen, wenn es nicht sein muss. 646 00:58:16,034 --> 00:58:18,321 In diesem Fall scheint es mir ganz überflüssig. 647 00:58:18,829 --> 00:58:21,412 Denn es kostet Sie nur ein Wort, ihn zu retten. 648 00:58:22,207 --> 00:58:25,199 Das winzige Wörtchen "ja". 649 00:58:26,211 --> 00:58:28,418 Monsieur de Sigognac ist in Gefahr? Es sieht So aus. 650 00:58:28,714 --> 00:58:31,422 Etwa heute Nacht? Schon möglich. 651 00:58:32,426 --> 00:58:34,838 Sie können für ihn Schicksal spielen. 652 00:58:35,762 --> 00:58:37,218 Ich biete Ihnen einen Tausch an. 653 00:58:37,806 --> 00:58:41,674 Sigognacs Leben gegen ein paar Stunden Ihres Lebens. 654 00:58:42,269 --> 00:58:43,350 Nein, Monsieur. 655 00:58:44,646 --> 00:58:47,183 Ich verlange nicht sehr viel von Ihnen. 656 00:58:48,442 --> 00:58:50,183 Nur eine einzige Nacht. 657 00:58:51,403 --> 00:58:52,643 Nur heute Nacht. 658 00:58:53,905 --> 00:58:55,987 Mitternacht holt Sie ein Wagen ab. 659 00:58:56,450 --> 00:58:59,943 Bei Tagesanbruch wird Ihr Wunsch dann erfüllt sein. 660 00:59:00,454 --> 00:59:02,991 Dann müssen Sie nicht mehr um sein Leben zittern. 661 00:59:03,290 --> 00:59:05,782 Das Leben dessen, den Sie noch zu lieben glauben. 662 00:59:09,421 --> 00:59:10,252 Gehen Sie hinaus! 663 00:59:10,547 --> 00:59:13,915 Wenn ich gehe, verzichten Sie auch auf Sigognac. 664 00:59:14,760 --> 00:59:18,594 Und Sie, Monsieur, verzichten damit auf Isabelle! 665 00:59:19,306 --> 00:59:24,642 Denn trennt ihn ein Unfall von mir, überlebe ich Philippe keinen Tag. 666 00:59:25,228 --> 00:59:26,343 Was für eine Rolle. 667 00:59:27,189 --> 00:59:29,055 Sie spielen aber nicht Theater. 668 00:59:29,816 --> 00:59:33,104 Das Leben sieht Für gewöhnlich 669 00:59:34,071 --> 00:59:36,938 Der brave Sigognac wird verschwinden. 670 00:59:38,742 --> 00:59:41,234 Jetzt liegt es nur noch bei Ihnen. 671 00:59:41,745 --> 00:59:43,577 Verschwindet er aus dem Leben oder nur aus Ihrem Herzen? 672 00:59:44,122 --> 00:59:46,284 Sein Leben gönne ich ihm. 673 00:59:46,917 --> 00:59:50,706 Da ich geduldig bin, dränge ich Sie nicht und warte auf Ihre Antwort. 674 00:59:52,422 --> 00:59:53,878 Sagen wir, eine Stunde. 675 00:59:55,300 --> 00:59:56,711 Verlassen Sie mich jetzt! 676 00:59:57,219 --> 00:59:58,584 Das ist mein letztes Wort! 677 01:00:00,764 --> 01:00:02,755 Umso schlimmer für ihn, Isabelle! 678 01:00:03,183 --> 01:00:04,639 Sie haben es So gewollt! 679 01:00:20,659 --> 01:00:22,115 Sie parieren gut, Monsieur. 680 01:00:22,410 --> 01:00:23,024 Sie haben Prinzipien. 681 01:00:23,328 --> 01:00:25,069 Und ich wende sie an. 682 01:00:28,208 --> 01:00:29,744 Das merke ich. 683 01:00:35,757 --> 01:00:37,339 Parieren Sie den! 684 01:00:38,635 --> 01:00:39,841 Wunderbar. 685 01:00:40,512 --> 01:00:42,378 Wir werden noch viel Spaß haben. 686 01:00:47,269 --> 01:00:49,260 Donnerwetter, Monsieur! Ihr Stil ist bewundernswert. 687 01:00:49,563 --> 01:00:51,145 Sie sind sehr liebenswürdig. 688 01:00:54,109 --> 01:00:56,020 Mein Kompliment. Gerechter Weise wäre ich jetzt erledigt. 689 01:01:02,409 --> 01:01:06,403 Ich will nicht indiskret sein, aber wer war Ihr Lehrer? Giolago? Nein. 690 01:01:07,122 --> 01:01:09,079 Arricantes? Auch nicht. 691 01:01:09,833 --> 01:01:11,449 Dann Cotassier? Nein. 692 01:01:12,210 --> 01:01:13,666 Außer ihm gibt es keinen mehr. 693 01:01:14,129 --> 01:01:16,621 Ich lernte bei einem alten Soldaten, der unter meinem Vater diente. 694 01:01:16,923 --> 01:01:18,789 Parieren Sie den! Seine Lieblingsparade. 695 01:01:24,931 --> 01:01:28,469 Verteufelt! Gegen solche Attacken ist kein Kraut gewachsen. 696 01:01:28,935 --> 01:01:33,600 Jetzt komme ich dran. Sie werden Augen machen. Methode gegen Methode! 697 01:01:34,816 --> 01:01:38,650 Meine ist die hohe Schule des edien Waffenhandwerks. 698 01:01:39,446 --> 01:01:42,780 7 Jahre brauchte ich, diese Kunst zu lernen. Bisher überlebte sie keiner. 699 01:01:43,074 --> 01:01:45,657 Ehe Sie sterben, ruhen Sie sich ein wenig aus. 700 01:01:45,994 --> 01:01:47,610 Dann kommen Sie wieder zu Atem. 701 01:01:50,749 --> 01:01:53,207 Wenn Sie diesen Schlag parieren, bringe ich Ihnen den bei. 702 01:01:53,501 --> 01:01:54,912 Das ist das einzige Geschenk, das ich Ihnen machen kann. 703 01:01:55,212 --> 01:01:58,295 Aber es ist fürstlich und Sie sind seiner würdig. 704 01:01:59,466 --> 01:02:03,300 Und jetzt empfehlen Sie Ihre Seele dem, der ein Recht darauf hat. 705 01:02:03,803 --> 01:02:05,589 Also! En Garde! 706 01:02:17,943 --> 01:02:19,024 Nein! 707 01:02:20,278 --> 01:02:23,646 Wenn Sie nicht den Rest meines Degens im Leibe haben, sind Sie ein Gott. 708 01:02:24,074 --> 01:02:28,910 Also bin ich auch großherzig. Ich könnte dich durchbohren. 709 01:02:29,246 --> 01:02:31,112 Aber ich tue es nicht, weil du mir gefällst. 710 01:02:31,623 --> 01:02:34,786 Kapitän Fracass! Betrachten Sie mich ab jetzt als Ihren Sklaven. 711 01:02:35,293 --> 01:02:38,206 Man zwang mich, Sie zu töten und ich nahm das Geld. 712 01:02:38,505 --> 01:02:41,372 Aber ich gebe es zurück. Und wenn ich es stehlen müsste! 713 01:02:45,262 --> 01:02:49,506 Was sagte ich? Ich bin Ihr Sklave, Ihr Hund, Ihr Jagdhund, Wachhund. 714 01:02:49,849 --> 01:02:52,432 Wie Sie wollen. Sie pfeifen und ich bin da. 715 01:02:56,106 --> 01:02:58,848 Berichte! Führte dein Mann den Auftrag aus? 716 01:02:59,484 --> 01:03:02,567 Sie werden zufrieden sein. Er führt eine gute Klinge. 717 01:03:03,780 --> 01:03:05,646 Verzeihung, Herr Graf! Da ist ein Mann ... 718 01:03:06,032 --> 01:03:08,069 Das ist Lampourde. Genau zur Zeit. 719 01:03:08,451 --> 01:03:09,782 Führ ihn hinein! 720 01:03:21,631 --> 01:03:23,542 Was bedeutet diese Komödie? 721 01:03:23,842 --> 01:03:26,425 Erstmals in meinem Leben konnte ich einen Vertrag nicht erfüllen. 722 01:03:26,720 --> 01:03:30,805 Da ich mein Handwerk ehrlich ausführe, bringe ich das Geld zurück. 723 01:03:32,559 --> 01:03:35,677 Wiedermal nichts als Aufschneiderei. Er ist feige. 724 01:03:36,146 --> 01:03:39,013 Ich förderte 30 Leute ins Jenseits. 725 01:03:39,482 --> 01:03:41,849 Noch nie sah mich im Kampf jemand von hinten. 726 01:03:42,569 --> 01:03:45,357 Ich bot Fracass meine beste Klinge. Und? 727 01:03:46,114 --> 01:03:51,325 Das blieb übrig. Diesen Mann zu töten, geht über meine Kraft. 728 01:03:51,745 --> 01:03:55,534 Zählen Sie daher bitte nicht mehr auf mich. 729 01:03:56,666 --> 01:04:00,204 Wegen des Risikos hätte ich das Geld behalten können. 730 01:04:00,628 --> 01:04:02,460 Aber mein Gewissen ist zart. 731 01:04:03,089 --> 01:04:05,456 Behalte den Beutel und trinke auf meine Gesundheit. 732 01:04:05,884 --> 01:04:07,124 Danke, Hochwohlgeboren! 733 01:04:07,552 --> 01:04:10,886 Ich ziehe mich jetzt aus der leidigen Affäre Fracass zurück. 734 01:04:11,222 --> 01:04:14,135 Wenn es Sie beliebt, führt sie mein anderes Ich weiter. 735 01:04:14,476 --> 01:04:18,891 Der Chevalier Malartic. Er verdient Ihr absolutes Vertrauen. 736 01:04:21,983 --> 01:04:23,769 Zu Ihren Diensten, Monsignore. 737 01:04:24,194 --> 01:04:26,856 Ich deutete Ihr zweites Projekt an. 738 01:04:27,155 --> 01:04:30,944 Er hat einen nahezu unfehlbaren Plan, Ihre Komödiantin zu entführen. 739 01:04:31,284 --> 01:04:34,447 Ich nehme die Zeit des Herrn Grafen nicht länger in Anspruch. 740 01:04:35,538 --> 01:04:36,653 Was ist das für ein Plan? 741 01:04:37,040 --> 01:04:43,082 Morgen spielen die Italiener und Herodes Truppe vor dem König. 742 01:04:43,922 --> 01:04:46,539 Oh! Oh Elender! 743 01:04:46,966 --> 01:04:50,880 Ihr habt diese Frau kompromittiert. - Das verlangt Genugtuung. 744 01:04:52,931 --> 01:04:54,922 Ich tue, was Ihr wünscht. 745 01:04:58,395 --> 01:04:59,260 Ihr habt die Wahl. 746 01:04:59,687 --> 01:05:02,270 Entweder Ihr heiratet sie und wir drücken ein Auge zu. 747 01:05:02,565 --> 01:05:07,651 Oder Ihr lehnt ab. Dann schicken wir Euch in die Hölle. 748 01:05:09,072 --> 01:05:11,279 Dann wähle ich doch lieber die Hochzeit. 749 01:05:11,741 --> 01:05:13,607 In meine Arme, Geliebter. 750 01:05:14,160 --> 01:05:17,949 Nein! Nur das nicht! Bitte nicht! 751 01:05:18,415 --> 01:05:19,280 Doch. 752 01:05:24,921 --> 01:05:26,161 Moussy! 753 01:05:29,884 --> 01:05:30,840 Sir? 754 01:05:31,136 --> 01:05:33,878 Die Leute gefallen mir. Ich möchte ihnen mein Kompliment machen. 755 01:05:34,222 --> 01:05:35,678 Sehr wohl! 756 01:06:08,798 --> 01:06:13,543 Hilfe! Der Prinz wird bestohlen! Hilfe! Diebe! 757 01:06:21,519 --> 01:06:28,312 Hilfe! Hilfe! Mörder! Hilfe! Wachen! 758 01:06:30,361 --> 01:06:31,897 Schnell! Schnell! 759 01:06:36,534 --> 01:06:39,902 Wachen! Diebe! Mörder! 760 01:06:45,210 --> 01:06:47,201 Fangt sie! Fangt das Weib! 761 01:06:47,587 --> 01:06:50,705 Fangt sie! Lasst sie nicht entwischen! 762 01:06:52,300 --> 01:06:54,166 Na warte, du Katze! 763 01:07:03,728 --> 01:07:06,516 Monsieur! Monsieur! Er hat den alten Picard getötet. 764 01:07:08,149 --> 01:07:10,516 Schick schnell einen Boten zu meinem Vater! 765 01:07:11,027 --> 01:07:14,520 Ich bin der Königin sehr dankbar, dass sie Sie nach Paris holte. 766 01:07:14,989 --> 01:07:19,529 Ihrer Truppe verdanke ich, dass ich den ganzen Abend meine Sorgen vergaß. 767 01:07:19,911 --> 01:07:22,619 Sie werden meinen königlichen Dank in Empfang nehmen. 768 01:07:29,128 --> 01:07:31,711 Meine Freunde, ich bewundere auch Ihre Art, Komödie zu spielen. 769 01:07:32,131 --> 01:07:34,498 Verzeihen Sie meine Indiskretion. 770 01:07:34,926 --> 01:07:37,463 Aber Ihre Augen! Ihr Gesicht! 771 01:07:37,929 --> 01:07:43,220 Es erinnert mich an ein anderes, das mir sehr teuer war. Wie ist Ihr Name? 772 01:07:44,018 --> 01:07:45,929 Mein Name ist Isabelle, Monsignore. 773 01:07:46,771 --> 01:07:48,808 Ich weiß. Aber wie weiter? 774 01:07:50,733 --> 01:07:53,100 Einen anderen Namen besitze ich nicht. 775 01:07:56,739 --> 01:07:57,854 Soeben wurde Picard ermordet. 776 01:07:58,157 --> 01:08:01,320 Sie besitzen einen ausgeprägten Sinn für die Karikatur. 777 01:08:01,953 --> 01:08:06,117 In Ihren Übertreibungen steckt eine tiefe Wahrheit. Glückwunsch! 778 01:08:07,166 --> 01:08:10,329 Ich bitte Majestät, mich zurückziehen zu dürfen. 779 01:08:10,920 --> 01:08:14,254 Ich erhielt die Nachricht, dass mein Sohn mich dringend sprechen will. 780 01:08:15,341 --> 01:08:19,050 Gehen Sie ruhig, Moussy. Er begleitet uns in den Louvre. 781 01:08:33,651 --> 01:08:36,393 Ich bin sehr betrübt, mein Vater. 782 01:08:36,946 --> 01:08:38,482 Ich habe ihn geliebt. 783 01:08:39,115 --> 01:08:41,402 Ich beweine ihn wie einen Bruder. 784 01:08:42,160 --> 01:08:44,993 Ich betrauere ihn mit dir, Sohn. 785 01:08:46,956 --> 01:08:51,416 Ich habe das Gefühl, mit ihm ist meine ganze Kindheit entschwunden. 786 01:08:54,088 --> 01:08:56,955 Wie oft bin ich als Kind mit meinen Sorgen zu ihm gelaufen. 787 01:08:58,384 --> 01:08:59,966 Er war der Vertraute meiner Jugend. 788 01:09:00,511 --> 01:09:01,421 Ich weiß es, mein Sohn. 789 01:09:01,971 --> 01:09:06,260 Ich war oft sogar sehr eifersüchtig wegen deiner Anhänglichkeit zu ihm. 790 01:09:06,768 --> 01:09:10,477 Ich glaubte, er steht dir näher als ich. 791 01:09:11,022 --> 01:09:13,605 Ich war von Ihnen wie eingeschüchtert. 792 01:09:13,941 --> 01:09:16,933 Das ist heute noch so, Vater. Das ist schmerzlich. 793 01:09:17,487 --> 01:09:20,229 Vielleicht verkannte ich dich deshalb ein Leben lang, mein Sohn. 794 01:09:20,657 --> 01:09:22,898 Ich dachte, du hättest kein Herz. 795 01:09:23,409 --> 01:09:26,117 Wirklich. Diesen Eindruck machst du auch zuweilen. 796 01:09:27,705 --> 01:09:30,868 Vielleicht machte mir Ihre Nachsicht das Leben zu leicht. 797 01:09:31,167 --> 01:09:35,582 Das mag sein. Doch ich bin glücklich, trotz dieses schmerzlichen Vorfalls. 798 01:09:35,963 --> 01:09:40,673 Durch ihn erkannte ich, wie dein wirkliches Wesen ist. 799 01:09:42,095 --> 01:09:45,838 Ich bin der Haushofmeister des Grafen von Pomerol. - Womit kannn ich dienen? 800 01:09:46,182 --> 01:09:52,770 Mein Herr möchte zur Unterhaltung seiner Gäste Ihre Truppe einladen. 801 01:09:53,981 --> 01:09:56,598 Sein Schloss ist etwa eine Stunde von hier entfernt. 802 01:09:56,901 --> 01:09:59,017 Mein Herr ist ein Edelmann, der sich nicht lumpen lässt. 803 01:09:59,320 --> 01:10:00,810 Sie können einen guten Preis verlangen. 804 01:10:01,114 --> 01:10:02,604 Ich würde Ihren Herrn gern zufriedenstellen. 805 01:10:02,907 --> 01:10:08,823 Aber wir spielen bereits hier vier Mal in der Woche. - Ein Tag genügt. 806 01:10:09,163 --> 01:10:16,081 Wenn Sie das Angebot annehmen, sind diese 100 Louidor die Anzahlung. 807 01:10:17,004 --> 01:10:20,042 Ihr Herr ist ein großer Kunstfreund. Da kann ich ihm nichts abschlagen. 808 01:10:20,508 --> 01:10:23,500 Übermorgen sind wir da. Wo ist das Schloss? 809 01:10:23,803 --> 01:10:25,089 Auf dem Wege nach Cheuvreux. 810 01:10:25,596 --> 01:10:31,592 Ein Diener erwartet Sie an der Kreuzung der vier Hirschkühe. 811 01:10:42,947 --> 01:10:47,032 Entweder sind wir zu früh da oder unser Mann hat sich verspätet. 812 01:10:49,412 --> 01:10:52,325 Ah! Ich liebe den Wald. 813 01:10:53,458 --> 01:10:56,792 Die schönste Zeit meines Lebens verbrachte ich in Wäldern. 814 01:10:59,005 --> 01:11:02,464 In einem Wald sind wir uns auch zum ersten Mal begegnet, Isabelle. 815 01:11:02,759 --> 01:11:04,875 Ich weiß noch, in Ihrem Haar hatten sich Blätter verfangen. 816 01:11:05,178 --> 01:11:07,340 Und Sie hatten ein blaues Kleid an. 817 01:11:07,889 --> 01:11:12,599 Habt Mitleid mit einem Blinden, der seine Augen im Krieg verlor. 818 01:11:12,894 --> 01:11:15,852 DU warst Soldat? Nimm. 819 01:11:19,233 --> 01:11:25,104 Hilfe! Philippe! Philippe! Hilfe! 820 01:11:25,573 --> 01:11:26,859 Isabelle! 821 01:11:43,299 --> 01:11:46,667 Hilfe, Philippe! Philippe! 822 01:11:58,731 --> 01:12:00,938 Hilfe, Philippe! 823 01:12:19,460 --> 01:12:22,794 Philippe! 824 01:12:34,016 --> 01:12:36,383 Nein! Ich will nicht! 825 01:12:36,769 --> 01:12:39,978 Lasst mich los! Nein! 826 01:12:58,958 --> 01:13:00,699 Nun ist es Vallombreuse doch geglückt. 827 01:13:01,294 --> 01:13:03,456 Ich werde Isabelle wiederfinden! 828 01:13:04,255 --> 01:13:05,495 Hallo! Wo ist das Schloss Pomereux? 829 01:13:05,798 --> 01:13:08,130 Was? - Schloss Pomereux. 830 01:13:08,593 --> 01:13:10,755 Schreit nicht so. Ich bin nicht taub! 831 01:13:11,053 --> 01:13:14,967 Ein Pomereux gibt es hier so viel wie Kirschen auf einem Rosenstock. 832 01:13:15,683 --> 01:13:18,971 Was hab ich gesagt? Das Ganze war eine Falle. 833 01:13:19,270 --> 01:13:20,431 Dann zurück nach Paris! 834 01:13:21,188 --> 01:13:24,397 Das ist der einzige Ort, Wo wir Vallombreuse finden. 835 01:16:06,270 --> 01:16:09,729 Nicht so voll! Mir auch! Prost! 836 01:16:31,378 --> 01:16:33,710 Wer trinkt mit mir auf die Gauner? 837 01:16:34,048 --> 01:16:35,630 Wer trinkt mit mir auf die Weiber? 838 01:16:35,925 --> 01:16:37,962 Trinken wir auf unsere Zunft. 839 01:16:51,232 --> 01:16:53,644 Hast du noch mein Messer? Natürlich. 840 01:16:54,235 --> 01:16:56,476 Schleif es gut an den Schuhsohlen! 841 01:16:56,987 --> 01:16:59,649 Warum denn, Chiquita? Für alle Fälle. 842 01:17:00,282 --> 01:17:02,523 Wer sich verteidigen will, braucht Waffen. 843 01:17:02,993 --> 01:17:04,324 Wie kommst du hierher? 844 01:17:07,998 --> 01:17:09,659 Ich habe mich hier reingeschmuggelt. 845 01:17:10,000 --> 01:17:14,710 Die Hunde schnappten meinen Agostin. Aber dir soll nichts passieren. 846 01:17:15,464 --> 01:17:16,954 Wo bin ich hier? 847 01:17:17,800 --> 01:17:20,337 Bei dem Herrn, für den ich dich in Poitiers entführen sollte. 848 01:17:20,636 --> 01:17:21,717 Im Schloss seines Vaters. 849 01:17:22,304 --> 01:17:24,636 Bei Vallombreuse? Ja, bei ihm. 850 01:17:28,936 --> 01:17:33,806 Du magst ihn nicht, nicht wahr? Ich weiß, du würdest ihm gern entwischen. 851 01:17:36,318 --> 01:17:39,527 Ich bin allein. Es ist niemand hier, der dich rausholen könnte. 852 01:17:39,822 --> 01:17:41,358 Aber ich kann deinem Freund sagen, wo du steckst. 853 01:17:41,657 --> 01:17:43,068 Würdest du das tun? 854 01:17:44,326 --> 01:17:45,031 Für dich ja. 855 01:17:45,327 --> 01:17:47,739 Aber wie kommst du wieder raus? 856 01:17:48,372 --> 01:17:50,238 Das schaffe ich schon. 857 01:17:50,708 --> 01:17:54,622 Gut, dann lauf zum Hotel und zeig Kapitän Fracass diesen Ring. 858 01:17:54,962 --> 01:17:57,124 Dann weiß er, dass du von mir kommst. 859 01:17:59,341 --> 01:18:02,129 Sowie es Tag wird, bin ich bei ihm. 860 01:18:03,846 --> 01:18:07,009 Wenn du zurückkommst, darfst du dir wünschen, was du willst. 861 01:18:07,516 --> 01:18:09,006 Von dir will ich nichts. 862 01:18:10,311 --> 01:18:11,597 Doch. 863 01:18:12,521 --> 01:18:14,057 Gib mir einen Kuss. 864 01:18:14,773 --> 01:18:17,390 Mich hatte noch niemals jemand gern. 865 01:18:29,830 --> 01:18:31,070 Pass auf! 866 01:18:48,557 --> 01:18:50,093 Könnten wir nicht beide zusammen fliehen? 867 01:18:50,392 --> 01:18:52,429 Du würdest dabei abstürzen. 868 01:19:44,530 --> 01:19:47,147 Jetzt musst du das Seil durchschneiden. 869 01:19:52,246 --> 01:19:54,157 Adieu! 870 01:20:03,299 --> 01:20:04,835 Ich stehe vor einem Rätsel. 871 01:20:05,551 --> 01:20:08,794 Vallombreuse war gestern den ganzen Tag beim König. 872 01:20:09,096 --> 01:20:12,509 Heute Nacht war er in Saint- Germain, um zu spielen. 873 01:20:12,891 --> 01:20:14,256 Das Alibi ist gut. 874 01:20:14,560 --> 01:20:17,894 Was treibst du dich hier rum? Du musst sie befreien. 875 01:20:18,188 --> 01:20:20,429 Wo? Im Schloss Vallombreuse. 876 01:20:20,733 --> 01:20:23,225 Vorsicht! Die Kleine ist bestimmt von der Bande. 877 01:20:23,777 --> 01:20:24,858 Kennst du diesen Ring? 878 01:20:26,405 --> 01:20:29,238 Er gehört Isabelle. Holt die Pferde! Du führst uns! 879 01:20:29,658 --> 01:20:33,447 So verliebt, wie der Baron ist, gibt's einen teuflischen Spaß. 880 01:20:35,122 --> 01:20:38,205 Wasser! Frisches Wasser! 881 01:20:48,135 --> 01:20:49,216 Da kommt er! 882 01:20:50,346 --> 01:20:51,632 Ein Mörder! 883 01:20:54,058 --> 01:20:55,219 Schlagt ihn tot! 884 01:20:57,895 --> 01:20:59,010 Sterben soll er, der Hund! 885 01:21:00,606 --> 01:21:02,062 Pfui, der Zigeuner! 886 01:21:04,943 --> 01:21:05,728 Rauf mit Ihm! 887 01:21:11,367 --> 01:21:13,699 Gut so! Bindet ihn dran! 888 01:21:15,287 --> 01:21:16,743 Krepieren sollst du! 889 01:21:17,081 --> 01:21:19,914 Ich will dich jammern hören, du Hund! 890 01:21:24,004 --> 01:21:25,165 Er muss sterben! 891 01:21:25,672 --> 01:21:27,458 Schlagt ihm die Hände ab! 892 01:21:27,883 --> 01:21:29,294 Du Mörder, du! 893 01:21:34,348 --> 01:21:39,718 He! Platz! Platz da! Platz! Platz! 894 01:21:44,566 --> 01:21:45,601 Agostin! 895 01:21:47,027 --> 01:21:48,483 Wo willst du hin, Chiquita? 896 01:21:51,198 --> 01:21:54,486 Weg da, Mädchen! Sonst breche ich dir sämtliche Knochen. 897 01:21:57,246 --> 01:21:58,486 Ich liebe dich! 898 01:22:00,416 --> 01:22:01,827 Sie hat ihn getötet. 899 01:22:07,131 --> 01:22:09,873 Sie steckt mit ihm unter einer Decke! Diese Hure! 900 01:22:14,596 --> 01:22:17,213 Wir können nichts mehr für sie tun. Schrecklich. 901 01:22:43,542 --> 01:22:46,500 Wir fanden bei ihr diese Kette und diesen Ring. 902 01:22:47,212 --> 01:22:49,169 Wir nehmen an, der Schmuck gehört Ihnen, Monsignore. 903 01:22:49,465 --> 01:22:53,003 Nein! - Bei dem Collier mag sie recht haben. 904 01:22:53,302 --> 01:22:57,762 Der Ring gehört mir. Er trägt mein Wappen. Hast du Ihn hier gestohlen? 905 01:22:58,056 --> 01:23:02,015 Ich habe ihn nicht gestohlen. Eine Dame gab ihn mir. - Wer? 906 01:23:03,353 --> 01:23:04,218 Ich weiß es nicht. 907 01:23:04,980 --> 01:23:05,310 Hab ich erwartet. 908 01:23:05,606 --> 01:23:09,941 Sie gab ihn mir im Schloss Vallombreuse. 909 01:23:10,235 --> 01:23:13,694 Lüg nicht! Vallombreuse ist um diese Jahreszeit unbewohnt. 910 01:23:13,989 --> 01:23:18,404 Sie irren! Der Herr, der uns schon mal dafür anheuerte, entführte sie. 911 01:23:18,702 --> 01:23:21,660 Er hält sie dort gefangen. - Weiter. 912 01:23:22,998 --> 01:23:23,738 Sie glauben mir nicht? 913 01:23:24,166 --> 01:23:26,328 Kein Wort. - Das ist sehr dumm. 914 01:23:27,002 --> 01:23:28,913 Kapitän Fracass glaubte mir sofort. 915 01:23:29,213 --> 01:23:31,705 Er sah den Ring und ritt sofort los. 916 01:23:32,174 --> 01:23:34,711 Kennt Fracass die mysteriöse Dame? 917 01:23:35,093 --> 01:23:37,425 Natürlich. Er spielt mit ihr Theater. 918 01:23:38,889 --> 01:23:39,720 Isabelle? 919 01:23:41,308 --> 01:23:42,924 Sollte er sie wirklich entführt haben? 920 01:23:44,019 --> 01:23:47,557 Geben Sie mir bitte die kleine Kassette herüber. 921 01:23:47,856 --> 01:23:50,063 Sie wissen ja, die Kleine Schmuckkassette. 922 01:24:09,795 --> 01:24:13,663 Komm näher! Ich weiß jetzt, dass du die Wahrheit sagtest, mein Kind. 923 01:24:16,510 --> 01:24:17,671 Nimm deine Kette wieder. 924 01:24:18,095 --> 01:24:21,554 Aber den Ring bringe ich lieber selbst seiner Besitzerin zurück. 925 01:24:22,724 --> 01:24:23,964 Ich danke Ihnen. 926 01:24:24,268 --> 01:24:25,679 Führt sie ab! 927 01:24:32,025 --> 01:24:34,767 Meinen Wagen! Ich brauch ihn sofort! 928 01:24:37,406 --> 01:24:40,694 Nun begreife ich überhaupt nichts mehr, Monsignore. 929 01:24:41,201 --> 01:24:46,412 Den Ring schenkte ich vor langer Zeit einer Komödiantin namens Cornelia. 930 01:24:47,332 --> 01:24:49,369 Sie war einmal meine große Liebe. 931 01:24:50,586 --> 01:24:52,702 Ich trug jahrelang den gleichen Ring. 932 01:24:53,755 --> 01:24:56,292 Wenn wir getrennt waren, schrieben wir uns. 933 01:24:56,592 --> 01:24:58,754 Mit dem Ring siegelten wir unsere Briefe. 934 01:24:59,428 --> 01:25:04,173 Wenn diese Isabelle Cornelias leibliche Tochter ist ... 935 01:25:04,474 --> 01:25:06,761 Wäre sie auch Ihre Tochter und Vallombreuses Schwester. 936 01:25:07,060 --> 01:25:08,391 Eilen wir, Chevalier. 937 01:25:08,687 --> 01:25:11,600 Der Himmel sei gnädig, dass wir nicht zu spät kommen. 938 01:25:12,524 --> 01:25:15,812 Ich musste auf Ihren bezaubernden Anblick einen ganzen Tag verzichten. 939 01:25:16,486 --> 01:25:21,322 Ich hoffe, Ihr Hass gegen mich hat sich noch verstärkt. 940 01:25:22,367 --> 01:25:25,576 Ohnmächtiger Hass ist ein pikantes Gewürz, Isabelle. 941 01:25:27,289 --> 01:25:29,371 Sagen Sie doch, dass Sie mich hassen! 942 01:25:30,417 --> 01:25:32,374 Dass Sie mich verachten. 943 01:25:33,378 --> 01:25:34,960 Sie wollen nicht sprechen? 944 01:25:35,672 --> 01:25:38,539 Umso mehr verrät Ihr Schweigen Ihre wahren Gefühle. 945 01:25:41,595 --> 01:25:43,506 Bravo! Wehren Sie sich nur! 946 01:25:43,847 --> 01:25:46,259 Umso reizvoller ist für mich Ihre Niederlage. 947 01:25:46,600 --> 01:25:47,681 Sie widerlicher, kleiner Lump! 948 01:25:47,976 --> 01:25:49,887 Sie haben gesprochen! Mein erster Sieg! 949 01:25:53,523 --> 01:25:56,106 Wundervoll, wie du dich sträubst. Dabei ist es zwecklos. 950 01:25:56,401 --> 01:25:58,483 Du wirst mir gehören und die ganze Welt wird es erfahren. 951 01:25:58,779 --> 01:26:03,615 Du bist so bezaubernd in deiner Verzweiflung. Ich liebe dich. 952 01:26:05,619 --> 01:26:07,201 Lassen Sie mich gehen! 953 01:26:12,626 --> 01:26:14,492 Kommen Sie mir nicht nahe, sonst ... 954 01:26:15,337 --> 01:26:16,543 Du bist herrlich. 955 01:26:17,339 --> 01:26:20,047 Je mehr du mich hasst, umso schöner wirst du. 956 01:26:21,134 --> 01:26:22,545 Nehmen Sie sich in Acht! 957 01:26:24,262 --> 01:26:25,627 Stich zu, mein Herz! 958 01:26:29,059 --> 01:26:30,641 Stich zu, meine Schöne! 959 01:26:36,441 --> 01:26:40,560 Auch wenn du dich noch so sträubst. Du wirst mir gehören. Mir allein! 960 01:26:55,043 --> 01:26:56,158 Alarm! 961 01:26:56,753 --> 01:26:59,040 Los jetzt! - Schnell! 962 01:27:28,410 --> 01:27:30,276 Philippe! Hier bin ich! 963 01:27:31,288 --> 01:27:34,497 Philippe! Philippe! 964 01:27:36,168 --> 01:27:39,206 Philippe! Hilf mir, Philippe! 965 01:27:40,839 --> 01:27:42,455 Komm mit mir! 966 01:27:42,799 --> 01:27:45,006 Philippe, rette mich! 967 01:27:46,344 --> 01:27:47,254 Nach oben! Schnell! 968 01:27:47,554 --> 01:27:50,342 Nein! Nicht! Los! Da rein! 969 01:28:27,844 --> 01:28:30,256 Hallo, hier bin ich jetzt. 970 01:28:35,060 --> 01:28:37,768 Warte, mein Bürschchen! Jetzt bekommst du eine Krone aufgesetzt. 971 01:28:43,819 --> 01:28:44,684 Ich habe dich gewarnt, Kanaille! 972 01:28:44,986 --> 01:28:48,650 Wenn ich dich noch mal treffe, mach ich dich kalt! Ich halte mein Wort! 973 01:29:01,711 --> 01:29:05,249 Philippe! Hilfe, Philippe! Hilfe! 974 01:29:06,716 --> 01:29:07,751 So macht man das nicht. 975 01:29:08,051 --> 01:29:09,462 Warte! Pass auf! 976 01:29:11,096 --> 01:29:13,087 Philippe! 977 01:29:21,523 --> 01:29:24,436 Achtung! Da unten! Da sind zwei. Die kaufen wir uns. 978 01:29:32,701 --> 01:29:33,816 Sapperlot! Das ging daneben. 979 01:29:34,202 --> 01:29:37,069 Du bist aber ein Stümper. Ich bin doch dick genug. 980 01:29:38,331 --> 01:29:39,492 Hier! Pariere den! 981 01:29:42,294 --> 01:29:43,375 Gib mir einen vor! 982 01:29:50,760 --> 01:29:55,505 Touche! Rasch in den Kahn, Herode! 983 01:30:44,147 --> 01:30:46,639 Ah, sieh da! Monsieur de Lampourde. 984 01:30:46,983 --> 01:30:49,850 Ganz recht. Und was seh ich? Monsieur de Malartic. 985 01:30:50,236 --> 01:30:51,567 Mir scheint, Monsieur wechselten das Revier. 986 01:30:51,905 --> 01:30:55,739 Ja, aber das soll Sie nicht abhalten, ehrlich Ihr Brot zu verdienen. 987 01:31:02,374 --> 01:31:04,115 Hilfe! Philippe! 988 01:31:04,960 --> 01:31:06,997 Schonen Sie mich! Ich flehe Sie an! 989 01:31:08,421 --> 01:31:12,164 Philippe! Rette mich, Philippe! 990 01:31:46,418 --> 01:31:50,628 Nehmt sie mit! Um den Rest kümmere ich mich allein. Nein! Nein! 991 01:31:52,549 --> 01:31:55,257 Philippe! 992 01:32:02,684 --> 01:32:05,267 Mit mir ist es aus, Kamerad. Lasst mir noch Zeit, mich zu bekreuzigen. 993 01:32:05,562 --> 01:32:07,644 Das ist nun mal so in unserem Handwerk. 994 01:32:13,570 --> 01:32:16,733 Jetzt, wo ich beinahe schon tot bin, was hast du mit mir vor, Kamerad? 995 01:32:17,032 --> 01:32:20,366 Ich erlaube dir, weiter an der Schlacht teilzunehmen. Als Zuschauer! 996 01:32:36,968 --> 01:32:38,458 Das war gekonnt. 997 01:32:38,845 --> 01:32:43,214 Gar nicht übel, der Graf. Etwas verkrampft. - Aber er riskiert was. 998 01:32:44,476 --> 01:32:47,969 Die Theorie ist gut, aber die Praxis fehlt ihm völlig. 999 01:32:55,153 --> 01:32:57,110 Ich setze 20 Louidor auf den Grafen. 1000 01:32:57,405 --> 01:33:00,113 Hast du sie? - Noch nicht, aber ich gewinn sie von dir. 1001 01:33:00,450 --> 01:33:01,190 Täusch dich nicht! 1002 01:34:11,437 --> 01:34:12,927 Wir müssen eingreifen. 1003 01:34:13,273 --> 01:34:16,391 Lass sie! Da siehst du, wie Verliebte kämpfen. 1004 01:34:50,560 --> 01:34:53,473 Hört ihr jetzt auf? He! Hört auf! 1005 01:35:19,923 --> 01:35:22,961 Monsieur! kämpfen Sie, wie sich's gehört! 1006 01:36:00,129 --> 01:36:01,460 Isabelle! 1007 01:36:04,592 --> 01:36:07,710 Isabelle! Isabelle, geliebtes Herz! 1008 01:36:12,308 --> 01:36:14,891 Du bist gerettet. Philippe! 1009 01:36:21,734 --> 01:36:26,604 Monsieur! Ich weiß, warum Sie sich zu meinem Schloss Zutritt verschafften. 1010 01:36:26,948 --> 01:36:29,906 Und zwar mit Waffengewalt. Ich kann Ihnen nicht einmal zürnen. 1011 01:36:30,201 --> 01:36:33,114 Denn Gewalt fordert Gewalt heraus und rechtfertigt sie. 1012 01:36:33,705 --> 01:36:34,945 Was aber euch betrifft: 1013 01:36:35,248 --> 01:36:37,910 Ihr wusstet genau, was für eine schlechte Sache ihr vertretet. 1014 01:36:38,209 --> 01:36:39,415 Verschwindet jetzt! 1015 01:36:47,051 --> 01:36:48,337 Sind Sie verletzt, Mademoiselle? 1016 01:36:48,636 --> 01:36:49,546 Nein. 1017 01:36:50,805 --> 01:36:55,595 Sagen Sie bitte, mein Kind: Gehört Ihnen vielleicht dieser Ring hier? 1018 01:36:56,477 --> 01:36:57,592 Ja, Monsignore. 1019 01:36:59,022 --> 01:37:00,433 Von wem haben Sie ihn erhalten? 1020 01:37:00,815 --> 01:37:02,271 Von meiner Mutter Cornelia. 1021 01:37:03,443 --> 01:37:08,188 Dann täuschte mich mein Gefühl doch nicht, Monsieur. Es gibt noch Wunder. 1022 01:37:09,115 --> 01:37:11,732 Ja. Es gibt Wunder, Isabelle. 1023 01:37:13,119 --> 01:37:17,238 Deine Mutter und ich haben uns einmal vor langen Jahren sehr geliebt. 1024 01:37:17,790 --> 01:37:20,623 Es besteht kein Zweifel mehr, dass du meine Tochter bist. 1025 01:37:21,127 --> 01:37:25,587 20 Jahre ließ ich dich suchen. Überall. Aber vergebens. 1026 01:37:26,215 --> 01:37:29,674 Bis endlich heute durch meinen Sohn eine Spur auftauchte. 1027 01:37:30,094 --> 01:37:34,839 Er ist mein zweites Kind und ist es nicht wert, meinen Namen zu tragen. 1028 01:37:38,561 --> 01:37:40,302 Ja, ich spreche von dir. 1029 01:37:41,189 --> 01:37:43,521 Ich muss leider so sprechen, wie du es verdienst. 1030 01:37:44,484 --> 01:37:47,772 Bis jetzt verzieh ich dir alle Streiche, So toll sie auch waren. 1031 01:37:48,071 --> 01:37:50,278 Aber dafür gibt es keine Entschuldigung. 1032 01:37:50,573 --> 01:37:52,985 Das ist ein glattes Verbrechen. 1033 01:37:53,534 --> 01:37:57,903 Weißt du, wer dieses Mädchen ist, die du entführen ließest? 1034 01:37:58,664 --> 01:38:01,156 Die Tochter jener Frau, von der ich dir einmal erzählte. 1035 01:38:01,751 --> 01:38:02,616 Sie ist meine Tochter. 1036 01:38:02,919 --> 01:38:06,162 Wenn das wahr ist, kann sie bei Ihnen meine Stelle einnehmen. 1037 01:38:06,547 --> 01:38:07,708 Was heißt das? Was ist dir? 1038 01:38:08,007 --> 01:38:09,338 Nichts, Vater. 1039 01:38:10,426 --> 01:38:13,384 Es geht zu Ende. 1040 01:38:15,807 --> 01:38:17,969 Schnell! Reitet nach einem Arzt! 1041 01:38:18,267 --> 01:38:20,429 Und Ihr, steht nicht herum! Bringt ihn auf sein Zimmer! 1042 01:38:34,826 --> 01:38:36,282 Leben Sie wohl, Isabelle. 1043 01:38:37,120 --> 01:38:39,657 Sie gehen fort? Warum denn? 1044 01:38:41,999 --> 01:38:44,161 Ich tötete Ihren Bruder, Isabelle. 1045 01:38:45,711 --> 01:38:49,045 Doch fühle ich mich ohne Schuld, denn es war ein ehrlicher Kampf. 1046 01:38:50,383 --> 01:38:52,590 Er hat sich selbst in meinen Degen gestürzt. 1047 01:38:52,885 --> 01:38:55,377 Sonst hätte ich ihm auch diesmal das Leben geschenkt. 1048 01:38:56,722 --> 01:38:58,554 Dennoch muss ich auf Sie verzichten. 1049 01:38:58,850 --> 01:39:03,219 In den Augen Ihres Vaters werde ich immer ein Mörder sein. 1050 01:39:03,688 --> 01:39:06,305 Philippe! Ich liebe Sie. 1051 01:39:07,024 --> 01:39:08,355 Und ich werde Sie immer lieben. 1052 01:39:08,651 --> 01:39:12,144 Sie dürfen nicht fortgehen und mich alleine lassen, Philippe. 1053 01:40:24,685 --> 01:40:27,177 Die Wunde ist tief, aber die Lunge scheint unverletzt zu sein. 1054 01:40:27,480 --> 01:40:29,141 Ich hoffe, wir können ihn retten. 1055 01:40:32,985 --> 01:40:35,022 Was ist? - Er wird leben. 1056 01:40:35,530 --> 01:40:41,116 Wir alten Haudegen wissen in diesem Punkt immer mehr als die Apotheker. 1057 01:40:41,702 --> 01:40:43,113 Was tun Sie nun? 1058 01:40:43,412 --> 01:40:47,076 Ich schreibe ein Theaterstück darüber. Der Text ist fast fertig. 1059 01:40:47,375 --> 01:40:50,163 Ich schreibe ihn noch auf und verteile die Rollen. 1060 01:40:50,795 --> 01:40:54,004 Ich spiele den alten de Moussy. - Ich spiele Isabelle. 1061 01:40:54,298 --> 01:40:55,459 Wunderbar! Bei der Ähnlichkeit. 1062 01:40:55,841 --> 01:40:58,048 Sie sind Sigognac und Sie Vallombreuse. 1063 01:40:58,344 --> 01:40:59,800 Muss ich zum Sterben Text lernen? 1064 01:41:00,096 --> 01:41:02,508 Nein, aber die stummen Rollen sind die schwierigsten. Fertig? 1065 01:41:06,102 --> 01:41:10,187 In meine Arme, mein armes Kind. Dein lieber Bruder ist gerettet. 1066 01:41:10,606 --> 01:41:13,689 Oh, du mein, du mein Blondkopf. 1067 01:41:14,652 --> 01:41:16,518 Wir müssen uns Lebewohl sagen. 1068 01:41:17,154 --> 01:41:20,397 Sie wollen gehen? Niemals. Das wäre furchtbar. 1069 01:41:20,700 --> 01:41:24,694 Als arme Komödiantin hätte ich Sie heiraten können. 1070 01:41:25,079 --> 01:41:28,447 Der Ruin meiner Familie verbietet mir jetzt, eine reiche Frau zu nehmen. 1071 01:41:28,791 --> 01:41:30,498 Sterben ist langweilig. 1072 01:41:30,793 --> 01:41:32,704 Nicht stören! - Tote stören immer. 1073 01:41:33,296 --> 01:41:34,878 Vater! Sei doch mal ... 1074 01:41:35,298 --> 01:41:37,710 Dass ich viel Geld erbe, ist doch kein Verbrechen. 1075 01:41:38,009 --> 01:41:39,215 Hauptsache, er ist adlig. 1076 01:41:39,510 --> 01:41:43,128 Sei beruhigt, Blondkopf. Ich kenne die Sigognacs. 1077 01:41:43,431 --> 01:41:46,264 Ihr Adel ist älter als der von MOussy. 1078 01:41:47,268 --> 01:41:48,633 Ich zweifle nicht, dass der König ... 1079 01:41:48,936 --> 01:41:50,267 König. - Wer sonst? 1080 01:41:50,563 --> 01:41:51,928 Der König wird Sie respektieren. 1081 01:41:54,734 --> 01:41:56,270 Mein lieber Vater. - Komm her! 1082 01:41:56,777 --> 01:41:58,313 Seid glücklich, meine Kinder. 1083 01:41:58,738 --> 01:42:00,320 Du Teure, Teure! 1084 01:42:01,532 --> 01:42:02,397 Ach so, ja. 1085 01:42:02,783 --> 01:42:04,239 Mein blondes Glück. 1086 01:42:04,535 --> 01:42:09,996 Jetzt muss ich aber einfallen und die verehrten Zuschauer zu Tränen rühren. 1087 01:42:11,709 --> 01:42:15,327 Zu spät, mein Junge. Die Szene geht auf der wirklichen Bühne zu Ende. 1088 01:42:27,433 --> 01:42:29,640 Es war einmal ein altes, verfallenes Schloss. 1089 01:42:30,061 --> 01:42:31,597 Das nannten sie das Schloss des Elends. 1090 01:42:31,896 --> 01:42:34,137 Nun wird es das Schloss unseres Glücks. 88340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.