All language subtitles for Dynasty Warriors - 2021.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,375 --> 00:01:20,083
[jouer de la musique épique]
2
00:01:53,416 --> 00:01:55,458
[la musique monte]
3
00:02:01,750 --> 00:02:02,875
[fort master] En Chine,
4
00:02:02,958 --> 00:02:07,208
légendes de guerriers sans égal
existent depuis toujours.
5
00:02:07,833 --> 00:02:11,041
Ces guerriers
sont des experts en arts martiaux rares
6
00:02:11,125 --> 00:02:14,541
qui absorbent la puissance du ciel et de la terre.
7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Chaque bataille les rend plus forts,
8
00:02:17,083 --> 00:02:20,250
tous les alliés dont ils ont besoin
augmente leur potentiel.
9
00:02:20,333 --> 00:02:25,125
Leur permettant d'amasser incroyable
puissance cosmique dans leur corps.
10
00:02:25,208 --> 00:02:29,416
[la musique épique continue]
11
00:02:31,875 --> 00:02:35,166
Les guerriers sans égal sont bénis
par les cieux,
12
00:02:35,916 --> 00:02:39,291
né pour diriger de grandes armées
et conquérir le monde.
13
00:02:41,125 --> 00:02:42,791
[le tonnerre gronde]
14
00:02:42,875 --> 00:02:44,250
Tu pourrais dire…
15
00:02:45,708 --> 00:02:49,625
que des guerriers sans égal
sont les élus.
16
00:03:01,583 --> 00:03:06,958
LUOYANG
17
00:03:09,500 --> 00:03:13,833
GUANGZONG
18
00:03:13,916 --> 00:03:16,750
[joue de la musique d'aventure]
19
00:03:22,041 --> 00:03:24,500
[soldats criant]
20
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN
21
00:03:32,416 --> 00:03:34,541
-[le cheval hennit]
-[tous crient]
22
00:03:43,166 --> 00:03:45,041
-[tous grognent]
-[cliquetis de métal]
23
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Je suis Dong Zhuo, c'est mon armée.
24
00:03:48,500 --> 00:03:51,041
Et aucun rebelle ne sera épargné par ma colère.
25
00:03:51,125 --> 00:03:53,375
[cris]
26
00:03:55,750 --> 00:03:56,958
[grognements]
27
00:03:57,041 --> 00:03:58,166
[crie]
28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO
29
00:04:02,333 --> 00:04:03,791
[les deux crient]
30
00:04:08,333 --> 00:04:10,916
[tous crient Ă distance]
31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
[homme] La dynastie Han est morte.
32
00:04:15,208 --> 00:04:17,833
Le règne des Turbans jaunes a commencé.
33
00:04:17,916 --> 00:04:22,541
A partir de ce jour,
le monde connaîtra la paix et la prospérité.
34
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO
35
00:04:27,333 --> 00:04:28,458
[grognements]
36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG GÉNÉRAL
37
00:04:32,666 --> 00:04:33,916
[tous crient]
38
00:04:34,000 --> 00:04:36,333
[grognements]
39
00:04:36,916 --> 00:04:38,000
[le cheval hennit]
40
00:04:39,416 --> 00:04:42,125
[soldats criant]
41
00:04:46,625 --> 00:04:48,000
[grogne]
42
00:04:49,416 --> 00:04:51,041
[cris]
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,250
[tous grognent]
44
00:04:54,333 --> 00:04:55,458
[cris]
45
00:05:01,041 --> 00:05:02,458
[crie]
46
00:05:09,875 --> 00:05:12,208
[tous crient]
47
00:05:12,291 --> 00:05:13,458
[inspire]
48
00:05:13,541 --> 00:05:14,500
[cris]
49
00:05:16,250 --> 00:05:17,500
[grogne]
50
00:05:18,625 --> 00:05:19,833
[soldat 1 grogne]
51
00:05:23,708 --> 00:05:24,875
[soldat 2 crie]
52
00:05:27,083 --> 00:05:28,125
[crie]
53
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
[les deux grognent]
54
00:05:34,500 --> 00:05:37,083
[tous crient]
55
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Les turbans jaunes
ont déjà acculé les troupes.
56
00:05:40,250 --> 00:05:42,458
[grognement]
57
00:05:44,375 --> 00:05:47,458
Le rebelle Zhang Jiao est ici.
Capturons-le et terminons cela rapidement.
58
00:05:48,541 --> 00:05:49,458
[homme] Il est temps.
59
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mes frères,
60
00:05:51,916 --> 00:05:53,541
nous ne sommes pas nés ensemble,
61
00:05:53,625 --> 00:05:55,041
mais nous mourrons ensemble.
62
00:05:56,458 --> 00:05:58,000
[grogne]
63
00:06:01,291 --> 00:06:02,750
[le cheval hennit]
64
00:06:02,833 --> 00:06:04,833
[les deux grognant]
65
00:06:10,541 --> 00:06:12,416
[le cheval hennit]
66
00:06:13,041 --> 00:06:16,708
[joue de la musique Ă suspense]
67
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI
68
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU
69
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI
70
00:06:29,541 --> 00:06:31,541
[tout en grognant]
71
00:06:38,458 --> 00:06:40,958
[tous crient]
72
00:06:42,750 --> 00:06:43,875
[grognements]
73
00:06:46,125 --> 00:06:47,541
[tous crient]
74
00:06:50,750 --> 00:06:53,750
[tous crient]
75
00:06:57,333 --> 00:07:00,250
[Zhang Fei]
Tuez tous les soldats des Turbans jaunes !
76
00:07:00,333 --> 00:07:03,750
[tous crient]
77
00:07:10,541 --> 00:07:11,666
[grognements]
78
00:07:15,958 --> 00:07:17,750
[grogne]
79
00:07:18,291 --> 00:07:20,041
[grognements]
80
00:07:20,125 --> 00:07:22,375
[tous crient]
81
00:07:25,083 --> 00:07:26,458
[grogne]
82
00:07:29,333 --> 00:07:30,875
[le cheval hennit]
83
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
[Dong Zhuo] Qui est-ce ?
84
00:07:35,583 --> 00:07:36,833
[grognements]
85
00:07:41,083 --> 00:07:42,458
[grogne]
86
00:07:44,000 --> 00:07:47,375
[grogne]
87
00:07:49,208 --> 00:07:51,250
[cris]
88
00:07:54,041 --> 00:07:56,041
-[Liu Bei grogne]
-[tous jappent]
89
00:07:58,333 --> 00:08:01,041
[musique d'action jouée]
90
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
[tous crient]
91
00:08:07,791 --> 00:08:09,291
-[halètement]
-[le cheval hennit]
92
00:08:46,958 --> 00:08:48,916
[les deux grognant]
93
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
[Zhang Jiao halète]
94
00:08:55,250 --> 00:08:56,166
Qui diable ĂŞtes-vous?
95
00:08:56,250 --> 00:08:57,416
Zhang Jiao.
96
00:08:57,916 --> 00:08:59,916
-J'ai juré de te tuer aujourd'hui…
-[grogne]
97
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
…pour la gloire de la Cour Han.
98
00:09:02,041 --> 00:09:04,000
[les deux grognent]
99
00:09:04,083 --> 00:09:06,250
[crie]
100
00:09:06,333 --> 00:09:08,583
-[grogne]
-[cris]
101
00:09:21,250 --> 00:09:23,125
-[crie]
-[gémit]
102
00:09:24,625 --> 00:09:27,166
-[halètement]
-[les deux grognent]
103
00:09:31,875 --> 00:09:34,666
[tous grognent]
104
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Battre en retraite!
-[toute clameur]
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,125
[les chevaux hennissent]
106
00:09:43,375 --> 00:09:45,708
[tous crient Ă distance]
107
00:09:45,791 --> 00:09:47,666
[joue de la musique dramatique]
108
00:09:50,750 --> 00:09:52,250
[soldats qui rient]
109
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Je suis Li Ru,
110
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
Conseiller militaire du général Dong.
111
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Le général m'a ordonné
112
00:10:04,333 --> 00:10:07,500
pour vous remercier gracieusement tous les trois
pour votre aide.
113
00:10:09,291 --> 00:10:10,333
Ce n'est pas nécessaire.
114
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Le général Dong est le chef de l'armée Han.
115
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Il est de notre devoir d'aider comme nous le pouvons.
116
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Vous ĂŞtes trop modeste.
117
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Vous ĂŞtes si capables tous les trois
à un si jeune âge.
118
00:10:21,541 --> 00:10:25,791
Cela vous dérangerait-il si je vous demandais
pour me dire vos noms
119
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
et aussi, vos grades officiels ?
120
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Je suis Liu Xuande.
121
00:10:32,333 --> 00:10:33,250
[grognements]
122
00:10:33,333 --> 00:10:35,583
-Guan Yunchang.
-[Li Ru] Mm.
123
00:10:36,291 --> 00:10:37,750
[grognements]
Zhang Yide.
124
00:10:37,833 --> 00:10:38,833
[Li Ru] Mm.
125
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nous trois
ne porte aucun grade ou titre officiel.
126
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Nous avons choisi de combattre et de servir l'empire.
127
00:10:45,625 --> 00:10:47,583
[des rires]
128
00:10:48,250 --> 00:10:49,708
[rires]
129
00:10:50,291 --> 00:10:51,833
-Hmm.
-[le cheval hennit]
130
00:11:02,000 --> 00:11:03,083
[grognements]
131
00:11:03,750 --> 00:11:06,958
[une musique menaçante joue]
132
00:11:20,666 --> 00:11:23,291
[la musique menaçante continue]
133
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
[Guan Yu] Nous avons risqué nos vies
pour sauver Dong Zhuo,
134
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
et il était si ingrat.
135
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
C'est un fonctionnaire.
136
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Si nous ne sommes pas les bienvenus ici,
nous irons ailleurs.
137
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Nos compétences ne passeront pas inaperçues
pour longtemps.
138
00:11:48,958 --> 00:11:49,958
Il h.
139
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Peu importe ce que tu dis.
140
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Va.
141
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
[Liu Bei] Hup. Va.
142
00:11:56,666 --> 00:11:58,666
[Zhang Fei] Salut !
[grognements]
143
00:12:07,375 --> 00:12:09,375
[joue de la musique épique]
144
00:12:48,375 --> 00:12:51,500
[la musique épique continue]
145
00:13:18,958 --> 00:13:20,958
[joue de la musique Ă suspense]
146
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
LE JEUNE EMPEREUR DE HAN, LIU BIAN
147
00:13:32,416 --> 00:13:35,125
[musique menaçante]
148
00:13:42,083 --> 00:13:43,333
[l'épée résonne]
149
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
[Dong Zhuo] Écoutez attentivement.
150
00:13:47,916 --> 00:13:51,750
J'ai attendu longtemps pour dire ça.
151
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Sa Majesté règne sur tout.
152
00:13:57,083 --> 00:13:58,916
Il doit inspirer la crainte.
153
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Il doit. Vous n'ĂŞtes pas d'accord ?
154
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Sinon,
155
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
comment peut-on s'attendre Ă ce qu'il dirige la nation?
156
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Vous n'ĂŞtes pas d'accord ?
157
00:14:16,416 --> 00:14:18,625
[rires]
Maître Situ,
158
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
en tant que fidèle fonctionnaire de la cour Han,
159
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
réponds moi d'abord.
160
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
ĂŠtes-vous d'accord?
161
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Qu'est-ce que je demande ?
162
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
Bien sûr, vous êtes d'accord. Ai-je raison?
163
00:14:29,958 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, traître. Comment oses-tu?
164
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Sa Majesté est le défunt empereur
fils unique.
165
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
C'est une trahison.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,958
-Je préfère mourir que de t'écouter.
-Comme je le ferais.
167
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Vous êtes allé trop loin.
168
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Les exécuter.
-[les deux ministes halètent]
169
00:14:43,250 --> 00:14:46,541
[ministre 1] Dong Zhuo, traître !
170
00:14:46,625 --> 00:14:50,166
-Tu vas mourir d'une mort terrible !
-[ministre 2 cris indistincts]
171
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Vous n'avez toujours pas répondu.
172
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
ĂŠtes-vous si veule?
173
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
[Dong Zhuo] ĂŠtes-vous d'accord ?
174
00:14:58,791 --> 00:14:59,916
ĂŠtes-vous d'accord ou pas?
175
00:15:00,541 --> 00:15:01,666
Je suis d'accord.
176
00:15:01,750 --> 00:15:02,666
Hmm?
177
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Je suis d'accord!
178
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
-[Dong Zhuo grogne]
-Le chancelier est sage.
179
00:15:08,166 --> 00:15:11,541
Sa Majesté est trop faible
ĂŞtre le chef de notre nation,
180
00:15:11,625 --> 00:15:14,291
Le prince Chen Liu, cependant,
est intelligent et capable.
181
00:15:14,875 --> 00:15:16,666
Nous, fonctionnaires, déposons par la présente…
182
00:15:17,166 --> 00:15:18,958
Le trĂ´ne.
183
00:15:19,041 --> 00:15:20,833
[bavardage indistinct]
184
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
[Li Ru] Et nommer
Prince Chen Liu Ă la place.
185
00:15:25,458 --> 00:15:27,458
[musique dramatique]
186
00:15:41,541 --> 00:15:45,916
CAO CAO
187
00:15:50,791 --> 00:15:54,458
[jouer du luth]
188
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
[ministre 1] Que se passe-t-il ?
189
00:15:56,958 --> 00:15:59,958
[les ministres murmurent]
190
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
[Situ] Vous m'honorez de votre présence.
191
00:16:13,666 --> 00:16:15,416
Excusez-moi d'ĂŞtre franc.
192
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN
193
00:16:16,583 --> 00:16:19,708
La prospère et glorieuse dynastie Han…
194
00:16:20,958 --> 00:16:23,041
fait face Ă sa pire crise Ă ce jour.
195
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Nous venons de battre les Turbans Jaunes.
196
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Maintenant, Dong Zhuo vole l'empire.
197
00:16:30,458 --> 00:16:32,250
-[pleurs]
-[la femme halète]
198
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Votre Majesté.
199
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
[Situ] Dong Zhuo est méprisable.
200
00:16:35,375 --> 00:16:37,416
Il a insulté Sa Majesté
201
00:16:37,500 --> 00:16:40,208
et provoquer le chaos dans le palais.
202
00:16:40,291 --> 00:16:45,666
Son flirt sans fin
a jeté la disgrâce sur l'empire.
203
00:16:45,750 --> 00:16:48,208
L'homme est une gĂŞne.
204
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
C'est vraiment révoltant.
205
00:16:51,125 --> 00:16:53,041
[Cao en riant]
206
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Mengde.
207
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Tout le monde pleure la nation,
208
00:17:02,791 --> 00:17:04,208
alors pourquoi tu ris ?
209
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Parce que vous ĂŞtes tous risibles.
210
00:17:06,958 --> 00:17:08,916
Assis et pleurant comme des imbéciles.
211
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Envisagez-vous de noyer Dong Zhuo
sur tes larmes ?
212
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
À mon avis…
213
00:17:17,458 --> 00:17:20,250
il n'y a pas un homme parmi vous.
214
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
Pas une.
215
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Comment oses-tu!
216
00:17:24,250 --> 00:17:26,875
Obtenez ce gamin irrespectueux
hors de ma vue!
217
00:17:26,958 --> 00:17:27,958
[Cao Cao grogne]
218
00:17:28,750 --> 00:17:31,708
Capitaine de cavalerie armée,
tu oses nous insulter !
219
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
[Cao Cao] Mon rang ne sera pas grand chose…
220
00:17:34,916 --> 00:17:38,041
mais au moins
Je n'ai pas peur d'agir.
221
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Je vais tuer--
-Silence! Il est devenu fou.
222
00:17:41,750 --> 00:17:44,291
-Gardiens, emmenez-le.
-Ne vous embĂŞtez pas.
223
00:17:47,375 --> 00:17:49,125
Je venais de partir.
224
00:17:49,666 --> 00:17:50,958
[se moque]
225
00:17:51,541 --> 00:17:53,000
[Cao Cao rit]
226
00:17:53,875 --> 00:17:58,416
[Cao Cao] Bande de femmes,
cache-toi ici et pleure.
227
00:17:59,875 --> 00:18:01,875
COMTÉ XI
228
00:18:01,958 --> 00:18:04,375
-[bavardage indistinct]
-[la vache meugle]
229
00:18:04,458 --> 00:18:08,041
[La musique folklorique chinoise joue]
230
00:18:15,166 --> 00:18:16,833
Psst.
231
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
[Li Ru] Avez-vous décidé?
232
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Me le donnerez-vous ou pas ?
233
00:18:21,333 --> 00:18:23,333
[les deux se moquent]
234
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Très bien.
235
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
le commandant du comté Liu,
236
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
quel est ton parcours ?
237
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Le prince Jing était mon grand ancêtre.
238
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
En partant du district de Zhuojun,
239
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
J'ai combattu plus de 30 batailles
avec les Turbans Jaunes.
240
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
J'ai gagné des mérites, alors j'ai été élu
au poste de gouverneur de comté.
241
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Comment oses-tu!
242
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Mentir sur vos réalisations
et revendiquer la lignée royale ?
243
00:18:50,375 --> 00:18:51,666
Ah bon?
244
00:18:51,750 --> 00:18:54,875
Cette commission impériale a un seul but.
245
00:18:54,958 --> 00:18:57,750
Pour punir les pourris
et des fonctionnaires corrompus comme vous.
246
00:19:02,625 --> 00:19:05,875
[cris indistincts]
247
00:19:06,666 --> 00:19:08,541
[Li Ru] Frapper un fonctionnaire
est un délit grave.
248
00:19:08,625 --> 00:19:10,541
-[grogne]
-[Li Ru jappe]
249
00:19:10,625 --> 00:19:12,208
[gémissements]
250
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Zhang Fei.
-[Zhang Fei grogne]
251
00:19:16,208 --> 00:19:17,291
De quoi s'agit-il ?
252
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
[Guan Yu] Liu Bei.
253
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Ce fonctionnaire essaie de vous piéger.
254
00:19:20,291 --> 00:19:23,708
Et regarde, tous ces gens sont venus ici
en quĂŞte de justice pour vous.
255
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
[cris indistincts]
256
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Je suis fonctionnaire ! Un fonctionnaire du gouvernement !
257
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Si tu me tues,
258
00:19:29,458 --> 00:19:31,583
vous allez tous pourrir en prison.
Je le jure.
259
00:19:31,666 --> 00:19:33,000
[grognements]
260
00:19:33,083 --> 00:19:34,625
Mon frère n'a pas besoin de ce poste.
261
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Et je ne laisserai pas sa réputation
ĂŞtre solide par un fonctionnaire corrompu comme vous.
262
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
[homme] Les soldats sont ici. Cours!
263
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
[Li Ru] Mes soldats !
264
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Sauve-moi! Sauve-moi!
265
00:19:44,583 --> 00:19:46,416
[tous crient]
266
00:19:48,083 --> 00:19:50,250
[tous grognent]
267
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
-Zhang Fei, ne les tuez pas.
-[grogne]
268
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
[Liu Bei] Si l'un d'entre eux meurt,
Je ne partirai pas.
269
00:19:57,958 --> 00:20:00,583
[tous grognent]
270
00:20:03,166 --> 00:20:05,041
-[Zhang Fei crie]
-Zhang Fei, allons-y !
271
00:20:05,125 --> 00:20:06,166
[grogne]
272
00:20:11,791 --> 00:20:13,500
[les chevaux hennissent]
273
00:20:16,583 --> 00:20:18,208
Sérieusement?
[grognements]
274
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Allons-y.
275
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
[Guan Yu crie]
276
00:20:29,625 --> 00:20:31,875
-Scram !
-[tous crient]
277
00:20:42,583 --> 00:20:45,791
-[joue de la musique dramatique]
-[le cheval hennit]
278
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
[Zhang Fei]
Liu Bei, ça fait plus de dix jours.
279
00:20:49,208 --> 00:20:52,166
Encore combien de temps
avant d'atteindre Heroes Peak ?
280
00:20:54,666 --> 00:20:56,916
[Liu Bei]
C'est juste après la prochaine montagne.
281
00:20:58,000 --> 00:20:59,375
[Guan Yu] Nous te suivrons n'importe oĂą
282
00:20:59,458 --> 00:21:02,625
tant que nous restons à l'écart
de tout autre fonctionnaire corrompu.
283
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Tu as souffert Ă cause de moi.
284
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Je refuse de servir la cour
285
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
tandis que Dong Zhuo tient Sa Majesté en otage.
286
00:21:12,250 --> 00:21:14,375
[Guan Yu] Je regrette toujours de lui avoir sauvé la vie.
287
00:21:18,291 --> 00:21:20,083
[Liu Bei] C'est pourquoi
nous allons Ă Heroes Peak
288
00:21:20,166 --> 00:21:23,375
en trouver d'autres
qui veulent aussi la mort de Dong Zhuo.
289
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
[Guan Yu] Oui, nous allons corriger notre erreur
et enfin rétablir l'ordre.
290
00:21:28,375 --> 00:21:29,708
[le cheval renifle]
291
00:21:29,791 --> 00:21:32,458
[la musique dramatique continue]
292
00:21:46,500 --> 00:21:47,916
[le cheval hennit]
293
00:21:49,833 --> 00:21:51,333
[les oiseaux chantent]
294
00:21:55,041 --> 00:21:57,083
[une musique menaçante joue]
295
00:22:00,458 --> 00:22:03,125
[le cheval renifle, hennit]
296
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
[Guan Yu] Liu Bei, regarde.
297
00:22:06,541 --> 00:22:08,625
N'avons-nous pas dépassé cet endroit plus tôt ?
298
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Vous savez quoi…
299
00:22:12,333 --> 00:22:13,291
Je pense que tu as raison.
300
00:22:14,166 --> 00:22:16,791
- Quelque chose ne va pas Ă propos de cet endroit.
-[Guan Yu] Le brouillard est trop épais.
301
00:22:18,125 --> 00:22:20,791
-Comment sait-on oĂą on va ?
-[cheval hennissant]
302
00:22:24,625 --> 00:22:26,125
[le cheval hennit]
303
00:22:26,208 --> 00:22:27,666
[Zhang Fei] OĂą diable sommes-nous ?
304
00:22:35,416 --> 00:22:37,541
[poulets gloussant]
305
00:22:37,625 --> 00:22:41,250
[une musique étrange joue]
306
00:22:46,333 --> 00:22:49,625
[joue de la musique fantaisiste]
307
00:22:53,041 --> 00:22:54,541
Quelqu'un lĂ ?
308
00:22:54,625 --> 00:22:56,166
[échos]
Quelqu'un lĂ ?
309
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
[Guan Yu] Quel est cet endroit ?
310
00:23:04,833 --> 00:23:06,166
-[gronde]
-[halètement]
311
00:23:06,666 --> 00:23:08,791
[gronde]
312
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
[fort master] Le destin vous a amené ici.
313
00:23:15,000 --> 00:23:16,500
Vous devez ĂŞtre Liu Bei.
314
00:23:16,583 --> 00:23:19,458
Descendant du prince Jing de Zhongshan.
N'est-ce pas ?
315
00:23:19,541 --> 00:23:22,375
A côté de toi se trouve ton deuxième frère,
Guan Yu.
316
00:23:22,458 --> 00:23:25,333
Et de l'autre côté se trouve Zhang Fei,
corriger?
317
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Les cieux vous ont tous amenés ici.
318
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
-Bienvenue.
-Quel est cet endroit?
319
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
[fort master] C'est connu
comme le château de l'épée.
320
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Je crée des armes légendaires
personnalisé pour chaque guerrier.
321
00:23:39,708 --> 00:23:43,625
Ils sont tous faits
avec du minerai de sang millénaire.
322
00:23:44,416 --> 00:23:46,250
Plus ils tuent d'adversaires,
323
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
plus les armes deviennent fortes.
324
00:23:49,708 --> 00:23:51,958
Puis-je vous demander oĂą vous allez ?
325
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Pourquoi êtes-vous passé par cette forêt ?
326
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Nous avons entendu dire que 18 guerriers
a formé une alliance pour vaincre Dong Zhuo.
327
00:24:00,000 --> 00:24:02,625
Nous souhaitons les rejoindre
et restaurer la cour Han.
328
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo ?
329
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
[Liu Bei] Afin d'augmenter son pouvoir,
330
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
Dong Zhuo a acheté Lu Bu.
331
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
On dit qu'un Lu Bu détient un pouvoir sans égal.
332
00:24:14,666 --> 00:24:18,166
Quiconque l'attaque
sera complètement détruit.
333
00:24:18,875 --> 00:24:20,791
[Guan Yu] Il est invincible.
334
00:24:20,875 --> 00:24:22,416
[rires]
335
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Lu Bu ?
336
00:24:24,500 --> 00:24:25,625
Il n'était personne.
337
00:24:26,333 --> 00:24:30,958
Issu d'humbles débuts.
Tout comme vous trois.
338
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Il était aussi froid que la glace et l'acier.
339
00:24:35,791 --> 00:24:38,541
Tueur impitoyable sans liens.
340
00:24:38,625 --> 00:24:42,541
Les gens qu'il a tués
n'a mĂŞme pas eu le temps de cligner des yeux.
341
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Il inspirait la peur partout oĂą il voulait.
342
00:24:47,791 --> 00:24:50,500
[les oiseaux croassent]
343
00:24:51,833 --> 00:24:54,250
Il est comme un prédateur féroce.
344
00:24:54,333 --> 00:24:56,208
[le tonnerre gronde]
345
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
[fort master] Malgré son extérieur humain…
346
00:24:59,541 --> 00:25:02,583
c'est un monstre.
347
00:25:03,916 --> 00:25:06,541
Après avoir pris
la hallebarde céleste de moi,
348
00:25:07,291 --> 00:25:10,541
J'ai entendu dire qu'il avait été recruté
par le gouverneur Ding Yuan.
349
00:25:11,166 --> 00:25:13,708
Ding l'a adopté mais Lu l'a trahi,
350
00:25:14,250 --> 00:25:17,083
et rejoint ce traître, Dong Zhuo.
351
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING
352
00:25:19,041 --> 00:25:20,208
DING YUAN
353
00:25:20,291 --> 00:25:21,541
[Ding Yuan frissonne]
354
00:25:22,750 --> 00:25:26,250
[musique dramatique]
355
00:25:35,041 --> 00:25:36,666
[Ding Yuan gémit]
356
00:25:38,541 --> 00:25:40,625
-[Lu Bu grogne]
-[tous crient]
357
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
[Ding Yuan] Dong Zhuo ne fait que vous utiliser !
358
00:25:48,708 --> 00:25:49,958
Ne faites-vous pas la mĂŞme chose ?
359
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
[Dong Zhuo]
Fengxian, votre pouvoir est sans égal.
360
00:26:00,666 --> 00:26:04,125
Tuer des gens avant mĂŞme qu'ils ne
avoir une chance de cligner des yeux.
361
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Étonnant.
362
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
[officier] Félicitations
sur votre promotion, général Lu.
363
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Dong Zhuo a compris Lu
mieux que Ding.
364
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Il lui a donné les chevaux les plus rapides,
les meilleures troupes,
365
00:26:16,458 --> 00:26:19,041
et l'honneur
que les guerriers désirent le plus.
366
00:26:19,125 --> 00:26:21,416
[Guan Yu se moque]
C'est risible.
367
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Un traître immortel comme lui
368
00:26:24,916 --> 00:26:27,250
recevant le titre de général.
369
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
je veux le combattre
370
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
pour voir s'il est vraiment invincible
comme le dit la légende.
371
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Si je lui faisais face,
372
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
il apprendra le goût de la défaite.
373
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Avez-vous entendu parler de quelqu'un qui s'appelle Cao Cao ?
374
00:26:43,625 --> 00:26:44,958
[la femme rit]
375
00:26:45,041 --> 00:26:47,166
Oui. Bien sûr que j'ai.
376
00:26:47,250 --> 00:26:50,041
Qui dans le monde des arts martiaux
n'a pas entendu parler de lui ?
377
00:26:51,000 --> 00:26:54,583
Après la petite crise de Cao Cao
au banquet du Situ ce jour-lĂ ,
378
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Situ a découvert que Cao avait l'intention
d'assassiner Dong Zhuo.
379
00:26:58,500 --> 00:27:01,708
Alors il prit secrètement Cao
dans une chambre de sa résidence.
380
00:27:02,750 --> 00:27:06,083
[Cao Cao] Tu ne voulais pas me virer ?
Pourquoi m'as-tu rappelé ?
381
00:27:06,875 --> 00:27:08,541
[Situ rit]
382
00:27:08,625 --> 00:27:10,333
Je faisais juste semblant d'être en colère
383
00:27:10,416 --> 00:27:12,875
parce qu'il y avait tellement de monde autour
plus tĂ´t.
384
00:27:12,958 --> 00:27:14,458
Désolé si j'ai offensé.
385
00:27:15,333 --> 00:27:17,750
[une musique menaçante joue]
386
00:27:20,625 --> 00:27:25,250
Mengde, as-tu un plan
pour avoir éliminé Dong Zhuo ?
387
00:27:25,333 --> 00:27:27,541
Je n'ai peut-ĂŞtre pas beaucoup d'influence,
388
00:27:27,625 --> 00:27:31,166
mais je souhaite t'aider
de toutes les manières possibles.
389
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Ce n'est pas nécessaire.
390
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
J'ai l'intention d'assassiner Dong Zhuo seul.
391
00:27:36,916 --> 00:27:39,500
[Cao Cao] Si je dois me sacrifier
tuer ce traître,
392
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
et c'est exactement ce que je vais faire.
393
00:27:46,583 --> 00:27:48,625
[une musique étrange joue]
394
00:27:53,291 --> 00:27:55,416
Cao Mengde, pour voir le chancelier.
395
00:27:58,375 --> 00:28:00,000
Salutations, général Lu.
396
00:28:01,000 --> 00:28:02,791
[Dong Zhuo rit]
397
00:28:02,875 --> 00:28:06,250
Fils, l'écriture de cet homme est très bonne.
398
00:28:07,083 --> 00:28:11,250
Ses rapports étaient comme de la poésie à mes oreilles.
[rires]
399
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
C'est un bon modèle.
400
00:28:13,166 --> 00:28:15,083
Votre Excellence est trop gentille.
401
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Tout ce que j'ai fait, c'est écrire mes vraies pensées.
402
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Un chancelier
promet paix et prospérité.
403
00:28:21,208 --> 00:28:23,958
[des rires]
404
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Tu sais, je viens de recevoir une écurie
des chevaux Akhal-Teke.
405
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Fils, choisis-en un bon pour Mengde.
406
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Vous ĂŞtes trop gentil, Chancelier.
407
00:28:35,166 --> 00:28:38,458
[Dong Zhuo]
Viens, rejoins-moi, on va boire un verre.
408
00:28:38,541 --> 00:28:40,916
-[Dong Zhuo rit]
-[Cao Cao] Bien sûr.
409
00:28:43,791 --> 00:28:45,833
[coassement du corbeau]
410
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
[une musique menaçante joue]
411
00:28:50,541 --> 00:28:52,750
[Dong Zhuo ronfle]
412
00:28:59,250 --> 00:29:00,833
[Dong Zhuo gémit]
413
00:29:01,375 --> 00:29:04,750
[grognant]
C'est un bon.
414
00:29:05,708 --> 00:29:06,708
[Dong Zhuo s'éclaircit la gorge]
415
00:29:06,791 --> 00:29:08,875
[ronfle]
416
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
[Situ] Mengde.
417
00:29:14,458 --> 00:29:18,541
Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier
comme si c'était de la boue.
418
00:29:18,625 --> 00:29:20,333
Mon cadeau pour toi.
419
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
Moi, Cao Mengde, je jure devant les cieux
420
00:29:24,375 --> 00:29:26,333
jure de revenir avec la tĂŞte de Dong
421
00:29:26,916 --> 00:29:29,333
et l'accrocher devant la cour de Jinluan
422
00:29:30,125 --> 00:29:31,916
pour tout le monde voir.
423
00:29:33,041 --> 00:29:36,250
[joue de la musique Ă suspense]
424
00:29:38,583 --> 00:29:39,958
[ronfle]
425
00:29:40,541 --> 00:29:42,333
[halètement]
426
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Que fais-tu?
427
00:29:45,791 --> 00:29:49,375
Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier
comme si c'était de la boue.
428
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
C'est très rare.
Mon cadeau Ă Votre Excellence.
429
00:29:54,416 --> 00:29:57,375
[Dong Zhou] Mm. Mm.
430
00:30:00,291 --> 00:30:01,791
Existe-t-il vraiment une telle chose ?
431
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
C'est unique en son genre.
432
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Essayez-le par vous-mĂŞme
si vous ne me croyez pas.
433
00:30:08,083 --> 00:30:09,708
-[grogne]
-[le verre tinte]
434
00:30:12,708 --> 00:30:13,833
[halètement]
435
00:30:14,958 --> 00:30:17,416
[Dong Zhuo] C'est une épée.
[rires]
436
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Parrain.
437
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
J'ai préparé le cheval.
438
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Merci, chancelier.
439
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Je devrais vraiment y aller.
440
00:30:30,875 --> 00:30:31,916
[Dong Zhuo] Très bien.
441
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Unique en son genre en effet.
442
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Ce n'était pas un cadeau. Du moins pas pour toi.
443
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao avait prévu de l'utiliser pour te tuer.
444
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde était plutôt calme et sincère
quand il me l'a donné.
445
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
je n'ai vu aucun signe de lui
vouloir me tuer.
446
00:30:55,958 --> 00:30:59,125
J'ai même essayé de le gagner
avec un cheval précieux.
447
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Pourquoi voudrait-il m'assassiner ?
448
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Croyez-moi.
449
00:31:02,875 --> 00:31:06,375
[la musique tendue joue]
450
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
[soldat] Monsieur, votre cheval est prĂŞt.
451
00:31:12,958 --> 00:31:15,125
-[le cheval renifle]
-Hmm. Cela fera l'affaire.
452
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Ă€ mon avis,
Cao agissait plutôt méfiant.
453
00:31:19,291 --> 00:31:22,958
[Li Ru] Laissez le général Lu le capturer
et le ramener ici pour interrogatoire.
454
00:31:23,041 --> 00:31:24,583
[rires]
Ne t'inquiète pas.
455
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Si c'est vrai…
456
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
il ne sortira jamais de Luoyang.
457
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Va.
458
00:31:37,041 --> 00:31:40,083
[joue de la musique d'action]
459
00:31:49,125 --> 00:31:50,125
[le cheval renifle]
460
00:31:53,750 --> 00:31:54,583
[le cheval hennit]
461
00:32:03,125 --> 00:32:05,500
[soldat 1] Ne le laissez pas sortir ! ArrĂŞte-le!
462
00:32:07,083 --> 00:32:08,791
-[le cheval hennit]
-[soldat grogne]
463
00:32:10,250 --> 00:32:12,291
[les deux grognent]
464
00:32:12,958 --> 00:32:13,958
[le cheval hennit]
465
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
[Cao Cao] Allez-y !
466
00:32:18,625 --> 00:32:19,750
[la flèche siffle]
467
00:32:19,833 --> 00:32:20,791
[grognements]
468
00:32:22,250 --> 00:32:23,083
[grogne]
469
00:32:28,125 --> 00:32:29,041
[grogne]
470
00:32:30,125 --> 00:32:32,791
[tous jappent]
471
00:32:33,708 --> 00:32:35,833
[cris]
472
00:33:00,541 --> 00:33:01,541
Va!
473
00:33:04,666 --> 00:33:06,083
[le cheval hennit]
474
00:33:07,583 --> 00:33:10,083
[la musique d'action continue]
475
00:33:26,291 --> 00:33:27,541
[le cheval renifle]
476
00:33:29,000 --> 00:33:30,708
[le cheval hennit]
477
00:33:32,375 --> 00:33:34,958
[tous deux haletants]
478
00:33:36,083 --> 00:33:37,333
[le cheval hennit]
479
00:33:38,416 --> 00:33:40,000
[cheval hennissant]
480
00:33:43,833 --> 00:33:46,125
[les deux grognant]
481
00:33:51,375 --> 00:33:53,125
[le cheval hennit]
482
00:33:57,250 --> 00:33:58,583
[cheval hennissant]
483
00:33:59,791 --> 00:34:01,791
[les deux grognent]
484
00:34:03,250 --> 00:34:04,458
[les deux gémissent]
485
00:34:09,208 --> 00:34:12,291
[musique chorale jouée]
486
00:34:17,791 --> 00:34:18,750
[le cheval hennit]
487
00:34:19,958 --> 00:34:21,666
[Liu Bei grogne]
488
00:34:24,916 --> 00:34:26,166
[le cheval hennit]
489
00:34:28,708 --> 00:34:30,416
[Liu Bei grogne]
490
00:34:31,708 --> 00:34:32,666
[le cheval hennit]
491
00:34:33,416 --> 00:34:34,500
[Lu Bu gémit]
492
00:34:39,250 --> 00:34:40,750
[le cheval hennit]
493
00:34:41,833 --> 00:34:42,708
[grognements]
494
00:34:45,708 --> 00:34:47,416
[le cheval renifle]
495
00:34:50,416 --> 00:34:51,500
[Lu Bu grogne]
496
00:34:52,000 --> 00:34:53,666
[grognement]
497
00:34:55,666 --> 00:34:57,541
-[cris]
-[Liu Bei jappe]
498
00:34:59,166 --> 00:35:02,125
[grondement]
499
00:35:11,125 --> 00:35:13,041
[se moque, grogne]
500
00:35:14,958 --> 00:35:17,208
[une musique menaçante joue]
501
00:35:22,708 --> 00:35:25,208
[la musique inquiétante continue]
502
00:35:35,250 --> 00:35:37,500
-Est-ce une personne ?
-Je pense que oui.
503
00:35:39,333 --> 00:35:42,458
[une musique mystérieuse joue]
504
00:35:43,166 --> 00:35:45,125
[la femme rit]
505
00:35:45,208 --> 00:35:47,375
-[Dong Zhuo rit]
-[femme gémit]
506
00:35:47,458 --> 00:35:50,416
[bavardage indistinct]
507
00:35:51,125 --> 00:35:53,041
[tout en riant]
508
00:35:55,250 --> 00:35:56,916
[Li Ru] Ici pour signaler, chancelier.
509
00:35:57,000 --> 00:35:58,625
[le rire continue]
510
00:35:58,708 --> 00:35:59,583
[Li Ru] Chancelier ?
511
00:36:00,083 --> 00:36:01,583
-Chancelier?
-[Dong Zhuo] Laisse-moi me lever.
512
00:36:01,666 --> 00:36:03,666
-[femmes riant]
-[Don Zhuo grogne]
513
00:36:05,500 --> 00:36:10,333
Chancelier, nous avons cherché partout
mais nous n'avons toujours pas trouvé le corps de Cao.
514
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
je ne croirai pas qu'il est mort
jusqu'Ă ce que je voie son cadavre.
515
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
Alors retrouvez-le.
516
00:36:17,625 --> 00:36:18,833
Mort ou vif!
517
00:36:18,916 --> 00:36:22,666
[maître du fort] Après Cao Cao
n'a pas réussi à assassiner Dong Zhou,
518
00:36:22,750 --> 00:36:24,916
une prime a été placée sur sa tête.
519
00:36:25,750 --> 00:36:28,416
En conséquence, il est devenu tristement célèbre.
520
00:36:28,500 --> 00:36:29,666
[soldat] Viens ici. Toi.
521
00:36:29,750 --> 00:36:32,166
Viens ici. Qu'est-ce que c'est?
522
00:36:32,250 --> 00:36:36,166
[joue de la musique dramatique]
523
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
RÉCOMPENSE
524
00:36:42,208 --> 00:36:44,916
[tout murmure]
525
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RÉCOMPENSE
526
00:36:47,708 --> 00:36:50,083
-[bavardage indistinct]
-[homme] Allons-y. Va.
527
00:36:50,166 --> 00:36:52,291
[tous crient]
528
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
[fort master] Cao Cao a survécu,
529
00:36:54,625 --> 00:36:58,166
mais les villageois qui l'ont sauvé
l'a finalement trahi.
530
00:36:58,750 --> 00:37:02,458
Ils l'ont dénoncé aux autorités
pour la récompense.
531
00:37:02,541 --> 00:37:06,791
Finalement, il a été capturé
par le gouverneur du comté nommé Chen Gong.
532
00:37:07,916 --> 00:37:09,333
[grincements]
533
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Vous vous trompez d'homme.
Je m'appelle Huangfu.
534
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Je suis vendeur.
535
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG
536
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.
537
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Comment pourrais-je vous tromper ?
538
00:37:27,625 --> 00:37:28,958
Ce jour lĂ ,
539
00:37:29,041 --> 00:37:32,125
Quand je suis venu vers toi Ă Luoyang
et vous a supplié pour un poste.
540
00:37:32,208 --> 00:37:33,708
BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU
541
00:37:33,791 --> 00:37:36,666
Je me souviens comment tu m'as insulté.
542
00:37:37,291 --> 00:37:40,875
Demain, j'apporterai ta tĂŞte
à la capitale et réclamer ma récompense.
543
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Enfermez-le !
544
00:37:47,708 --> 00:37:50,958
[piqûre de musique de chaîne]
545
00:37:52,708 --> 00:37:55,083
[les oiseaux chantent]
546
00:37:57,833 --> 00:38:00,458
[une musique sombre joue]
547
00:38:01,291 --> 00:38:02,625
[Chen Gong] Laisse-nous.
548
00:38:04,583 --> 00:38:06,458
Tu n'as vraiment pas peur de mourir ?
549
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
J'ai entendu dire que le chancelier vous traitait bien.
550
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Pourquoi as-tu tout jeté ?
551
00:38:12,375 --> 00:38:13,416
[Cao Cao se moque]
552
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Si j'avais peur de mourir,
553
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
Je serais un fonctionnaire comme toi.
554
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Mais je ne pouvais pas le faire.
555
00:38:23,000 --> 00:38:25,666
Tout le monde connaît votre nom maintenant.
556
00:38:26,416 --> 00:38:29,916
Et vous pouvez mourir en héros, devenir célèbre.
557
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Est-ce que c'est ce que tu veux?
558
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Non, ce n'est pas le cas.
559
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Je ne devrais pas être considéré comme un assassin.
560
00:38:37,583 --> 00:38:39,875
J'ai juré de sauver cette nation du désastre,
561
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
J'aurais dû rassembler une armée
562
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
vaincre Dong Zhuo
et rétablir véritablement la paix et l'ordre.
563
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Un assassin qui meurt en martyr ?
564
00:38:49,333 --> 00:38:50,250
[Cao Cao se moque]
565
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Je n'ai jamais voulu ça.
566
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Savez-vous combien la prime
sur ta tĂŞte est?
567
00:38:59,208 --> 00:39:02,041
C'est assez pour me durer
au moins plusieurs vies.
568
00:39:02,125 --> 00:39:03,791
[des rires]
569
00:39:05,041 --> 00:39:07,000
[glousse]
570
00:39:07,583 --> 00:39:10,500
[Cao Cao] Alors va donner ma tĂŞte
Ă Dong Zhuo pour l'argent.
571
00:39:10,583 --> 00:39:14,333
Laissez votre famille
et vos descendants le dépensent.
572
00:39:14,416 --> 00:39:18,333
Une hirondelle ne peut pas comprendre le rĂŞve d'un aigle.
573
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Tue-moi si tu veux.
574
00:39:23,416 --> 00:39:26,458
[maître de fort]
Cao était prêt à mourir pour sa cause.
575
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
Mais Chen a changé d'avis
avant l'exécution.
576
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Tu es un vrai héros.
577
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Un érudit d'État sans égal, je vous admire.
578
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Veuillez accepter mon arc.
579
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
[fort master] Chen Gong était prêt
renoncer Ă son poste et Ă sa famille
580
00:39:39,750 --> 00:39:41,750
pour aider Cao dans ses plans.
581
00:39:41,833 --> 00:39:44,666
Plus tard, ils ont cherché refuge
avec Lu Boshe,
582
00:39:45,333 --> 00:39:48,083
le frère de sang du père de Cao Cao.
583
00:39:48,708 --> 00:39:50,666
[la musique tranquille joue]
584
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE
585
00:39:54,875 --> 00:39:56,666
[Lu Boshe] Oh. Dieu merci.
586
00:39:56,750 --> 00:39:58,958
Eh bien, tout va bien. Vous êtes en sécurité maintenant.
587
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Merci, Maître Lu.
588
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Arrête ça. Nous sommes de la famille.
589
00:40:02,875 --> 00:40:04,375
Et c'est…
590
00:40:04,458 --> 00:40:06,791
Euh, c'est mon frère de sang.
591
00:40:06,875 --> 00:40:09,208
-Maître Lu, Chen Gong.
-Je vois.
592
00:40:09,291 --> 00:40:10,625
Il est mon sauveur.
593
00:40:10,708 --> 00:40:13,541
Je serais mort maintenant sans lui.
594
00:40:13,625 --> 00:40:16,250
Ah. C'est un honneur de vous rencontrer, monsieur.
595
00:40:16,333 --> 00:40:17,458
Merci.
596
00:40:17,541 --> 00:40:20,958
Cher frère Chen,
Je vous salue humblement en signe de gratitude.
597
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
Merci Monsieur.
598
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Non, merci d'avoir sauvé Cao Cao.
599
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Suis-moi s'il te plait.
600
00:40:26,208 --> 00:40:27,833
Bonjour Ă tous. Viens ici, viens ici.
601
00:40:27,916 --> 00:40:29,583
Rapidement. Vite, tout le monde.
602
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
C'est ma famille.
603
00:40:32,125 --> 00:40:34,000
Mes trois fils et leurs femmes.
604
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
C'est ma femme.
605
00:40:36,875 --> 00:40:39,333
Tout le monde, c'est le fils de mon frère de sang.
606
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.
607
00:40:42,916 --> 00:40:46,541
Il a tenté à lui seul d'assassiner
Général Dong Zhuo.
608
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Maintenant, il est célèbre.
609
00:40:49,083 --> 00:40:52,458
C'est un honneur de l'avoir
visiter notre humble demeure.
610
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
[homme 1] Père.
611
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Nous avons des invités.
612
00:40:56,958 --> 00:41:00,208
-Sortir notre meilleur vin.
-Nous n'avons plus de vin.
613
00:41:00,875 --> 00:41:02,208
[Lu Boshe] Quoi ?
614
00:41:02,291 --> 00:41:03,291
C'est bon.
615
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
je vais demander à ma femme de se préparer
quelques plats spéciaux supplémentaires pour vous.
616
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Et j'irai acheter
le vin le plus cher que je puisse trouver.
617
00:41:10,416 --> 00:41:12,083
Vous devez être fatigué de voyager.
618
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Fils, emmène-les dans la chambre d'amis.
619
00:41:14,708 --> 00:41:16,791
Et reposez-vous. Suivez-le.
620
00:41:20,125 --> 00:41:21,500
[homme 1] Allez. Va.
621
00:41:21,583 --> 00:41:23,541
D'accord. Tuons ces deux cochons.
622
00:41:23,625 --> 00:41:25,125
[couteaux râpe]
623
00:41:26,208 --> 00:41:29,083
[une musique menaçante joue]
624
00:41:35,000 --> 00:41:37,916
[la musique menaçante continue]
625
00:41:42,041 --> 00:41:44,666
[grogne]
626
00:41:48,000 --> 00:41:50,291
-Cao Cao, qu'est-ce qui ne va pas ?
-[jappe]
627
00:41:50,375 --> 00:41:53,916
-[couteaux râpe]
-Ils aiguisent les couteaux.
628
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
[homme 1] Je te le dis,
ces deux sont des problèmes.
629
00:41:58,041 --> 00:41:59,666
Coupez la merde et allez chercher de la corde.
630
00:42:02,041 --> 00:42:04,500
Ne fais pas autant de bruit. Vous allez le souffler.
631
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Notre meilleur pari est de les sortir
d'un seul coup.
632
00:42:07,041 --> 00:42:11,000
Ils doivent mourir.
Ils doivent le faire et nous devons le faire.
633
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Pourquoi nous aideraient-ils ?
Vous n'ĂŞtes pas leur famille.
634
00:42:18,333 --> 00:42:21,208
Il n'achète pas de vin,
il contacte les autorités,
635
00:42:21,291 --> 00:42:23,375
alors il demandera Ă sa famille de nous tuer
dans notre sommeil.
636
00:42:23,458 --> 00:42:25,666
D'accord. Alors, quel est le plan ?
637
00:42:27,125 --> 00:42:28,416
Frappe en premier.
638
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Je ne mourrai pas sans me battre.
639
00:42:37,291 --> 00:42:41,000
[homme] Calme. Vous allez les effrayer.
Verrouiller la porte.
640
00:42:49,291 --> 00:42:51,583
[grognements]
641
00:42:54,625 --> 00:42:57,125
[gémissements]
Que fais-tu?
642
00:43:00,541 --> 00:43:01,625
[grognements]
643
00:43:01,708 --> 00:43:04,041
[l'homme crie]
644
00:43:09,458 --> 00:43:11,958
-Attendez.
-[les cochons crient]
645
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
[Chen Gong] Regardez.
646
00:43:17,583 --> 00:43:19,625
Nous venons de tuer des innocents.
647
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Attachez les cochons. Je vais aiguiser le couteau.
648
00:43:24,250 --> 00:43:26,750
HĂ©, ne fais pas autant de bruit.
Vous les réveillerez.
649
00:43:32,083 --> 00:43:33,166
[gémissements]
650
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Allons-y.
651
00:43:43,750 --> 00:43:46,250
-Whoa, whoa, facile.
-[le cheval hennit]
652
00:43:47,625 --> 00:43:51,000
Partir si tĂ´t?
Pourquoi tu ne m'as pas attendu, hein ?
653
00:43:51,083 --> 00:43:52,375
Maître Lu.
654
00:43:52,458 --> 00:43:55,041
Ce n'est pas sûr pour ta famille
héberger un fugitif.
655
00:43:55,125 --> 00:43:57,083
-C'est mieux si on y va.
-Hé, hé, hé.
656
00:43:57,166 --> 00:43:59,125
Attendez une seconde.
Vous ne pouvez pas encore partir.
657
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Écoute, je nous ai acheté du vin.
658
00:44:01,208 --> 00:44:03,833
Prenons un verre
et tu peux partir demain. S'il te plaît.
659
00:44:03,916 --> 00:44:06,250
je le dois à ton père
pour vous offrir un bon repas.
660
00:44:06,333 --> 00:44:08,041
J'attendrais la mĂŞme chose de lui.
661
00:44:08,125 --> 00:44:09,458
Maître Lu.
662
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Tu es un vrai, vrai ami.
663
00:44:16,500 --> 00:44:19,083
-Mais je t'ai fait du tort.
-Hein?
664
00:44:20,541 --> 00:44:22,291
Votre famille est morte Ă cause de moi.
665
00:44:22,375 --> 00:44:24,541
[halètement]
666
00:44:26,875 --> 00:44:29,416
Qu'est-ce que, quoi…
667
00:44:29,500 --> 00:44:31,916
viens-tu de dire ?
668
00:44:32,000 --> 00:44:34,458
[gémissements]
669
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Je suis désolé.
670
00:44:38,583 --> 00:44:40,791
[grognements]
671
00:44:41,958 --> 00:44:45,666
-[Lu Boshe halète]
-[une musique sombre joue]
672
00:44:49,458 --> 00:44:51,916
[les oiseaux croassent]
673
00:44:53,458 --> 00:44:56,750
[la musique sombre continue]
674
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
[Chen Gong] Pourquoi l'avez-vous tué
si vous saviez que c'était un malentendu ?
675
00:45:06,958 --> 00:45:08,541
[Cao Cao] Parce que si je ne le faisais pas…
676
00:45:09,541 --> 00:45:12,291
il aurait rassemblé des hommes
pour l'aider Ă se venger.
677
00:45:13,500 --> 00:45:15,500
Je n'ai qu'un seul but dans la vie.
678
00:45:15,583 --> 00:45:17,666
Pour renverser Dong Zhuo.
679
00:45:17,750 --> 00:45:19,500
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
680
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Je préfère faire du mal au monde…
681
00:45:29,416 --> 00:45:32,083
que d'être lésé par le monde.
682
00:45:34,166 --> 00:45:37,666
La seule personne Ă qui j'avais une dette
c'est toi, Lu Boshe.
683
00:45:38,333 --> 00:45:41,041
Si je ne sauve pas cette nation
et la Cour Han,
684
00:45:41,583 --> 00:45:44,083
trouve-moi en enfer et prends ta revanche.
685
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Attendez!
686
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Tu vas le laisser comme ça ?
687
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Nous devons l'enterrer correctement.
688
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Si nous ne le faisons pas, nous serons méprisés.
689
00:45:57,791 --> 00:45:59,875
Nos rituels de mort
690
00:45:59,958 --> 00:46:02,291
ont été créés
pour que la vie se sente mieux.
691
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Je préfère être vilipendé par les gens
pour toute l'éternité
692
00:46:06,208 --> 00:46:08,000
que d'ĂŞtre juste un hypocrite.
693
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
Toi et moi avons juré de sauver ce pays.
694
00:46:13,208 --> 00:46:15,875
Nous ne pouvons pas laisser les affaires personnelles
compromettre notre mission.
695
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Je ne peux pas réparer mon tort,
696
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
donc je vais rester dans l'erreur.
697
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
jusqu'à la fin amère.
698
00:46:32,416 --> 00:46:35,625
[joue de la musique dramatique]
699
00:46:51,541 --> 00:46:54,208
[une musique menaçante joue]
700
00:47:03,541 --> 00:47:05,250
[les oiseaux croassent]
701
00:47:09,000 --> 00:47:10,083
Pathétique.
702
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Si vous vouliez me tuer, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
703
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
[Cao Cao]
Pour survivre en temps de crise,
704
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
nous ne pouvons pas compter sur la compassion
et la droiture.
705
00:47:22,416 --> 00:47:25,833
Le seul moyen de sauver le monde
c'est par le pouvoir et la détermination.
706
00:47:26,333 --> 00:47:30,416
Je sais que je n'aurai jamais
un autre véritable ami dans cette vie,
707
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
mais je ne crains pas la solitude.
708
00:47:32,625 --> 00:47:36,041
Parce que je sais que les cieux
me fournira de puissants alliés.
709
00:47:37,375 --> 00:47:39,666
[Cao Cao tousse]
710
00:47:42,333 --> 00:47:44,041
[Cao Cao tousse, halète]
711
00:47:44,916 --> 00:47:48,666
[fort master] Au moment où j'ai rencontré Cao,
Je savais qu'il était spécial.
712
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
L'incroyable pouvoir en lui
était sans limites.
713
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Le genre de pouvoir
capable d'avaler le monde.
714
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Son audace et son intelligence
étaient absolument sans égal.
715
00:48:04,166 --> 00:48:06,708
L'épée générale est enfin atteinte.
716
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Il vous attend depuis plus de 100 ans.
717
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Tu as été choisi par les cieux
porter le sort du monde.
718
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Tu es destiné à être roi.
719
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Alors qu'est-ce que vous dites l'épée générale
peut sauver le monde ?
720
00:48:19,750 --> 00:48:20,875
[fort master] C'est vrai.
721
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Cao a pris l'épée,
722
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
et maintenant il est prêt à lever sa propre armée.
723
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
LA VILLE DE CHENLIU
724
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
[Cao Cao] Père.
725
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Combien d'argent pourrions-nous obtenir
si nous vendions notre propriété ?
726
00:48:33,958 --> 00:48:35,666
J'ai besoin de lever une armée.
727
00:48:35,750 --> 00:48:37,833
Un substantiel pour vaincre Dong Zhuo.
728
00:48:37,916 --> 00:48:42,208
Mm, même si nous avons dépensé toute notre fortune,
ce ne serait toujours pas suffisant.
729
00:48:43,333 --> 00:48:44,708
Hmm.
730
00:48:44,791 --> 00:48:46,250
[Cao Cao] C'est faux.
731
00:48:46,333 --> 00:48:47,833
Grâce à la tentative d'assassinat,
732
00:48:47,916 --> 00:48:51,166
les gens me voient maintenant comme leur héros.
733
00:48:52,000 --> 00:48:53,416
Quand il est temps…
734
00:48:54,416 --> 00:48:56,666
Je ne doute pas qu'ils répondront à mon appel.
735
00:48:57,291 --> 00:48:58,791
REMARQUER
736
00:48:58,875 --> 00:49:01,291
[joue de la musique d'action]
737
00:49:01,375 --> 00:49:03,666
[soldat] "Par décret secret de Sa Majesté,
738
00:49:03,750 --> 00:49:05,708
les guerriers loyaux sont appelés
739
00:49:05,791 --> 00:49:08,375
pour aider Ă purger la Chine de ses ennemis.
740
00:49:08,458 --> 00:49:11,791
Notre juste armée défendra
l'empire contre toutes les menaces
741
00:49:11,875 --> 00:49:13,750
et mettre fin aux souffrances de notre peuple.
742
00:49:13,833 --> 00:49:16,125
Tenez compte de ce décret et agissez rapidement.
743
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
L'assassin courageux, Cao Cao
744
00:49:18,625 --> 00:49:20,416
affronte déjà Dong Zhuo seul."
745
00:49:20,500 --> 00:49:22,000
Quand vient le temps de l'affronter Ă nouveau,
746
00:49:22,083 --> 00:49:24,833
auras-tu le courage
se tenir aux côtés de Cao Cao ?
747
00:49:24,916 --> 00:49:28,125
[soldats chantant]
Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
748
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
749
00:49:35,958 --> 00:49:37,000
FIDÉLITÉ
750
00:49:37,083 --> 00:49:40,750
[soldat] Frères,
nous suivons le général Cao jusqu'à la mort.
751
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
[soldats chantant]
Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
752
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
[fort master] Selon nos règles…
753
00:49:46,416 --> 00:49:50,708
tous ceux qui entrent ici
sont destinés à être des héros légendaires.
754
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Tous les guerriers donnés
une arme rare et puissante.
755
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Comme les humains qui les manient,
les armes ont des destins et des esprits.
756
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
ils vont chercher
pour leur maître légitime.
757
00:50:03,333 --> 00:50:04,708
Et une fois qu'ils les trouvent,
758
00:50:04,791 --> 00:50:08,291
arme et maître
vivra et grandira comme un seul.
759
00:50:12,583 --> 00:50:13,625
[halètement]
760
00:50:13,708 --> 00:50:15,166
[piqûre de musique soudaine]
761
00:50:16,208 --> 00:50:18,083
[Zhang Fei grogne]
762
00:50:19,708 --> 00:50:20,666
[le métal tinte]
763
00:50:21,250 --> 00:50:22,500
[râpes d'épée]
764
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Ce n'était pas une illusion.
765
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
C'était trop réel.
766
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Ce doit ĂŞtre un signe du ciel.
767
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Moi, Liu Bei…
768
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Moi, Guan Yu…
769
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Moi, Zhang Fei…
770
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Faites le vœu par la présente…
771
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
détruire Dong Zhuo
772
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
et restaurer la dynastie Han.
773
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nous trois frères sommes liés
774
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
[tous] Dans la vie et dans la mort.
775
00:50:56,083 --> 00:50:59,208
[joue de la musique épique]
776
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTERESSE
777
00:51:16,833 --> 00:51:20,375
C'est notre honneur d'accueillir
Gouverneur de Jizhou, Han Fu.
778
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gouverneur de Yuzhou, Kong Zhou.
779
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Le gouverneur de Yongzhou, Liu Dan.
780
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gouverneur de Beihai, Kong Rong.
781
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SOLEIL
782
00:51:43,333 --> 00:51:44,500
[le cheval renifle]
783
00:51:45,375 --> 00:51:48,916
CAO
784
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Gouverneur de Shangdang, Zhang Yang.
785
00:51:56,791 --> 00:51:59,375
Chancelier de Jibei, Bao Xin.
786
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Gouverneur de West Liang, Ma Teng.
787
00:52:03,833 --> 00:52:05,083
[les chevaux hennissent]
788
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SOLEIL
789
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Seigneur de Wucheng,
Gouverneur de Changsha, Sun Jian.
790
00:52:11,583 --> 00:52:12,750
Va.
791
00:52:13,541 --> 00:52:16,750
[la musique épique continue]
792
00:52:17,750 --> 00:52:18,833
-[Zhang Fei] Allez-y !
-[des rires]
793
00:52:20,041 --> 00:52:21,250
[Zhang Fei] Ouaip !
794
00:52:25,750 --> 00:52:29,375
[Liu Bei] Heroes Peak juste devant.
Il surplombe le col Hulao.
795
00:52:30,875 --> 00:52:34,375
[grande musique joue]
796
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTERESSE
797
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
ArrĂŞter. Indiquez votre entreprise.
798
00:53:01,458 --> 00:53:04,541
[Zhang Fei] Nous sommes ici pour vous rejoindre
l'alliance et prendre Dong Zhuo.
799
00:53:04,625 --> 00:53:05,791
Rejoindre l'alliance ?
800
00:53:06,458 --> 00:53:09,791
Je suis désolé mais êtes-vous membres
du régiment du Seigneur ?
801
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Ou des garçons d'écurie ?
802
00:53:13,166 --> 00:53:14,375
[soldat rit]
803
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Mon ami, veuillez informer votre commandant
804
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
que Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei
805
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
sont venus aider.
806
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Voici notre convocation.
807
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITATION
808
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
[soldat] Vous avez une invitation ?
809
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Allez. Tu as volé ça et tu le sais.
810
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.
811
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Calmer.
812
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
[Cao Cao] Tout va bien. Ce sont des héros.
813
00:53:49,083 --> 00:53:51,875
[les chevaux hennissent]
814
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Ils ont été invités, alors laissez-les entrer.
815
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
[soldat] Salutations, général Cao.
816
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Je suis Yuan Chen, conseiller du Seigneur Yuan.
817
00:53:58,208 --> 00:54:01,000
Mon seigneur admire profondément
le passé héroïque du général,
818
00:54:01,083 --> 00:54:03,541
et ses efforts courageux
pour vaincre Dong Zhuo.
819
00:54:03,625 --> 00:54:05,708
Lord Yuan m'a envoyé gracieusement
820
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
et vous souhaite la bienvenue humblement.
821
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Merci.
-C'est Cao Cao ?
822
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
[Yuan Chen] Par ici, général.
823
00:54:21,166 --> 00:54:23,708
[joue de la musique Ă suspense]
824
00:54:36,333 --> 00:54:38,458
[la musique entraînante continue]
825
00:54:41,875 --> 00:54:43,083
[Liu Bei] Yuan Shao.
826
00:54:43,166 --> 00:54:46,458
Sa famille a occupé le plus haut
poste civil depuis quatre générations.
827
00:54:46,541 --> 00:54:47,708
De tous les seigneurs de guerre,
828
00:54:47,791 --> 00:54:50,666
il a, de loin, le plus grand militaire
et le plus grand nombre de provisions de troupes.
829
00:54:52,166 --> 00:54:54,125
Il a également de nombreux généraux qualifiés.
830
00:54:55,000 --> 00:54:57,458
Semble probable
qu'il dirigera l'alliance.
831
00:54:57,541 --> 00:54:59,208
Yuan Shao
832
00:54:59,291 --> 00:55:02,958
[Guan Yu] Les vrais héros ne sont pas définis
par leurs lignées
833
00:55:03,041 --> 00:55:04,750
ou la taille de leurs armées.
834
00:55:04,833 --> 00:55:08,291
Je suis Wang Kuang, et j'offre fièrement…
835
00:55:09,375 --> 00:55:11,791
20 000 cavaliers Ă l'alliance.
836
00:55:11,875 --> 00:55:13,166
Gongsun Zuan, monsieur.
837
00:55:13,250 --> 00:55:16,208
J'ai amené avec moi 15 000 soldats.
838
00:55:16,291 --> 00:55:19,250
Salutations, Seigneur Yuan, je suis Han Fu.
839
00:55:19,333 --> 00:55:21,833
Et j'ai amené 25 000 fantassins.
840
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Seigneur Yuan.
841
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Je suis Sun Jian.
842
00:55:28,583 --> 00:55:31,166
Mon armée d'élite est forte de 28 000 hommes.
843
00:55:31,250 --> 00:55:33,291
[Liu Bei] Sun est l'un des
plus grands guerriers.
844
00:55:33,375 --> 00:55:34,250
SOLEIL JIAN
845
00:55:34,333 --> 00:55:36,708
Le garçon à côté de lui
doit ĂŞtre son plus jeune fils,
846
00:55:36,791 --> 00:55:37,916
Soleil Quan.
847
00:55:38,000 --> 00:55:40,958
Jiangdong est réputé
pour ses commandants de marine.
848
00:55:41,458 --> 00:55:42,708
Ce qui serait super…
849
00:55:43,541 --> 00:55:46,500
si le col de Hulao n'était pas dans les montagnes.
850
00:55:46,583 --> 00:55:48,500
Ils seront hors de leur élément.
851
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Gouverneur de West Liang, Ma Teng,
a amené 18 000 soldats.
852
00:55:53,875 --> 00:55:56,000
Je m'appelle Cao Mengde,
853
00:55:56,083 --> 00:55:58,125
et j'ai amené 20 000 soldats.
854
00:56:07,583 --> 00:56:11,458
Seigneur Yuan
est maintenant le chef de l'alliance,
855
00:56:11,541 --> 00:56:14,166
nous obéirons à ses ordres,
servir notre pays.
856
00:56:14,833 --> 00:56:17,291
Et travailler ensemble comme un seul.
857
00:56:17,375 --> 00:56:18,416
[Yuan Shao] Mengde,
858
00:56:19,041 --> 00:56:21,458
vos affiches recherchées sont partout.
859
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
Vous êtes devenu assez célèbre.
860
00:56:26,041 --> 00:56:30,083
Je souhaite seulement avoir tué ce bâtard
quand j'ai eu la chance.
861
00:56:30,166 --> 00:56:31,875
Ce qui est fait est fait.
862
00:56:31,958 --> 00:56:33,958
Maintenant, Dong Zhuo sait
nous organisons des troupes
863
00:56:34,041 --> 00:56:35,625
pour le chasser de Luoyang.
864
00:56:36,375 --> 00:56:40,583
Lui et Lu Bu ont déjà envoyé
150 000 soldats.
865
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Et ils nous attendent,
Ă l'est de la garnison du col Hulao.
866
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Nous sommes réunis ici aujourd'hui
867
00:56:48,208 --> 00:56:52,875
recevoir les bénédictions des cieux,
la terre et nos ancĂŞtres.
868
00:56:53,416 --> 00:56:57,458
Maintenant, guerriers, nous portons un toast avec du sang de cerf.
869
00:57:00,583 --> 00:57:02,375
Nos soldats réunis
870
00:57:02,458 --> 00:57:05,291
s'élèvera à 180 000
871
00:57:05,375 --> 00:57:08,875
avec la cavalerie de 100 000.
872
00:57:08,958 --> 00:57:12,833
Nos forces unies vaincraront Dong Zhuo.
873
00:57:12,916 --> 00:57:15,000
Guerriers, bravo !
874
00:57:15,083 --> 00:57:16,916
-[guerriers] Santé !
-[Zhang Yide] Attendez !
875
00:57:17,958 --> 00:57:19,333
Comptez-nous aussi.
876
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Nous sommes venus rejoindre l'alliance.
877
00:57:23,541 --> 00:57:26,833
Vous avez le culot de parler hors terme.
Identifiez-vous.
878
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Je m'appelle Liu Bei, commandant.
879
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
C'est Guan Yunchang,
880
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
et voici Zhang Yide.
881
00:57:34,416 --> 00:57:35,958
D'oĂą viens-tu?
882
00:57:36,625 --> 00:57:37,791
C'est qui ta famille ?
883
00:57:37,875 --> 00:57:39,541
Je suis le descendant du prince Jing,
884
00:57:41,166 --> 00:57:44,458
qui était le fils de l'empereur Jing
de la dynastie Han.
885
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Compte tenu de votre lignée royale,
quel est ton grade et ton titre ?
886
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Je n'ai ni grade ni titre.
887
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Je vis actuellement Ă Pingyuan.
888
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Et que fait ta famille ?
889
00:57:55,041 --> 00:57:56,750
Nous fabriquons des chaussures de paille pour gagner notre vie.
890
00:57:56,833 --> 00:57:59,375
[tout en riant]
891
00:57:59,458 --> 00:58:00,625
[officier] Chaussures de paille ?
892
00:58:00,708 --> 00:58:02,750
[Yuan Shao] Qu'en est-il
les deux personnes à côté de vous ?
893
00:58:03,583 --> 00:58:05,250
Guan Yu est un garde.
894
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei est boucher.
895
00:58:08,625 --> 00:58:11,291
[les hommes rient]
896
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Boucher?
897
00:58:12,583 --> 00:58:14,666
Excusez-moi, commandant de l'Alliance, Yuan,
898
00:58:14,750 --> 00:58:17,125
Je suis juste curieux,
pourquoi as-tu invité ces hommes,
899
00:58:17,208 --> 00:58:18,416
pour nous divertir ?
900
00:58:18,500 --> 00:58:20,041
[les hommes rient]
901
00:58:20,125 --> 00:58:21,250
Suffisant!
902
00:58:21,333 --> 00:58:23,791
Mon frère est de descendance royale,
903
00:58:23,875 --> 00:58:25,666
et tu oses te moquer de lui ?
904
00:58:25,750 --> 00:58:28,125
Combien de troupes as-tu amené avec toi ?
905
00:58:28,208 --> 00:58:30,125
Juste nous trois, monsieur.
906
00:58:30,708 --> 00:58:32,000
[des rires]
907
00:58:33,500 --> 00:58:35,416
[Yuan Shao] Tu as du cran,
Je vais vous donner ça.
908
00:58:35,500 --> 00:58:36,875
Chacun des 18 guerriers ici
909
00:58:36,958 --> 00:58:39,666
apporté au moins 20 000 à 30 000 soldats.
910
00:58:40,291 --> 00:58:43,041
Alors dis-moi, pourquoi ai-je besoin de toi ?
911
00:58:45,375 --> 00:58:48,625
Les nombres de troupes ne décident pas des guerres,
912
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
le courage et la loyauté font.
913
00:58:51,416 --> 00:58:53,375
[Liu Bei] Et nous avons du courage et de la loyauté.
914
00:58:54,166 --> 00:58:55,333
C'est pourquoi nous sommes ici.
915
00:58:55,416 --> 00:58:57,625
[en riant]
916
00:58:57,708 --> 00:58:58,833
Bien dit!
917
00:58:59,500 --> 00:59:00,916
Très bien dit!
918
00:59:02,166 --> 00:59:05,041
Ces trois hommes sont loyaux et courageux.
919
00:59:05,125 --> 00:59:08,291
Le genre de héros dont nous avons besoin
en cette période de crise,
920
00:59:08,375 --> 00:59:10,708
intrépide et défiant.
921
00:59:13,541 --> 00:59:15,833
[Liu Bei] En tant que descendant du prince Jing,
922
00:59:15,916 --> 00:59:17,875
Il est de mon devoir de rejoindre l'alliance
923
00:59:18,875 --> 00:59:21,458
et protéger la dynastie Han
de Dong Zhuo.
924
00:59:22,291 --> 00:59:24,125
Si je dois tout sacrifier,
925
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
alors qu'il en soit ainsi.
926
00:59:28,708 --> 00:59:30,291
Je me fiche de ta lignée,
927
00:59:30,916 --> 00:59:34,458
ou votre grade, ou combien de troupes vous avez
sous votre commandement.
928
00:59:34,541 --> 00:59:37,208
Pour ĂŞtre victorieux,
nous avons besoin de loyauté et de courage.
929
00:59:39,541 --> 00:59:40,708
N'est-ce pas ?
930
00:59:40,791 --> 00:59:42,958
-[général 1] Exact !
-[général 2] Oui, monsieur, c'est vrai.
931
00:59:46,041 --> 00:59:48,083
-[Cao Cao] Alors, dis-nous.
-[Liu Bei] Vous dire quoi ?
932
00:59:48,166 --> 00:59:50,000
[Cao Cao] Comment vaincre Dong Zhuo.
933
00:59:50,083 --> 00:59:53,958
[Liu Bei] Eh bien, la première chose
nous devons faire est de sauver Sa Majesté.
934
00:59:54,041 --> 00:59:57,500
Le régime de Dong va s'effondrer
sans le jeune empereur en otage.
935
00:59:58,166 --> 01:00:00,958
Mais pour ce faire,
nous devons entrer dans Luoyang.
936
01:00:01,791 --> 01:00:03,958
Ce qui signifie passer par le col de Hulao.
937
01:00:04,041 --> 01:00:05,916
Dong Zhuo le sait aussi.
938
01:00:06,000 --> 01:00:09,458
Ce qui veut dire qu'il va jeter
toute sa puissance militaire pour la garder.
939
01:00:11,833 --> 01:00:13,541
C'est lĂ qu'il envoie Lu Bu.
940
01:00:13,625 --> 01:00:15,875
Et si nous échouons
percer les défenses ?
941
01:00:16,791 --> 01:00:19,208
Alors nous n'avons aucune chance
de vaincre Dong Zhuo.
942
01:00:22,958 --> 01:00:25,291
[joue de la musique Ă suspense]
943
01:00:27,916 --> 01:00:29,583
Atteindre le col Hulao,
944
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
et tuez Lu Bu.
945
01:00:33,250 --> 01:00:34,666
Je seconde cet ordre.
946
01:00:34,750 --> 01:00:37,666
Très bien. L'alliance vous souhaite la bienvenue.
947
01:00:37,750 --> 01:00:39,291
-Donnez-leur le sang.
-[Cao Cao] Hum.
948
01:00:42,916 --> 01:00:43,875
[Cao Cao] Ici.
949
01:00:44,416 --> 01:00:47,875
Moi, Cao Mengde, porte un toast Ă notre alliance !
950
01:00:48,875 --> 01:00:50,416
[tous] Bravo !
951
01:00:51,750 --> 01:00:53,083
[tous] Bravo !
952
01:00:54,541 --> 01:00:56,916
-[Cao grogne]
-[les tasses se brisent]
953
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Il nous manque encore une chose.
954
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Et qu'est-ce que ce serait ?
955
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Un décret impérial.
956
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Un décret ?
957
01:01:05,916 --> 01:01:08,291
[Cao Cao] Sa Majesté a écrit ce décret
avec son sang,
958
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
puis il m'a demandé de le faire sortir de Luoyang.
959
01:01:10,750 --> 01:01:14,708
Pour que je l'utilise
invoquer des guerriers pour le sauver,
960
01:01:14,791 --> 01:01:18,541
vaincre Dong Zhuo
et mettre fin Ă la souffrance du peuple.
961
01:01:18,625 --> 01:01:19,958
Les dix-huit seigneurs de la guerre…
962
01:01:20,750 --> 01:01:22,041
recevoir vos commandes.
963
01:01:22,125 --> 01:01:23,750
[claquement d'armes]
964
01:01:28,208 --> 01:01:29,708
"Le traître, Dong Zhuo,
965
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
usurpé le trône,
corrompu la cour Han,
966
01:01:33,416 --> 01:01:36,291
souillé la douairière,
et tué des innocents.
967
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Je convoque par la présente tous les seigneurs de la guerre sous le ciel
968
01:01:40,583 --> 01:01:43,500
lever une armée pour vaincre Dong Zhuo,
969
01:01:43,583 --> 01:01:46,916
défendre la famille royale,
et sauver nos concitoyens.
970
01:01:47,000 --> 01:01:50,208
Tenez compte de ce décret et agissez rapidement."
971
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
[général] Attendez.
972
01:01:54,166 --> 01:01:56,166
Avez-vous vraiment rencontré Sa Majesté ?
973
01:01:56,250 --> 01:01:57,416
-[se moque]
-[général] Je veux dire…
974
01:01:57,500 --> 01:01:59,666
Comment savons nous
si ce décret est même réel?
975
01:02:01,958 --> 01:02:04,250
[en riant]
976
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
Bien sûr, ce n'est pas réel.
977
01:02:06,541 --> 01:02:08,291
-Hein?
-[Cao] Je l'ai écrit.
978
01:02:09,166 --> 01:02:11,375
-Toi!
-C'est une trahison !
979
01:02:11,458 --> 01:02:12,708
-Le commandant--
-ArrĂŞter.
980
01:02:14,458 --> 01:02:15,916
Tu as écrit ça ?
981
01:02:17,375 --> 01:02:19,750
Cela donne une légitimité à notre cause.
982
01:02:21,250 --> 01:02:24,000
Nous en avons besoin, donc c'est réel.
983
01:02:24,083 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo soigne le jeune empereur
comme un jouet.
984
01:02:29,250 --> 01:02:31,958
Si nous réussissons à le faire tomber,
985
01:02:32,833 --> 01:02:35,666
personne ne remettra en cause le décret.
986
01:02:36,625 --> 01:02:37,750
Si nous échouons,
987
01:02:38,958 --> 01:02:40,750
quelle différence cela ferait-il…
988
01:02:42,666 --> 01:02:43,708
même si c'était réel ?
989
01:02:43,791 --> 01:02:45,083
-[bruits]
-[le feu crépite]
990
01:02:46,125 --> 01:02:47,875
Nous devons garder nos yeux sur celui-lĂ .
991
01:02:47,958 --> 01:02:50,500
Comme nous n'avons pas de décret officiel,
992
01:02:50,583 --> 01:02:54,708
je pense que ce serait bien
d'établir nos propres règles de base.
993
01:02:54,791 --> 01:02:58,250
De tous les héros
qui se sont réunis ici aujourd'hui,
994
01:02:58,333 --> 01:03:02,208
le premier Ă entrer dans Luoyang
et sauvez Sa Majesté…
995
01:03:03,583 --> 01:03:05,250
sera nommé Grand Contrôleur en Chef.
996
01:03:05,333 --> 01:03:06,375
Accepter.
997
01:03:06,958 --> 01:03:12,416
Commandant, permettez-moi de diriger la première vague
de notre attaque Ă Hulao Pass.
998
01:03:12,500 --> 01:03:13,333
Bien sûr.
999
01:03:13,416 --> 01:03:16,458
Mon armée sera chargée des provisions.
1000
01:03:16,958 --> 01:03:19,708
-[Yuan Shao] D'accord, arrange-toi.
-[général] Bougez.
1001
01:03:20,791 --> 01:03:21,875
[Yuan Shao] Hum.
1002
01:03:25,583 --> 01:03:27,166
[Dong Zhuo en riant]
1003
01:03:27,250 --> 01:03:29,041
[femme qui rit]
1004
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
[riant tous les deux]
1005
01:03:37,541 --> 01:03:40,208
[Li Ru] Chancelier, notre éclaireur apporte des nouvelles.
1006
01:03:41,041 --> 01:03:43,666
Sun Jian a percé
trois de nos lignes défensives
1007
01:03:43,750 --> 01:03:45,208
au col de Hulao.
1008
01:03:46,500 --> 01:03:47,541
[crache]
1009
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Ils prévoient d'attaquer Luoyang.
1010
01:03:50,083 --> 01:03:51,833
Qu'est-ce qu'on fait?
1011
01:03:51,916 --> 01:03:53,791
-Qu'est-ce qu'on fait?
-[Lu Bu] Je vais y aller.
1012
01:03:53,875 --> 01:03:56,416
Pourquoi utiliser un couteau de boucher
abattre un poulet?
1013
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Laissez-moi aller au front.
1014
01:03:58,833 --> 01:04:00,708
Il est temps qu'ils soient témoins
1015
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
la puissance de West Liang
plus puissant guerrier,
1016
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong !
1017
01:04:07,375 --> 01:04:10,166
[vent hurlant]
1018
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN
1019
01:04:23,250 --> 01:04:26,666
Vous avez percé leur formation,
isolé l'ennemi,
1020
01:04:26,750 --> 01:04:29,458
et s'est même donné une échappatoire.
1021
01:04:29,541 --> 01:04:31,000
Deux mouvements en un.
1022
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Génie.
1023
01:04:33,583 --> 01:04:35,333
A en juger par vos tactiques de jeu,
1024
01:04:35,416 --> 01:04:37,833
Je dirais que vous devez être un maître stratège.
1025
01:04:37,916 --> 01:04:39,333
Ils ne me déploieront pas,
1026
01:04:39,958 --> 01:04:41,541
alors je joue juste pour tuer le temps.
1027
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Tu as bien défendu ton frère.
1028
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Je suis impressionné.
1029
01:04:46,125 --> 01:04:48,000
Il a été beaucoup attaqué…
1030
01:04:48,791 --> 01:04:49,916
depuis que nous sommes ici.
1031
01:04:51,166 --> 01:04:53,958
Nous attendons juste une chance
faire nos preuves.
1032
01:04:55,333 --> 01:04:58,000
De se lier d'amitié avec un homme aussi grand que toi,
1033
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
Liu Bei doit ĂŞtre assez extraordinaire.
1034
01:05:03,541 --> 01:05:07,125
j'admire ton héroïsme
en tentant d'assassiner Dong Zhuo.
1035
01:05:08,250 --> 01:05:09,250
Mais…
1036
01:05:10,125 --> 01:05:12,750
mon allégeance est à mon grand frère.
1037
01:05:15,041 --> 01:05:16,375
[hochet de pièces de jeu]
1038
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Votre fidélité est ce que j'admire
le plus sur vous.
1039
01:05:23,041 --> 01:05:25,708
[soldat] Monsieur, les troupes de Sun Jian
ont été anéantis.
1040
01:05:25,791 --> 01:05:28,375
Et maintenant, Hua Xiong nous nargue
à l'extérieur de la forteresse.
1041
01:05:28,458 --> 01:05:30,916
Il a dit qu'il venait
pour votre tête, général.
1042
01:05:32,250 --> 01:05:34,250
Il nous défie en duels
1043
01:05:34,833 --> 01:05:36,958
pour saper notre moral.
1044
01:05:40,916 --> 01:05:42,583
[Guan Yu] C'est aussi
l'opportunité parfaite
1045
01:05:42,666 --> 01:05:44,166
pour que l'alliance fasse ses preuves.
1046
01:05:45,458 --> 01:05:47,833
Les choses deviennent enfin intéressantes.
1047
01:05:50,125 --> 01:05:52,791
[une musique menaçante joue]
1048
01:05:55,458 --> 01:05:57,916
[les chevaux hennissent]
1049
01:05:59,416 --> 01:06:02,083
Bande de traîtres
ont été ici assez longtemps,
1050
01:06:02,166 --> 01:06:04,000
et tu ne peux pas t'y cacher pour toujours.
1051
01:06:04,083 --> 01:06:06,000
Le chancelier Dong m'a envoyé ici
traiter avec toi
1052
01:06:06,083 --> 01:06:08,125
et c'est exactement ce que je vais faire.
1053
01:06:08,708 --> 01:06:12,208
[Cao Cao] Les guerriers de Dong Zhuo
sont aussi nombreux que redoutables.
1054
01:06:12,291 --> 01:06:15,083
Hua Xiong est le meilleur combattant de West Liang.
1055
01:06:15,958 --> 01:06:18,416
Mais il n'est que le troisième plus fort de Dong.
1056
01:06:18,958 --> 01:06:22,750
Et en termes de pure compétence,
il est loin de Lu Bu.
1057
01:06:22,833 --> 01:06:24,541
Si nous ne pouvons pas vaincre Hua Xiong,
1058
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
oublier Lu Bu.
1059
01:06:27,541 --> 01:06:29,000
Nous ne pouvons pas perdre notre première bataille.
1060
01:06:29,083 --> 01:06:31,791
Lequel d'entre vous est assez courageux
combattre Hua Xiong
1061
01:06:31,875 --> 01:06:33,875
et glorifier l'alliance ?
1062
01:06:34,791 --> 01:06:38,500
Commandant Yuan, je suis Yu She,
et je me battrai avec plaisir.
1063
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Général Yu, est invaincu au combat,
et le restera.
1064
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Apportez le vin !
1065
01:06:43,750 --> 01:06:45,833
Et nous allons trinquer
à la victoire du général.
1066
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
[Yu She] Merci, monsieur.
1067
01:06:49,166 --> 01:06:51,541
[joue de la musique Ă suspense]
1068
01:06:52,500 --> 01:06:54,166
[la porte grince]
1069
01:06:55,958 --> 01:06:57,375
[grogne]
1070
01:06:57,958 --> 01:06:59,166
[grognements]
1071
01:07:01,083 --> 01:07:03,083
[en hurlant]
1072
01:07:04,500 --> 01:07:05,833
[les deux grognent]
1073
01:07:05,916 --> 01:07:08,458
-[Yu elle crie]
-[Hua Xiong gémit]
1074
01:07:09,416 --> 01:07:10,666
[cliquetis]
1075
01:07:10,750 --> 01:07:13,000
[grognement]
1076
01:07:14,916 --> 01:07:15,875
[halètements généraux]
1077
01:07:15,958 --> 01:07:18,208
Il est totalement dépassé.
Il n'a aucune chance.
1078
01:07:18,291 --> 01:07:20,083
[grognant au loin]
1079
01:07:21,833 --> 01:07:23,833
[tous les deux gémissant, grognant]
1080
01:07:24,541 --> 01:07:26,000
[squelches]
1081
01:07:26,083 --> 01:07:28,666
[soldats acclamant]
1082
01:07:28,750 --> 01:07:30,333
-[les soldats crient]
-[bruits]
1083
01:07:31,083 --> 01:07:32,541
Généraux,
1084
01:07:33,166 --> 01:07:35,208
qui d'autre est prêt à relever le défi?
1085
01:07:41,666 --> 01:07:42,750
Je suis Pan Feng.
1086
01:07:42,833 --> 01:07:45,291
[Pan Feng] Considérez Hua Xiong
aussi bien que mort.
1087
01:07:45,375 --> 01:07:46,416
[Yuan Shao] Très bien.
1088
01:07:47,500 --> 01:07:49,375
Et si vous ĂŞtes victorieux,
1089
01:07:49,458 --> 01:07:53,708
Je te récompenserai avec 100 taels d'or
et 30 beaux chevaux. Apportez le vin !
1090
01:07:57,291 --> 01:07:59,375
[joue de la musique Ă suspense]
1091
01:07:59,916 --> 01:08:02,250
[Pan Feng grognant]
1092
01:08:04,291 --> 01:08:06,791
-[claquement d'armes]
-[Pan Feng grognant]
1093
01:08:09,416 --> 01:08:10,250
[les deux gémissent]
1094
01:08:11,125 --> 01:08:12,625
-[crie]
-Hein?
1095
01:08:13,416 --> 01:08:14,791
[squelches]
1096
01:08:16,125 --> 01:08:17,625
-[halètement]
-[bruits]
1097
01:08:18,291 --> 01:08:20,875
[soldats acclamant au loin]
1098
01:08:22,208 --> 01:08:24,708
[Yuan Shao] Généraux,
qui ose le combattre ?
1099
01:08:24,791 --> 01:08:26,416
Je doublerai la récompense !
1100
01:08:29,750 --> 01:08:30,916
[les deux grognent]
1101
01:08:32,583 --> 01:08:33,666
[cliquetis]
1102
01:08:33,750 --> 01:08:34,666
[crie]
1103
01:08:34,750 --> 01:08:36,125
[housse de tĂŞte, bruit sourd]
1104
01:08:36,625 --> 01:08:38,500
[soldats acclamant au loin]
1105
01:08:40,291 --> 01:08:41,833
[claquement des armes]
1106
01:08:41,916 --> 01:08:43,916
-[bruits]
-[grogne]
1107
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
[les deux grognent]
1108
01:08:45,083 --> 01:08:46,625
[soldats acclamant au loin]
1109
01:08:47,750 --> 01:08:49,500
[claquement des armes]
1110
01:08:49,583 --> 01:08:51,458
-[grogne]
-[squelches]
1111
01:08:52,250 --> 01:08:54,041
-[souffles]
-[tous halètent]
1112
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
C'est ridicule.
1113
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Quelqu'un d'autre a envie de mourir aujourd'hui ?
1114
01:09:03,333 --> 01:09:05,875
[Hua Xiong] Sinon,
alors sors de lĂ tout de suite,
1115
01:09:05,958 --> 01:09:08,250
ceux qui se rendent et implorent miséricorde…
1116
01:09:09,166 --> 01:09:11,041
sera épargné.
1117
01:09:11,125 --> 01:09:13,208
-[l'arme cliquette]
-[Hua Xiong riant au loin]
1118
01:09:14,458 --> 01:09:17,791
Envoyez mon frère, Guan Yu,
Je te le promets, il n'échouera pas.
1119
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Es-tu sérieux?
1120
01:09:19,916 --> 01:09:23,250
Pan Feng était mon meilleur guerrier,
et il a été détruit.
1121
01:09:23,916 --> 01:09:27,875
De quel droit un humble garde a-t-il
représenter l'alliance en duel ?
1122
01:09:30,000 --> 01:09:31,666
Nous manquons d'options.
1123
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
[Cao Cao] Peu importe son rang.
1124
01:09:41,000 --> 01:09:43,291
Frère Guan, va te battre si tu veux.
1125
01:09:44,125 --> 01:09:47,291
Et permettez-moi de vous offrir
un toast d'adieu.
1126
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Sauvegarde le.
1127
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Je n'ai pas besoin d'une bénédiction spéciale,
1128
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
certainement pas pour un combat aussi facile
1129
01:10:00,750 --> 01:10:02,666
mais nous pourrons boire quand je reviendrai.
1130
01:10:05,416 --> 01:10:08,500
[claquement de porte]
1131
01:10:12,750 --> 01:10:15,041
[joue de la musique Ă suspense]
1132
01:10:20,625 --> 01:10:21,916
[le cheval hennit]
1133
01:10:22,000 --> 01:10:26,291
Je suis Guan Yu de l'armée Liu,
et je suis ici pour te combattre.
1134
01:10:26,375 --> 01:10:29,125
[se moque]
Encore une personne qui me défie.
1135
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Descendez de cheval et rendez-vous.
1136
01:10:32,250 --> 01:10:33,333
-[le cheval hennit]
-[grogne]
1137
01:10:36,500 --> 01:10:39,291
[Guan Yu] Tu vas souhaiter
tu t'es rendu quand j'en ai fini avec toi.
1138
01:10:39,875 --> 01:10:40,791
[grognements]
1139
01:10:43,958 --> 01:10:46,291
Nous n'avons pas le choix.
Alors, qui allons-nous envoyer ensuite?
1140
01:10:46,375 --> 01:10:47,916
Qui d'autre oserait mĂŞme essayer,
1141
01:10:48,000 --> 01:10:51,083
autres que les imbéciles qui cherchent à jouer au héros,
comme ce dernier ?
1142
01:10:51,875 --> 01:10:54,500
[Han Fu] Qu'allons-nous faire
s'il prend une autre tĂŞte ?
1143
01:10:56,333 --> 01:10:59,541
Mon frère sera victorieux.
1144
01:11:00,416 --> 01:11:02,750
-[Hua Xiong grogne]
-[claquement d'armes]
1145
01:11:04,625 --> 01:11:05,666
[claquement des armes]
1146
01:11:06,375 --> 01:11:08,166
[les deux grognant]
1147
01:11:09,916 --> 01:11:11,041
[claquement des armes]
1148
01:11:12,250 --> 01:11:13,708
[les deux grognant]
1149
01:11:15,916 --> 01:11:18,375
[joue de la musique Ă suspense]
1150
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Tu me surprends.
1151
01:11:23,625 --> 01:11:26,458
je ne m'attendais Ă personne
ĂŞtre si habile.
1152
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
C'est dommage
que je dois prendre ta tĂŞte.
1153
01:11:30,458 --> 01:11:32,708
Chaque fois que je fais face Ă un adversaire plus faible,
1154
01:11:33,333 --> 01:11:36,125
Je les laisse habituellement
gagner les trois premiers tours.
1155
01:11:36,208 --> 01:11:39,250
Eh bien, les trois tours sont terminés !
1156
01:11:42,958 --> 01:11:44,875
-[grogne]
-[claquement des armes]
1157
01:11:49,625 --> 01:11:50,625
[grogne]
1158
01:11:53,291 --> 01:11:54,291
-[grogne]
-[souffles]
1159
01:11:58,041 --> 01:11:59,458
[hochets]
1160
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Lequel d'entre vous est le prochain ?
1161
01:12:04,541 --> 01:12:06,583
-[les chevaux hennissent]
-[claquement]
1162
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
[soldat 1] Allons-y !
1163
01:12:09,250 --> 01:12:11,625
-[soldat 1] Allez, allez, allez !
-[soldat 3] Allez !
1164
01:12:11,708 --> 01:12:13,458
[soldats] Allez-y ! Va!
1165
01:12:18,208 --> 01:12:19,708
[le cheval hennit]
1166
01:12:21,583 --> 01:12:24,250
[joue de la musique héroïque]
1167
01:12:57,750 --> 01:12:59,500
[une musique légère joue]
1168
01:12:59,583 --> 01:13:01,083
[claquement de porte]
1169
01:13:01,708 --> 01:13:03,458
[Han Fu] Waouh ! C'était rapide!
1170
01:13:04,166 --> 01:13:05,208
[les officiers murmurent]
1171
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
[Guan Yu] Ici.
1172
01:13:09,125 --> 01:13:11,583
Ramenez sa tĂŞte Ă Dong Zhuo.
1173
01:13:13,166 --> 01:13:16,000
[général] J'aurais aimé pouvoir voir
le combat pour moi-mĂŞme.
1174
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Le vin est encore chaud.
1175
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Tu l'as mérité.
1176
01:13:21,750 --> 01:13:24,625
[joue de la musique épique]
1177
01:13:30,416 --> 01:13:33,125
Dégager un espace
et donner un siège au général Guan.
1178
01:13:33,208 --> 01:13:36,083
-Assurez-vous qu'il obtient notre meilleure nourriture et notre meilleur vin.
-C'est bon.
1179
01:13:37,208 --> 01:13:40,291
J'ai combattu sous le commandement de mon frère,
Liu Bei.
1180
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
S'il le faut, récompensez-le, pas moi.
1181
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Le commandant,
1182
01:13:48,833 --> 01:13:52,583
étant donné que Guan Yu est victorieux,
il mérite clairement la reconnaissance,
1183
01:13:52,666 --> 01:13:56,291
mais je demande que Liu Bei et Zhang Fei
être également récompensé.
1184
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Toutes les victoires seront récompensées.
1185
01:13:59,708 --> 01:14:00,791
Liu Bei,
1186
01:14:01,666 --> 01:14:05,166
l'alliance établit par la présente
le 19e régiment
1187
01:14:05,250 --> 01:14:07,625
dirigé par le commandant Liu Bei.
1188
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
J'accepte votre commande.
1189
01:14:11,666 --> 01:14:13,625
[joue de la musique Ă suspense]
1190
01:14:13,708 --> 01:14:16,291
[soldats criant]
1191
01:14:16,375 --> 01:14:18,666
[soldat 1] Allez-y !
1192
01:14:18,750 --> 01:14:20,083
Va!
1193
01:14:20,166 --> 01:14:22,958
-[cliquetis d'armes]
-[soldats hurlant]
1194
01:14:30,791 --> 01:14:31,875
[craquements, bruits sourds]
1195
01:14:31,958 --> 01:14:34,375
[soldats hurlant]
1196
01:14:37,833 --> 01:14:39,750
[les flèches sifflent]
1197
01:14:44,916 --> 01:14:46,541
[soldat hurle]
1198
01:14:47,708 --> 01:14:49,458
[la musique entraînante continue]
1199
01:14:51,791 --> 01:14:55,333
[soldat] Informez le chancelier.
Sun Jian a tendu une embuscade au col de Hulao.
1200
01:14:55,416 --> 01:14:56,583
Bon sang!
1201
01:14:57,125 --> 01:14:59,041
D'abord, ils tuent Hua Xiong,
1202
01:14:59,875 --> 01:15:03,000
puis ils massacrent 30 000 soldats.
1203
01:15:03,541 --> 01:15:07,375
Tuer Hua Xiong
visiblement remonté leur moral.
1204
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Les troupes de Sun ont encerclé la ville.
1205
01:15:11,250 --> 01:15:15,083
Ces seigneurs de guerre traîtres
ont amassé 500 000 soldats,
1206
01:15:15,791 --> 01:15:18,583
et ils ont même renvoyé la tête de Hua Xiong.
1207
01:15:19,625 --> 01:15:20,833
Scandaleux!
1208
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
Qui l'a fait?
1209
01:15:25,958 --> 01:15:27,958
Euh, une personne.
1210
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Nommé…
1211
01:15:30,250 --> 01:15:31,625
Guan Yu.
1212
01:15:34,375 --> 01:15:35,458
[grognements]
1213
01:15:36,916 --> 01:15:38,916
[joue de la musique intense]
1214
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Attention, généraux !
1215
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
J'envoie 500 000 soldats Ă Hulao Pass.
1216
01:15:44,916 --> 01:15:48,666
Li Jue et Guo Si apporteront 50 000 soldats
1217
01:15:48,750 --> 01:15:51,625
renforcer les deux côtés de notre défense
1218
01:15:51,708 --> 01:15:55,291
et prévenir toute attaque
des flancs.
1219
01:15:56,500 --> 01:16:01,875
Je dirigerai 150 000 soldats
avec Li Jue, Fan Chou et Zhang Ji
1220
01:16:01,958 --> 01:16:04,541
pour garder le front de Hulao Pass.
1221
01:16:04,625 --> 01:16:07,625
Nous ne sommes qu'Ă 500 miles
de la capitale,
1222
01:16:07,708 --> 01:16:09,958
notre défense doit tenir !
1223
01:16:12,041 --> 01:16:14,583
[joue de la musique épique]
1224
01:16:15,666 --> 01:16:17,708
[claquements d'armes, bruits sourds]
1225
01:16:23,083 --> 01:16:27,541
[Dong Zhuo] Lu Bu,
poster 30 000 hommes à l'extérieur de la forteresse,
1226
01:16:28,791 --> 01:16:32,291
et ĂŞtre prĂŞt Ă engager l'ennemi
Ă tout moment.
1227
01:16:33,166 --> 01:16:36,416
[joue de la musique Ă suspense]
1228
01:16:36,500 --> 01:16:38,125
[soldats hurlant]
1229
01:16:38,208 --> 01:16:40,125
[flèche sifflante]
1230
01:16:45,333 --> 01:16:46,541
-[bruits]
-[tous halètent]
1231
01:16:49,041 --> 01:16:51,333
[une musique menaçante joue]
1232
01:16:53,333 --> 01:16:55,333
[Cao Cao] C'est une invitation Ă la guerre.
1233
01:16:57,166 --> 01:16:59,000
C'est de Lu Bu.
1234
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu…
1235
01:17:15,833 --> 01:17:18,958
[joue de la musique dramatique]
1236
01:17:24,583 --> 01:17:27,958
LU
1237
01:17:35,083 --> 01:17:37,958
[glousse]
1238
01:17:46,166 --> 01:17:47,958
[soldats] Salut, général !
1239
01:17:52,583 --> 01:17:55,000
[la musique dramatique continue]
1240
01:17:55,666 --> 01:17:56,666
[éclaboussures]
1241
01:17:56,750 --> 01:17:58,500
[Lu Bu] Ces 18 chiens…
1242
01:18:00,500 --> 01:18:03,666
[Yuan Shao] Nous n'avons que huit chefs de guerre
Ă gauche dans l'alliance maintenant.
1243
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Les autres se sont enfuis ?
1244
01:18:06,041 --> 01:18:07,166
Oui.
1245
01:18:08,083 --> 01:18:09,875
[Cao Cao] Alors, maintenant, nous avons quoi,
1246
01:18:10,666 --> 01:18:12,875
moins de 200 000 soldats ?
1247
01:18:12,958 --> 01:18:13,791
Corriger.
1248
01:18:14,583 --> 01:18:15,625
[se moque]
1249
01:18:16,250 --> 01:18:17,416
[Cao Cao] Les déserteurs,
1250
01:18:18,375 --> 01:18:20,416
ils n'étaient pas attachés à la cause.
1251
01:18:20,500 --> 01:18:22,583
Ils ne se souciaient que d'une chose,
1252
01:18:23,125 --> 01:18:24,708
leur gain personnel.
1253
01:18:25,291 --> 01:18:26,708
Ils ont utilisé Dong Zhuo
1254
01:18:26,791 --> 01:18:29,458
comme une couverture pour leurs propres arrière-pensées.
1255
01:18:30,458 --> 01:18:33,833
Exploiter la crise
pour gagner un avantage.
1256
01:18:33,916 --> 01:18:38,083
L'homme nommé Lu Bu
chevauche un destrier nommé Red Hare.
1257
01:18:38,166 --> 01:18:41,750
Ils disent qu'il peut affronter 10 000 soldats
par lui-mĂŞme.
1258
01:18:41,833 --> 01:18:44,416
Dong Zhuo, a recruté des troupes d'élite
de l'ouest,
1259
01:18:44,500 --> 01:18:46,291
connus pour leur pouvoir destructeur.
1260
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Évidemment, personne ne veut
subir de lourdes pertes.
1261
01:18:48,708 --> 01:18:50,125
[se moque]
1262
01:18:50,208 --> 01:18:53,125
Eh bien, ce n'est pas vraiment une option,
contre Lu Bu.
1263
01:18:53,208 --> 01:18:54,833
Mais si nous ne pouvons pas le vaincre,
1264
01:18:55,458 --> 01:18:57,291
Comment vaincre Dong Zhuo ?
1265
01:18:57,375 --> 01:18:58,541
[se moque]
1266
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
HĂ©, sors de lĂ .
1267
01:19:02,166 --> 01:19:03,750
Nous n'avons pas vécu tout cela…
1268
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
juste pour tuer Hua Xiong, n'est-ce pas ?
1269
01:19:08,208 --> 01:19:11,625
Vous êtes censé être des guerriers,
alors prouvez-le.
1270
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
[l'arme résonne]
1271
01:19:14,250 --> 01:19:18,375
[Dong Zhuo] Luoyang a été
la capitale Han depuis plus de 200 ans.
1272
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Il est au bord du déclin.
1273
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Pour le bien de notre royaume,
et la santé de Sa Majesté,
1274
01:19:23,291 --> 01:19:26,833
j'ai décidé
déplacer la capitale à Chang'an.
1275
01:19:26,916 --> 01:19:28,708
[ministre 1] Quoi ? Déplacer la capitale ?
1276
01:19:28,791 --> 01:19:30,291
-[la foule murmure]
-[ministre 2] Pourquoi ?
1277
01:19:30,375 --> 01:19:31,375
[Dong Zhuo] Allez-y !
1278
01:19:35,208 --> 01:19:37,833
[soufflant du vent]
1279
01:19:53,666 --> 01:19:56,250
[une musique sombre joue]
1280
01:20:01,875 --> 01:20:03,791
[rafales de vent]
1281
01:20:13,458 --> 01:20:15,708
[clapotis d'eau]
1282
01:20:27,375 --> 01:20:28,208
[clignotement de la fiole]
1283
01:20:31,541 --> 01:20:34,041
[la musique sombre continue]
1284
01:20:37,916 --> 01:20:39,083
[Lu Bu] Mademoiselle.
1285
01:20:43,625 --> 01:20:44,625
[couteau râpes]
1286
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Qui es-tu?
1287
01:20:47,875 --> 01:20:49,083
Va-t'en.
1288
01:20:50,208 --> 01:20:51,625
-[la femme halète]
-[Lu Bu grogne]
1289
01:20:56,833 --> 01:20:59,250
[une musique sombre joue]
1290
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Pourquoi voudriez-vous essayer de vous suicider?
1291
01:21:16,625 --> 01:21:18,250
Quelqu'un m'a proposé...
1292
01:21:20,250 --> 01:21:21,833
et mon parrain l'a accepté,
1293
01:21:23,875 --> 01:21:25,416
mais je ne veux pas l'épouser.
1294
01:21:27,166 --> 01:21:28,541
C'est un homme horrible.
1295
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Comme je n'ai pas d'autre choix,
1296
01:21:33,875 --> 01:21:34,916
Je préfèrerais mourir.
1297
01:21:43,416 --> 01:21:45,916
LU
1298
01:21:46,000 --> 01:21:46,875
[femme] Vous êtes…
1299
01:21:47,875 --> 01:21:49,875
Personne ne vous fera plus jamais de mal.
1300
01:21:51,208 --> 01:21:54,791
Dites à celui qui vous a proposé
qui appartiennent Ă Lu Bu.
1301
01:21:56,583 --> 01:21:59,958
Une fois que je reviens victorieux,
Je t'épouserai.
1302
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
Général Lu…
1303
01:22:05,875 --> 01:22:07,333
tu le penses vraiment?
1304
01:22:07,416 --> 01:22:08,708
Je pense toujours ce que je dis.
1305
01:22:13,208 --> 01:22:14,500
Mais nous venons de nous rencontrer.
1306
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Comment puis-je savoir que vous êtes sérieux ?
1307
01:22:18,875 --> 01:22:19,791
[inspire profondément]
1308
01:22:19,875 --> 01:22:21,333
-[grogne]
-[la femme halète]
1309
01:22:23,708 --> 01:22:24,750
Très bien.
1310
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Je te fais confiance.
1311
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Quel est ton nom?
1312
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.
1313
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Je jure,
1314
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
Je te serai à jamais dévoué.
1315
01:22:54,750 --> 01:22:56,291
A partir de ce jour,
1316
01:22:58,500 --> 01:22:59,875
Je suis Ă vous.
1317
01:23:02,541 --> 01:23:03,625
[squelches]
1318
01:23:07,833 --> 01:23:10,541
[une musique sombre joue]
1319
01:23:16,875 --> 01:23:19,125
[joue de la musique Ă suspense]
1320
01:23:35,166 --> 01:23:37,750
[la musique entraînante continue]
1321
01:23:47,958 --> 01:23:49,625
[Liu Bei] Nous ne nous sommes jamais battus en duel auparavant.
1322
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
[Cao Cao] Alors ne gaspillons pas
l'opportunité.
1323
01:23:52,583 --> 01:23:54,291
[Liu Bei] Nous n'aurons peut-ĂŞtre pas d'autre chance.
1324
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
[Cao Cao] Eh bien, on ne sait jamais.
1325
01:23:56,958 --> 01:23:58,333
[râpe des épées]
1326
01:23:59,041 --> 01:24:01,250
[les deux grognant]
1327
01:24:04,125 --> 01:24:05,708
[claquement d'armes]
1328
01:24:06,416 --> 01:24:08,625
[les deux grognant]
1329
01:24:13,416 --> 01:24:15,708
[Liu Bei] Je pense que Yuan Shao
s'enfuirait s'il le pouvait,
1330
01:24:16,416 --> 01:24:18,333
mais ce serait trop gĂŞnant.
1331
01:24:18,416 --> 01:24:21,250
Le commandant de l'alliance
avec une lignée prestigieuse.
1332
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
[Cao Cao] C'est une des raisons.
1333
01:24:22,708 --> 01:24:25,333
Mais plus que cela, s'il ne réussit pas,
1334
01:24:25,416 --> 01:24:27,833
Dong Zhuo le traquera sûrement
et se venger.
1335
01:24:27,916 --> 01:24:28,875
C'est un endroit difficile.
1336
01:24:30,666 --> 01:24:33,791
Et toi alors,
pourquoi es-tu toujours lĂ ?
1337
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
MĂŞme raison que toi.
1338
01:24:36,583 --> 01:24:37,875
Et qu'est-ce que cela pourrait ĂŞtre?
1339
01:24:37,958 --> 01:24:40,416
Pour sauver la dynastie Han avant tout.
1340
01:24:41,250 --> 01:24:42,083
[grognements]
1341
01:24:43,625 --> 01:24:45,708
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1342
01:24:51,875 --> 01:24:54,916
-[Cao Cao] Craignez-vous la mort ?
-Non. Je ne crains qu'une chose.
1343
01:24:55,000 --> 01:24:56,166
[Cao Cao] Quoi ?
1344
01:24:56,250 --> 01:24:58,666
[Liu Bei] Mourir en sachant
le royaume est toujours dans le chaos.
1345
01:24:59,416 --> 01:25:01,291
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1346
01:25:05,083 --> 01:25:07,125
[claquement d'armes]
1347
01:25:10,416 --> 01:25:13,083
La dynastie Han est corrompue au-delà de toute réparation.
1348
01:25:13,166 --> 01:25:14,958
Vous avez vu ces seigneurs de guerre par vous-mĂŞme.
1349
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Et alors?
1350
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
Ils n'ont pas rejoint l'alliance
parce qu'ils croient vraiment en la justice,
1351
01:25:19,916 --> 01:25:22,166
leurs ambitions sont les mĂŞmes
comme celui de Dong Zhuo.
1352
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Qu'espérez-vous tous les trois en retirer ?
Dis-moi la vérité!
1353
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Nous ne voulons rien !
1354
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
C'est notre noble devoir de servir notre pays.
1355
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Aussi, je ne laisserai jamais notre peuple souffrir
aux mains de Dong Zhuo.
1356
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Pour la Dynastie et son peuple,
1357
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
Je me battrai jusqu'au bout !
1358
01:25:38,583 --> 01:25:39,750
[Liu Bei grogne]
1359
01:25:42,083 --> 01:25:44,458
[claquement d'armes]
1360
01:25:45,125 --> 01:25:46,708
[les deux grognent]
1361
01:25:47,958 --> 01:25:49,750
[Liu Bei grognant]
1362
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Craignez-vous la mort ?
1363
01:25:53,375 --> 01:25:55,875
Non, je ne le fais pas. Est-ce que tu me crois?
1364
01:25:56,875 --> 01:25:57,875
Je fais.
1365
01:25:57,958 --> 01:25:59,666
-[les deux grognant]
-[claquement d'armes]
1366
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
[gronde]
1367
01:26:08,041 --> 01:26:09,708
[claquement d'armes]
1368
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
C'était amusant, Liu Bei.
1369
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
C'était.
1370
01:26:20,875 --> 01:26:23,791
Eh bien, je pense que vous savez
quel est notre prochain mouvement.
1371
01:26:27,958 --> 01:26:30,416
[joue de la musique Ă suspense]
1372
01:26:41,000 --> 01:26:42,625
[Cao Cao] Nous avons un plan.
1373
01:26:42,708 --> 01:26:44,875
Mes frères et moi combattrons Lu Bu.
1374
01:26:44,958 --> 01:26:48,083
Les huit armées de l'alliance et moi
attaquera Luoyang
1375
01:26:48,166 --> 01:26:49,500
et tuez Dong Zhuo.
1376
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
[Cao Cao] Les compétences de combat de Lu Bu
sont incomparables, alors surveillez-vous.
1377
01:26:52,250 --> 01:26:54,750
Revenir vivant est une victoire suffisante.
1378
01:26:55,625 --> 01:26:57,333
Tout le monde saura ce que vous avez fait.
1379
01:26:57,416 --> 01:26:58,291
Hmm.
1380
01:26:58,375 --> 01:26:59,625
[rires]
1381
01:26:59,708 --> 01:27:01,541
-[les armes tintent]
-[souffler]
1382
01:27:11,583 --> 01:27:15,458
Ce n'est qu'à partir du chaos que se forgent les héros.
1383
01:27:16,791 --> 01:27:17,875
[rires]
1384
01:27:19,166 --> 01:27:22,166
[en riant]
1385
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
[Guan Yu] Frères !
1386
01:27:24,291 --> 01:27:26,583
Nous avons 20 000 soldats.
1387
01:27:26,666 --> 01:27:30,791
Hors les murs,
nous affronterons les 30 000 cavaliers de Lu Bu.
1388
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
C'est un combat Ă mort.
1389
01:27:33,583 --> 01:27:36,250
Vos commandants vous ont abandonné !
1390
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Alors maintenant tu vas nous rejoindre
et garde cet endroit.
1391
01:27:39,833 --> 01:27:42,833
Cela peut ressembler Ă une mission suicide,
1392
01:27:42,916 --> 01:27:44,625
mais je vous assure que non.
1393
01:27:44,708 --> 01:27:48,291
Pourtant, si vous ne souhaitez pas
pour nous suivre au combat,
1394
01:27:48,375 --> 01:27:49,916
vous ĂŞtes libre de partir maintenant.
1395
01:27:50,000 --> 01:27:51,750
LIU
1396
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.
1397
01:27:54,250 --> 01:27:55,958
[les chevaux hennissent au loin]
1398
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Si nous ne sommes pas unis,
1399
01:27:59,916 --> 01:28:03,708
dans nos esprits et nos cœurs, nous perdrons.
1400
01:28:03,791 --> 01:28:06,833
je ne veux que des guerriers
qui sont réparés pour affronter la mort.
1401
01:28:06,916 --> 01:28:08,916
A ceux qui veulent rester,
1402
01:28:09,000 --> 01:28:11,083
Je jure sur mon nom,
1403
01:28:11,166 --> 01:28:12,500
Je ne te quitterai jamais.
1404
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
Peu importe ce que!
1405
01:28:17,000 --> 01:28:19,250
Je prête allégeance aux trois généraux.
1406
01:28:19,333 --> 01:28:23,958
[soldats chantant]
Je promets!
1407
01:28:24,041 --> 01:28:26,833
[le chant continue]
1408
01:28:26,916 --> 01:28:28,708
[Guan Yu] Je n'aurais jamais imaginé…
1409
01:28:28,791 --> 01:28:29,875
[soldats chantant]
Je promets!
1410
01:28:29,958 --> 01:28:32,625
… que nous commanderions en fait
notre propre armée un jour.
1411
01:28:35,458 --> 01:28:38,166
[joue de la musique épique]
1412
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
[joue de la musique Ă suspense]
1413
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Tout le monde, Ă Luoyang !
1414
01:28:50,666 --> 01:28:51,916
-Va!
-[soldat] Allez-y !
1415
01:28:52,000 --> 01:28:54,750
[soldats hurlant]
1416
01:28:56,833 --> 01:28:58,750
[Cao Cao] "Par décret de Sa Majesté,
1417
01:28:58,833 --> 01:29:02,125
l'armée de l'alliance attaquera le col de Hulao
Ă partir de cinq points,
1418
01:29:02,208 --> 01:29:04,708
nord, sud, est, ouest et centre.
1419
01:29:05,291 --> 01:29:09,875
Combattre notre chemin dans la capitale
pour chasser Dong Zhuo du palais."
1420
01:29:15,250 --> 01:29:17,416
[musique épique]
1421
01:29:34,708 --> 01:29:37,416
[la musique épique continue]
1422
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PASS HULAO
1423
01:29:56,000 --> 01:29:58,916
[des bruits de pas]
1424
01:30:03,250 --> 01:30:06,166
[une musique menaçante joue]
1425
01:30:14,875 --> 01:30:16,375
[Le lièvre roux grogne]
1426
01:30:27,708 --> 01:30:29,541
[les chevaux hennissent]
1427
01:30:33,875 --> 01:30:35,875
[joue de la musique Ă suspense]
1428
01:30:42,916 --> 01:30:45,333
[Le lièvre roux hennit]
1429
01:30:56,083 --> 01:30:59,041
[la musique entraînante continue]
1430
01:31:17,791 --> 01:31:20,833
[soufflant du vent]
1431
01:31:34,625 --> 01:31:37,166
[une musique menaçante joue]
1432
01:31:39,583 --> 01:31:41,916
[foin râper]
1433
01:31:49,375 --> 01:31:51,333
[les chevaux hennissent]
1434
01:31:56,125 --> 01:31:57,625
-[soufflant du vent]
-[les chevaux hennissent]
1435
01:32:03,458 --> 01:32:04,541
[en riant]
1436
01:32:06,000 --> 01:32:08,291
[le rire continue]
1437
01:32:09,625 --> 01:32:11,583
Ce sont des imposteurs.
[grognements]
1438
01:32:11,666 --> 01:32:14,041
[les soldats crient]
1439
01:32:14,125 --> 01:32:15,291
Battre en retraite!
1440
01:32:18,666 --> 01:32:21,416
[musique d'action]
1441
01:32:23,583 --> 01:32:24,833
-[grogne]
-Va!
1442
01:32:24,916 --> 01:32:26,458
-Allons-y!
-[soldat criant]
1443
01:32:29,041 --> 01:32:30,333
[les boucliers claquent]
1444
01:32:38,666 --> 01:32:40,541
-[cliquetis des boucliers]
-[les soldats grognent]
1445
01:32:41,458 --> 01:32:42,666
[soldats hurlant]
1446
01:32:42,750 --> 01:32:44,250
Changez de formation !
1447
01:32:47,916 --> 01:32:50,916
[claquement des boucliers]
1448
01:32:51,000 --> 01:32:53,750
[soldats hurlant]
1449
01:32:58,958 --> 01:33:01,291
[claquement d'armes]
1450
01:33:02,125 --> 01:33:03,708
[les chevaux gémissent]
1451
01:33:05,041 --> 01:33:06,625
[les soldats crient]
1452
01:33:09,250 --> 01:33:11,625
[claquement d'armes]
1453
01:33:16,875 --> 01:33:18,875
[la musique d'action continue]
1454
01:33:23,125 --> 01:33:26,083
-[claquement d'armes]
-[soldats grognant]
1455
01:33:29,666 --> 01:33:32,125
[claquement d'armes]
1456
01:33:37,958 --> 01:33:39,416
-[les soldats crient]
-[squelching]
1457
01:33:46,291 --> 01:33:48,208
[soldats hurlant]
1458
01:33:56,666 --> 01:33:57,833
[Guan Yu grognant]
1459
01:33:59,083 --> 01:34:00,375
[grognements]
1460
01:34:02,958 --> 01:34:04,833
-[grondement]
-[les soldats crient]
1461
01:34:05,458 --> 01:34:07,250
[le feu crépite]
1462
01:34:07,333 --> 01:34:10,041
[Guan Yu grognant]
1463
01:34:10,125 --> 01:34:11,250
[soldats hurlant]
1464
01:34:13,250 --> 01:34:15,083
-[Guan Yu grognant]
-[soldats hurlant]
1465
01:34:23,083 --> 01:34:25,625
[Cao Cao grognant]
1466
01:34:36,375 --> 01:34:37,875
[soldats hurlant]
1467
01:34:40,000 --> 01:34:41,416
[l'épée siffle]
1468
01:34:45,083 --> 01:34:47,125
[le sifflement continue]
1469
01:34:50,333 --> 01:34:52,000
[cliquetis d'épées]
1470
01:34:54,166 --> 01:34:56,791
-[bruit]
-[soldats grognant]
1471
01:34:59,041 --> 01:35:00,250
[grognements]
1472
01:35:01,416 --> 01:35:04,250
[les soldats gémissent]
1473
01:35:06,250 --> 01:35:07,666
[grognement]
1474
01:35:12,333 --> 01:35:15,166
[soldats hurlant]
1475
01:35:21,500 --> 01:35:23,791
[l'arme clique, siffle]
1476
01:35:25,708 --> 01:35:27,708
[crépitement]
1477
01:35:29,458 --> 01:35:31,041
-[souffler]
-[cliquetis des boucliers]
1478
01:35:34,333 --> 01:35:37,125
[crépitement]
1479
01:35:39,875 --> 01:35:40,958
[bruits]
1480
01:35:43,750 --> 01:35:46,000
[l'arme siffle]
1481
01:35:46,500 --> 01:35:47,833
[lance hochets]
1482
01:35:50,000 --> 01:35:52,458
[craquements, zaps]
1483
01:35:54,166 --> 01:35:56,750
-[soldats grognant]
-[zapper]
1484
01:35:59,791 --> 01:36:02,916
-[craquements, zaps]
-[les soldats crient]
1485
01:36:08,166 --> 01:36:11,208
[joue de la musique Ă suspense]
1486
01:36:22,250 --> 01:36:24,833
[la musique entraînante continue]
1487
01:36:27,583 --> 01:36:28,791
Toi.
1488
01:36:28,875 --> 01:36:30,666
Vous avez tué Hua Xiong
avant que votre vin ne refroidisse.
1489
01:36:30,750 --> 01:36:32,125
[rires]
1490
01:36:33,041 --> 01:36:35,916
Je l'ai fait et je te ferai la mĂŞme chose.
1491
01:36:41,708 --> 01:36:42,833
[cliquetis de hache]
1492
01:36:43,500 --> 01:36:45,458
[tous grognent]
1493
01:36:47,041 --> 01:36:49,208
[zapping, crépitement]
1494
01:36:49,291 --> 01:36:50,916
[explosion]
1495
01:36:52,666 --> 01:36:55,500
-[bruit]
-[cliquetis des chaînes]
1496
01:36:57,125 --> 01:36:59,416
[claquement]
1497
01:37:01,916 --> 01:37:02,958
[grognements]
1498
01:37:14,750 --> 01:37:18,000
[tous crient]
1499
01:37:19,166 --> 01:37:21,541
-[claquement d'armes]
-[tous grognant]
1500
01:37:27,666 --> 01:37:29,625
[le grognement continue]
1501
01:37:32,750 --> 01:37:34,250
-[grogne]
-[cliquetis]
1502
01:37:37,666 --> 01:37:39,250
[l'arme siffle]
1503
01:37:41,958 --> 01:37:43,375
[Le lièvre roux hennit]
1504
01:37:44,333 --> 01:37:45,208
[l'épée siffle]
1505
01:37:45,291 --> 01:37:46,916
[clapotis d'eau]
1506
01:37:50,916 --> 01:37:51,916
[cliquetis d'épées]
1507
01:37:53,666 --> 01:37:54,708
-[grogne]
-[le feu crépite]
1508
01:37:57,583 --> 01:37:58,708
[Lu Bu grogne]
1509
01:38:01,458 --> 01:38:02,958
[grognements]
1510
01:38:04,500 --> 01:38:06,208
-[claquement des armes]
-[les deux grognant]
1511
01:38:11,750 --> 01:38:13,166
[le feu crépite]
1512
01:38:14,000 --> 01:38:14,833
[grognements]
1513
01:38:17,625 --> 01:38:20,375
[zapper]
1514
01:38:25,458 --> 01:38:28,416
[le feu crépite]
1515
01:38:32,458 --> 01:38:34,208
[grognements]
1516
01:38:35,458 --> 01:38:38,291
-[claquement des armes]
-[tous grognant]
1517
01:38:43,458 --> 01:38:45,291
[claquement des armes]
1518
01:38:49,208 --> 01:38:51,125
-[le feu siffle]
-[grogne]
1519
01:38:53,750 --> 01:38:56,208
[claquement d'armes]
1520
01:39:01,416 --> 01:39:03,125
[tous grognent]
1521
01:39:07,625 --> 01:39:08,833
-[le feu crépite]
-[Lu Bu grogne]
1522
01:39:14,000 --> 01:39:15,291
[grogne]
1523
01:39:19,000 --> 01:39:20,958
[Zhang Fei crie]
1524
01:39:21,041 --> 01:39:22,833
-[crie, grogne]
-[zapper]
1525
01:39:23,916 --> 01:39:25,625
-[l'épée siffle]
-[clapotis d'eau]
1526
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
[Lu Bu gémit]
1527
01:39:30,375 --> 01:39:31,750
[hache siffle, cliquetis]
1528
01:39:34,041 --> 01:39:36,541
[les armes sifflent, cliquent]
1529
01:39:40,208 --> 01:39:42,000
[craquement de feu]
1530
01:39:43,583 --> 01:39:45,375
[zapper]
1531
01:39:47,708 --> 01:39:49,750
[crépitement]
1532
01:39:49,833 --> 01:39:51,625
[siffle]
1533
01:39:59,458 --> 01:40:02,250
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1534
01:40:05,000 --> 01:40:07,500
-[soufflage d'armes]
-[tous grognant]
1535
01:40:07,583 --> 01:40:09,750
[musique Ă suspense]
1536
01:40:13,333 --> 01:40:15,166
-[grognement]
-[zapper]
1537
01:40:19,500 --> 01:40:22,416
-[craquements de foudre]
-[souffler]
1538
01:40:26,083 --> 01:40:28,750
[la musique entraînante continue]
1539
01:40:31,875 --> 01:40:33,416
[crépitement]
1540
01:40:37,833 --> 01:40:40,125
-[tous grognent]
-[grondement]
1541
01:40:42,875 --> 01:40:44,708
-[tous grognent]
-[bruits]
1542
01:40:47,416 --> 01:40:49,958
[maître de fort]
Les armes ont des destins et des esprits.
1543
01:40:50,041 --> 01:40:52,875
ils vont chercher
pour leur maître légitime.
1544
01:40:52,958 --> 01:40:55,083
Plus ils tuent d'adversaires,
1545
01:40:55,166 --> 01:40:57,375
plus les armes deviennent fortes.
1546
01:40:57,458 --> 01:41:00,250
Les quatre maîtres ont dit nos armes
sont fabriqués à partir de minerai de sang, non?
1547
01:41:00,333 --> 01:41:03,208
Plus ils versent de sang,
la puissance qu'ils obtiennent.
1548
01:41:04,333 --> 01:41:06,250
[Liu Bei]
Et si c'était le sang du maître d'armes ?
1549
01:41:09,958 --> 01:41:12,041
[le vent siffle]
1550
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei,
1551
01:41:16,958 --> 01:41:19,583
Je n'étais qu'un humble fugitif,
1552
01:41:20,958 --> 01:41:23,333
jusqu'Ă ce que tu viennes me donner une nouvelle vie.
1553
01:41:26,125 --> 01:41:27,166
À présent,
1554
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
il est temps de rembourser ma dette.
1555
01:41:30,583 --> 01:41:31,916
[grognements]
1556
01:41:33,458 --> 01:41:34,375
[grognements]
1557
01:41:35,791 --> 01:41:38,041
Lié dans la vie et dans la mort.
1558
01:41:38,125 --> 01:41:40,666
[vrombissement de l'arme]
1559
01:41:42,833 --> 01:41:43,833
[grognements]
1560
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
Dans la vie…
1561
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
et dans la mort.
1562
01:41:50,041 --> 01:41:51,458
-[sifflement des épées]
-[grogne]
1563
01:41:52,666 --> 01:41:56,625
Dans la vie et dans la mort !
1564
01:41:56,708 --> 01:41:57,625
[grognement]
1565
01:41:57,708 --> 01:42:00,291
[en riant]
1566
01:42:04,583 --> 01:42:06,583
[Liu Bei grognant]
1567
01:42:07,875 --> 01:42:09,791
[rugit]
1568
01:42:09,875 --> 01:42:10,916
[bruits]
1569
01:42:11,000 --> 01:42:12,625
[tous crient]
1570
01:42:13,166 --> 01:42:15,541
[crépitement]
1571
01:42:16,291 --> 01:42:18,875
[tous crient]
1572
01:42:18,958 --> 01:42:20,500
-[grogne]
-[bruits]
1573
01:42:20,583 --> 01:42:23,083
-[crépitement]
-[explosion]
1574
01:42:23,166 --> 01:42:25,208
[grognement]
1575
01:42:25,291 --> 01:42:27,458
[en hurlant]
1576
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
[grognement]
1577
01:42:33,041 --> 01:42:34,500
[bruits]
1578
01:42:37,708 --> 01:42:39,875
[grondement]
1579
01:42:46,375 --> 01:42:47,958
[en riant]
1580
01:42:48,916 --> 01:42:51,250
[une musique menaçante joue]
1581
01:42:53,375 --> 01:42:54,625
[Li Ru] Chancelier,
1582
01:42:54,708 --> 01:42:57,416
La filleule de Situ Wang Yun
attend dans ses appartements.
1583
01:42:57,500 --> 01:43:01,583
Euh, es-tu sûr que tu veux toujours
aller jusqu'au mariage?
1584
01:43:01,666 --> 01:43:02,750
Bien sûr!
1585
01:43:05,166 --> 01:43:06,750
Cela fait déjà assez longtemps.
1586
01:43:07,375 --> 01:43:09,250
Pourquoi devrais-je attendre encore une seconde ?
1587
01:43:11,375 --> 01:43:13,791
[une musique menaçante joue]
1588
01:43:14,541 --> 01:43:16,208
[Dong Zhuo] Les rebelles Cao Cao
et Sun Jian
1589
01:43:16,291 --> 01:43:17,958
ont franchi le col de Hulao.
1590
01:43:18,541 --> 01:43:20,375
Nous devons quitter la ville rapidement.
1591
01:43:20,458 --> 01:43:24,375
Rassemblez toutes les provisions et objets de valeur,
ne rien laisser derrière.
1592
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Dans trois jours,
Je veux que Luoyang soit une ville fantĂ´me.
1593
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
[grognement]
1594
01:43:29,666 --> 01:43:31,166
Général, si nous continuons comme ça,
1595
01:43:31,250 --> 01:43:33,208
nous allons manquer de fournitures
dans trois jours.
1596
01:43:33,291 --> 01:43:36,458
Nous devons entrer dans la capitale
et sauve l'Empereur.
1597
01:43:36,541 --> 01:43:37,958
Nous sommes déjà arrivés jusqu'ici.
1598
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
Luoyang est en vue, nous ne pouvons pas mourir ici.
1599
01:43:41,583 --> 01:43:42,958
Charger!
1600
01:43:45,500 --> 01:43:48,041
Relâchez la fumée.
Nous avons besoin du général Lu ici immédiatement !
1601
01:43:48,125 --> 01:43:49,083
Oui Monsieur!
1602
01:43:49,791 --> 01:43:52,125
[craquement de feu]
1603
01:43:54,625 --> 01:43:55,958
[cliquetis d'épée]
1604
01:43:56,041 --> 01:43:57,750
-[soldats grognant]
-[l'épée siffle]
1605
01:44:00,958 --> 01:44:03,791
[une musique menaçante joue]
1606
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Général Lu…
1607
01:44:15,208 --> 01:44:16,500
[Le lièvre roux hennit]
1608
01:44:18,208 --> 01:44:20,125
[hennit]
1609
01:44:26,500 --> 01:44:28,083
-[grogne]
-[lance hochets]
1610
01:44:28,791 --> 01:44:29,875
[grognements]
1611
01:44:33,250 --> 01:44:35,416
[une musique menaçante joue]
1612
01:44:37,208 --> 01:44:38,041
[grognements]
1613
01:44:45,791 --> 01:44:47,125
[expire profondément]
1614
01:44:48,000 --> 01:44:49,416
Ce n'est pas fini.
1615
01:44:54,041 --> 01:44:55,250
-[grogne]
-[lance hochets]
1616
01:44:59,500 --> 01:45:02,208
[joue de la musique épique]
1617
01:45:25,791 --> 01:45:26,958
[la porte grince]
1618
01:45:34,958 --> 01:45:37,458
[une musique sombre joue]
1619
01:45:48,750 --> 01:45:50,333
[bruit de porte]
1620
01:45:55,708 --> 01:45:58,791
[la porte grince]
1621
01:46:11,000 --> 01:46:12,916
[craquement de feu]
1622
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG
1623
01:46:16,666 --> 01:46:18,416
-[grogne]
-[les flammes rugissent]
1624
01:46:21,750 --> 01:46:22,875
Général.
1625
01:46:23,625 --> 01:46:25,000
Dong Zhuo a fui la ville
1626
01:46:25,083 --> 01:46:27,250
et se dirige vers Chang'an
avec Sa Majesté.
1627
01:46:27,333 --> 01:46:29,958
Sun Jian n'a pas attendu
pour les ordres du commandant Yuan,
1628
01:46:30,041 --> 01:46:32,541
il est allé à Luoyang
et a volé le sceau de jade impérial.
1629
01:46:33,166 --> 01:46:34,500
Doit-on le poursuivre ?
1630
01:46:36,875 --> 01:46:37,958
[rires]
1631
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Le sceau impérial n'est que symbolique.
1632
01:46:43,500 --> 01:46:47,208
Sauver l'Empereur est notre seule préoccupation.
1633
01:47:02,416 --> 01:47:04,541
[une musique sombre joue]
1634
01:47:06,958 --> 01:47:07,833
[Wang Yun] Diao Chan.
1635
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Vous réfléchissez trop.
1636
01:47:11,666 --> 01:47:13,958
Dong Zhuo vous adore.
1637
01:47:15,000 --> 01:47:16,666
Saisissez cette opportunité
1638
01:47:17,625 --> 01:47:19,250
et détruis ce salaud.
1639
01:47:19,333 --> 01:47:20,416
Oui je sais.
1640
01:47:21,375 --> 01:47:22,625
Et je le ferai.
1641
01:47:29,750 --> 01:47:33,750
[soldat] Mon seigneur, seulement Sun et nos troupes
s'est battu jusqu'au bout et a survécu,
1642
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
mais pourtant tu laisses Sun Jian
entrez d'abord dans Luoyang.
1643
01:47:38,375 --> 01:47:40,458
Cela fait de lui le grand contrĂ´leur en chef.
1644
01:47:41,625 --> 01:47:43,583
Pourquoi perdre votre titre légitime ?
1645
01:47:44,125 --> 01:47:45,458
Cela n'a pas de sens.
1646
01:47:45,541 --> 01:47:47,458
[rires]
1647
01:47:47,541 --> 01:47:49,250
Personne ne semble comprendre
1648
01:47:49,333 --> 01:47:52,458
que l'empereur est
ce qui donne vie au palais.
1649
01:47:52,541 --> 01:47:56,250
Partout où l'empereur décide d'aller,
le grand Han suit.
1650
01:47:56,333 --> 01:47:59,125
Nous trouverons Dong Zhuo et sauverons Sa Majesté.
1651
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Notre nation est dans ce pétrin
parce que son peuple n'est pas uni.
1652
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Peut-ĂŞtre qu'au lieu de rejoindre une alliance,
nous devrions forger notre propre chemin.
1653
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Va!
1654
01:48:10,791 --> 01:48:12,625
Suivez-moi, bougez !
1655
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
QUELQUES ANNÉES PLUS TARD
1656
01:48:23,291 --> 01:48:25,875
[la musique douce joue]
1657
01:48:41,666 --> 01:48:44,166
[la musique douce continue]
1658
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU
1659
01:49:30,875 --> 01:49:33,958
[Cao Cao] Je ne t'ai jamais attendu
pour lever votre propre armée si rapidement.
1660
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Ce n'est rien
par rapport Ă vos 100 000 soldats.
1661
01:49:43,250 --> 01:49:44,791
[des rires]
1662
01:49:45,458 --> 01:49:46,625
Ouais, ben…
1663
01:49:47,166 --> 01:49:48,750
J'ai commencé avec 5 000.
1664
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Général Cao, pourquoi êtes-vous ici ?
1665
01:49:53,666 --> 01:49:56,416
Pour boire du vin et rattraper son retard.
1666
01:50:08,666 --> 01:50:09,875
[grognement doux]
1667
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo s'est échappé de Luoyang,
1668
01:50:15,250 --> 01:50:17,750
et les 18 seigneurs de guerre
ont été considérés comme des héros.
1669
01:50:17,833 --> 01:50:18,875
[se moque]
1670
01:50:18,958 --> 01:50:22,041
Si tu me demandes,
ils sont tous complètement inutiles.
1671
01:50:25,583 --> 01:50:26,708
D'autre part,
1672
01:50:27,375 --> 01:50:30,083
qui pensez-vous mérite
être appelé un héros?
1673
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao ?
1674
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan a prévu le déclin de la Cour Han
il y a longtemps,
1675
01:50:40,000 --> 01:50:41,750
seuls les imbéciles essaieraient de le restaurer.
1676
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Au lieu de cela, il a attendu son heure.
1677
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Accumuler de la puissance
tout en observant la situation de loin.
1678
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Ce n'est pas un héros.
1679
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Alors ça doit être l'homme
avec la prestigieuse lignée Sun Jian.
1680
01:51:06,208 --> 01:51:08,041
[Cao Cao] Quand Sun a pris le sceau de jade,
1681
01:51:08,125 --> 01:51:10,375
il a exposé ses véritables ambitions
pour le trĂ´ne.
1682
01:51:10,458 --> 01:51:11,916
[soldat] Reportage !
1683
01:51:14,875 --> 01:51:16,750
[fils 1] Félicitations, Père.
1684
01:51:16,833 --> 01:51:18,166
[fils 2] Félicitations, Père.
1685
01:51:18,250 --> 01:51:19,958
[tous] Salut à tous Sa Majesté !
1686
01:51:20,041 --> 01:51:23,041
[Cao Cao] Malheureusement,
celui qui détient le sceau impérial
1687
01:51:23,125 --> 01:51:25,583
deviendra une cible
pour d'autres en lice pour le pouvoir.
1688
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Pour ĂŞtre honnĂŞte, il n'est pas trop brillant.
1689
01:51:29,791 --> 01:51:32,375
Les 18 seigneurs de guerre
qui voulait vaincre Dong Zhuo
1690
01:51:32,458 --> 01:51:35,166
sont rentrés chez eux
pour développer leur force.
1691
01:51:35,833 --> 01:51:38,541
Ils espèrent profiter
durant cette période de crise.
1692
01:51:38,625 --> 01:51:40,416
Ce n'est pas le pire.
1693
01:51:41,208 --> 01:51:44,166
La vraie raison pour laquelle ils veulent le pays
tomber dans le chaos
1694
01:51:44,250 --> 01:51:46,166
c'est pour s'emparer du territoire.
1695
01:51:46,250 --> 01:51:48,750
Espérons que la dynastie Han survivra…
1696
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
et est restauré à son ancienne gloire.
1697
01:51:54,125 --> 01:51:58,500
Après tant d'échecs,
le grand Han n'existe que de nom, maintenant.
1698
01:51:58,583 --> 01:52:02,625
C'est une époque chaotique et féodale
nous vivons.
1699
01:52:04,583 --> 01:52:09,541
Alors dis-moi, qui d'autre mérite
être appelé un héros?
1700
01:52:12,458 --> 01:52:14,208
Je ne peux vraiment penser Ă personne.
1701
01:52:14,708 --> 01:52:19,250
Eh bien, un héros aspire à la grandeur,
est magnanime,
1702
01:52:19,333 --> 01:52:22,625
ambitieux et possède une grande sagesse.
1703
01:52:24,416 --> 01:52:27,416
À mon avis, les seuls vrais héros…
1704
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
es-tu,
1705
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
et moi.
1706
01:52:31,833 --> 01:52:33,291
En tant que fonctionnaire Han,
1707
01:52:35,333 --> 01:52:37,208
comment peut-on aspirer au trĂ´ne ?
1708
01:52:39,500 --> 01:52:41,083
[le tonnerre gronde]
1709
01:52:41,666 --> 01:52:43,291
[en riant]
1710
01:52:48,583 --> 01:52:50,041
ArrĂŞte de faire semblant.
1711
01:52:50,791 --> 01:52:52,500
N'est-ce pas ce que vous voulez aussi ?
1712
01:53:00,208 --> 01:53:01,458
Au fond,
1713
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
toi et moi c'est pareil.
1714
01:53:08,958 --> 01:53:10,666
Je ne suis pas comme toi.
1715
01:53:10,750 --> 01:53:12,750
Je sers la Cour Han.
1716
01:53:18,875 --> 01:53:21,208
Veux-tu savoir
quelles sont vos deux plus grandes forces ?
1717
01:53:22,041 --> 01:53:23,166
Fidélité…
1718
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
et…
1719
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
un sang-froid sans faille,
1720
01:53:28,208 --> 01:53:30,166
quelle que soit la situation.
1721
01:53:32,166 --> 01:53:33,375
Ă€ l'avenir,
1722
01:53:33,458 --> 01:53:35,375
J'espère que nous pourrons rester amis.
1723
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Tant que vous êtes fidèle à la dynastie,
1724
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
tu seras toujours mon ami.
1725
01:53:42,041 --> 01:53:44,250
[en riant]
1726
01:53:48,458 --> 01:53:52,500
Notre nation connaîtra la paix
une fois que je l'ai conquis.
1727
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
[Cao Cao] Allez-y !
1728
01:53:55,458 --> 01:53:57,791
[joue de la musique épique]
1729
01:54:11,833 --> 01:54:14,041
[le tonnerre gronde]
1730
01:54:23,458 --> 01:54:26,458
[la musique épique continue]
126357