Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,987 --> 00:00:12,769
PAKANALLINEN ROOMA
2
00:00:12,788 --> 00:00:20,889
PAKANALLINEN ROOMA
37 J.KR-41 J.KR
3
00:00:27,690 --> 00:00:35,791
Mitä hyödyttää ihmistä,
jos hän voi voittaa koko maailman, -
4
00:00:35,791 --> 00:00:43,693
mutta menettää sielunsa
Mark. 8:36
5
00:02:26,109 --> 00:02:30,509
Drusilla, rakkaani
6
00:03:42,723 --> 00:03:49,223
Synnyin maailman aamuna ja elän
kunnes viimeinen tähti sammuu
7
00:03:49,224 --> 00:03:53,524
Vaikka olen ottanut Caius Caligulan
muodon, olen jokainen mies -
8
00:03:53,525 --> 00:03:58,325
niin kuin en ole mies lainkaan.
Olen siis Jumala.
9
00:05:50,542 --> 00:05:55,442
Millaista se on Marcelluksen kanssa?
- Millaista mikä on?
10
00:05:55,443 --> 00:06:03,043
Kun hän on niin lihava, kuvottavaa.
- Eihän ole. Hän on vain iso.
11
00:06:03,044 --> 00:06:09,744
Mutta pieni tärkeistä paikoista.
- Mistä sinä sen tiedät?
12
00:06:09,745 --> 00:06:13,446
Näin hänet kylpylässä.
13
00:06:15,646 --> 00:06:19,346
Voi Drusilla-parkaa
14
00:06:19,347 --> 00:06:22,647
Sinä olet inhottava
15
00:06:25,548 --> 00:06:30,049
Seis. Todistakaa henkilöllisyytenne.
- Viesti prinssille.
16
00:06:54,554 --> 00:06:57,655
Prinssi...
17
00:06:59,455 --> 00:07:02,154
Suokaa anteeksi, prinssi
18
00:07:02,155 --> 00:07:06,554
Keisari vaatii teitä odottamaan häntä.
- Mitä hän haluaa?
19
00:07:06,555 --> 00:07:10,257
Ehkä viimeisen silmäyksen teistä.
Hän on 77- vuotias.
20
00:07:10,258 --> 00:07:13,657
Hän eläköön ikuisesti
21
00:07:17,458 --> 00:07:24,459
Kuinka Ennia voi? - Vaimoni odottaa
päivää, jolloin hän tapaa teidät taas.
22
00:07:27,059 --> 00:07:29,560
Odottakaa ulkopuolella
23
00:07:46,162 --> 00:07:51,062
Mitä tämä kaikki tarkoittaa?
- Pidä huolta itsestäsi.
24
00:07:51,063 --> 00:07:56,364
Rukoile Isistä puolestani.
- Seuraan sinua heti kun voin.
25
00:08:10,667 --> 00:08:14,267
Inhottaa tulla takaisin tänne
26
00:08:15,568 --> 00:08:23,168
Hän juonii jotain. - Ei syytä huoleen.
Minä johdan pretoriaanikaartia.
27
00:08:23,169 --> 00:08:26,468
Tiberiuksen kanssa
on aina pelättävää
28
00:08:26,469 --> 00:08:31,070
Varo Nervaa. Hän kuulemma
lukee jopa ajatuksia.
29
00:08:35,371 --> 00:08:38,570
Nerva, rakas ystävä
30
00:08:38,571 --> 00:08:42,070
Kymmenen vuotta on pitkä
aika keisarin piileksiä
31
00:08:42,071 --> 00:08:46,370
Olisin tyytyväisempi jos hän olisi
Roomassa, jonne hän kuuluu
32
00:08:46,371 --> 00:08:51,273
Kerro minulle, kuinka keisari voi?
- Hän on vanha, niin kuin minäkin.
33
00:08:51,274 --> 00:08:56,173
Tarkoitin, millainen hänen tuulensa on.
- Niin kuin sää.
34
00:08:56,174 --> 00:09:01,075
Tänään on hyvä sää.
- Voi vielä vaihtua.
35
00:09:04,475 --> 00:09:07,576
Olen kuullut, että viimeisen seitsemän
kuukauden aikana 7 kollegaani -
36
00:09:07,577 --> 00:09:11,475
senaatissa on tapettu
maanpetoksen vuoksi
37
00:09:11,476 --> 00:09:15,576
Tarkkaan ottaen yhdeksän.
Viisi niistä huijasi.
38
00:09:15,577 --> 00:09:21,777
Tappoivat itsensä.
Sehän on sääntöjen vastaista.
39
00:09:21,778 --> 00:09:25,377
Etkö ole samaa mieltä, Nerva?
40
00:09:25,378 --> 00:09:30,178
He olivat kaikki kunnon miehiä
41
00:09:30,179 --> 00:09:34,780
Miksi sitten Keisari tuomitsi heidät?
42
00:09:35,180 --> 00:09:38,780
Teillä on logiikan lahja, prinssi.
43
00:10:28,189 --> 00:10:30,989
Caligula!
44
00:10:37,390 --> 00:10:41,590
Rakas isoisä. - Tee se tanssisi.
45
00:10:41,591 --> 00:10:47,592
Tanssini? - Se, jolla viihdytit armeijaa
kun isäsi teki sinusta sen maskotin.
46
00:10:47,593 --> 00:10:51,693
No niin... pienet saappaat...
47
00:10:53,593 --> 00:10:58,894
Olen unohtanut sen.
- Tanssi minulle, ilahduta minua.
48
00:11:00,494 --> 00:11:04,095
Tanssi!
49
00:11:13,196 --> 00:11:17,297
Pienet kalani... kalani...
50
00:11:19,197 --> 00:11:24,598
No niin, pienet kalani,
nyt kaikki altaaseen!
51
00:12:22,607 --> 00:12:25,407
Lopeta!
52
00:12:47,811 --> 00:12:52,711
Pois pienet kalat, olette
saaneet tarpeeksi tälle päivälle
53
00:12:56,412 --> 00:13:01,412
Caligula! Miksi sanot minusta
kammottavia asioita Roomassa?
54
00:13:01,413 --> 00:13:05,513
Kuulemma rukoilet usein kuolemaani.
- En ikinä tee niin.
55
00:13:05,514 --> 00:13:10,513
Etkö? - Minä vannon, en tee.
56
00:13:10,514 --> 00:13:17,615
Sanot siis, ettet koskaan julkisesti...
- En ikinä.
57
00:13:18,315 --> 00:13:23,416
Muista että minä
olen antanut sinun elää
58
00:13:26,116 --> 00:13:31,917
Toistaiseksi... Pienet
kalani rakastavat minua...
59
00:13:31,918 --> 00:13:35,819
viattomuus, nimittäin...
60
00:13:38,219 --> 00:13:43,020
Suojelen heidän viattomuuttaan.
Se on vähintä mitä voin tehdä.
61
00:13:43,021 --> 00:13:47,621
Koska tämä on karmea maailma.
- Menkää pois!
62
00:13:49,521 --> 00:13:53,921
Nerva rypistelee kulmiaan...
- Auta minua, Nerva.
63
00:13:53,922 --> 00:13:57,522
Auta minua tekemään tästä nuoresta
barbaarista Roomalainen keisari
64
00:13:57,523 --> 00:14:03,223
On ollut kolme keisaria,
Julius, Augustus ja te itse
65
00:14:03,224 --> 00:14:05,925
Kenenlaisen haluatte hänen olevan?
- Parhaan.
66
00:14:05,926 --> 00:14:13,026
Siis isänne, Augustuksen.
- Näetkö, minua ivataan päin kasvoja.
67
00:14:14,326 --> 00:14:19,527
Nerva, rakas ystäväni.
Varo Macroa kun minä olen kuollut.
68
00:14:20,227 --> 00:14:28,731
Tiedän, että hän vihaa minua.
- Koska olet viisas ja hyvä...
69
00:14:29,528 --> 00:14:38,032
kun olen poissa, varo Macroa.
- Olen tehnyt jo varotoimenpiteitä.
70
00:14:41,730 --> 00:14:46,531
Mitäkähän ne mahtaa olla?
71
00:14:48,931 --> 00:14:54,832
Luoja Roomaa auttakoon
kun olen poissa
72
00:14:55,232 --> 00:14:59,532
Olen vanha...
- Niin, mutta elätte ikuisesti.
73
00:14:59,533 --> 00:15:07,134
Perheeni on kuollut, paitsi sinä ja
se lapsi, Gemellus ja setä Claudius
74
00:15:08,034 --> 00:15:12,136
Kaikki muut on kohtalo korjannut
75
00:15:13,036 --> 00:15:18,336
Sillä kohtalo meistä määrää,
Pikku saappaat, eikä mikään Jumala
76
00:15:18,337 --> 00:15:25,837
Tehän olette Jumala.
- En ole. En edes kuolleena.
77
00:15:25,838 --> 00:15:29,938
Mutta Julius Caesar ja
Augustus Caesar ovat Jumalia
78
00:15:29,939 --> 00:15:37,140
Senaatti sanoo niin ja kansa uskoo.
Myytit ovat käyttökelpoisia.
79
00:15:44,941 --> 00:15:51,942
Pikku saappaat, katso itseäsi.
- Niin, Caesar?
80
00:15:56,043 --> 00:16:01,843
Imetän kyykäärmettä Rooman povella
81
00:16:15,245 --> 00:16:17,346
Setä!
82
00:16:31,348 --> 00:16:37,548
Caligula!
Luuletko, että tämä poika on juonut?
83
00:16:37,549 --> 00:16:40,149
Luulen, että on, keisari.
- Niin minäkin.
84
00:16:40,150 --> 00:16:45,950
Macro! Tuo hänelle lisää viiniä,
äläkä tuhlaa sitä yhtään.
85
00:16:52,751 --> 00:16:56,952
Irrota kengännauhasi
86
00:17:36,058 --> 00:17:42,158
Mitä minusta sanotaan Roomassa?
- He tarvitsevat ja kaipaavat teitä.
87
00:17:42,159 --> 00:17:45,760
Olen uhrannut suurimman osan
elämästäni Rooman kansalle.
88
00:17:45,761 --> 00:17:51,361
Olen taistellut ja antanut kaikkeni
89
00:17:53,062 --> 00:17:57,261
Eivätkö he ole ihastuttavia? - Ovat.
90
00:17:57,262 --> 00:18:00,563
Satyyrit ovat Illyyriasta
91
00:18:05,063 --> 00:18:10,264
Tämä nymfi on... - Mistä sinä olet?
92
00:18:10,964 --> 00:18:14,964
Britanniasta, herra.
- Britanniasta.
93
00:18:14,965 --> 00:18:17,764
Puhuvia patsaita. - Kyllä vain.
94
00:18:17,765 --> 00:18:22,566
Ne tekevät muutakin kuin puhuvat.
Ne tekevät!
95
00:18:24,766 --> 00:18:29,267
Pidätkö nymfeistä enemmän kuin
satyyreistä? - Pidän molemmista.
96
00:18:29,268 --> 00:18:34,468
Ihminen tarvitsee molempia,
pysyäkseen terveenä
97
00:18:36,568 --> 00:18:41,369
Rooma on tasavalta ja me
olemme tavallisia kansalaisia
98
00:18:41,469 --> 00:18:43,569
Enemmän vakuuttavuutta!
99
00:19:09,274 --> 00:19:12,075
Juuri noin
100
00:19:35,178 --> 00:19:38,579
Tuo on paras oreistani
101
00:19:39,179 --> 00:19:44,479
Tulee palvella valtiota,
vaikka sen ihmiset ovatkin petoja
102
00:19:44,480 --> 00:19:51,580
Mutta he rakastavat teitä.
- Ei, he pelkäävät minua.
103
00:19:51,581 --> 00:19:55,281
Ja niin on paljon parempi
104
00:19:59,582 --> 00:20:05,883
Minulla ei ollut vaihtoehtoa.
- Ei vaihtoehtoa?
105
00:20:06,383 --> 00:20:10,183
Halusin vain yksityisen elämän
106
00:20:10,184 --> 00:20:14,282
En oikeasti halunnut keisariksi,
mutta minun oli pakko
107
00:20:14,283 --> 00:20:20,185
Oli pakko? - Jos jostakusta muusta
olisi tullut keisari, minut olisi tapettu.
108
00:20:21,285 --> 00:20:23,986
Niin kuin sinutkin
109
00:20:34,287 --> 00:20:37,088
Minutkin?
110
00:20:59,491 --> 00:21:04,092
Minutkin, isoisä?
- Tapettaisi, jos et olisi perijäni.
111
00:21:05,492 --> 00:21:09,393
Kun Rooma oli vain kaupunki
ja me olimme vain kansalaisia -
112
00:21:09,394 --> 00:21:17,898
me olimme säästäväisiä,
kunniallisia ja kurinalaisia
113
00:21:25,895 --> 00:21:29,197
Minun hallitsemani
roomalaiset eivät ole sellaisia
114
00:21:29,198 --> 00:21:34,497
He himoitsevat.
He himoitsevat valtaa ja mielihyvää...
115
00:21:34,498 --> 00:21:41,398
rahaa ja toisten miesten vaimoja.
Kyllä, olen oikea moralisti -
116
00:21:41,399 --> 00:21:45,799
ja karski kuin mikäkin Cato
117
00:21:47,900 --> 00:21:54,001
Kohtalo laittoi minut hallitsemaan
sikoja. Minusta on tullut sikopaimen.
118
00:21:55,301 --> 00:22:00,401
Onkohan tämä poika juonut tarpeeksi.
- Luulen, että on.
119
00:22:00,402 --> 00:22:02,902
Niin minäkin
120
00:22:17,504 --> 00:22:21,305
Nyt hän on onnellinen
121
00:22:22,505 --> 00:22:26,204
Sinä et siitä tietäisi, olet
kasvanut armeijatukikohdissa
122
00:22:26,205 --> 00:22:29,104
Mutta tiedät tarpeeksi
ryhtyäksesi sikopaimeneksi
123
00:22:29,105 --> 00:22:32,939
Keisari, senaatti lähetti nämä
allekirjoitettavaksi. - Luonnollisesti.
124
00:22:39,808 --> 00:22:42,908
Korjattu lista ehdokkaista
ratsastusjoukkoihin
125
00:22:42,909 --> 00:22:49,009
Minä, Tiberius Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä.
126
00:22:49,609 --> 00:22:52,808
Vähä-Aasian, Raetian
ja Gallian vero-arviot
127
00:22:52,809 --> 00:22:57,710
Minä, Tiberius Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä
128
00:23:03,111 --> 00:23:06,712
Senaattori, maanpetturuus.
- Joka senaattori on mielestään -
129
00:23:06,713 --> 00:23:12,312
mahdollinen keisari ja on näin
syyllinen maanpetturuuteen
130
00:23:12,313 --> 00:23:15,111
Jos ei teoin, niin ainakin ajatuksin
131
00:23:15,112 --> 00:23:19,214
Senaatti on keisarin luonnollinen
vihollinen, Pikku saappaat
132
00:23:19,215 --> 00:23:23,514
Muista se. Petturit katsovat heitä.
133
00:23:25,115 --> 00:23:27,515
Petturit
134
00:23:28,415 --> 00:23:33,416
He lupasivat hyväksyä minkä tahansa
lain jo ennen kuin kirjoitin sen
135
00:23:33,417 --> 00:23:37,116
Minä sanoin: entä jos tulen hulluksi?
136
00:23:37,117 --> 00:23:44,418
Ei vastausta. He ovat syntyneet
orjiksi, Germanicus, muista se.
137
00:23:44,419 --> 00:23:48,119
En ole Germanicus, herra,
olen hänen poikansa Caligula
138
00:23:48,120 --> 00:23:51,819
Niin, ja ystäväsi on Macro
139
00:23:51,820 --> 00:23:56,218
Hän palvelee teitä, vain teitä.
- Ja hänen vaimonsakin on ystäväsi.
140
00:23:56,219 --> 00:24:00,421
Onko hän ystävällinen sängyssä?
- Sitä on kysyttävä Macrolta, -
141
00:24:00,422 --> 00:24:06,021
hän vaikuttaa ystävälliseltä.
- Entä siskosi, Drusilla?
142
00:24:06,022 --> 00:24:10,123
Siskoni... on siskoni, herra
143
00:24:10,124 --> 00:24:14,223
Tiedän kaiken, mitä sanotaan.
Ja tehdään...
144
00:24:14,224 --> 00:24:17,225
...ja ajatellaan...
145
00:24:18,525 --> 00:24:22,826
Laskeva aurinko ja nouseva...
146
00:24:26,626 --> 00:24:32,326
Gemellus, ihastuttava poika.
Ja liian nuori pettääkseen minut.
147
00:24:32,327 --> 00:24:38,128
Tai ei ehkä liian nuori.
Suutele isoisääsi.
148
00:24:39,028 --> 00:24:43,629
Viimeinen lapsenlapseni.
- Minäkin olen lapsenlapsenne.
149
00:24:43,630 --> 00:24:48,930
Adoption kautta. Tämä on
viimeinen liha, joka on minun lihasta.
150
00:24:49,530 --> 00:24:54,829
Poikaraukka, mikä sinustakin tulee?
- Hän on minulle kuin veli.
151
00:24:54,830 --> 00:24:59,931
Veli? Tiedätkö mikä veli meidän
perheessä on? Veli tappaa veljen, -
152
00:24:59,932 --> 00:25:07,432
joka tappoi isänsä, joka tappoi
poikansa. Kohtalo. Juo, Caligula!
153
00:25:12,933 --> 00:25:17,435
Sinun jälkeesi, rakas veli
154
00:25:22,036 --> 00:25:29,037
Poikaparka, kun minä olen poissa,
Caligula tappaa sinut
155
00:25:30,037 --> 00:25:34,938
Ja sitten joku tappaa Caligulan
156
00:25:40,538 --> 00:25:45,039
Paitsi jos hän kuolee ennen minua
157
00:25:45,839 --> 00:25:50,140
Ei näytä kovin hyvältä
158
00:26:04,042 --> 00:26:12,543
Minä, Caligula Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä
159
00:26:27,446 --> 00:26:33,747
Veli tappaa veljen, joka
tappoi isän, joka tappoi pojan...
160
00:26:36,947 --> 00:26:39,748
Ja sitten joku tappaa Caligulan
161
00:26:43,448 --> 00:26:46,648
Hän tappaa minut
162
00:26:46,649 --> 00:26:50,549
Olet turvassa, olet minun luona
163
00:26:51,449 --> 00:26:58,851
Hän tappaa meidät ihan niin kuin
tappoi isämme, äitimme ja veljemme
164
00:27:03,751 --> 00:27:07,351
Minä en aio kuolla
165
00:27:07,352 --> 00:27:12,553
Et kuolekaan. Olet hänen
perillisensä, ei ole muitakaan.
166
00:27:12,953 --> 00:27:19,354
Onpas, Gemellus ja Claudius
167
00:27:21,254 --> 00:27:25,454
Gemellus on liian nuori
ja Claudius on idiootti
168
00:27:25,455 --> 00:27:30,455
Tiberius on vanha.
Sinusta tulee keisari - pian.
169
00:27:36,856 --> 00:27:42,457
Ja sinusta tulee kuningattareni.
- Et voi naida sisartasi.
170
00:27:43,057 --> 00:27:49,158
Egyptissä voi. - Mutta me ollaan
Roomassa ja sinä olet luvannut.
171
00:27:53,159 --> 00:27:56,759
Niin, Ennialle
172
00:28:06,561 --> 00:28:09,261
Se on vain lintu
173
00:28:17,063 --> 00:28:20,063
Prinssi. - Niin, mitä asiaa?
174
00:28:20,663 --> 00:28:23,364
Vaimoni
175
00:28:25,164 --> 00:28:28,564
Ennia!
176
00:28:43,167 --> 00:28:47,766
Nyt olet mies, Caligula.
Mitä aiot tehdä?
177
00:28:47,767 --> 00:28:54,768
Sinun on oltava kohtalosi herra.
Käy siihen kiinni kaksin käsin.
178
00:29:20,473 --> 00:29:25,274
Petturit,
miksi annoitte hänen tehdä sen?
179
00:29:28,676 --> 00:29:34,276
Sitokaa hänen ranteensa.
Sitokaa hänen ranteensa!
180
00:29:38,877 --> 00:29:43,578
Sinä et saa mennä, et saa jättää
minua. Olet ainoa ystäväni.
181
00:29:43,579 --> 00:29:48,379
Olen elänyt liian kauan, Tiberius.
Vihaan elämääni.
182
00:29:48,979 --> 00:29:52,178
Menkää pois, molemmat
183
00:29:52,179 --> 00:29:58,979
Kun mies valitsee kuolemansa hetken,
hän on lähellä kohtalon huijaamista
184
00:29:58,980 --> 00:30:03,479
Ja kohtalo määrää, että kun sinä
kuolet, Macro tappaa minut
185
00:30:03,480 --> 00:30:06,181
Määrään hänet
pidätettäväksi ja tapettavaksi.
186
00:30:06,182 --> 00:30:12,181
Et voi, hän hallitsee sinua.
Ja vaikka Macro olisi kuollut, -
187
00:30:12,182 --> 00:30:17,983
kuinka voisin
elää tuon matelijan kanssa?
188
00:30:20,684 --> 00:30:26,784
Sinä kunnioitat ystävääni aina, etkö?
- Olen aina kunnioittanut häntä.
189
00:30:26,785 --> 00:30:31,284
Kuulitko? - Olit joskus viisas, Tiberius.
190
00:30:31,285 --> 00:30:37,585
Älä nälvi minua, olen vanha.
- Olen nähnyt kuinka muutuit hirviöksi.
191
00:30:37,586 --> 00:30:42,286
Yksi kerrallaan olet
tappanut perheesi, ystäväsi ja -
192
00:30:42,287 --> 00:30:45,687
Rooman jaloimmat miehet.
- Tuo on petturuutta.
193
00:30:45,688 --> 00:30:52,888
Ei, vaan totuus. - Viholliset
ovat aina ympäröineet minut.
194
00:30:52,889 --> 00:31:01,090
Perheessäni, senaatissa... olet julma.
- En vaan rehellinen.
195
00:31:01,690 --> 00:31:05,890
Vanhat miehet näkevät
joskus tulevaan
196
00:31:05,891 --> 00:31:09,190
Joten menneiltä pahuuksilta -
197
00:31:09,191 --> 00:31:16,392
ja pahuuksilta, jotka ovat tulossa,
valitsen nyt paeta
198
00:31:25,994 --> 00:31:29,894
Tämä siis oli
varotoimenpiteesi, Nerva
199
00:32:01,999 --> 00:32:07,300
Nerva, millaista se on?
- Lämmintä, ei kipua.
200
00:32:07,301 --> 00:32:11,001
Hiivun vain pois.
- Näetkö hänet?
201
00:32:11,002 --> 00:32:14,101
Kenet?
- Jumalattaren, Isiksen.
202
00:32:14,102 --> 00:32:18,803
Olet siis yksi heistä, jotka uskovat...
- Näetkö hänet?
203
00:32:19,703 --> 00:32:23,103
En. - Oletko varma.
204
00:32:27,304 --> 00:32:32,505
Olet melkein kuollut. Millaista se on?
Mitä sinulle nyt tapahtuu?
205
00:32:32,506 --> 00:32:39,205
Ei mitään. - Valehtelet. Tiedän,
että näet hänet. Millainen hän on?
206
00:32:39,206 --> 00:32:43,308
Ei... ei mitään...
207
00:32:45,408 --> 00:32:50,609
Vain unta...
208
00:32:50,709 --> 00:32:54,209
Valehtelija!
209
00:34:12,721 --> 00:34:17,820
Tiberius on ollut halvaantunut Nervan
kuoleman jälkeen. On kuolemaisillaan.
210
00:34:17,821 --> 00:34:21,923
Jos hän kuolee, meidän olot
huononee. - Rakastit sitä paskiaista.
211
00:34:21,924 --> 00:34:24,623
Peru nuo sanasi
212
00:35:13,132 --> 00:35:17,432
Prinssi, täällä on lääkäri, Charicles
213
00:35:35,435 --> 00:35:39,435
Kuinka keisari voi?
Kauanko hän elää?
214
00:35:39,436 --> 00:35:46,637
Hän voi kuolla milloin tahansa, mutta
hoidettuna saattaa elää vuoden
215
00:35:50,237 --> 00:35:54,337
Haistan kuoleman. Mutta kenen?
216
00:35:54,338 --> 00:35:58,738
Älä huoli,
hän ei voi mitään ilman minua
217
00:35:58,739 --> 00:36:05,439
Niin nämäkin ajattelemattomat
olennot luulivat. Missä he ovat nyt?
218
00:36:05,440 --> 00:36:12,141
Ei, Macro, hän suunnittelee jotain.
- Teistä tulee keisari pian.
219
00:36:24,543 --> 00:36:27,743
Vannotko? - Minä...
220
00:36:46,247 --> 00:36:48,547
Minä vannon
221
00:37:32,654 --> 00:37:36,855
Menkää pois. Menkää kaikki pois.
222
00:38:22,262 --> 00:38:25,562
Tiberius...
223
00:38:31,063 --> 00:38:33,564
Tiberius...
224
00:39:40,774 --> 00:39:44,074
Caligula...
225
00:39:46,575 --> 00:39:50,275
Anna minulle sormukseni
226
00:39:57,676 --> 00:40:01,877
En. - Kyllä.
227
00:40:12,881 --> 00:40:17,881
Sinä... et... uskalla
228
00:40:17,882 --> 00:40:22,682
Prinssi. - Sinä et uskalla!
229
00:41:35,795 --> 00:41:41,194
Eläköön keisari.
- Eläköön keisari.
230
00:41:41,195 --> 00:41:46,596
Kokoan kaikki saliin
kuulemaan tiedotusta
231
00:42:36,404 --> 00:42:38,904
Gemellus...
232
00:42:41,205 --> 00:42:43,705
Gemellus!
233
00:42:49,806 --> 00:42:53,207
Eläköön keisari
234
00:42:55,307 --> 00:42:59,407
Gemellus, me olemme yksin...
235
00:43:07,009 --> 00:43:10,609
Meidän on rakastettava toisiamme
236
00:43:22,911 --> 00:43:27,712
Lepää Tiberius Caesar...
237
00:43:30,312 --> 00:43:35,813
Eläköön Caligula Caesar
238
00:43:40,814 --> 00:43:45,315
Tämä on aivan kuin unessa
239
00:43:45,915 --> 00:43:50,015
Tuo on vain naamio,
sinä olet Caesar nyt
240
00:43:50,815 --> 00:43:58,116
Caesar... - Caesar,
Rooman keisari, maailman valtias
241
00:43:58,117 --> 00:44:03,818
Maailman valtias... pidän tästä unesta
242
00:44:24,922 --> 00:44:27,722
Senaa...
243
00:44:34,523 --> 00:44:40,823
Senaatin ja Rooman kansan
vaatimuksesta hyväksyn, -
244
00:44:40,824 --> 00:44:49,328
nöyränä loisteliaan
valtiomme korkeimman viran
245
00:44:55,326 --> 00:44:59,627
Loisteliaan valtiomme!
246
00:45:16,130 --> 00:45:20,030
Sipuli, missä on sipuli?
Anna se minulle.
247
00:45:45,635 --> 00:45:50,936
Kun rakastettu Tiberius teki
kuolemaa... - Tiberius Tiberiin!
248
00:45:52,536 --> 00:45:56,536
Heittäkää hänet jokeen!
249
00:45:56,537 --> 00:46:03,138
Tiberius - tyranni!
- Tänään alkaa uusi aika.
250
00:46:03,838 --> 00:46:07,638
Annan yleisen armahduksen!
251
00:46:17,540 --> 00:46:20,639
Hiljaisuus!
252
00:46:20,640 --> 00:46:26,541
Hiljaisuus, suuri keisari
ei ole vielä lopettanut
253
00:46:31,542 --> 00:46:37,242
Konsulikseni senaatti ja Rooman
kansa on viisaasti valinnut -
254
00:46:37,243 --> 00:46:41,044
setäni Claudiuksen
255
00:46:42,144 --> 00:46:45,344
Ota paikkasi vierelläni, Claudius
256
00:46:48,745 --> 00:46:52,544
Caesar Caligula...
- Asetu siihen.
257
00:46:52,545 --> 00:46:56,046
Tarkoitin konsuli
258
00:47:01,547 --> 00:47:07,047
Täten adoptoin pojakseni ja
perijäkseni prinssi Gemelluksen
259
00:47:07,048 --> 00:47:10,248
Astu eteen, prinssi
260
00:47:23,750 --> 00:47:29,250
Tästä lähtien kaikki viralliset
valat sisältävät seuraavan: -
261
00:47:29,251 --> 00:47:33,751
En arvosta omaa henkeäni,
enkä lasteni henkeä -
262
00:47:33,752 --> 00:47:41,052
korkeammalle kuin keisaria...
263
00:47:41,053 --> 00:47:45,254
tai hänen siskoaan Drusillaa
264
00:47:53,056 --> 00:47:58,256
Eläköön Drusilla!
- Eläköön Caligula.
265
00:48:05,658 --> 00:48:08,658
Meidän on varottava häntä
266
00:48:12,159 --> 00:48:16,959
Claudiustako? - Ei, vaan Gemellusta.
267
00:48:19,260 --> 00:48:23,260
Niin, Gemellus
268
00:48:28,061 --> 00:48:34,061
Näitkö niiden ilmeet kun sanoin, että
valat on vannottava myös sinulle?
269
00:48:34,062 --> 00:48:37,762
He olivat kauhuissaan
270
00:48:37,763 --> 00:48:43,563
Toivottavasti olivat.
- Onkohan se viisasta?
271
00:48:48,864 --> 00:48:53,865
Minä voin tehdä...
272
00:49:00,067 --> 00:49:03,367
ihan mitä haluan...
273
00:49:06,668 --> 00:49:09,867
kenelle tahansa...
274
00:49:09,868 --> 00:49:16,369
Älä aloita minulla.
- Ketä ehdottaisit?
275
00:50:17,779 --> 00:50:22,279
Menkää pois!
276
00:50:22,280 --> 00:50:25,279
Kuka?
277
00:50:25,280 --> 00:50:29,080
Mikset aloittaisi Macrosta?
- Macrosta?
278
00:50:29,081 --> 00:50:34,682
Niin, ennen kuin hän hallitsee sinua
niin kuin hallitsi Tiberiusta
279
00:50:36,582 --> 00:50:40,782
Loistava näytös, Macro. Loistava.
280
00:50:46,984 --> 00:50:50,985
Hae minulle Gemellus.
- Mitä? Tännekö?
281
00:50:52,485 --> 00:50:55,986
Niin, tänne, nyt
282
00:51:01,787 --> 00:51:06,287
Charicles... seiso tässä
283
00:51:10,288 --> 00:51:14,187
Haluan lisän vartijoilleni.
- Se ei ole mahdollista.
284
00:51:14,188 --> 00:51:17,287
Kaikki mikä tapahtuu on mahdollista.
Jos mahdoton tapahtuu, -
285
00:51:17,288 --> 00:51:21,490
se muuttuu mahdolliseksi, eikö vain?
- Vajaus, jonka näette...
286
00:51:21,491 --> 00:51:26,690
Kuinka paljon varoja minulla on?
- Niin paljon kuin vaaditte.
287
00:51:26,691 --> 00:51:29,191
Sepäs hyvä
288
00:51:29,192 --> 00:51:33,093
Macro, seisoisitko tuonne?
289
00:51:37,193 --> 00:51:41,794
Longinus, sinä tänne. - Kyllä keisari.
290
00:51:42,294 --> 00:51:49,294
Gemellus, katso heitä tarkkaan...
291
00:51:49,295 --> 00:51:51,594
kaikessa rauhassa...
292
00:51:51,595 --> 00:51:57,496
ja kerro kuka tappoi
rakkaan Tiberiuksemme
293
00:52:03,997 --> 00:52:08,498
Kuka tappoi Tiberiuksen?
294
00:52:23,400 --> 00:52:26,301
Hän se oli!
295
00:52:36,602 --> 00:52:39,403
Murhaaja!
296
00:52:47,904 --> 00:52:51,005
Pidättäkää hänet
297
00:53:06,207 --> 00:53:11,107
Uuden komentajanne,
Chaerean, kunniaksi...
298
00:53:11,108 --> 00:53:14,708
kymmenen palaa kultaa jokaiselle!
299
00:53:19,609 --> 00:53:24,910
Chaerea, pidätä Macro.
- Vartijat, pidättäkää Macro.
300
00:53:26,810 --> 00:53:30,211
Kuinka uskallatte?
301
00:53:58,715 --> 00:54:02,115
Suokaa anteeksi, keisari
302
00:54:02,716 --> 00:54:07,316
Kaksi senaattoria pyrkii puheillenne.
Heillä on riita maasta -
303
00:54:07,317 --> 00:54:11,217
ja haluavat arvionne.
- Tuo heidät sisään.
304
00:54:13,417 --> 00:54:16,418
Olen kiinnostunut kaikesta
Roomaan liittyvästä...
305
00:54:16,419 --> 00:54:20,017
Jopa toogan pituudesta
306
00:54:20,018 --> 00:54:22,619
Tulkaa nyt
307
00:54:35,321 --> 00:54:39,921
Minun on valitettava...
- Antakaa minulle paperit.
308
00:55:06,925 --> 00:55:10,225
Syyllinen.
- Kiitos, kiitos.
309
00:55:10,226 --> 00:55:15,927
Älä kiitä minua.
Oikeuden on aina oltava puolueeton.
310
00:55:15,928 --> 00:55:21,629
Näin on, Charea. Eikö vain? - On.
311
00:55:22,229 --> 00:55:24,629
Voitte mennä
312
00:56:01,635 --> 00:56:04,936
Ennia...
313
00:56:12,338 --> 00:56:15,538
Olet kaunis
314
00:56:21,539 --> 00:56:25,539
Kelpaako se hiusten kasvattamiseen?
315
00:56:25,540 --> 00:56:30,240
Me ollaan pian naimisissa.
Ero kestää vain muutaman päivän.
316
00:56:32,141 --> 00:56:36,641
Minusta meidän pitäisi muuttaa.
- Muuttaa? Minne?
317
00:56:37,341 --> 00:56:40,641
Vaikka Aleksandriaan.
318
00:56:40,642 --> 00:56:43,241
Egyptiin?
319
00:56:43,242 --> 00:56:51,743
Niin, mitä sanot? - Olisi ikävä
jättää Rooma, tarkoitan senaatti.
320
00:56:51,744 --> 00:56:56,644
Ei, Ennia. Minä olen Rooma,
missä minä olen, siellä on Rooma
321
00:56:56,645 --> 00:57:01,545
Ja siellä on senaatti
ja Rooman kansa
322
00:57:02,845 --> 00:57:06,646
Sinä saat minut nauramaan
tavallasi sanoa tuon
323
00:57:15,947 --> 00:57:20,548
Longinus!
- Suokaa anteeksi, keisari.
324
00:57:24,750 --> 00:57:29,550
Longinus, onko se tehty?
- Senaatti tuomitsi hänet kuolemaan.
325
00:57:29,551 --> 00:57:32,351
Hyvä, hyvä.
326
00:57:33,051 --> 00:57:35,651
Valtuutus
327
00:57:39,452 --> 00:57:44,553
Charea, määrään sinut nyt
keisarillisen kaartin päälliköksi
328
00:57:46,153 --> 00:57:50,153
Entä Macro? Mitä on tapahtunut?
Missä hän on?
329
00:57:50,154 --> 00:57:53,253
Hänet on pidätetty
maanpetturuudesta
330
00:57:53,254 --> 00:57:58,355
Se on mahdotonta.
Hänhän palvoi teitä, hän teki teidät.
331
00:58:06,056 --> 00:58:11,756
Kukaan ei tehnyt minua.
- En voi uskoa sitä.
332
00:58:11,757 --> 00:58:20,261
Mitä hän teki? - Ennia... Minun oli
otettava kohtaloni omiin käsiini.
333
00:58:32,060 --> 00:58:35,461
Vartijat
334
00:58:37,761 --> 00:58:41,862
Chaerea, hänet karkoitetaan...
- Mutta minä rakastan sinua.
335
00:58:41,863 --> 00:58:46,962
Galliaan.
- Mutta rakastan sinua.
336
00:58:47,762 --> 00:58:53,862
Kuinka saatoit? Hän oli ystäväsi,
hän olisi tehnyt mitä vain vuoksesi.
337
00:58:53,863 --> 00:58:58,564
Älä lähetä minua pois!
Minä rakastan sinua!
338
00:58:58,565 --> 00:59:01,566
Caligula!
339
00:59:03,766 --> 00:59:06,765
Nyt hänen ei ainakaan tarvitse erota
340
00:59:06,766 --> 00:59:10,167
Mutta sinun on vielä
löydettävä sopiva vaimo
341
00:59:10,168 --> 00:59:13,867
Ei
342
00:59:16,768 --> 00:59:22,569
Menen naimisiin sinun kanssasi.
- Et voi, emme ole egyptiläisiä.
343
00:59:23,169 --> 00:59:29,470
Tiedän, olemme paljon kauniimpia.
- Rooma ei ole Egypti.
344
00:59:30,070 --> 00:59:33,871
Äläkä katso itseäsi noin.
345
00:59:35,671 --> 00:59:39,569
No mennään sitten Egyptiin.
- Sinä todella olet hullu.
346
00:59:39,570 --> 00:59:43,372
Caesar ei voi olla hullu.
- Mutta hän yrittää kovasti.
347
00:59:43,373 --> 00:59:48,673
Caesar ei voi olla hullu.
- Pikku saappaat -
348
00:59:49,373 --> 00:59:52,873
Ne heittävät sinut Tiberiin
jos yrität muuttaa hallintoa
349
00:59:52,874 --> 00:59:58,374
Siispä nait kunnioitettavan
roomalaisen ylhäisen naisen
350
01:00:01,475 --> 01:00:06,076
En aio. - Kyllä vain,
sinun on saatava perillinen.
351
01:00:09,076 --> 01:00:13,077
Joka tappaa minut
kunhan kasvaa isoksi.
352
01:00:13,877 --> 01:00:18,576
Isiksen papittaret
tapaavat kotonani tänään
353
01:00:18,577 --> 01:00:22,278
Haluatko minun naivan jonkun niistä?
- Kyllä.
354
01:00:22,279 --> 01:00:25,077
Ei. - Kyllä.
355
01:00:25,078 --> 01:00:30,779
Ei. - Kylläpäs.
356
01:00:47,082 --> 01:00:50,882
Mitäkähän laittaisin päälleni
357
01:01:16,786 --> 01:01:20,485
Milloin alkaa keisarillinen esitys?
- Älä ole inhottava.
358
01:01:20,486 --> 01:01:23,288
Minähän olen käytännöllinen.
Jos aion valita vaimon, -
359
01:01:23,289 --> 01:01:27,989
minun on nähtävä mitä saan...
loogista
360
01:01:54,793 --> 01:01:59,993
Tuo näyttää aika kiinnostavalta.
- Livia? Hän on varattu.
361
01:01:59,994 --> 01:02:03,093
Hän menee naimisiin yhden
upseerisi, Proculuksen, kanssa
362
01:02:03,094 --> 01:02:07,695
Lähetän hänet Espanjaan. - Hän
on neitsyt tylsä, ei sinun tyyppiä.
363
01:03:16,007 --> 01:03:21,208
Hänestä tulee vaimoni.
- Voi ei, ei Caesonia.
364
01:03:22,308 --> 01:03:26,608
Sinä olet mahdoton.
- Hän on Rooman leväperäisin nainen.
365
01:03:26,609 --> 01:03:29,109
Täydellistä
366
01:03:36,810 --> 01:03:41,910
Caesonia on eronnut ja
huikentelevainen, aina veloissa
367
01:03:41,911 --> 01:03:46,010
Haluan hänet. - Mutta et vaimoksi.
368
01:03:46,011 --> 01:03:50,911
Lähetä hänet luokseni nyt.
- Ei, en anna sinun tehdä sitä.
369
01:03:50,912 --> 01:03:55,713
Se ei olisi viisasta
370
01:03:56,813 --> 01:04:02,714
Kyllä... Sellainen on
senaatin ja Rooman kansan tahto.
371
01:06:11,535 --> 01:06:17,135
Olette kovin vakuuttava
papittarena, Caesar
372
01:06:17,136 --> 01:06:23,637
Ja sinä uhrilampaana, Caesonia
373
01:07:33,849 --> 01:07:39,449
Sanoin Casonialle, että nain hänet.
- Älä.
374
01:07:39,450 --> 01:07:43,251
Mutta vasta kun hän on synnyttänyt
pojan. - Mistä tiedät sen omaksesi?
375
01:07:43,252 --> 01:07:50,051
Häntä varioidaan hyvin. - Voit olla
varma, että joku vartijoista on isä.
376
01:07:50,052 --> 01:07:54,353
Ei, he ovat kaikki
kastroituja homoseksuaaleja
377
01:08:33,958 --> 01:08:38,559
Kunpa koko Roomalla
olisi vain yksi kaula
378
01:08:56,261 --> 01:09:00,760
Onko tuo se upseeri, jonka Livia nai?
379
01:09:00,761 --> 01:09:05,860
Kyllä, Proculus. - Proculus...
380
01:09:07,360 --> 01:09:09,461
Longinus. - Caesar?
381
01:09:09,462 --> 01:09:14,861
Näetkö tuon nuoren
upseerin, Proculuksen?
382
01:10:02,166 --> 01:10:06,968
Caligula Caesar, Rooman keisari.
Eläköön!
383
01:10:11,170 --> 01:10:18,271
Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia.
- Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia!
384
01:10:24,571 --> 01:10:26,972
Olemmeko me myöhässä? - Ette.
385
01:10:26,973 --> 01:10:32,074
Suokaa anteeksi. Oliko seremonia
kaunis ja ennustukset hyviä?
386
01:10:32,075 --> 01:10:36,474
Kyllä, Caesar. - Erinomaista.
387
01:10:38,173 --> 01:10:40,574
Tule, tule
388
01:10:47,574 --> 01:10:50,574
Olitte suosiollinen kun tulitte
389
01:10:55,274 --> 01:10:58,975
Olette roomalainen sankari
390
01:11:10,678 --> 01:11:19,182
Annan nyt tälle hienolle liitolle
keisarillisen siunauksen
391
01:11:24,477 --> 01:11:28,180
Missä on pyhä aviovuode?
392
01:11:49,283 --> 01:11:53,482
Keittiö, no tämä saa kelvata
393
01:11:57,383 --> 01:12:01,583
Pikku saappaat,
luulin ettet pidä neitsyistä.
394
01:12:01,584 --> 01:12:05,083
En ole koskaan tavannut sellaista
395
01:12:07,386 --> 01:12:10,085
Vai mitä, Caesonia?
396
01:12:14,986 --> 01:12:18,485
Ja nyt Caesarin häälahja
397
01:12:26,686 --> 01:12:30,385
Onpa herkullinen morsian.
398
01:12:33,188 --> 01:12:36,188
Riisu tuo kaapu.
399
01:12:44,688 --> 01:12:47,488
Erinomaista
400
01:13:01,290 --> 01:13:06,291
Onko hän todella neitsyt, Proculus?
- On, Caesar.
401
01:13:06,993 --> 01:13:10,391
Siitä ei voi koskaan olla täysin varma
402
01:13:11,891 --> 01:13:15,693
Avaa silmäsi, Livia
403
01:13:34,096 --> 01:13:42,495
Onnentyttö. Menettää neitsyytensä
Venus-jumalattaren jälkeläiselle
404
01:13:42,496 --> 01:13:49,094
Minä, Caligula Caesar, määrään...
405
01:13:49,095 --> 01:13:52,695
Avaa silmäsi, Proculus.
406
01:13:52,696 --> 01:13:57,197
Määrään, senaatin... Avaa ne!
407
01:13:59,599 --> 01:14:06,199
Senaatin ja Rooman kansan nimissä.
408
01:14:32,403 --> 01:14:35,503
Hän todella oli neitsyt
409
01:14:37,203 --> 01:14:40,203
Oletko sinä?
410
01:14:44,604 --> 01:14:50,305
No, oletko? - En, Caesar.
411
01:14:50,306 --> 01:14:54,705
Isis ei pidä siitä, eri laki naiselle
ja miehelle, se ei ole reilua
412
01:14:54,706 --> 01:14:58,005
Riisu vaatteesi
413
01:15:08,408 --> 01:15:11,308
Erinomaista
414
01:15:12,408 --> 01:15:18,808
Pidän tuuheista hiuksistasi, Proculus.
- Ei Caesar, rukoilen teitä.
415
01:15:19,408 --> 01:15:22,610
Nouskaa ylös!
416
01:15:32,410 --> 01:15:38,011
Luulen, että valehtelit minulle.
Sinäkin olet neitsyt.
417
01:15:56,214 --> 01:16:04,718
Minä, Caligula Caesar, määrään
senaatin... silmät auki, Livia...
418
01:16:07,013 --> 01:16:11,614
...ja Rooman kansan nimissä!
419
01:16:21,317 --> 01:16:26,618
Näette kuinka olen rasittanut itseäni
tehdäkseni häistänne pyhät
420
01:16:35,818 --> 01:16:38,918
Saatte molemmat siunaukseni
421
01:17:12,623 --> 01:17:15,124
Gemellus!
422
01:17:25,323 --> 01:17:27,926
Caligula!
423
01:17:35,626 --> 01:17:38,826
Gemellus!
424
01:18:05,030 --> 01:18:08,730
Jupiter rakastaa minua!
425
01:18:12,631 --> 01:18:15,132
Drusilla!
426
01:18:23,933 --> 01:18:27,332
Hän yrittää tappaa minut? - Kuka?
427
01:18:27,333 --> 01:18:32,735
Gemellus. Näin hänet, hän juoksi
pakoon. Hän haluaa minun kuolevan.
428
01:18:44,735 --> 01:18:47,734
Hyvä, Pikku saappaat
429
01:18:50,337 --> 01:18:52,635
Nyt olet kunnossa
430
01:18:58,338 --> 01:19:01,737
Kas noin
431
01:24:00,874 --> 01:24:04,275
Eläköön keisari!
432
01:24:04,276 --> 01:24:08,276
- Eläköön keisarin
kaunis hevonen, Incitartus
433
01:24:08,576 --> 01:24:13,375
Eläköön kunnioitettava Incitartus!
434
01:24:15,776 --> 01:24:19,679
Tuolla on Gemellus,
pidä häntä silmällä
435
01:24:31,779 --> 01:24:34,779
Seitsemän. - Seitsemän.
436
01:24:35,780 --> 01:24:39,277
Tsup tsup, rakas setä.
437
01:24:39,278 --> 01:24:44,980
Haluan rehellisen mielipiteen.
Pitäisikö ryhtyä Rooman kuninkaaksi?
438
01:24:44,981 --> 01:24:50,279
Kuninkaaksi... Mutta tämähän
on tasavalta, eikö vain?
439
01:24:50,280 --> 01:24:55,981
Selvä juttu...
teen itsestäni tasavallan kuninkaan.
440
01:24:56,581 --> 01:24:59,980
Mutta olette jo suurempi
kuin mikään kuningas
441
01:24:59,981 --> 01:25:05,081
Olen Jumala! Tai ainakin
minusta tulee Jumala kun kuolen.
442
01:25:19,587 --> 01:25:22,985
Gemellus, maistapas tätä mureenaa
443
01:25:30,886 --> 01:25:33,785
Mikä tuo haju on? - Mikä haju?
444
01:25:33,786 --> 01:25:38,086
Mitä olet ottanut?
- Vain lääkettä kuumeeseen.
445
01:25:38,586 --> 01:25:42,287
Oletko sinä antanut kuumelääkettä?
Kyllä vai ei?
446
01:25:42,288 --> 01:25:49,889
En, en, en. - Gemellus, syytätkö
korkeimpaasi myrkyttämisestä?
447
01:25:49,890 --> 01:25:52,186
En ole ikinä syyttänyt teitä, Caesar.
448
01:25:52,187 --> 01:25:55,187
Otit vastalääkettä
ennen kuin tulit pöytääni
449
01:25:55,188 --> 01:25:58,491
Se on sama kun syyttäisit
minua myrkyttämisestä
450
01:25:58,492 --> 01:26:02,992
Sehän on loogista, eikö vain?
- Caligula!
451
01:26:17,591 --> 01:26:24,894
Chaerea!
Pidätä Gemellus maanpetturuudesta.
452
01:26:25,394 --> 01:26:28,995
Vartijat, viekää hänet
453
01:26:50,096 --> 01:26:54,196
Ihan kuin keisaria vastaan
voisi olla vastalääkettä
454
01:27:03,198 --> 01:27:06,897
Drusilla, miksi olet noin
huolissasi hänestä?
455
01:27:06,898 --> 01:27:11,498
En olekaan, vaan sinusta.
- Hän tietää Tiberiuksesta.
456
01:27:11,499 --> 01:27:15,999
Hän on uhka minulle.
- Ei ole, hän ei ole edes perillisesi.
457
01:27:16,000 --> 01:27:20,400
Caesonia kantaa nyt lastasi
458
01:27:21,898 --> 01:27:26,698
Gemellus kuolee. - Senkin amatööri.
459
01:27:26,699 --> 01:27:30,102
Amatööri?
460
01:28:23,008 --> 01:28:27,307
Ja ne ei olleet edes myrkyllisiä
461
01:28:39,310 --> 01:28:41,709
Caesar
462
01:28:49,211 --> 01:28:52,211
Hyvin tehty. - Kiitos.
463
01:28:52,212 --> 01:28:56,913
Mitä aiot? Se mitä hän
sanoi oli maanpetturuutta.
464
01:28:56,914 --> 01:29:01,314
Minä päätän mikä on
ja mikä ei ole maanpetturuutta.
465
01:29:01,315 --> 01:29:05,911
Tanssi! - Tanssi?
466
01:29:05,912 --> 01:29:09,714
Niin. - Entä poikasi?
467
01:29:09,715 --> 01:29:17,216
Näytä Incitartukselle uusi tanssisi.
Poikani tanssi kanssasi.
468
01:29:18,913 --> 01:29:22,517
Musiikkia!
469
01:31:19,631 --> 01:31:23,533
Sinä olet kaunis
470
01:31:24,630 --> 01:31:29,030
Drusilla... kaunis
471
01:31:29,631 --> 01:31:34,231
Me olemme yksin... yksin Drusilla
472
01:32:12,036 --> 01:32:14,336
Hän aikoo tappaa minut. - Ei.
473
01:32:14,337 --> 01:32:20,935
Hän tappaa minut.
- Kuumeen on laskettava pian.
474
01:32:20,936 --> 01:32:25,738
Hän tappaa minut.
- Entä jos ei laske?
475
01:32:28,441 --> 01:32:34,137
Drusilla... Drusilla, hän aikoo tappaa
476
01:32:34,138 --> 01:32:38,539
Hän aikoo tappaa...
477
01:32:39,340 --> 01:32:47,844
Drusilla... rakastan sinua, Drusilla
478
01:33:00,142 --> 01:33:03,943
Missä siskoni on?
- Hän on tulossa.
479
01:33:17,546 --> 01:33:21,246
Olen täällä, Pikku saappaat
480
01:33:23,547 --> 01:33:29,049
Drusilla, minä kuolen. - Etkä kuole.
481
01:33:30,848 --> 01:33:37,149
Minun on tehtävä testamentti.
- Älä puhu, vaan nuku.
482
01:33:37,649 --> 01:33:42,350
Longinus, haluan Longinuksen
483
01:33:45,650 --> 01:33:50,651
Viekää hevoseni omaan sänkyynsä.
484
01:33:51,351 --> 01:33:53,550
Hän on hirviö.
485
01:33:53,551 --> 01:33:56,849
Vaikka olisikin, niin on parempi, ettei
hän kuole nyt. - Miksi niin?
486
01:33:56,850 --> 01:34:01,549
Kansa rakastaa häntä, syntyy sotia
ja kaaosta jos hän nyt kuolee
487
01:34:01,550 --> 01:34:05,050
Näyttää siltä, että hän
kuolee joka tapauksessa
488
01:34:07,353 --> 01:34:10,352
Longinus
489
01:34:22,954 --> 01:34:26,753
Kutsuitte minua, Caesar
490
01:34:29,255 --> 01:34:32,655
Testamenttini
491
01:34:37,656 --> 01:34:45,757
Täten, rakastetulle Drusillalle,
Rooman valtakunta,
492
01:34:48,157 --> 01:34:52,357
Augustan arvonimi
493
01:34:59,259 --> 01:35:03,057
Pikku saappaani...
494
01:35:05,959 --> 01:35:09,759
Pikku saappaat...
495
01:35:15,559 --> 01:35:18,360
Hän nukkuu
496
01:35:19,361 --> 01:35:23,360
Ei nuku
497
01:35:44,563 --> 01:35:52,665
Drusilla, miksi aina suutun sinulle?
Miksi aina riitelemme?
498
01:35:52,666 --> 01:35:57,363
Et voi sille mitään.
- Me ei enää ikinä riidellä.
499
01:35:57,364 --> 01:36:01,066
Kylläpäs riidellään
500
01:36:02,667 --> 01:36:06,066
Älä anna minun kuolla
501
01:36:17,768 --> 01:36:22,570
Teidän ei pidä koskea häneen,
kuume on tarttuvaa
502
01:36:23,568 --> 01:36:28,468
Nuku nyt, Drusilla on täällä
503
01:36:28,469 --> 01:36:36,973
Annan oman henkeni jos Jupiter
vain säästää rakkaan keisarimme
504
01:36:42,871 --> 01:36:48,273
Jupiter hyväksyy tarjouksesi.
- Teloittakaa hänet.
505
01:36:57,175 --> 01:37:03,473
Kuume on laskemassa.
- Kuulitko tuon? Jäät henkiin.
506
01:37:08,774 --> 01:37:13,172
Drusilla sanoi, että olen laiminlyönyt
tehtäviäni, ilmoittaudun siis töihin
507
01:37:13,173 --> 01:37:16,675
Tähän tarvitaan
nimikirjoituksenne ja sinettinne
508
01:37:21,476 --> 01:37:26,276
Minä, Caligula Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä
509
01:37:35,478 --> 01:37:39,277
Minä, Caligula Caesar, määrään...
510
01:37:40,480 --> 01:37:44,079
senaatin ja...
511
01:37:44,780 --> 01:37:47,479
Rooman kansan nimissä
512
01:37:50,879 --> 01:37:54,879
Minä, Caligula Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä
513
01:38:04,180 --> 01:38:08,381
Rooma, Rooma, Caesar, Caesar,
roskaa, roskaa, roskaa
514
01:38:15,383 --> 01:38:19,884
Minä, Caligula Caesar, määrään
senaatin ja Rooman kansan nimissä
515
01:38:24,982 --> 01:38:29,583
Ei ihme, että elämä on niin tylsää
- Kyllä herra, ei herra...
516
01:38:30,183 --> 01:38:33,485
Katsotaan jos Proculus voi
elävöittää päivääni
517
01:38:42,385 --> 01:38:45,888
Proculus
518
01:38:56,388 --> 01:38:59,588
Tiesittekö, että hänen vaimonsa
odottaa ensimmäistä lastaan?
519
01:38:59,589 --> 01:39:05,789
Emme vielä tiedä kuka isä on,
hän vai Jumala
520
01:39:07,789 --> 01:39:13,288
Jumalainen Caesar, mitä olen tehnyt?
Miksi olen täällä?
521
01:39:13,289 --> 01:39:17,789
Maanpetturuus.
- Olen aina ollut uskollinen teille.
522
01:39:17,790 --> 01:39:23,590
Se onkin petturuutesi. Olet rehellinen
mies, eli huono roomalainen, -
523
01:39:23,591 --> 01:39:28,493
siispä olet petturi, loogista
524
01:39:41,495 --> 01:39:48,195
Sinun on kuoltava kuin Gemelluksen,
kuin kaikkien, jotka pettävät Rooman
525
01:40:06,597 --> 01:40:11,799
Nyt hitaasti, erittäin hitaasti.
526
01:40:11,800 --> 01:40:17,499
Haluan hänen tuntevan kuoleman,
haluan hänen haistavan kuoleman
527
01:40:29,402 --> 01:40:32,500
Miltä nyt tuntuu, Proculus?
528
01:40:32,501 --> 01:40:38,303
Näetkö Isis-jumalattaren?
Mitä hän sanoo?
529
01:40:42,504 --> 01:40:45,101
Matelija, -
530
01:40:45,102 --> 01:40:49,003
Tee merkintä tästä
531
01:41:04,804 --> 01:41:09,206
Sanoin hitaasti, senkin houkka!
532
01:41:26,706 --> 01:41:32,608
Onnekas poika,
pääsi minusta noin helpolla
533
01:41:49,811 --> 01:41:55,911
Longinus, matelija.
Leikkaa nuo irti ja lähetä Livialle.
534
01:41:55,912 --> 01:42:00,214
Muistoksi heidän
suuresta rakkaudestaan
535
01:42:17,515 --> 01:42:21,915
Caesar käskee leikkaamaan ne irti
536
01:42:48,417 --> 01:42:52,220
Ja nyt lähettäkää loput Livialle
537
01:43:21,621 --> 01:43:24,822
Esirippu!
538
01:43:41,423 --> 01:43:45,224
Lapsen pää on ilmestynyt juuri!
539
01:43:51,025 --> 01:43:54,425
Onko se elossa? - On, Caesar.
540
01:43:58,128 --> 01:44:04,928
Hyvät herrat. Nain nyt Caesonian,
joka on synnyttänyt poikani -
541
01:44:04,929 --> 01:44:09,329
Caligula Germanicuksen
542
01:44:15,429 --> 01:44:20,029
Caligula, Caesonia...
- Sormus, anna minulle sormus.
543
01:44:37,133 --> 01:44:43,133
Olet nyt vaimo,
äiti ja Rooman keisarinna
544
01:44:44,635 --> 01:44:47,534
Se on tyttö
545
01:44:51,433 --> 01:44:59,734
Eikä ole, etkö kuullut puhettani?
- Minä kuulin, mutta tyttäresi ei.
546
01:45:08,536 --> 01:45:13,537
Olisi pitänyt odottaa, eikö vain?
- Tulee lisää lapsia.
547
01:45:22,537 --> 01:45:25,936
Longinus. - Caesar.
548
01:45:26,637 --> 01:45:30,638
Kuukauden verran ilmaisia huveja ja
kultaraha jokaiselle roomalaiselle, -
549
01:45:30,639 --> 01:45:34,939
poikani syntymän kunniaksi.
550
01:45:36,641 --> 01:45:42,539
Minun poikani, Julia Drusilla!
551
01:45:45,541 --> 01:45:48,241
Drusilla?
552
01:45:55,841 --> 01:45:58,642
Kuume
553
01:45:58,643 --> 01:46:01,542
Se on kuume
554
01:46:30,845 --> 01:46:38,345
Drusilla.
Olen täällä, Pikku saappaasi.
555
01:46:42,446 --> 01:46:45,948
Sinun Pikku saappaasi
556
01:46:51,647 --> 01:46:57,447
Tee jotain.
- Teen kaiken voitavani, vannon sen.
557
01:46:57,448 --> 01:47:01,850
Mutta kuume kulkee omia teitään
558
01:47:19,751 --> 01:47:26,350
Pyhä Isis, pelasta hänet. Ota minut.
559
01:47:26,351 --> 01:47:32,153
Caesar rukoilee sinua,
mahtava jumalatar
560
01:47:35,252 --> 01:47:39,155
Caesar...
561
01:49:25,669 --> 01:49:29,369
Menkää pois!
Menkää kaikki pois!
562
01:49:29,370 --> 01:49:34,069
Menkää jo!
Ulos, ulos, ulos!
563
01:49:47,373 --> 01:49:50,672
Drusilla
564
01:49:55,973 --> 01:49:59,872
Kaikkivaltias äiti
565
01:50:13,976 --> 01:50:20,976
Minä rukoilin sinua,
Caesar rukoili sinua
566
01:50:43,878 --> 01:50:46,679
Drusilla...
567
01:50:48,780 --> 01:50:52,480
Drusilla
568
01:53:51,601 --> 01:53:55,400
Varas, varas!
Pysäyttäkää hänet!
569
01:54:06,702 --> 01:54:11,103
Me, Caius Caesar Caligula,
määräämme kuukauden yleisen -
570
01:54:11,104 --> 01:54:18,704
surun sisaremme kunniaksi.
Tänä aikana se, joka nauraa, kylpee-
571
01:54:18,705 --> 01:54:22,705
tai aterioi vanhempiensa tai lastensa
kanssa tai on yhdynnässä, -
572
01:54:22,706 --> 01:54:29,107
tuomitaan kuolemaan. Sellainen on
senaatin ja Rooman kansan tahto.
573
01:54:47,010 --> 01:54:50,009
Hei...
574
01:55:02,811 --> 01:55:07,711
Tuossa on oikein mukava sinulle.
- Älä välitä noista.
575
01:55:07,712 --> 01:55:10,812
Näpit irti hänestä
576
01:55:13,412 --> 01:55:16,213
Tule, kultaseni
577
01:55:26,814 --> 01:55:33,015
Valtakunta on vailla johtajaa,
Caligula on paennut!
578
01:55:34,016 --> 01:55:40,016
Tässä teille imperiumin pää
579
01:55:42,817 --> 01:55:46,918
Rooman orjat
580
01:55:57,718 --> 01:56:00,920
Kansa
581
01:56:08,419 --> 01:56:11,619
Armeija
582
01:56:16,619 --> 01:56:21,221
Kansantribuuni
583
01:56:31,422 --> 01:56:34,523
Senaatti
584
01:56:59,126 --> 01:57:04,827
Ja ylimpänä hallitsijana, Keisari!
585
01:57:13,127 --> 01:57:15,226
Eläköön!
586
01:57:15,227 --> 01:57:21,528
Ja minä olen Lady Drusilla, -
587
01:57:21,529 --> 01:57:24,828
hänen siskonsa.
588
01:57:24,829 --> 01:57:32,830
Rakastellaan taas, veli.
589
01:57:34,530 --> 01:57:39,030
Ei, ei, lopettakaa!
590
01:57:39,831 --> 01:57:43,232
Lopettakaa!
591
01:58:36,937 --> 01:58:40,139
Taas yksi humalainen, tulkaa
592
01:59:18,843 --> 01:59:22,144
Onko sinulla mitään tietoa hänestä?
593
01:59:30,645 --> 01:59:37,246
Yhden tiedon mukaan
hän on mennyt Egyptiin
594
01:59:37,247 --> 01:59:44,146
Entä toisten tietojen mukaan?
- No, Kreikkaan...
595
01:59:44,846 --> 01:59:52,047
Tai Persiaan, tai Karthagoon.
Tai yhden tiedon mukaan Galliaan.
596
01:59:53,849 --> 01:59:57,949
Ja missä sinä luulet hänen olevan?
597
01:59:58,551 --> 02:00:03,647
Hän voisi olla missä vain.
- Ei, hän on täällä Roomassa.
598
02:00:03,648 --> 02:00:07,551
Hän koettelee meitä
599
02:03:05,373 --> 02:03:08,672
Pois siitä!
600
02:03:10,472 --> 02:03:15,872
Synnyin maailman aamuna ja elän
kunnes viimeinen tähti sammuu
601
02:03:15,873 --> 02:03:19,874
Vaikka olen ottanut Caius Caligulan
muodon olen jokainen mies -
602
02:03:19,875 --> 02:03:26,475
niin kuin en ole mies lainkaan.
Olen siis... Jumala.
603
02:03:39,177 --> 02:03:44,377
Odotan senaatin yksimielistä
päätöstä, Claudius
604
02:03:44,378 --> 02:03:49,677
Kaikki ne, jotka ovat puolesta,
sanokaa Jaa.
605
02:03:53,178 --> 02:03:55,679
Jaa.
606
02:03:56,879 --> 02:04:00,079
Jaa!
607
02:04:08,380 --> 02:04:11,580
Hän on Jumala nyt
608
02:04:37,583 --> 02:04:41,281
Suruaika on nyt ohi!
609
02:04:41,282 --> 02:04:44,886
Hän on hullu!
610
02:05:08,488 --> 02:05:11,187
Pidä hauskaa
611
02:05:11,188 --> 02:05:14,890
Pidä itsestäsi huolta
612
02:05:28,990 --> 02:05:34,790
Nyt hauskuus alkaa.
- Mutta nauttiiko nekin siitä?
613
02:05:34,791 --> 02:05:39,592
En tiedä, kysytäänkö? Longinus!
614
02:05:44,493 --> 02:05:51,292
Longinus, talousneroni,
meillä on sinulle kysymys
615
02:05:51,293 --> 02:05:56,693
Ketkä ovat Rooman
rikkaimpia miehiä?
616
02:05:56,694 --> 02:06:00,993
Vastaa. Parittajat.
617
02:06:00,994 --> 02:06:08,195
Kysymys kaksi: Ketkä ovat
Rooman hekumallisimmat lutkat?
618
02:06:10,496 --> 02:06:17,596
Ketkä? Vastaa.
Senaattoreiden vaimot.
619
02:06:17,597 --> 02:06:24,898
Keisarillinen bordelli,
loogisin tapa tasata valtion budjetti
620
02:07:03,204 --> 02:07:09,504
Kuten näkyy, olemme nähneet vaivaa
tarjotaksemme valtion parasta lihaa
621
02:07:19,706 --> 02:07:23,105
Viisi kultapalaa!
622
02:07:24,005 --> 02:07:29,107
Vain viisi kultapalaa jokaisesta
kaksikymmentäminuuttisesta!
623
02:07:29,707 --> 02:07:32,707
Se on halpaa!
624
02:07:48,508 --> 02:07:53,209
Katsokaa heitä,
eivätkö he olekin kauniita?
625
02:07:54,210 --> 02:07:57,309
Loisteliasta!
626
02:08:02,810 --> 02:08:10,809
Rooman hekumallisimmat naiset
suorittavat kansalaisvelvollisuuttaan
627
02:08:10,810 --> 02:08:18,011
Vain viisi kultapalaa. Antakaa,
niin teitä muistellaan hyvällä.
628
02:08:19,412 --> 02:08:26,913
Tulkaa keisarilliseen bordelliin!
Nauttikaa valtion parhaasta lihasta.
629
02:08:30,413 --> 02:08:35,413
Vain viisi kultapalaa per 20
minuuttia. Se on halpaa, -
630
02:08:35,414 --> 02:08:39,614
sillä suurin osa naisista on
kunniallisesti naimisissa
631
02:08:39,615 --> 02:08:45,016
Senaattorien vaimoja,
kunnianarvoisia huoria
632
02:08:46,916 --> 02:08:50,516
Minun on keksittävä
sinulle erikoistaksa
633
02:08:55,316 --> 02:09:01,215
Tervehdys, Flavia, tule!
- Senaattorien vaimot eivät ole -
634
02:09:01,216 --> 02:09:07,117
vain kauniita, vaan niin kuin
miehensä, kyltymättömiä
635
02:09:07,917 --> 02:09:10,318
Ja vain viisi kultapalaa!
636
02:09:45,022 --> 02:09:49,120
Ansaitkaa hallitsijoidenne arvo.
Ottakaa heidän vaimonsa, -
637
02:09:49,121 --> 02:09:54,222
käyttäkää heitä, hämmentäkää heitä.
Tehkää mitä haluatte heille.
638
02:09:54,223 --> 02:10:01,025
He ovat teidän vain
viidellä kultapalalla
639
02:10:04,424 --> 02:10:07,425
Karvaiset nännit
640
02:10:09,127 --> 02:10:14,526
Senaattori Marcellus,
vaimosi säikyttää asiakkaamme
641
02:10:15,927 --> 02:10:18,926
Kokeile kuumia saksanpähkinöitä
642
02:10:18,927 --> 02:10:26,929
Älkää kitsastelko. Mitä enemmän
annatte, sitä enemmän nautitte.
643
02:10:59,533 --> 02:11:04,032
Tulkaa nauttimaan taidoista, joita
vaimot harjoitteli samalla kun -
644
02:11:04,033 --> 02:11:07,834
miehensä nukkuivat senaatissa
645
02:11:41,437 --> 02:11:46,239
Vain viisi kultapalaa...viisi!
646
02:11:46,839 --> 02:11:52,540
Senaattorien vaimoja,
kunniallisia huoria!
647
02:12:13,142 --> 02:12:16,539
Hän tekee vaimoistamme ja
tyttäristämme prostituoituja
648
02:12:16,540 --> 02:12:21,842
Nöyryyttävää senaatille ja armeijalle.
- Siksi kansa rakastaa häntä.
649
02:12:34,644 --> 02:12:40,144
Longinus, sinulla ei ole hauskaa.
Nauti olostasi. Mitä haluat?
650
02:12:40,145 --> 02:12:47,445
Kaiken ja en mitään, Caesar.
- Et saa molempia samaan hintaan.
651
02:12:56,146 --> 02:12:59,445
Hän provosoi sinua. - Vainko minua?
652
02:12:59,446 --> 02:13:06,448
Hän on hullu, ei tiedä mitä tekee.
- Hän tietää tarkalleen mitä tekee.
653
02:13:07,549 --> 02:13:12,348
Jos hänelle antaa tarpeeksi köyttä...
- Niin hän ehkä hirttää meidät kaikki.
654
02:13:52,655 --> 02:13:57,055
Meillä on myös
ankaria naisia täällä tänään
655
02:13:57,056 --> 02:14:01,356
Voitte rankaista heitä tai
he voivat rankaista teitä
656
02:14:01,357 --> 02:14:08,157
Viidellä kultapalalla saatte
kummankin. Vain viisi kultapalaa!
657
02:14:42,262 --> 02:14:46,461
Ettekö voi lopettaa
juonittelua edes hetkeksi?
658
02:14:47,361 --> 02:14:52,661
Chaerea, pidät kuulemma pienistä
pojista. Eikö olekin niin?
659
02:14:52,662 --> 02:14:57,662
Ei, vaan isoista pojista. Sotilaistani.
660
02:14:57,663 --> 02:15:02,063
Ovatko he valmiita? Täydellistä!
661
02:15:13,264 --> 02:15:18,165
Me purjehdimme kohti Britanniaa!
662
02:17:37,784 --> 02:17:42,583
Me olemme vain muutaman tunnin
marssin päässä Roomasta
663
02:17:42,584 --> 02:17:46,585
Mitä uutta hulluutta tämä on?
664
02:17:48,385 --> 02:17:52,685
Mars sanoo, että voitamme upeasti
665
02:17:57,187 --> 02:18:00,586
Chaerea. - Caesar.
666
02:18:01,387 --> 02:18:07,985
Olemmeko valmiina valloitukseen?
- Kyllä, Caesar.... vain...
667
02:18:07,986 --> 02:18:13,386
Vain mitä? - Missä Britannia on?
668
02:18:13,387 --> 02:18:20,288
Missäkö? Tuolla!
- Kyllä, herra, tuolla.
669
02:18:20,888 --> 02:18:28,089
Mutta siellä ei ole vihollista.
- Siellä on papyrusta.
670
02:18:28,090 --> 02:18:34,590
Papyrusta?
- Niin, älä ole noin typerä!
671
02:18:34,591 --> 02:18:41,090
Komenna armeijani tuhoamaan
tuo papyrus. - Kyllä herra.
672
02:18:44,993 --> 02:18:50,792
Onhan meillä oltava jotain todistetta
siitä, että valtasin Britannian
673
02:20:03,100 --> 02:20:06,802
Tappakaa!
674
02:20:26,604 --> 02:20:31,104
Sillä aikaa kun te olette olleet täällä
turvassa, rakas keisarinne -
675
02:20:31,105 --> 02:20:36,804
vaaransi henkensä suojellakseen
ja laajentaakseen imperiumia
676
02:20:42,904 --> 02:20:47,306
Olen kuullut huhun, että senaatti
ei usko minun käyneen Britanniassa
677
02:20:47,307 --> 02:20:49,705
Ei, herra.
678
02:20:49,706 --> 02:20:55,806
Valloitin Britannian ja toin
100 000 papyrusruokoa todisteeksi
679
02:20:59,309 --> 02:21:02,807
Eläköön Caligula Caesar!
680
02:21:02,808 --> 02:21:08,108
Eläköön Caligula valloittaja!
681
02:21:08,707 --> 02:21:13,109
Ollaan varovaisia, hän on
kummallisella tuulella tänään
682
02:21:24,113 --> 02:21:31,113
Caligula. He vihaavat sinua nyt.
- Vihatkoon, kunhan pelkäävät.
683
02:21:31,114 --> 02:21:35,111
He ovat senaattoreita ja
konsuleja, tärkeitä miehiä
684
02:21:35,112 --> 02:21:39,412
Niin tärkeitä, että hyväksyvät
kaiken, minkä teen? Ovat kai hulluja.
685
02:21:39,413 --> 02:21:42,713
En tiedä miten voisin
enää ärsyttää heitä
686
02:21:49,316 --> 02:21:54,317
Ja nyt, saalis, jotka
hankittiin voittoisalla retkellä
687
02:21:56,117 --> 02:22:02,417
Kalaa, savustettua silliä ja lohta.
688
02:22:03,618 --> 02:22:09,419
Ostereita ja kauniita helmiä.
689
02:22:10,419 --> 02:22:15,518
Sinisiltä meriltä ja
Britannian hopeisilta joilta
690
02:22:16,821 --> 02:22:25,325
Riistaa vihreistä metsistä
ja Britannian kultaisilta lammilta
691
02:22:26,420 --> 02:22:31,620
Villejä fasaaneja ja lihavia hanhia
692
02:22:31,621 --> 02:22:35,021
Rypäleitä Britannian viinitarhoilta...
693
02:22:58,224 --> 02:23:01,925
Pelkurit... lampaat...
694
02:23:04,926 --> 02:23:12,725
Ryömikää, ryömikää, ryömikää!
Vihaan heitä!
695
02:23:18,826 --> 02:23:22,627
Mahtava Caesar määrää, budjetin
tasaamiseksi takavarikoidaan -
696
02:23:22,628 --> 02:23:28,227
koko tilat heiltä,
jotka ovat pettäneet Rooman
697
02:23:33,328 --> 02:23:36,828
Lue listasi, Longinus
698
02:23:38,029 --> 02:23:46,533
Senaattorit Galba, Aponius,
Marcellus, Antonius, Casius...
699
02:23:47,131 --> 02:23:52,729
Chaerea, he ovat pettäneet minut.
Pidättäkää heidät.
700
02:23:52,730 --> 02:24:00,933
...Lepidus, Sixtus ja Octavius.
- Vartijat, pidättäkää heidät.
701
02:24:17,733 --> 02:24:21,735
Kaikkivoipa Caesar sanoo:
jatkakaa ruokailuanne
702
02:24:24,034 --> 02:24:27,634
Syökää!
703
02:24:33,335 --> 02:24:36,635
Se on tehtävä pian
704
02:24:39,937 --> 02:24:42,336
Varo Chaereaa
705
02:24:42,337 --> 02:24:48,837
Miksi? - Enteet eivät ole hyviä.
Sinun on oltava varuillasi.
706
02:24:48,838 --> 02:24:53,039
Luulen, että hän aikoo tappaa minut
707
02:24:57,239 --> 02:25:01,838
Mikä on noin hauskaa?
- Ajatus vain.
708
02:25:01,839 --> 02:25:05,741
Saanko kysyä mikä ajatus?
709
02:25:08,241 --> 02:25:11,939
Onko totta, että minua vastaan
on salaliitto, Longinus?
710
02:25:11,940 --> 02:25:17,039
Niin, herra... Se on... vaikuttaa siltä...
Että on salainen juoni.
711
02:25:17,040 --> 02:25:20,440
Juoni on aina salainen, muuten se
ei olisi juoni, vaan suunnitelma
712
02:25:20,441 --> 02:25:24,943
Loogista, vai mitä, Claudius.
Jopa kaltaisesi puoliäly tajuaa sen.
713
02:25:24,944 --> 02:25:28,642
Puolet minusta on Caesaria
714
02:25:29,942 --> 02:25:33,742
Tämä on mennyt liian pitkälle. Hän
on pilkannut jumalia ja hallintoa, -
715
02:25:33,743 --> 02:25:38,743
häpäissyt Rooman parhaita perheitä.
- Senaatti on merkityksetön.
716
02:25:38,744 --> 02:25:42,044
Kukaan ei ole turvassa häneltä.
- Hän on tyranni.
717
02:25:42,045 --> 02:25:46,944
Mitä voimme tehdä?
On vain yksi ratkaisu.
718
02:25:46,945 --> 02:25:52,346
Jos Caligula kuolisi...
- Niin voisi käydä.
719
02:26:53,053 --> 02:26:59,053
Tarvitset unta. - Minun on ehkä
antauduttava elämään ikuisesti.
720
02:26:59,054 --> 02:27:03,056
Toivottavasti elät
721
02:27:20,157 --> 02:27:23,458
Minä kaljuunnun
722
02:27:25,757 --> 02:27:30,758
Etkä kaljuunnu.
- Et ole ikinä tunnustanut tosiasioita.
723
02:27:30,759 --> 02:27:37,360
Tosiasioita? Kyllä olen. Entä itse?
724
02:27:43,159 --> 02:27:48,061
Tarvitsen unta
725
02:27:50,762 --> 02:27:53,762
Tarvitsen sinut
726
02:28:21,765 --> 02:28:26,565
Oletteko valmiita?
- Sanoisitteko vuorosananne, Isis?
727
02:28:28,465 --> 02:28:36,969
Pitkään olen vaeltanut ihmisten
keskellä etsien sinua, Osiris-veli
728
02:28:44,166 --> 02:28:50,368
Minut on tapettu ja
leikattu kahteen osaan
729
02:28:50,369 --> 02:28:58,570
Sinä kokoat osat yhteen.
Palautat elämäni suudelmalla.
730
02:29:00,670 --> 02:29:03,870
Siinä menee veremme
731
02:29:06,370 --> 02:29:10,871
Ei se haittaa, tämä on vain esitys
732
02:29:21,473 --> 02:29:26,074
En saa sitä menemään oikein.
- Ei, Caesar, ei noin.
733
02:29:28,473 --> 02:29:31,674
Hei, kultaseni
734
02:29:35,473 --> 02:29:38,875
Oletko ollut kunnon tyttö?
735
02:29:45,275 --> 02:29:51,076
Eikö hän olekin kaunis asussani?
Hänellä on jopa pikku saappaani.
736
02:30:16,379 --> 02:30:19,480
Hän on vakava
737
02:30:24,280 --> 02:30:27,480
Halusin pukeutua
niin kuin sinä tänään
738
02:30:56,384 --> 02:31:00,583
Tunnussana? - Kivespussi.
739
02:31:00,584 --> 02:31:03,285
Olkoon niin
740
02:31:49,291 --> 02:31:52,792
Elän!
741
02:32:47,599 --> 02:32:50,599
Vartijat!
742
02:32:52,400 --> 02:32:56,200
Eläköön Claudius Caesar!
743
02:33:04,101 --> 02:33:09,102
Eläköön Claudius Caesar!
60368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.