All language subtitles for Caligula_Unrated_FPS_23.976_1979

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,987 --> 00:00:12,769 PAKANALLINEN ROOMA 2 00:00:12,788 --> 00:00:20,889 PAKANALLINEN ROOMA 37 J.KR-41 J.KR 3 00:00:27,690 --> 00:00:35,791 Mitä hyödyttää ihmistä, jos hän voi voittaa koko maailman, - 4 00:00:35,791 --> 00:00:43,693 mutta menettää sielunsa Mark. 8:36 5 00:02:26,109 --> 00:02:30,509 Drusilla, rakkaani 6 00:03:42,723 --> 00:03:49,223 Synnyin maailman aamuna ja elän kunnes viimeinen tähti sammuu 7 00:03:49,224 --> 00:03:53,524 Vaikka olen ottanut Caius Caligulan muodon, olen jokainen mies - 8 00:03:53,525 --> 00:03:58,325 niin kuin en ole mies lainkaan. Olen siis Jumala. 9 00:05:50,542 --> 00:05:55,442 Millaista se on Marcelluksen kanssa? - Millaista mikä on? 10 00:05:55,443 --> 00:06:03,043 Kun hän on niin lihava, kuvottavaa. - Eihän ole. Hän on vain iso. 11 00:06:03,044 --> 00:06:09,744 Mutta pieni tärkeistä paikoista. - Mistä sinä sen tiedät? 12 00:06:09,745 --> 00:06:13,446 Näin hänet kylpylässä. 13 00:06:15,646 --> 00:06:19,346 Voi Drusilla-parkaa 14 00:06:19,347 --> 00:06:22,647 Sinä olet inhottava 15 00:06:25,548 --> 00:06:30,049 Seis. Todistakaa henkilöllisyytenne. - Viesti prinssille. 16 00:06:54,554 --> 00:06:57,655 Prinssi... 17 00:06:59,455 --> 00:07:02,154 Suokaa anteeksi, prinssi 18 00:07:02,155 --> 00:07:06,554 Keisari vaatii teitä odottamaan häntä. - Mitä hän haluaa? 19 00:07:06,555 --> 00:07:10,257 Ehkä viimeisen silmäyksen teistä. Hän on 77- vuotias. 20 00:07:10,258 --> 00:07:13,657 Hän eläköön ikuisesti 21 00:07:17,458 --> 00:07:24,459 Kuinka Ennia voi? - Vaimoni odottaa päivää, jolloin hän tapaa teidät taas. 22 00:07:27,059 --> 00:07:29,560 Odottakaa ulkopuolella 23 00:07:46,162 --> 00:07:51,062 Mitä tämä kaikki tarkoittaa? - Pidä huolta itsestäsi. 24 00:07:51,063 --> 00:07:56,364 Rukoile Isistä puolestani. - Seuraan sinua heti kun voin. 25 00:08:10,667 --> 00:08:14,267 Inhottaa tulla takaisin tänne 26 00:08:15,568 --> 00:08:23,168 Hän juonii jotain. - Ei syytä huoleen. Minä johdan pretoriaanikaartia. 27 00:08:23,169 --> 00:08:26,468 Tiberiuksen kanssa on aina pelättävää 28 00:08:26,469 --> 00:08:31,070 Varo Nervaa. Hän kuulemma lukee jopa ajatuksia. 29 00:08:35,371 --> 00:08:38,570 Nerva, rakas ystävä 30 00:08:38,571 --> 00:08:42,070 Kymmenen vuotta on pitkä aika keisarin piileksiä 31 00:08:42,071 --> 00:08:46,370 Olisin tyytyväisempi jos hän olisi Roomassa, jonne hän kuuluu 32 00:08:46,371 --> 00:08:51,273 Kerro minulle, kuinka keisari voi? - Hän on vanha, niin kuin minäkin. 33 00:08:51,274 --> 00:08:56,173 Tarkoitin, millainen hänen tuulensa on. - Niin kuin sää. 34 00:08:56,174 --> 00:09:01,075 Tänään on hyvä sää. - Voi vielä vaihtua. 35 00:09:04,475 --> 00:09:07,576 Olen kuullut, että viimeisen seitsemän kuukauden aikana 7 kollegaani - 36 00:09:07,577 --> 00:09:11,475 senaatissa on tapettu maanpetoksen vuoksi 37 00:09:11,476 --> 00:09:15,576 Tarkkaan ottaen yhdeksän. Viisi niistä huijasi. 38 00:09:15,577 --> 00:09:21,777 Tappoivat itsensä. Sehän on sääntöjen vastaista. 39 00:09:21,778 --> 00:09:25,377 Etkö ole samaa mieltä, Nerva? 40 00:09:25,378 --> 00:09:30,178 He olivat kaikki kunnon miehiä 41 00:09:30,179 --> 00:09:34,780 Miksi sitten Keisari tuomitsi heidät? 42 00:09:35,180 --> 00:09:38,780 Teillä on logiikan lahja, prinssi. 43 00:10:28,189 --> 00:10:30,989 Caligula! 44 00:10:37,390 --> 00:10:41,590 Rakas isoisä. - Tee se tanssisi. 45 00:10:41,591 --> 00:10:47,592 Tanssini? - Se, jolla viihdytit armeijaa kun isäsi teki sinusta sen maskotin. 46 00:10:47,593 --> 00:10:51,693 No niin... pienet saappaat... 47 00:10:53,593 --> 00:10:58,894 Olen unohtanut sen. - Tanssi minulle, ilahduta minua. 48 00:11:00,494 --> 00:11:04,095 Tanssi! 49 00:11:13,196 --> 00:11:17,297 Pienet kalani... kalani... 50 00:11:19,197 --> 00:11:24,598 No niin, pienet kalani, nyt kaikki altaaseen! 51 00:12:22,607 --> 00:12:25,407 Lopeta! 52 00:12:47,811 --> 00:12:52,711 Pois pienet kalat, olette saaneet tarpeeksi tälle päivälle 53 00:12:56,412 --> 00:13:01,412 Caligula! Miksi sanot minusta kammottavia asioita Roomassa? 54 00:13:01,413 --> 00:13:05,513 Kuulemma rukoilet usein kuolemaani. - En ikinä tee niin. 55 00:13:05,514 --> 00:13:10,513 Etkö? - Minä vannon, en tee. 56 00:13:10,514 --> 00:13:17,615 Sanot siis, ettet koskaan julkisesti... - En ikinä. 57 00:13:18,315 --> 00:13:23,416 Muista että minä olen antanut sinun elää 58 00:13:26,116 --> 00:13:31,917 Toistaiseksi... Pienet kalani rakastavat minua... 59 00:13:31,918 --> 00:13:35,819 viattomuus, nimittäin... 60 00:13:38,219 --> 00:13:43,020 Suojelen heidän viattomuuttaan. Se on vähintä mitä voin tehdä. 61 00:13:43,021 --> 00:13:47,621 Koska tämä on karmea maailma. - Menkää pois! 62 00:13:49,521 --> 00:13:53,921 Nerva rypistelee kulmiaan... - Auta minua, Nerva. 63 00:13:53,922 --> 00:13:57,522 Auta minua tekemään tästä nuoresta barbaarista Roomalainen keisari 64 00:13:57,523 --> 00:14:03,223 On ollut kolme keisaria, Julius, Augustus ja te itse 65 00:14:03,224 --> 00:14:05,925 Kenenlaisen haluatte hänen olevan? - Parhaan. 66 00:14:05,926 --> 00:14:13,026 Siis isänne, Augustuksen. - Näetkö, minua ivataan päin kasvoja. 67 00:14:14,326 --> 00:14:19,527 Nerva, rakas ystäväni. Varo Macroa kun minä olen kuollut. 68 00:14:20,227 --> 00:14:28,731 Tiedän, että hän vihaa minua. - Koska olet viisas ja hyvä... 69 00:14:29,528 --> 00:14:38,032 kun olen poissa, varo Macroa. - Olen tehnyt jo varotoimenpiteitä. 70 00:14:41,730 --> 00:14:46,531 Mitäkähän ne mahtaa olla? 71 00:14:48,931 --> 00:14:54,832 Luoja Roomaa auttakoon kun olen poissa 72 00:14:55,232 --> 00:14:59,532 Olen vanha... - Niin, mutta elätte ikuisesti. 73 00:14:59,533 --> 00:15:07,134 Perheeni on kuollut, paitsi sinä ja se lapsi, Gemellus ja setä Claudius 74 00:15:08,034 --> 00:15:12,136 Kaikki muut on kohtalo korjannut 75 00:15:13,036 --> 00:15:18,336 Sillä kohtalo meistä määrää, Pikku saappaat, eikä mikään Jumala 76 00:15:18,337 --> 00:15:25,837 Tehän olette Jumala. - En ole. En edes kuolleena. 77 00:15:25,838 --> 00:15:29,938 Mutta Julius Caesar ja Augustus Caesar ovat Jumalia 78 00:15:29,939 --> 00:15:37,140 Senaatti sanoo niin ja kansa uskoo. Myytit ovat käyttökelpoisia. 79 00:15:44,941 --> 00:15:51,942 Pikku saappaat, katso itseäsi. - Niin, Caesar? 80 00:15:56,043 --> 00:16:01,843 Imetän kyykäärmettä Rooman povella 81 00:16:15,245 --> 00:16:17,346 Setä! 82 00:16:31,348 --> 00:16:37,548 Caligula! Luuletko, että tämä poika on juonut? 83 00:16:37,549 --> 00:16:40,149 Luulen, että on, keisari. - Niin minäkin. 84 00:16:40,150 --> 00:16:45,950 Macro! Tuo hänelle lisää viiniä, äläkä tuhlaa sitä yhtään. 85 00:16:52,751 --> 00:16:56,952 Irrota kengännauhasi 86 00:17:36,058 --> 00:17:42,158 Mitä minusta sanotaan Roomassa? - He tarvitsevat ja kaipaavat teitä. 87 00:17:42,159 --> 00:17:45,760 Olen uhrannut suurimman osan elämästäni Rooman kansalle. 88 00:17:45,761 --> 00:17:51,361 Olen taistellut ja antanut kaikkeni 89 00:17:53,062 --> 00:17:57,261 Eivätkö he ole ihastuttavia? - Ovat. 90 00:17:57,262 --> 00:18:00,563 Satyyrit ovat Illyyriasta 91 00:18:05,063 --> 00:18:10,264 Tämä nymfi on... - Mistä sinä olet? 92 00:18:10,964 --> 00:18:14,964 Britanniasta, herra. - Britanniasta. 93 00:18:14,965 --> 00:18:17,764 Puhuvia patsaita. - Kyllä vain. 94 00:18:17,765 --> 00:18:22,566 Ne tekevät muutakin kuin puhuvat. Ne tekevät! 95 00:18:24,766 --> 00:18:29,267 Pidätkö nymfeistä enemmän kuin satyyreistä? - Pidän molemmista. 96 00:18:29,268 --> 00:18:34,468 Ihminen tarvitsee molempia, pysyäkseen terveenä 97 00:18:36,568 --> 00:18:41,369 Rooma on tasavalta ja me olemme tavallisia kansalaisia 98 00:18:41,469 --> 00:18:43,569 Enemmän vakuuttavuutta! 99 00:19:09,274 --> 00:19:12,075 Juuri noin 100 00:19:35,178 --> 00:19:38,579 Tuo on paras oreistani 101 00:19:39,179 --> 00:19:44,479 Tulee palvella valtiota, vaikka sen ihmiset ovatkin petoja 102 00:19:44,480 --> 00:19:51,580 Mutta he rakastavat teitä. - Ei, he pelkäävät minua. 103 00:19:51,581 --> 00:19:55,281 Ja niin on paljon parempi 104 00:19:59,582 --> 00:20:05,883 Minulla ei ollut vaihtoehtoa. - Ei vaihtoehtoa? 105 00:20:06,383 --> 00:20:10,183 Halusin vain yksityisen elämän 106 00:20:10,184 --> 00:20:14,282 En oikeasti halunnut keisariksi, mutta minun oli pakko 107 00:20:14,283 --> 00:20:20,185 Oli pakko? - Jos jostakusta muusta olisi tullut keisari, minut olisi tapettu. 108 00:20:21,285 --> 00:20:23,986 Niin kuin sinutkin 109 00:20:34,287 --> 00:20:37,088 Minutkin? 110 00:20:59,491 --> 00:21:04,092 Minutkin, isoisä? - Tapettaisi, jos et olisi perijäni. 111 00:21:05,492 --> 00:21:09,393 Kun Rooma oli vain kaupunki ja me olimme vain kansalaisia - 112 00:21:09,394 --> 00:21:17,898 me olimme säästäväisiä, kunniallisia ja kurinalaisia 113 00:21:25,895 --> 00:21:29,197 Minun hallitsemani roomalaiset eivät ole sellaisia 114 00:21:29,198 --> 00:21:34,497 He himoitsevat. He himoitsevat valtaa ja mielihyvää... 115 00:21:34,498 --> 00:21:41,398 rahaa ja toisten miesten vaimoja. Kyllä, olen oikea moralisti - 116 00:21:41,399 --> 00:21:45,799 ja karski kuin mikäkin Cato 117 00:21:47,900 --> 00:21:54,001 Kohtalo laittoi minut hallitsemaan sikoja. Minusta on tullut sikopaimen. 118 00:21:55,301 --> 00:22:00,401 Onkohan tämä poika juonut tarpeeksi. - Luulen, että on. 119 00:22:00,402 --> 00:22:02,902 Niin minäkin 120 00:22:17,504 --> 00:22:21,305 Nyt hän on onnellinen 121 00:22:22,505 --> 00:22:26,204 Sinä et siitä tietäisi, olet kasvanut armeijatukikohdissa 122 00:22:26,205 --> 00:22:29,104 Mutta tiedät tarpeeksi ryhtyäksesi sikopaimeneksi 123 00:22:29,105 --> 00:22:32,939 Keisari, senaatti lähetti nämä allekirjoitettavaksi. - Luonnollisesti. 124 00:22:39,808 --> 00:22:42,908 Korjattu lista ehdokkaista ratsastusjoukkoihin 125 00:22:42,909 --> 00:22:49,009 Minä, Tiberius Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä. 126 00:22:49,609 --> 00:22:52,808 Vähä-Aasian, Raetian ja Gallian vero-arviot 127 00:22:52,809 --> 00:22:57,710 Minä, Tiberius Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 128 00:23:03,111 --> 00:23:06,712 Senaattori, maanpetturuus. - Joka senaattori on mielestään - 129 00:23:06,713 --> 00:23:12,312 mahdollinen keisari ja on näin syyllinen maanpetturuuteen 130 00:23:12,313 --> 00:23:15,111 Jos ei teoin, niin ainakin ajatuksin 131 00:23:15,112 --> 00:23:19,214 Senaatti on keisarin luonnollinen vihollinen, Pikku saappaat 132 00:23:19,215 --> 00:23:23,514 Muista se. Petturit katsovat heitä. 133 00:23:25,115 --> 00:23:27,515 Petturit 134 00:23:28,415 --> 00:23:33,416 He lupasivat hyväksyä minkä tahansa lain jo ennen kuin kirjoitin sen 135 00:23:33,417 --> 00:23:37,116 Minä sanoin: entä jos tulen hulluksi? 136 00:23:37,117 --> 00:23:44,418 Ei vastausta. He ovat syntyneet orjiksi, Germanicus, muista se. 137 00:23:44,419 --> 00:23:48,119 En ole Germanicus, herra, olen hänen poikansa Caligula 138 00:23:48,120 --> 00:23:51,819 Niin, ja ystäväsi on Macro 139 00:23:51,820 --> 00:23:56,218 Hän palvelee teitä, vain teitä. - Ja hänen vaimonsakin on ystäväsi. 140 00:23:56,219 --> 00:24:00,421 Onko hän ystävällinen sängyssä? - Sitä on kysyttävä Macrolta, - 141 00:24:00,422 --> 00:24:06,021 hän vaikuttaa ystävälliseltä. - Entä siskosi, Drusilla? 142 00:24:06,022 --> 00:24:10,123 Siskoni... on siskoni, herra 143 00:24:10,124 --> 00:24:14,223 Tiedän kaiken, mitä sanotaan. Ja tehdään... 144 00:24:14,224 --> 00:24:17,225 ...ja ajatellaan... 145 00:24:18,525 --> 00:24:22,826 Laskeva aurinko ja nouseva... 146 00:24:26,626 --> 00:24:32,326 Gemellus, ihastuttava poika. Ja liian nuori pettääkseen minut. 147 00:24:32,327 --> 00:24:38,128 Tai ei ehkä liian nuori. Suutele isoisääsi. 148 00:24:39,028 --> 00:24:43,629 Viimeinen lapsenlapseni. - Minäkin olen lapsenlapsenne. 149 00:24:43,630 --> 00:24:48,930 Adoption kautta. Tämä on viimeinen liha, joka on minun lihasta. 150 00:24:49,530 --> 00:24:54,829 Poikaraukka, mikä sinustakin tulee? - Hän on minulle kuin veli. 151 00:24:54,830 --> 00:24:59,931 Veli? Tiedätkö mikä veli meidän perheessä on? Veli tappaa veljen, - 152 00:24:59,932 --> 00:25:07,432 joka tappoi isänsä, joka tappoi poikansa. Kohtalo. Juo, Caligula! 153 00:25:12,933 --> 00:25:17,435 Sinun jälkeesi, rakas veli 154 00:25:22,036 --> 00:25:29,037 Poikaparka, kun minä olen poissa, Caligula tappaa sinut 155 00:25:30,037 --> 00:25:34,938 Ja sitten joku tappaa Caligulan 156 00:25:40,538 --> 00:25:45,039 Paitsi jos hän kuolee ennen minua 157 00:25:45,839 --> 00:25:50,140 Ei näytä kovin hyvältä 158 00:26:04,042 --> 00:26:12,543 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 159 00:26:27,446 --> 00:26:33,747 Veli tappaa veljen, joka tappoi isän, joka tappoi pojan... 160 00:26:36,947 --> 00:26:39,748 Ja sitten joku tappaa Caligulan 161 00:26:43,448 --> 00:26:46,648 Hän tappaa minut 162 00:26:46,649 --> 00:26:50,549 Olet turvassa, olet minun luona 163 00:26:51,449 --> 00:26:58,851 Hän tappaa meidät ihan niin kuin tappoi isämme, äitimme ja veljemme 164 00:27:03,751 --> 00:27:07,351 Minä en aio kuolla 165 00:27:07,352 --> 00:27:12,553 Et kuolekaan. Olet hänen perillisensä, ei ole muitakaan. 166 00:27:12,953 --> 00:27:19,354 Onpas, Gemellus ja Claudius 167 00:27:21,254 --> 00:27:25,454 Gemellus on liian nuori ja Claudius on idiootti 168 00:27:25,455 --> 00:27:30,455 Tiberius on vanha. Sinusta tulee keisari - pian. 169 00:27:36,856 --> 00:27:42,457 Ja sinusta tulee kuningattareni. - Et voi naida sisartasi. 170 00:27:43,057 --> 00:27:49,158 Egyptissä voi. - Mutta me ollaan Roomassa ja sinä olet luvannut. 171 00:27:53,159 --> 00:27:56,759 Niin, Ennialle 172 00:28:06,561 --> 00:28:09,261 Se on vain lintu 173 00:28:17,063 --> 00:28:20,063 Prinssi. - Niin, mitä asiaa? 174 00:28:20,663 --> 00:28:23,364 Vaimoni 175 00:28:25,164 --> 00:28:28,564 Ennia! 176 00:28:43,167 --> 00:28:47,766 Nyt olet mies, Caligula. Mitä aiot tehdä? 177 00:28:47,767 --> 00:28:54,768 Sinun on oltava kohtalosi herra. Käy siihen kiinni kaksin käsin. 178 00:29:20,473 --> 00:29:25,274 Petturit, miksi annoitte hänen tehdä sen? 179 00:29:28,676 --> 00:29:34,276 Sitokaa hänen ranteensa. Sitokaa hänen ranteensa! 180 00:29:38,877 --> 00:29:43,578 Sinä et saa mennä, et saa jättää minua. Olet ainoa ystäväni. 181 00:29:43,579 --> 00:29:48,379 Olen elänyt liian kauan, Tiberius. Vihaan elämääni. 182 00:29:48,979 --> 00:29:52,178 Menkää pois, molemmat 183 00:29:52,179 --> 00:29:58,979 Kun mies valitsee kuolemansa hetken, hän on lähellä kohtalon huijaamista 184 00:29:58,980 --> 00:30:03,479 Ja kohtalo määrää, että kun sinä kuolet, Macro tappaa minut 185 00:30:03,480 --> 00:30:06,181 Määrään hänet pidätettäväksi ja tapettavaksi. 186 00:30:06,182 --> 00:30:12,181 Et voi, hän hallitsee sinua. Ja vaikka Macro olisi kuollut, - 187 00:30:12,182 --> 00:30:17,983 kuinka voisin elää tuon matelijan kanssa? 188 00:30:20,684 --> 00:30:26,784 Sinä kunnioitat ystävääni aina, etkö? - Olen aina kunnioittanut häntä. 189 00:30:26,785 --> 00:30:31,284 Kuulitko? - Olit joskus viisas, Tiberius. 190 00:30:31,285 --> 00:30:37,585 Älä nälvi minua, olen vanha. - Olen nähnyt kuinka muutuit hirviöksi. 191 00:30:37,586 --> 00:30:42,286 Yksi kerrallaan olet tappanut perheesi, ystäväsi ja - 192 00:30:42,287 --> 00:30:45,687 Rooman jaloimmat miehet. - Tuo on petturuutta. 193 00:30:45,688 --> 00:30:52,888 Ei, vaan totuus. - Viholliset ovat aina ympäröineet minut. 194 00:30:52,889 --> 00:31:01,090 Perheessäni, senaatissa... olet julma. - En vaan rehellinen. 195 00:31:01,690 --> 00:31:05,890 Vanhat miehet näkevät joskus tulevaan 196 00:31:05,891 --> 00:31:09,190 Joten menneiltä pahuuksilta - 197 00:31:09,191 --> 00:31:16,392 ja pahuuksilta, jotka ovat tulossa, valitsen nyt paeta 198 00:31:25,994 --> 00:31:29,894 Tämä siis oli varotoimenpiteesi, Nerva 199 00:32:01,999 --> 00:32:07,300 Nerva, millaista se on? - Lämmintä, ei kipua. 200 00:32:07,301 --> 00:32:11,001 Hiivun vain pois. - Näetkö hänet? 201 00:32:11,002 --> 00:32:14,101 Kenet? - Jumalattaren, Isiksen. 202 00:32:14,102 --> 00:32:18,803 Olet siis yksi heistä, jotka uskovat... - Näetkö hänet? 203 00:32:19,703 --> 00:32:23,103 En. - Oletko varma. 204 00:32:27,304 --> 00:32:32,505 Olet melkein kuollut. Millaista se on? Mitä sinulle nyt tapahtuu? 205 00:32:32,506 --> 00:32:39,205 Ei mitään. - Valehtelet. Tiedän, että näet hänet. Millainen hän on? 206 00:32:39,206 --> 00:32:43,308 Ei... ei mitään... 207 00:32:45,408 --> 00:32:50,609 Vain unta... 208 00:32:50,709 --> 00:32:54,209 Valehtelija! 209 00:34:12,721 --> 00:34:17,820 Tiberius on ollut halvaantunut Nervan kuoleman jälkeen. On kuolemaisillaan. 210 00:34:17,821 --> 00:34:21,923 Jos hän kuolee, meidän olot huononee. - Rakastit sitä paskiaista. 211 00:34:21,924 --> 00:34:24,623 Peru nuo sanasi 212 00:35:13,132 --> 00:35:17,432 Prinssi, täällä on lääkäri, Charicles 213 00:35:35,435 --> 00:35:39,435 Kuinka keisari voi? Kauanko hän elää? 214 00:35:39,436 --> 00:35:46,637 Hän voi kuolla milloin tahansa, mutta hoidettuna saattaa elää vuoden 215 00:35:50,237 --> 00:35:54,337 Haistan kuoleman. Mutta kenen? 216 00:35:54,338 --> 00:35:58,738 Älä huoli, hän ei voi mitään ilman minua 217 00:35:58,739 --> 00:36:05,439 Niin nämäkin ajattelemattomat olennot luulivat. Missä he ovat nyt? 218 00:36:05,440 --> 00:36:12,141 Ei, Macro, hän suunnittelee jotain. - Teistä tulee keisari pian. 219 00:36:24,543 --> 00:36:27,743 Vannotko? - Minä... 220 00:36:46,247 --> 00:36:48,547 Minä vannon 221 00:37:32,654 --> 00:37:36,855 Menkää pois. Menkää kaikki pois. 222 00:38:22,262 --> 00:38:25,562 Tiberius... 223 00:38:31,063 --> 00:38:33,564 Tiberius... 224 00:39:40,774 --> 00:39:44,074 Caligula... 225 00:39:46,575 --> 00:39:50,275 Anna minulle sormukseni 226 00:39:57,676 --> 00:40:01,877 En. - Kyllä. 227 00:40:12,881 --> 00:40:17,881 Sinä... et... uskalla 228 00:40:17,882 --> 00:40:22,682 Prinssi. - Sinä et uskalla! 229 00:41:35,795 --> 00:41:41,194 Eläköön keisari. - Eläköön keisari. 230 00:41:41,195 --> 00:41:46,596 Kokoan kaikki saliin kuulemaan tiedotusta 231 00:42:36,404 --> 00:42:38,904 Gemellus... 232 00:42:41,205 --> 00:42:43,705 Gemellus! 233 00:42:49,806 --> 00:42:53,207 Eläköön keisari 234 00:42:55,307 --> 00:42:59,407 Gemellus, me olemme yksin... 235 00:43:07,009 --> 00:43:10,609 Meidän on rakastettava toisiamme 236 00:43:22,911 --> 00:43:27,712 Lepää Tiberius Caesar... 237 00:43:30,312 --> 00:43:35,813 Eläköön Caligula Caesar 238 00:43:40,814 --> 00:43:45,315 Tämä on aivan kuin unessa 239 00:43:45,915 --> 00:43:50,015 Tuo on vain naamio, sinä olet Caesar nyt 240 00:43:50,815 --> 00:43:58,116 Caesar... - Caesar, Rooman keisari, maailman valtias 241 00:43:58,117 --> 00:44:03,818 Maailman valtias... pidän tästä unesta 242 00:44:24,922 --> 00:44:27,722 Senaa... 243 00:44:34,523 --> 00:44:40,823 Senaatin ja Rooman kansan vaatimuksesta hyväksyn, - 244 00:44:40,824 --> 00:44:49,328 nöyränä loisteliaan valtiomme korkeimman viran 245 00:44:55,326 --> 00:44:59,627 Loisteliaan valtiomme! 246 00:45:16,130 --> 00:45:20,030 Sipuli, missä on sipuli? Anna se minulle. 247 00:45:45,635 --> 00:45:50,936 Kun rakastettu Tiberius teki kuolemaa... - Tiberius Tiberiin! 248 00:45:52,536 --> 00:45:56,536 Heittäkää hänet jokeen! 249 00:45:56,537 --> 00:46:03,138 Tiberius - tyranni! - Tänään alkaa uusi aika. 250 00:46:03,838 --> 00:46:07,638 Annan yleisen armahduksen! 251 00:46:17,540 --> 00:46:20,639 Hiljaisuus! 252 00:46:20,640 --> 00:46:26,541 Hiljaisuus, suuri keisari ei ole vielä lopettanut 253 00:46:31,542 --> 00:46:37,242 Konsulikseni senaatti ja Rooman kansa on viisaasti valinnut - 254 00:46:37,243 --> 00:46:41,044 setäni Claudiuksen 255 00:46:42,144 --> 00:46:45,344 Ota paikkasi vierelläni, Claudius 256 00:46:48,745 --> 00:46:52,544 Caesar Caligula... - Asetu siihen. 257 00:46:52,545 --> 00:46:56,046 Tarkoitin konsuli 258 00:47:01,547 --> 00:47:07,047 Täten adoptoin pojakseni ja perijäkseni prinssi Gemelluksen 259 00:47:07,048 --> 00:47:10,248 Astu eteen, prinssi 260 00:47:23,750 --> 00:47:29,250 Tästä lähtien kaikki viralliset valat sisältävät seuraavan: - 261 00:47:29,251 --> 00:47:33,751 En arvosta omaa henkeäni, enkä lasteni henkeä - 262 00:47:33,752 --> 00:47:41,052 korkeammalle kuin keisaria... 263 00:47:41,053 --> 00:47:45,254 tai hänen siskoaan Drusillaa 264 00:47:53,056 --> 00:47:58,256 Eläköön Drusilla! - Eläköön Caligula. 265 00:48:05,658 --> 00:48:08,658 Meidän on varottava häntä 266 00:48:12,159 --> 00:48:16,959 Claudiustako? - Ei, vaan Gemellusta. 267 00:48:19,260 --> 00:48:23,260 Niin, Gemellus 268 00:48:28,061 --> 00:48:34,061 Näitkö niiden ilmeet kun sanoin, että valat on vannottava myös sinulle? 269 00:48:34,062 --> 00:48:37,762 He olivat kauhuissaan 270 00:48:37,763 --> 00:48:43,563 Toivottavasti olivat. - Onkohan se viisasta? 271 00:48:48,864 --> 00:48:53,865 Minä voin tehdä... 272 00:49:00,067 --> 00:49:03,367 ihan mitä haluan... 273 00:49:06,668 --> 00:49:09,867 kenelle tahansa... 274 00:49:09,868 --> 00:49:16,369 Älä aloita minulla. - Ketä ehdottaisit? 275 00:50:17,779 --> 00:50:22,279 Menkää pois! 276 00:50:22,280 --> 00:50:25,279 Kuka? 277 00:50:25,280 --> 00:50:29,080 Mikset aloittaisi Macrosta? - Macrosta? 278 00:50:29,081 --> 00:50:34,682 Niin, ennen kuin hän hallitsee sinua niin kuin hallitsi Tiberiusta 279 00:50:36,582 --> 00:50:40,782 Loistava näytös, Macro. Loistava. 280 00:50:46,984 --> 00:50:50,985 Hae minulle Gemellus. - Mitä? Tännekö? 281 00:50:52,485 --> 00:50:55,986 Niin, tänne, nyt 282 00:51:01,787 --> 00:51:06,287 Charicles... seiso tässä 283 00:51:10,288 --> 00:51:14,187 Haluan lisän vartijoilleni. - Se ei ole mahdollista. 284 00:51:14,188 --> 00:51:17,287 Kaikki mikä tapahtuu on mahdollista. Jos mahdoton tapahtuu, - 285 00:51:17,288 --> 00:51:21,490 se muuttuu mahdolliseksi, eikö vain? - Vajaus, jonka näette... 286 00:51:21,491 --> 00:51:26,690 Kuinka paljon varoja minulla on? - Niin paljon kuin vaaditte. 287 00:51:26,691 --> 00:51:29,191 Sepäs hyvä 288 00:51:29,192 --> 00:51:33,093 Macro, seisoisitko tuonne? 289 00:51:37,193 --> 00:51:41,794 Longinus, sinä tänne. - Kyllä keisari. 290 00:51:42,294 --> 00:51:49,294 Gemellus, katso heitä tarkkaan... 291 00:51:49,295 --> 00:51:51,594 kaikessa rauhassa... 292 00:51:51,595 --> 00:51:57,496 ja kerro kuka tappoi rakkaan Tiberiuksemme 293 00:52:03,997 --> 00:52:08,498 Kuka tappoi Tiberiuksen? 294 00:52:23,400 --> 00:52:26,301 Hän se oli! 295 00:52:36,602 --> 00:52:39,403 Murhaaja! 296 00:52:47,904 --> 00:52:51,005 Pidättäkää hänet 297 00:53:06,207 --> 00:53:11,107 Uuden komentajanne, Chaerean, kunniaksi... 298 00:53:11,108 --> 00:53:14,708 kymmenen palaa kultaa jokaiselle! 299 00:53:19,609 --> 00:53:24,910 Chaerea, pidätä Macro. - Vartijat, pidättäkää Macro. 300 00:53:26,810 --> 00:53:30,211 Kuinka uskallatte? 301 00:53:58,715 --> 00:54:02,115 Suokaa anteeksi, keisari 302 00:54:02,716 --> 00:54:07,316 Kaksi senaattoria pyrkii puheillenne. Heillä on riita maasta - 303 00:54:07,317 --> 00:54:11,217 ja haluavat arvionne. - Tuo heidät sisään. 304 00:54:13,417 --> 00:54:16,418 Olen kiinnostunut kaikesta Roomaan liittyvästä... 305 00:54:16,419 --> 00:54:20,017 Jopa toogan pituudesta 306 00:54:20,018 --> 00:54:22,619 Tulkaa nyt 307 00:54:35,321 --> 00:54:39,921 Minun on valitettava... - Antakaa minulle paperit. 308 00:55:06,925 --> 00:55:10,225 Syyllinen. - Kiitos, kiitos. 309 00:55:10,226 --> 00:55:15,927 Älä kiitä minua. Oikeuden on aina oltava puolueeton. 310 00:55:15,928 --> 00:55:21,629 Näin on, Charea. Eikö vain? - On. 311 00:55:22,229 --> 00:55:24,629 Voitte mennä 312 00:56:01,635 --> 00:56:04,936 Ennia... 313 00:56:12,338 --> 00:56:15,538 Olet kaunis 314 00:56:21,539 --> 00:56:25,539 Kelpaako se hiusten kasvattamiseen? 315 00:56:25,540 --> 00:56:30,240 Me ollaan pian naimisissa. Ero kestää vain muutaman päivän. 316 00:56:32,141 --> 00:56:36,641 Minusta meidän pitäisi muuttaa. - Muuttaa? Minne? 317 00:56:37,341 --> 00:56:40,641 Vaikka Aleksandriaan. 318 00:56:40,642 --> 00:56:43,241 Egyptiin? 319 00:56:43,242 --> 00:56:51,743 Niin, mitä sanot? - Olisi ikävä jättää Rooma, tarkoitan senaatti. 320 00:56:51,744 --> 00:56:56,644 Ei, Ennia. Minä olen Rooma, missä minä olen, siellä on Rooma 321 00:56:56,645 --> 00:57:01,545 Ja siellä on senaatti ja Rooman kansa 322 00:57:02,845 --> 00:57:06,646 Sinä saat minut nauramaan tavallasi sanoa tuon 323 00:57:15,947 --> 00:57:20,548 Longinus! - Suokaa anteeksi, keisari. 324 00:57:24,750 --> 00:57:29,550 Longinus, onko se tehty? - Senaatti tuomitsi hänet kuolemaan. 325 00:57:29,551 --> 00:57:32,351 Hyvä, hyvä. 326 00:57:33,051 --> 00:57:35,651 Valtuutus 327 00:57:39,452 --> 00:57:44,553 Charea, määrään sinut nyt keisarillisen kaartin päälliköksi 328 00:57:46,153 --> 00:57:50,153 Entä Macro? Mitä on tapahtunut? Missä hän on? 329 00:57:50,154 --> 00:57:53,253 Hänet on pidätetty maanpetturuudesta 330 00:57:53,254 --> 00:57:58,355 Se on mahdotonta. Hänhän palvoi teitä, hän teki teidät. 331 00:58:06,056 --> 00:58:11,756 Kukaan ei tehnyt minua. - En voi uskoa sitä. 332 00:58:11,757 --> 00:58:20,261 Mitä hän teki? - Ennia... Minun oli otettava kohtaloni omiin käsiini. 333 00:58:32,060 --> 00:58:35,461 Vartijat 334 00:58:37,761 --> 00:58:41,862 Chaerea, hänet karkoitetaan... - Mutta minä rakastan sinua. 335 00:58:41,863 --> 00:58:46,962 Galliaan. - Mutta rakastan sinua. 336 00:58:47,762 --> 00:58:53,862 Kuinka saatoit? Hän oli ystäväsi, hän olisi tehnyt mitä vain vuoksesi. 337 00:58:53,863 --> 00:58:58,564 Älä lähetä minua pois! Minä rakastan sinua! 338 00:58:58,565 --> 00:59:01,566 Caligula! 339 00:59:03,766 --> 00:59:06,765 Nyt hänen ei ainakaan tarvitse erota 340 00:59:06,766 --> 00:59:10,167 Mutta sinun on vielä löydettävä sopiva vaimo 341 00:59:10,168 --> 00:59:13,867 Ei 342 00:59:16,768 --> 00:59:22,569 Menen naimisiin sinun kanssasi. - Et voi, emme ole egyptiläisiä. 343 00:59:23,169 --> 00:59:29,470 Tiedän, olemme paljon kauniimpia. - Rooma ei ole Egypti. 344 00:59:30,070 --> 00:59:33,871 Äläkä katso itseäsi noin. 345 00:59:35,671 --> 00:59:39,569 No mennään sitten Egyptiin. - Sinä todella olet hullu. 346 00:59:39,570 --> 00:59:43,372 Caesar ei voi olla hullu. - Mutta hän yrittää kovasti. 347 00:59:43,373 --> 00:59:48,673 Caesar ei voi olla hullu. - Pikku saappaat - 348 00:59:49,373 --> 00:59:52,873 Ne heittävät sinut Tiberiin jos yrität muuttaa hallintoa 349 00:59:52,874 --> 00:59:58,374 Siispä nait kunnioitettavan roomalaisen ylhäisen naisen 350 01:00:01,475 --> 01:00:06,076 En aio. - Kyllä vain, sinun on saatava perillinen. 351 01:00:09,076 --> 01:00:13,077 Joka tappaa minut kunhan kasvaa isoksi. 352 01:00:13,877 --> 01:00:18,576 Isiksen papittaret tapaavat kotonani tänään 353 01:00:18,577 --> 01:00:22,278 Haluatko minun naivan jonkun niistä? - Kyllä. 354 01:00:22,279 --> 01:00:25,077 Ei. - Kyllä. 355 01:00:25,078 --> 01:00:30,779 Ei. - Kylläpäs. 356 01:00:47,082 --> 01:00:50,882 Mitäkähän laittaisin päälleni 357 01:01:16,786 --> 01:01:20,485 Milloin alkaa keisarillinen esitys? - Älä ole inhottava. 358 01:01:20,486 --> 01:01:23,288 Minähän olen käytännöllinen. Jos aion valita vaimon, - 359 01:01:23,289 --> 01:01:27,989 minun on nähtävä mitä saan... loogista 360 01:01:54,793 --> 01:01:59,993 Tuo näyttää aika kiinnostavalta. - Livia? Hän on varattu. 361 01:01:59,994 --> 01:02:03,093 Hän menee naimisiin yhden upseerisi, Proculuksen, kanssa 362 01:02:03,094 --> 01:02:07,695 Lähetän hänet Espanjaan. - Hän on neitsyt tylsä, ei sinun tyyppiä. 363 01:03:16,007 --> 01:03:21,208 Hänestä tulee vaimoni. - Voi ei, ei Caesonia. 364 01:03:22,308 --> 01:03:26,608 Sinä olet mahdoton. - Hän on Rooman leväperäisin nainen. 365 01:03:26,609 --> 01:03:29,109 Täydellistä 366 01:03:36,810 --> 01:03:41,910 Caesonia on eronnut ja huikentelevainen, aina veloissa 367 01:03:41,911 --> 01:03:46,010 Haluan hänet. - Mutta et vaimoksi. 368 01:03:46,011 --> 01:03:50,911 Lähetä hänet luokseni nyt. - Ei, en anna sinun tehdä sitä. 369 01:03:50,912 --> 01:03:55,713 Se ei olisi viisasta 370 01:03:56,813 --> 01:04:02,714 Kyllä... Sellainen on senaatin ja Rooman kansan tahto. 371 01:06:11,535 --> 01:06:17,135 Olette kovin vakuuttava papittarena, Caesar 372 01:06:17,136 --> 01:06:23,637 Ja sinä uhrilampaana, Caesonia 373 01:07:33,849 --> 01:07:39,449 Sanoin Casonialle, että nain hänet. - Älä. 374 01:07:39,450 --> 01:07:43,251 Mutta vasta kun hän on synnyttänyt pojan. - Mistä tiedät sen omaksesi? 375 01:07:43,252 --> 01:07:50,051 Häntä varioidaan hyvin. - Voit olla varma, että joku vartijoista on isä. 376 01:07:50,052 --> 01:07:54,353 Ei, he ovat kaikki kastroituja homoseksuaaleja 377 01:08:33,958 --> 01:08:38,559 Kunpa koko Roomalla olisi vain yksi kaula 378 01:08:56,261 --> 01:09:00,760 Onko tuo se upseeri, jonka Livia nai? 379 01:09:00,761 --> 01:09:05,860 Kyllä, Proculus. - Proculus... 380 01:09:07,360 --> 01:09:09,461 Longinus. - Caesar? 381 01:09:09,462 --> 01:09:14,861 Näetkö tuon nuoren upseerin, Proculuksen? 382 01:10:02,166 --> 01:10:06,968 Caligula Caesar, Rooman keisari. Eläköön! 383 01:10:11,170 --> 01:10:18,271 Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia. - Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia! 384 01:10:24,571 --> 01:10:26,972 Olemmeko me myöhässä? - Ette. 385 01:10:26,973 --> 01:10:32,074 Suokaa anteeksi. Oliko seremonia kaunis ja ennustukset hyviä? 386 01:10:32,075 --> 01:10:36,474 Kyllä, Caesar. - Erinomaista. 387 01:10:38,173 --> 01:10:40,574 Tule, tule 388 01:10:47,574 --> 01:10:50,574 Olitte suosiollinen kun tulitte 389 01:10:55,274 --> 01:10:58,975 Olette roomalainen sankari 390 01:11:10,678 --> 01:11:19,182 Annan nyt tälle hienolle liitolle keisarillisen siunauksen 391 01:11:24,477 --> 01:11:28,180 Missä on pyhä aviovuode? 392 01:11:49,283 --> 01:11:53,482 Keittiö, no tämä saa kelvata 393 01:11:57,383 --> 01:12:01,583 Pikku saappaat, luulin ettet pidä neitsyistä. 394 01:12:01,584 --> 01:12:05,083 En ole koskaan tavannut sellaista 395 01:12:07,386 --> 01:12:10,085 Vai mitä, Caesonia? 396 01:12:14,986 --> 01:12:18,485 Ja nyt Caesarin häälahja 397 01:12:26,686 --> 01:12:30,385 Onpa herkullinen morsian. 398 01:12:33,188 --> 01:12:36,188 Riisu tuo kaapu. 399 01:12:44,688 --> 01:12:47,488 Erinomaista 400 01:13:01,290 --> 01:13:06,291 Onko hän todella neitsyt, Proculus? - On, Caesar. 401 01:13:06,993 --> 01:13:10,391 Siitä ei voi koskaan olla täysin varma 402 01:13:11,891 --> 01:13:15,693 Avaa silmäsi, Livia 403 01:13:34,096 --> 01:13:42,495 Onnentyttö. Menettää neitsyytensä Venus-jumalattaren jälkeläiselle 404 01:13:42,496 --> 01:13:49,094 Minä, Caligula Caesar, määrään... 405 01:13:49,095 --> 01:13:52,695 Avaa silmäsi, Proculus. 406 01:13:52,696 --> 01:13:57,197 Määrään, senaatin... Avaa ne! 407 01:13:59,599 --> 01:14:06,199 Senaatin ja Rooman kansan nimissä. 408 01:14:32,403 --> 01:14:35,503 Hän todella oli neitsyt 409 01:14:37,203 --> 01:14:40,203 Oletko sinä? 410 01:14:44,604 --> 01:14:50,305 No, oletko? - En, Caesar. 411 01:14:50,306 --> 01:14:54,705 Isis ei pidä siitä, eri laki naiselle ja miehelle, se ei ole reilua 412 01:14:54,706 --> 01:14:58,005 Riisu vaatteesi 413 01:15:08,408 --> 01:15:11,308 Erinomaista 414 01:15:12,408 --> 01:15:18,808 Pidän tuuheista hiuksistasi, Proculus. - Ei Caesar, rukoilen teitä. 415 01:15:19,408 --> 01:15:22,610 Nouskaa ylös! 416 01:15:32,410 --> 01:15:38,011 Luulen, että valehtelit minulle. Sinäkin olet neitsyt. 417 01:15:56,214 --> 01:16:04,718 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin... silmät auki, Livia... 418 01:16:07,013 --> 01:16:11,614 ...ja Rooman kansan nimissä! 419 01:16:21,317 --> 01:16:26,618 Näette kuinka olen rasittanut itseäni tehdäkseni häistänne pyhät 420 01:16:35,818 --> 01:16:38,918 Saatte molemmat siunaukseni 421 01:17:12,623 --> 01:17:15,124 Gemellus! 422 01:17:25,323 --> 01:17:27,926 Caligula! 423 01:17:35,626 --> 01:17:38,826 Gemellus! 424 01:18:05,030 --> 01:18:08,730 Jupiter rakastaa minua! 425 01:18:12,631 --> 01:18:15,132 Drusilla! 426 01:18:23,933 --> 01:18:27,332 Hän yrittää tappaa minut? - Kuka? 427 01:18:27,333 --> 01:18:32,735 Gemellus. Näin hänet, hän juoksi pakoon. Hän haluaa minun kuolevan. 428 01:18:44,735 --> 01:18:47,734 Hyvä, Pikku saappaat 429 01:18:50,337 --> 01:18:52,635 Nyt olet kunnossa 430 01:18:58,338 --> 01:19:01,737 Kas noin 431 01:24:00,874 --> 01:24:04,275 Eläköön keisari! 432 01:24:04,276 --> 01:24:08,276 - Eläköön keisarin kaunis hevonen, Incitartus 433 01:24:08,576 --> 01:24:13,375 Eläköön kunnioitettava Incitartus! 434 01:24:15,776 --> 01:24:19,679 Tuolla on Gemellus, pidä häntä silmällä 435 01:24:31,779 --> 01:24:34,779 Seitsemän. - Seitsemän. 436 01:24:35,780 --> 01:24:39,277 Tsup tsup, rakas setä. 437 01:24:39,278 --> 01:24:44,980 Haluan rehellisen mielipiteen. Pitäisikö ryhtyä Rooman kuninkaaksi? 438 01:24:44,981 --> 01:24:50,279 Kuninkaaksi... Mutta tämähän on tasavalta, eikö vain? 439 01:24:50,280 --> 01:24:55,981 Selvä juttu... teen itsestäni tasavallan kuninkaan. 440 01:24:56,581 --> 01:24:59,980 Mutta olette jo suurempi kuin mikään kuningas 441 01:24:59,981 --> 01:25:05,081 Olen Jumala! Tai ainakin minusta tulee Jumala kun kuolen. 442 01:25:19,587 --> 01:25:22,985 Gemellus, maistapas tätä mureenaa 443 01:25:30,886 --> 01:25:33,785 Mikä tuo haju on? - Mikä haju? 444 01:25:33,786 --> 01:25:38,086 Mitä olet ottanut? - Vain lääkettä kuumeeseen. 445 01:25:38,586 --> 01:25:42,287 Oletko sinä antanut kuumelääkettä? Kyllä vai ei? 446 01:25:42,288 --> 01:25:49,889 En, en, en. - Gemellus, syytätkö korkeimpaasi myrkyttämisestä? 447 01:25:49,890 --> 01:25:52,186 En ole ikinä syyttänyt teitä, Caesar. 448 01:25:52,187 --> 01:25:55,187 Otit vastalääkettä ennen kuin tulit pöytääni 449 01:25:55,188 --> 01:25:58,491 Se on sama kun syyttäisit minua myrkyttämisestä 450 01:25:58,492 --> 01:26:02,992 Sehän on loogista, eikö vain? - Caligula! 451 01:26:17,591 --> 01:26:24,894 Chaerea! Pidätä Gemellus maanpetturuudesta. 452 01:26:25,394 --> 01:26:28,995 Vartijat, viekää hänet 453 01:26:50,096 --> 01:26:54,196 Ihan kuin keisaria vastaan voisi olla vastalääkettä 454 01:27:03,198 --> 01:27:06,897 Drusilla, miksi olet noin huolissasi hänestä? 455 01:27:06,898 --> 01:27:11,498 En olekaan, vaan sinusta. - Hän tietää Tiberiuksesta. 456 01:27:11,499 --> 01:27:15,999 Hän on uhka minulle. - Ei ole, hän ei ole edes perillisesi. 457 01:27:16,000 --> 01:27:20,400 Caesonia kantaa nyt lastasi 458 01:27:21,898 --> 01:27:26,698 Gemellus kuolee. - Senkin amatööri. 459 01:27:26,699 --> 01:27:30,102 Amatööri? 460 01:28:23,008 --> 01:28:27,307 Ja ne ei olleet edes myrkyllisiä 461 01:28:39,310 --> 01:28:41,709 Caesar 462 01:28:49,211 --> 01:28:52,211 Hyvin tehty. - Kiitos. 463 01:28:52,212 --> 01:28:56,913 Mitä aiot? Se mitä hän sanoi oli maanpetturuutta. 464 01:28:56,914 --> 01:29:01,314 Minä päätän mikä on ja mikä ei ole maanpetturuutta. 465 01:29:01,315 --> 01:29:05,911 Tanssi! - Tanssi? 466 01:29:05,912 --> 01:29:09,714 Niin. - Entä poikasi? 467 01:29:09,715 --> 01:29:17,216 Näytä Incitartukselle uusi tanssisi. Poikani tanssi kanssasi. 468 01:29:18,913 --> 01:29:22,517 Musiikkia! 469 01:31:19,631 --> 01:31:23,533 Sinä olet kaunis 470 01:31:24,630 --> 01:31:29,030 Drusilla... kaunis 471 01:31:29,631 --> 01:31:34,231 Me olemme yksin... yksin Drusilla 472 01:32:12,036 --> 01:32:14,336 Hän aikoo tappaa minut. - Ei. 473 01:32:14,337 --> 01:32:20,935 Hän tappaa minut. - Kuumeen on laskettava pian. 474 01:32:20,936 --> 01:32:25,738 Hän tappaa minut. - Entä jos ei laske? 475 01:32:28,441 --> 01:32:34,137 Drusilla... Drusilla, hän aikoo tappaa 476 01:32:34,138 --> 01:32:38,539 Hän aikoo tappaa... 477 01:32:39,340 --> 01:32:47,844 Drusilla... rakastan sinua, Drusilla 478 01:33:00,142 --> 01:33:03,943 Missä siskoni on? - Hän on tulossa. 479 01:33:17,546 --> 01:33:21,246 Olen täällä, Pikku saappaat 480 01:33:23,547 --> 01:33:29,049 Drusilla, minä kuolen. - Etkä kuole. 481 01:33:30,848 --> 01:33:37,149 Minun on tehtävä testamentti. - Älä puhu, vaan nuku. 482 01:33:37,649 --> 01:33:42,350 Longinus, haluan Longinuksen 483 01:33:45,650 --> 01:33:50,651 Viekää hevoseni omaan sänkyynsä. 484 01:33:51,351 --> 01:33:53,550 Hän on hirviö. 485 01:33:53,551 --> 01:33:56,849 Vaikka olisikin, niin on parempi, ettei hän kuole nyt. - Miksi niin? 486 01:33:56,850 --> 01:34:01,549 Kansa rakastaa häntä, syntyy sotia ja kaaosta jos hän nyt kuolee 487 01:34:01,550 --> 01:34:05,050 Näyttää siltä, että hän kuolee joka tapauksessa 488 01:34:07,353 --> 01:34:10,352 Longinus 489 01:34:22,954 --> 01:34:26,753 Kutsuitte minua, Caesar 490 01:34:29,255 --> 01:34:32,655 Testamenttini 491 01:34:37,656 --> 01:34:45,757 Täten, rakastetulle Drusillalle, Rooman valtakunta, 492 01:34:48,157 --> 01:34:52,357 Augustan arvonimi 493 01:34:59,259 --> 01:35:03,057 Pikku saappaani... 494 01:35:05,959 --> 01:35:09,759 Pikku saappaat... 495 01:35:15,559 --> 01:35:18,360 Hän nukkuu 496 01:35:19,361 --> 01:35:23,360 Ei nuku 497 01:35:44,563 --> 01:35:52,665 Drusilla, miksi aina suutun sinulle? Miksi aina riitelemme? 498 01:35:52,666 --> 01:35:57,363 Et voi sille mitään. - Me ei enää ikinä riidellä. 499 01:35:57,364 --> 01:36:01,066 Kylläpäs riidellään 500 01:36:02,667 --> 01:36:06,066 Älä anna minun kuolla 501 01:36:17,768 --> 01:36:22,570 Teidän ei pidä koskea häneen, kuume on tarttuvaa 502 01:36:23,568 --> 01:36:28,468 Nuku nyt, Drusilla on täällä 503 01:36:28,469 --> 01:36:36,973 Annan oman henkeni jos Jupiter vain säästää rakkaan keisarimme 504 01:36:42,871 --> 01:36:48,273 Jupiter hyväksyy tarjouksesi. - Teloittakaa hänet. 505 01:36:57,175 --> 01:37:03,473 Kuume on laskemassa. - Kuulitko tuon? Jäät henkiin. 506 01:37:08,774 --> 01:37:13,172 Drusilla sanoi, että olen laiminlyönyt tehtäviäni, ilmoittaudun siis töihin 507 01:37:13,173 --> 01:37:16,675 Tähän tarvitaan nimikirjoituksenne ja sinettinne 508 01:37:21,476 --> 01:37:26,276 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 509 01:37:35,478 --> 01:37:39,277 Minä, Caligula Caesar, määrään... 510 01:37:40,480 --> 01:37:44,079 senaatin ja... 511 01:37:44,780 --> 01:37:47,479 Rooman kansan nimissä 512 01:37:50,879 --> 01:37:54,879 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 513 01:38:04,180 --> 01:38:08,381 Rooma, Rooma, Caesar, Caesar, roskaa, roskaa, roskaa 514 01:38:15,383 --> 01:38:19,884 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 515 01:38:24,982 --> 01:38:29,583 Ei ihme, että elämä on niin tylsää - Kyllä herra, ei herra... 516 01:38:30,183 --> 01:38:33,485 Katsotaan jos Proculus voi elävöittää päivääni 517 01:38:42,385 --> 01:38:45,888 Proculus 518 01:38:56,388 --> 01:38:59,588 Tiesittekö, että hänen vaimonsa odottaa ensimmäistä lastaan? 519 01:38:59,589 --> 01:39:05,789 Emme vielä tiedä kuka isä on, hän vai Jumala 520 01:39:07,789 --> 01:39:13,288 Jumalainen Caesar, mitä olen tehnyt? Miksi olen täällä? 521 01:39:13,289 --> 01:39:17,789 Maanpetturuus. - Olen aina ollut uskollinen teille. 522 01:39:17,790 --> 01:39:23,590 Se onkin petturuutesi. Olet rehellinen mies, eli huono roomalainen, - 523 01:39:23,591 --> 01:39:28,493 siispä olet petturi, loogista 524 01:39:41,495 --> 01:39:48,195 Sinun on kuoltava kuin Gemelluksen, kuin kaikkien, jotka pettävät Rooman 525 01:40:06,597 --> 01:40:11,799 Nyt hitaasti, erittäin hitaasti. 526 01:40:11,800 --> 01:40:17,499 Haluan hänen tuntevan kuoleman, haluan hänen haistavan kuoleman 527 01:40:29,402 --> 01:40:32,500 Miltä nyt tuntuu, Proculus? 528 01:40:32,501 --> 01:40:38,303 Näetkö Isis-jumalattaren? Mitä hän sanoo? 529 01:40:42,504 --> 01:40:45,101 Matelija, - 530 01:40:45,102 --> 01:40:49,003 Tee merkintä tästä 531 01:41:04,804 --> 01:41:09,206 Sanoin hitaasti, senkin houkka! 532 01:41:26,706 --> 01:41:32,608 Onnekas poika, pääsi minusta noin helpolla 533 01:41:49,811 --> 01:41:55,911 Longinus, matelija. Leikkaa nuo irti ja lähetä Livialle. 534 01:41:55,912 --> 01:42:00,214 Muistoksi heidän suuresta rakkaudestaan 535 01:42:17,515 --> 01:42:21,915 Caesar käskee leikkaamaan ne irti 536 01:42:48,417 --> 01:42:52,220 Ja nyt lähettäkää loput Livialle 537 01:43:21,621 --> 01:43:24,822 Esirippu! 538 01:43:41,423 --> 01:43:45,224 Lapsen pää on ilmestynyt juuri! 539 01:43:51,025 --> 01:43:54,425 Onko se elossa? - On, Caesar. 540 01:43:58,128 --> 01:44:04,928 Hyvät herrat. Nain nyt Caesonian, joka on synnyttänyt poikani - 541 01:44:04,929 --> 01:44:09,329 Caligula Germanicuksen 542 01:44:15,429 --> 01:44:20,029 Caligula, Caesonia... - Sormus, anna minulle sormus. 543 01:44:37,133 --> 01:44:43,133 Olet nyt vaimo, äiti ja Rooman keisarinna 544 01:44:44,635 --> 01:44:47,534 Se on tyttö 545 01:44:51,433 --> 01:44:59,734 Eikä ole, etkö kuullut puhettani? - Minä kuulin, mutta tyttäresi ei. 546 01:45:08,536 --> 01:45:13,537 Olisi pitänyt odottaa, eikö vain? - Tulee lisää lapsia. 547 01:45:22,537 --> 01:45:25,936 Longinus. - Caesar. 548 01:45:26,637 --> 01:45:30,638 Kuukauden verran ilmaisia huveja ja kultaraha jokaiselle roomalaiselle, - 549 01:45:30,639 --> 01:45:34,939 poikani syntymän kunniaksi. 550 01:45:36,641 --> 01:45:42,539 Minun poikani, Julia Drusilla! 551 01:45:45,541 --> 01:45:48,241 Drusilla? 552 01:45:55,841 --> 01:45:58,642 Kuume 553 01:45:58,643 --> 01:46:01,542 Se on kuume 554 01:46:30,845 --> 01:46:38,345 Drusilla. Olen täällä, Pikku saappaasi. 555 01:46:42,446 --> 01:46:45,948 Sinun Pikku saappaasi 556 01:46:51,647 --> 01:46:57,447 Tee jotain. - Teen kaiken voitavani, vannon sen. 557 01:46:57,448 --> 01:47:01,850 Mutta kuume kulkee omia teitään 558 01:47:19,751 --> 01:47:26,350 Pyhä Isis, pelasta hänet. Ota minut. 559 01:47:26,351 --> 01:47:32,153 Caesar rukoilee sinua, mahtava jumalatar 560 01:47:35,252 --> 01:47:39,155 Caesar... 561 01:49:25,669 --> 01:49:29,369 Menkää pois! Menkää kaikki pois! 562 01:49:29,370 --> 01:49:34,069 Menkää jo! Ulos, ulos, ulos! 563 01:49:47,373 --> 01:49:50,672 Drusilla 564 01:49:55,973 --> 01:49:59,872 Kaikkivaltias äiti 565 01:50:13,976 --> 01:50:20,976 Minä rukoilin sinua, Caesar rukoili sinua 566 01:50:43,878 --> 01:50:46,679 Drusilla... 567 01:50:48,780 --> 01:50:52,480 Drusilla 568 01:53:51,601 --> 01:53:55,400 Varas, varas! Pysäyttäkää hänet! 569 01:54:06,702 --> 01:54:11,103 Me, Caius Caesar Caligula, määräämme kuukauden yleisen - 570 01:54:11,104 --> 01:54:18,704 surun sisaremme kunniaksi. Tänä aikana se, joka nauraa, kylpee- 571 01:54:18,705 --> 01:54:22,705 tai aterioi vanhempiensa tai lastensa kanssa tai on yhdynnässä, - 572 01:54:22,706 --> 01:54:29,107 tuomitaan kuolemaan. Sellainen on senaatin ja Rooman kansan tahto. 573 01:54:47,010 --> 01:54:50,009 Hei... 574 01:55:02,811 --> 01:55:07,711 Tuossa on oikein mukava sinulle. - Älä välitä noista. 575 01:55:07,712 --> 01:55:10,812 Näpit irti hänestä 576 01:55:13,412 --> 01:55:16,213 Tule, kultaseni 577 01:55:26,814 --> 01:55:33,015 Valtakunta on vailla johtajaa, Caligula on paennut! 578 01:55:34,016 --> 01:55:40,016 Tässä teille imperiumin pää 579 01:55:42,817 --> 01:55:46,918 Rooman orjat 580 01:55:57,718 --> 01:56:00,920 Kansa 581 01:56:08,419 --> 01:56:11,619 Armeija 582 01:56:16,619 --> 01:56:21,221 Kansantribuuni 583 01:56:31,422 --> 01:56:34,523 Senaatti 584 01:56:59,126 --> 01:57:04,827 Ja ylimpänä hallitsijana, Keisari! 585 01:57:13,127 --> 01:57:15,226 Eläköön! 586 01:57:15,227 --> 01:57:21,528 Ja minä olen Lady Drusilla, - 587 01:57:21,529 --> 01:57:24,828 hänen siskonsa. 588 01:57:24,829 --> 01:57:32,830 Rakastellaan taas, veli. 589 01:57:34,530 --> 01:57:39,030 Ei, ei, lopettakaa! 590 01:57:39,831 --> 01:57:43,232 Lopettakaa! 591 01:58:36,937 --> 01:58:40,139 Taas yksi humalainen, tulkaa 592 01:59:18,843 --> 01:59:22,144 Onko sinulla mitään tietoa hänestä? 593 01:59:30,645 --> 01:59:37,246 Yhden tiedon mukaan hän on mennyt Egyptiin 594 01:59:37,247 --> 01:59:44,146 Entä toisten tietojen mukaan? - No, Kreikkaan... 595 01:59:44,846 --> 01:59:52,047 Tai Persiaan, tai Karthagoon. Tai yhden tiedon mukaan Galliaan. 596 01:59:53,849 --> 01:59:57,949 Ja missä sinä luulet hänen olevan? 597 01:59:58,551 --> 02:00:03,647 Hän voisi olla missä vain. - Ei, hän on täällä Roomassa. 598 02:00:03,648 --> 02:00:07,551 Hän koettelee meitä 599 02:03:05,373 --> 02:03:08,672 Pois siitä! 600 02:03:10,472 --> 02:03:15,872 Synnyin maailman aamuna ja elän kunnes viimeinen tähti sammuu 601 02:03:15,873 --> 02:03:19,874 Vaikka olen ottanut Caius Caligulan muodon olen jokainen mies - 602 02:03:19,875 --> 02:03:26,475 niin kuin en ole mies lainkaan. Olen siis... Jumala. 603 02:03:39,177 --> 02:03:44,377 Odotan senaatin yksimielistä päätöstä, Claudius 604 02:03:44,378 --> 02:03:49,677 Kaikki ne, jotka ovat puolesta, sanokaa Jaa. 605 02:03:53,178 --> 02:03:55,679 Jaa. 606 02:03:56,879 --> 02:04:00,079 Jaa! 607 02:04:08,380 --> 02:04:11,580 Hän on Jumala nyt 608 02:04:37,583 --> 02:04:41,281 Suruaika on nyt ohi! 609 02:04:41,282 --> 02:04:44,886 Hän on hullu! 610 02:05:08,488 --> 02:05:11,187 Pidä hauskaa 611 02:05:11,188 --> 02:05:14,890 Pidä itsestäsi huolta 612 02:05:28,990 --> 02:05:34,790 Nyt hauskuus alkaa. - Mutta nauttiiko nekin siitä? 613 02:05:34,791 --> 02:05:39,592 En tiedä, kysytäänkö? Longinus! 614 02:05:44,493 --> 02:05:51,292 Longinus, talousneroni, meillä on sinulle kysymys 615 02:05:51,293 --> 02:05:56,693 Ketkä ovat Rooman rikkaimpia miehiä? 616 02:05:56,694 --> 02:06:00,993 Vastaa. Parittajat. 617 02:06:00,994 --> 02:06:08,195 Kysymys kaksi: Ketkä ovat Rooman hekumallisimmat lutkat? 618 02:06:10,496 --> 02:06:17,596 Ketkä? Vastaa. Senaattoreiden vaimot. 619 02:06:17,597 --> 02:06:24,898 Keisarillinen bordelli, loogisin tapa tasata valtion budjetti 620 02:07:03,204 --> 02:07:09,504 Kuten näkyy, olemme nähneet vaivaa tarjotaksemme valtion parasta lihaa 621 02:07:19,706 --> 02:07:23,105 Viisi kultapalaa! 622 02:07:24,005 --> 02:07:29,107 Vain viisi kultapalaa jokaisesta kaksikymmentäminuuttisesta! 623 02:07:29,707 --> 02:07:32,707 Se on halpaa! 624 02:07:48,508 --> 02:07:53,209 Katsokaa heitä, eivätkö he olekin kauniita? 625 02:07:54,210 --> 02:07:57,309 Loisteliasta! 626 02:08:02,810 --> 02:08:10,809 Rooman hekumallisimmat naiset suorittavat kansalaisvelvollisuuttaan 627 02:08:10,810 --> 02:08:18,011 Vain viisi kultapalaa. Antakaa, niin teitä muistellaan hyvällä. 628 02:08:19,412 --> 02:08:26,913 Tulkaa keisarilliseen bordelliin! Nauttikaa valtion parhaasta lihasta. 629 02:08:30,413 --> 02:08:35,413 Vain viisi kultapalaa per 20 minuuttia. Se on halpaa, - 630 02:08:35,414 --> 02:08:39,614 sillä suurin osa naisista on kunniallisesti naimisissa 631 02:08:39,615 --> 02:08:45,016 Senaattorien vaimoja, kunnianarvoisia huoria 632 02:08:46,916 --> 02:08:50,516 Minun on keksittävä sinulle erikoistaksa 633 02:08:55,316 --> 02:09:01,215 Tervehdys, Flavia, tule! - Senaattorien vaimot eivät ole - 634 02:09:01,216 --> 02:09:07,117 vain kauniita, vaan niin kuin miehensä, kyltymättömiä 635 02:09:07,917 --> 02:09:10,318 Ja vain viisi kultapalaa! 636 02:09:45,022 --> 02:09:49,120 Ansaitkaa hallitsijoidenne arvo. Ottakaa heidän vaimonsa, - 637 02:09:49,121 --> 02:09:54,222 käyttäkää heitä, hämmentäkää heitä. Tehkää mitä haluatte heille. 638 02:09:54,223 --> 02:10:01,025 He ovat teidän vain viidellä kultapalalla 639 02:10:04,424 --> 02:10:07,425 Karvaiset nännit 640 02:10:09,127 --> 02:10:14,526 Senaattori Marcellus, vaimosi säikyttää asiakkaamme 641 02:10:15,927 --> 02:10:18,926 Kokeile kuumia saksanpähkinöitä 642 02:10:18,927 --> 02:10:26,929 Älkää kitsastelko. Mitä enemmän annatte, sitä enemmän nautitte. 643 02:10:59,533 --> 02:11:04,032 Tulkaa nauttimaan taidoista, joita vaimot harjoitteli samalla kun - 644 02:11:04,033 --> 02:11:07,834 miehensä nukkuivat senaatissa 645 02:11:41,437 --> 02:11:46,239 Vain viisi kultapalaa...viisi! 646 02:11:46,839 --> 02:11:52,540 Senaattorien vaimoja, kunniallisia huoria! 647 02:12:13,142 --> 02:12:16,539 Hän tekee vaimoistamme ja tyttäristämme prostituoituja 648 02:12:16,540 --> 02:12:21,842 Nöyryyttävää senaatille ja armeijalle. - Siksi kansa rakastaa häntä. 649 02:12:34,644 --> 02:12:40,144 Longinus, sinulla ei ole hauskaa. Nauti olostasi. Mitä haluat? 650 02:12:40,145 --> 02:12:47,445 Kaiken ja en mitään, Caesar. - Et saa molempia samaan hintaan. 651 02:12:56,146 --> 02:12:59,445 Hän provosoi sinua. - Vainko minua? 652 02:12:59,446 --> 02:13:06,448 Hän on hullu, ei tiedä mitä tekee. - Hän tietää tarkalleen mitä tekee. 653 02:13:07,549 --> 02:13:12,348 Jos hänelle antaa tarpeeksi köyttä... - Niin hän ehkä hirttää meidät kaikki. 654 02:13:52,655 --> 02:13:57,055 Meillä on myös ankaria naisia täällä tänään 655 02:13:57,056 --> 02:14:01,356 Voitte rankaista heitä tai he voivat rankaista teitä 656 02:14:01,357 --> 02:14:08,157 Viidellä kultapalalla saatte kummankin. Vain viisi kultapalaa! 657 02:14:42,262 --> 02:14:46,461 Ettekö voi lopettaa juonittelua edes hetkeksi? 658 02:14:47,361 --> 02:14:52,661 Chaerea, pidät kuulemma pienistä pojista. Eikö olekin niin? 659 02:14:52,662 --> 02:14:57,662 Ei, vaan isoista pojista. Sotilaistani. 660 02:14:57,663 --> 02:15:02,063 Ovatko he valmiita? Täydellistä! 661 02:15:13,264 --> 02:15:18,165 Me purjehdimme kohti Britanniaa! 662 02:17:37,784 --> 02:17:42,583 Me olemme vain muutaman tunnin marssin päässä Roomasta 663 02:17:42,584 --> 02:17:46,585 Mitä uutta hulluutta tämä on? 664 02:17:48,385 --> 02:17:52,685 Mars sanoo, että voitamme upeasti 665 02:17:57,187 --> 02:18:00,586 Chaerea. - Caesar. 666 02:18:01,387 --> 02:18:07,985 Olemmeko valmiina valloitukseen? - Kyllä, Caesar.... vain... 667 02:18:07,986 --> 02:18:13,386 Vain mitä? - Missä Britannia on? 668 02:18:13,387 --> 02:18:20,288 Missäkö? Tuolla! - Kyllä, herra, tuolla. 669 02:18:20,888 --> 02:18:28,089 Mutta siellä ei ole vihollista. - Siellä on papyrusta. 670 02:18:28,090 --> 02:18:34,590 Papyrusta? - Niin, älä ole noin typerä! 671 02:18:34,591 --> 02:18:41,090 Komenna armeijani tuhoamaan tuo papyrus. - Kyllä herra. 672 02:18:44,993 --> 02:18:50,792 Onhan meillä oltava jotain todistetta siitä, että valtasin Britannian 673 02:20:03,100 --> 02:20:06,802 Tappakaa! 674 02:20:26,604 --> 02:20:31,104 Sillä aikaa kun te olette olleet täällä turvassa, rakas keisarinne - 675 02:20:31,105 --> 02:20:36,804 vaaransi henkensä suojellakseen ja laajentaakseen imperiumia 676 02:20:42,904 --> 02:20:47,306 Olen kuullut huhun, että senaatti ei usko minun käyneen Britanniassa 677 02:20:47,307 --> 02:20:49,705 Ei, herra. 678 02:20:49,706 --> 02:20:55,806 Valloitin Britannian ja toin 100 000 papyrusruokoa todisteeksi 679 02:20:59,309 --> 02:21:02,807 Eläköön Caligula Caesar! 680 02:21:02,808 --> 02:21:08,108 Eläköön Caligula valloittaja! 681 02:21:08,707 --> 02:21:13,109 Ollaan varovaisia, hän on kummallisella tuulella tänään 682 02:21:24,113 --> 02:21:31,113 Caligula. He vihaavat sinua nyt. - Vihatkoon, kunhan pelkäävät. 683 02:21:31,114 --> 02:21:35,111 He ovat senaattoreita ja konsuleja, tärkeitä miehiä 684 02:21:35,112 --> 02:21:39,412 Niin tärkeitä, että hyväksyvät kaiken, minkä teen? Ovat kai hulluja. 685 02:21:39,413 --> 02:21:42,713 En tiedä miten voisin enää ärsyttää heitä 686 02:21:49,316 --> 02:21:54,317 Ja nyt, saalis, jotka hankittiin voittoisalla retkellä 687 02:21:56,117 --> 02:22:02,417 Kalaa, savustettua silliä ja lohta. 688 02:22:03,618 --> 02:22:09,419 Ostereita ja kauniita helmiä. 689 02:22:10,419 --> 02:22:15,518 Sinisiltä meriltä ja Britannian hopeisilta joilta 690 02:22:16,821 --> 02:22:25,325 Riistaa vihreistä metsistä ja Britannian kultaisilta lammilta 691 02:22:26,420 --> 02:22:31,620 Villejä fasaaneja ja lihavia hanhia 692 02:22:31,621 --> 02:22:35,021 Rypäleitä Britannian viinitarhoilta... 693 02:22:58,224 --> 02:23:01,925 Pelkurit... lampaat... 694 02:23:04,926 --> 02:23:12,725 Ryömikää, ryömikää, ryömikää! Vihaan heitä! 695 02:23:18,826 --> 02:23:22,627 Mahtava Caesar määrää, budjetin tasaamiseksi takavarikoidaan - 696 02:23:22,628 --> 02:23:28,227 koko tilat heiltä, jotka ovat pettäneet Rooman 697 02:23:33,328 --> 02:23:36,828 Lue listasi, Longinus 698 02:23:38,029 --> 02:23:46,533 Senaattorit Galba, Aponius, Marcellus, Antonius, Casius... 699 02:23:47,131 --> 02:23:52,729 Chaerea, he ovat pettäneet minut. Pidättäkää heidät. 700 02:23:52,730 --> 02:24:00,933 ...Lepidus, Sixtus ja Octavius. - Vartijat, pidättäkää heidät. 701 02:24:17,733 --> 02:24:21,735 Kaikkivoipa Caesar sanoo: jatkakaa ruokailuanne 702 02:24:24,034 --> 02:24:27,634 Syökää! 703 02:24:33,335 --> 02:24:36,635 Se on tehtävä pian 704 02:24:39,937 --> 02:24:42,336 Varo Chaereaa 705 02:24:42,337 --> 02:24:48,837 Miksi? - Enteet eivät ole hyviä. Sinun on oltava varuillasi. 706 02:24:48,838 --> 02:24:53,039 Luulen, että hän aikoo tappaa minut 707 02:24:57,239 --> 02:25:01,838 Mikä on noin hauskaa? - Ajatus vain. 708 02:25:01,839 --> 02:25:05,741 Saanko kysyä mikä ajatus? 709 02:25:08,241 --> 02:25:11,939 Onko totta, että minua vastaan on salaliitto, Longinus? 710 02:25:11,940 --> 02:25:17,039 Niin, herra... Se on... vaikuttaa siltä... Että on salainen juoni. 711 02:25:17,040 --> 02:25:20,440 Juoni on aina salainen, muuten se ei olisi juoni, vaan suunnitelma 712 02:25:20,441 --> 02:25:24,943 Loogista, vai mitä, Claudius. Jopa kaltaisesi puoliäly tajuaa sen. 713 02:25:24,944 --> 02:25:28,642 Puolet minusta on Caesaria 714 02:25:29,942 --> 02:25:33,742 Tämä on mennyt liian pitkälle. Hän on pilkannut jumalia ja hallintoa, - 715 02:25:33,743 --> 02:25:38,743 häpäissyt Rooman parhaita perheitä. - Senaatti on merkityksetön. 716 02:25:38,744 --> 02:25:42,044 Kukaan ei ole turvassa häneltä. - Hän on tyranni. 717 02:25:42,045 --> 02:25:46,944 Mitä voimme tehdä? On vain yksi ratkaisu. 718 02:25:46,945 --> 02:25:52,346 Jos Caligula kuolisi... - Niin voisi käydä. 719 02:26:53,053 --> 02:26:59,053 Tarvitset unta. - Minun on ehkä antauduttava elämään ikuisesti. 720 02:26:59,054 --> 02:27:03,056 Toivottavasti elät 721 02:27:20,157 --> 02:27:23,458 Minä kaljuunnun 722 02:27:25,757 --> 02:27:30,758 Etkä kaljuunnu. - Et ole ikinä tunnustanut tosiasioita. 723 02:27:30,759 --> 02:27:37,360 Tosiasioita? Kyllä olen. Entä itse? 724 02:27:43,159 --> 02:27:48,061 Tarvitsen unta 725 02:27:50,762 --> 02:27:53,762 Tarvitsen sinut 726 02:28:21,765 --> 02:28:26,565 Oletteko valmiita? - Sanoisitteko vuorosananne, Isis? 727 02:28:28,465 --> 02:28:36,969 Pitkään olen vaeltanut ihmisten keskellä etsien sinua, Osiris-veli 728 02:28:44,166 --> 02:28:50,368 Minut on tapettu ja leikattu kahteen osaan 729 02:28:50,369 --> 02:28:58,570 Sinä kokoat osat yhteen. Palautat elämäni suudelmalla. 730 02:29:00,670 --> 02:29:03,870 Siinä menee veremme 731 02:29:06,370 --> 02:29:10,871 Ei se haittaa, tämä on vain esitys 732 02:29:21,473 --> 02:29:26,074 En saa sitä menemään oikein. - Ei, Caesar, ei noin. 733 02:29:28,473 --> 02:29:31,674 Hei, kultaseni 734 02:29:35,473 --> 02:29:38,875 Oletko ollut kunnon tyttö? 735 02:29:45,275 --> 02:29:51,076 Eikö hän olekin kaunis asussani? Hänellä on jopa pikku saappaani. 736 02:30:16,379 --> 02:30:19,480 Hän on vakava 737 02:30:24,280 --> 02:30:27,480 Halusin pukeutua niin kuin sinä tänään 738 02:30:56,384 --> 02:31:00,583 Tunnussana? - Kivespussi. 739 02:31:00,584 --> 02:31:03,285 Olkoon niin 740 02:31:49,291 --> 02:31:52,792 Elän! 741 02:32:47,599 --> 02:32:50,599 Vartijat! 742 02:32:52,400 --> 02:32:56,200 Eläköön Claudius Caesar! 743 02:33:04,101 --> 02:33:09,102 Eläköön Claudius Caesar! 60368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.