Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,820 --> 00:00:35,340
Период: пять дней и 13 часов.{keika: продолжительность времени}
2
00:00:37,500 --> 00:00:42,730
Наблюдается поведение: навязчивый небольшой поворот головы в сторону правого плеча.{yaya: в некоторой степени}
3
00:00:43,130 --> 00:00:47,820
Наблюдаются коричневые пятна в областях запястья и надплечья.
4
00:00:48,830 --> 00:00:50,810
Первоначальные симптомы:
5
00:00:50,810 --> 00:00:54,510
присутствие галлюцинаций и расстройства восприятия,
6
00:00:54,880 --> 00:00:57,480
а также наблюдается нравственное помешательство.
7
00:04:33,000 --> 00:04:41,000
Перевод: anrokled
8
00:04:36,000 --> 00:04:40,880
Паучья клетка
9
00:04:36,000 --> 00:04:40,880
Багряное клеймо
10
00:04:51,000 --> 00:04:54,900
Воззвание к себе. 100 способов.
11
00:04:51,360 --> 00:04:53,050
Даже немного оплошав,
12
00:04:53,050 --> 00:04:56,760
с милыми манерами девочка становится прелестной.{kawaii shigusa; charm point}
13
00:04:57,480 --> 00:05:00,010
Готовый бороться за то, что сам хочет,
14
00:05:00,010 --> 00:05:02,780
и уважаемы окружающими горячий начальник
15
00:05:02,970 --> 00:05:04,490
не найдётся ли рядом?
16
00:05:03,760 --> 00:05:06,810
Далее – Сикинума. Сикинума.
17
00:05:09,820 --> 00:05:10,860
Иначе,
18
00:05:10,860 --> 00:05:13,550
нужно осторожно выбирать слова,
19
00:05:13,550 --> 00:05:16,480
тогда когда-нибудь проявится сильная сторона.
20
00:05:17,280 --> 00:05:19,980
Нужно точно передавать свои намерения.
21
00:05:20,110 --> 00:05:24,720
Не хотите же услышать самые обидные упрёки?{sukoshi kikoenai: ichiban no rinbou kujou?}
22
00:05:33,960 --> 00:05:36,700
Проведите одну простенькую проверку.
23
00:05:37,450 --> 00:05:39,000
Согласно следующему примеру,{sukoshi kikoenai: review?}
24
00:05:39,050 --> 00:05:41,790
произнесите своё имя вслух.
25
00:05:45,930 --> 00:05:46,720
Рин.
26
00:05:47,630 --> 00:05:49,130
Моё имя –
27
00:05:49,770 --> 00:05:50,760
Сида Рин.
28
00:06:01,680 --> 00:06:03,480
Где же?..
29
00:06:06,580 --> 00:06:08,980
И правда, всё ещё выставлен!
30
00:06:11,120 --> 00:06:15,680
Проведено переустройство территории просторного промышленного района.
31
00:06:15,850 --> 00:06:20,520
Уединённые среди зелени экологически чистые современные городские квартиры.
32
00:06:27,020 --> 00:06:28,800
Это же ложь?!
33
00:06:29,660 --> 00:06:31,440
Фотография совсем другая!
34
00:06:31,600 --> 00:06:34,460
Ведь причина не в том, что нельзя предварительно осмотреть?!
35
00:06:34,810 --> 00:06:38,750
Нет множества желающих арендовать? Правда, что ли?!
36
00:06:38,970 --> 00:06:41,280
Другие комнаты ведь полностью свободны, да?!
37
00:06:41,280 --> 00:06:43,080
Такое разве не называется обман?!
38
00:06:43,080 --> 00:06:44,380
Подчёркиваю!..
39
00:06:45,080 --> 00:06:47,100
Этой сделки не было!
40
00:06:49,100 --> 00:06:52,090
Ну, конечно… нет.
41
00:09:28,940 --> 00:09:31,160
Жуки забрались…
42
00:09:31,230 --> 00:09:36,380
Жуки… Жуки забрались…
43
00:09:36,430 --> 00:09:41,150
Жуки забрали… Жуки…
44
00:10:44,990 --> 00:10:47,280
Вот, прибыли.
45
00:10:48,440 --> 00:10:50,480
Сейчас открою.
46
00:10:51,240 --> 00:10:54,460
В городке Сикинума за историческим музеем в лесу{kyoudo shiryou kan: музей местной истории}
47
00:10:54,460 --> 00:11:00,240
сотрудниками обнаружена молодая женщина, скончавшаяся от потери крови из шеи.{sukoshi kikoenai: hisetsu no shokuin?}
48
00:11:00,240 --> 00:11:02,350
На данный момент стало известно,
49
00:11:02,350 --> 00:11:06,840
что женщина посещала старшую школу в городке Сикинума.{sukoshi kikoenai}
50
00:11:18,000 --> 00:11:20,940
Нежели использовать прямой обмен мнений,{kikoenai}
51
00:11:20,940 --> 00:11:22,940
в разговоре предпочитают мягкие высказывания.{kikoenai}
52
00:11:23,070 --> 00:11:25,000
Однако, образуя группу,
53
00:11:25,000 --> 00:11:28,220
в действительности склоняются к крайним суждениям.
54
00:11:28,460 --> 00:11:31,100
Это – действие групповой поляризации.
55
00:11:31,500 --> 00:11:36,170
В последние годы возросло число случаев, вызванных влиянием опасных групповых идеологий…
56
00:11:36,500 --> 00:11:41,310
Э-э… Уже время, так что остальное разберём на следующей лекции.
57
00:11:41,310 --> 00:11:44,540
В следующий раз не забудьте доклады.{sukoshi kikoenai}
58
00:11:48,940 --> 00:11:51,940
m 0 0 l 900 0 900 230 0 230
59
00:11:48,940 --> 00:11:51,940
Университетская
библиотека
60
00:11:57,510 --> 00:12:01,500
Такое достигается дикцией!
Коммуникация
61
00:11:57,510 --> 00:12:01,500
50 разговорных техник
для привлечения внимания
62
00:12:41,320 --> 00:12:44,650
…и очевидно врал.
63
00:12:44,810 --> 00:12:47,550
Э?! Говорю же, лучше расстаньтесь.
64
00:12:49,320 --> 00:12:51,020
Эй, в порядке?
65
00:12:53,020 --> 00:12:54,080
Что это?..
66
00:12:54,090 --> 00:12:54,810
Пойдём.
67
00:13:49,050 --> 00:13:51,450
А… Это… Прости.
68
00:13:51,500 --> 00:13:52,670
Невольно засмотрелась.
69
00:13:52,670 --> 00:13:54,380
Насуха –
70
00:13:55,150 --> 00:13:56,880
моё имя.
71
00:14:12,400 --> 00:14:16,400
Различные ситуации
Непрерываемая переброская фразами в беседе
72
00:14:20,270 --> 00:14:24,010
Как бы… В такое время дома не будут волноваться.{До такого времени… Дома не будут волноваться.}
73
00:14:24,800 --> 00:14:25,660
Дома?
74
00:14:28,000 --> 00:14:29,150
А… Нет.
75
00:14:30,030 --> 00:14:32,570
В последнее время поблизости происходят страшные вещи.
76
00:14:33,930 --> 00:14:36,640
А, о спасителе.
77
00:14:38,890 --> 00:14:39,790
Спаситель?..
78
00:14:41,120 --> 00:14:43,180
Так называют в сети.
79
00:14:44,400 --> 00:14:47,560
Якобы, Самаэль, очищающий души.
80
00:14:49,150 --> 00:14:51,200
Очищающий души…
81
00:14:51,600 --> 00:14:53,230
Ведь люди умерли.
82
00:14:54,000 --> 00:14:56,140
Только избранные войдут
83
00:14:56,590 --> 00:14:58,560
в тайный круг.{atsumari: собрание, сход, сбор}
84
00:14:59,820 --> 00:15:04,880
Старающиеся подавлять проклятья и незримые плохие вещи.{saikomu? – nani kore?}
85
00:15:05,610 --> 00:15:09,540
Среди них был охваченный сильной манией{sukoshi chigau}
86
00:15:09,570 --> 00:15:13,800
и, преступив закон, был изгнан сотоварищами.{sukoshi chigau}
87
00:15:14,060 --> 00:15:17,260
Погоди. То есть, это – преступник?
88
00:15:17,950 --> 00:15:19,680
Просто слухи.
89
00:15:21,960 --> 00:15:23,390
Разве не клёво?
90
00:15:24,110 --> 00:15:25,530
Не клёво…
91
00:15:26,160 --> 00:15:28,300
если так подумать.
92
00:15:29,920 --> 00:15:34,140
Ты не признаешь смерть спасением?
93
00:15:36,320 --> 00:15:38,670
Мучаешься, мучаешься…
94
00:15:39,100 --> 00:15:43,000
Словно вечно падаешь в бездонную пропасть.
95
00:15:45,000 --> 00:15:48,090
И всё же продолжаешь жить.
96
00:15:48,350 --> 00:15:50,360
Как же спастись?
97
00:16:19,400 --> 00:16:20,780
82 года, женщина.
98
00:16:20,780 --> 00:16:22,680
Уровень сознания: JCS-300.
99
00:16:22,680 --> 00:16:24,490
Кровяное давление: 90 на 65.
100
00:16:24,490 --> 00:16:25,840
Пульс: 120.
101
00:16:25,840 --> 00:16:27,840
SpO2: 92%.
102
00:16:27,840 --> 00:16:29,320
Пожалуйста, забирайте.
103
00:16:47,870 --> 00:16:49,310
В Сикинумский Общий Медицинский Институт.
104
00:16:49,310 --> 00:16:49,700
Ясно.
105
00:16:50,680 --> 00:16:51,520
Это…
106
00:16:51,520 --> 00:16:52,860
Пожалуйста, отойдите.
107
00:17:17,610 --> 00:17:19,150
Что? Что? Что?
108
00:17:21,310 --> 00:17:24,250
Нет, это не то. Нет, нет…
109
00:17:45,260 --> 00:17:52,270
Жуки… Жуки забрались… Жуки…
110
00:18:10,800 --> 00:18:12,670
Что это было?
111
00:19:08,000 --> 00:19:15,370
Духовные жуки
112
00:19:55,600 --> 00:19:56,400
В порядке?
113
00:19:57,790 --> 00:20:01,280
А… Простите… Как бы… Я…
114
00:20:06,840 --> 00:20:10,860
Ты… видишь?.. Жуков.
115
00:20:12,910 --> 00:20:15,800
Если видишь – не обращай внимания.
116
00:20:20,360 --> 00:20:23,580
Это… Подумала, что показалось.
117
00:20:23,840 --> 00:20:26,760
Может, эффект принимаемых мною лекарств,
118
00:20:26,760 --> 00:20:29,180
и на мгновение причудилось.{увидела сон}
119
00:20:29,630 --> 00:20:31,180
Действительно, может быть так.
120
00:20:32,000 --> 00:20:36,990
Но в сновидениях присутствует союзник, который предупредит о ещё не замеченной опасности.
121
00:20:37,820 --> 00:20:40,730
Вот, ведь говорят «жуки нашептали».
122
00:20:41,530 --> 00:20:43,930
Похоже на интуицию.{ne}
123
00:20:44,170 --> 00:20:48,440
Словно почему-то резко стало тревожно.
124
00:20:48,570 --> 00:20:51,760
Вот, кроме «жуки нашептали» или,
125
00:20:52,010 --> 00:20:53,820
например, «не тем жуком встал»
126
00:20:53,820 --> 00:20:56,010
или «злой как жук».
127
00:20:56,140 --> 00:20:59,240
Как думаешь, почему мысли и чувства в поговорках часто
128
00:20:59,240 --> 00:21:00,400
заменяют жуками?
129
00:21:02,480 --> 00:21:03,820
Это…
130
00:21:04,080 --> 00:21:07,720
Древние люди считали, что в человеческом теле живут жуки
131
00:21:08,010 --> 00:21:10,730
и влияют на подсознание.
132
00:21:11,930 --> 00:21:15,550
Некоторые учёные называют их духовными жуками.
133
00:21:16,280 --> 00:21:18,010
Духовные жуки?..
134
00:21:19,390 --> 00:21:22,700
Духовные жуки живут между тем миром и этим.
135
00:21:22,830 --> 00:21:25,080
Оценивают значимость души.
136
00:21:25,640 --> 00:21:28,170
То, что ты видела… скорее всего.
137
00:21:28,380 --> 00:21:32,060
Но я до сих пор ни призраков, ни чего такого…
138
00:21:32,700 --> 00:21:36,430
На самом деле, видишь духовных жуков не только ты.
139
00:21:38,030 --> 00:21:40,890
В этом городке до сих пор расположен промышленный район.
140
00:21:41,550 --> 00:21:44,570
Появились очевидцы, видевшие духовных жуков.{очевидцы духовных жуков}
141
00:21:47,520 --> 00:21:51,440
Затем много видевших людей не стало.
142
00:21:51,980 --> 00:21:55,050
Неправда. Если увидел – помрёшь?
143
00:21:55,850 --> 00:21:59,000
Не знаю. Может, просто совпадение.
144
00:22:03,520 --> 00:22:06,380
Ты видела… этих жуков?
145
00:22:10,880 --> 00:22:14,810
Тогда лучше берегись этих жуков.{sukoshi chigau}
146
00:22:16,160 --> 00:22:20,250
Дети-очевидцы перед смертью изобразили.
147
00:22:25,600 --> 00:22:31,420
В литературе отмечают девять типов духовных жуков. Каждый…
148
00:22:31,500 --> 00:22:34,410
Знаете… Я пожалуй откланяюсь.
149
00:22:55,100 --> 00:22:59,600
Исследователь этнографии. […] Токиё.
150
00:23:00,400 --> 00:23:02,320
Этнография?..
151
00:27:48,670 --> 00:27:52,890
Место преступления, где найдено тело молодой женщины…
152
00:27:52,890 --> 00:27:58,880
Жертва обнаружена с горлом, разрезанным острым предметом.
153
00:27:59,660 --> 00:28:05,360
В окрестностях подтверждены четыре таких же случая убийства.
154
00:28:05,360 --> 00:28:08,000
Жители выражают опасения.
155
00:28:09,690 --> 00:28:14,320
В окрестностях прежде поступали сообщения о подозрительной личности.{sukoshi chigau}
156
00:28:14,320 --> 00:28:18,570
Полиция выявляет связи между ними.{sukoshi chigau}
157
00:28:21,840 --> 00:28:23,150
Здесь живёт, что ли?
158
00:28:30,330 --> 00:28:31,400
Насуха –
159
00:28:32,090 --> 00:28:33,690
моё имя.
160
00:28:42,110 --> 00:28:44,010
Как же спастись?
161
00:28:50,080 --> 00:28:51,180
Идёт.
162
00:29:01,180 --> 00:29:03,080
Прибыл для проверки внутридомового газового оборудования.{газовый регулярный осмотр}
163
00:29:03,840 --> 00:29:05,080
Извините за беспокойство.
164
00:31:26,190 --> 00:31:29,630
Вот хорошо, что заметил.
165
00:31:37,240 --> 00:31:38,700
Сайон.
166
00:31:39,210 --> 00:31:41,450
Присматриваю за одиноким мирком.{sukoshi wakaran}
167
00:31:42,030 --> 00:31:45,470
Постигаю ритуалы, связанные с жуками.{kitoujutsu: искусство молитвы}
168
00:32:02,090 --> 00:32:05,070
А, выбросил. Нет надобности.
169
00:32:05,230 --> 00:32:08,620
Нужны! Без них я…
170
00:32:18,800 --> 00:32:21,130
Покуда держишь себя в руках – порядок.{Покуда не теряешь себя из виду – порядок.}
171
00:32:21,950 --> 00:32:23,390
Это защитит.
172
00:32:29,920 --> 00:32:33,360
То, что тебя связывает, забыть{sukoshi kikoenai}
173
00:32:33,610 --> 00:32:35,120
иногда необходимо.
174
00:32:35,550 --> 00:32:37,120
Но избавляться нельзя.
175
00:32:41,550 --> 00:32:43,900
Потому что там опасно.
176
00:32:44,000 --> 00:32:46,410
Лучше повторно не ходить.{Лучше второй раз не ходить}
177
00:32:54,080 --> 00:32:58,160
Постигаю ритуалы, связанные с жуками.{kitoujutsu: искусство молитвы}
178
00:32:58,880 --> 00:33:04,350
Только избранные войдут в тайных круг.{atsumari: собрание, сход, сбор}
179
00:33:05,020 --> 00:33:10,240
Старающиеся подавлять проклятья и незримые плохие вещи.{saikomu? – nani kore?}
180
00:33:11,080 --> 00:33:15,120
Среди них был охваченный сильной манией{sukoshi chigau}
181
00:33:15,200 --> 00:33:20,540
и, преступив закон, был изгнан сотоварищами.{sukoshi chigau}
182
00:33:28,700 --> 00:33:33,250
m 0 0 l 1500 0 1500 160 0 160
183
00:33:28,700 --> 00:33:33,250
Доклад по социальной психологии
Удивительные психологические рассуждения по поводу продолжающихся случаев убийств в городке Сикинума
184
00:33:33,760 --> 00:33:36,650
Согласно подтверждённым различным сведениям
185
00:33:36,830 --> 00:33:41,560
все трупы обнаружены с шеей, сломанной под прямым углом.
186
00:33:41,780 --> 00:33:45,160
Однако, причина смерти – потеря крови через резаную рану.
187
00:33:45,600 --> 00:33:50,440
Предположительно, после убийства шеи каким-то способом согнули.
188
00:33:50,990 --> 00:33:53,840
Для… чего?
189
00:33:57,580 --> 00:33:59,160
Для чего?
190
00:33:59,500 --> 00:34:04,200
m 0 0 l 600 0 600 60 0 60
191
00:34:00,560 --> 00:34:04,200
Сикинума, случаи убийств.
192
00:34:04,270 --> 00:34:08,890
Школьницы, чьи тела были обнаружены, в прошлом занимались тёмными делами.
193
00:34:10,890 --> 00:34:14,920
Наш прикид… Чёрный капюшон… Мода для своих…{sukoshi kikoenai; hisokana buumu: тайная мода}
194
00:34:20,000 --> 00:34:22,600
Странные тела, городок Сикинума…
195
00:34:22,600 --> 00:34:27,160
Совпадает с сокрытой 40 лет назад таинственной странной болезнью.{похороненная во тьме}
196
00:34:27,320 --> 00:34:29,160
40 лет назад?
197
00:34:30,360 --> 00:34:33,250
m 0 0 l 900 0 900 260 0 260
198
00:34:30,360 --> 00:34:33,250
Прочитать заметку
199
00:34:33,300 --> 00:34:36,130
m 0 0 l 1230 0 1230 150 0 150
200
00:34:33,300 --> 00:34:36,130
Эта заметка вычеркнута
201
00:34:55,930 --> 00:34:57,750
m 0 0 l 850 0 850 200 0 200
202
00:34:55,930 --> 00:34:57,750
Японские газеты
Уменьшенный формат
1975 За Январь 50-ого года эпохи Сёва
203
00:35:07,130 --> 00:35:10,250
Болезнь внезапного искривления шеи
204
00:35:10,300 --> 00:35:12,250
Наклонная болезнь
205
00:35:43,130 --> 00:35:44,800
Наклонная болезнь
206
00:35:49,480 --> 00:35:52,040
Июль 52-ого года эпохи Сёва (1977).
207
00:35:52,040 --> 00:35:56,430
В окрестностях промышленного района Сикинумы внезапные заболевания.
208
00:35:56,430 --> 00:35:59,450
Вокруг дренажного оборудования замечены красные мотыльки.
209
00:35:59,450 --> 00:36:02,080
После экспертизы нового вида.
210
00:36:02,080 --> 00:36:06,110
Свидетельства о контакте больных наклонной болезнью с красными мотыльками.
211
00:36:06,110 --> 00:36:07,900
Широкомасштабный меры по уничтожению.
212
00:36:08,970 --> 00:36:11,820
Красный мотылёк? Это…
213
00:36:15,100 --> 00:36:18,840
Лучше берегись этих жуков.{sukoshi chigau}
214
00:36:20,220 --> 00:36:22,720
Ответственный за завод отрицает сопричастность.
215
00:36:22,990 --> 00:36:26,000
Не удалось подтвердить связь с дренажным оборудованием.
216
00:36:26,250 --> 00:36:29,580
Причины так и остались неизвестны.{sukoshi kikoenai}
217
00:38:21,560 --> 00:38:25,080
Погоди-ка… Что-то не так.{sukoshi chigau}
218
00:38:26,280 --> 00:38:28,600
Танец не тот, что ранее?
219
00:38:30,600 --> 00:38:33,500
Не-а, танец тот же.
220
00:38:33,950 --> 00:38:35,950
Так, что же?..
221
00:39:17,900 --> 00:39:23,180
Тот танец, словно марионетки.
222
00:39:23,790 --> 00:39:26,220
Не то, чтобы неумело…
223
00:39:26,800 --> 00:39:29,200
Но ведь за что-то зацепилась.
224
00:39:30,330 --> 00:39:32,620
Прощай.
225
00:39:36,460 --> 00:39:39,690
Как же?.. Почему не заметила?
226
00:39:54,490 --> 00:39:56,410
Похожа на марионетку
227
00:39:56,410 --> 00:39:58,560
из-за положения лица.
228
00:39:58,560 --> 00:40:02,120
Её голова… наклонена!
229
00:40:37,440 --> 00:40:41,040
Эти жуки… Этих жуков нельзя. Подожди!
230
00:41:06,300 --> 00:41:09,050
В больницу… Нужно срочно в больницу.
231
00:43:37,440 --> 00:43:38,580
Что задумала?
232
00:43:38,730 --> 00:43:41,900
На автомагистралях больших заторов нет.
233
00:43:41,900 --> 00:43:43,500
На всех скоростных дорогах…
234
00:43:43,500 --> 00:43:46,560
Префектура Сайтама, от – радио-имя – Нэкомаммы.
235
00:43:46,560 --> 00:43:48,360
«Сёэ, приветствую!
236
00:43:48,360 --> 00:43:49,000
По всей стране…»
237
00:43:53,480 --> 00:43:54,830
Угомонись!
238
00:43:54,830 --> 00:43:56,380
Ты могла умереть!
239
00:43:56,380 --> 00:43:58,090
А сам разве не убийца?
240
00:43:58,170 --> 00:44:00,090
То – мёртвый солдат.
241
00:44:00,400 --> 00:44:04,270
Мёртвый солдат?.. Что это?! Ничего не понимаю!
242
00:44:04,270 --> 00:44:06,560
Ты… правда не знаешь?
243
00:44:10,680 --> 00:44:12,240
Когда тело умирает,{mi sudeni shushite?}
244
00:44:12,240 --> 00:44:13,680
душа возносится.{shin motte rei naru?}
245
00:44:14,380 --> 00:44:15,770
Полная душа становится сильнее,
246
00:44:15,770 --> 00:44:17,080
рассудок ослабевает.{ki wo tarumu?}
247
00:44:17,560 --> 00:44:19,560
Часть полной души – это внешняя душа,
248
00:44:20,060 --> 00:44:21,390
духовный жук.
249
00:44:25,870 --> 00:44:28,440
Без духовного жука в теле остаётся внутренняя душа.
250
00:44:29,160 --> 00:44:32,060
Став бессмертным телом, плоть, жаждя смерти,{katamari: кусок; si wo motomeru: требовать смерти}
251
00:44:32,190 --> 00:44:33,180
охотится на людей.
252
00:44:34,410 --> 00:44:37,210
Сначала видишь признак того, что человек умрёт.
253
00:44:37,790 --> 00:44:39,560
Потом шея начинает склоняться.
254
00:44:39,740 --> 00:44:41,630
Тело покидает духовный жук.
255
00:44:41,790 --> 00:44:43,950
Тут же возникает безвольный мёртвый солдат.{sukoshi wakaran; sukoshi chigau}
256
00:44:44,380 --> 00:44:46,460
Если так стало с телом, то уже поздно!
257
00:44:48,460 --> 00:44:53,640
Неправда… Но… Но ведь просто болезнь.
258
00:44:54,140 --> 00:44:56,220
Появившуюся 40 лет назад болезнь
259
00:44:56,440 --> 00:44:59,000
сегодняшняя медицина обязательно сможет вылечить.
260
00:44:59,360 --> 00:45:01,850
Точно. Должен быть инсектицид.
261
00:45:01,850 --> 00:45:06,060
С красными крыльями, с пятнами, похожими на глаза, большой мотылёк!
262
00:45:07,900 --> 00:45:11,800
Слушай. Мёртвые солдаты – искусственно созданные куклы.{umidasu: порождать}
263
00:45:12,160 --> 00:45:14,140
Где-то находится главная кукла.
264
00:45:14,140 --> 00:45:16,140
Её нужно найти.
265
00:45:16,990 --> 00:45:18,140
Если ничего не знаешь,
266
00:45:18,140 --> 00:45:20,030
то скорее покинь этот городок.
267
00:45:20,030 --> 00:45:22,860
Тяжёлый разговор, печальный разговор –
268
00:45:22,860 --> 00:45:24,670
любой подойдёт.
269
00:45:24,670 --> 00:45:26,970
В продолжении – объявляется конкурс.
270
00:45:26,970 --> 00:45:30,160
Итак, далее…
271
00:47:56,600 --> 00:47:57,750
Как хорошо.
272
00:47:59,120 --> 00:48:01,640
Правда, как хорошо.
273
00:48:24,440 --> 00:48:29,210
Нет!..
274
00:50:45,150 --> 00:50:46,670
Неправда.
275
00:50:47,150 --> 00:50:49,200
Неправда! Неправда!
276
00:50:51,550 --> 00:50:57,790
Нет. Нет!..
277
00:51:42,670 --> 00:51:45,120
Лучше б тебя не стало.
278
00:53:01,120 --> 00:53:17,160
m 0 0 l 1300 0 1300 210 0 210
279
00:53:01,180 --> 00:53:17,160
Военная тайна
Капитанам специальной службы Великой Японской империи
19-ый год Сёва
Проект «Мёртвые солдаты».
280
00:53:02,160 --> 00:53:03,980
19-ый год эпохи Сёва (1944)
281
00:53:08,560 --> 00:53:09,520
Смерть…
282
00:53:09,920 --> 00:53:12,120
То – мёртвый солдат.
283
00:53:14,300 --> 00:53:16,520
Проект «Мёртвые солдаты».
284
00:53:26,650 --> 00:53:28,490
Экспериментальное тело №13.
285
00:53:28,490 --> 00:53:29,790
Время введения.
286
00:53:29,790 --> 00:53:32,010
Период: пять дней и 13 часов.
287
00:53:32,860 --> 00:53:37,530
Наблюдается поведение: навязчивый небольшой поворот головы в сторону левого плеча.
288
00:53:38,490 --> 00:53:44,280
Наблюдаются коричневые пятна в областях запястья и надплечья.
289
00:53:44,860 --> 00:53:48,680
Среднее значение мозговых волн превысило 2,8,
290
00:53:48,890 --> 00:53:53,240
что наблюдалось три раза с интервалом в три часа.
291
00:53:58,860 --> 00:54:01,120
Тоже с другим экспериментальным телом:
292
00:54:01,120 --> 00:54:03,800
значительное искривление шейных позвонков,
293
00:54:03,800 --> 00:54:08,410
шейный и грудной отделы значительно удлинены.
294
00:54:08,970 --> 00:54:11,470
Что… что это?!
295
00:54:31,660 --> 00:54:35,690
Что… это? Как же…
296
00:54:39,850 --> 00:54:43,280
Причиной была не болезнь 40-летней давности?
297
00:54:47,100 --> 00:54:51,000
Больница Хатадзима
298
00:54:51,400 --> 00:54:53,340
Пожалуй выпишу лекарства.{sukoshi chigau}
299
00:54:53,340 --> 00:54:55,450
Пожалуйста, попринимайте два-три дня.{sukoshi chigau}
300
00:54:56,240 --> 00:54:59,370
Что у следующего?
301
00:55:11,390 --> 00:55:13,400
19-ый год эпохи Сёва (1944),
302
00:55:13,400 --> 00:55:17,520
война в Тихом океане, эксперименты над людьми.
303
00:55:17,920 --> 00:55:22,010
Став бессмертным телом, плоть, жаждя смерти, охотится на людей.
304
00:55:22,010 --> 00:55:25,520
Бессмертных солдат… создали.
305
00:56:37,050 --> 00:56:39,660
Лучше б тебя не стало.
306
00:57:00,750 --> 00:57:01,980
Нет!
307
00:57:36,650 --> 00:57:38,270
Сайон…
308
00:58:41,310 --> 00:58:44,460
Мучаешься, мучаешься…
309
00:58:44,990 --> 00:58:49,150
Словно вечно падаешь в бездонную пропасть.
310
00:58:49,950 --> 00:58:52,410
И всё же продолжаешь жить.
311
00:58:53,080 --> 00:58:55,550
Как же спастись?
312
01:00:19,450 --> 01:00:21,360
Токиё…
313
01:01:00,750 --> 01:01:03,560
Вот, прибыли.
314
01:01:04,480 --> 01:01:07,240
Сейчас открою.
315
01:02:11,770 --> 01:02:19,480
Нет! Нет! Нет! Нет! Прекрати!
316
01:03:42,400 --> 01:03:44,880
Лучше б тебя не стало.
317
01:04:35,930 --> 01:04:52,510
Я раню людей.
318
01:05:27,790 --> 01:05:36,120
Я раню людей.
319
01:05:36,120 --> 01:05:40,000
Мерзкая свинья. Мусор. Отбросы.
320
01:05:40,000 --> 01:05:45,100
Бесполезная! Бесполезная! Бесполезная! Умри! Умри! Умри!
321
01:05:45,100 --> 01:05:47,790
Ты ранишь людей.
322
01:05:47,790 --> 01:05:56,120
Умри!
323
01:06:07,680 --> 01:06:08,800
Умри!
324
01:06:08,800 --> 01:06:10,990
Лучше б тебя не стало.
325
01:06:47,160 --> 01:06:48,430
Сида Рин.
326
01:06:48,430 --> 01:06:49,290
Да.
327
01:06:50,120 --> 01:06:51,920
Сумихара Рин.
328
01:06:52,250 --> 01:06:53,080
Да.
329
01:06:54,040 --> 01:06:56,720
У них двоих не только имена одинаковые,
330
01:06:56,920 --> 01:06:58,270
будто близняшки.
331
01:06:58,350 --> 01:07:01,130
Как классно, всегда вместе.
332
01:07:05,450 --> 01:07:11,040
Почему же?.. Почему ты постоянно мне мешаешь?
333
01:07:11,580 --> 01:07:15,770
Мою… мою жизнь…
334
01:07:19,400 --> 01:07:23,200
Тебя… Если бы тебя не было…
335
01:07:26,520 --> 01:07:29,790
Лучше б тебя не стало.
336
01:07:31,360 --> 01:07:36,240
Вроде всё время была в коме.{konsui joutai: состояние комы}
337
01:08:42,380 --> 01:08:44,040
Было завистно.
338
01:08:47,160 --> 01:08:50,890
Хотела стать тобою.
339
01:09:02,110 --> 01:09:06,890
Прости. Прости.
340
01:10:45,120 --> 01:10:46,750
If the world
341
01:10:45,120 --> 01:10:46,750
Если мир
342
01:10:46,750 --> 01:10:50,510
be changed by a kind,
343
01:10:46,750 --> 01:10:50,510
как-либо изменится,
344
01:10:50,510 --> 01:10:55,660
we would't have any trouble.
345
01:10:50,510 --> 01:10:55,660
у нас не будет никаких тревог.
346
01:10:55,660 --> 01:11:00,080
幾つもの真実が目を眩ませる.
347
01:10:55,660 --> 01:11:00,080
Сколько бы правды не затмевало глаза.
348
01:11:00,110 --> 01:11:05,440
この場所で何を信じれば正しい?
349
01:11:00,110 --> 01:11:05,440
В этом месте во что правильно верить?
350
01:11:05,530 --> 01:11:08,320
今日も何処かでまた誰か死んだ.
351
01:11:05,530 --> 01:11:08,320
И сегодня почему-то опять кто-то умер.
352
01:11:08,320 --> 01:11:10,730
悲しみの声は偽りじゃないか?
353
01:11:08,320 --> 01:11:10,730
Грустный голос не обман ли?
354
01:11:10,730 --> 01:11:15,680
大切な物も疑い始めた. 自分の嘘を
355
01:11:10,730 --> 01:11:15,680
И в самых дорогих вещах начинаешь сомневаться. В своей лжи…
356
01:11:16,440 --> 01:11:21,690
殺して! 殺して! もう一度だけ!
357
01:11:16,440 --> 01:11:21,690
Убей! Убей! Ещё один лишь раз!
358
01:11:21,690 --> 01:11:25,610
まっさらな存在証明を
359
01:11:21,690 --> 01:11:25,610
Свежее доказательство существования…
360
01:11:25,660 --> 01:11:27,900
汚れた自分の言葉に
361
01:11:25,660 --> 01:11:27,900
Грязным своим словам…
362
01:11:27,900 --> 01:11:30,040
逃げ場なんてないんだよ!
363
01:11:27,900 --> 01:11:30,040
Укрытия нет!
364
01:11:30,040 --> 01:11:34,000
今この胸に抱えた苦悩に言った.
365
01:11:30,040 --> 01:11:34,000
Сказала страданиям, что в этой груди сейчас томятся.
366
01:11:34,460 --> 01:11:36,650
Don't lie for my life!
367
01:11:34,460 --> 01:11:36,650
Не лги ради моей жизни!
368
01:11:57,560 --> 01:12:01,690
この瞬間を殺して! 殺して!
369
01:11:57,560 --> 01:12:01,690
Убей это мгновение! Убей!
370
01:12:01,690 --> 01:12:04,140
もう一度だけ!
371
01:12:01,690 --> 01:12:04,140
Ещё один лишь раз!
372
01:12:04,140 --> 01:12:08,080
まっさらな存在証明を
373
01:12:04,140 --> 01:12:08,080
Свежее доказательство существования…
374
01:12:08,080 --> 01:12:10,190
汚れた自分の言葉に
375
01:12:08,080 --> 01:12:10,190
Грязным своим словам…
376
01:12:10,190 --> 01:12:12,430
逃げ場なんてないんだよ!
377
01:12:10,190 --> 01:12:12,430
Укрытия нет!
378
01:12:12,430 --> 01:12:16,560
今この胸に抱えた苦悩に言った.
379
01:12:12,430 --> 01:12:16,560
Сказала страданиям, что в этой груди сейчас томятся.
380
01:12:16,560 --> 01:12:20,780
I can't believe anyone else.
381
01:12:16,560 --> 01:12:20,780
Я не могу никому больше верить.
382
01:12:31,050 --> 01:12:37,550
I can't believe anyone.
383
01:12:31,050 --> 01:12:37,550
Я не могу никому верить.
384
01:12:55,840 --> 01:13:01,020
殺して! 殺して! もう一度だけ!
385
01:12:55,840 --> 01:13:01,020
Убей! Убей! Ещё один лишь раз!
386
01:13:01,020 --> 01:13:05,000
まっさらな存在証明を
387
01:13:01,020 --> 01:13:05,000
Свежее доказательство существования…
388
01:13:05,040 --> 01:13:06,940
張り付いた嘘が暴かれ!
389
01:13:05,040 --> 01:13:06,940
Охватившая ложь, раскройся!
390
01:13:06,960 --> 01:13:08,270
それでも本当は
391
01:13:06,960 --> 01:13:08,270
И всё по правде
392
01:13:08,270 --> 01:13:10,140
素直でいたかったんだ.
393
01:13:08,270 --> 01:13:10,140
честной быть хотела.
394
01:13:10,140 --> 01:13:12,970
もう自分から目を逸らすな!
395
01:13:10,140 --> 01:13:12,970
Больше не отводи от себя глаза!
39009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.