All language subtitles for 22222222

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,820 --> 00:00:35,340 Период: пять дней и 13 часов.{keika: продолжительность времени} 2 00:00:37,500 --> 00:00:42,730 Наблюдается поведение: навязчивый небольшой поворот головы в сторону правого плеча.{yaya: в некоторой степени} 3 00:00:43,130 --> 00:00:47,820 Наблюдаются коричневые пятна в областях запястья и надплечья. 4 00:00:48,830 --> 00:00:50,810 Первоначальные симптомы: 5 00:00:50,810 --> 00:00:54,510 присутствие галлюцинаций и расстройства восприятия, 6 00:00:54,880 --> 00:00:57,480 а также наблюдается нравственное помешательство. 7 00:04:33,000 --> 00:04:41,000 Перевод: anrokled 8 00:04:36,000 --> 00:04:40,880 Паучья клетка 9 00:04:36,000 --> 00:04:40,880 Багряное клеймо 10 00:04:51,000 --> 00:04:54,900 Воззвание к себе. 100 способов. 11 00:04:51,360 --> 00:04:53,050 Даже немного оплошав, 12 00:04:53,050 --> 00:04:56,760 с милыми манерами девочка становится прелестной.{kawaii shigusa; charm point} 13 00:04:57,480 --> 00:05:00,010 Готовый бороться за то, что сам хочет, 14 00:05:00,010 --> 00:05:02,780 и уважаемы окружающими горячий начальник 15 00:05:02,970 --> 00:05:04,490 не найдётся ли рядом? 16 00:05:03,760 --> 00:05:06,810 Далее – Сикинума. Сикинума. 17 00:05:09,820 --> 00:05:10,860 Иначе, 18 00:05:10,860 --> 00:05:13,550 нужно осторожно выбирать слова, 19 00:05:13,550 --> 00:05:16,480 тогда когда-нибудь проявится сильная сторона. 20 00:05:17,280 --> 00:05:19,980 Нужно точно передавать свои намерения. 21 00:05:20,110 --> 00:05:24,720 Не хотите же услышать самые обидные упрёки?{sukoshi kikoenai: ichiban no rinbou kujou?} 22 00:05:33,960 --> 00:05:36,700 Проведите одну простенькую проверку. 23 00:05:37,450 --> 00:05:39,000 Согласно следующему примеру,{sukoshi kikoenai: review?} 24 00:05:39,050 --> 00:05:41,790 произнесите своё имя вслух. 25 00:05:45,930 --> 00:05:46,720 Рин. 26 00:05:47,630 --> 00:05:49,130 Моё имя – 27 00:05:49,770 --> 00:05:50,760 Сида Рин. 28 00:06:01,680 --> 00:06:03,480 Где же?.. 29 00:06:06,580 --> 00:06:08,980 И правда, всё ещё выставлен! 30 00:06:11,120 --> 00:06:15,680 Проведено переустройство территории просторного промышленного района. 31 00:06:15,850 --> 00:06:20,520 Уединённые среди зелени экологически чистые современные городские квартиры. 32 00:06:27,020 --> 00:06:28,800 Это же ложь?! 33 00:06:29,660 --> 00:06:31,440 Фотография совсем другая! 34 00:06:31,600 --> 00:06:34,460 Ведь причина не в том, что нельзя предварительно осмотреть?! 35 00:06:34,810 --> 00:06:38,750 Нет множества желающих арендовать? Правда, что ли?! 36 00:06:38,970 --> 00:06:41,280 Другие комнаты ведь полностью свободны, да?! 37 00:06:41,280 --> 00:06:43,080 Такое разве не называется обман?! 38 00:06:43,080 --> 00:06:44,380 Подчёркиваю!.. 39 00:06:45,080 --> 00:06:47,100 Этой сделки не было! 40 00:06:49,100 --> 00:06:52,090 Ну, конечно… нет. 41 00:09:28,940 --> 00:09:31,160 Жуки забрались… 42 00:09:31,230 --> 00:09:36,380 Жуки… Жуки забрались… 43 00:09:36,430 --> 00:09:41,150 Жуки забрали… Жуки… 44 00:10:44,990 --> 00:10:47,280 Вот, прибыли. 45 00:10:48,440 --> 00:10:50,480 Сейчас открою. 46 00:10:51,240 --> 00:10:54,460 В городке Сикинума за историческим музеем в лесу{kyoudo shiryou kan: музей местной истории} 47 00:10:54,460 --> 00:11:00,240 сотрудниками обнаружена молодая женщина, скончавшаяся от потери крови из шеи.{sukoshi kikoenai: hisetsu no shokuin?} 48 00:11:00,240 --> 00:11:02,350 На данный момент стало известно, 49 00:11:02,350 --> 00:11:06,840 что женщина посещала старшую школу в городке Сикинума.{sukoshi kikoenai} 50 00:11:18,000 --> 00:11:20,940 Нежели использовать прямой обмен мнений,{kikoenai} 51 00:11:20,940 --> 00:11:22,940 в разговоре предпочитают мягкие высказывания.{kikoenai} 52 00:11:23,070 --> 00:11:25,000 Однако, образуя группу, 53 00:11:25,000 --> 00:11:28,220 в действительности склоняются к крайним суждениям. 54 00:11:28,460 --> 00:11:31,100 Это – действие групповой поляризации. 55 00:11:31,500 --> 00:11:36,170 В последние годы возросло число случаев, вызванных влиянием опасных групповых идеологий… 56 00:11:36,500 --> 00:11:41,310 Э-э… Уже время, так что остальное разберём на следующей лекции. 57 00:11:41,310 --> 00:11:44,540 В следующий раз не забудьте доклады.{sukoshi kikoenai} 58 00:11:48,940 --> 00:11:51,940 m 0 0 l 900 0 900 230 0 230 59 00:11:48,940 --> 00:11:51,940 Университетская библиотека 60 00:11:57,510 --> 00:12:01,500 Такое достигается дикцией! Коммуникация 61 00:11:57,510 --> 00:12:01,500 50 разговорных техник для привлечения внимания 62 00:12:41,320 --> 00:12:44,650 …и очевидно врал. 63 00:12:44,810 --> 00:12:47,550 Э?! Говорю же, лучше расстаньтесь. 64 00:12:49,320 --> 00:12:51,020 Эй, в порядке? 65 00:12:53,020 --> 00:12:54,080 Что это?.. 66 00:12:54,090 --> 00:12:54,810 Пойдём. 67 00:13:49,050 --> 00:13:51,450 А… Это… Прости. 68 00:13:51,500 --> 00:13:52,670 Невольно засмотрелась. 69 00:13:52,670 --> 00:13:54,380 Насуха – 70 00:13:55,150 --> 00:13:56,880 моё имя. 71 00:14:12,400 --> 00:14:16,400 Различные ситуации Непрерываемая переброская фразами в беседе 72 00:14:20,270 --> 00:14:24,010 Как бы… В такое время дома не будут волноваться.{До такого времени… Дома не будут волноваться.} 73 00:14:24,800 --> 00:14:25,660 Дома? 74 00:14:28,000 --> 00:14:29,150 А… Нет. 75 00:14:30,030 --> 00:14:32,570 В последнее время поблизости происходят страшные вещи. 76 00:14:33,930 --> 00:14:36,640 А, о спасителе. 77 00:14:38,890 --> 00:14:39,790 Спаситель?.. 78 00:14:41,120 --> 00:14:43,180 Так называют в сети. 79 00:14:44,400 --> 00:14:47,560 Якобы, Самаэль, очищающий души. 80 00:14:49,150 --> 00:14:51,200 Очищающий души… 81 00:14:51,600 --> 00:14:53,230 Ведь люди умерли. 82 00:14:54,000 --> 00:14:56,140 Только избранные войдут 83 00:14:56,590 --> 00:14:58,560 в тайный круг.{atsumari: собрание, сход, сбор} 84 00:14:59,820 --> 00:15:04,880 Старающиеся подавлять проклятья и незримые плохие вещи.{saikomu? – nani kore?} 85 00:15:05,610 --> 00:15:09,540 Среди них был охваченный сильной манией{sukoshi chigau} 86 00:15:09,570 --> 00:15:13,800 и, преступив закон, был изгнан сотоварищами.{sukoshi chigau} 87 00:15:14,060 --> 00:15:17,260 Погоди. То есть, это – преступник? 88 00:15:17,950 --> 00:15:19,680 Просто слухи. 89 00:15:21,960 --> 00:15:23,390 Разве не клёво? 90 00:15:24,110 --> 00:15:25,530 Не клёво… 91 00:15:26,160 --> 00:15:28,300 если так подумать. 92 00:15:29,920 --> 00:15:34,140 Ты не признаешь смерть спасением? 93 00:15:36,320 --> 00:15:38,670 Мучаешься, мучаешься… 94 00:15:39,100 --> 00:15:43,000 Словно вечно падаешь в бездонную пропасть. 95 00:15:45,000 --> 00:15:48,090 И всё же продолжаешь жить. 96 00:15:48,350 --> 00:15:50,360 Как же спастись? 97 00:16:19,400 --> 00:16:20,780 82 года, женщина. 98 00:16:20,780 --> 00:16:22,680 Уровень сознания: JCS-300. 99 00:16:22,680 --> 00:16:24,490 Кровяное давление: 90 на 65. 100 00:16:24,490 --> 00:16:25,840 Пульс: 120. 101 00:16:25,840 --> 00:16:27,840 SpO2: 92%. 102 00:16:27,840 --> 00:16:29,320 Пожалуйста, забирайте. 103 00:16:47,870 --> 00:16:49,310 В Сикинумский Общий Медицинский Институт. 104 00:16:49,310 --> 00:16:49,700 Ясно. 105 00:16:50,680 --> 00:16:51,520 Это… 106 00:16:51,520 --> 00:16:52,860 Пожалуйста, отойдите. 107 00:17:17,610 --> 00:17:19,150 Что? Что? Что? 108 00:17:21,310 --> 00:17:24,250 Нет, это не то. Нет, нет… 109 00:17:45,260 --> 00:17:52,270 Жуки… Жуки забрались… Жуки… 110 00:18:10,800 --> 00:18:12,670 Что это было? 111 00:19:08,000 --> 00:19:15,370 Духовные жуки 112 00:19:55,600 --> 00:19:56,400 В порядке? 113 00:19:57,790 --> 00:20:01,280 А… Простите… Как бы… Я… 114 00:20:06,840 --> 00:20:10,860 Ты… видишь?.. Жуков. 115 00:20:12,910 --> 00:20:15,800 Если видишь – не обращай внимания. 116 00:20:20,360 --> 00:20:23,580 Это… Подумала, что показалось. 117 00:20:23,840 --> 00:20:26,760 Может, эффект принимаемых мною лекарств, 118 00:20:26,760 --> 00:20:29,180 и на мгновение причудилось.{увидела сон} 119 00:20:29,630 --> 00:20:31,180 Действительно, может быть так. 120 00:20:32,000 --> 00:20:36,990 Но в сновидениях присутствует союзник, который предупредит о ещё не замеченной опасности. 121 00:20:37,820 --> 00:20:40,730 Вот, ведь говорят «жуки нашептали». 122 00:20:41,530 --> 00:20:43,930 Похоже на интуицию.{ne} 123 00:20:44,170 --> 00:20:48,440 Словно почему-то резко стало тревожно. 124 00:20:48,570 --> 00:20:51,760 Вот, кроме «жуки нашептали» или, 125 00:20:52,010 --> 00:20:53,820 например, «не тем жуком встал» 126 00:20:53,820 --> 00:20:56,010 или «злой как жук». 127 00:20:56,140 --> 00:20:59,240 Как думаешь, почему мысли и чувства в поговорках часто 128 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 заменяют жуками? 129 00:21:02,480 --> 00:21:03,820 Это… 130 00:21:04,080 --> 00:21:07,720 Древние люди считали, что в человеческом теле живут жуки 131 00:21:08,010 --> 00:21:10,730 и влияют на подсознание. 132 00:21:11,930 --> 00:21:15,550 Некоторые учёные называют их духовными жуками. 133 00:21:16,280 --> 00:21:18,010 Духовные жуки?.. 134 00:21:19,390 --> 00:21:22,700 Духовные жуки живут между тем миром и этим. 135 00:21:22,830 --> 00:21:25,080 Оценивают значимость души. 136 00:21:25,640 --> 00:21:28,170 То, что ты видела… скорее всего. 137 00:21:28,380 --> 00:21:32,060 Но я до сих пор ни призраков, ни чего такого… 138 00:21:32,700 --> 00:21:36,430 На самом деле, видишь духовных жуков не только ты. 139 00:21:38,030 --> 00:21:40,890 В этом городке до сих пор расположен промышленный район. 140 00:21:41,550 --> 00:21:44,570 Появились очевидцы, видевшие духовных жуков.{очевидцы духовных жуков} 141 00:21:47,520 --> 00:21:51,440 Затем много видевших людей не стало. 142 00:21:51,980 --> 00:21:55,050 Неправда. Если увидел – помрёшь? 143 00:21:55,850 --> 00:21:59,000 Не знаю. Может, просто совпадение. 144 00:22:03,520 --> 00:22:06,380 Ты видела… этих жуков? 145 00:22:10,880 --> 00:22:14,810 Тогда лучше берегись этих жуков.{sukoshi chigau} 146 00:22:16,160 --> 00:22:20,250 Дети-очевидцы перед смертью изобразили. 147 00:22:25,600 --> 00:22:31,420 В литературе отмечают девять типов духовных жуков. Каждый… 148 00:22:31,500 --> 00:22:34,410 Знаете… Я пожалуй откланяюсь. 149 00:22:55,100 --> 00:22:59,600 Исследователь этнографии. […] Токиё. 150 00:23:00,400 --> 00:23:02,320 Этнография?.. 151 00:27:48,670 --> 00:27:52,890 Место преступления, где найдено тело молодой женщины… 152 00:27:52,890 --> 00:27:58,880 Жертва обнаружена с горлом, разрезанным острым предметом. 153 00:27:59,660 --> 00:28:05,360 В окрестностях подтверждены четыре таких же случая убийства. 154 00:28:05,360 --> 00:28:08,000 Жители выражают опасения. 155 00:28:09,690 --> 00:28:14,320 В окрестностях прежде поступали сообщения о подозрительной личности.{sukoshi chigau} 156 00:28:14,320 --> 00:28:18,570 Полиция выявляет связи между ними.{sukoshi chigau} 157 00:28:21,840 --> 00:28:23,150 Здесь живёт, что ли? 158 00:28:30,330 --> 00:28:31,400 Насуха – 159 00:28:32,090 --> 00:28:33,690 моё имя. 160 00:28:42,110 --> 00:28:44,010 Как же спастись? 161 00:28:50,080 --> 00:28:51,180 Идёт. 162 00:29:01,180 --> 00:29:03,080 Прибыл для проверки внутридомового газового оборудования.{газовый регулярный осмотр} 163 00:29:03,840 --> 00:29:05,080 Извините за беспокойство. 164 00:31:26,190 --> 00:31:29,630 Вот хорошо, что заметил. 165 00:31:37,240 --> 00:31:38,700 Сайон. 166 00:31:39,210 --> 00:31:41,450 Присматриваю за одиноким мирком.{sukoshi wakaran} 167 00:31:42,030 --> 00:31:45,470 Постигаю ритуалы, связанные с жуками.{kitoujutsu: искусство молитвы} 168 00:32:02,090 --> 00:32:05,070 А, выбросил. Нет надобности. 169 00:32:05,230 --> 00:32:08,620 Нужны! Без них я… 170 00:32:18,800 --> 00:32:21,130 Покуда держишь себя в руках – порядок.{Покуда не теряешь себя из виду – порядок.} 171 00:32:21,950 --> 00:32:23,390 Это защитит. 172 00:32:29,920 --> 00:32:33,360 То, что тебя связывает, забыть{sukoshi kikoenai} 173 00:32:33,610 --> 00:32:35,120 иногда необходимо. 174 00:32:35,550 --> 00:32:37,120 Но избавляться нельзя. 175 00:32:41,550 --> 00:32:43,900 Потому что там опасно. 176 00:32:44,000 --> 00:32:46,410 Лучше повторно не ходить.{Лучше второй раз не ходить} 177 00:32:54,080 --> 00:32:58,160 Постигаю ритуалы, связанные с жуками.{kitoujutsu: искусство молитвы} 178 00:32:58,880 --> 00:33:04,350 Только избранные войдут в тайных круг.{atsumari: собрание, сход, сбор} 179 00:33:05,020 --> 00:33:10,240 Старающиеся подавлять проклятья и незримые плохие вещи.{saikomu? – nani kore?} 180 00:33:11,080 --> 00:33:15,120 Среди них был охваченный сильной манией{sukoshi chigau} 181 00:33:15,200 --> 00:33:20,540 и, преступив закон, был изгнан сотоварищами.{sukoshi chigau} 182 00:33:28,700 --> 00:33:33,250 m 0 0 l 1500 0 1500 160 0 160 183 00:33:28,700 --> 00:33:33,250 Доклад по социальной психологии Удивительные психологические рассуждения по поводу продолжающихся случаев убийств в городке Сикинума 184 00:33:33,760 --> 00:33:36,650 Согласно подтверждённым различным сведениям 185 00:33:36,830 --> 00:33:41,560 все трупы обнаружены с шеей, сломанной под прямым углом. 186 00:33:41,780 --> 00:33:45,160 Однако, причина смерти – потеря крови через резаную рану. 187 00:33:45,600 --> 00:33:50,440 Предположительно, после убийства шеи каким-то способом согнули. 188 00:33:50,990 --> 00:33:53,840 Для… чего? 189 00:33:57,580 --> 00:33:59,160 Для чего? 190 00:33:59,500 --> 00:34:04,200 m 0 0 l 600 0 600 60 0 60 191 00:34:00,560 --> 00:34:04,200 Сикинума, случаи убийств. 192 00:34:04,270 --> 00:34:08,890 Школьницы, чьи тела были обнаружены, в прошлом занимались тёмными делами. 193 00:34:10,890 --> 00:34:14,920 Наш прикид… Чёрный капюшон… Мода для своих…{sukoshi kikoenai; hisokana buumu: тайная мода} 194 00:34:20,000 --> 00:34:22,600 Странные тела, городок Сикинума… 195 00:34:22,600 --> 00:34:27,160 Совпадает с сокрытой 40 лет назад таинственной странной болезнью.{похороненная во тьме} 196 00:34:27,320 --> 00:34:29,160 40 лет назад? 197 00:34:30,360 --> 00:34:33,250 m 0 0 l 900 0 900 260 0 260 198 00:34:30,360 --> 00:34:33,250 Прочитать заметку 199 00:34:33,300 --> 00:34:36,130 m 0 0 l 1230 0 1230 150 0 150 200 00:34:33,300 --> 00:34:36,130 Эта заметка вычеркнута 201 00:34:55,930 --> 00:34:57,750 m 0 0 l 850 0 850 200 0 200 202 00:34:55,930 --> 00:34:57,750 Японские газеты Уменьшенный формат 1975 За Январь 50-ого года эпохи Сёва 203 00:35:07,130 --> 00:35:10,250 Болезнь внезапного искривления шеи 204 00:35:10,300 --> 00:35:12,250 Наклонная болезнь 205 00:35:43,130 --> 00:35:44,800 Наклонная болезнь 206 00:35:49,480 --> 00:35:52,040 Июль 52-ого года эпохи Сёва (1977). 207 00:35:52,040 --> 00:35:56,430 В окрестностях промышленного района Сикинумы внезапные заболевания. 208 00:35:56,430 --> 00:35:59,450 Вокруг дренажного оборудования замечены красные мотыльки. 209 00:35:59,450 --> 00:36:02,080 После экспертизы нового вида. 210 00:36:02,080 --> 00:36:06,110 Свидетельства о контакте больных наклонной болезнью с красными мотыльками. 211 00:36:06,110 --> 00:36:07,900 Широкомасштабный меры по уничтожению. 212 00:36:08,970 --> 00:36:11,820 Красный мотылёк? Это… 213 00:36:15,100 --> 00:36:18,840 Лучше берегись этих жуков.{sukoshi chigau} 214 00:36:20,220 --> 00:36:22,720 Ответственный за завод отрицает сопричастность. 215 00:36:22,990 --> 00:36:26,000 Не удалось подтвердить связь с дренажным оборудованием. 216 00:36:26,250 --> 00:36:29,580 Причины так и остались неизвестны.{sukoshi kikoenai} 217 00:38:21,560 --> 00:38:25,080 Погоди-ка… Что-то не так.{sukoshi chigau} 218 00:38:26,280 --> 00:38:28,600 Танец не тот, что ранее? 219 00:38:30,600 --> 00:38:33,500 Не-а, танец тот же. 220 00:38:33,950 --> 00:38:35,950 Так, что же?.. 221 00:39:17,900 --> 00:39:23,180 Тот танец, словно марионетки. 222 00:39:23,790 --> 00:39:26,220 Не то, чтобы неумело… 223 00:39:26,800 --> 00:39:29,200 Но ведь за что-то зацепилась. 224 00:39:30,330 --> 00:39:32,620 Прощай. 225 00:39:36,460 --> 00:39:39,690 Как же?.. Почему не заметила? 226 00:39:54,490 --> 00:39:56,410 Похожа на марионетку 227 00:39:56,410 --> 00:39:58,560 из-за положения лица. 228 00:39:58,560 --> 00:40:02,120 Её голова… наклонена! 229 00:40:37,440 --> 00:40:41,040 Эти жуки… Этих жуков нельзя. Подожди! 230 00:41:06,300 --> 00:41:09,050 В больницу… Нужно срочно в больницу. 231 00:43:37,440 --> 00:43:38,580 Что задумала? 232 00:43:38,730 --> 00:43:41,900 На автомагистралях больших заторов нет. 233 00:43:41,900 --> 00:43:43,500 На всех скоростных дорогах… 234 00:43:43,500 --> 00:43:46,560 Префектура Сайтама, от – радио-имя – Нэкомаммы. 235 00:43:46,560 --> 00:43:48,360 «Сёэ, приветствую! 236 00:43:48,360 --> 00:43:49,000 По всей стране…» 237 00:43:53,480 --> 00:43:54,830 Угомонись! 238 00:43:54,830 --> 00:43:56,380 Ты могла умереть! 239 00:43:56,380 --> 00:43:58,090 А сам разве не убийца? 240 00:43:58,170 --> 00:44:00,090 То – мёртвый солдат. 241 00:44:00,400 --> 00:44:04,270 Мёртвый солдат?.. Что это?! Ничего не понимаю! 242 00:44:04,270 --> 00:44:06,560 Ты… правда не знаешь? 243 00:44:10,680 --> 00:44:12,240 Когда тело умирает,{mi sudeni shushite?} 244 00:44:12,240 --> 00:44:13,680 душа возносится.{shin motte rei naru?} 245 00:44:14,380 --> 00:44:15,770 Полная душа становится сильнее, 246 00:44:15,770 --> 00:44:17,080 рассудок ослабевает.{ki wo tarumu?} 247 00:44:17,560 --> 00:44:19,560 Часть полной души – это внешняя душа, 248 00:44:20,060 --> 00:44:21,390 духовный жук. 249 00:44:25,870 --> 00:44:28,440 Без духовного жука в теле остаётся внутренняя душа. 250 00:44:29,160 --> 00:44:32,060 Став бессмертным телом, плоть, жаждя смерти,{katamari: кусок; si wo motomeru: требовать смерти} 251 00:44:32,190 --> 00:44:33,180 охотится на людей. 252 00:44:34,410 --> 00:44:37,210 Сначала видишь признак того, что человек умрёт. 253 00:44:37,790 --> 00:44:39,560 Потом шея начинает склоняться. 254 00:44:39,740 --> 00:44:41,630 Тело покидает духовный жук. 255 00:44:41,790 --> 00:44:43,950 Тут же возникает безвольный мёртвый солдат.{sukoshi wakaran; sukoshi chigau} 256 00:44:44,380 --> 00:44:46,460 Если так стало с телом, то уже поздно! 257 00:44:48,460 --> 00:44:53,640 Неправда… Но… Но ведь просто болезнь. 258 00:44:54,140 --> 00:44:56,220 Появившуюся 40 лет назад болезнь 259 00:44:56,440 --> 00:44:59,000 сегодняшняя медицина обязательно сможет вылечить. 260 00:44:59,360 --> 00:45:01,850 Точно. Должен быть инсектицид. 261 00:45:01,850 --> 00:45:06,060 С красными крыльями, с пятнами, похожими на глаза, большой мотылёк! 262 00:45:07,900 --> 00:45:11,800 Слушай. Мёртвые солдаты – искусственно созданные куклы.{umidasu: порождать} 263 00:45:12,160 --> 00:45:14,140 Где-то находится главная кукла. 264 00:45:14,140 --> 00:45:16,140 Её нужно найти. 265 00:45:16,990 --> 00:45:18,140 Если ничего не знаешь, 266 00:45:18,140 --> 00:45:20,030 то скорее покинь этот городок. 267 00:45:20,030 --> 00:45:22,860 Тяжёлый разговор, печальный разговор – 268 00:45:22,860 --> 00:45:24,670 любой подойдёт. 269 00:45:24,670 --> 00:45:26,970 В продолжении – объявляется конкурс. 270 00:45:26,970 --> 00:45:30,160 Итак, далее… 271 00:47:56,600 --> 00:47:57,750 Как хорошо. 272 00:47:59,120 --> 00:48:01,640 Правда, как хорошо. 273 00:48:24,440 --> 00:48:29,210 Нет!.. 274 00:50:45,150 --> 00:50:46,670 Неправда. 275 00:50:47,150 --> 00:50:49,200 Неправда! Неправда! 276 00:50:51,550 --> 00:50:57,790 Нет. Нет!.. 277 00:51:42,670 --> 00:51:45,120 Лучше б тебя не стало. 278 00:53:01,120 --> 00:53:17,160 m 0 0 l 1300 0 1300 210 0 210 279 00:53:01,180 --> 00:53:17,160 Военная тайна Капитанам специальной службы Великой Японской империи 19-ый год Сёва Проект «Мёртвые солдаты». 280 00:53:02,160 --> 00:53:03,980 19-ый год эпохи Сёва (1944) 281 00:53:08,560 --> 00:53:09,520 Смерть… 282 00:53:09,920 --> 00:53:12,120 То – мёртвый солдат. 283 00:53:14,300 --> 00:53:16,520 Проект «Мёртвые солдаты». 284 00:53:26,650 --> 00:53:28,490 Экспериментальное тело №13. 285 00:53:28,490 --> 00:53:29,790 Время введения. 286 00:53:29,790 --> 00:53:32,010 Период: пять дней и 13 часов. 287 00:53:32,860 --> 00:53:37,530 Наблюдается поведение: навязчивый небольшой поворот головы в сторону левого плеча. 288 00:53:38,490 --> 00:53:44,280 Наблюдаются коричневые пятна в областях запястья и надплечья. 289 00:53:44,860 --> 00:53:48,680 Среднее значение мозговых волн превысило 2,8, 290 00:53:48,890 --> 00:53:53,240 что наблюдалось три раза с интервалом в три часа. 291 00:53:58,860 --> 00:54:01,120 Тоже с другим экспериментальным телом: 292 00:54:01,120 --> 00:54:03,800 значительное искривление шейных позвонков, 293 00:54:03,800 --> 00:54:08,410 шейный и грудной отделы значительно удлинены. 294 00:54:08,970 --> 00:54:11,470 Что… что это?! 295 00:54:31,660 --> 00:54:35,690 Что… это? Как же… 296 00:54:39,850 --> 00:54:43,280 Причиной была не болезнь 40-летней давности? 297 00:54:47,100 --> 00:54:51,000 Больница Хатадзима 298 00:54:51,400 --> 00:54:53,340 Пожалуй выпишу лекарства.{sukoshi chigau} 299 00:54:53,340 --> 00:54:55,450 Пожалуйста, попринимайте два-три дня.{sukoshi chigau} 300 00:54:56,240 --> 00:54:59,370 Что у следующего? 301 00:55:11,390 --> 00:55:13,400 19-ый год эпохи Сёва (1944), 302 00:55:13,400 --> 00:55:17,520 война в Тихом океане, эксперименты над людьми. 303 00:55:17,920 --> 00:55:22,010 Став бессмертным телом, плоть, жаждя смерти, охотится на людей. 304 00:55:22,010 --> 00:55:25,520 Бессмертных солдат… создали. 305 00:56:37,050 --> 00:56:39,660 Лучше б тебя не стало. 306 00:57:00,750 --> 00:57:01,980 Нет! 307 00:57:36,650 --> 00:57:38,270 Сайон… 308 00:58:41,310 --> 00:58:44,460 Мучаешься, мучаешься… 309 00:58:44,990 --> 00:58:49,150 Словно вечно падаешь в бездонную пропасть. 310 00:58:49,950 --> 00:58:52,410 И всё же продолжаешь жить. 311 00:58:53,080 --> 00:58:55,550 Как же спастись? 312 01:00:19,450 --> 01:00:21,360 Токиё… 313 01:01:00,750 --> 01:01:03,560 Вот, прибыли. 314 01:01:04,480 --> 01:01:07,240 Сейчас открою. 315 01:02:11,770 --> 01:02:19,480 Нет! Нет! Нет! Нет! Прекрати! 316 01:03:42,400 --> 01:03:44,880 Лучше б тебя не стало. 317 01:04:35,930 --> 01:04:52,510 Я раню людей. 318 01:05:27,790 --> 01:05:36,120 Я раню людей. 319 01:05:36,120 --> 01:05:40,000 Мерзкая свинья. Мусор. Отбросы. 320 01:05:40,000 --> 01:05:45,100 Бесполезная! Бесполезная! Бесполезная! Умри! Умри! Умри! 321 01:05:45,100 --> 01:05:47,790 Ты ранишь людей. 322 01:05:47,790 --> 01:05:56,120 Умри! 323 01:06:07,680 --> 01:06:08,800 Умри! 324 01:06:08,800 --> 01:06:10,990 Лучше б тебя не стало. 325 01:06:47,160 --> 01:06:48,430 Сида Рин. 326 01:06:48,430 --> 01:06:49,290 Да. 327 01:06:50,120 --> 01:06:51,920 Сумихара Рин. 328 01:06:52,250 --> 01:06:53,080 Да. 329 01:06:54,040 --> 01:06:56,720 У них двоих не только имена одинаковые, 330 01:06:56,920 --> 01:06:58,270 будто близняшки. 331 01:06:58,350 --> 01:07:01,130 Как классно, всегда вместе. 332 01:07:05,450 --> 01:07:11,040 Почему же?.. Почему ты постоянно мне мешаешь? 333 01:07:11,580 --> 01:07:15,770 Мою… мою жизнь… 334 01:07:19,400 --> 01:07:23,200 Тебя… Если бы тебя не было… 335 01:07:26,520 --> 01:07:29,790 Лучше б тебя не стало. 336 01:07:31,360 --> 01:07:36,240 Вроде всё время была в коме.{konsui joutai: состояние комы} 337 01:08:42,380 --> 01:08:44,040 Было завистно. 338 01:08:47,160 --> 01:08:50,890 Хотела стать тобою. 339 01:09:02,110 --> 01:09:06,890 Прости. Прости. 340 01:10:45,120 --> 01:10:46,750 If the world 341 01:10:45,120 --> 01:10:46,750 Если мир 342 01:10:46,750 --> 01:10:50,510 be changed by a kind, 343 01:10:46,750 --> 01:10:50,510 как-либо изменится, 344 01:10:50,510 --> 01:10:55,660 we would't have any trouble. 345 01:10:50,510 --> 01:10:55,660 у нас не будет никаких тревог. 346 01:10:55,660 --> 01:11:00,080 幾つもの真実が目を眩ませる. 347 01:10:55,660 --> 01:11:00,080 Сколько бы правды не затмевало глаза. 348 01:11:00,110 --> 01:11:05,440 この場所で何を信じれば正しい? 349 01:11:00,110 --> 01:11:05,440 В этом месте во что правильно верить? 350 01:11:05,530 --> 01:11:08,320 今日も何処かでまた誰か死んだ. 351 01:11:05,530 --> 01:11:08,320 И сегодня почему-то опять кто-то умер. 352 01:11:08,320 --> 01:11:10,730 悲しみの声は偽りじゃないか? 353 01:11:08,320 --> 01:11:10,730 Грустный голос не обман ли? 354 01:11:10,730 --> 01:11:15,680 大切な物も疑い始めた. 自分の嘘を 355 01:11:10,730 --> 01:11:15,680 И в самых дорогих вещах начинаешь сомневаться. В своей лжи… 356 01:11:16,440 --> 01:11:21,690 殺して! 殺して! もう一度だけ! 357 01:11:16,440 --> 01:11:21,690 Убей! Убей! Ещё один лишь раз! 358 01:11:21,690 --> 01:11:25,610 まっさらな存在証明を 359 01:11:21,690 --> 01:11:25,610 Свежее доказательство существования… 360 01:11:25,660 --> 01:11:27,900 汚れた自分の言葉に 361 01:11:25,660 --> 01:11:27,900 Грязным своим словам… 362 01:11:27,900 --> 01:11:30,040 逃げ場なんてないんだよ! 363 01:11:27,900 --> 01:11:30,040 Укрытия нет! 364 01:11:30,040 --> 01:11:34,000 今この胸に抱えた苦悩に言った. 365 01:11:30,040 --> 01:11:34,000 Сказала страданиям, что в этой груди сейчас томятся. 366 01:11:34,460 --> 01:11:36,650 Don't lie for my life! 367 01:11:34,460 --> 01:11:36,650 Не лги ради моей жизни! 368 01:11:57,560 --> 01:12:01,690 この瞬間を殺して! 殺して! 369 01:11:57,560 --> 01:12:01,690 Убей это мгновение! Убей! 370 01:12:01,690 --> 01:12:04,140 もう一度だけ! 371 01:12:01,690 --> 01:12:04,140 Ещё один лишь раз! 372 01:12:04,140 --> 01:12:08,080 まっさらな存在証明を 373 01:12:04,140 --> 01:12:08,080 Свежее доказательство существования… 374 01:12:08,080 --> 01:12:10,190 汚れた自分の言葉に 375 01:12:08,080 --> 01:12:10,190 Грязным своим словам… 376 01:12:10,190 --> 01:12:12,430 逃げ場なんてないんだよ! 377 01:12:10,190 --> 01:12:12,430 Укрытия нет! 378 01:12:12,430 --> 01:12:16,560 今この胸に抱えた苦悩に言った. 379 01:12:12,430 --> 01:12:16,560 Сказала страданиям, что в этой груди сейчас томятся. 380 01:12:16,560 --> 01:12:20,780 I can't believe anyone else. 381 01:12:16,560 --> 01:12:20,780 Я не могу никому больше верить. 382 01:12:31,050 --> 01:12:37,550 I can't believe anyone. 383 01:12:31,050 --> 01:12:37,550 Я не могу никому верить. 384 01:12:55,840 --> 01:13:01,020 殺して! 殺して! もう一度だけ! 385 01:12:55,840 --> 01:13:01,020 Убей! Убей! Ещё один лишь раз! 386 01:13:01,020 --> 01:13:05,000 まっさらな存在証明を 387 01:13:01,020 --> 01:13:05,000 Свежее доказательство существования… 388 01:13:05,040 --> 01:13:06,940 張り付いた嘘が暴かれ! 389 01:13:05,040 --> 01:13:06,940 Охватившая ложь, раскройся! 390 01:13:06,960 --> 01:13:08,270 それでも本当は 391 01:13:06,960 --> 01:13:08,270 И всё по правде 392 01:13:08,270 --> 01:13:10,140 素直でいたかったんだ. 393 01:13:08,270 --> 01:13:10,140 честной быть хотела. 394 01:13:10,140 --> 01:13:12,970 もう自分から目を逸らすな! 395 01:13:10,140 --> 01:13:12,970 Больше не отводи от себя глаза! 39009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.