All language subtitles for [Anime-Deposu] The Prince of Tennis - 53 [720p][Tr-Softsub]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,210 --> 00:00:12,470 Dünya çapında profesyonellerin bile gittiği bir yer. 2 00:00:13,090 --> 00:00:14,470 Kalitesi yüksek olan bir okul. 3 00:00:19,430 --> 00:00:21,220 Hemen cevap vermen gerekmiyor. 4 00:00:21,980 --> 00:00:23,350 Ne de olsa senin geleceğin. 5 00:00:24,140 --> 00:00:25,730 Bunu ailenle de konuşsan iyi olur. 6 00:00:29,650 --> 00:00:30,530 İzninizle. 7 00:00:36,530 --> 00:00:38,240 İnkar edilemeyecek bir potansiyel... 8 00:00:41,000 --> 00:00:49,000 {\b1\fs20\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\3c&HEC87F9&\4c&H000000&\fnPrototype}www.divxplanet.com 9 00:00:41,000 --> 00:00:49,000 {\b1\fs20\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\3c&HEC87F9&\4c&H000000&\fnPrototype}{\3c&HEBEA98&}05 Kasım 2009 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,770 {\b1\i1\fs30\2c&H09FCF4&\4c&H09FCF4&\pos(190,190)\fnColonna MT\c&H10D2F5&\3c&H0065FA&}Tenisin Prensi 11 00:00:53,740 --> 00:00:58,750 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Sabah güneşiyle masmavi gökyüzü parlıyor. 12 00:00:59,710 --> 00:01:04,670 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Ne kadar uzakta olursa olsun peşinden git. 13 00:01:05,710 --> 00:01:10,570 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Elbet zayıflığım ortaya çıkacak. 14 00:01:11,630 --> 00:01:16,490 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Gözyaşı dökmeden gerçeği ortaya çıkarma azmi. 15 00:01:17,930 --> 00:01:23,710 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Arzulu bir bekleyiş sonunda... 16 00:01:24,090 --> 00:01:30,000 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}...değişmeyen gelecek geldiğinde, cesur kalbimizle her şeyi yapabiliriz. 17 00:01:30,650 --> 00:01:33,460 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Hayalimiz haykırıyor. 18 00:01:34,200 --> 00:01:40,010 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Hayalimiz hızlıca büyüyor. 19 00:01:40,160 --> 00:01:45,600 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Seher vakti gelirken, değişmekten korkma! 20 00:01:45,900 --> 00:01:51,690 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Bilinmeyen yarınları mukavemetle ararken, 21 00:01:52,200 --> 00:01:59,370 {\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Beni yönlendiren bu duyguyu içimde hissediyorum. 22 00:02:01,000 --> 00:02:06,410 {\c&HB29106&\2c&H00FFFF&\3c&HF9FCF9&\4c&HB85C05&\b1\i1\pos(190,205)\fnPrototype\fs23}Bölüm 53 23 00:02:01,000 --> 00:02:06,410 {\c&HB29106&\2c&H00FFFF&\3c&HF9FCF9&\4c&HB85C05&\fnDupree\fs25\b1\i1\pos(190,185)}Aramıza Dön Momo 24 00:02:01,000 --> 00:02:06,410 {\fs16\b1\i1\fnComic Sans MS\pos(190,262)\c&HFFFFFF&\2c&H00FFFF&\3c&H771402&\4c&H2E08EE&\fscx133.75\fscy96.25}fudy_46 - 05.11.2009 25 00:02:06,730 --> 00:02:10,760 {\pos(190,250)\fnMonotype Corsiva\fs16\b1\i1\c&H0000FF&\4c&HF54C14&\3c&HFFFFFF&}Çeviri - Düzenleme: fudy_46 26 00:02:13,670 --> 00:02:14,420 Geliyor. 27 00:02:14,840 --> 00:02:15,640 Evet. 28 00:02:30,480 --> 00:02:31,250 Hey! 29 00:02:31,350 --> 00:02:32,100 Olamaz! 30 00:02:35,820 --> 00:02:36,570 Kahretsin! 31 00:02:37,280 --> 00:02:38,110 Ciddi mi bu?! 32 00:02:48,910 --> 00:02:50,120 Neden bu kadar sinirli? 33 00:02:50,790 --> 00:02:54,290 Onu kızdıracak bir şey mi yaptık? 34 00:02:56,460 --> 00:02:58,340 Lanet olsun! Havamı bulamıyorum. 35 00:02:58,510 --> 00:02:59,470 Hiç havama giremiyorum. 36 00:03:01,510 --> 00:03:04,600 Ne yapı- Sen miydin? 37 00:03:05,430 --> 00:03:07,680 Burada ne işin var? 38 00:03:07,850 --> 00:03:08,560 Momoshiro-kun. 39 00:03:09,890 --> 00:03:11,230 Tachibana'nın kız kardeşi. 40 00:03:11,480 --> 00:03:12,350 Baksana sen! 41 00:03:12,810 --> 00:03:15,320 Benim Ann diye bir adım var. 42 00:03:17,820 --> 00:03:20,570 Epeydir buradasın gibi görünüyor. 43 00:03:20,700 --> 00:03:21,450 Kulüp antrenmanlarından ne haber? 44 00:03:23,660 --> 00:03:24,480 Bundan emin misin? 45 00:03:24,700 --> 00:03:26,330 Bunlar gibilerle oynamak istediğinden. 46 00:03:27,040 --> 00:03:28,410 Bunlar gibi mi..? 47 00:03:28,660 --> 00:03:30,960 Hadi ama... biraz kaba olmadı mı..? 48 00:03:31,580 --> 00:03:32,540 Sorun değil. 49 00:03:32,750 --> 00:03:33,790 Öyle söyleme! 50 00:03:34,170 --> 00:03:35,960 Kantou Şampiyonası'na çok kalmadı. 51 00:03:36,380 --> 00:03:37,250 Boş versene! 52 00:03:37,710 --> 00:03:40,550 Bizim takımdakilerin hepsi de iyileşti. 53 00:03:40,840 --> 00:03:42,220 Kantou Şampiyonası için... 54 00:03:42,590 --> 00:03:44,090 ...her gün çok sıkı çalışıyorlar! 55 00:03:45,350 --> 00:03:47,850 Yamabuki'den hesap soracaklarını söylüyorlar... 56 00:03:49,890 --> 00:03:51,690 Tabii Seigaku'dan da... 57 00:03:52,730 --> 00:03:57,570 Kamio-kun'da Hyotei'den Atobe-kun'u yeneceğim deyip duruyor. 58 00:04:03,030 --> 00:04:05,030 Momoshiro-kun, dinliyor musun? 59 00:04:05,620 --> 00:04:06,420 Ne dedin? 60 00:04:07,740 --> 00:04:08,490 Anladım. 61 00:04:08,790 --> 00:04:10,790 Ben de yenilmeyeceğim. 62 00:04:13,420 --> 00:04:14,230 Her neyse... 63 00:04:14,290 --> 00:04:15,460 Biz artık gidiyoruz. 64 00:04:15,920 --> 00:04:17,090 Yine görüşürüz, Momoshiro. 65 00:04:17,380 --> 00:04:19,170 Kantou Şampiyonası'nı dört gözle bekliyoruz. 66 00:04:22,470 --> 00:04:23,880 Baksana, Momoshiro-kun... 67 00:04:24,970 --> 00:04:27,930 Tachibana'nın kız kardeşi, biraz oynayalım mı? 68 00:04:28,140 --> 00:04:29,430 Bu yüzden geldin değil mi? 69 00:04:30,430 --> 00:04:31,200 Olur. 70 00:04:31,520 --> 00:04:32,520 O yüzde geldim ama... 71 00:04:33,020 --> 00:04:35,310 Sana birkaç hareket öğreteyim, Tachibana'nın kız kardeşi. 72 00:04:35,850 --> 00:04:36,650 Dur biraz! 73 00:04:36,940 --> 00:04:39,440 Tachibana'nın kız kardeşi demeyi kesmeni söylemedim mi? 74 00:04:40,110 --> 00:04:42,940 Ann diye güzel bir adım var benim. 75 00:04:43,780 --> 00:04:44,700 Başlayalım! 76 00:04:45,860 --> 00:04:46,870 Bekle biraz! 77 00:04:48,370 --> 00:04:49,240 Elinize sağlık! 78 00:04:49,280 --> 00:04:50,290 Teşekkürler! 79 00:04:52,080 --> 00:04:55,370 Momochan-senpai bugünkü antrenmana da gelmedi. 80 00:04:55,620 --> 00:04:57,080 Ne oldu acaba... 81 00:04:57,540 --> 00:05:00,130 Ryoma-kun, onun hakkında bir bilgin var mı? 82 00:05:01,210 --> 00:05:02,040 Yok. 83 00:05:03,510 --> 00:05:04,300 Ben gittim. 84 00:05:06,470 --> 00:05:09,300 Bu büyük bir sorun. 85 00:05:09,800 --> 00:05:10,560 Niye öyle dedin? 86 00:05:10,720 --> 00:05:12,810 Tahminim doğruysa... 87 00:05:13,060 --> 00:05:14,230 Momochan-senpai... 88 00:05:14,480 --> 00:05:17,810 ...tenise olan ilgisini yitirdi. 89 00:05:18,150 --> 00:05:19,980 Ne?! Bu olamaz! 90 00:05:20,360 --> 00:05:21,690 Öyle olduğu çok açık! 91 00:05:23,280 --> 00:05:27,700 Yoksa neden antrenmanları 3 gündür assın ki? 92 00:05:28,200 --> 00:05:28,990 Olamaz! 93 00:05:29,070 --> 00:05:30,910 Kantou Şampiyonası'na çok az kalmışken nasıl olur! 94 00:05:31,330 --> 00:05:32,740 Bunun alakası yok. 95 00:05:34,580 --> 00:05:37,460 Momochan-senpai kulübü bırakırsa... 96 00:05:42,500 --> 00:05:45,510 ...Seigaku deneyimlisi olma hayalim gerçekleşebilir! 97 00:05:46,550 --> 00:05:47,880 Biz gidiyoruz. 98 00:05:47,970 --> 00:05:49,260 Çıkarken kapıyı kilitlemeyi unutma. 99 00:05:50,720 --> 00:05:51,430 Beklesenize! 100 00:05:55,980 --> 00:05:57,270 Fena değil! 101 00:05:59,520 --> 00:06:00,270 Al! 102 00:06:01,400 --> 00:06:03,690 Pek görünmüyor ama güçlü toplar atabiliyor. 103 00:06:03,820 --> 00:06:04,780 Öyleyse... 104 00:06:09,820 --> 00:06:10,570 Bunu al! 105 00:06:12,240 --> 00:06:13,660 Güzel vuruş! 106 00:06:14,120 --> 00:06:15,200 Harika, harika. 107 00:06:15,450 --> 00:06:16,960 Bunu karşılayabilirdin, değil mi? 108 00:06:17,410 --> 00:06:18,460 Neden bıraktın? 109 00:06:18,960 --> 00:06:21,210 File önünde güzel oynuyorsun... 110 00:06:23,550 --> 00:06:24,300 Ne oldu? 111 00:06:27,880 --> 00:06:28,840 Başlıyorum! 112 00:06:31,010 --> 00:06:32,220 Geliyor! 113 00:06:40,600 --> 00:06:41,350 İşte fırsat! 114 00:06:44,760 --> 00:06:45,490 Geliyor... 115 00:06:45,640 --> 00:06:46,490 Smaç vuruşu... 116 00:06:53,490 --> 00:06:54,660 Kandırdım. 117 00:06:58,540 --> 00:06:59,500 Beni aptal yerine mi koyuyorsun? 118 00:07:00,250 --> 00:07:00,950 Ne? 119 00:07:01,170 --> 00:07:02,210 Ciddi oynamıyorsun, haksız mıyım? 120 00:07:02,580 --> 00:07:03,540 Hiç de bile. 121 00:07:03,710 --> 00:07:04,590 Feyk yaptım. 122 00:07:06,130 --> 00:07:10,300 Rakibinin bildiği bir vuruşta ciddi olmanın bir anlamı yok. 123 00:07:11,180 --> 00:07:12,640 Beni salak yerine koyduğun belli. 124 00:07:13,970 --> 00:07:15,560 Neyin var senin? 125 00:07:15,600 --> 00:07:16,300 Bir şey yok. 126 00:07:16,720 --> 00:07:19,060 Kendin gibi davranmıyorsun diye düşünüyorum. 127 00:07:19,850 --> 00:07:20,640 Biraz dinleneceğim. 128 00:07:21,310 --> 00:07:23,690 Daha yeni başladık ama! 129 00:07:24,150 --> 00:07:25,480 Mola dediysem mola demektir! 130 00:07:26,690 --> 00:07:27,940 Neden bu kadar kızgınsın? 131 00:07:28,860 --> 00:07:31,200 Her neyse... meyve suyu alsam fena olmaz. 132 00:07:31,570 --> 00:07:32,270 Sen de ister misin? 133 00:07:32,610 --> 00:07:33,700 Tachibana'nın kız kardeşi. 134 00:07:34,530 --> 00:07:35,230 İstemez. 135 00:07:40,580 --> 00:07:42,370 Kola içesim var ama... 136 00:07:42,580 --> 00:07:43,880 ...meyve suyu da fena olmazdı. 137 00:07:44,250 --> 00:07:45,670 Çay da nefis görünüyor. 138 00:07:48,300 --> 00:07:51,010 Kendin gibi davranmıyorsun diye düşünüyorum. 139 00:07:54,180 --> 00:07:57,310 Nasıl olduğumu ben bile bilmiyorum ki! 140 00:08:04,480 --> 00:08:06,150 Bu da ne halt! 141 00:08:09,190 --> 00:08:11,070 Ne yapıyorum ben böyle? 142 00:08:11,950 --> 00:08:12,900 Mola bitti! 143 00:08:19,790 --> 00:08:21,040 Mola bitti demek... 144 00:08:24,250 --> 00:08:25,290 Seigaku'nun... 145 00:08:25,500 --> 00:08:28,840 ...Kantou Şampiyonası ve Ulusal Şampiyona'yı kazanması için... 146 00:08:29,460 --> 00:08:31,260 ...Tezuka'ya ihtiyacı var. 147 00:08:32,470 --> 00:08:33,190 Ama... 148 00:08:33,220 --> 00:08:34,050 ...diğer tarafta... 149 00:08:34,340 --> 00:08:37,265 ...hayallere layık bir... 150 00:08:37,266 --> 00:08:39,390 ...öğrencilik hayatı var. 151 00:08:41,680 --> 00:08:42,640 Dünya çapı demek... 152 00:08:47,860 --> 00:08:50,230 1 numaralı istasyona varmak üzereyiz. 153 00:08:51,030 --> 00:08:53,610 Lütfen tren tamamen durana kadar bekleyiniz. 154 00:09:05,670 --> 00:09:07,210 Sert vurmamı engellemek için... 155 00:09:07,380 --> 00:09:10,250 ...backhandle çapraz vurmak yeterli diye mi düşünüyorsun. 156 00:09:11,590 --> 00:09:13,210 O zaman bununla bitirelim! 157 00:09:21,430 --> 00:09:22,390 Acemi şansı. 158 00:09:24,930 --> 00:09:27,650 Bunu karşılama konusunda biraz daha çalışmam gerek. 159 00:09:28,190 --> 00:09:29,190 Bu şekilde... 160 00:09:30,860 --> 00:09:32,780 Başından beri biliyor muydu..? 161 00:09:36,570 --> 00:09:39,410 Bu... en nefret ettiğim şey. 162 00:09:55,340 --> 00:09:56,130 Başlıyorum! 163 00:10:01,220 --> 00:10:02,100 Bir anlığına... 164 00:10:02,220 --> 00:10:03,430 ...kendime güvenip... 165 00:10:03,810 --> 00:10:05,930 ...rakibimi küçümsedim. 166 00:10:12,020 --> 00:10:13,530 Gardımı indirdiğimden... 167 00:10:13,650 --> 00:10:15,440 ...kendimi kaybetmem çok normal. 168 00:10:19,820 --> 00:10:21,070 Durum nasıl olursa olsun... 169 00:10:21,490 --> 00:10:23,660 ...bir anlık dikkatsizlik ölümcül olabilir. 170 00:10:24,910 --> 00:10:27,620 Turnuvada Sengoku-san'a karşı oynadığım anki gibi. 171 00:10:28,120 --> 00:10:30,130 Benden daha güçlü birine karşı olan arzum... 172 00:10:30,460 --> 00:10:31,460 ...Savaş Ruhu! 173 00:10:33,040 --> 00:10:34,460 Bunu bile unutmam demek... 174 00:10:36,630 --> 00:10:38,970 ...daha çoook antrenman yapmam gerek. 175 00:10:49,100 --> 00:10:49,800 Özür. 176 00:10:50,310 --> 00:10:51,770 Bir anlığına kendimi kaybettim. 177 00:10:52,940 --> 00:10:55,360 Şimdi kendine gelmiş gibi görünüyorsun. 178 00:10:56,190 --> 00:10:56,890 Ne dedin? 179 00:10:56,990 --> 00:10:57,740 Cidden mi? 180 00:10:58,240 --> 00:10:59,740 Pek bir değişiklik hissetmiyorum gerçi. 181 00:11:01,320 --> 00:11:03,740 Yanılıyorsun. Öncekine göre çok farklısın. 182 00:11:04,200 --> 00:11:05,700 Tüm gücünle oynuyormuşsun gibi. 183 00:11:06,370 --> 00:11:08,500 Neyse... Teşekkürler, Ann. 184 00:11:09,960 --> 00:11:12,460 Ya da Tachibana'nın kız kardeşi mi demeliydim..? 185 00:11:12,750 --> 00:11:13,670 Bu da neydi şimdi? 186 00:11:13,920 --> 00:11:15,710 Bunu yapmaktan zevk mi alıyorsun?! 187 00:11:34,900 --> 00:11:37,900 Çok eğleniyora benziyorsun, Momoshiro. 188 00:11:40,320 --> 00:11:41,650 Çoktan hazırlıkları bitirdiniz mi? 189 00:11:42,320 --> 00:11:44,410 Hyotei Gakuen'den Atobe-san... 190 00:11:45,300 --> 00:11:46,050 Selam. 191 00:11:54,920 --> 00:11:57,420 Bölgesel Turnuva'da ağabeyin tarafından gafil avlandık. 192 00:11:57,960 --> 00:11:58,840 Ann-chan. 193 00:12:00,170 --> 00:12:01,380 Kavga çıkarmaya çalışma! 194 00:12:02,090 --> 00:12:03,260 Kantou Şampiyonası'nda... 195 00:12:03,760 --> 00:12:05,970 ...as oyuncularımızla mücadele edeceğiz. 196 00:12:06,810 --> 00:12:08,680 Aynı hatayı tekrarlamayacağız. 197 00:12:11,180 --> 00:12:12,310 Beni gıcık ediyor. 198 00:12:14,060 --> 00:12:14,770 Atobe... 199 00:12:15,980 --> 00:12:18,440 Bu çocuk gerçekten de Seigaku deneyimlisi mi? 200 00:12:19,530 --> 00:12:21,190 Pek zorlu bir şeye benzemiyor. 201 00:12:21,650 --> 00:12:23,740 Öyle olmadığı zaten belli. 202 00:12:24,200 --> 00:12:26,200 Böyle bir yerde dolanıyor. 203 00:12:26,700 --> 00:12:28,830 İyi geldiniz. 204 00:12:29,240 --> 00:12:30,160 Korta gelsenize siz. 205 00:12:30,660 --> 00:12:31,500 Üzgünüm ama... 206 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ...biz çiftlerde oynarız. 207 00:12:34,120 --> 00:12:36,130 Şu kızla mı çift olacaksın? 208 00:12:45,760 --> 00:12:46,480 Baksana... 209 00:12:47,010 --> 00:12:49,220 Bugün de mi tembellik ediyorsun, Momo-senpai? 210 00:12:52,060 --> 00:12:52,770 Selam. 211 00:12:57,360 --> 00:13:00,190 Buranın havası ne diye bu kadar gergin? 212 00:13:01,030 --> 00:13:01,820 Echizen-kun. 213 00:13:02,110 --> 00:13:03,070 Tam zamanında geldin. 214 00:13:03,320 --> 00:13:04,020 Az önce... 215 00:13:04,490 --> 00:13:07,120 Demek sen şu ünlü Seigaku'nun çömez deneyimlisisin... 216 00:13:10,290 --> 00:13:12,080 Yamabuki'deki Canavar lakaplı Akutsu'yu... 217 00:13:12,200 --> 00:13:13,710 ...yendiğini duydum. 218 00:13:14,750 --> 00:13:15,540 Bu ufaklık mı? 219 00:13:16,580 --> 00:13:18,420 O dev Akutsu'ya karşı mı? 220 00:13:19,540 --> 00:13:20,420 Fena değil. 221 00:13:21,130 --> 00:13:22,880 Şu Canavar lakaplı Akutsu da... 222 00:13:23,340 --> 00:13:24,670 ...kayda değer değilmiş. 223 00:13:27,050 --> 00:13:28,350 İyi dedin, Yuushi. 224 00:13:28,850 --> 00:13:29,550 O mankafa... 225 00:13:30,010 --> 00:13:31,100 ...ortalıkta boş boş gezip... 226 00:13:31,510 --> 00:13:33,520 ...antrenmanları bile sallardı. 227 00:13:34,020 --> 00:13:35,890 Pek büyütecek birisi değildi. 228 00:13:39,440 --> 00:13:40,140 Hey! 229 00:13:40,360 --> 00:13:41,650 Bu biraz fazla oldu. 230 00:13:46,490 --> 00:13:47,990 Çok hafif birisin galiba. 231 00:13:48,570 --> 00:13:49,530 Oynamak istiyorsan hadi. 232 00:13:50,330 --> 00:13:52,290 Ben ikinize de yeterim. 233 00:13:53,240 --> 00:13:53,950 - Hayatta olmaz! - Hayatta olmaz! 234 00:13:54,500 --> 00:13:55,230 Ne? 235 00:13:55,620 --> 00:13:57,330 Seninle maç yapmak istiyorum ama... 236 00:13:57,670 --> 00:14:00,420 ...bu berbat Echizen'le birlikte asla. 237 00:14:00,840 --> 00:14:03,130 Çiftler hakkında doğuştan yeteneksiz. 238 00:14:03,960 --> 00:14:04,840 Konuşana bak! 239 00:14:05,050 --> 00:14:06,130 Aynısı senin için de geçerli! 240 00:14:06,470 --> 00:14:08,930 Tazı gibi ortalıkta koşmaktan başka bir şey yapmıyorsun! 241 00:14:10,260 --> 00:14:11,220 Sen var ya! 242 00:14:11,430 --> 00:14:13,850 Büyüğüne karşı nasıl konuşuyorsun öyle?! 243 00:14:14,770 --> 00:14:16,310 Tazıyı beğenmediysen... 244 00:14:16,390 --> 00:14:17,940 ...vahşi ata ne dersin? 245 00:14:18,060 --> 00:14:18,770 Ne dedin?! 246 00:14:19,230 --> 00:14:20,000 Bir sorun mu var? 247 00:14:20,360 --> 00:14:22,020 Durun biraz. 248 00:14:20,360 --> 00:14:21,400 Tamam o zaman! 249 00:14:21,400 --> 00:14:23,110 Sana haddini bildirme zamanı geldi! 250 00:14:23,270 --> 00:14:24,000 Olur. 251 00:14:24,400 --> 00:14:25,490 Meydan okumanı kabul ediyorum. 252 00:14:26,110 --> 00:14:27,950 Nesi var bunların? 253 00:14:28,820 --> 00:14:31,620 Bununla çift olmaktansa... 254 00:14:31,910 --> 00:14:34,120 ...Tachibana'nın kız kardeşini tercih ederim. 255 00:14:35,700 --> 00:14:37,080 Evet, doğru duydun. 256 00:14:37,410 --> 00:14:38,110 Beraber olalım. 257 00:14:38,920 --> 00:14:40,130 A-Ama... 258 00:14:43,290 --> 00:14:44,800 Neyse, onu bırak da... 259 00:14:45,380 --> 00:14:46,970 ...maymunların kaptanı... 260 00:14:47,800 --> 00:14:49,180 ...maç yapalım mı? 261 00:14:59,140 --> 00:15:00,310 Epey yürekliymiş. 262 00:15:00,520 --> 00:15:02,310 Sırf Akutsu'yu yendi diye... 263 00:15:02,590 --> 00:15:04,150 ...kendini büyük görüyor olmasın. 264 00:15:11,700 --> 00:15:12,700 Sabırsız olma. 265 00:15:13,280 --> 00:15:14,120 Kaçıyor musun? 266 00:15:15,870 --> 00:15:16,790 Bu çocuk... 267 00:15:17,040 --> 00:15:17,910 ...birden... 268 00:15:18,160 --> 00:15:20,080 ...bizim Kaptan Atobe'ye meydan okudu. 269 00:15:20,830 --> 00:15:23,040 Yürekli bir çömez... 270 00:15:23,290 --> 00:15:24,090 Fena değil. 271 00:15:30,380 --> 00:15:31,180 Bu çocuk... 272 00:15:31,550 --> 00:15:33,890 ...neresi olursa olsun, hemen birilerine meydan okuyor. 273 00:15:35,100 --> 00:15:37,310 Onunla karşılaştırılınca, ben... 274 00:15:41,940 --> 00:15:43,100 Kantou Şampiyonası'nda... 275 00:15:43,310 --> 00:15:44,940 ...seninle özel olarak ilgileneceğim. 276 00:15:45,440 --> 00:15:48,150 Seigaku'daki herkesi perişan edeceğiz. 277 00:15:51,280 --> 00:15:52,200 Gidiyoruz, Kabaji. 278 00:15:52,610 --> 00:15:53,310 Tamam. 279 00:15:59,040 --> 00:16:00,160 Kantou Şampiyonası... 280 00:16:08,380 --> 00:16:09,080 Neyse artık... 281 00:16:09,130 --> 00:16:10,090 ...ben de gideyim. 282 00:16:10,550 --> 00:16:11,300 Teşekkürler. 283 00:16:11,590 --> 00:16:12,290 Her şey için. 284 00:16:12,800 --> 00:16:13,500 Her şey mi? 285 00:16:13,810 --> 00:16:14,510 Boş ver. 286 00:16:14,590 --> 00:16:15,390 Seninle alakalı değil. 287 00:16:15,930 --> 00:16:16,720 Bırakmamızı ister misin? 288 00:16:17,260 --> 00:16:17,960 Gerek yok. 289 00:16:18,220 --> 00:16:19,720 Bildiğim bir kestirme var. 290 00:16:19,850 --> 00:16:20,630 Oradan giderim. 291 00:16:21,140 --> 00:16:21,920 Görüşmek üzere. 292 00:16:22,020 --> 00:16:24,020 Kantou Şampiyonası'nda iyi şanslar. 293 00:16:25,560 --> 00:16:26,260 Sağ ol. 294 00:16:27,650 --> 00:16:29,730 Sonunda eskisi gibi davranıyorsun. 295 00:16:30,740 --> 00:16:32,280 Sana da bol şans Echizen-kun. 296 00:16:33,240 --> 00:16:33,960 İyi akşamlar. 297 00:16:34,450 --> 00:16:35,160 Güle güle! 298 00:16:37,450 --> 00:16:38,740 Bu arada Echizen... 299 00:16:39,540 --> 00:16:40,620 Niye buraya geldin? 300 00:16:41,370 --> 00:16:42,100 Boş ver. Önemli bir şey değil... 301 00:16:42,860 --> 00:16:43,700 Güle güle. 302 00:16:59,850 --> 00:17:00,640 Her zamanki hali... 303 00:17:10,190 --> 00:17:11,110 20 kez... 304 00:17:11,820 --> 00:17:13,700 Belki de 30 kez. 305 00:17:27,750 --> 00:17:30,210 Şu ana kadar topladığım verilere bakarsak... 306 00:17:30,460 --> 00:17:31,840 ...50 kez filan olacak. 307 00:17:32,460 --> 00:17:33,630 N-Ne dedin? 308 00:17:40,310 --> 00:17:41,010 Geri zekâlı! 309 00:17:41,510 --> 00:17:42,270 Oishi. 310 00:17:42,720 --> 00:17:45,060 Sence Momo kaç tur koşacak? 311 00:17:46,140 --> 00:17:47,100 Kaç tur atacak yani? 312 00:17:47,440 --> 00:17:49,230 Sence kaç tur koşacak? 313 00:18:03,060 --> 00:18:03,760 - Oishi! - Eiji! 314 00:18:05,910 --> 00:18:06,610 Özür dilerim. 315 00:18:13,460 --> 00:18:15,300 Altın İkili... yeniden birleşti. 316 00:18:23,930 --> 00:18:24,890 Pekâlâ... 317 00:18:25,020 --> 00:18:26,310 Oradan ne haber... 318 00:18:27,690 --> 00:18:29,480 Kuralları bozanlara müsamaha göstermem. 319 00:18:30,400 --> 00:18:32,520 Bir süre raketini kullanmayacaksın. 320 00:18:33,150 --> 00:18:33,940 Sadece top toplayıcılık yapacaksın. 321 00:18:34,900 --> 00:18:37,070 3 gündür çalışmalara katılmamak affedilemez. 322 00:18:37,990 --> 00:18:38,690 Anladın mı? 323 00:18:39,110 --> 00:18:39,830 Evet! 324 00:18:39,950 --> 00:18:40,910 Çok özür dilerim! 325 00:18:41,740 --> 00:18:42,780 100 tur koşu! 326 00:18:43,120 --> 00:18:43,990 Hemen başla! 327 00:18:44,740 --> 00:18:45,450 Tamam! 328 00:18:45,660 --> 00:18:47,370 100 tur mu dedi?! 329 00:18:47,910 --> 00:18:49,870 Bu yeni rekor olmalı! 330 00:18:52,460 --> 00:18:55,210 Yurt dışına gitme düşüncen var demek. 331 00:18:57,290 --> 00:18:58,230 Ryuzaki-sensei... 332 00:18:59,430 --> 00:19:00,590 Çok özür dilerim ama.. 333 00:19:00,970 --> 00:19:03,470 ...bu teklifi kabul etmeyeceğim. 334 00:19:04,350 --> 00:19:05,050 Şu anda... 335 00:19:05,930 --> 00:19:07,310 Şu anda, hep birlikte... 336 00:19:07,770 --> 00:19:09,270 ...mutlaka Ulusal Şampiyona'ya gideceğiz. 337 00:19:10,150 --> 00:19:10,850 Hepsi bu. 338 00:19:14,320 --> 00:19:15,150 Şu anda... 339 00:19:17,870 --> 00:19:18,570 Momoshiro... 340 00:19:19,530 --> 00:19:21,200 Sonraki sıralama maçlarında aramıza bekliyorum. 341 00:19:22,870 --> 00:19:23,740 Anlaşıldı! 342 00:19:24,870 --> 00:19:26,330 Bu zor olacak. 343 00:19:27,200 --> 00:19:28,330 Momoshiro kendine geldi. 344 00:19:28,960 --> 00:19:29,710 Pekâlâ... 345 00:19:29,750 --> 00:19:31,290 Antrenman, antrenman... 346 00:19:32,670 --> 00:19:33,790 Geri döndüğünde... 347 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 ...onu parçalara ayıracağım! 348 00:19:36,840 --> 00:19:39,130 Momo koşuyu bitirdiğinde... 349 00:19:39,420 --> 00:19:40,430 ...bunu içirsem mi ne yapsam? 350 00:19:40,800 --> 00:19:42,220 Inui, yoksa bu? 351 00:19:42,720 --> 00:19:46,470 Yenilenmiş Özel Inui Yüksek Konsantreli Bitkisel İçecek! 352 00:19:46,890 --> 00:19:48,270 Koşudan sonra... 353 00:19:49,100 --> 00:19:50,060 ...en iyi içecek. 354 00:19:50,770 --> 00:19:52,690 Kawamura, sen de ister misin? 355 00:19:54,480 --> 00:19:55,320 Almayayım. 356 00:19:56,610 --> 00:19:58,360 En baştan başlayacağım... 357 00:20:01,950 --> 00:20:03,240 Bunu başaracağım! 358 00:20:03,780 --> 00:20:04,990 Momoshiro kendini buldu. 359 00:20:05,660 --> 00:20:06,380 Haklısın. 360 00:20:07,490 --> 00:20:08,240 Bu arada... 361 00:20:08,330 --> 00:20:09,080 ...Echizen'den ne haber? 362 00:20:09,620 --> 00:20:10,960 Ne? Echizen mi? 363 00:20:11,710 --> 00:20:13,580 Bugün ben de onu göremedim. 364 00:20:15,460 --> 00:20:17,170 Kuralları bozanlara müsamaha göstermem. 365 00:20:19,260 --> 00:20:20,670 O da 100 tur koşacak! 366 00:20:30,600 --> 00:20:36,840 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Gökyüzünü yaran ışık yüzünden gözler görmüyor. 367 00:20:37,440 --> 00:20:40,170 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Buradan itibaren, 368 00:20:40,270 --> 00:20:45,090 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...kendinden emin bir şekilde ileriye yürü. 369 00:20:45,190 --> 00:20:50,600 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Kendini karmaşık hissettiğin zaman - Nefes al. 370 00:20:51,030 --> 00:20:54,310 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}İçinde hisset... 371 00:20:54,380 --> 00:20:57,520 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...yeni dünyayı. 372 00:20:57,620 --> 00:21:02,570 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Sana söylüyorum, sevgiyle kal. 373 00:21:02,710 --> 00:21:06,110 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Yalnızlıkla kuşatılmış olsan da. 374 00:21:06,210 --> 00:21:07,530 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Tarzını koru. 375 00:21:07,830 --> 00:21:09,270 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Aklını koru. 376 00:21:09,380 --> 00:21:11,130 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Göster kendini. 377 00:21:11,340 --> 00:21:16,210 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Seninle kalacağım! Yarını yakalayana kadar... 378 00:21:16,430 --> 00:21:23,340 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...ileri uçacağımız günlerde. 379 00:21:23,440 --> 00:21:28,180 {\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Her bir duygumuzla. 380 00:21:34,770 --> 00:21:36,890 {\pos(90,85)\b1}GELECEK BÖLÜM 381 00:21:35,590 --> 00:21:37,250 Selam. Ben Kaidoh. 382 00:21:38,000 --> 00:21:40,960 Diğerlerinin hepsi de kura çekilişinde panik içinde. 383 00:21:41,500 --> 00:21:43,170 Benim öyle bir telaşım filan yok. 384 00:21:43,920 --> 00:21:45,590 Hyotei'ymiş veya başka biriymiş fark etmez... 385 00:21:46,050 --> 00:21:47,640 Karşıma çıkan herkesi perişan edeceğim. 386 00:21:48,400 --> 00:21:49,430 Hepsi bu. 387 00:21:50,510 --> 00:21:52,470 {\fnComic Sans MS\fs18\b1\i1\c&H09090A&\3c&HFFFFFF&}Tenisin Prensi'nde gelecek bölüm: 388 00:21:53,020 --> 00:21:53,940 {\fnComic Sans MS\fs18\b1\i1\c&H09090A&\3c&HFFFFFF&}Kaoru'nun Özel Antrenmanı 28015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.