All language subtitles for for One Gringo.1972.1080p_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,951 --> 00:00:37,086
Va-t'en, Amigo.
2
00:02:40,484 --> 00:02:41,767
Pardon M. le Président,
3
00:02:41,887 --> 00:02:44,043
mais parfois la prudence
n'est pas de trop.
4
00:02:46,772 --> 00:02:48,630
OĂč files-tu ainsi ?
5
00:02:48,949 --> 00:02:52,418
M. Travers, je suis le shérif,
mais je suis aussi un pacifique.
6
00:02:52,538 --> 00:02:54,737
Et surtout, j'ai une femme
et quatre enfants !
7
00:02:54,857 --> 00:02:57,366
- Laissez-moi passer.
- Pas question. Tu restes ici, désolé.
8
00:02:57,486 --> 00:03:00,432
Et tu dois arrĂȘter de fuir
dÚs que ça sent le roussi.
9
00:03:00,552 --> 00:03:02,966
Je vous en prie M. Trevors,
essayez de comprendre,
10
00:03:03,086 --> 00:03:04,955
je n'y arriverai jamais seul
contre ceux-lĂ .
11
00:03:05,075 --> 00:03:06,932
Si ce n'est que ça,
tu peux te rassurer,
12
00:03:07,052 --> 00:03:09,156
j'ai quelques hommes Ă moi dehors.
Regarde.
13
00:03:12,034 --> 00:03:12,685
Vu ?
14
00:03:12,885 --> 00:03:15,581
Je les mets Ă ta disposition.
Ils sont tous trÚs doués.
15
00:03:15,701 --> 00:03:18,184
Mais vous savez qui sont ces types ?
16
00:03:18,304 --> 00:03:20,261
Non, mais je sais pourquoi
ils sont venus.
17
00:03:20,381 --> 00:03:23,239
Il s'agit tout simplement
de Spotles, Silvertop, Preacher
18
00:03:23,359 --> 00:03:26,435
et de ce maudit Apache Joe,
les pires de tous les pistoleros !
19
00:03:26,643 --> 00:03:29,964
Les bandits... Ils savent
que le vieux Carver va ĂȘtre libĂ©rĂ©
20
00:03:30,084 --> 00:03:31,766
et ils l'attendent dehors
comme des vautours.
21
00:03:31,886 --> 00:03:34,959
Il ne manque que Trash Benton
pour compléter le quinté.
22
00:03:44,528 --> 00:03:45,973
VoilĂ . Il est lĂ aussi.
23
00:05:36,569 --> 00:05:38,045
Ă quelle heure sort-il ?
24
00:05:40,160 --> 00:05:42,124
Je t'ai posé une question, Preacher.
25
00:05:42,672 --> 00:05:44,292
à 16 h précises.
26
00:05:50,280 --> 00:05:52,795
Alors, il ne nous reste plus
qu'Ă attendre.
27
00:05:54,982 --> 00:05:57,022
Tire-toi de lĂ , Preacher.
28
00:06:08,180 --> 00:06:09,606
Tu veux du feu ?
29
00:06:10,820 --> 00:06:12,102
Je ne fume pas.
30
00:06:18,144 --> 00:06:19,896
HĂ©, oĂč t'enfuis-tu ?
31
00:06:20,016 --> 00:06:22,774
Ils s'apprĂȘtent Ă enlever le vieux,
tu dois faire quelque chose.
32
00:06:22,894 --> 00:06:24,469
Prends mes hommes
et commence Ă tirer.
33
00:06:24,589 --> 00:06:27,982
L'ennui, c'est qu'Ă peine je mettrai
le nez dehors, ils tireront aussi.
34
00:06:28,164 --> 00:06:31,048
Oui, mais c'est le seul moyen
de sauver Carver.
35
00:06:31,168 --> 00:06:33,000
On pourrait le laisser en prison, non ?
36
00:06:33,120 --> 00:06:36,578
Ăa fait 20 ans qu'il y est enfermĂ©,
on en a marre d'attendre !
37
00:06:36,698 --> 00:06:39,350
On veut qu'il soit libre.
Libre comme un oiseau, tu comprends ?
38
00:06:39,470 --> 00:06:41,414
Bien sûr !
Pour qu'il vous conduise au nid.
39
00:06:41,534 --> 00:06:43,323
Oui, précisément.
40
00:06:43,635 --> 00:06:46,632
Débarrasse-nous de ces types,
on se charge du reste.
41
00:06:46,752 --> 00:06:48,850
La compagnie miniĂšre
saura te récompenser.
42
00:06:48,970 --> 00:06:50,764
Avec un cercueil en noyer.
43
00:06:50,884 --> 00:06:52,566
Maudit vieillard !
44
00:07:00,980 --> 00:07:02,619
Tu vas arrĂȘter ?
45
00:07:02,739 --> 00:07:04,202
Quand tu ne chantes pas, tu siffles,
46
00:07:04,322 --> 00:07:06,517
et quand tu dors,
tu ronfles comme un cochon !
47
00:07:06,637 --> 00:07:08,619
On peut mĂȘme plus penser.
48
00:07:08,739 --> 00:07:10,021
Elle est bonne celle-lĂ .
49
00:07:10,141 --> 00:07:12,232
Et depuis quand est-ce que tu penses ?
50
00:07:12,694 --> 00:07:14,796
Vraiment ? Regarde mes mains :
51
00:07:14,916 --> 00:07:18,099
je n'ai jamais travaillé, moi.
Je me suis enfui 100 fois de prison !
52
00:07:18,219 --> 00:07:21,085
Tu crois qu'on peut y arriver
sans user de sa cervelle ?
53
00:07:21,565 --> 00:07:24,092
Mon ami, tu ne m'auras pas.
54
00:07:24,212 --> 00:07:27,786
Le vieux Carver est bien plus malin
que ce que tu imagines.
55
00:07:27,906 --> 00:07:29,365
Je t'ai tout de suite percé à jour.
56
00:07:30,477 --> 00:07:31,736
Qu'est-ce que tu imagines ?
57
00:07:32,172 --> 00:07:34,280
Que tu travailles
pour la compagnie miniĂšre
58
00:07:34,400 --> 00:07:36,890
et que cet imbécile de Travers
t'as mis ici
59
00:07:37,010 --> 00:07:38,587
pour me tirer les vers du nez.
60
00:07:38,906 --> 00:07:42,518
Mais j'ai l'Ćil et je ne me ferai
pas avoir,
61
00:07:42,638 --> 00:07:45,304
je m'en irai sans qu'une seule parole
ne sorte de ma bouche.
62
00:07:46,910 --> 00:07:48,862
Tu délires, vieillard.
63
00:07:49,144 --> 00:07:50,858
Ton cerveau s'est ramolli.
64
00:07:50,978 --> 00:07:52,823
Tu savais
qu'ils me relĂąchent aujourd'hui ?
65
00:07:52,943 --> 00:07:56,658
Oui, afin de t'enfermer juste aprĂšs
dans un asile de fous, tu vas voir !
66
00:07:56,778 --> 00:07:59,862
- Travers te l'a dit, hein ?
- Au diable Travers ! Qui est ce type ?
67
00:08:00,184 --> 00:08:01,811
Je ne connais aucun Travers.
68
00:08:04,010 --> 00:08:05,511
Carver, c'est 16 h.
69
00:08:05,631 --> 00:08:06,584
On y va.
70
00:08:07,607 --> 00:08:08,896
Adieu, l'ami.
71
00:08:09,171 --> 00:08:11,511
Je t'offre mes Ćuvres d'art.
72
00:08:11,631 --> 00:08:14,716
C'est peu par rapport
Ă ce que tu attendais.
73
00:08:15,279 --> 00:08:18,188
Quoi qu'il en soit,
quand tu verras Travers tu lui diras
74
00:08:18,308 --> 00:08:22,233
que personne ne roule
dans la farine le vieux Carver.
75
00:08:23,053 --> 00:08:26,396
Je n'aurai rien Ă lui dire Ă ce Travers.
Je ne le connais pas !
76
00:08:27,858 --> 00:08:29,885
Quoi qu'il en soit fiston,
dis-le lui.
77
00:08:31,102 --> 00:08:32,554
Je ne le connais pas !
78
00:08:44,952 --> 00:08:46,052
Oui, entrez.
79
00:08:46,430 --> 00:08:47,530
Carver est ici.
80
00:08:48,099 --> 00:08:50,696
Ah, viens, viens.
Allez, entre.
81
00:08:51,453 --> 00:08:52,617
Nous y voilĂ .
82
00:08:52,737 --> 00:08:55,147
Mon vieux,
l'heure de nous séparer est arrivée.
83
00:08:55,267 --> 00:08:56,205
Assieds-toi.
84
00:08:57,425 --> 00:08:59,940
Dis-moi, tu as déjà quelques projets ?
85
00:09:00,253 --> 00:09:03,158
Et bien, j'ai pensé à m'acheter
86
00:09:03,458 --> 00:09:06,015
un ranch Ă Sonora et Ă me marier.
87
00:09:06,994 --> 00:09:09,384
Bravo ! Je suis sûr
que tu trouveras une jolie fille.
88
00:09:09,504 --> 00:09:11,174
Tant que c'est une femme.
89
00:09:11,368 --> 00:09:14,057
AprĂšs 20 ans de prison,
on ne joue pas les difficiles.
90
00:09:16,421 --> 00:09:17,468
Oui, c'est vrai.
91
00:09:19,499 --> 00:09:21,201
Un projet judicieux.
92
00:09:21,558 --> 00:09:24,817
Mais pour acheter un ranch,
il faut beaucoup d'argent.
93
00:09:24,937 --> 00:09:27,388
J'ai quelques économies de cÎté.
94
00:09:28,526 --> 00:09:29,396
Viens.
95
00:09:31,348 --> 00:09:33,519
Regarde, tu les connais ceux-lĂ ?
96
00:09:37,667 --> 00:09:39,462
Ils sont venus t'attendre.
97
00:09:40,226 --> 00:09:41,245
Qui sont-ils ?
98
00:09:41,365 --> 00:09:42,859
Tu peux l'imaginer.
99
00:09:43,172 --> 00:09:45,656
Des brigands, avides d'argent.
100
00:09:45,776 --> 00:09:47,082
Et sans scrupules.
101
00:09:47,202 --> 00:09:48,623
Je comprends, Directeur.
102
00:09:48,743 --> 00:09:50,855
Je me disais
que je me suis attaché à vous
103
00:09:50,975 --> 00:09:53,114
et que je préfÚrerais
ne pas vous laisser pour le moment.
104
00:09:54,836 --> 00:09:56,513
Non, Carver.
105
00:09:56,807 --> 00:09:58,865
Tu partiras à 16 h précises.
106
00:10:01,036 --> 00:10:03,657
- C'est dans deux minutes.
- Non, je veux rester !
107
00:10:03,777 --> 00:10:05,605
Impossible, je dois te libérer.
108
00:10:05,725 --> 00:10:09,247
Je ne veux pas ĂȘtre libre,
je me sens bien ici !
109
00:10:10,417 --> 00:10:13,457
Alors parle
ou je te fais trainer dehors.
110
00:10:13,715 --> 00:10:17,677
Parle ! OĂč as-tu cachĂ© les 28 sacs d'or
que tu as volé à la compagnie miniÚre ?
111
00:10:17,797 --> 00:10:19,953
Je ne sais pas ! Je ne sais rien !
112
00:10:20,073 --> 00:10:22,163
LĂąchez-moi ! Je me sens mal !
113
00:10:22,283 --> 00:10:25,848
Parle vieillard, si tu ne veux pas finir
dans les griffes de ces charognes !
114
00:10:25,968 --> 00:10:28,038
Et ils savent comment te faire chanter.
115
00:10:28,158 --> 00:10:30,021
Par contre, si tu me dis
oĂč tu as cachĂ© ça,
116
00:10:30,141 --> 00:10:33,045
nous irons seuls chercher les sacs
pour nous les partager.
117
00:10:33,165 --> 00:10:35,210
Non ! Oh, mon cĆur !
118
00:10:35,708 --> 00:10:36,949
Qu'est-ce qui t'arrive ?
119
00:10:37,069 --> 00:10:40,021
- Je me sens mal, je meurs !
- Non, pas ça !
120
00:10:40,141 --> 00:10:41,729
Carver, tu ne peux pas
mourir maintenant !
121
00:10:41,849 --> 00:10:43,644
Allonge-toi...
122
00:10:43,944 --> 00:10:46,231
Ne me fais pas ça, attends !
123
00:10:46,351 --> 00:10:49,260
Attends... Bois un peu... Attends...
124
00:10:52,682 --> 00:10:54,390
VoilĂ , bois.
125
00:10:54,603 --> 00:10:56,117
Lucas ! Lucas !
126
00:11:23,022 --> 00:11:24,924
C'est quoi cette fusillade ?
127
00:11:25,044 --> 00:11:27,921
Ils doivent ĂȘtre en train
d'attaquer la prison.
128
00:11:28,207 --> 00:11:30,528
Pourquoi ne filons-nous pas M. Travers ?
129
00:11:31,879 --> 00:11:35,464
Parce que ça fait 20 ans
que j'attends cet instant, bon sang !
130
00:11:36,916 --> 00:11:38,524
Tu comprends ou pas ?
131
00:11:39,311 --> 00:11:42,558
Distribue armes et munitions.
Tout ce que tu as.
132
00:12:02,779 --> 00:12:04,512
Tu y renonces, Trash ?
133
00:12:05,019 --> 00:12:06,095
Ouais.
134
00:12:06,620 --> 00:12:08,743
Mais avant,
je vais prendre un bon bain.
135
00:12:08,863 --> 00:12:11,890
Et demain, je retournerai
d'oĂč je suis venu.
136
00:12:12,010 --> 00:12:13,973
Ici, ça commence à sentir mauvais.
137
00:12:17,256 --> 00:12:20,666
Et si vous n'étiez pas tous
de sombres crétins,
138
00:12:20,786 --> 00:12:23,168
vous tailleriez la route vous aussi.
139
00:12:25,897 --> 00:12:26,817
VoilĂ !
140
00:12:26,992 --> 00:12:30,677
C'est la plus belle chambre
de notre établissement, Monsieur !
141
00:12:30,853 --> 00:12:33,731
Comme vous voyez,
elle est de premier ordre.
142
00:12:33,851 --> 00:12:35,345
Il n'y a pas plus grand ?
143
00:12:35,465 --> 00:12:37,980
Désolé, ça n'existe pas
dans tout l'Ătat, Monsieur.
144
00:12:38,100 --> 00:12:39,870
TrĂšs bien, je la prends.
145
00:12:40,696 --> 00:12:43,686
Vous pouvez partir.
Je ne donne jamais de pourboire.
146
00:12:43,806 --> 00:12:45,976
Oui, Monsieur.
Il ne manquerait plus que ça.
147
00:13:08,696 --> 00:13:12,706
Vieux dégénéré,
tu veux passer toute ta vie en prison ?
148
00:13:15,769 --> 00:13:16,988
Qu'est-ce que t'as foutu ?
149
00:13:17,438 --> 00:13:20,591
Ils voulaient me larguer, mais
c'est mal connaĂźtre le vieux Carver.
150
00:13:20,711 --> 00:13:23,106
Ils se trompent
s'ils pensent me rouler !
151
00:13:23,226 --> 00:13:26,378
Maudite charogne,
je ne te permettrai pas de fuir !
152
00:13:26,498 --> 00:13:29,319
Laisse tomber ces draps,
j'ai tout compris !
153
00:13:29,439 --> 00:13:33,279
Tu t'es mis en contact avec Travers
et ces fumiers qui m'attendent dehors !
154
00:13:33,399 --> 00:13:35,313
- Sale espion !
- Les gardes vont entendre !
155
00:13:35,433 --> 00:13:38,240
Oui, ils doivent tous savoir
que t'es qu'un sale espion !
156
00:13:38,452 --> 00:13:41,656
Vieux fou, tu commences
vraiment Ă me casser les cojones !
157
00:13:48,614 --> 00:13:50,021
Que tout le monde sorte.
158
00:14:01,275 --> 00:14:02,545
Toi aussi.
159
00:14:02,839 --> 00:14:03,784
File.
160
00:14:03,904 --> 00:14:05,860
- Oui, Monsieur.
- On se sert tout seuls.
161
00:14:09,828 --> 00:14:11,417
Vous ne m'avez pas entendu ?
162
00:14:11,874 --> 00:14:13,675
Je fini d'abord le tour.
163
00:14:13,795 --> 00:14:15,453
J'ai de bonne cartes en main.
164
00:14:17,881 --> 00:14:19,415
Les miennes sont meilleures.
165
00:14:20,111 --> 00:14:21,100
Que veux-tu dire ?
166
00:14:22,232 --> 00:14:25,836
Disparais ou dégaine ton révolver,
voilĂ ce que je veux dire.
167
00:14:26,412 --> 00:14:29,024
Je ne me retire jamais
quand j'ai une main favorable.
168
00:14:29,934 --> 00:14:30,974
Favorable, tu dis ?
169
00:14:31,855 --> 00:14:34,063
Désolé l'ami,
mais cette fois tu as perdu.
170
00:14:40,749 --> 00:14:42,025
Emmenez-le.
171
00:14:46,987 --> 00:14:48,901
Que s'est-il passé, Preacher ?
172
00:14:49,771 --> 00:14:52,643
Une petite divergence d'opinion
que j'ai dĂ» clarifier.
173
00:14:53,827 --> 00:14:56,968
La prochaine fois, clarifie-lĂ
en faisant moins de boucan.
174
00:14:57,143 --> 00:14:59,933
Je n'aime pas qu'on me réveille
quand je dors.
175
00:15:00,652 --> 00:15:02,423
D'accord, Trash.
176
00:15:02,680 --> 00:15:06,834
On a juste pensé que 28 sacs d'or,
ça fait trop pour une seule personne,
177
00:15:06,954 --> 00:15:08,560
on a donc décidé de s'associer.
178
00:15:09,149 --> 00:15:11,020
Et si tu t'unissais Ă nous ?
179
00:15:12,387 --> 00:15:15,352
Je n'ai aucune sympathie
pour les ordures,
180
00:15:15,472 --> 00:15:16,853
aussi restez loin de moi.
181
00:15:18,700 --> 00:15:20,583
Et laissez-moi dormir en paix !
182
00:15:41,335 --> 00:15:44,123
Je n'ai pas envie de moisir ici.
Je me tire !
183
00:15:44,377 --> 00:15:46,534
Alors sois gentil et aide-moi.
184
00:15:54,051 --> 00:15:55,282
HĂ©, gardien !
185
00:15:55,453 --> 00:15:56,348
Gardien !
186
00:15:58,024 --> 00:15:59,144
- Quoi ?
- Regarde !
187
00:16:00,021 --> 00:16:02,741
- Vous avez tué le vieux !
- Qu'est-ce que tu racontes ?
188
00:16:04,256 --> 00:16:06,160
Venez voir. Il ne respire pas.
189
00:16:06,796 --> 00:16:09,373
Alors c'est qu'il est mort,
maudit crétin !
190
00:16:09,493 --> 00:16:11,819
Tu ne pouvais pas appeler avant ?
Tu veux ma mort ?
191
00:16:11,939 --> 00:16:13,408
Le directeur va me tuer !
192
00:16:14,710 --> 00:16:18,322
- Il n'a rien dit avant de mourir ?
- Rien de spécial. Juste "aïe".
193
00:16:19,115 --> 00:16:20,591
C'est quoi cette histoire ?
194
00:16:29,619 --> 00:16:30,894
Ne m'en veux pas, grand-pĂšre.
195
00:16:31,014 --> 00:16:33,128
Je dois te laisser attacher,
sinon ils t'accuseront d'ĂȘtre complice.
196
00:16:33,248 --> 00:16:33,969
Adios.
197
00:16:35,061 --> 00:16:37,001
- Travers !
- Non !
198
00:16:37,570 --> 00:16:39,528
Je ne connais pas ce Travers !
Salut.
199
00:16:43,038 --> 00:16:44,308
Adios, le vieux !
200
00:18:08,644 --> 00:18:10,508
- C'est de l'autre cÎté qu'on s'échappe.
- Chut !
201
00:18:22,209 --> 00:18:23,557
MĂȘle-toi de tes oignons.
202
00:18:29,719 --> 00:18:31,659
- Tu permets ?
- Que diable fais-tu ?
203
00:18:31,915 --> 00:18:33,148
Moi ? Et toi ?
204
00:18:33,542 --> 00:18:35,976
Je veux juste rejoindre
la cellule du vieux Carver.
205
00:18:58,083 --> 00:18:59,040
Par lĂ .
206
00:18:59,160 --> 00:19:00,185
Allez, dĂ©pĂȘche.
207
00:19:04,246 --> 00:19:06,948
- Que veux-tu au vieux ?
- Ouvre sans poser de questions.
208
00:19:10,788 --> 00:19:11,814
Mets-toi Ă l'aise.
209
00:19:16,576 --> 00:19:18,684
Laisse le bĂąillon sinon il va crier.
210
00:19:21,325 --> 00:19:22,954
- Vaut mieux qu'il se repose.
- Qui est-ce ?
211
00:19:23,074 --> 00:19:24,105
Un ami...
212
00:19:25,118 --> 00:19:27,583
Maintenant,
laisse-nous seul un moment.
213
00:19:28,028 --> 00:19:30,085
Tu ne peux pas me chasser,
c'est chez moi ici !
214
00:19:30,205 --> 00:19:32,819
Dehors, j'ai dit. Et fait la garde.
215
00:19:32,939 --> 00:19:35,209
D'accord, mais ne m'énerve pas, hein ?
216
00:19:37,223 --> 00:19:38,199
Carver...
217
00:19:38,709 --> 00:19:41,743
J'ai deux chevaux dehors.
Veux-tu ĂȘtre mon associĂ© ?
218
00:19:44,152 --> 00:19:45,322
Et pourquoi pas ?
219
00:19:45,997 --> 00:19:49,138
28 sacs d'or, c'est trop pour
un vieux comme toi.
220
00:19:52,333 --> 00:19:56,613
Sois raisonnable, tu n'aurais mĂȘme pas
le temps de dépenser tout cet argent.
221
00:20:00,241 --> 00:20:04,133
Veux-tu comprendre que si
je ne te protĂšge pas, tu es cuit ?
222
00:20:04,808 --> 00:20:09,088
Ils sont tous prĂȘts Ă te sauter dessus
pour te faire cracher ton maudit secret.
223
00:20:09,394 --> 00:20:11,578
Tu peux te fier Ă moi comme de toi-mĂȘme.
224
00:20:11,698 --> 00:20:13,548
Je suis une personne honnĂȘte, moi !
225
00:20:14,322 --> 00:20:17,544
Je ne veux pas te faire de mal,
juste t'aider.
226
00:20:22,204 --> 00:20:23,956
Puisque c'est ainsi,
227
00:20:24,076 --> 00:20:25,558
je vais devoir user la force.
228
00:20:27,210 --> 00:20:28,442
HĂ©, Mexicain.
229
00:20:30,200 --> 00:20:31,458
Pourquoi l'emmĂšnes-tu ?
230
00:20:31,578 --> 00:20:32,325
Parce que...
231
00:20:32,445 --> 00:20:33,482
parce que c'est mon pĂšre.
232
00:20:33,602 --> 00:20:35,159
Et assez de questions !
233
00:21:03,966 --> 00:21:05,812
M. Travers, ils ne sont que quatre.
234
00:21:05,932 --> 00:21:07,864
L'Apache joue Ă jeter sa hache,
les autres boivent.
235
00:21:07,984 --> 00:21:08,802
Parfait.
236
00:21:08,922 --> 00:21:11,366
C'est un piÚge, ça.
Je ne veux pas tuer les gens ainsi.
237
00:21:11,486 --> 00:21:13,876
C'est nécessaire, le directeur
ne relĂąchera pas le vieux
238
00:21:13,996 --> 00:21:15,727
tant qu'on n'aura pas éliminé
ces brigands.
239
00:21:15,847 --> 00:21:18,123
S'ils sentent qu'on les a encerclés,
ils ne sortiront pas.
240
00:21:18,243 --> 00:21:21,295
Ils sont Ă notre pogne,
tĂŽt ou tard ils sortirons.
241
00:21:22,165 --> 00:21:24,004
Vous, montez sur le toit de l'entrepĂŽt
242
00:21:24,124 --> 00:21:25,831
et quand ils sortent,
ne les ratez pas.
243
00:21:25,951 --> 00:21:27,147
Oui, M. Travers.
244
00:21:29,162 --> 00:21:30,250
Prends ce sac.
245
00:21:30,370 --> 00:21:31,057
Oui.
246
00:21:43,845 --> 00:21:48,122
Au fait amigo, ça fait combien
28 sacs divisés en deux parts égales ?
247
00:21:49,599 --> 00:21:51,363
J'ignore de quoi tu parles.
248
00:21:51,483 --> 00:21:54,712
J'ai compté avec mes doigts,
ça fait 14 sacs.
249
00:21:54,832 --> 00:21:55,851
Ah oui ?
250
00:21:56,207 --> 00:21:58,047
Vieille sangsue, va au diable !
251
00:21:58,167 --> 00:21:59,961
Tu m'insultes, gringo !
252
00:22:00,293 --> 00:22:02,232
DĂšs qu'on sera dehors,
je te ferai sauter le caisson !
253
00:22:02,352 --> 00:22:04,394
- Alors mieux vaut que je me tire.
- Attends !
254
00:22:04,626 --> 00:22:06,923
Tu ne peux pas me laisser seul
avec le vieux.
255
00:22:07,043 --> 00:22:08,518
Tu dois m'aider Ă le soulever.
256
00:22:10,432 --> 00:22:11,577
Quatorze sacs.
257
00:22:12,003 --> 00:22:13,260
Non. Deux.
258
00:22:13,807 --> 00:22:14,983
Je t'en donnerai deux.
259
00:22:16,185 --> 00:22:16,929
Douze !
260
00:22:18,042 --> 00:22:20,503
TrĂšs bien : quatre. Comme tu veux.
261
00:22:20,623 --> 00:22:21,956
Maintenant, file-moi un coup de main.
262
00:22:22,829 --> 00:22:23,573
Allez !
263
00:22:31,317 --> 00:22:33,463
Au secours ! Ils se sont enfuis !
264
00:22:33,583 --> 00:22:34,811
Carver s'est enfui !
265
00:22:35,296 --> 00:22:36,147
Ă l'aide !
266
00:22:36,341 --> 00:22:38,124
ArrĂȘte de faire du boucan !
267
00:22:38,244 --> 00:22:40,554
Joe, c'est moi ! Averti le directeur !
268
00:22:40,674 --> 00:22:41,728
Le vieux a filé !
269
00:22:43,829 --> 00:22:45,199
Que diable fais-tu lĂ ?
270
00:22:45,319 --> 00:22:47,313
- Ils se sont enfuis. Ouvre-moi !
- J'ai pas les clés !
271
00:22:47,433 --> 00:22:48,445
Moi non plus !
272
00:22:50,758 --> 00:22:51,508
Vite !
273
00:22:54,604 --> 00:22:56,487
Alarme ! Alarme !
274
00:22:56,926 --> 00:22:58,774
Bloquez toutes les sorties !
275
00:22:58,894 --> 00:23:00,076
Balance-le, vite !
276
00:23:03,223 --> 00:23:04,749
Ouille, bon sang !
277
00:23:04,947 --> 00:23:06,381
Ils ont escaladé le mur !
278
00:23:07,677 --> 00:23:09,070
Les voilĂ !
279
00:23:12,041 --> 00:23:13,712
- Ouvrez la porte !
- Nous n'avons pas les clés.
280
00:23:13,832 --> 00:23:15,545
Imbéciles ! Allez les chercher !
281
00:23:45,003 --> 00:23:46,711
Maudit Trash, il nous a encore eu !
282
00:23:48,032 --> 00:23:48,764
Tous sur lui !
283
00:25:05,292 --> 00:25:07,506
- Tu sais qui c'est ?
- C'est Sam Travers,
284
00:25:07,737 --> 00:25:09,614
de la compagnie miniĂšre.
285
00:25:29,676 --> 00:25:31,440
Tu t'es comporté comme un homme.
286
00:25:34,917 --> 00:25:38,074
Pour te montrer que je suis fier de toi,
je te sors du sac.
287
00:25:40,061 --> 00:25:42,311
Non, ne me remercie pas, grand-pĂšre.
288
00:25:42,431 --> 00:25:44,252
Je le fais volontiers.
289
00:25:45,430 --> 00:25:46,560
Ăa s'est bien passĂ©, hein ?
290
00:25:53,420 --> 00:25:56,666
Maudit voyou !
Je voudrais te voir mort !
291
00:25:56,786 --> 00:25:59,575
- Abruti !
- Allez du calme, amigo !
292
00:25:59,695 --> 00:26:01,394
Traiter ainsi un pauvre vieux.
293
00:26:01,514 --> 00:26:04,422
Me mettre les mains dessus,
moi qui pourrais ĂȘtre ton pĂšre.
294
00:26:04,542 --> 00:26:06,794
Ne t'énerve pas, "Papa".
295
00:26:06,914 --> 00:26:09,250
Sale ordure de Mexicain !
296
00:26:11,422 --> 00:26:12,575
ArrĂȘte !
297
00:26:13,888 --> 00:26:15,706
Sinon je te remets la museliĂšre.
298
00:26:16,212 --> 00:26:18,650
Tu n'es qu'une maudite charogne.
299
00:26:19,709 --> 00:26:22,147
Du calme, je veux juste t'aider.
300
00:26:22,267 --> 00:26:24,697
Je connais la zone comme mes poches,
je peux t'emmener oĂč tu veux.
301
00:26:24,817 --> 00:26:25,693
Tu parles !
302
00:26:25,813 --> 00:26:29,116
Dis pas de bĂȘtises,
oĂč veux-tu m'emmener, fanfaron ?
303
00:26:29,646 --> 00:26:32,478
Ăa doit faire 7 heures
que tu m'as sorti de prison,
304
00:26:32,598 --> 00:26:34,562
et on a dĂ» faire 2 miles
Ă tout casser.
305
00:26:34,945 --> 00:26:37,260
Ăa fait partie de mon plan.
306
00:26:37,380 --> 00:26:40,844
Qui imaginerait que nous soyons
si prĂȘts ? Ils doivent ĂȘtre dĂ©sorientĂ©s.
307
00:26:41,059 --> 00:26:42,081
Et ton ami ?
308
00:26:42,201 --> 00:26:45,625
Le gringo ? C'était facile de le semer.
Il ne m'était pas sympathique.
309
00:26:46,394 --> 00:26:48,316
- Allez, mange.
- Non.
310
00:26:48,436 --> 00:26:49,638
Mange, c'est bon !
311
00:26:49,891 --> 00:26:51,704
Je ne veux rien de toi,
t'es qu'une sale charogne !
312
00:26:51,961 --> 00:26:54,353
Dommage, va falloir
que je te fasse manger de force.
313
00:26:54,473 --> 00:26:57,688
Car si tu ne manges pas, tu crĂšves.
Et si tu crĂšves, je perds ma carte.
314
00:26:57,808 --> 00:27:00,806
Car tu sais que tu es une carte ?
Une carte en chair et en os.
315
00:27:01,053 --> 00:27:04,259
Oui, mais une carte qui ne se laisse
pas avoir. Et qui ne parle pas.
316
00:27:04,709 --> 00:27:06,005
C'est bien le problĂšme.
317
00:27:06,125 --> 00:27:10,641
Car si tu parlais, je te détacherais
et nous irions chercher l'or.
318
00:27:11,287 --> 00:27:12,994
- Je dois te dire quelque chose.
- Oui ?
319
00:27:13,114 --> 00:27:14,222
J'ai soif.
320
00:27:14,342 --> 00:27:17,119
- AprĂšs tu parleras ?
- Je t'ai dit que j'ai soif !
321
00:27:17,586 --> 00:27:19,424
TrĂšs bien, je t'amĂšne de l'eau.
322
00:27:20,221 --> 00:27:22,838
Mais ne va pas dire que
je n'essaye pas de te faire plaisir !
323
00:27:23,279 --> 00:27:27,104
Si seulement jamais les mains libres,
je te mettrais en piĂšce, sale porc !
324
00:27:32,145 --> 00:27:33,720
Tu sais prier ?
325
00:27:34,235 --> 00:27:36,017
Mais qui voilĂ ? Le gringo !
326
00:27:36,137 --> 00:27:38,323
HĂ©, grand-pĂšre, regarde qui est lĂ !
327
00:27:38,840 --> 00:27:39,766
Super, non ?
328
00:27:41,473 --> 00:27:43,551
Celui que tu disais
qu'il ne t'était pas sympathique ?
329
00:27:44,151 --> 00:27:46,645
Salopard, j'ai jamais dit ça !
330
00:27:46,954 --> 00:27:49,785
Menteur ! T'as mĂȘme ajoutĂ©
que tu voulais le semer.
331
00:27:50,188 --> 00:27:51,079
Tourne-toi.
332
00:27:51,717 --> 00:27:53,528
Me tourner ? Et pourquoi faire ?
333
00:27:54,406 --> 00:27:58,653
Question de principe :
je n'aime pas tirer dans le dos.
334
00:27:59,597 --> 00:28:01,066
Ne me tire pas dessus !
335
00:28:01,378 --> 00:28:03,703
Je te le demande les larmes aux yeux !
336
00:28:03,823 --> 00:28:06,202
- Je te le demande Ă genoux !
- TrĂšs bien.
337
00:28:06,322 --> 00:28:08,694
Comme ça tu te feras
moins mal en tombant.
338
00:28:09,107 --> 00:28:11,321
Ne tire pas, des chevaux arrivent.
339
00:28:15,137 --> 00:28:16,527
Au sol et tais-toi !
340
00:28:21,660 --> 00:28:23,338
LĂšve-toi, maintenant.
341
00:28:23,947 --> 00:28:25,691
Mais... qui c'est ceux-lĂ ?
342
00:28:25,811 --> 00:28:27,453
Mes frĂšres de lait.
343
00:28:27,669 --> 00:28:29,797
Bravo ! Bravo !
344
00:28:31,072 --> 00:28:33,282
Tu as bien fait
de ne pas tirer, l'ami.
345
00:28:33,402 --> 00:28:36,837
Ce pouilleux connaĂźt toutes
les routes qui traversent la frontiĂšre.
346
00:28:39,331 --> 00:28:42,077
Il n'y en a qu'une
qui m'intéresse, le vieux,
347
00:28:42,197 --> 00:28:44,299
la route qui conduit Ă ton or.
348
00:28:44,524 --> 00:28:48,445
Et celle-lĂ , tu la connais
mieux que n'importe qui d'autre.
349
00:28:48,687 --> 00:28:52,858
Ben, c'est pas dit.
20 années se sont écoulées.
350
00:28:53,374 --> 00:28:55,868
Bien sûr !
Sa mémoire n'est plus ce qu'elle était !
351
00:28:55,988 --> 00:28:57,133
Moi, je peux t'aider,
352
00:28:57,253 --> 00:28:59,429
je connais la frontiĂšre
comme la pomme de mes mains.
353
00:29:04,513 --> 00:29:06,847
Tu as porté l'or au Mexique ?
354
00:29:07,634 --> 00:29:08,866
Plus ou moins.
355
00:29:14,769 --> 00:29:16,728
Je te conseille de ne pas
faire trop le malin.
356
00:29:16,848 --> 00:29:19,057
Sois gentil et dis-moi
oĂč tu as cachĂ© l'or.
357
00:29:19,177 --> 00:29:23,005
Je ne peux parler, l'ami.
Le silence me garantit la vie sauve.
358
00:29:23,344 --> 00:29:26,513
Carver, ça m'a toujours embĂȘtĂ©
de tuer des vieillards.
359
00:29:26,633 --> 00:29:27,963
Tu ne me tueras pas.
360
00:29:28,083 --> 00:29:31,924
T'es trop malin pour laisser
filer 28 sacs remplis d'or.
361
00:29:32,044 --> 00:29:33,291
C'est juste !
362
00:29:34,000 --> 00:29:37,322
Ce petit vieux vaut autant d'or
que ce qu'il pĂšse.
363
00:29:37,623 --> 00:29:40,291
Crétin ! Tu crois
qu'il te donnera quelque chose ?
364
00:29:41,064 --> 00:29:43,408
On a fait un marché.
Tu ne t'en souviens pas ?
365
00:29:45,040 --> 00:29:47,404
Je suis vraiment navré
pour toi, parce que
366
00:29:47,524 --> 00:29:51,112
la seule chose que tu obtiendras de lui,
c'est du plomb dans ta caboche.
367
00:29:51,232 --> 00:29:52,232
J'ai deviné ?
368
00:29:54,767 --> 00:29:56,342
Si tu le mérites,
369
00:29:56,680 --> 00:29:57,898
tu l'auras.
370
00:29:58,208 --> 00:29:59,830
Le plomb ou l'or ?
371
00:30:01,302 --> 00:30:03,645
Ăa dĂ©prendra seulement de toi.
372
00:30:03,964 --> 00:30:05,595
Et maintenant, emmĂšne-nous
au Mexique.
373
00:30:06,197 --> 00:30:09,197
Pas de problĂšme,
tu peux me faire confiance !
374
00:30:11,118 --> 00:30:13,312
Oui mais on a que deux chevaux.
375
00:30:13,432 --> 00:30:16,015
Pour nous, ça ira.
Toi, tu marcheras un peu.
376
00:30:16,135 --> 00:30:18,612
TrĂšs bien,
ça me détendra un peu les jambes !
377
00:30:24,836 --> 00:30:26,261
On part, le vieux.
378
00:30:58,045 --> 00:30:59,958
Alors tu ne lui donnes rien ?
379
00:31:00,539 --> 00:31:02,620
Il mangera quand il aura parlé.
380
00:31:02,740 --> 00:31:05,357
Tu perds ton temps,
je suis plus tĂȘtu qu'une mule !
381
00:31:05,477 --> 00:31:06,138
On verra.
382
00:31:06,258 --> 00:31:07,985
Laisser mourir de faim un pauvre vieux.
383
00:31:08,105 --> 00:31:09,979
- Honte Ă toi !
- Pour si peu ?
384
00:31:10,205 --> 00:31:12,595
C'est un homme qui n'a pas de cĆur.
385
00:31:13,830 --> 00:31:16,108
On part de bonne heure demain.
Dormez.
386
00:31:16,473 --> 00:31:18,255
Buenas noches, associé !
387
00:31:18,855 --> 00:31:21,024
- Et dors bien, associé.
- Pourquoi l'appelles-tu associé ?
388
00:31:21,581 --> 00:31:23,720
Fait pas de bruit. Mange.
389
00:31:23,840 --> 00:31:25,337
- Et toi ?
- T'inquiĂšte pas.
390
00:31:25,457 --> 00:31:27,000
Au pire, je mangerais de l'herbe.
391
00:31:27,120 --> 00:31:29,891
- L'important, c'est que tu ailles bien.
- Ton altruisme est beau Ă voir !
392
00:31:30,011 --> 00:31:31,689
Je fais ça sans arriÚre pensée...
393
00:31:31,809 --> 00:31:34,097
Oui ! Tu ne penses pas Ă l'or,
n'est-ce pas ?
394
00:31:34,217 --> 00:31:36,140
Je cracherais pas sur quelques sacs.
395
00:31:37,005 --> 00:31:40,127
Débarrasse-toi de lui,
et je ferai de toi un homme riche.
396
00:31:40,389 --> 00:31:42,433
Mais je n'ai jamais descendu personne !
397
00:31:42,649 --> 00:31:44,552
Mais t'inquiĂšte pas,
je trouverai un moyen.
398
00:31:44,672 --> 00:31:46,596
Dors, Paco.
399
00:31:50,088 --> 00:31:51,945
Ne te fais pas d'illusions,
400
00:31:52,065 --> 00:31:54,111
tu ne parviendras jamais
à te débarrasser de moi.
401
00:31:54,657 --> 00:31:57,291
Je ne suis pas né d'hier,
comme tu t'en est déjà rendu compte.
402
00:31:58,445 --> 00:32:00,135
Et maintenant, silence.
403
00:32:01,044 --> 00:32:03,631
Euh oui, bien sûr associé !
404
00:32:23,776 --> 00:32:25,093
Je t'ai eu, gringo !
405
00:32:26,206 --> 00:32:29,515
T'as plus de balles et j'ai un fusil !
Qu'est-ce que t'en dis, maintenant ?
406
00:32:30,237 --> 00:32:32,534
Mon Dieu, comme tu me fais peur.
407
00:32:32,654 --> 00:32:33,788
Vas-y, tire.
408
00:32:36,078 --> 00:32:37,914
Vaut peut-ĂȘtre mieux
que tu t'en charges.
409
00:32:38,034 --> 00:32:40,512
Tu crois que j'ai la main qui tremble ?
410
00:32:43,151 --> 00:32:45,344
Alors ? Qu'attends-tu ?
411
00:32:46,282 --> 00:32:48,391
Je me dis que ce serait mieux
de ne pas le tuer.
412
00:32:48,511 --> 00:32:49,629
Pourquoi ?
413
00:32:49,749 --> 00:32:52,754
On n'a plus de chevaux
et moi je suis trĂšs faible.
414
00:32:52,960 --> 00:32:55,210
- Je ne peux pas marcher.
- Mais quel rapport ?
415
00:32:55,330 --> 00:32:58,463
Il faut bien que quelqu'un me porte
et il me semble un bon candidat.
416
00:32:58,583 --> 00:33:00,824
T'as entendu gringo ?
Porte le grand-pĂšre.
417
00:33:01,021 --> 00:33:02,507
Ah, il n'y a pas Ă dire,
418
00:33:02,627 --> 00:33:06,017
je dois reconnaĂźtre que vous
ne pouviez pas mieux vous organiser.
419
00:33:07,721 --> 00:33:08,578
Bouge plus !
420
00:33:08,698 --> 00:33:10,593
Mieux vaut donner une leçon
Ă cet insolent.
421
00:33:10,713 --> 00:33:11,385
Tire !
422
00:33:11,505 --> 00:33:13,719
Je perds patience, gringo !
423
00:33:13,839 --> 00:33:16,860
Avant de perdre patience,
regarde si le fusil est chargé.
424
00:33:19,785 --> 00:33:22,767
Il nous a encore eu, malédiction !
425
00:33:23,845 --> 00:33:27,895
J'imaginais que tu me ferais
une surprise dĂšs que je m'endormirais.
426
00:33:28,298 --> 00:33:30,858
- Et maintenant, que veux-tu faire ?
- Mais rien.
427
00:33:30,978 --> 00:33:33,863
Le vieux veut
que tu le portes sur tes épaules.
428
00:33:34,155 --> 00:33:36,759
Mais j'ai les pieds
comme deux tortillas !
429
00:33:38,289 --> 00:33:39,602
C'est bĂȘte.
430
00:33:40,145 --> 00:33:43,023
T'as mal fait de laisser
filer les chevaux.
431
00:33:43,526 --> 00:33:45,561
Quand tu veux, Carver.
Monte.
432
00:33:47,497 --> 00:33:49,555
Vraiment désolé, l'ami.
433
00:33:51,169 --> 00:33:52,614
Monde de merde.
434
00:33:52,677 --> 00:33:55,008
C'est toujours moi qui l'ai
dans le cul ! Allez, monte.
435
00:33:55,128 --> 00:33:57,326
Parle pas, fils,
tu vas perdre ton souffle.
436
00:34:02,070 --> 00:34:03,917
Allez, marche.
437
00:34:47,691 --> 00:34:49,343
Aucune trace de chevaux.
438
00:34:57,054 --> 00:34:59,173
Ici est passé homme déchaussé.
439
00:35:00,045 --> 00:35:01,742
Peut-ĂȘtre un chasseur ?
440
00:35:02,398 --> 00:35:04,010
Ouais, ton pĂšre !
441
00:35:18,150 --> 00:35:18,889
LĂ -bas !
442
00:35:21,089 --> 00:35:22,884
Encore les salauds de la prison.
443
00:35:23,004 --> 00:35:25,331
Enfoirés, j'en ai marre
de les avoir aux basques !
444
00:35:25,451 --> 00:35:27,319
- Donnons-leur une leçon !
- ArrĂȘtez !
445
00:35:27,439 --> 00:35:29,766
Pensons plutĂŽt Ă Carver et Trash.
Au galop !
446
00:35:31,322 --> 00:35:32,269
Allez !
447
00:35:39,067 --> 00:35:40,548
Donne-moi la longue-vue.
448
00:35:40,829 --> 00:35:41,870
La longue-vue ?
449
00:35:41,990 --> 00:35:44,307
- Ce que tu m'as piqué.
- Ah.
450
00:36:00,271 --> 00:36:02,830
Trop de monde.
Ăa se prĂ©sente mal.
451
00:36:02,950 --> 00:36:05,896
Ăa fait 20 ans
que ça se présente mal, l'ami.
452
00:36:06,955 --> 00:36:08,288
On devrait faire un marché.
453
00:36:08,542 --> 00:36:11,420
Encore ?
On va passer notre vie Ă en faire ?
454
00:36:13,313 --> 00:36:15,798
On arrivera peut-ĂȘtre
Ă nous en sortir...
455
00:36:16,595 --> 00:36:18,385
mais on devra s'allier.
456
00:36:18,843 --> 00:36:21,824
Toi Carver, sans nous
tu ne survivrais pas 10 minutes.
457
00:36:21,944 --> 00:36:25,649
Et nous sans toi, on ne mettra
jamais les mains sur l'or.
458
00:36:26,509 --> 00:36:29,255
Aussi, je propose de diviser l'or
en trois parts égales.
459
00:36:29,632 --> 00:36:33,307
Je n'ai aucune objection.
Juste une condition,
460
00:36:33,529 --> 00:36:36,509
vous devez me respecter
comme si j'étais un pÚre.
461
00:36:37,113 --> 00:36:39,270
De plus, vous devrez me porter.
462
00:36:39,445 --> 00:36:42,344
Bien, on te portera. N'est-ce pas ?
463
00:36:42,588 --> 00:36:44,135
Mais oui, Carver. Ce que tu veux.
464
00:36:44,255 --> 00:36:45,448
Et autre chose :
465
00:36:45,568 --> 00:36:48,852
arrĂȘtons de nous mĂ©fier
les uns des autres, d'accord ?
466
00:36:49,425 --> 00:36:50,377
D'accord !
467
00:36:55,308 --> 00:36:56,509
D'accord.
468
00:37:04,019 --> 00:37:06,097
Tu ne crois pas
que tu exagĂšres, Carver ?
469
00:37:06,217 --> 00:37:09,037
Je vous l'ai déjà dit,
je suis trop vieux pour ça.
470
00:37:09,157 --> 00:37:11,718
Vous devez me porter comme un pĂšre.
471
00:37:11,934 --> 00:37:12,845
C'est quoi, ça ?
472
00:37:13,376 --> 00:37:15,956
C'est vrai ou c'est un mirage ?
473
00:37:19,418 --> 00:37:20,825
Des chevaux !
474
00:37:22,270 --> 00:37:25,521
Mais non, des femmes !
Ăa fait 20 ans que je n'en vois pas !
475
00:37:25,641 --> 00:37:27,275
- J'en veux une !
- Ă ton Ăąge ?
476
00:37:27,395 --> 00:37:28,569
Un marché est un marché,
477
00:37:28,689 --> 00:37:30,287
vous devez m'offrir
tout ce que je désire.
478
00:37:30,407 --> 00:37:32,342
- Oui, mais pas une femme !
- Tout !
479
00:37:39,506 --> 00:37:42,112
Molly ! Des gens arrivent !
480
00:37:47,621 --> 00:37:49,803
- On est associé, vous devez m'aider.
- Mais comment ?
481
00:37:49,923 --> 00:37:52,503
- C'est votre problĂšme.
- Il fait des caprices comme un gosse.
482
00:37:52,623 --> 00:37:54,920
Ăcoute, tu n'es plus en Ăąge
pour jouer à ça.
483
00:37:55,040 --> 00:37:58,109
Qu'en sais-tu ? J'ai les cheveux blancs
mais je ne suis pas fini.
484
00:37:58,229 --> 00:38:00,952
J'ai un Ăąme d'artiste
et la femme inspire les artistes !
485
00:38:01,072 --> 00:38:04,557
Le vieux, tu commences
Ă m'emmerder, tu sais ?
486
00:38:06,896 --> 00:38:08,115
ArrĂȘtez !
487
00:38:08,235 --> 00:38:11,486
Encore un pas et je vous fait un trou
dans la tĂȘte. Qui ĂȘtes-vous ?
488
00:38:11,683 --> 00:38:13,567
Des gars tranquilles, Señora.
489
00:38:13,961 --> 00:38:15,563
Que cherchez-vous ici ?
490
00:38:16,867 --> 00:38:20,673
Un peu de tout, Madame :
nourriture, chevaux...
491
00:38:21,542 --> 00:38:22,985
et femmes.
492
00:38:23,105 --> 00:38:24,461
Vous avez de l'argent ?
493
00:38:26,229 --> 00:38:28,498
Pas mĂȘme le parfum, Madame.
494
00:38:28,742 --> 00:38:30,270
Allez au diable, alors !
495
00:38:46,744 --> 00:38:49,106
Il me semble que vous avez
un sale caractĂšre.
496
00:38:49,226 --> 00:38:51,834
- Toujours fougueuse comme une lionne !
- Tu la connais ?
497
00:38:51,954 --> 00:38:53,906
Je veux ! C'est la femme de ma vie !
498
00:38:58,451 --> 00:39:00,127
Il a perdu la boussole.
499
00:39:00,247 --> 00:39:01,723
ComplĂštement !
500
00:39:03,031 --> 00:39:05,171
Tu ne souviens pas de moi, Molly ?
501
00:39:05,377 --> 00:39:08,209
- Tu ne te souviens plus de moi ?
- J'en ai vu tellement passer...
502
00:39:08,329 --> 00:39:09,380
Je suis Carver !
503
00:39:09,500 --> 00:39:12,418
Jonathan Carver de la compagnie miniĂšre.
504
00:39:12,538 --> 00:39:15,153
- Celui qui transportait l'or ?
- Précisément !
505
00:39:16,448 --> 00:39:18,096
C'est pas croyable !
506
00:39:18,372 --> 00:39:19,736
Je me souviens, maintenant !
507
00:39:19,856 --> 00:39:22,170
Attention Señora, il va se casser !
508
00:39:22,452 --> 00:39:24,316
Pardon si je vous laisse les amis,
509
00:39:24,436 --> 00:39:27,018
mais Molly et moi avons
plein de choses Ă nous dire.
510
00:39:27,138 --> 00:39:29,722
- N'est-ce pas, Molly ?
- Oh oui, Jonathan !
511
00:39:41,772 --> 00:39:44,150
Moi aussi je suis sorti de prison,
512
00:39:44,270 --> 00:39:46,515
il y a de belles poulettes,
j'y vais et je reviens.
513
00:39:47,441 --> 00:39:48,661
Toi, tu bouges pas.
514
00:39:48,844 --> 00:39:51,822
Le vieux va se confier
Ă son amie de cĆur
515
00:39:51,942 --> 00:39:53,805
et nos problĂšmes vont s'aggraver.
516
00:39:54,875 --> 00:39:57,668
Tu me plais, gringo.
Tu travailleras toujours avec moi.
517
00:40:01,227 --> 00:40:03,042
Va détacher les chevaux.
518
00:40:03,217 --> 00:40:04,499
Gringo, regarde !
519
00:40:07,033 --> 00:40:08,579
Pas mal, hein ?
520
00:40:08,699 --> 00:40:09,985
Les chevaux...
521
00:40:10,105 --> 00:40:12,550
Je m'en fous. Je me jette Ă l'eau.
522
00:40:12,670 --> 00:40:14,402
Les chevaux, j'ai dit.
523
00:40:15,760 --> 00:40:17,962
Je t'en donnerais des chevaux...
524
00:40:20,717 --> 00:40:23,195
Il est en train de mourir, venez !
525
00:40:23,627 --> 00:40:24,947
Le pauvre !
526
00:40:28,482 --> 00:40:29,470
Ferme la porte.
527
00:40:35,086 --> 00:40:38,129
ArrĂȘte ta comĂ©die, Carver.
Debout !
528
00:40:38,536 --> 00:40:40,788
J'ai bien peur qu'il ne se lĂšve plus.
529
00:40:40,908 --> 00:40:42,244
Ferme ton clapet, crétin !
530
00:40:42,364 --> 00:40:44,422
Il ne peut pas mourir sans nous dire
oĂč il a mis l'or.
531
00:40:44,542 --> 00:40:46,017
Ah oui, c'est vrai !
532
00:40:46,223 --> 00:40:48,307
Carver ! Grand-pĂšre ! Tu nous entends ?
533
00:40:48,563 --> 00:40:50,447
Tu ne peux pas mourir ainsi.
Nous fait pas ça !
534
00:40:50,567 --> 00:40:52,683
- Parle avant, non ?
- Allez, Carver !
535
00:40:52,803 --> 00:40:54,297
OĂč as-tu cachĂ© l'or ?
536
00:40:55,780 --> 00:40:57,870
- Il veut écrire.
- Un stylo, vite !
537
00:41:05,599 --> 00:41:06,074
Tiens !
538
00:41:07,332 --> 00:41:10,586
- Et l'encre, crétin !
- Hum... l'encre...
539
00:41:16,576 --> 00:41:18,172
Je n'ai rien trouvé.
540
00:41:20,024 --> 00:41:20,975
Quoi ?
541
00:41:22,152 --> 00:41:23,635
ArrĂȘte de bouger !
542
00:41:26,212 --> 00:41:28,083
Ăcris, grand-pĂšre.
543
00:41:44,649 --> 00:41:45,450
Merci.
544
00:41:46,451 --> 00:41:49,492
Tu t'es comporté en homme courageux.
545
00:41:51,150 --> 00:41:52,867
Gringo ! Tes frĂšres de lait.
546
00:41:59,894 --> 00:42:02,034
Comme une meute de hyĂšnes.
547
00:42:02,154 --> 00:42:04,574
Lis-le !
On doit le détruire tout de suite.
548
00:42:57,252 --> 00:42:59,310
Que fais-tu ici ?
549
00:42:59,504 --> 00:43:02,157
Je pĂšle des patates.
Muchos patatas.
550
00:43:02,277 --> 00:43:04,503
Il y a écrit "ballerines".
OĂč sont les filles ?
551
00:43:04,623 --> 00:43:07,000
Ah ben moi, je ne sais pas.
552
00:43:07,260 --> 00:43:08,986
Moi, je pĂšle des patates.
553
00:43:09,249 --> 00:43:11,827
Je t'ai demandĂ© oĂč Ă©taient les filles.
Réponds !
554
00:43:11,947 --> 00:43:14,123
Elles se lavent dans le fleuve.
555
00:43:14,592 --> 00:43:15,942
Elles se lavent.
556
00:43:16,325 --> 00:43:17,902
Il n'y a aucun fleuve aux alentours.
557
00:43:18,022 --> 00:43:19,488
Ah ben moi...
558
00:43:19,608 --> 00:43:21,965
Je te dis qu'il n'y avait
aucun fleuve aux alentours !
559
00:43:23,482 --> 00:43:25,794
Je l'ai vu
quand je recueillais les patates !
560
00:43:25,914 --> 00:43:28,053
Il se trouve au-delĂ de la colline !
561
00:43:29,554 --> 00:43:31,225
Gare Ă toi si tu mens.
562
00:43:31,437 --> 00:43:32,244
Preacher !
563
00:43:34,186 --> 00:43:36,705
On a encore
ces chiens galeux sur le dos.
564
00:43:39,724 --> 00:43:42,370
Les voilĂ . Ils sont tous lĂ .
565
00:43:44,198 --> 00:43:45,337
Finissons-en.
566
00:43:45,457 --> 00:43:46,632
En avant !
567
00:43:47,839 --> 00:43:49,074
Partons, vite !
568
00:43:51,904 --> 00:43:54,185
- J'en n'ai pas fini avec toi.
- Je t'attends !
569
00:44:09,537 --> 00:44:10,795
Vite, sur le charriot.
570
00:44:14,085 --> 00:44:15,533
HĂ© ! Qu'est-ce que vous faites !
571
00:44:17,019 --> 00:44:19,059
Sales voleurs ! LĂąches !
572
00:44:19,259 --> 00:44:20,848
ArrĂȘtez-vous !
573
00:45:16,114 --> 00:45:17,403
Quelle heure est-il ?
574
00:45:19,581 --> 00:45:20,869
10h15.
575
00:45:21,823 --> 00:45:23,954
Que Dieu t'accueille dans son royaume.
576
00:45:27,525 --> 00:45:28,701
HĂ©, donne !
577
00:45:28,821 --> 00:45:30,334
Tu ne sais pas conduire les chevaux.
578
00:45:37,088 --> 00:45:38,032
Tu veux l'allumer ?
579
00:45:38,827 --> 00:45:39,653
Non.
580
00:45:42,081 --> 00:45:44,120
TrÚs bien, le pire est passé.
581
00:45:44,320 --> 00:45:46,509
Et maintenant, allons chercher notre or.
582
00:45:48,401 --> 00:45:50,053
On est prĂȘt du Mexique.
583
00:45:51,135 --> 00:45:53,757
C'est ma terre, l'ami.
Je me sens heureux.
584
00:45:54,397 --> 00:45:55,673
OĂč se dirige-t-on ?
585
00:45:55,793 --> 00:45:59,102
Ben, au village qu'a écrit le vieux.
Tu l'as lu, non ?
586
00:45:59,552 --> 00:46:00,904
Toi aussi, non ?
587
00:46:01,024 --> 00:46:02,524
Ă dire vrai, je ne sais pas lire.
588
00:46:05,086 --> 00:46:07,507
- Tu ne sais pas lire ?
- Pas mĂȘme un peu.
589
00:46:07,627 --> 00:46:08,602
T'es un idiot !
590
00:46:10,329 --> 00:46:12,838
C'est pas ma faute, gringo.
On était 15 enfants,
591
00:46:12,958 --> 00:46:15,090
du coup pas d'école.
C'est pas un crime, non ?
592
00:46:16,509 --> 00:46:18,098
T'aurais pu le dire avant !
593
00:46:18,411 --> 00:46:20,926
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
Toi tu l'as lu, non ?
594
00:46:21,139 --> 00:46:22,584
Tu ne comprends pas que...
595
00:46:22,872 --> 00:46:23,992
que...
596
00:46:25,200 --> 00:46:26,345
Vois-tu...
597
00:46:27,778 --> 00:46:29,201
je ne sais pas lire non plus.
598
00:46:29,442 --> 00:46:31,457
Toi non plus ? Alors on a brulé...
599
00:46:31,577 --> 00:46:34,397
Nous avons détruit le secret écrit
au sang comme deux imbéciles !
600
00:46:34,517 --> 00:46:37,730
Oh San Firmino, quel désastre !
601
00:46:38,687 --> 00:46:41,014
ArrĂȘte de te lamenter.
Voyons s'il est encore en vie.
602
00:46:41,134 --> 00:46:42,453
San Firmino, aide-nous !
603
00:46:42,879 --> 00:46:44,687
Tu es sûr qu'il est mort ?
604
00:46:46,902 --> 00:46:48,375
Froid comme la glace.
605
00:46:48,642 --> 00:46:50,756
Le ciel nous a puni, gringo.
606
00:46:50,876 --> 00:46:52,902
Nous sommes
méchants et malfaisants, voilà !
607
00:46:53,428 --> 00:46:55,580
On ne peut pas rester ici.
608
00:46:56,064 --> 00:46:58,266
Tiens, prends-les rĂȘnes et conduis.
609
00:46:58,386 --> 00:47:00,381
Comme tu veux.
610
00:47:00,594 --> 00:47:01,576
Allez !
611
00:47:01,826 --> 00:47:04,066
Avancez, les chevaux !
612
00:47:04,649 --> 00:47:05,525
Allez !
613
00:47:13,646 --> 00:47:14,835
Bonjour, Padre.
614
00:47:15,661 --> 00:47:18,220
C'est un lieu un peu triste
pour s'arrĂȘter.
615
00:47:18,427 --> 00:47:21,032
Oui Padre, mais je tenais
à y enterrer un pauvre pécheur.
616
00:47:24,930 --> 00:47:27,501
Je t'absous, Jonathan Carver.
617
00:47:32,482 --> 00:47:34,246
Comment se fait-il
que vous le connaissiez ?
618
00:47:34,366 --> 00:47:38,255
Jonathan Carver a vécu dans le coin
il y a trĂšs trĂšs longtemps.
619
00:47:38,375 --> 00:47:41,019
- Il y a 20 ans ?
- Précisément. Il y a 20 ans.
620
00:47:41,139 --> 00:47:43,723
On l'aimait tous
au village de San Firmino.
621
00:47:43,843 --> 00:47:46,306
Et le Seigneur a voulu que ce soit
justement lui
622
00:47:46,426 --> 00:47:48,245
qui trouve l'image prodigieuse.
623
00:47:49,277 --> 00:47:50,535
Quelle image ?
624
00:47:50,992 --> 00:47:55,015
Une statue miraculeuse
de notre saint patron, San Firmino.
625
00:47:55,135 --> 00:47:58,531
Carver l'a découverte cachée
dans une grotte.
626
00:47:58,994 --> 00:48:01,980
Mais ce n'était pas une statue
quelconque,
627
00:48:02,100 --> 00:48:06,105
elle pesait
comme si elle était remplie de plombs.
628
00:48:07,224 --> 00:48:08,732
Pardon Padre,
629
00:48:08,852 --> 00:48:11,763
mais cette image miraculeuse
est encore dans la grotte ?
630
00:48:11,883 --> 00:48:13,465
Oh non, mon fils,
631
00:48:13,585 --> 00:48:16,849
tous les fidÚles l'ont portée
au village Ă la procession
632
00:48:16,969 --> 00:48:19,352
et ont voulu l'installer dans l'église.
633
00:48:19,472 --> 00:48:24,186
Ah Seigneur, aprÚs ça elle n'a pas
cessé d'accomplir des miracles.
634
00:48:24,306 --> 00:48:25,950
HĂ© ! OĂč allez-vous, mes fils ?
635
00:48:26,351 --> 00:48:28,201
Nous allons Ă San Firmino !
636
00:48:28,975 --> 00:48:30,489
Au revoir, Padre !
637
00:48:30,696 --> 00:48:33,824
Attendez, je dois vous dire
quelque chose. Attendez !
638
00:48:34,612 --> 00:48:37,640
Que Dieu ait pitié de vous
et vous protĂšge.
639
00:48:48,976 --> 00:48:50,526
San Firmino, gringo !
640
00:48:50,646 --> 00:48:51,323
Vamos !
641
00:49:37,685 --> 00:49:39,186
Que diable se passe-t-il ?
642
00:49:39,306 --> 00:49:41,828
Que veux-tu qui se passe ?
Ils font la sieste, non ?
643
00:49:51,293 --> 00:49:52,529
Cours !
644
00:49:53,721 --> 00:49:55,332
Cours, mon frĂšre !
645
00:50:00,957 --> 00:50:03,816
Remue tes jambes si tu ne veux pas
avoir le cul qui brûle !
646
00:50:20,069 --> 00:50:20,943
Cours !
647
00:50:21,063 --> 00:50:23,976
ArrĂȘtez, je vous en prie.
Par ici, vite.
648
00:50:27,306 --> 00:50:29,734
Venez avec moi. Vite.
649
00:50:47,087 --> 00:50:48,222
Que se passe-t-il ?
650
00:50:49,019 --> 00:50:51,421
Parlez doucement,
il ne faut pas qu'on vous entende.
651
00:50:51,541 --> 00:50:52,722
Entendre par qui ?
652
00:50:52,945 --> 00:50:55,979
Fermin Rojas et ses hommes
se sont emparés du village.
653
00:50:56,099 --> 00:50:57,359
S'ils vous voient, ils vous tueront.
654
00:50:58,382 --> 00:51:00,735
- Et qui est ce Rojas ?
- Un bandit.
655
00:51:02,423 --> 00:51:03,725
Il attaque et pille les villages.
656
00:51:04,651 --> 00:51:07,454
Il pille ? Et que peut-il trouver
dans ce misérable village ?
657
00:51:07,783 --> 00:51:09,212
Il veut la statue de San Firmino.
658
00:51:13,408 --> 00:51:15,082
Combien sont-ils, dehors ?
659
00:51:15,384 --> 00:51:16,948
Quinze ou vingt.
660
00:51:19,105 --> 00:51:21,168
On devra tous les tuer, alors.
661
00:51:21,778 --> 00:51:23,662
Un verre d'eau, por favor.
662
00:51:28,725 --> 00:51:29,990
Bien, quand tu veux, Chef.
663
00:51:30,628 --> 00:51:32,378
La population est réunie.
664
00:51:34,657 --> 00:51:35,570
Donc...
665
00:51:35,690 --> 00:51:38,378
Quand Fermin Rojas veut quelque chose,
il faut la lui donner.
666
00:51:38,498 --> 00:51:39,735
Et vite !
667
00:51:40,007 --> 00:51:43,811
Vous me connaissez, j'ai de bonnes
maniĂšres mais je suis peu patient.
668
00:51:45,509 --> 00:51:48,462
Et toi, ne te mets pas
les doigts dans le nez quand je parle !
669
00:51:50,887 --> 00:51:51,738
Voyons...
670
00:51:52,087 --> 00:51:54,179
Je vais commencer
avec les bonnes maniĂšres.
671
00:51:54,299 --> 00:51:58,188
Dites-moi les enfants, oĂč avez-vous
caché la statue de San Firmino ?
672
00:52:02,773 --> 00:52:03,991
Je veux cette statue !
673
00:52:04,226 --> 00:52:06,928
Pour l'avoir, j'ai fait trois jours
de suite Ă cheval.
674
00:52:07,048 --> 00:52:08,699
Je suis un plus gros pécheur
que vous
675
00:52:08,819 --> 00:52:13,033
et j'ai besoin d'un saint
qui me fasse quelques miracles.
676
00:52:13,153 --> 00:52:15,628
Vous me comprenez ?
N'est-ce pas vrai, mes frĂšres ?
677
00:52:17,428 --> 00:52:18,546
Les amis,
678
00:52:18,666 --> 00:52:22,839
vous ne voudriez pas qu'un pauvre
révolutionnaire brûle en enfer ?
679
00:52:22,959 --> 00:52:25,627
OĂč est San Firmino ?
Donnez-le moi !
680
00:52:31,662 --> 00:52:33,839
Sales fils de pute !
681
00:52:33,959 --> 00:52:37,372
Je veux sauver vos charognes
et vous, vous ne voulez pas !
682
00:52:37,588 --> 00:52:40,665
Mais je vais vous apprendre
Ă respecter Rojas,
683
00:52:40,785 --> 00:52:42,962
mĂȘme si je dois tous vous tuer !
684
00:52:43,082 --> 00:52:44,793
On commence par toi.
685
00:52:44,913 --> 00:52:47,018
- Sur le clocher !
- Je ne sais rien ! Pitié !
686
00:52:47,138 --> 00:52:48,191
Rojas, pitié !
687
00:52:48,311 --> 00:52:50,042
Reculez, fumiers !
688
00:52:50,606 --> 00:52:52,268
Bandits ! Assassins !
689
00:52:52,388 --> 00:52:56,138
Assassins ! Je te maudit Rojas !
Fils de pute !
690
00:52:58,659 --> 00:53:00,984
Ordures ! Assassins !
691
00:53:04,329 --> 00:53:06,133
- Rojas !
- Tu es prĂȘt, lĂ -haut ?
692
00:53:06,381 --> 00:53:06,971
Oui !
693
00:53:07,091 --> 00:53:08,567
On attend juste ton ordre.
694
00:53:08,794 --> 00:53:10,941
Du calme, un moment !
695
00:53:11,061 --> 00:53:13,978
Je veux encore poser
une question aux larves
696
00:53:14,098 --> 00:53:16,147
qui se cachent derriĂšre leur fenĂȘtre.
697
00:53:18,733 --> 00:53:20,917
Allez-vous me donner
San Firmino ou pas ?
698
00:53:22,530 --> 00:53:24,611
Je vous laisse
encore une minute pour me dire
699
00:53:25,558 --> 00:53:27,789
oĂč vous avez cachĂ© la statue.
700
00:53:29,363 --> 00:53:31,614
Dans une minute,
je commence les festivités !
701
00:53:33,961 --> 00:53:36,175
C'est un sanguinaire, un sauvage.
702
00:53:38,961 --> 00:53:41,381
Comment Rojas a-t-il pu
savoir pour l'or ?
703
00:53:41,501 --> 00:53:43,791
Mais il n'est au courant de rien,
personne ne l'est !
704
00:53:43,911 --> 00:53:45,287
Il n'y a que toi et moi.
705
00:54:05,722 --> 00:54:08,084
Et maintenant, fait voler l'ange !
706
00:54:08,525 --> 00:54:10,520
Ă tes ordres, Rojas !
707
00:54:23,616 --> 00:54:24,942
Repose en paix.
708
00:54:27,694 --> 00:54:31,023
Ce doit ĂȘtre beau pour un chrĂ©tien
de mourir au son
709
00:54:31,415 --> 00:54:32,377
d'une cloche.
710
00:54:41,684 --> 00:54:42,867
Tu désirais me voir ?
711
00:54:42,987 --> 00:54:44,875
Ah, bienvenu Padre.
712
00:54:44,995 --> 00:54:46,551
Asseyez-vous et mangez avec nous.
713
00:54:46,671 --> 00:54:48,704
Une chaise pour le Padre, fumier !
714
00:54:48,824 --> 00:54:50,343
Tu veux qu'il reste debout ?
715
00:54:54,355 --> 00:54:55,490
Il n'y a plus de respect.
716
00:54:55,610 --> 00:54:58,223
Tu n'es qu'un animal,
une bĂȘte sanguinaire.
717
00:54:58,343 --> 00:55:00,655
La malédiction du ciel
tombera sur ta tĂȘte.
718
00:55:01,377 --> 00:55:03,379
Vous ne devez pas parler ainsi, Padre.
719
00:55:03,499 --> 00:55:06,362
Est-ce de notre faute
si les gens du village sont tĂȘtus ?
720
00:55:06,615 --> 00:55:10,056
Vous devez les convaincre de me dire
oĂč est cachĂ© le saint.
721
00:55:10,350 --> 00:55:12,534
Inutile d'essayer,
tu ne l'auras jamais.
722
00:55:12,654 --> 00:55:13,691
Jamais, tu m'entends ?
723
00:55:15,615 --> 00:55:19,275
Mais Padre, j'ai plus besoin
de San Firmino que quiconque !
724
00:55:19,395 --> 00:55:22,187
Les temps sont durs,
la région est pauvre
725
00:55:22,307 --> 00:55:24,535
et les fédéraux sont partout.
726
00:55:24,655 --> 00:55:26,326
C'est pas une vie !
727
00:55:26,663 --> 00:55:28,982
J'ai besoin des miracles du saint.
728
00:55:29,831 --> 00:55:32,871
Je le prierai toutes les nuits,
je le jure et vous le garanti.
729
00:55:33,078 --> 00:55:35,587
Je prierai pour que
des diligences chargées d'or passent
730
00:55:35,707 --> 00:55:39,797
et pour que les fédéraux perdent
les traces de Fermin Rojas.
731
00:55:39,917 --> 00:55:43,305
Je vous jure aussi que Rojas
viendra ici avec ses hommes
732
00:55:43,425 --> 00:55:45,432
pour dépenser sans compter
tout cet or.
733
00:55:45,552 --> 00:55:46,990
Tu es fou, Rojas.
734
00:55:47,110 --> 00:55:49,649
Comment peux-tu imaginer que
San Firmino veuille protéger
735
00:55:49,769 --> 00:55:51,009
un gibier de potence tel que toi ?
736
00:55:51,129 --> 00:55:53,524
Parce que je m'appelle aussi Firmino,
j'ai le mĂȘme nom !
737
00:55:53,644 --> 00:55:55,169
Et ça plaßt beaucoup aux saints.
738
00:55:55,289 --> 00:55:58,504
Si je le mets sur un autel d'argent,
entouré de bougies,
739
00:55:58,624 --> 00:55:59,814
vous verrez les miracles !
740
00:55:59,934 --> 00:56:01,883
Je veux plutĂŽt te faire
une proposition.
741
00:56:02,003 --> 00:56:05,778
RelĂąche tous les hommes pris
en otages et prends-moi Ă leur place.
742
00:56:05,898 --> 00:56:07,761
Je t'offre ma vie contre la leur.
743
00:56:07,949 --> 00:56:09,826
Oh non, Padre.
744
00:56:09,946 --> 00:56:12,435
Fermin Rojas est trĂšs religieux.
745
00:56:12,555 --> 00:56:15,729
Il préfÚrerait se faire couper un bras,
plutĂŽt que de faire du mal Ă un prĂȘtre.
746
00:56:15,980 --> 00:56:17,387
Vous avez entendu ?
747
00:56:17,600 --> 00:56:19,720
Padre Javier doit ĂȘtre sacrĂ© pour tous.
748
00:56:19,840 --> 00:56:22,053
Le premier qui s'aventure
Ă lui mettre la main dessus,
749
00:56:22,173 --> 00:56:24,324
je le badigeonne de miel,
lui attache les mains et les pieds
750
00:56:24,444 --> 00:56:26,460
et je le fiche sur une fourmiliĂšre
au soleil !
751
00:56:26,671 --> 00:56:28,406
Au nom de San Firmino !
752
00:56:32,680 --> 00:56:33,882
C'est bon comme ça ?
753
00:56:34,101 --> 00:56:36,468
Et maintenant Padre, bénissez-moi.
754
00:56:37,569 --> 00:56:39,571
RelĂšve la tĂȘte, Rojas.
755
00:56:39,759 --> 00:56:43,419
Je ne peux te bénir.
Je peux juste prier pour toi.
756
00:56:46,441 --> 00:56:47,628
FrĂšre de malheur !
757
00:56:47,748 --> 00:56:49,559
Si tu n'avais pas une soutane,
je te descendrais !
758
00:56:50,089 --> 00:56:52,403
Fichez-le dehors,
mais sans lui faire de mal,
759
00:56:52,523 --> 00:56:53,617
ça porte la poisse.
760
00:56:53,737 --> 00:56:54,530
Sortez !
761
00:56:55,519 --> 00:56:56,501
Sortez tous !
762
00:56:56,695 --> 00:56:57,596
Dehors !
763
00:57:00,332 --> 00:57:01,382
Suivez-moi.
764
00:57:04,167 --> 00:57:07,139
- Trouvons-nous quelques femmes !
- Bonne idée !
765
00:57:09,666 --> 00:57:10,530
ArrĂȘtez !
766
00:57:11,283 --> 00:57:13,084
Ah oui, bien !
767
00:57:13,204 --> 00:57:15,921
Rojas est furieux, il vous arrachera
la peau Ă coup de fouet !
768
00:57:16,245 --> 00:57:18,259
- Mais pourquoi ?
- Marchez, il veut vous voir !
769
00:57:18,379 --> 00:57:20,405
On a juste bu une téquila.
770
00:57:20,937 --> 00:57:22,473
Et ne pousse pas !
771
00:57:22,593 --> 00:57:23,818
Roberto !
772
00:57:24,189 --> 00:57:26,027
Laisse-nous tranquille !
773
00:57:28,348 --> 00:57:29,511
La voie est libre.
774
00:57:29,631 --> 00:57:30,496
Vamos.
775
00:57:49,437 --> 00:57:50,788
Qu'y a t-il, Maria ?
776
00:57:50,908 --> 00:57:53,198
Faites nous entrer, Padre.
Nous voulons vous aider.
777
00:57:53,318 --> 00:57:55,439
Oui, entrez.
778
00:57:59,900 --> 00:58:00,720
Merci.
779
00:58:05,658 --> 00:58:08,723
On sait comment vous libérer de Rojas
et sauver les otages.
780
00:58:08,843 --> 00:58:09,931
Comment ?
781
00:58:10,876 --> 00:58:12,709
Mon ami va vous l'expliquer.
782
00:58:12,829 --> 00:58:13,785
Bien.
783
00:58:14,073 --> 00:58:15,149
Voyez-vous,
784
00:58:15,269 --> 00:58:18,522
j'ai une une certaine prédisposition
pour l'art.
785
00:58:19,348 --> 00:58:21,462
Surtout pour la sculpture.
786
00:58:21,656 --> 00:58:24,386
Pour moi c'est trĂšs simple
de prendre de l'argile,
787
00:58:24,506 --> 00:58:28,791
bref de modeler un buste,
une tĂȘte, un saint...
788
00:58:31,262 --> 00:58:32,782
Elle est bien bonne.
789
00:58:33,121 --> 00:58:35,118
Moi qui vous croyais seulement capable
790
00:58:35,238 --> 00:58:37,208
de transporter des ballerines
d'un endroit Ă l'autre.
791
00:58:38,769 --> 00:58:41,497
J'ai tout fait dans ma vie, Padre.
792
00:58:41,766 --> 00:58:43,874
Mais ma vrai vocation, c'est l'art.
793
00:58:43,994 --> 00:58:46,047
Regardez mes mains.
794
00:58:49,226 --> 00:58:51,484
Bien. Et que proposez-vous ?
795
00:58:52,285 --> 00:58:55,292
Il me suffit d'une nuit pour copier
la statue de San Firmino
796
00:58:55,412 --> 00:58:57,970
et la reproduire si fidĂšlement
que Rojas n'y verrait que du feu.
797
00:58:58,090 --> 00:59:00,254
Vous lui donnerez la copie
et sauverez le village.
798
00:59:00,374 --> 00:59:02,118
Qu'en penses-tu, Maria ?
799
00:59:02,238 --> 00:59:05,440
Que c'est la seule solution
pour nous sortir de cet enfer.
800
00:59:05,629 --> 00:59:07,305
Ce n'est pas une mauvaise idée.
801
00:59:07,425 --> 00:59:10,446
Naturellement, pour pouvoir travailler,
je dois voir le saint.
802
00:59:10,566 --> 00:59:12,304
Vous le verrez, mon fils.
803
00:59:30,863 --> 00:59:33,705
Le voilĂ .
C'est une reproduction parfaite.
804
00:59:33,825 --> 00:59:36,576
On ne s'est peut-ĂȘtre pas compris.
Je parlais de l'original.
805
00:59:36,696 --> 00:59:38,400
Ăa vous suffira,
806
00:59:38,520 --> 00:59:41,284
votre proposition est si noble
que San Firmino vous inspirera.
807
00:59:41,404 --> 00:59:44,324
Et je prierai pour qu'il vous guide
et vous illumine.
808
00:59:45,451 --> 00:59:47,253
Ainsi soit-il, mon PĂšre.
809
00:59:51,912 --> 00:59:53,557
Ce qu'il est moche, le pauvre.
810
00:59:53,677 --> 00:59:55,997
Comment peut-on faire des miracles
avec une tĂȘte pareille ?
811
00:59:56,235 --> 00:59:59,331
Qu'est-ce qui nous assure
que l'or est lĂ -dedans ?
812
00:59:59,451 --> 01:00:01,018
Ne perdons-nous pas notre temps ?
813
01:00:01,138 --> 01:00:02,840
- Remue-toi.
- On s'en va ?
814
01:00:02,960 --> 01:00:04,628
On doit en finir avec Rojas.
815
01:00:05,143 --> 01:00:07,987
Seulement toi et moi
contre toute sa bande ?
816
01:00:09,072 --> 01:00:12,069
San Firmino ne réapparaitra pas
tant que Rojas ne s'en ira pas.
817
01:00:12,882 --> 01:00:16,067
Et Rojas ne s'en ira pas
tant qu'il n'aura pas San Firmino.
818
01:00:16,412 --> 01:00:17,987
C'est un cercle vicieux.
819
01:00:18,814 --> 01:00:21,027
Alors, mieux vaut rentrer chez nous.
820
01:00:22,146 --> 01:00:24,417
On doit le descendre, allez.
821
01:00:36,322 --> 01:00:37,792
Et toi, oĂč vas-tu ?
822
01:01:55,894 --> 01:01:57,157
Negro.
823
01:01:58,828 --> 01:02:01,875
Garde la porte.
Et ne laisse entrer personne.
824
01:02:09,698 --> 01:02:11,018
- Negro !
- Oui ?
825
01:02:13,146 --> 01:02:15,860
Je ne t'avais pas demandé
de garder la porte ?
826
01:02:15,980 --> 01:02:16,742
Ă moi ?
827
01:02:17,173 --> 01:02:19,119
C'est carnaval ?
828
01:02:42,930 --> 01:02:44,168
Rends-toi, gringo !
829
01:02:45,013 --> 01:02:46,202
Pourquoi ?
830
01:02:51,943 --> 01:02:54,489
Parce que sinon,
on transforme ton ami en gruyĂšre.
831
01:02:56,868 --> 01:02:59,225
Je t'en supplie, rends-toi gringo !
832
01:02:59,493 --> 01:03:00,709
Rends-toi !
833
01:03:02,079 --> 01:03:04,243
Mais quel crétin !
834
01:03:07,634 --> 01:03:09,570
Tu me gĂąches toujours tout.
835
01:03:09,851 --> 01:03:11,095
Jette ton révolver !
836
01:03:17,874 --> 01:03:18,900
Alors ?
837
01:03:19,330 --> 01:03:20,579
Qu'avez-vous Ă dire ?
838
01:03:21,234 --> 01:03:23,887
Alors, vous avez avalé votre langue ?
839
01:03:26,426 --> 01:03:29,279
La vérité c'est que mon cousin et moi,
840
01:03:29,399 --> 01:03:31,931
nous voulions entrer dans ta bande.
841
01:03:32,282 --> 01:03:35,305
Oui. Et c'est pour ça
que vous avez tué cinq de mes hommes ?
842
01:03:36,738 --> 01:03:40,230
Nous voulions te démontrer qu'on
savait mieux se débrouiller qu'eux.
843
01:03:46,385 --> 01:03:49,420
C'est sûr qu'il faut du courage
pour se jeter dans la gueule du loup.
844
01:03:49,540 --> 01:03:50,965
Aussi,
845
01:03:51,216 --> 01:03:53,243
je pense que je serai clément avec vous.
846
01:03:53,363 --> 01:03:55,789
J'épargnerai la vie à l'un de vous deux.
847
01:03:55,909 --> 01:03:56,686
Un seul !
848
01:03:57,066 --> 01:03:58,772
Gracias, Rojas !
849
01:03:58,892 --> 01:04:01,589
Ăa va pas ? Virez-moi ce pouilleux !
850
01:04:01,709 --> 01:04:03,400
Je suis ton esclave Ă vie !
851
01:04:04,029 --> 01:04:06,846
HĂ©, toi ! Qui t'as dit
que c'est toi que j'épargnerai ?
852
01:04:08,507 --> 01:04:11,731
Parce que j'ai tué personne...
parce que je suis Mexicain comme toi !
853
01:04:11,851 --> 01:04:13,081
Un pauvre crétin.
854
01:04:14,288 --> 01:04:16,198
Qu'est-ce que tu es lĂąche.
855
01:04:18,317 --> 01:04:20,775
- Désolé.
- Rien Ă faire, l'ami.
856
01:04:21,176 --> 01:04:23,760
Rojas n'est pas le genre
à faire des préférences.
857
01:04:23,880 --> 01:04:25,499
Il agit toujours avec justice.
858
01:04:25,619 --> 01:04:29,536
C'est vous-mĂȘmes qui dĂ©ciderez
qui de vous deux doit mourir.
859
01:04:29,919 --> 01:04:32,771
C'est pas facile !
Comment décide-t-on ça ?
860
01:04:33,154 --> 01:04:34,683
Allume la mĂšche !
861
01:04:36,020 --> 01:04:37,534
Tout de suite, Rojas.
862
01:04:45,328 --> 01:04:49,704
Le premier qui mettra la dynamite
dans le baril se sauvera.
863
01:04:50,433 --> 01:04:52,417
Mais ne vous aidez pas l'un l'autre.
864
01:04:53,380 --> 01:04:55,363
Rojas vous ferait sauter la tĂȘte.
865
01:04:55,483 --> 01:04:56,308
PrĂȘts ?
866
01:04:56,428 --> 01:04:59,360
Bougez-vous et regardez un peu.
Vamos !
867
01:05:01,842 --> 01:05:03,887
Bougez-vous, allez !
868
01:05:04,007 --> 01:05:05,646
Tu veux sauter toi aussi ?
869
01:05:06,441 --> 01:05:08,174
Tu vas y laisser tes plumes, cours !
870
01:05:16,047 --> 01:05:17,528
Qu'attendez-vous ? Courez !
871
01:05:18,164 --> 01:05:19,664
Du nerf, froussards !
872
01:05:21,405 --> 01:05:23,513
- Allez, tirez !
- Allez, le Mexicain !
873
01:05:23,764 --> 01:05:25,559
Allez du nerf !
874
01:05:25,679 --> 01:05:28,051
Je mise sur le Mexicain !
875
01:05:28,232 --> 01:05:29,609
Moi sur l'Américain !
876
01:05:29,729 --> 01:05:32,562
Ce péon tire comme un damné !
877
01:05:33,793 --> 01:05:34,907
Tire !
878
01:07:39,400 --> 01:07:41,702
Gracias les amis.
Vous nous avez sauvés
879
01:07:42,866 --> 01:07:45,073
Salut, Trash.
OĂč est l'or ?
880
01:07:45,688 --> 01:07:46,445
L'or ?
881
01:07:47,067 --> 01:07:48,031
Quel or ?
882
01:07:51,575 --> 01:07:53,358
Trash, je t'ai demandĂ© oĂč Ă©tait l'or.
883
01:07:57,822 --> 01:08:00,161
Alors ? Tu te décides à parler ?
884
01:08:00,731 --> 01:08:01,999
Je ne sais rien.
885
01:08:02,414 --> 01:08:03,553
Carver est mort.
886
01:08:03,673 --> 01:08:05,193
Ăa, on le sait.
887
01:08:06,282 --> 01:08:10,423
Mais tu n'a pas pu ĂȘtre assez bĂȘte
pour le laisser crever sans qu'il parle.
888
01:08:11,299 --> 01:08:12,663
Et pourtant...
889
01:08:13,170 --> 01:08:14,559
c'est bien vrai.
890
01:08:15,269 --> 01:08:16,827
Ce village nous plaĂźt
891
01:08:16,947 --> 01:08:20,305
et les gens nous adorent parce que
nous les avons libérés de Rojas.
892
01:08:20,425 --> 01:08:22,758
Nous ne sommes pas pressés,
on peut attendre.
893
01:08:22,878 --> 01:08:24,469
Lui pas pouvoir attendre.
894
01:08:26,548 --> 01:08:29,814
Joe utilise une torture
trĂšs en vogue dans sa tribu.
895
01:08:29,934 --> 01:08:32,958
Ces sangles ont été mouillées.
Elles sĂšchent petit Ă petit
896
01:08:33,078 --> 01:08:35,880
et se resserrent lentement
jusqu'à t'étrangler.
897
01:08:36,092 --> 01:08:39,051
J'ai bien l'impression
que tu finiras par parler.
898
01:08:39,427 --> 01:08:40,665
Preacher...
899
01:08:44,244 --> 01:08:45,176
Oui ?
900
01:08:45,296 --> 01:08:47,112
T'es qu'un sale fils de pute.
901
01:08:48,013 --> 01:08:50,183
EspÚce de dégueulasse...
902
01:08:52,499 --> 01:08:53,444
HĂ©, toi !
903
01:08:53,741 --> 01:08:54,892
HĂ©, Chico !
904
01:08:55,311 --> 01:08:56,918
Viens, approche-toi !
905
01:09:00,703 --> 01:09:02,455
Laisse cet Ăąne et va chercher Maria.
906
01:09:02,575 --> 01:09:04,163
Dis-lui que Paco a besoin d'aide,
907
01:09:04,283 --> 01:09:06,165
qu'il est dans le pétrin,
comme d'habitude.
908
01:09:06,497 --> 01:09:08,530
T'as bien compris ? Oui ou non ?
909
01:09:08,650 --> 01:09:09,406
Si, Señor.
910
01:09:10,044 --> 01:09:11,777
Qu'attends-tu alors ? Va !
911
01:09:13,082 --> 01:09:14,283
Courage, Chico !
912
01:09:14,817 --> 01:09:15,812
Et ne dors pas !
913
01:09:18,408 --> 01:09:20,179
Parle, sale porc !
914
01:09:20,454 --> 01:09:22,056
Tu crois que ça marchera ?
915
01:09:22,176 --> 01:09:23,504
Sans aucun doute.
916
01:09:23,701 --> 01:09:25,834
Moi, je pense
qu'on s'est trompé d'homme,
917
01:09:25,954 --> 01:09:27,936
le Mexicain a la langue mieux pendue.
918
01:09:28,168 --> 01:09:30,121
Joe, reste avec lui.
919
01:09:41,348 --> 01:09:42,242
Allez !
920
01:09:42,837 --> 01:09:43,456
Maintenant !
921
01:09:48,042 --> 01:09:48,605
Allez !
922
01:09:54,682 --> 01:09:55,457
Comme ça...
923
01:10:03,213 --> 01:10:03,839
Allez !
924
01:10:25,991 --> 01:10:28,119
Attention Paco, tu risques de te tuer !
925
01:10:37,261 --> 01:10:37,996
Paco !
926
01:10:38,425 --> 01:10:39,998
Paco. Oh mon Dieu !
927
01:10:40,345 --> 01:10:42,121
Réponds. Paco !
928
01:10:43,880 --> 01:10:46,044
- Paco, réponds !
- Il a l'air mort.
929
01:10:46,164 --> 01:10:47,573
Ne fais pas l'idiot !
930
01:10:58,243 --> 01:11:00,620
Miracle, miracle, miracle !
931
01:11:01,033 --> 01:11:04,354
- Miracle !
- Du calme, il n'y a aucun miracle.
932
01:11:04,474 --> 01:11:07,207
Mais oui, Padre !
Elle est enfin mienne !
933
01:11:07,327 --> 01:11:09,960
- Il délire.
- Ah, San Firmino !
934
01:11:10,080 --> 01:11:13,569
San Firmino ! San Firmino !
935
01:11:16,787 --> 01:11:18,727
Que de dévotion !
936
01:11:24,301 --> 01:11:25,915
Du calme, mon fils.
937
01:11:26,096 --> 01:11:30,025
San Firmino te récompensera
pour tout l'amour que tu lui portes.
938
01:11:30,290 --> 01:11:33,548
Personne ne te trouvera ici.
Tu seras Ă l'abri.
939
01:11:33,779 --> 01:11:37,097
Laissez-moi seul avec lui, por favor.
Je veux prier.
940
01:11:37,217 --> 01:11:39,087
J'en ai besoin, Padre.
941
01:11:40,277 --> 01:11:42,011
Sois béni, San Firmino
942
01:11:42,778 --> 01:11:46,213
pour la grĂące que tu m'as faite.
Sois béni pour m'avoir montré
943
01:11:46,333 --> 01:11:48,478
ton image, San Firmino.
944
01:12:01,071 --> 01:12:02,071
Avance !
945
01:12:04,515 --> 01:12:06,830
Tu finiras comme lui
si tu ne dis pas la vérité.
946
01:12:06,950 --> 01:12:08,516
Je l'ai déjà dite, Señor !
947
01:12:08,636 --> 01:12:11,870
- Que s'est-il passé, Spotles ?
- Il a aidé le Mexicain à fuir.
948
01:12:13,878 --> 01:12:15,198
Et oĂč est-il, maintenant ?
949
01:12:17,006 --> 01:12:18,430
Je crois qu'il est mort, Señor.
950
01:12:18,550 --> 01:12:20,783
Il était en train de mourir
pendant qu'ils l'emmenaient Ă la grotte.
951
01:12:21,034 --> 01:12:23,198
Mais il n'a rien dit ?
Aucun mot ?
952
01:12:23,318 --> 01:12:25,727
- Il voulait juste San Firmino.
- Mais quel porc !
953
01:12:26,008 --> 01:12:26,921
Pourquoi ?
954
01:12:29,672 --> 01:12:31,768
Celui-là , il s'est emparé de l'or.
955
01:12:33,764 --> 01:12:35,774
Quel rapport entre San Firmino
et l'or ?
956
01:12:38,758 --> 01:12:39,534
Aucun.
957
01:12:40,646 --> 01:12:42,907
Rojas voulait aussi ce saint.
958
01:12:43,027 --> 01:12:44,639
Elle est en or cette statue ?
959
01:12:45,221 --> 01:12:46,141
Libérez-moi.
960
01:12:47,174 --> 01:12:49,304
Libérez-moi et je vous dirai
comment le trouver.
961
01:12:49,668 --> 01:12:51,731
Je n'ai plus besoin de toi.
962
01:12:51,936 --> 01:12:53,500
- EmmĂšne-nous Ă la grotte.
- Non !
963
01:12:53,620 --> 01:12:55,652
Padre Javier ne me le pardonnerait pas !
964
01:12:55,772 --> 01:12:57,414
Pas d'histoire, allez.
965
01:12:57,670 --> 01:12:59,015
Ă cheval.
966
01:13:01,187 --> 01:13:02,382
Adieu, Trash.
967
01:13:02,502 --> 01:13:05,372
Demain, on repassera dans le coin
pour voir ce qui reste de toi.
968
01:13:30,362 --> 01:13:32,052
- Paco !
- T'as l'air déprimé.
969
01:13:32,246 --> 01:13:34,842
Que leur as-tu dit pour qu'ils aillent
plus vite que le vent ?
970
01:13:35,749 --> 01:13:36,519
Rien.
971
01:13:36,985 --> 01:13:40,213
Bien. Je sais oĂč est San Firmino.
On peut le voler quand tu veux.
972
01:13:41,001 --> 01:13:42,947
Je croyais
que tu avais fuis avec les autres.
973
01:13:43,067 --> 01:13:46,532
Ah non, gringo.
Je sais qui je peux truander ou pas.
974
01:13:47,599 --> 01:13:50,909
Je ne veux pas passer ma vie
Ă fuir un pistolero tel que toi.
975
01:13:51,029 --> 01:13:53,130
Et maintenant, allons chercher le saint
976
01:13:54,306 --> 01:13:56,490
avec tout ce qu'il y a dedans.
977
01:13:56,715 --> 01:13:58,406
On est toujours associé, non ?
978
01:14:04,721 --> 01:14:06,654
Tiens, tu en auras besoin.
979
01:14:08,200 --> 01:14:11,247
Tu m'as seulement sauvé pour
que je te débarrasse de ces quatre ?
980
01:14:11,367 --> 01:14:13,962
Mais aussi parce que tu es mon associé !
981
01:14:14,082 --> 01:14:15,678
Allons chercher les chevaux.
982
01:14:28,502 --> 01:14:30,668
LĂąchez-moi, je vous en prie !
983
01:14:31,273 --> 01:14:32,487
LĂąchez-moi !
984
01:14:34,460 --> 01:14:35,430
Padre !
985
01:14:39,615 --> 01:14:40,854
Que voulez-vous ?
986
01:14:41,355 --> 01:14:44,433
- Le saint.
- Impossible, il appartient au peuple.
987
01:14:44,683 --> 01:14:46,966
ArrĂȘtez, ne commettez pas de sacrilĂšge.
988
01:14:52,384 --> 01:14:53,771
Vous ne le toucherez pas.
989
01:14:54,354 --> 01:14:58,018
Nous ne vous le permettrons pas.
Vous devrez d'abord tous nous tuer.
990
01:14:58,816 --> 01:15:00,912
Si c'est nécessaire, on le fera.
991
01:15:01,300 --> 01:15:02,570
Maintenant, dégagez.
992
01:15:03,438 --> 01:15:05,183
Que personne ne bouge.
993
01:15:05,446 --> 01:15:07,967
Vous avez entendu ?
Ne perdons pas de temps.
994
01:15:11,427 --> 01:15:12,835
Laissez-moi !
995
01:15:15,834 --> 01:15:17,701
C'est notre saint, défendons-le !
996
01:15:20,178 --> 01:15:21,891
ArrĂȘtez-vous pour l'amour de Dieu !
997
01:15:22,011 --> 01:15:24,210
- ArrĂȘtez ou vous mourrez tous.
- Vous ne l'emporterez pas !
998
01:15:30,571 --> 01:15:31,597
DĂ©pĂȘchez-vous !
999
01:16:55,081 --> 01:16:56,220
Maria !
1000
01:16:57,127 --> 01:16:58,009
Maria...
1001
01:17:05,362 --> 01:17:08,261
OĂč il est ?
Je dois en finir avec ces meurtriers !
1002
01:17:08,381 --> 01:17:10,538
- Ăa, c'est mon affaire.
- LĂąche-moi !
1003
01:17:17,038 --> 01:17:18,471
Je suis désolé, Padre.
1004
01:17:29,914 --> 01:17:32,285
- Dégagez, dégagez !
- Tirez-vous, imbéciles.
1005
01:17:32,405 --> 01:17:33,962
Virez du milieu, vite !
1006
01:17:34,082 --> 01:17:34,990
Dégagez !
1007
01:17:39,593 --> 01:17:40,838
Il manquait plus que ça.
1008
01:17:42,584 --> 01:17:44,855
Abrutis, dégagez, vite !
1009
01:17:47,216 --> 01:17:48,272
Dégagez, dégagez !
1010
01:17:52,377 --> 01:17:53,954
Descendez vous aussi.
1011
01:17:54,074 --> 01:17:55,586
- Bougez-vous !
- Oui...
1012
01:17:55,911 --> 01:17:57,403
Dégagez, dégagez !
1013
01:17:57,523 --> 01:17:59,908
Allez, partez ! Allez !
1014
01:18:05,061 --> 01:18:06,271
C'est bon, venez.
1015
01:18:20,001 --> 01:18:23,148
Bande de crétins,
vous vous ĂȘtes fait rouler !
1016
01:18:23,567 --> 01:18:26,816
Toi crétin, debout.
Rejoins ces Mexicains et descends-les.
1017
01:18:44,358 --> 01:18:45,818
Tu me cherchais, Joe ?
1018
01:18:50,020 --> 01:18:52,385
Les chevaux sont trop loin, maintenant.
1019
01:18:52,573 --> 01:18:54,944
Preacher, je veux ma part.
Tout de suite.
1020
01:18:55,808 --> 01:18:58,373
TrĂšs bien. On va partager ici.
1021
01:19:00,081 --> 01:19:00,938
Regardez.
1022
01:19:09,959 --> 01:19:13,025
Je n'avais jamais vu
un indien sur un Ăąne.
1023
01:19:18,338 --> 01:19:21,060
HĂ©, Joe ! OĂč vas-tu ?
On va se diviser l'or.
1024
01:19:25,909 --> 01:19:27,259
Qu'est-ce qui lui prend ?
1025
01:19:28,562 --> 01:19:31,596
Qu'il parte.
Notre part n'en sera que plus grande.
1026
01:19:32,390 --> 01:19:34,624
Je n'aime pas la maniĂšre
dont il nous a laissé.
1027
01:19:35,112 --> 01:19:36,063
Ramenez-le.
1028
01:19:36,183 --> 01:19:37,511
Viens, Silvertop.
1029
01:19:48,072 --> 01:19:50,674
HĂ©, Joe ! Attends !
1030
01:19:56,243 --> 01:19:58,113
Attention, il va sauter !
Au sol !
1031
01:20:09,447 --> 01:20:11,299
Va jeter un coup d'Ćil.
1032
01:20:11,518 --> 01:20:12,688
Vas-y toi.
1033
01:20:12,951 --> 01:20:14,533
C'est peut-ĂȘtre pas de la dynamite ?
1034
01:20:14,653 --> 01:20:17,136
Je vais vous dire ce qui se passe.
1035
01:20:18,821 --> 01:20:20,735
Tu as raison, Silvertop.
1036
01:20:28,825 --> 01:20:30,846
Ce n'est pas de la dynamite,
1037
01:20:30,966 --> 01:20:32,742
mais une bougie.
1038
01:21:02,980 --> 01:21:06,459
Reprends ton chapeau et file.
1039
01:22:11,200 --> 01:22:12,070
Entrez.
1040
01:22:12,245 --> 01:22:13,744
Entrez, mes enfants.
1041
01:22:14,589 --> 01:22:15,878
Je vous en prie, entrez.
1042
01:22:22,685 --> 01:22:23,736
Allez-y.
1043
01:22:23,856 --> 01:22:25,213
Que se passe-t-il ?
1044
01:22:25,333 --> 01:22:27,335
- On a trouvé l'or.
- Combien de sacs ?
1045
01:22:27,455 --> 01:22:30,501
Aucun sac.
Juste un tas grand comme ça.
1046
01:22:30,621 --> 01:22:34,687
Il était dans la grotte,
juste oĂč se trouvait le saint.
1047
01:22:34,807 --> 01:22:36,201
Venez à l'intérieur.
1048
01:22:47,581 --> 01:22:49,870
- Et mon ami ?
- Il s'est repris tout de suite.
1049
01:22:49,990 --> 01:22:51,464
Il est lĂ , en pleine forme.
1050
01:22:51,584 --> 01:22:53,616
Je ne veux rien enlever
Ă ces gens, gringo.
1051
01:22:53,736 --> 01:22:54,671
Je m'en vais.
1052
01:22:54,791 --> 01:22:56,497
Pourquoi ? Prenez donc.
1053
01:22:56,617 --> 01:22:58,635
Vous pouvez en prendre
un peu vous aussi,
1054
01:22:58,755 --> 01:23:00,812
ça ne dérangera pas San Firmino.
1055
01:23:01,476 --> 01:23:03,108
Vous avez tant fait pour nous,
1056
01:23:03,228 --> 01:23:06,239
cette statue a coûté la vie
à tant de bons chrétiens,
1057
01:23:06,783 --> 01:23:08,883
mais maintenant, grĂące Ă cet or,
1058
01:23:09,003 --> 01:23:11,191
nous pourrons soulager
bien des souffrances.
1059
01:23:12,413 --> 01:23:13,633
Prenez-en,
1060
01:23:13,753 --> 01:23:19,020
pour nous ce sera une joie
de vous démontrer notre gratitude.
1061
01:23:19,877 --> 01:23:22,624
Un peu d'or pourrait vous ĂȘtre utile.
1062
01:23:23,668 --> 01:23:27,453
Hélas, dans la vie l'argent
est quelque chose de nécessaire.
1063
01:23:29,111 --> 01:23:29,987
Prenez-en.
1064
01:23:32,319 --> 01:23:33,977
Je ne fais pas l'aumĂŽne.
1065
01:23:44,454 --> 01:23:47,488
J'ai l'impression, gringo,
qu'on s'est planté sur tout.
1066
01:23:48,120 --> 01:23:51,352
Je me demande qui est
le gros fils de pute qui l'a placé là .
1067
01:23:51,472 --> 01:23:53,248
Peut-ĂȘtre Carver lui-mĂȘme.
1068
01:23:53,824 --> 01:23:55,319
Tu vas faire quoi, maintenant ?
1069
01:23:56,895 --> 01:23:59,661
Je ne partirai pas les mains vides,
soit tranquille.
1070
01:24:00,008 --> 01:24:02,270
Dans la vallée,
j'ai laissé quatre cadavres.
1071
01:24:05,045 --> 01:24:07,760
Il y a une prime sur eux.
Ils valent une fortune.
1072
01:24:08,392 --> 01:24:10,582
Au moins 20 000 dollars.
1073
01:24:11,128 --> 01:24:13,457
Ne compte pas sur moi.
Je file et j'oublie tout.
1074
01:24:14,882 --> 01:24:19,286
Navré Paco, mais je ne peux
approcher aucun village.
1075
01:24:19,406 --> 01:24:21,807
Le shérif s'intéresserait plus
Ă ma tĂȘte
1076
01:24:21,927 --> 01:24:24,059
qu'Ă la marchandise
que je pourrais lui apporter.
1077
01:24:24,179 --> 01:24:25,233
Aussi, tu devras m'aider.
1078
01:24:30,003 --> 01:24:30,979
Moitié moitié ?
1079
01:24:32,906 --> 01:24:34,164
Moitié moitié.
1080
01:24:35,159 --> 01:24:37,593
TrĂšs bien.
OĂč les as-tu laissĂ© ?
1081
01:24:38,443 --> 01:24:39,839
Dans la vallée des vautours.
1082
01:25:09,440 --> 01:25:11,793
Il n'en reste plus que les os.
1083
01:25:12,399 --> 01:25:14,602
Et ça vaut moins qu'un pet de lapin.
1084
01:25:14,782 --> 01:25:15,602
Ouais.
1085
01:25:23,479 --> 01:25:25,131
Tout ce mal pour une poignée de mouches.
1086
01:25:31,317 --> 01:25:32,856
Que pouvons-nous y faire ?
1087
01:25:33,381 --> 01:25:34,633
C'est la guigne.
1088
01:25:36,652 --> 01:25:37,515
Ouais.
1089
01:25:38,910 --> 01:25:41,332
Allume mon cigare, Paco.
1090
01:25:57,575 --> 01:26:01,110
Mieux vaut se séparer.
Ensemble, on ne fait que des bĂȘtises.
1091
01:26:01,304 --> 01:26:03,093
On a tout foiré.
1092
01:26:08,673 --> 01:26:09,556
Adieu, amigo.
1093
01:26:13,347 --> 01:26:14,632
Adios, gringo.
1094
01:26:49,720 --> 01:26:51,522
Sale fils de pute !
1095
01:26:55,370 --> 01:26:56,878
Je t'attraperai !
1096
01:26:57,510 --> 01:27:00,350
MĂȘme si je dois te poursuivre
jusqu'au bout du monde !
1097
01:27:01,259 --> 01:27:03,030
MĂȘme jusqu'en enfer !
1098
01:27:24,557 --> 01:27:27,285
repack et sous-titres par
Indianagilles
82039