All language subtitles for Three.Kingdom.Wars.Imjin.War.1592.E03.fa.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 *امپراطور فیلم با افتخار تقدیم میکند* برای اولین بار در ایران، ترجمه ی مینی سریال کُره ای جنگ ایمجین @emperor3film 2 00:00:10,024 --> 00:00:20,024 ترجمه شده از زبان کُره ای به فارسی مترجم: زهرا تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان 3 00:00:22,627 --> 00:00:24,741 این سریال براساس سوابق تاریخی است 4 00:00:26,650 --> 00:00:28,335 این اولین نمایشنامه فیزیکی در تاریخ پخش است 5 00:00:30,968 --> 00:00:33,075 بعضی اوقات حقایق تاریخی حتی بیشتر دراماتیک هستند 6 00:00:33,098 --> 00:00:35,749 برای حمله آماده بشید 7 00:00:46,938 --> 00:00:49,669 چوسان رو با خاک یکسان کنید 8 00:00:49,693 --> 00:00:51,542 محاصره شون کنید 9 00:00:54,470 --> 00:00:55,776 !پیروزی 10 00:00:55,800 --> 00:00:57,800 جنگ ایمجین 1592 11 00:01:01,343 --> 00:01:05,562 تاریخچه هیدیوشی تویوتومی که بر اساس دستور خود هیدیوشی ثبت شد با نام تاریخچه اجداد 12 00:01:14,300 --> 00:01:16,225 تپه های ژاپن 13 00:01:17,817 --> 00:01:20,209 ایشیدا، کوه نوردی دوست داری؟ 14 00:01:20,233 --> 00:01:21,957 بله دوست دارم 15 00:01:21,981 --> 00:01:23,599 !من متنفرم 16 00:01:33,411 --> 00:01:36,184 سد هیدیوشی (ارتفاع 9 متر،طول 3 کیلومتر) 17 00:01:36,440 --> 00:01:38,351 روستای تا کاماچی 18 00:01:40,256 --> 00:01:41,361 ایشیدا 19 00:01:41,385 --> 00:01:42,520 هاشیبا هیدیوشی 20 00:01:42,544 --> 00:01:44,544 من واقعا بدم میاد از آدمایی که خودشونو با چاقو میکُشن 21 00:01:47,821 --> 00:01:50,848 !سد رو باز کنید 22 00:01:58,443 --> 00:01:59,661 چی؟ 23 00:02:02,864 --> 00:02:03,864 !فرار کنید 24 00:02:41,055 --> 00:02:46,348 به جای شمشیر و خشکی، مرگ رو باید پذیرفت 25 00:02:47,174 --> 00:02:51,662 یا از گشنگی میمیرن یا کشته میشن 26 00:02:59,785 --> 00:03:02,630 سانگجو شی می جی مونه هارو 27 00:03:31,756 --> 00:03:36,410 لرد هیدیوشی. او به وسیله حمله ی سربازان محاصره و کشته شد 28 00:03:36,879 --> 00:03:38,535 سرعت 29 00:03:39,038 --> 00:03:41,219 کسی که الآن سریع باشه برنده ست 30 00:03:41,491 --> 00:03:46,391 "سریع... اولین کسی که "میتسوهیده رو بُکُشه برنده خواهد بود 31 00:03:46,415 --> 00:03:48,657 من میرم که ژاپن رو مالِ خودم کنم 32 00:03:48,681 --> 00:03:51,408 !سربازان دنبال من بیاین 33 00:03:53,765 --> 00:03:58,602 در سال 1582 هیدیوشی موفق شد به جای فرماندار بشیند 34 00:03:59,249 --> 00:04:04,866 تولدِ یک متجاوز 35 00:04:15,011 --> 00:04:17,431 تویوتومی هیدیوشی 36 00:04:18,643 --> 00:04:22,374 یک شبِ بهاری قبل از جنگ ایمجین بود 37 00:04:24,041 --> 00:04:32,361 شبی که او تصمیم گرفت هر کاری انجام دهد تا مینگ را تحت سلطه ی خودش دربیاورد 38 00:04:33,754 --> 00:04:40,868 ولی بقیه ی فرماندهانِ ژاپن از این حرف او حمایت نکردند 39 00:04:45,895 --> 00:04:49,264 (شش سال قبل از جنگ ایمجین) تا وقتی که مجبور شدند 40 00:04:49,683 --> 00:04:50,879 سرورم 41 00:04:50,903 --> 00:04:53,723 آره آره آفرین 42 00:04:54,340 --> 00:04:55,774 شماها خیلی خوشگلید 43 00:04:59,265 --> 00:05:02,497 من مینگ رو فتح خواهم کرد 44 00:05:03,626 --> 00:05:07,625 من مینگ رو فتح خواهم کرد 45 00:05:07,649 --> 00:05:09,309 بله سرورم 46 00:05:09,666 --> 00:05:14,065 چطوره؟مزه ش با هرچی خوردین فرق میکنه، مگه نه؟ 47 00:05:14,089 --> 00:05:15,629 خوشمزه است؟ 48 00:05:18,051 --> 00:05:20,655 "ولی "ایه‌یاسو 49 00:05:20,679 --> 00:05:24,776 اگه ایه‌یاسو نبود هبچ اتفاق بدی نمی افتاد 50 00:05:24,800 --> 00:05:27,806 اگه ایه‌یاسو زیر دست من بود 51 00:05:27,830 --> 00:05:30,305 مینگ و جاهای دیگه رو فتح میکردیم 52 00:05:32,945 --> 00:05:39,557 اگه من جایگاه رو ترک میکردم،در بین بقیه اولین کسی بود که جایگاهشو ترک میکرد 53 00:05:39,708 --> 00:05:43,823 توکوگاوا ایه‌یاسو 54 00:05:46,651 --> 00:05:50,379 درآن زمان سن هیدیوشی 64 سال بود 55 00:05:51,115 --> 00:05:53,278 ...با اینکه همه به قدرت زیاد او 56 00:05:53,302 --> 00:06:00,375 (توکوگاوا ایه‌یاسو) اعتراف داشتند اما هنوز به او تعظیم نمیکردند 57 00:06:06,491 --> 00:06:09,949 فکر میکنم آموزش نظامی شروع شده 58 00:06:09,973 --> 00:06:11,973 تو باید فعلاً صبر کنی 59 00:06:13,825 --> 00:06:18,680 سی هزار سرباز برای تمرین شبانه آماده ان 60 00:06:21,915 --> 00:06:23,644 اول چای 61 00:06:37,728 --> 00:06:39,733 کونیشی، کاتو 62 00:06:39,757 --> 00:06:41,195 بله سرورم 63 00:06:41,219 --> 00:06:42,734 دارم بهتون میگم 64 00:06:44,584 --> 00:06:49,056 قطعاً مینگ رو فتح خواهم کرد 65 00:06:49,198 --> 00:06:50,088 بله 66 00:06:58,197 --> 00:07:01,010 کشتی تجاری کشورِ پرتغال 67 00:07:08,690 --> 00:07:12,653 من از اینکه به این کشور سفر کردیم خیلی خوشحالم 68 00:07:12,653 --> 00:07:15,024 و همچنین سلاح های پیشرفته ای که با خودمون آوردیم 69 00:07:15,024 --> 00:07:19,713 با اینا در جنگ حتما پیروزیم درسته؟ (کونیشی یوکیناگا-کاپیتان شماره 1 در جنگ ایمجین) 70 00:07:19,737 --> 00:07:21,908 همونطور که خودتونم میدونید 71 00:07:21,932 --> 00:07:25,049 ما برای پایبندی روابط دو کشور به اینجا اومدیم 72 00:07:25,337 --> 00:07:29,497 اگه در رو باز نکنی قطعاً چیزهای (خوب نمیتونن داخل بیان(ضرب المثل 73 00:07:29,521 --> 00:07:34,885 مشخصه که مثل ژاپن کشوری نیست که بدون جنگ از ما خوشامد گویی کنن 74 00:07:44,547 --> 00:07:45,633 باز کنید 75 00:07:50,241 --> 00:07:51,421 اونجا؟ 76 00:07:51,445 --> 00:07:54,013 ماراکا.توسط هلند تصاحب شده 77 00:07:56,118 --> 00:07:59,503 هند توسط پرتغال گرفته شده؟ 78 00:08:00,209 --> 00:08:03,386 نه کاملاً ولی در محاصره هستند 79 00:08:03,410 --> 00:08:06,888 ولی به هر حال شما اونجا رو تسخیر کردین 80 00:08:08,231 --> 00:08:10,662 ماکائو و پرتغال؟ - بله - 81 00:08:11,081 --> 00:08:14,609 حالا دنیا از ژاپنِ ما خیلی متفاوت تر شده 82 00:08:14,633 --> 00:08:18,091 بقیه هم در جنگ هستند 83 00:08:22,177 --> 00:08:26,191 اونجا هم مینگه 84 00:08:28,974 --> 00:08:34,149 من مینگ رو تصاحب میکنم 85 00:08:34,173 --> 00:08:35,187 بله 86 00:08:37,146 --> 00:08:42,347 راستش بیشتر نقره های دنیا تو مینگ هستن 87 00:08:42,371 --> 00:08:43,291 نقره؟ 88 00:08:43,315 --> 00:08:46,123 همچنین کوره های سفالی زیبا 89 00:08:46,148 --> 00:08:50,541 و بیشترین مقدار نقره ی دنیا در مینگ یافت میشه 90 00:08:52,011 --> 00:08:55,520 نقره... نقره 91 00:08:55,544 --> 00:09:01,347 اگه من مینگ رو فتح کنم به همه ی شماها نقره خواهم داد 92 00:09:04,518 --> 00:09:06,639 بله - بله - 93 00:09:11,655 --> 00:09:15,027 تمام کارگران مشغول ساخت سلاح هستند 94 00:09:15,632 --> 00:09:20,289 ژاپنی ها موفق شدند حتی از پرتغالی ها هم شمشیر های بهتری بسازند 95 00:09:20,313 --> 00:09:24,045 این سلاح ها به تمامی استان های ژاپن فرستاده می شد 96 00:09:24,241 --> 00:09:28,344 در باز شده ی ژاپن رو به دنیا بخش اول 97 00:09:41,941 --> 00:09:48,822 مثل تفنگ های پرتغالی درست شده حتی بهتر از اونها 98 00:10:11,275 --> 00:10:19,316 هیدیوشی سلاح هایی که خریداری میکرد یا ساخته میشد با طلا و نقره در یک انبار نگه میداشت 99 00:10:20,033 --> 00:10:24,043 او در جنگ ایمجین از این انبار خود استفاده کرد 100 00:10:24,067 --> 00:10:27,469 اگه بخوایم تفنگ بسازیم، تفنگ میسازیم 101 00:10:27,493 --> 00:10:30,093 اگه بخوایم باروت بخریم، باروت میخریم 102 00:10:30,117 --> 00:10:32,173 بله - بله - 103 00:10:34,243 --> 00:10:36,062 قصر مینگ 104 00:10:36,086 --> 00:10:38,294 چای بیارین 105 00:10:48,656 --> 00:10:50,798 وقتی که زمستان میره و بهار میاد من واقعاً ناراحت میشم 106 00:10:50,799 --> 00:10:53,899 (وان لی-13مین شاهِ مینگ) وقتی که زمستان میره و بهار میاد من واقعاً ناراحت میشم 107 00:10:53,930 --> 00:10:56,371 وقتی باد شرقی میوَزه، ژاپنی ها میتونن از اون استفاده کنن 108 00:10:56,395 --> 00:10:58,803 ولی الآن اونها آماده هستند 109 00:10:58,827 --> 00:11:01,954 کم کم هم دارن با انجام هرکاری بهمون نزدیکتر میشن 110 00:11:01,978 --> 00:11:03,164 من هم ناراحت هستم 111 00:11:03,188 --> 00:11:07,257 از وقتی که ژاپنی ها دارن آماده میشن حتی یک روز خوش هم ندارم 112 00:11:08,740 --> 00:11:11,178 با این حال اونها جرئت اومدن به مینگ رو ندارن 113 00:11:11,931 --> 00:11:13,260 چطور ممکنه این اتفاق بیوفته 114 00:11:13,284 --> 00:11:16,420 به طور ناگهانی، تجارت مینگ با دیگر کشور ها قطع شده 115 00:11:16,444 --> 00:11:18,805 احتمال داره در این شرایط دزدی هایی هم باشه 116 00:11:19,102 --> 00:11:21,915 یعنی ممکنه دوباره دزدی بشه؟ امکان نداره 117 00:11:23,073 --> 00:11:27,978 کوزه های سفالی،نقاشی ها مشهور ابریشم و حتی برگ های چای 118 00:11:28,002 --> 00:11:33,453 هرچیزی هم که قبلاً داشتیم حالا دزدیده شده حتی بعضی از مردان و زنان رو هم با خودشون بردن 119 00:11:33,454 --> 00:11:39,166 اون آدمای حیوون صفت این کارا رو دارن انجام میدن - کشورِ ما مینگ برای 100 ساله که پنبه داره - 120 00:11:39,167 --> 00:11:44,240 ولی اونها هنوز هم نتونستن بهش دست پیدا کنن 121 00:11:44,264 --> 00:11:47,837 اونها پنبه ها رو هم دزدیدن؟واقعاً که چیز دیگه ای نمونده 122 00:11:49,340 --> 00:11:53,716 قطعاً اونها باید پاسخگوی این رفتار زشتشون باشن 123 00:11:54,040 --> 00:11:56,259 بله امپراطور 124 00:12:10,491 --> 00:12:12,658 راستی اینا چی هستن؟ 125 00:12:12,681 --> 00:12:15,855 فرمانده کونیشی گفتن که اینارو بکاریم 126 00:12:15,880 --> 00:12:18,086 ...اگه اینکارو بکنیم 127 00:12:18,109 --> 00:12:21,055 تو مینگ بهش میگن گل پنبه 128 00:12:21,079 --> 00:12:27,055 این گل پنبه مثل برف سفید و نرم خواهد بود 129 00:12:27,515 --> 00:12:31,233 سفید و نرم مثل یک خرس پشمی 130 00:12:33,909 --> 00:12:37,845 من به مردمِ مینگ حسودی میکنم 131 00:12:37,869 --> 00:12:41,783 اگه من کاری کنم که مردمِ ژاپن مثل مردمِ مینگ 132 00:12:41,807 --> 00:12:44,047 و با آرامش زندگی کنن، خیلی خوب میشه 133 00:12:45,471 --> 00:12:49,248 بعد از این آرزوی دیگه ای دارم؟ 134 00:12:53,142 --> 00:12:55,635 اینارو بِکار - چشم - 135 00:12:55,659 --> 00:12:57,910 اگه با اینا لباس درست کنیم و بپوشیم 136 00:12:57,934 --> 00:13:00,149 تو زمستون اصلاً سرما نمیخوریم 137 00:13:00,525 --> 00:13:02,812 زمستان هم گرم خواهم بود 138 00:13:19,876 --> 00:13:21,029 سرورم 139 00:13:32,484 --> 00:13:35,233 هیدیوشی تویوتومی 140 00:13:35,257 --> 00:13:36,831 ایه‌یاسو 141 00:13:40,666 --> 00:13:46,634 همانطور که میدونید من میدونم چجوری میشه یک جنگ رو شروع کرد ولی نمیدونم به تنهایی چطور میشه 142 00:13:47,472 --> 00:13:51,959 حالا میمون ای هست که شماها به عنوان سرورتون میشناسیدش 143 00:13:52,976 --> 00:13:55,469 اینطور نیست ماسی ساتاکامی؟ 144 00:13:58,205 --> 00:14:01,864 تو هنوز هم فکر میکنی من مثل میمون هستم؟ 145 00:14:03,594 --> 00:14:07,460 تو چشمام نگاه کن وقتی دارم حرف میزنم 146 00:14:08,153 --> 00:14:10,736 تو داری از هیدیوشی روی برمیگردونی؟ 147 00:14:11,808 --> 00:14:13,796 !صدای منو میشنوی؟ 148 00:14:22,120 --> 00:14:28,660 من مینگ رو تحت فشار میزارم 149 00:14:39,462 --> 00:14:43,989 هیدیوشی خواهر کوچکتر خود را مجبور کرد که طلاق بگیرد و با ایه‌یاسو ازدواج کند 150 00:14:44,950 --> 00:14:46,788 ایه‌یاسو 151 00:14:48,303 --> 00:14:52,217 اگه همینجوری ادامه بدی دیگه تحت حمایت من نخواهی بود 152 00:14:59,066 --> 00:15:02,881 فروشنده سیر،میمون بخش دوم 153 00:15:06,527 --> 00:15:08,860 سی سال قبل، هیدیوشی 154 00:15:11,425 --> 00:15:12,546 میمون؟ 155 00:15:18,921 --> 00:15:21,848 سربازِ میمونی؟ 156 00:15:48,110 --> 00:15:50,001 منم دلم میخواد زنده بمونم 157 00:15:50,025 --> 00:15:52,723 لطفاً منو به بردگی ات قبول کن 158 00:15:52,747 --> 00:16:02,747 مترجم: زهرا تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان @emperor3film 159 00:16:04,177 --> 00:16:05,995 !پدر 160 00:16:07,275 --> 00:16:09,485 میمون، تو نمیتونی این کارو بکنی 161 00:16:10,466 --> 00:16:12,086 گریه نکن 162 00:16:12,110 --> 00:16:15,112 !جنگ پایان ناپذیره 163 00:16:18,968 --> 00:16:21,108 !میمون 164 00:16:21,921 --> 00:16:25,049 !میمون 165 00:16:31,203 --> 00:16:34,283 خودشه؟میمون آره؟ 166 00:16:40,322 --> 00:16:49,707 ...ژاپن در سالهای قبل تر 167 00:16:53,298 --> 00:16:58,384 بنیانگذار اصلیِ جنگ ایمچین، هیدیوشی تویوتومی بود 168 00:17:05,222 --> 00:17:11,793 وقتی جنگ ایمجین شروع شد، هیدیوشی توانست ایه‌یاسو توکوگاوا را زیر دست خودش نگه دارد 169 00:17:15,133 --> 00:17:21,049 بخاطر سلطنت به ژاپن، هیدیوشی، اربابش نوبوناگا اودا را کُشت 170 00:17:28,288 --> 00:17:29,695 !میمون 171 00:17:30,461 --> 00:17:33,029 هیدیوشی تویوتومی 172 00:17:33,742 --> 00:17:35,858 نوبوناگا اودا 173 00:17:35,882 --> 00:17:37,882 وقتی در قصر توکوگاوا 174 00:17:37,883 --> 00:17:39,441 سگ های نگهبانی داشته باشی که گریه نمیکنن باید چیکار کنی؟ (ایه‌یاسو توکوگاوا) 175 00:17:39,442 --> 00:17:45,466 سگ های نگهبانی داشته باشی که گریه نمیکنن باید چیکار کنی؟ 176 00:17:47,164 --> 00:17:50,187 باید کاری کنیم که گریه کنن 177 00:17:50,211 --> 00:17:52,998 یا باید غذاشونو بهشون ندیم 178 00:17:53,023 --> 00:17:55,584 یا با گلوله تهدید کنیم 179 00:17:59,571 --> 00:18:01,544 من فکر میکنم 180 00:18:01,568 --> 00:18:04,800 اگه گریه نمیکنه باید بکشمش 181 00:18:05,219 --> 00:18:09,177 لطفاً صبر کنید تا وقتی که سگ گریه کنه 182 00:18:10,436 --> 00:18:11,980 لطفاً صبر کنید 183 00:18:13,277 --> 00:18:18,708 سرورم، این بار لطفاً بزارین من هم درجنگ چوگوکو باشم 184 00:18:21,908 --> 00:18:23,495 میمون - بله - 185 00:18:23,519 --> 00:18:26,494 من دلم میخواد گریه ی یکی از اون سگا رو دربیارم 186 00:18:26,518 --> 00:18:28,641 اگه بتونی این کارو بکنی، میتونی بیای، فهمیدی؟ 187 00:18:44,008 --> 00:18:44,994 !میمون 188 00:19:01,377 --> 00:19:02,581 خوبه 189 00:19:02,961 --> 00:19:05,985 !جنگ چوکوگو که میمون در آن بود 190 00:19:16,264 --> 00:19:19,201 چشمانِ من هنوز هم میمون رو میبینه 191 00:19:23,424 --> 00:19:28,555 نامه عذر خواهی رو دوباره به ایه‌یاسو بفرستید 192 00:19:28,579 --> 00:19:32,890 میخوام هرچه سریعتر اون به ارتش من ملحق شه 193 00:19:33,905 --> 00:19:37,446 اگر ایه‌یاسو نباشه مینگ هم نخواهد بود 194 00:19:40,488 --> 00:19:42,434 میمونِ احمق 195 00:19:50,576 --> 00:19:52,405 ایشیدا 196 00:19:53,831 --> 00:19:58,341 درموردِ ژاپن و قدرتی که الان داره چه فکری میکنی؟ 197 00:19:58,366 --> 00:19:58,775 (ایشیدا میتسوناری) 198 00:19:58,776 --> 00:20:00,776 (ایشیدا میتسوناری) من به فعالیتِ سامورایی ها فکر میکنم 199 00:20:02,788 --> 00:20:05,028 سامورایی ها؟ 200 00:20:05,052 --> 00:20:09,812 اونها 100 سال پیش از بین رفتن 201 00:20:12,293 --> 00:20:16,191 حالا همه چی عوض شده 202 00:20:17,140 --> 00:20:22,733 کدوم کشاورزی تو دنیا همراهِ کارش شمشیر بازی میکنه؟ 203 00:20:22,984 --> 00:20:26,531 برای داشتن یک دانه برنج 204 00:20:27,619 --> 00:20:30,618 الآن من و تو دنیامون رو با چاقو نگه داشتیم 205 00:20:32,561 --> 00:20:37,652 من اون حرص و طمع رو خواهم داشت 206 00:20:51,643 --> 00:20:59,373 بعد از 10 سال، 100 سال یا هزار سال 207 00:20:59,374 --> 00:21:06,886 من تنها کسی در ژاپن هستم که طمع به دست آوردن چیزهای خوب رو داره 208 00:21:07,808 --> 00:21:14,349 مطمئنا الان این طمع از هیدیوشی یک شخص دیگر خواهد ساخت 209 00:21:15,502 --> 00:21:19,231 ممکنه که از ایه‌یاسو هم شخص دیگه ای بسازه 210 00:21:19,888 --> 00:21:23,937 !محکومیت حالا شروع میشه 211 00:21:39,102 --> 00:21:42,214 مادرِ هیدیوشی 212 00:21:45,556 --> 00:21:52,178 !مادر متاسفم 213 00:21:54,658 --> 00:21:59,095 هیدیوشی مادر خودش را به عنوان گروگان نزدِ ایه‌یاسو فرستاد 214 00:22:14,742 --> 00:22:17,899 این یک تصمیمی بود که بالاخره به پایان رسید 215 00:22:19,215 --> 00:22:26,210 هیدیوشی خواهر و مادر خود را به قصر ایه‌یاسو فرستاد و گفت تو بهترین 216 00:22:26,211 --> 00:22:33,309 فرد برای محافظت از آن ها هستی و خواهرش را مجبور به ازدواج با او کرد 217 00:22:35,733 --> 00:22:42,955 و ایه‌یاسو چاره ای جز تسلیم شدن در برابر او نداشت و نزدِ او آمد و در مقابلش زانو زد 218 00:22:47,695 --> 00:22:58,379 پس از آن فرماندهانی که زمانی هیدیوشی را مسخره میکردند، شروع به اطاعت از او کردند 219 00:23:07,282 --> 00:23:10,614 پنج سال قبل از جنگ ایمجین 220 00:23:11,038 --> 00:23:31,038 مترجم: زهرا تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان @emperor3film 221 00:24:07,323 --> 00:24:09,786 ایه‌یاسو هست 222 00:24:24,533 --> 00:24:27,261 تفنگ هم هست 223 00:24:35,289 --> 00:24:37,791 طلا و نقره هم هست 224 00:24:51,788 --> 00:24:57,481 اگر تجهیزات جنگی بیشتری داشتیم خیلی خوب میشد 225 00:24:59,044 --> 00:25:00,629 !زیبا شدی 226 00:25:23,473 --> 00:25:27,055 از الان به بعد جنگِ واقعی ما... شروع میشه 227 00:25:27,648 --> 00:25:29,216 کشور مینگ 228 00:25:30,345 --> 00:25:36,514 خوب نگاه کنید و ببینید که روی این بادبزن چه چیزی هست 229 00:25:36,567 --> 00:25:41,142 بادبزنِ طلایی هیدیوشی 230 00:25:43,195 --> 00:25:48,692 اگه با کشتی سفر کنید، از کیوشو تا تسوشیما دو روز راهه 231 00:25:48,716 --> 00:25:56,877 از تسوشیما تا پوسان در چوسان... یک روز 232 00:25:56,901 --> 00:26:03,239 همچنین از چوسان تا مینگ یک راه بزرگ و طولانی وجود دارد 233 00:26:03,263 --> 00:26:11,772 بنابراین از کیوشو، تسوشیما و چوسان به مینگ، راهیه که ما باید طی کنیم 234 00:26:11,796 --> 00:26:13,146 !بله 235 00:26:14,584 --> 00:26:16,491 نمیشه - چرا نمیشه؟ - 236 00:26:16,515 --> 00:26:19,199 نمیشه گفتم - ولش کن - 237 00:26:19,223 --> 00:26:20,232 نمیشه آخه 238 00:26:20,256 --> 00:26:24,288 ولی اینو اگه تو جنگ با خودت داشته باشی خدایان با تو همراه میشن 239 00:26:24,312 --> 00:26:25,940 نمیشه،نمیشه 240 00:26:25,963 --> 00:26:30,869 این یه جنگ سخته بزار همراهت باشه ازت محافظت میکنه 241 00:26:31,509 --> 00:26:32,914 ولش کن دیگه 242 00:26:32,938 --> 00:26:35,714 ولی آخه نیزه ی من نمیشه 243 00:26:35,738 --> 00:26:40,731 به تفنگ نمیتونیم اینو وصل کنیم بزار به نیزه ات وصلش کنیم 244 00:26:40,755 --> 00:26:43,868 تا الآن هم خدایان همراه ما بودن باید از این به بعد هم باشن 245 00:26:43,892 --> 00:26:45,799 نمیشه، گفتم نمیشه 246 00:26:45,823 --> 00:26:47,881 زود باش دیگه 247 00:26:47,905 --> 00:26:49,228 نمیشه نمیشه 248 00:26:54,324 --> 00:26:56,103 !سنگینه 249 00:27:06,880 --> 00:27:11,980 لطفا کاری کنید در این خانواده سال ها در کنار هم خوشحال زندگی کنیم 250 00:27:13,044 --> 00:27:14,390 !پسرم تو هم دعا کن 251 00:27:15,364 --> 00:27:18,147 و همچنین بتونیم یه عالمه غذا بخوریم 252 00:27:25,498 --> 00:27:31,522 سلاح هایی که از روستاها جمع میشد برای ارتش 253 00:27:42,038 --> 00:27:43,095 سرورم 254 00:27:43,312 --> 00:27:44,528 فرماندارِ تسوشیما 255 00:27:56,675 --> 00:28:00,758 من فرماندار تسوشیما، سویوشی توشی رو با خودم آوردم 256 00:28:04,719 --> 00:28:09,894 چوسان و ژاپن. تسوشیما در وسط قرار داره 257 00:28:09,918 --> 00:28:11,177 (سویوشی توشی(فرماندار تسوشیما 258 00:28:11,178 --> 00:28:14,394 (سویوشی توشی(فرماندار تسوشیما مردمِ چوسان، روابطِ عاطفی خوبی دارن؟ 259 00:28:14,395 --> 00:28:15,479 !بله 260 00:28:15,503 --> 00:28:19,576 بعضی ها از 2 تا 3 همسر رو هم دارن 261 00:28:20,440 --> 00:28:22,288 درباره ی چوسان هرچی میدونی بهم بگو 262 00:28:22,758 --> 00:28:27,371 پادشاه چوسان چجوریه؟چند سالشه؟اسمش چیه؟ 263 00:28:27,395 --> 00:28:31,806 اسمش لی یون ــه، 36 سالشه (شاه سونجو) 264 00:28:32,652 --> 00:28:35,265 از من 16 سال کوچکتره 265 00:28:35,289 --> 00:28:36,934 یه پسربچه است 266 00:28:38,329 --> 00:28:40,142 این شاه بلده از شمشیر چجوری استفاده کنه؟ 267 00:28:40,528 --> 00:28:41,947 راستش 268 00:28:42,990 --> 00:28:47,521 شاه و زیردستانش در دربار هیچ آموزش نظامی ای ندیده ان 269 00:28:47,545 --> 00:28:51,720 شمشیرزنی بلد نیستن؟چی داری میگی؟ پس چی کار بلدن؟ 270 00:28:51,744 --> 00:28:53,230 شعر میگن 271 00:29:02,833 --> 00:29:05,941 شعر میگن؟ شعر میگن احمقا؟ 272 00:29:12,378 --> 00:29:14,224 حکومت شمشیری 273 00:29:15,897 --> 00:29:17,775 حکومت نوشتاری 274 00:29:20,876 --> 00:29:27,032 چوسان برای 200 سال هیچ گونه معلمِ خوبِ شمشیر زنی نداشته 275 00:29:29,828 --> 00:29:32,825 اگه من چوسان رو تصاحب کنم 276 00:29:34,385 --> 00:29:39,295 به تو یه زمین بزرگی رو میدم 277 00:29:39,319 --> 00:29:44,293 همچنین من تو رو فرماندار چوسان خواهم کرد 278 00:29:44,317 --> 00:29:45,914 بسیار ممنونم سرورم 279 00:29:45,938 --> 00:29:48,075 فرماندارِ تسوشیما، سویوشی توشی 280 00:29:48,099 --> 00:29:51,539 به هیدیوشی تویوتومی وفادار و تابع دستوراتش خواهم بود 281 00:29:55,145 --> 00:29:59,496 من اینطوری فقط حرف زدن رو دوست ندارم 282 00:29:59,984 --> 00:30:03,844 باید حتماً در کنار این حرف ها، عمل کردن هم باشه 283 00:30:03,868 --> 00:30:05,372 بله - بله - 284 00:30:15,148 --> 00:30:17,108 سونجو (14امین پادشاه چوسان) 285 00:30:23,844 --> 00:30:31,034 امروز همگی اینجا جمع شده ایم تا از خدایان که در طی سالها حتی یکبار هم مشکل جدی نداشته ایم، تشکر کنیم 286 00:30:32,634 --> 00:30:38,300 و ازشون بخواهیم که باران رحمتشون رو بر ما نازل کنند 287 00:30:38,324 --> 00:30:42,491 امپراطور سالم و سلامت باشند 288 00:30:42,959 --> 00:30:45,529 پوسان 289 00:30:59,755 --> 00:31:01,928 سویوشی توشی (فرماندار تسوشیما) 290 00:31:09,849 --> 00:31:11,828 سکوشی درسته 291 00:31:11,852 --> 00:31:13,660 نه کاک شی 292 00:31:13,684 --> 00:31:14,641 سکوشی درسته 293 00:31:14,665 --> 00:31:16,035 نه کاک شی 294 00:31:16,059 --> 00:31:17,076 آهای 295 00:31:17,858 --> 00:31:19,553 شماها اهل کدوم شهرین؟ 296 00:31:19,577 --> 00:31:21,122 من از جولا-دو 297 00:31:21,146 --> 00:31:22,915 منم کیانگ سانگ 298 00:31:25,586 --> 00:31:28,544 لغت نامه ی استان های چوسان انگار هرکدوم باهم فرق میکنن 299 00:31:30,352 --> 00:31:34,708 شاید بهتر باشه یه برگه با اطلاعات بیشتر انتخاب کنم 300 00:31:39,770 --> 00:31:40,796 آه ببخشید 301 00:31:41,929 --> 00:31:44,717 واقعاً ببخشید اصلاً حواسم نبود ببخشید 302 00:31:45,265 --> 00:31:47,241 اشکالی نداره، میتونی بری 303 00:31:55,214 --> 00:31:56,527 اشکالی نداره 304 00:31:57,949 --> 00:31:59,999 لهجه اش به چوسانی ها نمیخورد 305 00:32:00,024 --> 00:32:02,104 چرا اینجوری بود؟ 306 00:32:05,796 --> 00:32:10,752 مادرت از من متنفر بود 307 00:32:11,293 --> 00:32:16,263 اگر پسرمون نمیمُرد شاید از من متنفر نبود 308 00:32:17,296 --> 00:32:19,614 تو - من - 309 00:32:20,976 --> 00:32:22,735 برادر کوچکترم 310 00:32:23,546 --> 00:32:26,234 یوتوکیمی (همسر دوم هیدیوشی) 311 00:32:26,750 --> 00:32:34,315 و مادرم، میدونم چقدر شما سرورم رو دوست دارن 312 00:32:34,774 --> 00:32:36,347 ولی - ولی - 313 00:32:36,371 --> 00:32:39,343 تو زنِ من هستی 314 00:32:41,503 --> 00:32:43,585 چشمات 315 00:32:44,014 --> 00:32:46,244 چشمات احساست رو رو میگن 316 00:32:46,267 --> 00:32:49,803 میتونم احساساتت رو ببینم 317 00:32:50,435 --> 00:32:52,045 یه پسر به دنیا بیار 318 00:32:53,135 --> 00:32:57,635 مینگ رو به پسر تو خواهم داد 319 00:33:07,159 --> 00:33:09,865 من به یک اسم نیاز دارم 320 00:33:10,778 --> 00:33:14,162 من تا حالا چند اسم عوض کردم 321 00:33:15,154 --> 00:33:16,535 هیدیوشی مارو 322 00:33:16,559 --> 00:33:18,509 کینوشی تاتوکی چیرو 323 00:33:18,533 --> 00:33:20,177 کینوشی تاهیدیوشی 324 00:33:20,201 --> 00:33:21,738 هاشیبا هیدیوشی 325 00:33:21,763 --> 00:33:28,002 تو...یو...تو...می 326 00:33:28,026 --> 00:33:29,963 هیدیوشی 327 00:33:31,698 --> 00:33:37,949 آفرین! اسم منه که تا ابد در تاریخ باقی خواهد ماند 328 00:33:41,638 --> 00:33:47,949 فرماندارای دیگه ممکنه به ظاهر تابع من باشن 329 00:33:50,012 --> 00:33:55,282 احتمال داره بعضی از اونها رو بُکُشم 330 00:33:57,284 --> 00:33:58,998 پوسان 331 00:34:05,215 --> 00:34:09,965 دیگه نباید ولخرجی کنی، یه بارم گفته بودم نباید پولتو هدر بدی 332 00:34:09,989 --> 00:34:11,736 چی میگی؟ 333 00:34:12,205 --> 00:34:13,900 دارم میبینم 334 00:34:13,924 --> 00:34:15,589 زود دَرِش بیار 335 00:34:23,528 --> 00:34:26,264 آه چرا اینکارو کردی؟ این گرونه 336 00:34:26,288 --> 00:34:28,077 گرون چیه 337 00:34:28,101 --> 00:34:30,280 این هدیه برای همسرمه 338 00:34:30,304 --> 00:34:33,016 بیا اینجا - چیکار میکنی؟ - 339 00:34:33,040 --> 00:34:35,741 بیا اینجا بشین، یه لحظه بشین دیگه 340 00:34:37,712 --> 00:34:41,050 راستش خیلی وقت بود دلم میخواست اینو بگیرم 341 00:34:41,074 --> 00:34:46,081 میخواستم همه ی میتوری ها رو برات بخرم (چکمه های ساخته شده از پوستِ درختِ بادام) 342 00:34:46,629 --> 00:34:49,389 ولی اونقدرها هم که فکرمیکنی گرون نبود 343 00:34:49,641 --> 00:34:53,452 تو که میدونی من اهل اینجور چیزها نیستم واسه چی اینکارو کردی؟ 344 00:34:53,476 --> 00:34:57,244 این مدل کفش ها برای چی اینقدر محبوبن؟ 345 00:34:57,268 --> 00:34:58,707 نمیدونم 346 00:34:58,731 --> 00:35:02,596 بخاطر تو میتونم باز هم از این چیزها بخرم 347 00:35:03,163 --> 00:35:09,128 این ها رو تو "وو کوان" درست میکنن و به اینجا میارن برای همین خیلی مشهور شد (وو کوان یکی از شهرهای ژاپن) 348 00:35:09,153 --> 00:35:10,856 چرا اینجوریه؟ 349 00:35:10,879 --> 00:35:14,873 خب راستش نمیدونم 350 00:35:16,222 --> 00:35:21,819 ولی ببخشید که نتونستم بهترشو بخرم 351 00:35:21,843 --> 00:35:25,295 چی رو دیگه بخری؟چرا معذرت خواهی میکنی؟تو که کفش به این قشنگی خریدی 352 00:35:26,198 --> 00:35:30,851 من به این چیزا نیازی ندارم لازم نیست خودتو به زحمت بندازی 353 00:35:32,088 --> 00:35:33,707 آه خیلی خوشگله 354 00:35:34,446 --> 00:35:37,417 پس تو چی نیاز داری؟ 355 00:35:42,429 --> 00:35:44,459 من این کفش رو نمیخوام 356 00:35:50,199 --> 00:35:57,526 آرزو میکنم من و پسر کوچولومون و همسرم سال ها با شادی زندگی کنیم 357 00:35:59,372 --> 00:36:00,952 منم همینطور 358 00:36:06,960 --> 00:36:11,393 گرفتن فرماندار بخش سوم 359 00:36:11,417 --> 00:36:16,798 کیوشو،تسوشیما،چوسان،مینگ 360 00:36:22,649 --> 00:36:28,631 ما برای رسیدن به قدرت به "شی ماجی" هم نیاز داریم (فرماندار کیوشو) 361 00:36:29,325 --> 00:36:35,367 اونها تا الان خیلی متفاوت از خودشون نشون دادن، مگه نه؟ 362 00:36:37,209 --> 00:36:40,612 سربازانی که به شی ماجی حمله میکنن - قراره 67 هزار باشن - 363 00:36:41,067 --> 00:36:46,405 خوبه. پس ما 250 هزار تا خواهیم فرستاد 364 00:36:47,105 --> 00:36:49,861 گفتین 250 هزارتا؟ 365 00:36:52,988 --> 00:36:54,882 (شی ماجی-فرماندار کیوشو) 366 00:36:54,906 --> 00:36:58,839 اصلاً باهاشون مبارزه نکنید فهمیدی؟ 367 00:36:58,863 --> 00:37:03,776 نیازی به جنگیدن نیست 368 00:37:03,800 --> 00:37:08,253 فقط محاصرشون کنید و بنرسونیدشون اونها رو محاصره کنید و صبر کنید تا از دفاع کردن خشته بشن 369 00:37:08,277 --> 00:37:11,449 !محاصره شون کنین! نزارین فرار کنن 370 00:37:12,052 --> 00:37:15,302 ما فرماندشون رو خواهیم گرفت 371 00:37:15,326 --> 00:37:21,415 ما اونها رو کاملاً محاصره و فرماندشون رو دستگیر میکنیم 372 00:37:21,439 --> 00:37:22,911 !فرمانده 373 00:37:40,492 --> 00:37:42,023 تو تحتِ فرمان من خواهی بود 374 00:37:42,047 --> 00:37:42,883 بله 375 00:37:45,952 --> 00:37:47,081 خوبه 376 00:37:48,099 --> 00:37:50,018 من زندگی ات رو نجات خواهم داد 377 00:37:50,042 --> 00:37:51,373 به جاش 378 00:37:53,134 --> 00:37:59,844 به من ملحق شو و در کنار سربازان من بجنگ 379 00:37:59,868 --> 00:38:00,952 بله 380 00:38:00,976 --> 00:38:03,199 دختر یا پسر نداری؟ 381 00:38:03,619 --> 00:38:05,519 بیا و کنار من زندگی کن 382 00:38:10,633 --> 00:38:15,440 من اگه اشتباهی بکنم عزیزانم میمیرن 383 00:38:17,237 --> 00:38:20,639 فرماندار را گرفتند و شهر را تسخیر کردند 384 00:38:21,157 --> 00:38:23,079 راهی که هیدیوشی پیدا کرده بود 385 00:38:23,613 --> 00:38:30,266 برای فتح مینگ باید از چوسان می گذشت (چهار سال قبل از جنگ ایمجین) 386 00:38:34,062 --> 00:38:37,018 آه شگفت انگیزه 387 00:38:37,042 --> 00:38:38,493 خیلی زیباست 388 00:38:50,177 --> 00:38:54,373 آیا این راه درسته؟ من گلویم را میبُرم 389 00:38:55,934 --> 00:38:58,355 .زنان زیبا را بیاورید (کتاب مکالمه ی چوسان(جملات محاوره ای 390 00:39:02,897 --> 00:39:06,264 آیا این راه درسته؟ 391 00:39:06,288 --> 00:39:08,033 آیا این راه درسته؟ 392 00:39:08,057 --> 00:39:12,284 من گلویم را میبُرم 393 00:39:12,308 --> 00:39:14,498 من گلویم را میبُرم 394 00:39:14,522 --> 00:39:16,736 بینی 395 00:39:16,760 --> 00:39:18,220 بینی 396 00:39:18,244 --> 00:39:23,138 زنان زیبا را بیاورید 397 00:39:23,162 --> 00:39:25,316 زنان زیبا را بیاورید 398 00:39:26,547 --> 00:39:27,587 ایشیدا 399 00:39:37,101 --> 00:39:38,937 شانگ کام؟ 400 00:39:38,961 --> 00:39:40,953 کره ای ها در زبان خودشون 401 00:39:40,977 --> 00:39:43,890 پادشاه خود رو با این نام صدا میزنن (شانگ کام) 402 00:39:46,240 --> 00:39:49,749 شانگ کام؟ امپراطور؟ 403 00:39:50,525 --> 00:39:54,721 نام امپراطور-بخش چهارم امپراطور، امپراطور 404 00:39:55,014 --> 00:39:56,689 امپراطور 405 00:40:02,247 --> 00:40:06,165 (سه سال قبل از جنگ ایمجین) 406 00:40:08,860 --> 00:40:13,699 اگر سرزمین پهناوری داشته باشیم برنج بیشتری میتوانیم کاشت بدیم 407 00:40:13,723 --> 00:40:14,752 بله 408 00:40:15,172 --> 00:40:20,622 اگر غذای بیشتر داشته باشیم سربازان بیشتر خواهیم داشت 409 00:40:20,646 --> 00:40:21,411 بله 410 00:40:22,189 --> 00:40:28,500 سربازان بیشتر که داشته باشیم احتمال پیروزی در جنگ بیشتر خواهد بود 411 00:40:28,525 --> 00:40:29,729 بله 412 00:40:30,424 --> 00:40:32,272 سرزمین 413 00:40:33,187 --> 00:40:36,318 به سمتِ پهناورترین کشور در دنیا 414 00:40:36,857 --> 00:40:38,833 به سمت مینگ حرکت کنید 415 00:40:39,176 --> 00:40:44,580 شما فرماندهان ژاپن، فرماندهانِ مینگ خواهند شد 416 00:40:45,713 --> 00:40:49,693 خب، بلند شین 417 00:40:53,681 --> 00:40:58,704 من اون حرص و طمع رو به شماها هم خواهم داد 418 00:41:19,452 --> 00:41:20,808 من پیشرو خواهم بود (کاتو کیوماسا) 419 00:41:20,832 --> 00:41:22,331 من هم رهبری خواهم کرد (کونیشی یوکیناگا) 420 00:41:24,253 --> 00:41:28,307 حمله به ارتش مینگ بخش پنجم 421 00:41:36,194 --> 00:41:38,153 دیگه تمرین کافیه! بس کنید 422 00:41:42,909 --> 00:41:48,680 این بار فرماندهانی که ارتش رو به سمت مینگ هدایت میکنند کونیشی و کاتو نخواهند بود 423 00:41:51,226 --> 00:41:55,743 پس کی قراره رهبری کنه؟ 424 00:41:56,656 --> 00:41:58,020 پیشگام 425 00:41:58,789 --> 00:42:03,809 ساکنان چوسان در پیشرو قرار خواهند داشت 426 00:42:04,979 --> 00:42:11,462 وقتی که جنگ شروع بشه ما باید پادشاه چوسان رو دستگیر کنیم 427 00:42:13,917 --> 00:42:17,497 درست مثلِ آخرین باری که در کیوشو بودیم 428 00:42:28,285 --> 00:42:29,854 (چی رو ماچی(پسر هیدیوشی 429 00:42:29,878 --> 00:42:31,403 پادشاهِ ما 430 00:42:39,413 --> 00:42:42,449 پادشاهِ عزیز ما 431 00:42:42,997 --> 00:42:47,598 من در گذشته شخص قدرتمندی نبودم ولی 432 00:42:48,171 --> 00:42:54,476 وقتی مادرم منو بدنیا آورد یه رویای عجیب دید 433 00:42:55,174 --> 00:42:56,266 نه نه 434 00:42:57,077 --> 00:42:58,289 خورشید 435 00:42:59,031 --> 00:43:01,854 بنویس خورشید من رو به مادرم عطا کرد 436 00:43:03,519 --> 00:43:06,476 پسر خورشیدی 437 00:43:08,714 --> 00:43:12,562 اگر من به جنگ برم حتماً برنده میشم 438 00:43:12,586 --> 00:43:16,542 من مستقیم به سمت هدفم حرکت خواهم کرد 439 00:43:17,375 --> 00:43:22,251 و روزی که من مینگ رو فتح کنم قطعاً روزِ بزرگی خواهد بود 440 00:43:22,275 --> 00:43:25,600 اگر تو (هیدیوشی) دیر بدنیا میومدی قطعاً دیگه یک جنگجو نبودی 441 00:43:26,467 --> 00:43:29,679 من به جز این چیز دیگه ای ندارم 442 00:43:30,194 --> 00:43:36,349 فقط اسم زیبای من بین 3 پادشاه دیگر باقی خواهد ماند 443 00:43:36,854 --> 00:43:40,674 دو سال قبل از جنگ ایمجین 444 00:43:41,253 --> 00:43:43,636 (سونجو(14امین پادشاه چوسان مینگ مورد حمله قرار خواهد گرفت 445 00:43:48,258 --> 00:43:57,874 برای این کار هم اونها باید از چوسان عبور و ما رو نابود کنند 446 00:43:59,879 --> 00:44:01,511 اینجا 447 00:44:02,774 --> 00:44:04,499 میدونید اینجا قراره چه اتفاقی بیوفته؟ 448 00:44:08,946 --> 00:44:13,074 ظاهرا اینجا قراره به جهنمِ سربازان تبدیل بشه 449 00:44:13,098 --> 00:44:16,654 جنگ هم شروع شده و ما هیچ کاری نمیتونیم بکنیم 450 00:44:16,678 --> 00:44:22,765 چطور یه همچین کشورِ کوچیکی جرات کرده به ما حمله کنه 451 00:44:23,693 --> 00:44:27,229 جنگ شروع شده و قطعاً آتش جنگ به ما هم خواهد رسید 452 00:44:30,227 --> 00:44:34,062 حتی اگه جنگی نباشه ما باید آماده باشیم 453 00:44:34,086 --> 00:44:36,744 یک میلیون سرباز الآن در مینگ آماده هستند 454 00:44:36,768 --> 00:44:40,061 ولی ما نمیتونیم سلاح هایی مثل اونها آماده کنیم 455 00:44:43,475 --> 00:44:46,780 دانگ چیانگ، الآن سربازانی که برای جنگیدن آماده هستند چند نفر هستند؟ 456 00:44:46,804 --> 00:44:49,314 حدود 50 هزار سرباز میتونیم آماده کنیم 457 00:44:53,507 --> 00:44:56,539 بیست هزار سرباز آماده ی جنگیدن هستند 458 00:44:57,779 --> 00:45:02,009 ارتشی با بیش از 20 هزار مَرد بخش ششم 459 00:45:09,582 --> 00:45:11,597 سربازان در صف های منظم رسیدند 460 00:45:14,152 --> 00:45:17,870 همگی آماده ی جنگ بشن 461 00:45:18,608 --> 00:45:19,523 بله 462 00:45:19,547 --> 00:45:22,477 سال 1591-تسوشیما 463 00:45:28,335 --> 00:45:30,721 جزئیات نقشه ی چوسان رو برای امپراطور فرستادند 464 00:45:30,745 --> 00:45:35,844 فرماندار تسوشیما آن را از زبان کره ای به زبان ژاپنی برگرداند 465 00:45:38,024 --> 00:45:40,970 کاتو کیوماسا با 22 هزار و 800 سرباز 466 00:45:41,633 --> 00:45:44,513 کونیشی یوکیناگا- 18 هزار و 700 سرباز 467 00:45:49,691 --> 00:45:53,339 یک سال قبل از جنگ ایمجین 468 00:45:55,585 --> 00:45:58,439 چرا دارین با ما این کارو میکنید؟ 469 00:45:58,463 --> 00:46:00,089 خواهش میکنیم 470 00:46:00,113 --> 00:46:01,634 اینکارو نکنید 471 00:46:21,768 --> 00:46:25,597 احساس ما نباید نادیده گرفته بشه 472 00:46:26,983 --> 00:46:30,688 جنون طمع بخش هفتم 473 00:46:34,489 --> 00:46:40,746 تمام فرماندهان مناطق مختلف باید اینکارو انجام بدهند 474 00:46:47,228 --> 00:46:50,697 (کیوماسا جوسان گی) همه ی فرماندهان یک قسمت از موی و انگشت خود را قطع کنند 475 00:47:04,566 --> 00:47:06,695 باید ادامه بدید؟ 476 00:47:06,719 --> 00:47:07,939 بله 477 00:47:09,971 --> 00:47:13,424 این یک عهد خواهد بود 478 00:47:15,306 --> 00:47:21,217 من رو به سمت مینگ دنبال کنید 479 00:47:22,125 --> 00:47:25,220 در مجموع 158.000 سرباز 480 00:47:25,244 --> 00:47:28,117 حدود 808.80 سرباز ذخیره هست 481 00:47:28,141 --> 00:47:32,485 و 281.80 نفر از سربازانمون هم با سلاح های مخصوص مجهز شده اند 482 00:47:32,509 --> 00:47:39,608 حدود 2 میلیون مردم هستن که با حمل غذا و اسلحه به سمت چوسان حرکت کردند 483 00:47:40,506 --> 00:47:45,778 پیر و جوان و تمام مردانی که در ژاپن هستند، آماده جنگیدن اند 484 00:47:47,095 --> 00:47:49,617 الآن من 485 00:47:49,641 --> 00:47:50,966 (نشستِ فرماندهان هیدیوشی) روز قبل از جنگِ نهایی 486 00:47:50,990 --> 00:47:55,251 تنها حاکمِ ژاپن هستم 487 00:47:55,275 --> 00:48:01,286 من به جز تصاحب مینگ کار دیگه ای نمیتونم انجام بدم 488 00:48:01,310 --> 00:48:06,763 ممکنه فکر کنید که من با این کار در طمع غرق شده ام 489 00:48:06,787 --> 00:48:10,473 ولی من این فرصت رو دیگر نخواهم داشت 490 00:48:12,217 --> 00:48:19,785 همچنین من جز محبت به ژاپنی ها، کار دیگه ای انجام ندادم 491 00:48:19,809 --> 00:48:25,822 ما به جزیره یامه و یانگ سام لشگرکشی خواهیم کرد 492 00:48:27,013 --> 00:48:30,525 نام من همیشه در تاریخ باقی خواهد ماند 493 00:48:30,549 --> 00:48:38,668 این افتخار برای همیشه باقی خواهد ماند 494 00:48:39,087 --> 00:48:44,827 امپراطور 495 00:49:09,990 --> 00:49:15,928 جنگ برای شما سربازان یک وظیفه است 496 00:49:15,952 --> 00:49:19,535 میدان جنگ مثل شکارگاه میمونه 497 00:49:19,560 --> 00:49:22,417 همه ی اینها رو باید بپذیرید 498 00:49:23,088 --> 00:49:25,507 حتی برای هیدیوشی هم همینطور 499 00:49:25,531 --> 00:49:28,399 شما نمیتونید اثرات و عواقب جنگ رو ازش دور کنید 500 00:49:29,167 --> 00:49:33,819 سربازانی که در جنگ کشته خواهند شد، نامشان در تاریخ ثبت میشه 501 00:49:34,487 --> 00:49:37,913 !حمله رو شروع کنید 502 00:49:47,520 --> 00:49:49,714 پوسان سال 1592 14 ام آوریل 503 00:49:49,828 --> 00:49:54,024 حمله به چوسان در راه مینگ بخشِ آخر 504 00:49:54,048 --> 00:50:14,048 مترجم: زهرا تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان @emperor3film 505 00:50:32,351 --> 00:50:34,490 !هارا! هارا (اسم همسرش) 506 00:51:08,010 --> 00:51:09,943 کجایی؟کجایی؟ 507 00:51:09,967 --> 00:51:12,079 اینجام اینجام 508 00:51:17,299 --> 00:51:18,383 برو گمشو 509 00:51:18,407 --> 00:51:21,174 فرار کن فرار کن 510 00:51:21,198 --> 00:51:24,686 من جایی نمیرم تو فرار کن 511 00:51:24,709 --> 00:51:26,361 فرار کن زود باش - نه خواهش میکنم - 512 00:51:26,385 --> 00:51:30,833 به یاد داشته باشید سربازانی که به جنگ متعهد هستند نامشان جاودانه خواهد بود 513 00:51:31,552 --> 00:51:34,650 با افتخار بجنگید 514 00:51:35,040 --> 00:51:37,438 !با افتخار بجنگید 515 00:51:46,234 --> 00:51:50,358 !ولش کن! گفتم نیزه ام رو ول کن! ولش کن 516 00:51:50,854 --> 00:51:54,514 فرار کن هارا 517 00:51:54,538 --> 00:52:14,538 کاری از تیم ترجمه ی امپراطور فیلم @emperor3film 518 00:52:25,526 --> 00:52:30,362 بادبزن طلایی هیدیوشی 519 00:52:31,777 --> 00:52:35,242 هیدیوشی تویوتومی نتوانست پادشاه چوسان را دستگیر کند 520 00:52:36,495 --> 00:52:41,428 جنگ مدت زیادی طول کشید و عواقب طولانی ای را به دنبال داشت 521 00:52:42,676 --> 00:52:47,744 به دستور هیدیوشی، تمام مردان و زنان بدون توجه به سنِ شان برای اسارت به ژاپن باید فرستاده میشدند 522 00:52:49,656 --> 00:52:52,491 جسد لی جین رن که در سلسله چوسان بود زیر خاک پیدا شد 523 00:52:53,554 --> 00:52:58,643 جمجمه یک زن 20 ساله پیدا شد که سرش را قطع کرده و به روی زانوهایش گذاشته بودند 524 00:53:00,114 --> 00:53:04,593 جمجمه کودکان زیادی پیدا شد که پشت سرشان جای گلوله بود 525 00:53:06,391 --> 00:53:11,316 این جنگ کشته های زیادی را برجای گذاشته بود، در آن زمان مرده ها مانند دانه بر روی کف زمینِ ما پراکنده بودند و باورش سخت است که این کار انسان بوده باشد 526 00:53:14,940 --> 00:53:20,994 نام من همیشه در تاریخ باقی خواهد ماند به عنوان پرافتخارین حاکم 527 00:53:22,784 --> 00:53:26,562 در طول جنگ، ارتش سلطنتی مینگ از رودخانه یولا گذشت 528 00:53:27,909 --> 00:53:31,905 این آغاز جنگ بین سه امپراطوری در شرق آسیا بود 529 00:53:31,929 --> 00:53:51,929 کاری از تیم ترجمه ی امپراطور فیلم @emperor3film 530 00:54:22,006 --> 00:54:25,962 جنگ ایمجین 1592 52076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.