Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
*امپراطور فیلم با افتخار تقدیم میکند*
برای اولین بار در ایران، ترجمه ی مینی سریال کُره ای جنگ ایمجین
@emperor3film
2
00:00:10,024 --> 00:00:20,024
ترجمه شده از زبان کُره ای به فارسی
مترجم: زهرا
تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان
3
00:00:22,627 --> 00:00:24,741
این سریال براساس سوابق تاریخی است
4
00:00:26,650 --> 00:00:28,335
این اولین نمایشنامه فیزیکی در تاریخ پخش است
5
00:00:30,968 --> 00:00:33,075
بعضی اوقات حقایق تاریخی حتی بیشتر دراماتیک هستند
6
00:00:33,098 --> 00:00:35,749
برای حمله آماده بشید
7
00:00:46,938 --> 00:00:49,669
چوسان رو با خاک یکسان کنید
8
00:00:49,693 --> 00:00:51,542
محاصره شون کنید
9
00:00:54,470 --> 00:00:55,776
!پیروزی
10
00:00:55,800 --> 00:00:57,800
جنگ ایمجین 1592
11
00:01:01,343 --> 00:01:05,562
تاریخچه هیدیوشی تویوتومی که بر اساس دستور
خود هیدیوشی ثبت شد با نام تاریخچه اجداد
12
00:01:14,300 --> 00:01:16,225
تپه های ژاپن
13
00:01:17,817 --> 00:01:20,209
ایشیدا، کوه نوردی دوست داری؟
14
00:01:20,233 --> 00:01:21,957
بله دوست دارم
15
00:01:21,981 --> 00:01:23,599
!من متنفرم
16
00:01:33,411 --> 00:01:36,184
سد هیدیوشی
(ارتفاع 9 متر،طول 3 کیلومتر)
17
00:01:36,440 --> 00:01:38,351
روستای تا کاماچی
18
00:01:40,256 --> 00:01:41,361
ایشیدا
19
00:01:41,385 --> 00:01:42,520
هاشیبا هیدیوشی
20
00:01:42,544 --> 00:01:44,544
من واقعا بدم میاد از آدمایی
که خودشونو با چاقو میکُشن
21
00:01:47,821 --> 00:01:50,848
!سد رو باز کنید
22
00:01:58,443 --> 00:01:59,661
چی؟
23
00:02:02,864 --> 00:02:03,864
!فرار کنید
24
00:02:41,055 --> 00:02:46,348
به جای شمشیر و خشکی، مرگ رو باید پذیرفت
25
00:02:47,174 --> 00:02:51,662
یا از گشنگی میمیرن یا کشته میشن
26
00:02:59,785 --> 00:03:02,630
سانگجو شی می جی مونه هارو
27
00:03:31,756 --> 00:03:36,410
لرد هیدیوشی. او به وسیله حمله ی
سربازان محاصره و کشته شد
28
00:03:36,879 --> 00:03:38,535
سرعت
29
00:03:39,038 --> 00:03:41,219
کسی که الآن سریع باشه برنده ست
30
00:03:41,491 --> 00:03:46,391
"سریع... اولین کسی که "میتسوهیده
رو بُکُشه برنده خواهد بود
31
00:03:46,415 --> 00:03:48,657
من میرم که ژاپن رو مالِ خودم کنم
32
00:03:48,681 --> 00:03:51,408
!سربازان دنبال من بیاین
33
00:03:53,765 --> 00:03:58,602
در سال 1582 هیدیوشی موفق
شد به جای فرماندار بشیند
34
00:03:59,249 --> 00:04:04,866
تولدِ یک متجاوز
35
00:04:15,011 --> 00:04:17,431
تویوتومی هیدیوشی
36
00:04:18,643 --> 00:04:22,374
یک شبِ بهاری قبل از جنگ ایمجین بود
37
00:04:24,041 --> 00:04:32,361
شبی که او تصمیم گرفت هر کاری انجام دهد
تا مینگ را تحت سلطه ی خودش دربیاورد
38
00:04:33,754 --> 00:04:40,868
ولی بقیه ی فرماندهانِ ژاپن از این حرف او حمایت نکردند
39
00:04:45,895 --> 00:04:49,264
(شش سال قبل از جنگ ایمجین)
تا وقتی که مجبور شدند
40
00:04:49,683 --> 00:04:50,879
سرورم
41
00:04:50,903 --> 00:04:53,723
آره آره آفرین
42
00:04:54,340 --> 00:04:55,774
شماها خیلی خوشگلید
43
00:04:59,265 --> 00:05:02,497
من مینگ رو فتح خواهم کرد
44
00:05:03,626 --> 00:05:07,625
من مینگ رو فتح خواهم کرد
45
00:05:07,649 --> 00:05:09,309
بله سرورم
46
00:05:09,666 --> 00:05:14,065
چطوره؟مزه ش با هرچی خوردین فرق میکنه، مگه نه؟
47
00:05:14,089 --> 00:05:15,629
خوشمزه است؟
48
00:05:18,051 --> 00:05:20,655
"ولی "ایهیاسو
49
00:05:20,679 --> 00:05:24,776
اگه ایهیاسو نبود هبچ اتفاق بدی نمی افتاد
50
00:05:24,800 --> 00:05:27,806
اگه ایهیاسو زیر دست من بود
51
00:05:27,830 --> 00:05:30,305
مینگ و جاهای دیگه رو فتح میکردیم
52
00:05:32,945 --> 00:05:39,557
اگه من جایگاه رو ترک میکردم،در بین بقیه
اولین کسی بود که جایگاهشو ترک میکرد
53
00:05:39,708 --> 00:05:43,823
توکوگاوا ایهیاسو
54
00:05:46,651 --> 00:05:50,379
درآن زمان سن هیدیوشی 64 سال بود
55
00:05:51,115 --> 00:05:53,278
...با اینکه همه به قدرت زیاد او
56
00:05:53,302 --> 00:06:00,375
(توکوگاوا ایهیاسو)
اعتراف داشتند اما هنوز به او تعظیم نمیکردند
57
00:06:06,491 --> 00:06:09,949
فکر میکنم آموزش نظامی شروع شده
58
00:06:09,973 --> 00:06:11,973
تو باید فعلاً صبر کنی
59
00:06:13,825 --> 00:06:18,680
سی هزار سرباز برای تمرین شبانه آماده ان
60
00:06:21,915 --> 00:06:23,644
اول چای
61
00:06:37,728 --> 00:06:39,733
کونیشی، کاتو
62
00:06:39,757 --> 00:06:41,195
بله سرورم
63
00:06:41,219 --> 00:06:42,734
دارم بهتون میگم
64
00:06:44,584 --> 00:06:49,056
قطعاً مینگ رو فتح خواهم کرد
65
00:06:49,198 --> 00:06:50,088
بله
66
00:06:58,197 --> 00:07:01,010
کشتی تجاری کشورِ پرتغال
67
00:07:08,690 --> 00:07:12,653
من از اینکه به این کشور سفر کردیم خیلی خوشحالم
68
00:07:12,653 --> 00:07:15,024
و همچنین سلاح های پیشرفته ای که با خودمون آوردیم
69
00:07:15,024 --> 00:07:19,713
با اینا در جنگ حتما پیروزیم درسته؟
(کونیشی یوکیناگا-کاپیتان شماره 1 در جنگ ایمجین)
70
00:07:19,737 --> 00:07:21,908
همونطور که خودتونم میدونید
71
00:07:21,932 --> 00:07:25,049
ما برای پایبندی روابط دو کشور به اینجا اومدیم
72
00:07:25,337 --> 00:07:29,497
اگه در رو باز نکنی قطعاً چیزهای
(خوب نمیتونن داخل بیان(ضرب المثل
73
00:07:29,521 --> 00:07:34,885
مشخصه که مثل ژاپن کشوری نیست
که بدون جنگ از ما خوشامد گویی کنن
74
00:07:44,547 --> 00:07:45,633
باز کنید
75
00:07:50,241 --> 00:07:51,421
اونجا؟
76
00:07:51,445 --> 00:07:54,013
ماراکا.توسط هلند تصاحب شده
77
00:07:56,118 --> 00:07:59,503
هند توسط پرتغال گرفته شده؟
78
00:08:00,209 --> 00:08:03,386
نه کاملاً ولی در محاصره هستند
79
00:08:03,410 --> 00:08:06,888
ولی به هر حال شما اونجا رو تسخیر کردین
80
00:08:08,231 --> 00:08:10,662
ماکائو و پرتغال؟ -
بله -
81
00:08:11,081 --> 00:08:14,609
حالا دنیا از ژاپنِ ما خیلی متفاوت تر شده
82
00:08:14,633 --> 00:08:18,091
بقیه هم در جنگ هستند
83
00:08:22,177 --> 00:08:26,191
اونجا هم مینگه
84
00:08:28,974 --> 00:08:34,149
من مینگ رو تصاحب میکنم
85
00:08:34,173 --> 00:08:35,187
بله
86
00:08:37,146 --> 00:08:42,347
راستش بیشتر نقره های دنیا تو مینگ هستن
87
00:08:42,371 --> 00:08:43,291
نقره؟
88
00:08:43,315 --> 00:08:46,123
همچنین کوره های سفالی زیبا
89
00:08:46,148 --> 00:08:50,541
و بیشترین مقدار نقره ی دنیا در مینگ یافت میشه
90
00:08:52,011 --> 00:08:55,520
نقره... نقره
91
00:08:55,544 --> 00:09:01,347
اگه من مینگ رو فتح کنم
به همه ی شماها نقره خواهم داد
92
00:09:04,518 --> 00:09:06,639
بله -
بله -
93
00:09:11,655 --> 00:09:15,027
تمام کارگران مشغول ساخت سلاح هستند
94
00:09:15,632 --> 00:09:20,289
ژاپنی ها موفق شدند حتی از پرتغالی ها
هم شمشیر های بهتری بسازند
95
00:09:20,313 --> 00:09:24,045
این سلاح ها به تمامی استان های ژاپن فرستاده می شد
96
00:09:24,241 --> 00:09:28,344
در باز شده ی ژاپن رو به دنیا
بخش اول
97
00:09:41,941 --> 00:09:48,822
مثل تفنگ های پرتغالی درست شده حتی بهتر از اونها
98
00:10:11,275 --> 00:10:19,316
هیدیوشی سلاح هایی که خریداری میکرد یا ساخته
میشد با طلا و نقره در یک انبار نگه میداشت
99
00:10:20,033 --> 00:10:24,043
او در جنگ ایمجین از این انبار خود استفاده کرد
100
00:10:24,067 --> 00:10:27,469
اگه بخوایم تفنگ بسازیم، تفنگ میسازیم
101
00:10:27,493 --> 00:10:30,093
اگه بخوایم باروت بخریم، باروت میخریم
102
00:10:30,117 --> 00:10:32,173
بله -
بله -
103
00:10:34,243 --> 00:10:36,062
قصر مینگ
104
00:10:36,086 --> 00:10:38,294
چای بیارین
105
00:10:48,656 --> 00:10:50,798
وقتی که زمستان میره و بهار میاد
من واقعاً ناراحت میشم
106
00:10:50,799 --> 00:10:53,899
(وان لی-13مین شاهِ مینگ)
وقتی که زمستان میره و بهار میاد
من واقعاً ناراحت میشم
107
00:10:53,930 --> 00:10:56,371
وقتی باد شرقی میوَزه، ژاپنی ها میتونن از اون استفاده کنن
108
00:10:56,395 --> 00:10:58,803
ولی الآن اونها آماده هستند
109
00:10:58,827 --> 00:11:01,954
کم کم هم دارن با انجام هرکاری بهمون نزدیکتر میشن
110
00:11:01,978 --> 00:11:03,164
من هم ناراحت هستم
111
00:11:03,188 --> 00:11:07,257
از وقتی که ژاپنی ها دارن آماده
میشن حتی یک روز خوش هم ندارم
112
00:11:08,740 --> 00:11:11,178
با این حال اونها جرئت اومدن به مینگ رو ندارن
113
00:11:11,931 --> 00:11:13,260
چطور ممکنه این اتفاق بیوفته
114
00:11:13,284 --> 00:11:16,420
به طور ناگهانی، تجارت مینگ
با دیگر کشور ها قطع شده
115
00:11:16,444 --> 00:11:18,805
احتمال داره در این شرایط دزدی هایی هم باشه
116
00:11:19,102 --> 00:11:21,915
یعنی ممکنه دوباره دزدی بشه؟ امکان نداره
117
00:11:23,073 --> 00:11:27,978
کوزه های سفالی،نقاشی ها مشهور
ابریشم و حتی برگ های چای
118
00:11:28,002 --> 00:11:33,453
هرچیزی هم که قبلاً داشتیم حالا دزدیده شده
حتی بعضی از مردان و زنان رو هم با خودشون بردن
119
00:11:33,454 --> 00:11:39,166
اون آدمای حیوون صفت این کارا رو دارن انجام میدن -
کشورِ ما مینگ برای 100 ساله که پنبه داره -
120
00:11:39,167 --> 00:11:44,240
ولی اونها هنوز هم نتونستن بهش دست پیدا کنن
121
00:11:44,264 --> 00:11:47,837
اونها پنبه ها رو هم دزدیدن؟واقعاً که چیز دیگه ای نمونده
122
00:11:49,340 --> 00:11:53,716
قطعاً اونها باید پاسخگوی این رفتار زشتشون باشن
123
00:11:54,040 --> 00:11:56,259
بله امپراطور
124
00:12:10,491 --> 00:12:12,658
راستی اینا چی هستن؟
125
00:12:12,681 --> 00:12:15,855
فرمانده کونیشی گفتن که اینارو بکاریم
126
00:12:15,880 --> 00:12:18,086
...اگه اینکارو بکنیم
127
00:12:18,109 --> 00:12:21,055
تو مینگ بهش میگن گل پنبه
128
00:12:21,079 --> 00:12:27,055
این گل پنبه مثل برف سفید و نرم خواهد بود
129
00:12:27,515 --> 00:12:31,233
سفید و نرم مثل یک خرس پشمی
130
00:12:33,909 --> 00:12:37,845
من به مردمِ مینگ حسودی میکنم
131
00:12:37,869 --> 00:12:41,783
اگه من کاری کنم که مردمِ ژاپن مثل مردمِ مینگ
132
00:12:41,807 --> 00:12:44,047
و با آرامش زندگی کنن، خیلی خوب میشه
133
00:12:45,471 --> 00:12:49,248
بعد از این آرزوی دیگه ای دارم؟
134
00:12:53,142 --> 00:12:55,635
اینارو بِکار -
چشم -
135
00:12:55,659 --> 00:12:57,910
اگه با اینا لباس درست کنیم و بپوشیم
136
00:12:57,934 --> 00:13:00,149
تو زمستون اصلاً سرما نمیخوریم
137
00:13:00,525 --> 00:13:02,812
زمستان هم گرم خواهم بود
138
00:13:19,876 --> 00:13:21,029
سرورم
139
00:13:32,484 --> 00:13:35,233
هیدیوشی تویوتومی
140
00:13:35,257 --> 00:13:36,831
ایهیاسو
141
00:13:40,666 --> 00:13:46,634
همانطور که میدونید من میدونم چجوری میشه یک
جنگ رو شروع کرد ولی نمیدونم به تنهایی چطور میشه
142
00:13:47,472 --> 00:13:51,959
حالا میمون ای هست که شماها
به عنوان سرورتون میشناسیدش
143
00:13:52,976 --> 00:13:55,469
اینطور نیست ماسی ساتاکامی؟
144
00:13:58,205 --> 00:14:01,864
تو هنوز هم فکر میکنی من مثل میمون هستم؟
145
00:14:03,594 --> 00:14:07,460
تو چشمام نگاه کن وقتی دارم حرف میزنم
146
00:14:08,153 --> 00:14:10,736
تو داری از هیدیوشی روی برمیگردونی؟
147
00:14:11,808 --> 00:14:13,796
!صدای منو میشنوی؟
148
00:14:22,120 --> 00:14:28,660
من مینگ رو تحت فشار میزارم
149
00:14:39,462 --> 00:14:43,989
هیدیوشی خواهر کوچکتر خود را مجبور کرد
که طلاق بگیرد و با ایهیاسو ازدواج کند
150
00:14:44,950 --> 00:14:46,788
ایهیاسو
151
00:14:48,303 --> 00:14:52,217
اگه همینجوری ادامه بدی دیگه
تحت حمایت من نخواهی بود
152
00:14:59,066 --> 00:15:02,881
فروشنده سیر،میمون
بخش دوم
153
00:15:06,527 --> 00:15:08,860
سی سال قبل، هیدیوشی
154
00:15:11,425 --> 00:15:12,546
میمون؟
155
00:15:18,921 --> 00:15:21,848
سربازِ میمونی؟
156
00:15:48,110 --> 00:15:50,001
منم دلم میخواد زنده بمونم
157
00:15:50,025 --> 00:15:52,723
لطفاً منو به بردگی ات قبول کن
158
00:15:52,747 --> 00:16:02,747
مترجم: زهرا
تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان
@emperor3film
159
00:16:04,177 --> 00:16:05,995
!پدر
160
00:16:07,275 --> 00:16:09,485
میمون، تو نمیتونی این کارو بکنی
161
00:16:10,466 --> 00:16:12,086
گریه نکن
162
00:16:12,110 --> 00:16:15,112
!جنگ پایان ناپذیره
163
00:16:18,968 --> 00:16:21,108
!میمون
164
00:16:21,921 --> 00:16:25,049
!میمون
165
00:16:31,203 --> 00:16:34,283
خودشه؟میمون آره؟
166
00:16:40,322 --> 00:16:49,707
...ژاپن در سالهای قبل تر
167
00:16:53,298 --> 00:16:58,384
بنیانگذار اصلیِ جنگ ایمچین، هیدیوشی تویوتومی بود
168
00:17:05,222 --> 00:17:11,793
وقتی جنگ ایمجین شروع شد، هیدیوشی توانست
ایهیاسو توکوگاوا را زیر دست خودش نگه دارد
169
00:17:15,133 --> 00:17:21,049
بخاطر سلطنت به ژاپن، هیدیوشی، اربابش نوبوناگا اودا را کُشت
170
00:17:28,288 --> 00:17:29,695
!میمون
171
00:17:30,461 --> 00:17:33,029
هیدیوشی تویوتومی
172
00:17:33,742 --> 00:17:35,858
نوبوناگا اودا
173
00:17:35,882 --> 00:17:37,882
وقتی در قصر توکوگاوا
174
00:17:37,883 --> 00:17:39,441
سگ های نگهبانی داشته باشی
که گریه نمیکنن باید چیکار کنی؟
(ایهیاسو توکوگاوا)
175
00:17:39,442 --> 00:17:45,466
سگ های نگهبانی داشته باشی
که گریه نمیکنن باید چیکار کنی؟
176
00:17:47,164 --> 00:17:50,187
باید کاری کنیم که گریه کنن
177
00:17:50,211 --> 00:17:52,998
یا باید غذاشونو بهشون ندیم
178
00:17:53,023 --> 00:17:55,584
یا با گلوله تهدید کنیم
179
00:17:59,571 --> 00:18:01,544
من فکر میکنم
180
00:18:01,568 --> 00:18:04,800
اگه گریه نمیکنه باید بکشمش
181
00:18:05,219 --> 00:18:09,177
لطفاً صبر کنید تا وقتی که سگ گریه کنه
182
00:18:10,436 --> 00:18:11,980
لطفاً صبر کنید
183
00:18:13,277 --> 00:18:18,708
سرورم، این بار لطفاً بزارین من هم درجنگ چوگوکو باشم
184
00:18:21,908 --> 00:18:23,495
میمون -
بله -
185
00:18:23,519 --> 00:18:26,494
من دلم میخواد گریه ی یکی از اون سگا رو دربیارم
186
00:18:26,518 --> 00:18:28,641
اگه بتونی این کارو بکنی، میتونی بیای، فهمیدی؟
187
00:18:44,008 --> 00:18:44,994
!میمون
188
00:19:01,377 --> 00:19:02,581
خوبه
189
00:19:02,961 --> 00:19:05,985
!جنگ چوکوگو که میمون در آن بود
190
00:19:16,264 --> 00:19:19,201
چشمانِ من هنوز هم میمون رو میبینه
191
00:19:23,424 --> 00:19:28,555
نامه عذر خواهی رو دوباره به ایهیاسو بفرستید
192
00:19:28,579 --> 00:19:32,890
میخوام هرچه سریعتر
اون به ارتش من ملحق شه
193
00:19:33,905 --> 00:19:37,446
اگر ایهیاسو نباشه مینگ هم نخواهد بود
194
00:19:40,488 --> 00:19:42,434
میمونِ احمق
195
00:19:50,576 --> 00:19:52,405
ایشیدا
196
00:19:53,831 --> 00:19:58,341
درموردِ ژاپن و قدرتی که الان داره چه فکری میکنی؟
197
00:19:58,366 --> 00:19:58,775
(ایشیدا میتسوناری)
198
00:19:58,776 --> 00:20:00,776
(ایشیدا میتسوناری)
من به فعالیتِ سامورایی ها فکر میکنم
199
00:20:02,788 --> 00:20:05,028
سامورایی ها؟
200
00:20:05,052 --> 00:20:09,812
اونها 100 سال پیش از بین رفتن
201
00:20:12,293 --> 00:20:16,191
حالا همه چی عوض شده
202
00:20:17,140 --> 00:20:22,733
کدوم کشاورزی تو دنیا همراهِ
کارش شمشیر بازی میکنه؟
203
00:20:22,984 --> 00:20:26,531
برای داشتن یک دانه برنج
204
00:20:27,619 --> 00:20:30,618
الآن من و تو دنیامون رو با چاقو نگه داشتیم
205
00:20:32,561 --> 00:20:37,652
من اون حرص و طمع رو خواهم داشت
206
00:20:51,643 --> 00:20:59,373
بعد از 10 سال، 100 سال یا هزار سال
207
00:20:59,374 --> 00:21:06,886
من تنها کسی در ژاپن هستم که
طمع به دست آوردن چیزهای خوب رو داره
208
00:21:07,808 --> 00:21:14,349
مطمئنا الان این طمع از هیدیوشی
یک شخص دیگر خواهد ساخت
209
00:21:15,502 --> 00:21:19,231
ممکنه که از ایهیاسو هم شخص دیگه ای بسازه
210
00:21:19,888 --> 00:21:23,937
!محکومیت حالا شروع میشه
211
00:21:39,102 --> 00:21:42,214
مادرِ هیدیوشی
212
00:21:45,556 --> 00:21:52,178
!مادر متاسفم
213
00:21:54,658 --> 00:21:59,095
هیدیوشی مادر خودش را به
عنوان گروگان نزدِ ایهیاسو فرستاد
214
00:22:14,742 --> 00:22:17,899
این یک تصمیمی بود که بالاخره به پایان رسید
215
00:22:19,215 --> 00:22:26,210
هیدیوشی خواهر و مادر خود را به قصر
ایهیاسو فرستاد و گفت تو بهترین
216
00:22:26,211 --> 00:22:33,309
فرد برای محافظت از آن ها هستی و
خواهرش را مجبور به ازدواج با او کرد
217
00:22:35,733 --> 00:22:42,955
و ایهیاسو چاره ای جز تسلیم شدن در برابر او
نداشت و نزدِ او آمد و در مقابلش زانو زد
218
00:22:47,695 --> 00:22:58,379
پس از آن فرماندهانی که زمانی هیدیوشی را
مسخره میکردند، شروع به اطاعت از او کردند
219
00:23:07,282 --> 00:23:10,614
پنج سال قبل از جنگ ایمجین
220
00:23:11,038 --> 00:23:31,038
مترجم: زهرا
تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان
@emperor3film
221
00:24:07,323 --> 00:24:09,786
ایهیاسو هست
222
00:24:24,533 --> 00:24:27,261
تفنگ هم هست
223
00:24:35,289 --> 00:24:37,791
طلا و نقره هم هست
224
00:24:51,788 --> 00:24:57,481
اگر تجهیزات جنگی بیشتری داشتیم خیلی خوب میشد
225
00:24:59,044 --> 00:25:00,629
!زیبا شدی
226
00:25:23,473 --> 00:25:27,055
از الان به بعد جنگِ واقعی ما... شروع میشه
227
00:25:27,648 --> 00:25:29,216
کشور مینگ
228
00:25:30,345 --> 00:25:36,514
خوب نگاه کنید و ببینید که روی
این بادبزن چه چیزی هست
229
00:25:36,567 --> 00:25:41,142
بادبزنِ طلایی هیدیوشی
230
00:25:43,195 --> 00:25:48,692
اگه با کشتی سفر کنید، از کیوشو تا تسوشیما دو روز راهه
231
00:25:48,716 --> 00:25:56,877
از تسوشیما تا پوسان
در چوسان... یک روز
232
00:25:56,901 --> 00:26:03,239
همچنین از چوسان تا مینگ
یک راه بزرگ و طولانی وجود دارد
233
00:26:03,263 --> 00:26:11,772
بنابراین از کیوشو، تسوشیما و چوسان به
مینگ، راهیه که ما باید طی کنیم
234
00:26:11,796 --> 00:26:13,146
!بله
235
00:26:14,584 --> 00:26:16,491
نمیشه -
چرا نمیشه؟ -
236
00:26:16,515 --> 00:26:19,199
نمیشه گفتم -
ولش کن -
237
00:26:19,223 --> 00:26:20,232
نمیشه آخه
238
00:26:20,256 --> 00:26:24,288
ولی اینو اگه تو جنگ با خودت داشته
باشی خدایان با تو همراه میشن
239
00:26:24,312 --> 00:26:25,940
نمیشه،نمیشه
240
00:26:25,963 --> 00:26:30,869
این یه جنگ سخته بزار همراهت
باشه ازت محافظت میکنه
241
00:26:31,509 --> 00:26:32,914
ولش کن دیگه
242
00:26:32,938 --> 00:26:35,714
ولی آخه نیزه ی من نمیشه
243
00:26:35,738 --> 00:26:40,731
به تفنگ نمیتونیم اینو وصل کنیم بزار به نیزه ات وصلش کنیم
244
00:26:40,755 --> 00:26:43,868
تا الآن هم خدایان همراه ما بودن
باید از این به بعد هم باشن
245
00:26:43,892 --> 00:26:45,799
نمیشه، گفتم نمیشه
246
00:26:45,823 --> 00:26:47,881
زود باش دیگه
247
00:26:47,905 --> 00:26:49,228
نمیشه نمیشه
248
00:26:54,324 --> 00:26:56,103
!سنگینه
249
00:27:06,880 --> 00:27:11,980
لطفا کاری کنید در این خانواده سال ها
در کنار هم خوشحال زندگی کنیم
250
00:27:13,044 --> 00:27:14,390
!پسرم تو هم دعا کن
251
00:27:15,364 --> 00:27:18,147
و همچنین بتونیم یه عالمه غذا بخوریم
252
00:27:25,498 --> 00:27:31,522
سلاح هایی که از روستاها جمع میشد برای ارتش
253
00:27:42,038 --> 00:27:43,095
سرورم
254
00:27:43,312 --> 00:27:44,528
فرماندارِ تسوشیما
255
00:27:56,675 --> 00:28:00,758
من فرماندار تسوشیما، سویوشی
توشی رو با خودم آوردم
256
00:28:04,719 --> 00:28:09,894
چوسان و ژاپن. تسوشیما در وسط قرار داره
257
00:28:09,918 --> 00:28:11,177
(سویوشی توشی(فرماندار تسوشیما
258
00:28:11,178 --> 00:28:14,394
(سویوشی توشی(فرماندار تسوشیما
مردمِ چوسان، روابطِ عاطفی خوبی دارن؟
259
00:28:14,395 --> 00:28:15,479
!بله
260
00:28:15,503 --> 00:28:19,576
بعضی ها از 2 تا 3 همسر رو هم دارن
261
00:28:20,440 --> 00:28:22,288
درباره ی چوسان هرچی میدونی بهم بگو
262
00:28:22,758 --> 00:28:27,371
پادشاه چوسان چجوریه؟چند سالشه؟اسمش چیه؟
263
00:28:27,395 --> 00:28:31,806
اسمش لی یون ــه، 36 سالشه
(شاه سونجو)
264
00:28:32,652 --> 00:28:35,265
از من 16 سال کوچکتره
265
00:28:35,289 --> 00:28:36,934
یه پسربچه است
266
00:28:38,329 --> 00:28:40,142
این شاه بلده از شمشیر چجوری استفاده کنه؟
267
00:28:40,528 --> 00:28:41,947
راستش
268
00:28:42,990 --> 00:28:47,521
شاه و زیردستانش در دربار
هیچ آموزش نظامی ای ندیده ان
269
00:28:47,545 --> 00:28:51,720
شمشیرزنی بلد نیستن؟چی داری میگی؟
پس چی کار بلدن؟
270
00:28:51,744 --> 00:28:53,230
شعر میگن
271
00:29:02,833 --> 00:29:05,941
شعر میگن؟ شعر میگن احمقا؟
272
00:29:12,378 --> 00:29:14,224
حکومت شمشیری
273
00:29:15,897 --> 00:29:17,775
حکومت نوشتاری
274
00:29:20,876 --> 00:29:27,032
چوسان برای 200 سال هیچ گونه
معلمِ خوبِ شمشیر زنی نداشته
275
00:29:29,828 --> 00:29:32,825
اگه من چوسان رو تصاحب کنم
276
00:29:34,385 --> 00:29:39,295
به تو یه زمین بزرگی رو میدم
277
00:29:39,319 --> 00:29:44,293
همچنین من تو رو فرماندار چوسان خواهم کرد
278
00:29:44,317 --> 00:29:45,914
بسیار ممنونم سرورم
279
00:29:45,938 --> 00:29:48,075
فرماندارِ تسوشیما، سویوشی توشی
280
00:29:48,099 --> 00:29:51,539
به هیدیوشی تویوتومی وفادار
و تابع دستوراتش خواهم بود
281
00:29:55,145 --> 00:29:59,496
من اینطوری فقط حرف زدن رو دوست ندارم
282
00:29:59,984 --> 00:30:03,844
باید حتماً در کنار این حرف ها، عمل کردن هم باشه
283
00:30:03,868 --> 00:30:05,372
بله -
بله -
284
00:30:15,148 --> 00:30:17,108
سونجو
(14امین پادشاه چوسان)
285
00:30:23,844 --> 00:30:31,034
امروز همگی اینجا جمع شده ایم تا از خدایان که
در طی سالها حتی یکبار هم مشکل جدی نداشته ایم، تشکر کنیم
286
00:30:32,634 --> 00:30:38,300
و ازشون بخواهیم که باران رحمتشون رو بر ما نازل کنند
287
00:30:38,324 --> 00:30:42,491
امپراطور سالم و سلامت باشند
288
00:30:42,959 --> 00:30:45,529
پوسان
289
00:30:59,755 --> 00:31:01,928
سویوشی توشی
(فرماندار تسوشیما)
290
00:31:09,849 --> 00:31:11,828
سکوشی درسته
291
00:31:11,852 --> 00:31:13,660
نه کاک شی
292
00:31:13,684 --> 00:31:14,641
سکوشی درسته
293
00:31:14,665 --> 00:31:16,035
نه کاک شی
294
00:31:16,059 --> 00:31:17,076
آهای
295
00:31:17,858 --> 00:31:19,553
شماها اهل کدوم شهرین؟
296
00:31:19,577 --> 00:31:21,122
من از جولا-دو
297
00:31:21,146 --> 00:31:22,915
منم کیانگ سانگ
298
00:31:25,586 --> 00:31:28,544
لغت نامه ی استان های چوسان
انگار هرکدوم باهم فرق میکنن
299
00:31:30,352 --> 00:31:34,708
شاید بهتر باشه یه برگه با اطلاعات بیشتر انتخاب کنم
300
00:31:39,770 --> 00:31:40,796
آه ببخشید
301
00:31:41,929 --> 00:31:44,717
واقعاً ببخشید اصلاً حواسم نبود ببخشید
302
00:31:45,265 --> 00:31:47,241
اشکالی نداره، میتونی بری
303
00:31:55,214 --> 00:31:56,527
اشکالی نداره
304
00:31:57,949 --> 00:31:59,999
لهجه اش به چوسانی ها نمیخورد
305
00:32:00,024 --> 00:32:02,104
چرا اینجوری بود؟
306
00:32:05,796 --> 00:32:10,752
مادرت از من متنفر بود
307
00:32:11,293 --> 00:32:16,263
اگر پسرمون نمیمُرد شاید از من متنفر نبود
308
00:32:17,296 --> 00:32:19,614
تو -
من -
309
00:32:20,976 --> 00:32:22,735
برادر کوچکترم
310
00:32:23,546 --> 00:32:26,234
یوتوکیمی
(همسر دوم هیدیوشی)
311
00:32:26,750 --> 00:32:34,315
و مادرم، میدونم چقدر شما سرورم رو دوست دارن
312
00:32:34,774 --> 00:32:36,347
ولی -
ولی -
313
00:32:36,371 --> 00:32:39,343
تو زنِ من هستی
314
00:32:41,503 --> 00:32:43,585
چشمات
315
00:32:44,014 --> 00:32:46,244
چشمات احساست رو رو میگن
316
00:32:46,267 --> 00:32:49,803
میتونم احساساتت رو ببینم
317
00:32:50,435 --> 00:32:52,045
یه پسر به دنیا بیار
318
00:32:53,135 --> 00:32:57,635
مینگ رو به پسر تو خواهم داد
319
00:33:07,159 --> 00:33:09,865
من به یک اسم نیاز دارم
320
00:33:10,778 --> 00:33:14,162
من تا حالا چند اسم عوض کردم
321
00:33:15,154 --> 00:33:16,535
هیدیوشی مارو
322
00:33:16,559 --> 00:33:18,509
کینوشی تاتوکی چیرو
323
00:33:18,533 --> 00:33:20,177
کینوشی تاهیدیوشی
324
00:33:20,201 --> 00:33:21,738
هاشیبا هیدیوشی
325
00:33:21,763 --> 00:33:28,002
تو...یو...تو...می
326
00:33:28,026 --> 00:33:29,963
هیدیوشی
327
00:33:31,698 --> 00:33:37,949
آفرین! اسم منه که تا ابد در تاریخ باقی خواهد ماند
328
00:33:41,638 --> 00:33:47,949
فرماندارای دیگه ممکنه به ظاهر تابع من باشن
329
00:33:50,012 --> 00:33:55,282
احتمال داره بعضی از اونها رو بُکُشم
330
00:33:57,284 --> 00:33:58,998
پوسان
331
00:34:05,215 --> 00:34:09,965
دیگه نباید ولخرجی کنی، یه بارم
گفته بودم نباید پولتو هدر بدی
332
00:34:09,989 --> 00:34:11,736
چی میگی؟
333
00:34:12,205 --> 00:34:13,900
دارم میبینم
334
00:34:13,924 --> 00:34:15,589
زود دَرِش بیار
335
00:34:23,528 --> 00:34:26,264
آه چرا اینکارو کردی؟ این گرونه
336
00:34:26,288 --> 00:34:28,077
گرون چیه
337
00:34:28,101 --> 00:34:30,280
این هدیه برای همسرمه
338
00:34:30,304 --> 00:34:33,016
بیا اینجا -
چیکار میکنی؟ -
339
00:34:33,040 --> 00:34:35,741
بیا اینجا بشین، یه لحظه بشین دیگه
340
00:34:37,712 --> 00:34:41,050
راستش خیلی وقت بود دلم میخواست اینو بگیرم
341
00:34:41,074 --> 00:34:46,081
میخواستم همه ی میتوری ها رو برات بخرم
(چکمه های ساخته شده از پوستِ درختِ بادام)
342
00:34:46,629 --> 00:34:49,389
ولی اونقدرها هم که فکرمیکنی گرون نبود
343
00:34:49,641 --> 00:34:53,452
تو که میدونی من اهل اینجور چیزها
نیستم واسه چی اینکارو کردی؟
344
00:34:53,476 --> 00:34:57,244
این مدل کفش ها برای چی اینقدر محبوبن؟
345
00:34:57,268 --> 00:34:58,707
نمیدونم
346
00:34:58,731 --> 00:35:02,596
بخاطر تو میتونم باز هم از این چیزها بخرم
347
00:35:03,163 --> 00:35:09,128
این ها رو تو "وو کوان" درست میکنن و به اینجا
میارن برای همین خیلی مشهور شد
(وو کوان یکی از شهرهای ژاپن)
348
00:35:09,153 --> 00:35:10,856
چرا اینجوریه؟
349
00:35:10,879 --> 00:35:14,873
خب راستش نمیدونم
350
00:35:16,222 --> 00:35:21,819
ولی ببخشید که نتونستم بهترشو بخرم
351
00:35:21,843 --> 00:35:25,295
چی رو دیگه بخری؟چرا معذرت خواهی
میکنی؟تو که کفش به این قشنگی خریدی
352
00:35:26,198 --> 00:35:30,851
من به این چیزا نیازی ندارم لازم
نیست خودتو به زحمت بندازی
353
00:35:32,088 --> 00:35:33,707
آه خیلی خوشگله
354
00:35:34,446 --> 00:35:37,417
پس تو چی نیاز داری؟
355
00:35:42,429 --> 00:35:44,459
من این کفش رو نمیخوام
356
00:35:50,199 --> 00:35:57,526
آرزو میکنم من و پسر کوچولومون و
همسرم سال ها با شادی زندگی کنیم
357
00:35:59,372 --> 00:36:00,952
منم همینطور
358
00:36:06,960 --> 00:36:11,393
گرفتن فرماندار
بخش سوم
359
00:36:11,417 --> 00:36:16,798
کیوشو،تسوشیما،چوسان،مینگ
360
00:36:22,649 --> 00:36:28,631
ما برای رسیدن به قدرت به "شی ماجی" هم نیاز داریم
(فرماندار کیوشو)
361
00:36:29,325 --> 00:36:35,367
اونها تا الان خیلی متفاوت از
خودشون نشون دادن، مگه نه؟
362
00:36:37,209 --> 00:36:40,612
سربازانی که به شی ماجی حمله میکنن -
قراره 67 هزار باشن -
363
00:36:41,067 --> 00:36:46,405
خوبه. پس ما 250 هزار تا خواهیم فرستاد
364
00:36:47,105 --> 00:36:49,861
گفتین 250 هزارتا؟
365
00:36:52,988 --> 00:36:54,882
(شی ماجی-فرماندار کیوشو)
366
00:36:54,906 --> 00:36:58,839
اصلاً باهاشون مبارزه نکنید فهمیدی؟
367
00:36:58,863 --> 00:37:03,776
نیازی به جنگیدن نیست
368
00:37:03,800 --> 00:37:08,253
فقط محاصرشون کنید و بنرسونیدشون
اونها رو محاصره کنید و صبر کنید تا از دفاع کردن خشته بشن
369
00:37:08,277 --> 00:37:11,449
!محاصره شون کنین! نزارین فرار کنن
370
00:37:12,052 --> 00:37:15,302
ما فرماندشون رو خواهیم گرفت
371
00:37:15,326 --> 00:37:21,415
ما اونها رو کاملاً محاصره و
فرماندشون رو دستگیر میکنیم
372
00:37:21,439 --> 00:37:22,911
!فرمانده
373
00:37:40,492 --> 00:37:42,023
تو تحتِ فرمان من خواهی بود
374
00:37:42,047 --> 00:37:42,883
بله
375
00:37:45,952 --> 00:37:47,081
خوبه
376
00:37:48,099 --> 00:37:50,018
من زندگی ات رو نجات خواهم داد
377
00:37:50,042 --> 00:37:51,373
به جاش
378
00:37:53,134 --> 00:37:59,844
به من ملحق شو و در کنار سربازان من بجنگ
379
00:37:59,868 --> 00:38:00,952
بله
380
00:38:00,976 --> 00:38:03,199
دختر یا پسر نداری؟
381
00:38:03,619 --> 00:38:05,519
بیا و کنار من زندگی کن
382
00:38:10,633 --> 00:38:15,440
من اگه اشتباهی بکنم عزیزانم میمیرن
383
00:38:17,237 --> 00:38:20,639
فرماندار را گرفتند و شهر را تسخیر کردند
384
00:38:21,157 --> 00:38:23,079
راهی که هیدیوشی پیدا کرده بود
385
00:38:23,613 --> 00:38:30,266
برای فتح مینگ باید از چوسان می گذشت
(چهار سال قبل از جنگ ایمجین)
386
00:38:34,062 --> 00:38:37,018
آه شگفت انگیزه
387
00:38:37,042 --> 00:38:38,493
خیلی زیباست
388
00:38:50,177 --> 00:38:54,373
آیا این راه درسته؟ من گلویم را میبُرم
389
00:38:55,934 --> 00:38:58,355
.زنان زیبا را بیاورید
(کتاب مکالمه ی چوسان(جملات محاوره ای
390
00:39:02,897 --> 00:39:06,264
آیا این راه درسته؟
391
00:39:06,288 --> 00:39:08,033
آیا این راه درسته؟
392
00:39:08,057 --> 00:39:12,284
من گلویم را میبُرم
393
00:39:12,308 --> 00:39:14,498
من گلویم را میبُرم
394
00:39:14,522 --> 00:39:16,736
بینی
395
00:39:16,760 --> 00:39:18,220
بینی
396
00:39:18,244 --> 00:39:23,138
زنان زیبا را بیاورید
397
00:39:23,162 --> 00:39:25,316
زنان زیبا را بیاورید
398
00:39:26,547 --> 00:39:27,587
ایشیدا
399
00:39:37,101 --> 00:39:38,937
شانگ کام؟
400
00:39:38,961 --> 00:39:40,953
کره ای ها در زبان خودشون
401
00:39:40,977 --> 00:39:43,890
پادشاه خود رو با این نام صدا میزنن
(شانگ کام)
402
00:39:46,240 --> 00:39:49,749
شانگ کام؟ امپراطور؟
403
00:39:50,525 --> 00:39:54,721
نام امپراطور-بخش چهارم
امپراطور، امپراطور
404
00:39:55,014 --> 00:39:56,689
امپراطور
405
00:40:02,247 --> 00:40:06,165
(سه سال قبل از جنگ ایمجین)
406
00:40:08,860 --> 00:40:13,699
اگر سرزمین پهناوری داشته باشیم
برنج بیشتری میتوانیم کاشت بدیم
407
00:40:13,723 --> 00:40:14,752
بله
408
00:40:15,172 --> 00:40:20,622
اگر غذای بیشتر داشته باشیم
سربازان بیشتر خواهیم داشت
409
00:40:20,646 --> 00:40:21,411
بله
410
00:40:22,189 --> 00:40:28,500
سربازان بیشتر که داشته باشیم
احتمال پیروزی در جنگ بیشتر خواهد بود
411
00:40:28,525 --> 00:40:29,729
بله
412
00:40:30,424 --> 00:40:32,272
سرزمین
413
00:40:33,187 --> 00:40:36,318
به سمتِ پهناورترین کشور در دنیا
414
00:40:36,857 --> 00:40:38,833
به سمت مینگ حرکت کنید
415
00:40:39,176 --> 00:40:44,580
شما فرماندهان ژاپن، فرماندهانِ مینگ خواهند شد
416
00:40:45,713 --> 00:40:49,693
خب، بلند شین
417
00:40:53,681 --> 00:40:58,704
من اون حرص و طمع رو به شماها هم خواهم داد
418
00:41:19,452 --> 00:41:20,808
من پیشرو خواهم بود
(کاتو کیوماسا)
419
00:41:20,832 --> 00:41:22,331
من هم رهبری خواهم کرد
(کونیشی یوکیناگا)
420
00:41:24,253 --> 00:41:28,307
حمله به ارتش مینگ
بخش پنجم
421
00:41:36,194 --> 00:41:38,153
دیگه تمرین کافیه! بس کنید
422
00:41:42,909 --> 00:41:48,680
این بار فرماندهانی که ارتش رو به سمت مینگ
هدایت میکنند کونیشی و کاتو نخواهند بود
423
00:41:51,226 --> 00:41:55,743
پس کی قراره رهبری کنه؟
424
00:41:56,656 --> 00:41:58,020
پیشگام
425
00:41:58,789 --> 00:42:03,809
ساکنان چوسان در پیشرو قرار خواهند داشت
426
00:42:04,979 --> 00:42:11,462
وقتی که جنگ شروع بشه ما باید
پادشاه چوسان رو دستگیر کنیم
427
00:42:13,917 --> 00:42:17,497
درست مثلِ آخرین باری که در کیوشو بودیم
428
00:42:28,285 --> 00:42:29,854
(چی رو ماچی(پسر هیدیوشی
429
00:42:29,878 --> 00:42:31,403
پادشاهِ ما
430
00:42:39,413 --> 00:42:42,449
پادشاهِ عزیز ما
431
00:42:42,997 --> 00:42:47,598
من در گذشته شخص قدرتمندی نبودم ولی
432
00:42:48,171 --> 00:42:54,476
وقتی مادرم منو بدنیا آورد یه رویای عجیب دید
433
00:42:55,174 --> 00:42:56,266
نه نه
434
00:42:57,077 --> 00:42:58,289
خورشید
435
00:42:59,031 --> 00:43:01,854
بنویس خورشید من رو به مادرم عطا کرد
436
00:43:03,519 --> 00:43:06,476
پسر خورشیدی
437
00:43:08,714 --> 00:43:12,562
اگر من به جنگ برم حتماً برنده میشم
438
00:43:12,586 --> 00:43:16,542
من مستقیم به سمت هدفم حرکت خواهم کرد
439
00:43:17,375 --> 00:43:22,251
و روزی که من مینگ رو فتح کنم
قطعاً روزِ بزرگی خواهد بود
440
00:43:22,275 --> 00:43:25,600
اگر تو (هیدیوشی) دیر بدنیا میومدی
قطعاً دیگه یک جنگجو نبودی
441
00:43:26,467 --> 00:43:29,679
من به جز این چیز دیگه ای ندارم
442
00:43:30,194 --> 00:43:36,349
فقط اسم زیبای من بین 3 پادشاه دیگر باقی خواهد ماند
443
00:43:36,854 --> 00:43:40,674
دو سال قبل از جنگ ایمجین
444
00:43:41,253 --> 00:43:43,636
(سونجو(14امین پادشاه چوسان
مینگ مورد حمله قرار خواهد گرفت
445
00:43:48,258 --> 00:43:57,874
برای این کار هم اونها باید از
چوسان عبور و ما رو نابود کنند
446
00:43:59,879 --> 00:44:01,511
اینجا
447
00:44:02,774 --> 00:44:04,499
میدونید اینجا قراره چه اتفاقی بیوفته؟
448
00:44:08,946 --> 00:44:13,074
ظاهرا اینجا قراره به جهنمِ سربازان تبدیل بشه
449
00:44:13,098 --> 00:44:16,654
جنگ هم شروع شده و ما هیچ کاری نمیتونیم بکنیم
450
00:44:16,678 --> 00:44:22,765
چطور یه همچین کشورِ کوچیکی
جرات کرده به ما حمله کنه
451
00:44:23,693 --> 00:44:27,229
جنگ شروع شده و قطعاً آتش
جنگ به ما هم خواهد رسید
452
00:44:30,227 --> 00:44:34,062
حتی اگه جنگی نباشه ما باید آماده باشیم
453
00:44:34,086 --> 00:44:36,744
یک میلیون سرباز الآن در مینگ آماده هستند
454
00:44:36,768 --> 00:44:40,061
ولی ما نمیتونیم سلاح هایی مثل اونها آماده کنیم
455
00:44:43,475 --> 00:44:46,780
دانگ چیانگ، الآن سربازانی که برای
جنگیدن آماده هستند چند نفر هستند؟
456
00:44:46,804 --> 00:44:49,314
حدود 50 هزار سرباز میتونیم آماده کنیم
457
00:44:53,507 --> 00:44:56,539
بیست هزار سرباز آماده ی جنگیدن هستند
458
00:44:57,779 --> 00:45:02,009
ارتشی با بیش از 20 هزار مَرد
بخش ششم
459
00:45:09,582 --> 00:45:11,597
سربازان در صف های منظم رسیدند
460
00:45:14,152 --> 00:45:17,870
همگی آماده ی جنگ بشن
461
00:45:18,608 --> 00:45:19,523
بله
462
00:45:19,547 --> 00:45:22,477
سال 1591-تسوشیما
463
00:45:28,335 --> 00:45:30,721
جزئیات نقشه ی چوسان رو برای امپراطور فرستادند
464
00:45:30,745 --> 00:45:35,844
فرماندار تسوشیما آن را از زبان کره ای به زبان ژاپنی برگرداند
465
00:45:38,024 --> 00:45:40,970
کاتو کیوماسا با 22 هزار و 800 سرباز
466
00:45:41,633 --> 00:45:44,513
کونیشی یوکیناگا- 18 هزار و 700 سرباز
467
00:45:49,691 --> 00:45:53,339
یک سال قبل از جنگ ایمجین
468
00:45:55,585 --> 00:45:58,439
چرا دارین با ما این کارو میکنید؟
469
00:45:58,463 --> 00:46:00,089
خواهش میکنیم
470
00:46:00,113 --> 00:46:01,634
اینکارو نکنید
471
00:46:21,768 --> 00:46:25,597
احساس ما نباید نادیده گرفته بشه
472
00:46:26,983 --> 00:46:30,688
جنون طمع
بخش هفتم
473
00:46:34,489 --> 00:46:40,746
تمام فرماندهان مناطق مختلف باید اینکارو انجام بدهند
474
00:46:47,228 --> 00:46:50,697
(کیوماسا جوسان گی)
همه ی فرماندهان یک قسمت از موی و انگشت خود را قطع کنند
475
00:47:04,566 --> 00:47:06,695
باید ادامه بدید؟
476
00:47:06,719 --> 00:47:07,939
بله
477
00:47:09,971 --> 00:47:13,424
این یک عهد خواهد بود
478
00:47:15,306 --> 00:47:21,217
من رو به سمت مینگ دنبال کنید
479
00:47:22,125 --> 00:47:25,220
در مجموع 158.000 سرباز
480
00:47:25,244 --> 00:47:28,117
حدود 808.80 سرباز ذخیره هست
481
00:47:28,141 --> 00:47:32,485
و 281.80 نفر از سربازانمون هم
با سلاح های مخصوص مجهز شده اند
482
00:47:32,509 --> 00:47:39,608
حدود 2 میلیون مردم هستن که با حمل
غذا و اسلحه به سمت چوسان حرکت کردند
483
00:47:40,506 --> 00:47:45,778
پیر و جوان و تمام مردانی که در
ژاپن هستند، آماده جنگیدن اند
484
00:47:47,095 --> 00:47:49,617
الآن من
485
00:47:49,641 --> 00:47:50,966
(نشستِ فرماندهان هیدیوشی)
روز قبل از جنگِ نهایی
486
00:47:50,990 --> 00:47:55,251
تنها حاکمِ ژاپن هستم
487
00:47:55,275 --> 00:48:01,286
من به جز تصاحب مینگ کار
دیگه ای نمیتونم انجام بدم
488
00:48:01,310 --> 00:48:06,763
ممکنه فکر کنید که من با
این کار در طمع غرق شده ام
489
00:48:06,787 --> 00:48:10,473
ولی من این فرصت رو دیگر نخواهم داشت
490
00:48:12,217 --> 00:48:19,785
همچنین من جز محبت به
ژاپنی ها، کار دیگه ای انجام ندادم
491
00:48:19,809 --> 00:48:25,822
ما به جزیره یامه و یانگ سام لشگرکشی خواهیم کرد
492
00:48:27,013 --> 00:48:30,525
نام من همیشه در تاریخ باقی خواهد ماند
493
00:48:30,549 --> 00:48:38,668
این افتخار برای همیشه باقی خواهد ماند
494
00:48:39,087 --> 00:48:44,827
امپراطور
495
00:49:09,990 --> 00:49:15,928
جنگ برای شما سربازان یک وظیفه است
496
00:49:15,952 --> 00:49:19,535
میدان جنگ مثل شکارگاه میمونه
497
00:49:19,560 --> 00:49:22,417
همه ی اینها رو باید بپذیرید
498
00:49:23,088 --> 00:49:25,507
حتی برای هیدیوشی هم همینطور
499
00:49:25,531 --> 00:49:28,399
شما نمیتونید اثرات و عواقب جنگ رو ازش دور کنید
500
00:49:29,167 --> 00:49:33,819
سربازانی که در جنگ کشته خواهند
شد، نامشان در تاریخ ثبت میشه
501
00:49:34,487 --> 00:49:37,913
!حمله رو شروع کنید
502
00:49:47,520 --> 00:49:49,714
پوسان سال 1592 14 ام آوریل
503
00:49:49,828 --> 00:49:54,024
حمله به چوسان در راه مینگ
بخشِ آخر
504
00:49:54,048 --> 00:50:14,048
مترجم: زهرا
تهیه ی زیرنویس و ویرایش: سامان
@emperor3film
505
00:50:32,351 --> 00:50:34,490
!هارا! هارا
(اسم همسرش)
506
00:51:08,010 --> 00:51:09,943
کجایی؟کجایی؟
507
00:51:09,967 --> 00:51:12,079
اینجام اینجام
508
00:51:17,299 --> 00:51:18,383
برو گمشو
509
00:51:18,407 --> 00:51:21,174
فرار کن فرار کن
510
00:51:21,198 --> 00:51:24,686
من جایی نمیرم تو فرار کن
511
00:51:24,709 --> 00:51:26,361
فرار کن زود باش -
نه خواهش میکنم -
512
00:51:26,385 --> 00:51:30,833
به یاد داشته باشید سربازانی که به جنگ
متعهد هستند نامشان جاودانه خواهد بود
513
00:51:31,552 --> 00:51:34,650
با افتخار بجنگید
514
00:51:35,040 --> 00:51:37,438
!با افتخار بجنگید
515
00:51:46,234 --> 00:51:50,358
!ولش کن! گفتم نیزه ام رو ول کن! ولش کن
516
00:51:50,854 --> 00:51:54,514
فرار کن هارا
517
00:51:54,538 --> 00:52:14,538
کاری از تیم ترجمه ی امپراطور فیلم
@emperor3film
518
00:52:25,526 --> 00:52:30,362
بادبزن طلایی هیدیوشی
519
00:52:31,777 --> 00:52:35,242
هیدیوشی تویوتومی نتوانست
پادشاه چوسان را دستگیر کند
520
00:52:36,495 --> 00:52:41,428
جنگ مدت زیادی طول کشید و
عواقب طولانی ای را به دنبال داشت
521
00:52:42,676 --> 00:52:47,744
به دستور هیدیوشی، تمام مردان و زنان بدون توجه
به سنِ شان برای اسارت به ژاپن باید فرستاده میشدند
522
00:52:49,656 --> 00:52:52,491
جسد لی جین رن که در سلسله
چوسان بود زیر خاک پیدا شد
523
00:52:53,554 --> 00:52:58,643
جمجمه یک زن 20 ساله پیدا شد که سرش
را قطع کرده و به روی زانوهایش گذاشته بودند
524
00:53:00,114 --> 00:53:04,593
جمجمه کودکان زیادی پیدا شد
که پشت سرشان جای گلوله بود
525
00:53:06,391 --> 00:53:11,316
این جنگ کشته های زیادی را برجای گذاشته بود، در آن زمان مرده ها مانند دانه
بر روی کف زمینِ ما پراکنده بودند و باورش سخت است که این کار انسان بوده باشد
526
00:53:14,940 --> 00:53:20,994
نام من همیشه در تاریخ باقی خواهد
ماند به عنوان پرافتخارین حاکم
527
00:53:22,784 --> 00:53:26,562
در طول جنگ، ارتش سلطنتی مینگ از رودخانه یولا گذشت
528
00:53:27,909 --> 00:53:31,905
این آغاز جنگ بین سه امپراطوری در شرق آسیا بود
529
00:53:31,929 --> 00:53:51,929
کاری از تیم ترجمه ی امپراطور فیلم
@emperor3film
530
00:54:22,006 --> 00:54:25,962
جنگ ایمجین 1592
52076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.