Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,330 --> 00:00:09,550
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,580 --> 00:01:17,040
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,040 --> 00:01:23,670
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,670 --> 00:01:30,650
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,650 --> 00:01:38,780
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,690 --> 00:01:49,440
Story of Yanxi Palace
Episode 68
7
00:01:50,520 --> 00:01:53,920
I've already stayed at the Prince Rong Manor for too long.
8
00:01:53,920 --> 00:01:55,930
I've really had my fill of it.
9
00:01:55,930 --> 00:01:59,290
Mother Noble Consort Ling says if I still won't come out and face reality,
10
00:01:59,290 --> 00:02:01,200
she might just tear apart that Prince Rong Manor,
11
00:02:01,200 --> 00:02:04,020
thus leaving me with no place to hide!
12
00:02:04,020 --> 00:02:06,100
As you know, Royal Father,
13
00:02:06,100 --> 00:02:08,880
Noble Consort Ling is someone who does what she says she will.
14
00:02:08,880 --> 00:02:11,850
Yingluo is acting too recklessly indeed.
15
00:02:11,850 --> 00:02:15,130
Mother Noble Consort Ling said Royal Physician Ye is in Jiangnan.
16
00:02:15,130 --> 00:02:18,360
I want to go and find him. Perhaps,
17
00:02:19,390 --> 00:02:21,660
perhaps my leg
18
00:02:21,660 --> 00:02:23,730
still has hope?
19
00:02:28,350 --> 00:02:29,750
Very well.
20
00:02:30,590 --> 00:02:33,710
Good! You go along too.
21
00:02:34,250 --> 00:02:36,350
I as your Royal Father am very happy
22
00:02:36,350 --> 00:02:38,800
that you can pull yourself together so fast.
23
00:02:38,800 --> 00:02:42,540
Royal Father, may you approve
24
00:02:42,540 --> 00:02:45,720
Royal Mother come with us too. Will you?
25
00:02:50,300 --> 00:02:52,460
Royal Mother. Royal Mother!
26
00:02:52,460 --> 00:02:53,680
Greetings to the Twelfth Prince.
27
00:02:53,680 --> 00:02:55,060
Royal Mother, greetings!
28
00:02:55,060 --> 00:02:56,560
Yongji.
29
00:02:56,560 --> 00:02:59,180
Royal Mother, Royal Father has approved!
30
00:02:59,180 --> 00:03:01,510
You can go along on the southern tour too!
31
00:03:02,830 --> 00:03:05,950
Royal Father consented. He did!
32
00:03:09,430 --> 00:03:11,450
Yongji, how are such a wreck?
33
00:03:11,450 --> 00:03:13,110
Zhen'er, hurry and pour water!
34
00:03:13,110 --> 00:03:14,670
Yes.
35
00:03:16,840 --> 00:03:20,530
Mistress, Your Highness. How filial is the Twelfth Prince
36
00:03:20,530 --> 00:03:23,500
to be able to persuade His Majesty to change his mind?
37
00:03:28,570 --> 00:03:30,060
I wasn't the one.
38
00:03:30,060 --> 00:03:33,460
I knelt for six hours outside the door and Royal Father wouldn't agree.
39
00:03:33,460 --> 00:03:36,090
But as soon as Fifth Brother went in, Royal Father changed his mind.
40
00:03:36,090 --> 00:03:38,540
Royal Mother, Fifth Brother is so good.
41
00:03:38,540 --> 00:03:40,390
It was all thanks to Fifth Brother this time.
42
00:03:40,390 --> 00:03:41,860
We need to thank him well.
43
00:03:41,860 --> 00:03:43,820
Thank him for what?
44
00:03:44,750 --> 00:03:47,000
What a loser you are,
45
00:03:47,000 --> 00:03:49,960
and to look so happy about it at that!
46
00:03:49,960 --> 00:03:51,940
Get out!
47
00:03:51,940 --> 00:03:55,230
Royal Mother. Did I, Yongji, do something wrong?
48
00:03:55,230 --> 00:03:56,670
Get out, get lost!
49
00:03:56,670 --> 00:03:59,580
Twelfth Prince, you should go out for now.
50
00:04:00,140 --> 00:04:03,600
Royal Mother. Everyone says you're ill.
51
00:04:03,600 --> 00:04:06,220
At first I didn't believe it, but now I see that
52
00:04:06,220 --> 00:04:08,560
you really are sick!
53
00:04:08,560 --> 00:04:11,460
- Twelfth Prince! Twelfth Prince!
- Don't go after him.
54
00:04:12,900 --> 00:04:14,640
Your Highness.
55
00:04:17,290 --> 00:04:20,910
He knelt for six hours but that's less than one word from another.
56
00:04:20,910 --> 00:04:25,030
And he actually stands there looking so happy? How funny.
57
00:04:25,030 --> 00:04:27,330
How funny is that!
58
00:04:29,780 --> 00:04:32,810
We as mother and son, to His Majesty,
59
00:04:32,810 --> 00:04:35,030
we are nothing.
60
00:04:35,900 --> 00:04:38,290
We are nothing.
61
00:04:43,410 --> 00:04:45,170
Fifteenth Prince!
62
00:04:46,810 --> 00:04:48,590
Slow down!
63
00:04:51,910 --> 00:04:53,760
Fifteenth Prince!
64
00:05:01,160 --> 00:05:04,280
Forgive me, Fifteenth Prince! Forgive me, Fifteenth Prince!
65
00:05:08,480 --> 00:05:09,490
- What's going on?
- Fifteenth Prince!
66
00:05:09,490 --> 00:05:12,080
Forgive me, Fifteenth Prince. I deserve death.
67
00:05:12,080 --> 00:05:13,860
- Alright, move aside.
- Yes.
68
00:05:13,860 --> 00:05:16,480
Fifteenth Prince, it's time to go to class.
69
00:05:29,390 --> 00:05:32,420
Sister Nalan, it's all my fault.
70
00:05:32,420 --> 00:05:35,650
This time, I beg your pardon most sincerely.
71
00:05:41,640 --> 00:05:43,490
We've been together for so long.
72
00:05:43,490 --> 00:05:46,690
In my heart, I've always respected you.
73
00:05:46,690 --> 00:05:49,730
Since you like Yongyan,
74
00:05:49,730 --> 00:05:54,090
let us look after him together in the future with no suspicion. Alright?
75
00:05:57,800 --> 00:06:01,420
By the way, the brush and ink stone you sent are truly great.
76
00:06:01,420 --> 00:06:02,970
Yongyan is so happy with them.
77
00:06:02,970 --> 00:06:05,920
He said Master Liu at the academy is a fool for good ink,
78
00:06:05,920 --> 00:06:08,070
he loves to collect good ink stones and brushes.
79
00:06:08,070 --> 00:06:11,610
Today, he took it to show off to the Master especially.
80
00:06:13,890 --> 00:06:15,620
When I see Yongyan now,
81
00:06:15,620 --> 00:06:18,320
I am more delighted than seeing His Majesty.
82
00:06:18,320 --> 00:06:20,510
Would I harm him?
83
00:06:21,840 --> 00:06:25,840
In the future, don't you calculate me with your pettiness.
84
00:06:25,840 --> 00:06:27,480
Next time,
85
00:06:27,480 --> 00:06:29,150
you watch if I will forgive you.
86
00:06:29,150 --> 00:06:33,070
Yes, yes, yes. It's all my fault. I'll never dare again.
87
00:06:34,830 --> 00:06:36,890
I will peel an apple for you personally.
88
00:06:36,890 --> 00:06:39,860
You eat it, and treat it as you've forgiven me.
89
00:06:42,130 --> 00:06:44,700
Your Highness Consort Qing, the Fifteenth Prince suddenly fell very ill!
90
00:06:44,700 --> 00:06:47,100
He's been sent back to Yanxi Palace.
91
00:06:49,430 --> 00:06:50,910
Let's go.
92
00:06:55,710 --> 00:06:59,340
Don't be anxious. Let's ask what happened.
93
00:07:02,010 --> 00:07:04,360
Noble Consort Ling. How is Yongyan?
94
00:07:04,360 --> 00:07:07,700
He was fine in the morning. How is he ill so suddenly? Is he alright now?
95
00:07:07,700 --> 00:07:10,180
Noble Consort Ling, what did the Royal Physician say?
96
00:07:10,180 --> 00:07:13,890
The Royal Physician said Yongyan was poisoned.
97
00:07:13,890 --> 00:07:15,940
Poisoned?
98
00:07:16,830 --> 00:07:19,050
Show it to Consort Qing.
99
00:07:28,930 --> 00:07:30,530
The Royal Physician already verified
100
00:07:30,530 --> 00:07:32,570
that the bristles were soaked in poison.
101
00:07:32,570 --> 00:07:35,250
The Prince has a habit. Before he starts to write,
102
00:07:35,250 --> 00:07:37,530
he likes to put the tip of the brush into his mouth to moisten it.
103
00:07:37,530 --> 00:07:40,230
Thankfully the Prince is lucky and he only wrote halfway
104
00:07:40,230 --> 00:07:44,020
and Master Liu saw and became fond of the brush, so he took it to admire it.
105
00:07:45,200 --> 00:07:47,140
What did you do?
106
00:07:47,140 --> 00:07:48,280
What did I do?
107
00:07:48,280 --> 00:07:51,790
How dare you use such a poisonous hand! You knew very well Yongyan is my only hope.
108
00:07:51,790 --> 00:07:54,640
Why did you do this? Why?
109
00:07:54,640 --> 00:07:56,830
How can you regard me as such?
110
00:07:56,830 --> 00:08:00,000
I didn't do it. I really didn't do it!
111
00:08:00,000 --> 00:08:02,390
The weasel-hair brush and the ink stone were both from you!
112
00:08:02,390 --> 00:08:04,020
If it was not you, who would it be?
113
00:08:04,020 --> 00:08:07,060
Yes, I did gift the weasel-hair brush and the ink stone.
114
00:08:07,060 --> 00:08:09,560
But I bought them at high price!
115
00:08:09,560 --> 00:08:13,830
I can swear to heaven. I really didn't do anything to them.
116
00:08:13,830 --> 00:08:16,240
It's true. I . . !
117
00:08:19,410 --> 00:08:23,390
I know now. It was your incompetence in caring for him,
118
00:08:23,390 --> 00:08:25,790
but you want to push off the blame onto me here!
119
00:08:25,790 --> 00:08:27,560
Alright, Lu Wanwan. (T/N Consort Qing's real name...)
120
00:08:27,560 --> 00:08:29,580
What kind of a mother are you?
121
00:08:29,580 --> 00:08:31,280
If I were the one looking after Yongyan,
122
00:08:31,280 --> 00:08:33,700
this would've never happened!
123
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
I have not looked after him well indeed.
124
00:08:35,900 --> 00:08:38,120
But you who have poisoned him,
125
00:08:38,120 --> 00:08:40,670
don't you think about getting out of this one. Let's go!
126
00:08:40,670 --> 00:08:42,010
Go with me to His Majesty to testify.
127
00:08:42,010 --> 00:08:44,510
- Let's go.
- I'm not going.
- Go!
128
00:08:44,510 --> 00:08:46,020
- I didn't do it.
- Enough!
129
00:08:46,020 --> 00:08:47,990
Let go!
130
00:08:47,990 --> 00:08:50,180
Yongyan is still resting.
131
00:08:50,180 --> 00:08:53,010
You two want to wake the child?
132
00:08:58,210 --> 00:09:01,790
Consort Qing, you lost composure.
133
00:09:01,790 --> 00:09:04,020
How many years have I been in the palace?
134
00:09:04,020 --> 00:09:06,590
I finally got a son after so much trouble.
135
00:09:06,590 --> 00:09:08,860
If someone dares to touch Yongyan,
136
00:09:08,860 --> 00:09:10,330
I will seek their life!
137
00:09:10,330 --> 00:09:12,910
Why don't you use that brain and think about it?
138
00:09:12,910 --> 00:09:17,710
I gifted you the brush and the ink and if something happened, could I escape implication?
139
00:09:17,710 --> 00:09:20,460
Someone framed me, clearly.
140
00:09:22,650 --> 00:09:26,860
Right! That was a frame-up!
141
00:09:27,540 --> 00:09:31,270
Brush and ink were only touched by you and I. Who would frame us?
142
00:09:31,270 --> 00:09:33,370
Th Fifth Prince was met with misfortune.
143
00:09:33,370 --> 00:09:35,570
And the Fourth Prince was sent to the Imperial Clan Court.
144
00:09:35,570 --> 00:09:37,320
If Yongyan is gone too--
145
00:09:37,320 --> 00:09:40,700
Shut your mouth! Yongyan is fine.
146
00:09:41,280 --> 00:09:44,150
I'm just saying, in the case...
147
00:09:44,740 --> 00:09:47,840
If the Fifteenth Prince also loses the strength to fight,
148
00:09:47,840 --> 00:09:50,500
who would benefit?
149
00:09:58,870 --> 00:10:01,090
It's the Twelfth Prince!
150
00:10:03,820 --> 00:10:07,000
The Twelfth Prince.
151
00:10:07,000 --> 00:10:11,660
Great. They harm one and another.
152
00:10:11,660 --> 00:10:15,730
Now, they've dragged me into it too.
153
00:10:15,730 --> 00:10:19,950
No. This time, I must go to His Majesty and lodge a complaint on her!
154
00:10:19,950 --> 00:10:23,880
Lodge a complaint? Where is your evidence?
155
00:10:23,880 --> 00:10:26,000
Brush and ink were gifted by you.
156
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
How is that linked to the Empress? No cause and no proof.
157
00:10:30,000 --> 00:10:31,260
How will you confront the Empress?
158
00:10:31,260 --> 00:10:34,930
Then . . . well I can't just sit and be framed like this!
159
00:10:34,930 --> 00:10:37,400
Yingluo. Consort Shu is right.
160
00:10:37,400 --> 00:10:38,790
We can't just sit idly about this.
161
00:10:38,790 --> 00:10:40,750
You all be quiet.
162
00:10:41,870 --> 00:10:44,790
This matter has too many slip-ups.
163
00:10:44,790 --> 00:10:46,090
It doesn't seem to be the Empress' action.
164
00:10:46,090 --> 00:10:48,600
The one with best reason to harm Yongyan in the Forbidden City
165
00:10:48,600 --> 00:10:52,200
is the Empress. If it's not her, who would it be?
166
00:10:53,360 --> 00:10:55,270
Think about it.
167
00:10:58,500 --> 00:11:00,730
First, the Fifth Prince met with misfortune.
168
00:11:00,730 --> 00:11:04,050
Then Fourth Prince was exposed, and now Yongyan is poisoned?
169
00:11:04,050 --> 00:11:08,180
These incidents in a row happened all too smoothly.
170
00:11:08,180 --> 00:11:11,390
The Empress always conducts herself prudently and cautiously.
171
00:11:11,390 --> 00:11:15,370
She would have no need to rush to invite suspicion.
172
00:11:16,770 --> 00:11:18,660
Wei Yingluo.
173
00:11:19,980 --> 00:11:22,620
If someone tried to offend you in the past,
174
00:11:22,620 --> 00:11:25,610
you would poke a hole in the sky.
175
00:11:25,610 --> 00:11:28,090
Now that you're a Noble Consort,
176
00:11:28,090 --> 00:11:31,280
you're so easily scared by wolves and tigers now?
177
00:11:32,160 --> 00:11:35,450
I think you're getting more and more useless.
178
00:11:35,450 --> 00:11:39,310
You won't go, is that right? If you don't go, I'll go.
179
00:11:39,310 --> 00:11:41,950
Even if His Majesty knows and doesn't do anything,
180
00:11:41,950 --> 00:11:44,670
I still need to let the Empress know!
181
00:11:44,670 --> 00:11:48,750
Consort Shu. Don't beat the grass to warn the snake. (T/N Thirty-Six Stratagems - premature actions warn enemy)
182
00:11:50,500 --> 00:11:53,500
Consort Shu! Consort Shu!
183
00:11:55,440 --> 00:12:02,170
Say...the Empress still hasn't hit the target. Will she act again?
184
00:12:02,170 --> 00:12:04,970
[ Shoukang Palace ]
185
00:12:09,960 --> 00:12:12,650
Greetings to the Empress Dowager.
186
00:12:14,110 --> 00:12:17,040
Greetings to Your Highness the Empress.
187
00:12:19,480 --> 00:12:24,310
Empress Dowager, if there's nothing else, I'll be taking my leave.
188
00:12:35,700 --> 00:12:39,690
Empress Dowager suddenly called me for an audience. May I ask for what reason?
189
00:12:40,760 --> 00:12:45,610
When...Rongyin left,
190
00:12:45,610 --> 00:12:48,740
the Emperor was so heart-broken.
191
00:12:48,740 --> 00:12:51,950
He kept delaying naming a new Empress.
192
00:12:51,950 --> 00:12:53,940
It was I who reminded him
193
00:12:53,940 --> 00:12:57,440
that you are dignified and virtuous.
194
00:12:57,440 --> 00:13:01,230
Qualified to be a motherly model of the empire. Do you still remember?
195
00:13:01,230 --> 00:13:05,760
I wouldn't dare forget that it was you who helped my promotion.
196
00:13:05,760 --> 00:13:07,650
Kneel.
197
00:13:10,640 --> 00:13:13,270
I told you to kneel!
198
00:13:18,470 --> 00:13:21,750
I don't know what mistake I have done that made you so mad, Empress Dowager.
199
00:13:21,750 --> 00:13:23,350
May Empress Dowager enlighten me.
200
00:13:23,350 --> 00:13:26,110
If you stayed contented with your lot,
201
00:13:26,110 --> 00:13:30,690
focused in managing the inner palace, I would have stayed quiet
202
00:13:30,690 --> 00:13:34,110
about the other things.
203
00:13:34,120 --> 00:13:35,750
But never thought
204
00:13:35,750 --> 00:13:40,110
that you've grown tired of being an Empress.
205
00:13:40,110 --> 00:13:42,750
Always just giving importance to your Twelfth Prince.
206
00:13:42,750 --> 00:13:45,570
Are you planning to continue with your success
207
00:13:45,570 --> 00:13:48,600
and progress further?
208
00:13:48,600 --> 00:13:52,320
Empress Dowager, I dare not even think of such a treacherous act.
209
00:13:52,320 --> 00:13:55,060
Don't know who is the one instigating behind my back.
210
00:13:55,060 --> 00:13:57,550
This is groundless accusation and slander!
211
00:13:57,550 --> 00:14:01,940
I've devoted all my attention to taking care of the inner place and attending to you.
212
00:14:01,940 --> 00:14:04,240
I have never had any disloyalty!
213
00:14:05,420 --> 00:14:08,970
If a person doesn't stay content,
214
00:14:08,970 --> 00:14:13,400
he will become insatiable.
215
00:14:13,400 --> 00:14:18,490
Kneel here for an incense stick's time so you can be more awake.
216
00:14:18,490 --> 00:14:21,670
Empress Dowager, even if I've made any mistakes,
217
00:14:21,670 --> 00:14:23,620
allow me to defend myself.
218
00:14:23,620 --> 00:14:28,420
Right now, I just want you to remember one thing.
219
00:14:28,420 --> 00:14:33,720
An Empress has the duty of taking care of the royal descendants.
220
00:14:33,720 --> 00:14:39,720
From now on, if anything bad happens to any princes or princesses,
221
00:14:39,720 --> 00:14:42,060
no matter who did it,
222
00:14:42,060 --> 00:14:45,540
I will punish you for neglect of duty!
223
00:14:55,340 --> 00:14:58,100
Your Highness, be careful. Your Highness.
224
00:14:58,100 --> 00:15:02,080
[ Shoukang Gate ]
225
00:15:12,750 --> 00:15:15,410
Regarding the Fifteenth Prince getting poisoned,
226
00:15:15,410 --> 00:15:18,560
Empress Dowager and His Majesty are filled with a lot of misunderstandings.
227
00:15:18,560 --> 00:15:23,200
Her Highness the Empress isn't able to defend herself no matter what she says. She has suffered so many grievances.
228
00:15:23,200 --> 00:15:27,280
Think about it. Even if my Mistress the Empress indeed would make a move,
229
00:15:27,280 --> 00:15:31,750
why would she time it when the Fifth Prince has just been hurt?
230
00:15:31,750 --> 00:15:36,190
Of course, this is just a thief framing someone else as the thief.
231
00:15:37,150 --> 00:15:39,570
Noble Consort Ling.
232
00:15:45,760 --> 00:15:49,460
People say that even an evil tiger won't eat her own children.
233
00:15:50,040 --> 00:15:52,610
But she's more sinister than an evil tiger!
234
00:15:58,370 --> 00:16:02,120
She actually used the Fifteenth Prince to set up a trap!
235
00:16:07,080 --> 00:16:10,400
Noble Consort Ling keeps pressing hard.
236
00:16:10,400 --> 00:16:14,170
Her Highness the Empress has no more room to retreat to.
237
00:16:14,170 --> 00:16:17,010
She doesn't know what else to do.
238
00:16:17,010 --> 00:16:19,990
I surely will talk with Royal Brother again.
239
00:16:19,990 --> 00:16:24,220
Talk? Your Highness, no matter how much you try to convince him,
240
00:16:24,220 --> 00:16:26,030
will it work?
241
00:16:27,560 --> 00:16:30,550
His Majesty is venting his anger on Her Highness the Empress.
242
00:16:30,550 --> 00:16:33,290
He surely won't make the Twelfth Prince into the Crown Prince.
243
00:16:33,290 --> 00:16:36,760
Once the Fifteenth Prince ascends to the throne,
244
00:16:36,760 --> 00:16:40,310
would he let Empress and her son go?
245
00:16:41,830 --> 00:16:44,260
What you mean is...
246
00:16:49,300 --> 00:16:54,030
Your Highness, do you still remember the previous Prince-Regent? (T/N Power struggle where First Prince Dorgon became Emperor's Uncle and Prince-Regent, then Emperor's Father and Prince-Regent over Taizong' (Hong Taiji) son Fulin, Emperor Shunzhi)
247
00:16:54,030 --> 00:16:55,720
Scoundrel!
248
00:16:56,230 --> 00:16:59,960
You want me to follow Dorgon in acting as a regent and monopolizing the government's power?
249
00:16:59,960 --> 00:17:01,980
That is rebelling!
250
00:17:02,980 --> 00:17:05,280
Your Highness, don't speak of it as such.
251
00:17:05,280 --> 00:17:07,500
Don't speak?
252
00:17:09,460 --> 00:17:12,850
You disloyal and unfilial servant.
253
00:17:12,850 --> 00:17:17,260
You should be immediately dragged out and sliced into pieces!
254
00:17:20,450 --> 00:17:23,140
Prince He, stand in this doorway and shout
255
00:17:23,140 --> 00:17:26,760
that I, Yuan Chunwang, am scheming to rebel.
256
00:17:30,300 --> 00:17:31,740
You!
257
00:17:32,310 --> 00:17:33,910
Crazy!
258
00:17:43,630 --> 00:17:47,080
If our discussion earlier gets out,
259
00:17:47,080 --> 00:17:49,780
my death is not to be pitied.
260
00:17:49,780 --> 00:17:54,270
But Prince, I'm just a servant.
261
00:17:54,270 --> 00:17:58,960
Even if my master succeeds in obtaining power, I'm just a useless being.
262
00:17:58,960 --> 00:18:03,670
I will never be able to man the court and overturn clouds and rains. (T/N he cannot take power as a eunuch)
263
00:18:04,570 --> 00:18:09,910
Your Highness, I risked danger to give you such advice
264
00:18:09,910 --> 00:18:12,250
not for myself.
265
00:18:12,250 --> 00:18:14,700
I'm doing this for my Mistress, Her Highness the Empress.
266
00:18:14,700 --> 00:18:19,010
I'm doing this for your sake.
267
00:18:31,060 --> 00:18:34,770
No. I can't.
268
00:18:34,770 --> 00:18:36,720
I will never do it.
269
00:18:38,450 --> 00:18:43,440
My words end here. May Prince He take care of yourself.
270
00:18:54,000 --> 00:18:59,420
Prince He, do you want to be a hero of the Aisin-Gioro clan
271
00:18:59,420 --> 00:19:03,450
or a dog just getting trampled on?
272
00:19:03,450 --> 00:19:06,670
You decide.
273
00:19:30,520 --> 00:19:32,420
Lord Fuheng.
274
00:19:32,420 --> 00:19:35,720
Prince He of the First Rank, His Majesty has made clear orders
275
00:19:35,720 --> 00:19:39,210
to strictly prohibit the eunuchs of the inner palace from having close interaction with high court officials.
276
00:19:39,210 --> 00:19:41,450
I don't need to remind you that, right?
277
00:19:41,450 --> 00:19:45,710
Lord Fuheng, you probably are having some misunderstanding.
278
00:19:45,710 --> 00:19:49,730
I gifted the Twelfth Prince a parrot that can talk.
279
00:19:49,730 --> 00:19:53,860
Chief Steward Yuan just came to thank me by his command.
280
00:19:53,860 --> 00:19:56,770
Whether it's just a misunderstanding, you know it very well.
281
00:19:56,770 --> 00:20:00,760
If I bump into it again, I can only enforce the law accordingly.
282
00:20:00,760 --> 00:20:02,900
Hope you can understand.
283
00:20:03,560 --> 00:20:08,070
You yourself aren't clean, so what right do you have
284
00:20:08,070 --> 00:20:09,890
to lecture me?
285
00:20:11,110 --> 00:20:13,080
What did you say?
286
00:20:13,080 --> 00:20:16,020
Those fishy secrets between you and Noble Consort Ling,
287
00:20:16,020 --> 00:20:17,850
you think people don't know?
288
00:20:17,850 --> 00:20:20,430
Hongzhou, stop spouting lies.
289
00:20:20,430 --> 00:20:23,090
Oh? What?
290
00:20:23,880 --> 00:20:25,930
Angry now?
291
00:20:25,930 --> 00:20:30,820
You've been guarding me for so long, wasn't it all because you're afraid that I'll harm her?
292
00:20:30,820 --> 00:20:36,380
Too bad. She hasn't put any importance on you.
293
00:20:36,380 --> 00:20:41,110
She's just focused on clambering over the dragon and following the phoenix, continue on her rise in position. (T/N fawning on the powerful)
294
00:20:41,110 --> 00:20:44,820
Because of what Your Highness said, you looked guilty.
295
00:20:47,620 --> 00:20:49,170
Why would I feel guilty?
296
00:20:49,170 --> 00:20:54,350
Before, I never suspected it. But rethinking it now,
297
00:20:54,350 --> 00:20:58,190
there is indeed a talking parrot in Chengqian Palace.
298
00:21:00,040 --> 00:21:02,870
It doesn't seem to have been gifted to the Twelfth Prince.
299
00:21:03,500 --> 00:21:06,720
Prince He of the First Rank is doing acts to cover your true intentions.
300
00:21:06,720 --> 00:21:09,050
If you're not guilty, what could it be then?
301
00:21:09,050 --> 00:21:10,780
How dare you!
302
00:21:15,360 --> 00:21:17,880
Hongzhou, you're using force right inside the palace. Do you want to die?
303
00:21:17,880 --> 00:21:21,070
I so want to see who's the one who doesn't want his life!
304
00:21:30,370 --> 00:21:32,250
[ Internal Right Gates ]
305
00:21:42,380 --> 00:21:43,910
Stop!
306
00:21:48,300 --> 00:21:51,540
- Your Majesty.
- Greetings to Your Majesty.
307
00:21:55,810 --> 00:21:57,850
How are your injuries?
308
00:22:03,700 --> 00:22:07,620
Hongzhou, what is this place?
309
00:22:08,360 --> 00:22:09,900
You are getting more and more unruly!
310
00:22:09,900 --> 00:22:11,690
Your Majesty, I your subject brother—
311
00:22:11,690 --> 00:22:15,900
Your Majesty, Prince He of the First Rank and I just had a sudden whim
312
00:22:15,900 --> 00:22:17,990
to exchange some fighting stances.
313
00:22:17,990 --> 00:22:20,060
Exchanging stances?
314
00:22:20,870 --> 00:22:23,100
Yes. I was excessively reckless.
315
00:22:23,100 --> 00:22:26,580
I almost hurt Lord Fuheng.
316
00:22:27,810 --> 00:22:30,180
You're exchanging fighting stances not in the practice arena,
317
00:22:30,180 --> 00:22:33,110
but here at an the important office of the Council of State.
318
00:22:33,110 --> 00:22:36,370
Fuheng, as the head of the Council of State,
319
00:22:36,370 --> 00:22:39,210
you openly fought with another person.
320
00:22:40,350 --> 00:22:43,700
I'm punishing you to have no salary for half a year. Do you accept your punishment?
321
00:22:43,700 --> 00:22:45,730
I accept it.
322
00:22:47,110 --> 00:22:50,380
You! Come in with me.
323
00:22:52,440 --> 00:22:54,720
Respectfully sending off Your Majesty.
324
00:23:00,500 --> 00:23:04,700
I didn't punish you in public because I took into account of the dignity of the Aisin-Gioro family.
325
00:23:04,700 --> 00:23:07,300
Go and punish yourself at the residence of the clan!
326
00:23:07,300 --> 00:23:09,800
Imperial Brother, Fuheng is just an outsider.
327
00:23:09,800 --> 00:23:12,200
As for we two, we grew up together.
328
00:23:12,200 --> 00:23:15,400
We studied together. I'm your biological brother!
329
00:23:16,300 --> 00:23:19,400
Beating up Neqin, insulting the clan (T/N Aka "Naquin" - the brother of the Second Empress)
330
00:23:19,400 --> 00:23:21,400
and even daring to tamper with military equipment.
331
00:23:21,400 --> 00:23:25,000
If you weren't my biological brother, I wouldn't have repeatedly been lenient with you!
332
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
Imperial Brother!
333
00:23:26,600 --> 00:23:28,500
Hongzhou.
334
00:23:28,500 --> 00:23:32,600
Since young, you grew up at the knee of the Empress Dowager.
335
00:23:32,600 --> 00:23:35,400
I regarded you has having been born from the same mother and entrusted you with an important post.
336
00:23:35,400 --> 00:23:37,600
But as for you,
337
00:23:37,600 --> 00:23:40,800
you conducted a grand funeral for the living in the He mansion.
338
00:23:40,800 --> 00:23:43,200
Those were minor disturbances.
339
00:23:43,200 --> 00:23:46,800
For the past two years, you even dared to invite the civil and military officials,
340
00:23:46,800 --> 00:23:49,060
sat on the coffin and laughed out loud.
341
00:23:49,060 --> 00:23:51,400
You were wild, arrogant and took the law into your own hands.
342
00:23:51,400 --> 00:23:53,400
You wanted to tell everyone
343
00:23:53,400 --> 00:23:58,200
of hidden pain in your heart, resentment and the unfairness!
344
00:23:58,200 --> 00:24:04,100
You wanted everyone in the kingdom to know that you have received unfair treatments. Isn't that so?
345
00:24:04,100 --> 00:24:08,800
Imperial Brother, conducting a funeral for the living was merely just for fun.
346
00:24:08,800 --> 00:24:12,730
You didn't do it to vent yourself. It was pretending to be absurd!
347
00:24:13,400 --> 00:24:16,600
You used the live funeral as a cover-up to secretly commit a crime!
348
00:24:16,600 --> 00:24:19,500
Imperial Brother, I can swear to heaven.
349
00:24:19,500 --> 00:24:22,800
I didn't do such a devious deed!
350
00:24:22,800 --> 00:24:26,200
The Imperial censures against you are piling up like a mountain!
351
00:24:29,200 --> 00:24:31,520
If I don't keep covering up for you,
352
00:24:31,520 --> 00:24:32,800
you...!
353
00:24:36,000 --> 00:24:38,800
Hongzhou, remember this.
354
00:24:38,800 --> 00:24:41,500
This is the last time.
355
00:24:41,500 --> 00:24:43,800
If you dare to touch my limit again,
356
00:24:43,800 --> 00:24:48,000
don't blame me for disregarding our brotherhood.
357
00:24:48,800 --> 00:24:52,000
Starting from today, I will speak and act cautiously.
358
00:24:52,000 --> 00:24:54,300
May Imperial Brother please forgive me!
359
00:24:55,380 --> 00:24:57,360
Empress Dowager, do you still remember
360
00:24:57,400 --> 00:25:00,600
when I squeezed myself into a cabinet?
361
00:25:00,600 --> 00:25:04,800
Everyone thought something bad happened to me and panicked.
362
00:25:06,150 --> 00:25:09,500
You were six years old then.
363
00:25:09,500 --> 00:25:11,700
Everyone was jumping up and down the whole day.
364
00:25:11,700 --> 00:25:15,200
You caused your mother to panic and she almost fainted.
365
00:25:15,200 --> 00:25:17,800
It's just a cabinet and
366
00:25:17,800 --> 00:25:20,400
you could even curl up in there.
367
00:25:20,400 --> 00:25:23,200
Wasn't it just to skip classes?
368
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I remember that Imperial Brother, in order to cover up for me,
369
00:25:27,000 --> 00:25:29,600
he was punished with me.
370
00:25:30,400 --> 00:25:35,000
Your Imperial Brother was beaten and punished many times because of you,
371
00:25:35,000 --> 00:25:37,600
but you simply refused to mend your ways!
372
00:25:37,600 --> 00:25:41,200
What are you talking about that is making you so happy?
373
00:25:41,200 --> 00:25:43,300
Greetings to Imperial Brother.
374
00:25:44,000 --> 00:25:47,100
The older and younger brothers have become cautious towards each other.
375
00:25:47,100 --> 00:25:50,000
I'm not used to seeing this.
376
00:25:54,200 --> 00:25:58,600
Why are you so free today to come to Shoukang Palace to chat with the Empress Dowager?
377
00:26:01,600 --> 00:26:04,200
I already know about the matter.
378
00:26:04,200 --> 00:26:09,400
Emperor, Hongzhou is now sincere about his mistake.
379
00:26:09,400 --> 00:26:13,600
Spare him on this old lady's account.
380
00:26:18,030 --> 00:26:20,220
You are sincere in admitting your mistake?
381
00:26:23,430 --> 00:26:25,020
Imperial Brother.
382
00:26:26,200 --> 00:26:30,200
Those thousand of mistakes were due to my absurdity.
383
00:26:30,200 --> 00:26:33,170
Starting from today, if I commit a mistake again,
384
00:26:33,170 --> 00:26:35,800
I request Your Majesty to personally issue the death sentence
385
00:26:36,800 --> 00:26:39,400
and flog me to death.
386
00:26:39,400 --> 00:26:42,200
I won't ask for clemency.
387
00:26:43,380 --> 00:26:45,250
Emperor.
388
00:26:46,400 --> 00:26:50,100
You are close relatives
389
00:26:50,100 --> 00:26:52,400
with deep feelings.
390
00:26:53,400 --> 00:26:57,500
When the late Emperor passed away, I repeatedly advised you
391
00:26:57,500 --> 00:27:00,800
to take good care of Hongzhou.
392
00:27:00,800 --> 00:27:03,000
Did you forget that?
393
00:27:21,200 --> 00:27:26,200
Whatever happened in the past, I will let bygones be bygones.
394
00:27:26,200 --> 00:27:32,000
Let's be close again just like in the past.
395
00:27:32,000 --> 00:27:34,300
Okay?
396
00:27:36,300 --> 00:27:38,400
Imperial Brother.
397
00:27:38,400 --> 00:27:40,000
Enough.
398
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
It's already in the past.
399
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
No one is allowed to mention this again.
400
00:27:46,400 --> 00:27:48,000
Imperial Brother,
401
00:27:48,000 --> 00:27:50,800
There will be thousands of people going for the southern tour.
402
00:27:50,800 --> 00:27:55,800
It's extremely complex. The subordinates are doing a sloppy job.
403
00:27:56,800 --> 00:27:59,600
I understand the kind intention of the Empress Dowager.
404
00:27:59,600 --> 00:28:02,000
Why not let me have the authority to do it?
405
00:28:02,000 --> 00:28:07,400
I will guarantee the Empress Dowager that the journey will be smooth-sailing.
406
00:28:11,000 --> 00:28:14,200
I'm happy that you have this good intention.
407
00:28:15,300 --> 00:28:19,400
Assist the Internal Affairs Department with the preparations then.
408
00:28:19,400 --> 00:28:21,000
I'm going there now.
409
00:28:21,000 --> 00:28:24,600
Empress Dowager, Your Majesty. I'm taking my leave.
410
00:28:24,600 --> 00:28:27,900
Hongzhou. Hongzhou!
411
00:28:28,800 --> 00:28:32,400
Look at how old he is now.
412
00:28:32,400 --> 00:28:36,100
He still does whatever he wants.
413
00:28:38,200 --> 00:28:42,200
Royal Mother, what I previously discussed with you,
414
00:28:42,200 --> 00:28:44,300
what do you think about it?
415
00:28:47,600 --> 00:28:54,000
Imperial Noble Consort is equal to another Empress.
416
00:28:54,000 --> 00:28:56,200
The Empress is still here.
417
00:28:56,200 --> 00:28:59,410
Rushing to establish an Imperial Noble Consort,
418
00:28:59,410 --> 00:29:02,100
I fear it's inappropriate.
419
00:29:03,340 --> 00:29:04,920
I...
420
00:29:06,100 --> 00:29:10,400
want to use Noble Consort Ling to manage the harem.
421
00:29:10,400 --> 00:29:15,600
It doesn't need the establishment of an Imperial Noble Consort to manage the harem.
422
00:29:15,600 --> 00:29:19,260
When the Empress was Consort Xian,
423
00:29:19,260 --> 00:29:21,800
she also managed the affairs of the palace.
424
00:29:22,610 --> 00:29:27,510
Emperor, what's going on?
425
00:29:28,790 --> 00:29:31,590
Mishaps keep happening to Yongqi.
426
00:29:31,600 --> 00:29:35,860
I think the Empress is bad at management.
427
00:29:35,860 --> 00:29:38,000
It's hard not to be blamed.
428
00:29:39,380 --> 00:29:43,430
I think it's still better to replace the person in managing the harem.
429
00:29:43,430 --> 00:29:45,760
It's more appropriate.
430
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Emperor, you are suspicious about what happened to Yongqi?
431
00:29:54,110 --> 00:29:56,690
There is no concrete evidence.
432
00:29:56,690 --> 00:29:59,240
I will not suspect anyone.
433
00:30:01,130 --> 00:30:03,600
The Empress is definitely sick.
434
00:30:03,600 --> 00:30:07,730
I can't count on a sick person to manage the harem.
435
00:30:07,730 --> 00:30:09,900
It's still better for her to recuperate in peace.
436
00:30:09,900 --> 00:30:11,600
Prince He of the First Rank?
437
00:30:14,600 --> 00:30:16,550
I, Hongzhou, was clueless.
438
00:30:16,550 --> 00:30:19,700
I forgot the snuff bottle that was rewarded to me by Empress Dowager.
439
00:30:25,400 --> 00:30:28,600
Why are the faces so solemn after I have just left?
440
00:30:28,600 --> 00:30:30,800
What happened?
441
00:30:30,800 --> 00:30:33,000
Leave now.
442
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Just manage the southern tour well and I will be very grateful.
443
00:30:37,000 --> 00:30:39,600
I'm really leaving now.
444
00:30:45,500 --> 00:30:51,400
Establishing an Imperial Noble Consort is just like letting the Empress become a mere figurehead.
445
00:30:51,400 --> 00:30:54,600
What will the civil and military officials think?
446
00:30:55,380 --> 00:30:58,750
How will the commoners criticize us?
447
00:30:59,610 --> 00:31:04,000
Emperor, this must be carefully considered.
448
00:31:04,000 --> 00:31:06,760
Carefully consider this again.
449
00:31:09,620 --> 00:31:12,420
Royal Mother is circumspect.
450
00:31:13,990 --> 00:31:16,200
I will go according to your opinion.
451
00:31:16,200 --> 00:31:20,080
We will discuss this again when we are back from the southern tour.
452
00:31:21,800 --> 00:31:24,700
Giving respectful greetings to Your Highness the Empress.
453
00:31:24,700 --> 00:31:27,800
Mistress, there is news from Prince He.
454
00:31:27,800 --> 00:31:29,700
Prince He said that,
455
00:31:30,600 --> 00:31:34,200
His Majesty has the intention to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling.
456
00:31:36,400 --> 00:31:38,000
What did you say?
457
00:31:38,000 --> 00:31:42,190
His Majesty wants to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling!
458
00:31:43,600 --> 00:31:47,300
No. Impossible...
459
00:31:48,620 --> 00:31:50,400
Impossible!
460
00:31:51,400 --> 00:31:54,400
I'm the Empress of Great Qing.
461
00:31:54,400 --> 00:31:56,200
Why would the Great Qing want to establish an Imperial Noble Consort?
462
00:31:56,200 --> 00:32:00,200
Mistress, I have always thought that in the Great Qing Empire,
463
00:32:00,200 --> 00:32:03,400
other than Empress Xiaoxian who was Consort Donggo, (T/N Beloved consort of Emperor Shunzhi, who promoted her when she grieved to death up the ranks to Empress Xiaoxian two days after her passing, he was inconsolable and failed to attend court)
464
00:32:03,400 --> 00:32:06,600
if the Noble Consort were gravely ill and difficult to heal,
465
00:32:06,600 --> 00:32:09,400
granting the title of Imperial Noble Consort would show consolation.
466
00:32:09,400 --> 00:32:12,000
If there is no Empress in the Forbidden City,
467
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
by establishing an Imperial Noble Consort as a replacement to manage the harem,
468
00:32:15,000 --> 00:32:17,800
it means that there is no Empress in place.
469
00:32:17,800 --> 00:32:21,100
What other reasons could there be to establish an Imperial Noble Consort?
470
00:32:21,100 --> 00:32:22,240
His Majesty also said...
471
00:32:22,240 --> 00:32:24,000
What did he say?
472
00:32:24,800 --> 00:32:27,100
His Majesty also said that you are seriously ill,
473
00:32:27,100 --> 00:32:31,600
and must take care to recuperate well.
474
00:32:31,600 --> 00:32:35,700
His Majesty wants to completely remove your power.
475
00:32:35,700 --> 00:32:38,000
If this information goes out,
476
00:32:38,000 --> 00:32:41,800
what will the civil and military officials think? What will the commoners of Great Qing think?
477
00:32:41,800 --> 00:32:46,200
They will think that Your Highness the Empress has committed an unpardonable sin.
478
00:32:46,200 --> 00:32:50,200
Your Highness will be deprived of your glory as Empress!
479
00:32:51,600 --> 00:32:53,500
When will it be?
480
00:32:53,500 --> 00:32:55,800
When will it be officially established!
481
00:32:55,800 --> 00:32:58,300
When he's back from the southern tour.
482
00:33:07,600 --> 00:33:10,000
- Yuan Chunwang.
- Here.
483
00:33:10,000 --> 00:33:14,700
Relay a message to Prince He of the First Rank on my behalf. Say that...
484
00:33:16,630 --> 00:33:21,080
Mistress! Look at the time now!
485
00:33:21,080 --> 00:33:25,000
Noble Consort Ling is going to take over your power.
486
00:33:25,000 --> 00:33:29,200
Mistress, you must not hesitate any longer!
487
00:33:31,000 --> 00:33:32,600
Tell Hongzhou,
488
00:33:32,600 --> 00:33:36,800
no matter what, I must see him today.
489
00:33:36,800 --> 00:33:38,400
Yes!
490
00:33:44,000 --> 00:33:45,800
Why?
491
00:33:47,500 --> 00:33:52,300
Hongli, why must you do this to me? (T/N the personal name of the Emperor, if overheard, a grave offense)
492
00:33:53,210 --> 00:33:55,000
Why!
493
00:34:09,050 --> 00:34:11,940
Your subject brother greeting Your Highness the Empress.
494
00:34:15,600 --> 00:34:20,420
This Empress seat is already just in name.
495
00:34:20,420 --> 00:34:22,090
Empress.
496
00:34:23,140 --> 00:34:25,410
Can you help me?
497
00:34:26,920 --> 00:34:29,800
How do you wish me to help you?
498
00:34:30,580 --> 00:34:32,420
These last ten years,
499
00:34:32,420 --> 00:34:36,530
I have managed the harem earnestly without committing any grave errors.
500
00:34:37,550 --> 00:34:40,240
His Majesty blames me and distances himself from me so much,
501
00:34:40,240 --> 00:34:42,510
and he's carrying out the installation of an Imperial Noble Consort.
502
00:34:42,510 --> 00:34:44,940
This is all illogical.
503
00:34:46,440 --> 00:34:49,210
Now you are Prince He of First Rank that everyone respects.
504
00:34:49,210 --> 00:34:51,600
If His Majesty wishes to install an Imperial Noble Consort,
505
00:34:51,600 --> 00:34:55,470
but the Imperial clansmen and high-ranking military and scholarly ministers join hands to oppose,
506
00:34:55,470 --> 00:34:59,050
then His Majesty can't just carry it out stubbornly either.
507
00:35:05,680 --> 00:35:07,630
Even now...
508
00:35:10,860 --> 00:35:13,560
You still hold out hope for him?
509
00:35:17,770 --> 00:35:19,810
Hongli's methods are unyielding.
510
00:35:19,810 --> 00:35:22,330
Our only hope,
511
00:35:24,070 --> 00:35:26,060
it's to remove and replace.
512
00:35:26,660 --> 00:35:28,760
What are you saying?
513
00:35:30,890 --> 00:35:34,570
I said, remove and replace.
514
00:35:35,560 --> 00:35:37,370
You're crazy.
515
00:35:39,100 --> 00:35:41,230
Treat it as if I never came today!
516
00:35:42,540 --> 00:35:46,790
All these years, how have you treated him?
517
00:35:46,790 --> 00:35:49,870
Why can't we rebel against him?
518
00:35:49,870 --> 00:35:53,160
Why can't we go after all that we deserve?
519
00:35:56,470 --> 00:35:58,520
What do you want to do?
520
00:36:01,710 --> 00:36:03,590
Kill him.
521
00:36:04,190 --> 00:36:05,660
You . . .
522
00:36:05,660 --> 00:36:08,520
You've lost all your reason.
523
00:36:08,520 --> 00:36:11,740
He's the Emperor! This is scheming a revolt!
524
00:36:11,740 --> 00:36:15,620
Even if I am mad, I'm mad because he pushed me into becoming a madman!
525
00:36:21,670 --> 00:36:23,830
After the return from southern tour,
526
00:36:24,950 --> 00:36:26,560
you...
527
00:36:28,190 --> 00:36:31,340
You will become just a puppet.
528
00:36:31,340 --> 00:36:33,840
Treated as fish-flesh by others, all day long.
529
00:36:36,570 --> 00:36:37,960
Only Yongji.
530
00:36:37,960 --> 00:36:40,310
Yongji is still a prince, no matter what.
531
00:36:40,310 --> 00:36:42,640
Even if he can't ascend the throne--
532
00:36:42,640 --> 00:36:44,450
My life today.
533
00:36:44,450 --> 00:36:47,340
It's Yongji's tomorrow!
534
00:36:50,540 --> 00:36:53,660
Yongji will be more wretched than I. Do you know that?
535
00:36:54,710 --> 00:36:56,400
Shushen.
536
00:36:58,440 --> 00:37:04,230
The time of the southern tour is our best time to make our move.
537
00:37:04,230 --> 00:37:08,490
For you. For Twelfth Prince.
538
00:37:08,490 --> 00:37:13,060
You need to think about what I said thoroughly.
539
00:37:33,070 --> 00:37:34,850
Your Highness the Empress!
540
00:37:37,290 --> 00:37:41,250
Your Highness, you've been distracted all day.
541
00:37:41,250 --> 00:37:43,300
What's happened?
542
00:37:44,490 --> 00:37:45,860
Nothing.
543
00:37:45,860 --> 00:37:47,960
You say it's nothing,
544
00:37:47,960 --> 00:37:50,340
but I've served Your Highness for so many years.
545
00:37:50,340 --> 00:37:53,980
I've never seen Your Highness looking so anxious and distracted.
546
00:37:55,730 --> 00:37:59,120
Earlier, I've suddenly gained
547
00:37:59,120 --> 00:38:02,050
an opportunity to stand back up.
548
00:38:02,050 --> 00:38:04,440
Your Highness, you mean . .?
549
00:38:05,610 --> 00:38:08,820
Prosperity to Your Majesty. Prosperity to Your Majesty.
550
00:38:13,590 --> 00:38:18,180
A small mind makes not a gentleman, and a real man lacks not in venom.
551
00:38:19,060 --> 00:38:22,830
Desperate times need desperate measures.
552
00:38:32,830 --> 00:38:37,000
Zhen'er. How many times have I told you?
553
00:38:37,000 --> 00:38:39,240
You stop doing those chores.
554
00:38:39,240 --> 00:38:43,080
These chores can be left for the lower servants.
555
00:38:43,080 --> 00:38:45,200
I am willing.
556
00:38:49,420 --> 00:38:53,480
Our Empress really said that?
557
00:38:53,480 --> 00:38:56,350
The Empress, has she really made up her mind
558
00:38:56,350 --> 00:38:58,810
to cooperate with Prince He of the First Rank?
559
00:39:00,260 --> 00:39:02,870
Our mistress, you know,
560
00:39:02,870 --> 00:39:06,030
she needs your help to push her a bit.
561
00:39:07,140 --> 00:39:09,390
Me?
562
00:39:09,390 --> 00:39:12,740
Zhen'er, from Empress' jewelry box,
563
00:39:12,740 --> 00:39:15,260
help me retrieve an item.
564
00:39:40,200 --> 00:39:45,320
Lord Fuheng. Is there an urgent matter today?
565
00:39:46,940 --> 00:39:51,730
Usually when you see me, you'll just nod and leave.
566
00:39:51,730 --> 00:39:54,630
But today you saw me from afar
567
00:39:54,630 --> 00:39:57,260
and you came up to me especially,
568
00:39:57,260 --> 00:40:00,400
so I can see that there's urgent matter.
569
00:40:00,400 --> 00:40:02,320
I am about to go to battle.
570
00:40:04,830 --> 00:40:07,310
Aren't you supposed to escort His Majesty on the southern tour?
571
00:40:07,310 --> 00:40:11,130
Two days ago, Myanmar soldiers launched a fierce surprise attack.
572
00:40:11,130 --> 00:40:13,450
Now they're pressing us at Simao City.
573
00:40:13,450 --> 00:40:15,840
They intend to take away twelve autonomous prefectures.
574
00:40:15,840 --> 00:40:18,890
His Majesty has ordered me to leave for battle right away
575
00:40:18,890 --> 00:40:22,820
to help the Yungui governor in his war efforts. I leave tomorrow.
576
00:40:22,820 --> 00:40:24,790
So suddenly?
577
00:40:24,790 --> 00:40:27,060
May we talk in private, Noble Consort?
578
00:40:38,450 --> 00:40:40,540
You have to watch out for Prince He of the First Rank.
579
00:40:41,330 --> 00:40:42,830
Prince He?
580
00:40:42,830 --> 00:40:45,280
A few days ago, he and I had an exchange of blows.
581
00:40:45,280 --> 00:40:47,700
Today in the royal court, he disregarded our past enmity
582
00:40:47,700 --> 00:40:49,640
and recommended me to His Majesty.
583
00:40:49,640 --> 00:40:51,240
Why did you fight?
584
00:40:51,240 --> 00:40:55,670
I saw personally a meeting between Yuan Chunwang and Prince He.
585
00:40:56,390 --> 00:41:00,180
Prince He was furious from the humiliation and resorted to physical action.
586
00:41:01,580 --> 00:41:03,310
I understand now.
587
00:41:09,540 --> 00:41:11,580
Thank you for your consideration.
588
00:41:12,280 --> 00:41:17,110
Lord Fuheng, I wish you a smooth journey.
589
00:41:17,110 --> 00:41:19,140
May you win victoriously.
590
00:41:22,580 --> 00:41:24,680
Is there anything else?
591
00:41:27,240 --> 00:41:31,700
These years, small and big battles.
592
00:41:31,700 --> 00:41:34,340
You won them all.
593
00:41:34,340 --> 00:41:37,370
Everyone says you're a lucky general.
594
00:41:37,370 --> 00:41:40,820
His Majesty is only full of praises as well.
595
00:41:42,380 --> 00:41:46,980
This time, it won't be an exception either, of course.
596
00:41:48,230 --> 00:41:51,340
I will await the great news of your great victory.
597
00:41:52,710 --> 00:41:54,700
Thank you for trusting me.
598
00:41:59,180 --> 00:42:00,640
Yingluo.
599
00:42:06,670 --> 00:42:08,240
Take care of yourself.
600
00:42:16,980 --> 00:42:17,970
Xiao Quanzi.
601
00:42:17,970 --> 00:42:19,790
Your Highness.
602
00:42:19,790 --> 00:42:23,310
Go take my badge and leave the palace right away, and investigate a person for me.
603
00:42:23,310 --> 00:42:25,750
Your Highness, the southern tour is in three days.
604
00:42:25,750 --> 00:42:27,200
If I leave now,
605
00:42:27,200 --> 00:42:29,340
I'm afraid I won't be back in time to serve you.
606
00:42:29,340 --> 00:42:32,200
After you find out, you will rush to join us.
607
00:42:32,200 --> 00:42:36,770
Tell others your family member is ill and I allowed you to leave to visit.
608
00:42:36,770 --> 00:42:38,350
Yes.
609
00:43:52,780 --> 00:43:57,000
Mistress. It's time to attend the banquet.
610
00:44:00,800 --> 00:44:07,920
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
611
00:44:10,530 --> 00:44:16,730
Forgetting Each Other
612
00:44:18,230 --> 00:44:24,130
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
613
00:44:24,130 --> 00:44:31,060
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
614
00:44:31,060 --> 00:44:37,900
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
615
00:44:37,900 --> 00:44:45,480
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
616
00:44:45,480 --> 00:44:51,600
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
617
00:44:51,600 --> 00:44:58,350
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
618
00:44:58,350 --> 00:45:05,290
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
619
00:45:05,290 --> 00:45:12,030
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
620
00:45:12,030 --> 00:45:19,080
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
621
00:45:19,080 --> 00:45:25,740
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
622
00:45:25,740 --> 00:45:32,600
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
623
00:45:32,600 --> 00:45:39,520
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
624
00:45:39,520 --> 00:45:46,470
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
625
00:45:46,470 --> 00:45:53,290
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
626
00:45:53,290 --> 00:46:00,150
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
627
00:46:00,150 --> 00:46:07,430
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
628
00:46:09,270 --> 00:46:16,070
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
629
00:46:16,070 --> 00:46:20,490
♫All the memories of love, memories of hate....♫
630
00:46:22,600 --> 00:46:31,450
♫All the memories completely vanish.♫
55032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.