All language subtitles for Story of Yanxi Palace E65

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:09,930 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,130 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,130 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,750 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,750 --> 00:01:39,750 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,940 --> 00:01:49,530 Story of Yanxi Palace Episode 65 7 00:01:55,300 --> 00:01:59,010 Am I too strict with Yongqi? 8 00:02:02,470 --> 00:02:06,690 Mistress, this group of princes now. 9 00:02:06,690 --> 00:02:09,770 The Fourth Prince has an explosive temper. (T/N Yongcheng, by former Imperial Concubine Jia) 10 00:02:09,770 --> 00:02:12,450 The Eighth Prince is hedonistic with wine and women. (T/N Yongxuan, by former Imperial Concubine Jia) 11 00:02:12,450 --> 00:02:17,510 The Eleventh Prince is stingy by nature. None of them are favored. (T/N Yongxing, by former Imperial Concubine Jia) 12 00:02:17,510 --> 00:02:20,100 The Sixth Prince has been decreed to be adopted out. (T/N Yongrong, son of former Noble Consort Chun) 13 00:02:20,100 --> 00:02:23,560 His hope of succeeding the throne was cut off long ago. (T/N when his mother fell from power, so ended his hopes) 14 00:02:23,560 --> 00:02:29,640 What's left is Fifth Prince Yongqi, Twelfth Prince Yongji and Fifteenth Prince Yongyan. (T/N mothers of these princes: Imperial Concubine Yu, the current Empress, and Noble Consort Ling) 15 00:02:30,150 --> 00:02:34,980 Mistress, you ought to make yourself resolute early on. 16 00:02:36,370 --> 00:02:38,370 I promised Wei Yingluo 17 00:02:38,370 --> 00:02:41,150 not to harm the princes in the palace. 18 00:02:41,770 --> 00:02:46,770 Mistress. Now is not the same as before. 19 00:02:46,770 --> 00:02:48,920 With the situation now, 20 00:02:48,920 --> 00:02:52,090 it's the Fifth Prince who's probably mst valued. 21 00:02:52,090 --> 00:02:54,210 Once he becomes the successor 22 00:02:54,210 --> 00:02:58,550 and you being the Empress, he would naturally make you Empress Dowager. 23 00:02:58,550 --> 00:03:01,580 However, what about Twelfth Prince then? 24 00:03:01,580 --> 00:03:03,750 Did you think about this? 25 00:03:05,660 --> 00:03:10,630 The Empress has given birth to a legitimate prince but to allow another to get the throne? 26 00:03:10,630 --> 00:03:14,350 The future fate of the Twelfth Prince, (T/N technically the legal heir as eldest natural son of the reigning Empress) 27 00:03:14,350 --> 00:03:19,360 his fate might just become like this aging and dwindling parrot's. 28 00:03:19,360 --> 00:03:22,120 Step by step, 29 00:03:22,120 --> 00:03:25,350 slipping into an abyss of misfortune. 30 00:03:25,350 --> 00:03:26,870 Shut up! 31 00:03:28,630 --> 00:03:30,810 My words end here. 32 00:03:30,810 --> 00:03:34,770 May the Empress, my Mistress be prudent. 33 00:03:55,600 --> 00:03:56,480 What's wrong? 34 00:03:56,480 --> 00:03:58,200 What did you tell Her Highness the Empress just now? 35 00:03:58,200 --> 00:04:00,590 It's nothing. Just casual talk. 36 00:04:00,590 --> 00:04:03,450 Her Highness has always thought about Twelfth Prince's future. 37 00:04:03,450 --> 00:04:06,200 So don't add fuel to fire already! 38 00:04:08,540 --> 00:04:11,500 Her Highness the Empress has lived ten years of peaceful life. 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,900 She forgot all about the fight for the throne that is pending now! 40 00:04:14,900 --> 00:04:17,600 Once the Fifth Prince becomes the successor of the throne, 41 00:04:17,600 --> 00:04:20,670 our Twelfth Prince's standing as the legitimate prince, 42 00:04:20,670 --> 00:04:25,030 will soon become the new Emperor's eyesore and thorn in his flesh! 43 00:04:25,030 --> 00:04:26,520 His Majesty is in good health 44 00:04:26,520 --> 00:04:29,890 and he has no intention to install the Crown Prince early, so what's your rush? 45 00:04:29,890 --> 00:04:33,400 You have to plan in order not to suffer defeat. 46 00:04:33,400 --> 00:04:39,080 Waiting for what? Wait for the proper decree naming someone else to be written and sealed in a box? 47 00:04:39,080 --> 00:04:41,660 Then it won't matter who's anxious then! 48 00:04:44,570 --> 00:04:48,460 I know. No matter who succeeds the throne, 49 00:04:48,460 --> 00:04:51,880 they will all need to honor Her Highness the Empress as the new Empress Dowager. 50 00:04:51,880 --> 00:04:53,560 But don't forget, 51 00:04:53,560 --> 00:04:55,750 since the Thirteenth Prince died early, 52 00:04:55,750 --> 00:05:00,210 the Twelfth Prince has become the Empress' sole support. 53 00:05:00,870 --> 00:05:06,000 Can she watch with her eyes open as her beloved son bows to the Fifth Prince as his subject? 54 00:05:06,000 --> 00:05:08,990 You understand the Empress. She's so proud. 55 00:05:08,990 --> 00:05:10,940 She would never allow that! 56 00:05:10,940 --> 00:05:15,910 At that time, the eggs are broken and the game's over. 57 00:05:15,910 --> 00:05:20,800 Zhen'er, I'm actually being considerate of our own future too. 58 00:05:22,780 --> 00:05:25,050 As for you, 59 00:05:26,030 --> 00:05:29,220 think carefully about what I have said. 60 00:05:39,650 --> 00:05:42,940 Your Highness, the Fifth Prince is here to greet you. 61 00:05:43,560 --> 00:05:44,560 Tell him I'm not here. 62 00:05:44,560 --> 00:05:47,710 It's too late. Your Highness, the Fifth Prince is already outside. 63 00:05:50,200 --> 00:05:51,820 You are so stupid! 64 00:05:51,820 --> 00:05:55,670 If he sees this icebox and he starts scolding, 65 00:05:55,670 --> 00:05:58,150 it'll never be the end again. 66 00:06:04,090 --> 00:06:06,760 Your Highness, it's too late. 67 00:06:08,470 --> 00:06:09,400 What is this? 68 00:06:09,400 --> 00:06:11,970 Your Highness, didn't you say to clean the storage in the backyard? 69 00:06:11,970 --> 00:06:14,060 We brought this in earlier and we haven't put it away yet. 70 00:06:14,060 --> 00:06:16,010 Quick, open it. 71 00:06:16,010 --> 00:06:18,340 Open it! Quick! 72 00:06:18,340 --> 00:06:19,690 Your Highness, be careful. 73 00:06:19,690 --> 00:06:22,830 I don't know what sweet benefit you got from him. I'll have to settle this with you later! 74 00:06:22,830 --> 00:06:25,600 Quick, hurry up. 75 00:06:25,600 --> 00:06:27,860 This chest is not bad. Where did it come from? 76 00:06:27,860 --> 00:06:30,930 This chest is huge. It can hold many things. 77 00:06:32,420 --> 00:06:34,610 Greetings to the Fifth Prince. 78 00:06:36,890 --> 00:06:38,850 Where is Mother Ling? 79 00:06:38,850 --> 00:06:41,790 Her Highness was resting here in the yard earlier. 80 00:06:41,790 --> 00:06:43,190 She had a headache, 81 00:06:43,190 --> 00:06:46,190 so now she's resting in the chamber room. 82 00:06:47,630 --> 00:06:49,950 Fifth Prince, she's resting. 83 00:06:49,950 --> 00:06:52,820 When I was young, Mother Ling would send people 84 00:06:52,820 --> 00:06:55,120 to watch over my food carefully in the Princes' quarters. 85 00:06:55,120 --> 00:06:58,250 How is it when it's her turn, she can't look after herself well? 86 00:06:58,250 --> 00:07:02,840 If you catch a cold in this weather, it's hard to recover from such a summer fever. 87 00:07:03,630 --> 00:07:06,390 She'll complain that she can't eat iced food again. 88 00:07:11,950 --> 00:07:13,780 She has three children now, 89 00:07:13,780 --> 00:07:16,360 to be so stubborn and reckless still! 90 00:07:16,360 --> 00:07:18,770 Look at this. It's only early summer. 91 00:07:18,770 --> 00:07:22,580 All the ice from the Ice Bureau must be coming to Yanxi Palace! 92 00:07:22,580 --> 00:07:25,990 These iced grapes and iced watermelon. Can she really eat it? 93 00:07:25,990 --> 00:07:28,660 She'll have stomach pain after eating it, and Royal Father will surely start scolding again. 94 00:07:28,660 --> 00:07:31,140 What a bad example to Zhaohua and the other three! (T/N Another name for the 7th Princess, Hejing. Her other three surviving children, 9th Princess Heke, 15th Prince Yongyan, and 17th Prince Yonglin) 95 00:07:31,140 --> 00:07:33,790 Yes, you are right, Your Highness. 96 00:07:33,790 --> 00:07:35,400 We will remember this. 97 00:07:35,400 --> 00:07:37,740 I will definitely take good care of Mistress. 98 00:07:37,740 --> 00:07:39,400 We won't let her catch a cold. 99 00:07:39,400 --> 00:07:42,780 - Yes, yes! - Prince, you must be busy with work. Why don't you go first? 100 00:07:42,780 --> 00:07:45,370 I received my mother's family letter today. 101 00:07:45,370 --> 00:07:48,030 I wanted to read it to Mother Ling. 102 00:07:48,030 --> 00:07:50,770 I will wait here for her to wake up. 103 00:07:51,800 --> 00:07:55,570 [ Yanxi Palace ] 104 00:07:56,940 --> 00:08:00,800 - Your son greets Royal Father. - Your servants greet Your Majesty. 105 00:08:00,800 --> 00:08:02,760 Rise. 106 00:08:02,760 --> 00:08:06,360 Yongqi. I guessed you would be here. 107 00:08:06,940 --> 00:08:10,930 What's wrong? You came for nothing again? 108 00:08:11,700 --> 00:08:14,550 I can't hide anything from Royal Father. 109 00:08:14,550 --> 00:08:18,150 The servants said Mother Ling was eating grape halves, 110 00:08:18,150 --> 00:08:20,770 then she went to take a small nap. 111 00:08:20,770 --> 00:08:22,790 She's not awake yet. 112 00:08:23,590 --> 00:08:25,550 She didn't finish her grapes 113 00:08:25,550 --> 00:08:27,740 but she went napping? 114 00:08:32,450 --> 00:08:36,240 We didn't finish our chess game that day. Let's do it today. 115 00:08:36,240 --> 00:08:38,160 Alright. 116 00:08:38,160 --> 00:08:40,470 Your Majesty, I will go prepare the chess table now. 117 00:08:40,470 --> 00:08:42,800 May you move to the main hall. 118 00:08:43,400 --> 00:08:47,150 No need. We'll play here. 119 00:08:47,150 --> 00:08:49,590 Bring the chest here. 120 00:09:07,900 --> 00:09:10,990 Royal Father, I won. 121 00:09:13,490 --> 00:09:15,060 Let's have another round. 122 00:09:15,060 --> 00:09:16,560 Yes. 123 00:09:20,130 --> 00:09:23,410 Is there no end to this? I'm going to suffocate to death. 124 00:09:24,060 --> 00:09:27,150 Quick, open up the lid! 125 00:09:33,080 --> 00:09:35,330 - Mistress. - Another round? 126 00:09:35,330 --> 00:09:37,970 Another round and I will surely suffocate to death! 127 00:09:41,190 --> 00:09:43,020 You are already a mother, 128 00:09:43,020 --> 00:09:45,920 how can you carry out this kind of conduct? 129 00:09:45,920 --> 00:09:50,860 You want the entire Forbidden City to laugh at you? Disrespectful as a mother. 130 00:09:50,860 --> 00:09:54,420 Your Majesty, you clearly knew I was in the chest, 131 00:09:54,420 --> 00:09:56,970 and deliberately tortured me. 132 00:09:56,970 --> 00:09:59,710 Disrespectful for a monarch! 133 00:09:59,710 --> 00:10:03,290 Mother Ling, can it be that you are hiding from me on purpose? 134 00:10:03,290 --> 00:10:05,400 When did I? 135 00:10:06,070 --> 00:10:10,180 If I hide once, you come ten times. What's the use of hiding? 136 00:10:10,180 --> 00:10:12,470 What are you saying? 137 00:10:12,470 --> 00:10:14,250 Yongqi is caring of you. 138 00:10:14,250 --> 00:10:18,460 I know that Yongqi has good intentions. 139 00:10:19,660 --> 00:10:22,760 But now that I'm at this age, 140 00:10:22,760 --> 00:10:25,830 I really don't want to be another's mother. 141 00:10:27,390 --> 00:10:30,600 When I was young, I was under the great care of Mother Ling. 142 00:10:30,600 --> 00:10:33,140 I've regarded you as my real mother since long ago. 143 00:10:33,140 --> 00:10:35,520 At the time you gave birth to Little Fifteenth, 144 00:10:35,520 --> 00:10:39,540 - Your Majesty. -Your life was hanging on the line and Zhaohua came to me crying. 145 00:10:39,540 --> 00:10:42,700 At the time, I made up my mind. 146 00:10:42,700 --> 00:10:44,950 If gods would protect you and allow you to survive, 147 00:10:44,950 --> 00:10:47,990 I would surely urge you always to treasure your health. 148 00:10:47,990 --> 00:10:51,880 I...I usually take note. It's true. 149 00:10:51,880 --> 00:10:55,060 Last two years, your stomach disease has gotten worse. 150 00:10:55,060 --> 00:10:57,450 Royal Father has long instructed your palace kitchen 151 00:10:57,450 --> 00:11:00,360 to make a bowl of goat meat soup every day, but do you drink it? 152 00:11:00,360 --> 00:11:03,520 When you bore Zhaohua, you were left with postpartum illness. 153 00:11:03,520 --> 00:11:05,250 When you get wind on you, you get a headache. 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,600 - Earlier you were sitting by the area with strong wind. - I... 155 00:11:07,600 --> 00:11:10,020 Is this how you take care of your health? 156 00:11:10,020 --> 00:11:14,120 If your health were better, Zhaohua and the others could've been raised here at Yanxi Palace, 157 00:11:14,120 --> 00:11:16,940 and not end up with this parting of mother and children. 158 00:11:17,660 --> 00:11:20,400 Royal Father, I'm very angry. 159 00:11:20,400 --> 00:11:24,730 I-I fear I might disrespect Mother Ling, so I'll take my leave now. 160 00:11:24,730 --> 00:11:26,460 Yongqi! 161 00:11:28,290 --> 00:11:32,000 Y-Yongqi, I just couldn't endure it for a short time. 162 00:11:37,220 --> 00:11:39,820 I don't see you looking so flustered often. 163 00:11:39,820 --> 00:11:41,210 Your Majesty is happy? 164 00:11:41,210 --> 00:11:43,340 I do feel consoled indeed. 165 00:11:44,170 --> 00:11:45,910 Tell me. 166 00:11:46,860 --> 00:11:50,880 Yongqi, that child, who does he take after? 167 00:11:50,880 --> 00:11:52,970 He's scolding and nagging all day long. 168 00:11:52,970 --> 00:11:55,860 He wasn't like this when he was young. 169 00:11:59,840 --> 00:12:01,880 He doesn't know 170 00:12:02,680 --> 00:12:04,840 but I do. 171 00:12:05,630 --> 00:12:07,970 Your Majesty, what do you know? 172 00:12:10,200 --> 00:12:14,290 These last ten years, we've had two sons and two daughters. 173 00:12:14,850 --> 00:12:18,620 Pity that Yonglu wasn't preserved. (T/N Fourteenth Prince, their first son together) 174 00:12:20,050 --> 00:12:22,190 The night Yonglu died, 175 00:12:22,190 --> 00:12:23,530 you accompanied him all night. 176 00:12:23,530 --> 00:12:26,340 You never slept. I saw it all. 177 00:12:26,340 --> 00:12:29,500 A month later, you sent Zhaoyu (T/N 9th Princess Heke) 178 00:12:29,500 --> 00:12:32,020 to Shoukang Palace to accompany Zhaohua. 179 00:12:32,020 --> 00:12:35,780 You entrusted Yongyan to be raised by Consort Qing. 180 00:12:36,690 --> 00:12:40,020 Everyone says you are so harsh and selfish. 181 00:12:40,020 --> 00:12:43,250 To win Empress Dowager's favor and coax Consort Qing. 182 00:12:44,100 --> 00:12:46,550 But only I know. 183 00:12:46,550 --> 00:12:50,330 Zhaohua is your eldest daughter. 184 00:12:50,330 --> 00:12:54,740 You sent her to Shoukang Palace to console Empress Dowager. 185 00:12:56,470 --> 00:13:01,140 Yingluo, after the incident of Chenbi, 186 00:13:01,800 --> 00:13:06,930 you've always held great guilt towards Empress Dowager, right? 187 00:13:07,750 --> 00:13:12,520 Your Majesty, Zhaohua is a person. 188 00:13:13,260 --> 00:13:16,610 I would not use her to make amends for my guilt. 189 00:13:20,870 --> 00:13:24,150 But you are worried that you are not in good health, 190 00:13:24,750 --> 00:13:28,660 so you want to seek new backers for them. Isn't that so? 191 00:13:36,150 --> 00:13:38,000 I'm warning you. 192 00:13:38,000 --> 00:13:44,310 Wei Yingluo, you are not allowed to hold such ominous thoughts. Not even a speck of it. 193 00:13:45,380 --> 00:13:49,590 It's only because your body was harmed after giving birth to Yongyan. 194 00:13:49,590 --> 00:13:51,360 The Imperial Physician already said, 195 00:13:51,360 --> 00:13:55,200 if you focus on recuperating, you will slowly recover. 196 00:13:59,110 --> 00:14:03,100 I just want you to accompany me 197 00:14:03,100 --> 00:14:04,960 forever. 198 00:14:04,960 --> 00:14:07,470 If you end up like Rongyin, 199 00:14:08,120 --> 00:14:10,290 leaving me halfway, 200 00:14:11,520 --> 00:14:13,840 I will never forgive you. 201 00:14:16,870 --> 00:14:19,570 Your Majesty, didn't you say 202 00:14:20,800 --> 00:14:24,430 that a disaster lasts a millennium? 203 00:14:27,830 --> 00:14:30,130 I, Yingluo, will surely try hard... 204 00:14:33,690 --> 00:14:36,200 to live forever. 205 00:15:02,190 --> 00:15:06,030 Your Highness, are you feeling unwell? 206 00:15:10,050 --> 00:15:12,190 Your Highness, you're sweating quite a bit. 207 00:15:12,190 --> 00:15:15,990 I will prepare a new sleeping gown and help you change. 208 00:15:26,890 --> 00:15:28,800 No wonder Your Highness is not feeling well. 209 00:15:28,800 --> 00:15:30,340 You're menstruating. 210 00:15:30,340 --> 00:15:33,810 I've already prepared in advance and I'll go fetch it now. 211 00:15:59,690 --> 00:16:03,320 Your servant Yuan Chunwang greets Prince He of the First Rank. 212 00:16:03,730 --> 00:16:06,020 I haven't seen my royal sister-in-law for so long, 213 00:16:06,020 --> 00:16:08,520 but I do see Little Twelfth often. 214 00:16:09,870 --> 00:16:12,080 Please let my sister-in-law be assured. 215 00:16:12,080 --> 00:16:14,900 With me watching Little Twelfth learning martial arts, 216 00:16:14,900 --> 00:16:16,350 I will not let him languish. 217 00:16:16,350 --> 00:16:17,890 Your Highness. 218 00:16:18,690 --> 00:16:23,760 Her Highness the Empress' favorite parrot died last night. 219 00:16:23,760 --> 00:16:27,710 She has been heartbroken and downcast all day. 220 00:16:27,710 --> 00:16:31,790 I dare to ask Your Highness, where did that parrot come from back then, 221 00:16:31,790 --> 00:16:35,150 so I can find one the same for Mistress? 222 00:16:35,150 --> 00:16:37,540 Leave this to me. 223 00:16:37,540 --> 00:16:39,500 Thank you, Prince He. 224 00:16:41,310 --> 00:16:45,670 If His Majesty would be so attentive to Mistress like you are, how great would that be? 225 00:16:45,670 --> 00:16:49,030 Then Mistress wouldn't be left to worry so much. 226 00:16:52,730 --> 00:16:58,620 The last ten years, Noble Consort Ling has garnered the royal favor consistently and has given birth in succession. 227 00:16:59,250 --> 00:17:04,730 His Majesty is seduced by her, and it's hard to avoid languishing in attention to the Empress. 228 00:17:05,720 --> 00:17:09,100 However, she is still the central palace, the Empress. 229 00:17:09,100 --> 00:17:10,660 Noble Consort Ling cannot surpass her. 230 00:17:10,660 --> 00:17:14,710 Oh, Prince! Her Highness the Empress is heavily laden with worries all day every,day. 231 00:17:14,710 --> 00:17:18,180 It's not just for the struggle of harem. 232 00:17:23,960 --> 00:17:28,620 Your Highness is the biological brother that His Majesty trusts the most. 233 00:17:28,620 --> 00:17:33,590 Has His Majesty ever mentioned anything to you? 234 00:17:35,170 --> 00:17:37,030 Talk about what? 235 00:17:39,750 --> 00:17:41,960 Forgive me for speaking in error. 236 00:17:42,790 --> 00:17:46,590 Prince, Her Highness is waiting for me to return. 237 00:17:46,590 --> 00:17:49,010 I'm taking my leave. 238 00:17:52,260 --> 00:17:56,200 What's the stuttering about? He stops halfway? 239 00:17:58,000 --> 00:18:02,300 Even if he doesn't finish, I know what my royal sister-in-law is worried about. 240 00:18:02,300 --> 00:18:06,610 Medical Investigator Zhang, perhaps it's that the Empress' menstruation is not coming smoothly. 241 00:18:06,610 --> 00:18:10,020 Can you give her a prescription to restore it? 242 00:18:10,020 --> 00:18:14,280 I not only feel stuffy in my chest, I also can't sleep at night. 243 00:18:14,280 --> 00:18:16,750 What exactly is going on? 244 00:18:19,620 --> 00:18:22,540 Your Highness, I have already reminded you 245 00:18:22,540 --> 00:18:24,320 that humans have five viscera that turn into five vital energies. 246 00:18:24,320 --> 00:18:27,440 A lifetime's joy, anger, grief, worry and fright. 247 00:18:29,390 --> 00:18:30,880 Stop beating around the bush. 248 00:18:30,880 --> 00:18:32,690 Get to the point if you have anything to say. 249 00:18:32,690 --> 00:18:35,750 Empress, on the surface, 250 00:18:35,750 --> 00:18:38,490 you are weak in health with liver and spleen in disarray. 251 00:18:38,490 --> 00:18:41,530 And you upset your liver energy often which has built up knots. 252 00:18:41,530 --> 00:18:45,210 At times, it may cause a collapse in blood but nothing serious. (T/N anemia) 253 00:18:45,210 --> 00:18:47,700 As long as you take in aging tonic to adjust your blood and energy, 254 00:18:47,700 --> 00:18:49,930 you will see recovery. 255 00:18:50,640 --> 00:18:54,810 After I am recovered, will I be as good as before? 256 00:18:54,810 --> 00:18:57,450 Empress, no matter how we treat you, 257 00:18:57,450 --> 00:19:00,230 the root of the illness is still in your heart. 258 00:19:01,280 --> 00:19:03,790 I have something above my station to say. 259 00:19:03,790 --> 00:19:06,070 You are seated in the phoenix seat. 260 00:19:06,070 --> 00:19:08,350 By logic, you should set your mind at peace. 261 00:19:08,350 --> 00:19:11,430 Why do you fight with the other consorts for a temporary gain? 262 00:19:11,430 --> 00:19:14,960 Jealousy courts worry, and worry courts fright. 263 00:19:14,960 --> 00:19:18,320 When dragged out long, you can't evade getting ill. 264 00:19:18,320 --> 00:19:20,680 A momentary gain? 265 00:19:20,680 --> 00:19:22,390 You mean I am easily jealous? 266 00:19:22,390 --> 00:19:23,970 Your Highness, Your Highness! 267 00:19:23,970 --> 00:19:25,820 This is not what I meant. 268 00:19:25,820 --> 00:19:27,320 Get lost! 269 00:19:38,240 --> 00:19:41,350 When I look into the mirror, 270 00:19:41,350 --> 00:19:44,150 I keep feeling that I'm different from the past. 271 00:19:44,750 --> 00:19:46,570 It seems I've become haggard. 272 00:19:46,570 --> 00:19:48,410 Paled out, haven't I? 273 00:19:48,410 --> 00:19:51,600 Your Highness, there's no such thing. 274 00:19:52,710 --> 00:19:54,700 What did he just say? 275 00:19:55,500 --> 00:19:57,870 Jealousy courts worry, and worry courts fright? 276 00:19:57,870 --> 00:20:00,220 Everyone's discussing about me behind my back, 277 00:20:00,220 --> 00:20:02,810 that I am a crazed Empress who has mood swings? 278 00:20:02,810 --> 00:20:06,840 Is everyone saying that I'm crazy behind my back? Are they? 279 00:20:06,840 --> 00:20:09,280 Your Highness, they aren't. 280 00:20:12,740 --> 00:20:14,360 No. 281 00:20:15,360 --> 00:20:17,560 I have not gone crazy. 282 00:20:17,560 --> 00:20:19,450 I'm very normal. 283 00:20:19,450 --> 00:20:22,660 It's they, they who are crazy! 284 00:20:25,820 --> 00:20:29,150 Zhen'er, help me brush and put on makeup. 285 00:20:29,150 --> 00:20:32,130 I'm going to the Hall of Mental Cultivation. 286 00:20:33,770 --> 00:20:38,760 Your Majesty, why do you have two paintings exactly the same? 287 00:20:38,760 --> 00:20:40,350 This is Huang Gongwang's (T/N painting master who created this in 1350 CE) 288 00:20:40,350 --> 00:20:45,740 "Dwelling in the Fuchun Mountains" which I received a copy of two years ago. (T/N original is now in 2 pieces) 289 00:20:45,740 --> 00:20:50,110 Fuheng sent another today. 290 00:20:51,310 --> 00:20:55,600 Come look. Which is the real one? 291 00:21:06,440 --> 00:21:11,570 I think this is the genuine piece. 292 00:21:13,850 --> 00:21:15,510 Is that so? 293 00:21:18,220 --> 00:21:20,840 Lord Fuheng is versed in battles. 294 00:21:20,840 --> 00:21:23,030 But he's not versed in examining paintings. 295 00:21:23,590 --> 00:21:25,350 Your Majesty, did you forget? 296 00:21:25,350 --> 00:21:28,550 Two years ago he sent a pair of jade vases. 297 00:21:28,550 --> 00:21:31,070 It was the work of Interior Bureau. 298 00:21:31,070 --> 00:21:33,570 They made a round in the glaze factory, 299 00:21:33,570 --> 00:21:35,970 and the vases somehow became a "great work of Tang Dynasty"! 300 00:21:35,970 --> 00:21:38,500 He got taken for a thousand taels! 301 00:21:38,970 --> 00:21:44,460 But I think this time, Fuheng's discernment is right. 302 00:21:45,220 --> 00:21:51,400 Look. These Yuan Dynasty painters, their titles are usually written after they've painted. 303 00:21:51,400 --> 00:21:53,260 Look at the old painting. 304 00:21:53,260 --> 00:21:56,930 Its title is on the upper side of the painting. 305 00:21:56,930 --> 00:21:59,700 Isn't this strange? 306 00:22:01,320 --> 00:22:05,560 Well, that's just the act of someone who tried to make a fake into a genuine trick. 307 00:22:05,560 --> 00:22:08,340 How are you deceived by it too? 308 00:22:09,510 --> 00:22:11,620 Your Majesty, take a look. 309 00:22:12,310 --> 00:22:17,030 This old painting. It's brush stroke is imposing but hazy. 310 00:22:17,030 --> 00:22:19,190 The change is unbounded. 311 00:22:19,890 --> 00:22:23,490 This new work can't compare. 312 00:22:24,100 --> 00:22:25,880 Is that so? 313 00:22:27,510 --> 00:22:30,160 Should you look more carefully? 314 00:22:32,990 --> 00:22:34,730 You are right too, 315 00:22:34,730 --> 00:22:39,700 but look at the fake one and it's not too bad either, right? 316 00:22:40,700 --> 00:22:43,210 Put away these two paintings. 317 00:22:43,210 --> 00:22:46,410 The genuine one, be careful with it and send it to Shanxi Hall. 318 00:22:50,460 --> 00:22:51,970 Give it to me. 319 00:22:52,960 --> 00:22:56,080 Your Majesty saw it wrong momentarily. 320 00:22:56,080 --> 00:22:59,020 Perhaps your eyes aren't clear. 321 00:22:59,020 --> 00:23:01,660 Maybe you should get a pair of Western glasses. 322 00:23:05,660 --> 00:23:08,780 I can still shoot with great precision. 323 00:23:08,780 --> 00:23:11,930 How am I to the point of being an elder with dazed eyes? 324 00:23:12,720 --> 00:23:15,750 I just saw it wrong for a moment and that's all. 325 00:23:17,700 --> 00:23:20,360 Talking about old, unclear eyes, 326 00:23:21,990 --> 00:23:24,380 I really feel that 327 00:23:25,020 --> 00:23:29,720 the Empress has aged quite a bit these last couple of years. 328 00:23:30,640 --> 00:23:33,360 You mean Her Highness the Empress? 329 00:23:34,760 --> 00:23:36,340 Yes. 330 00:23:37,810 --> 00:23:41,080 Her mood is becoming more unusual. 331 00:23:41,080 --> 00:23:45,310 When I chat with her, it just gets more unfocused. 332 00:23:45,310 --> 00:23:48,090 But when I leave, she throws a tantrum. 333 00:23:48,090 --> 00:23:50,780 She's a totally different person. 334 00:23:50,780 --> 00:23:52,850 Your Majesty... 335 00:23:53,940 --> 00:23:56,630 Your dragon health is well. 336 00:23:58,580 --> 00:24:01,560 Great and handsome appearance. 337 00:24:02,410 --> 00:24:07,130 You look no more than thirty-four or thirty-five. 338 00:24:08,950 --> 00:24:11,870 But it's quite different for women. 339 00:24:12,750 --> 00:24:16,880 At this age, women need to face 340 00:24:16,880 --> 00:24:19,880 haggard appearance and unhappy moods. 341 00:24:19,880 --> 00:24:22,500 it's also something normal. 342 00:24:25,060 --> 00:24:26,780 Wei Yingluo, 343 00:24:28,510 --> 00:24:30,330 you are getting old too! 344 00:24:30,330 --> 00:24:33,090 Even if I'm getting old, 345 00:24:33,090 --> 00:24:36,480 I'm still sixteen years younger than Your Majesty! 346 00:24:40,220 --> 00:24:43,480 Your Majesty...Your Majesty, forgive me. 347 00:24:43,480 --> 00:24:46,250 I know my mistake. 348 00:24:46,250 --> 00:24:48,270 I've really erred. 349 00:24:48,270 --> 00:24:50,160 At your age already! 350 00:24:50,160 --> 00:24:52,490 If you pinch me more, I'm really going to get wrinkles! 351 00:24:52,490 --> 00:24:54,950 - You know how to be scared? - Let go. 352 00:24:54,950 --> 00:24:58,220 You said I was old earlier, but why weren't you scared then? 353 00:24:58,220 --> 00:25:00,410 Are you going to say more? Huh? 354 00:25:00,410 --> 00:25:03,690 - Your Majesty. - Are you? - I said just now that you're . . . 355 00:25:03,690 --> 00:25:05,830 thirty-four or thirty-five. 356 00:25:05,830 --> 00:25:08,640 Your Highness the Empress. Allow me to announce. 357 00:25:08,640 --> 00:25:10,270 No need. 358 00:25:11,130 --> 00:25:14,820 I wanted to discuss escaping to Yuanming Garden to escape the heat. 359 00:25:14,820 --> 00:25:17,120 Since His Majesty is still busy... 360 00:25:21,870 --> 00:25:23,970 I'm going back. 361 00:25:23,970 --> 00:25:28,330 This bowl of iced lotus seed soup. Be sure to watch so that His Majesty does not over-indulge in it, 362 00:25:28,330 --> 00:25:29,580 or it may harm his intestines or stomach. 363 00:25:29,580 --> 00:25:31,010 Yes. 364 00:25:52,200 --> 00:25:55,700 Your Majesty, Her Highness the Empress personally delivered this bowl of 365 00:25:55,700 --> 00:25:58,340 iced lotus seed soup. 366 00:25:58,340 --> 00:25:59,910 Leave it there. 367 00:26:04,180 --> 00:26:06,320 Be careful that you don't wet this painting. 368 00:26:06,320 --> 00:26:07,840 About this... 369 00:26:12,870 --> 00:26:14,340 Go. 370 00:26:15,030 --> 00:26:16,810 Take this 371 00:26:18,220 --> 00:26:20,270 and store it well. 372 00:26:22,930 --> 00:26:25,900 Your Majesty, didn't Noble Consort Ling say 373 00:26:25,900 --> 00:26:29,920 Lord Fuheng sent a counterfeit? 374 00:26:30,870 --> 00:26:35,430 When I was at the door, I accidentally overheard it. 375 00:26:39,370 --> 00:26:43,620 She did? She was afraid that I would be so worked-up again 376 00:26:43,620 --> 00:26:46,360 into putting stamps all over this painting, 377 00:26:46,360 --> 00:26:49,900 so she claimed this genuine painting as being a counterfeit. 378 00:26:51,200 --> 00:26:53,700 Her little petty thought? 379 00:26:53,700 --> 00:26:56,680 Actually, I already could see through it. 380 00:26:56,680 --> 00:26:58,660 I just didn't want to expose her. 381 00:26:58,660 --> 00:27:03,280 Your Highness, you made the genuine one into a counterfeit on purpose? 382 00:27:03,280 --> 00:27:04,490 That's right. 383 00:27:04,490 --> 00:27:06,830 But that's a crime of deceiving the Emperor. 384 00:27:06,830 --> 00:27:08,920 At any rate, he won't expose me. 385 00:27:08,920 --> 00:27:10,820 Why? 386 00:27:10,820 --> 00:27:12,540 His Majesty loves his dignity. 387 00:27:12,540 --> 00:27:15,570 If he admits the one Fuheng sent is a genuine one, 388 00:27:15,570 --> 00:27:18,660 then he's actually stored the counterfeit as a genuine one previously. 389 00:27:18,660 --> 00:27:21,850 And he even happily admired it numerous times, 390 00:27:21,850 --> 00:27:24,350 and put on so many stamps. 391 00:27:24,350 --> 00:27:28,530 Once it's known to the outside, wouldn't he become a joke? 392 00:27:28,530 --> 00:27:33,100 So even if he could right away which is the real one, 393 00:27:33,100 --> 00:27:35,660 he won't expose me no matter what. 394 00:27:36,620 --> 00:27:39,330 There is no wrinkle by the corner of the eye. 395 00:27:39,330 --> 00:27:42,190 And the skin is the same as before. 396 00:27:42,810 --> 00:27:47,080 I've tried all ways to preserve my current beauty. 397 00:27:47,080 --> 00:27:49,410 But my body is telling me, 398 00:27:49,410 --> 00:27:54,550 that everything was in vain..! 399 00:27:57,260 --> 00:28:00,330 Your Highness. Your Highness the Empress! 400 00:28:00,330 --> 00:28:02,630 Every woman grows old. 401 00:28:02,630 --> 00:28:06,970 Even that favored Noble Consort Ling will get old too. 402 00:28:09,550 --> 00:28:11,340 Her? 403 00:28:11,340 --> 00:28:13,940 Will she grow old too? 404 00:28:13,940 --> 00:28:16,020 Absolutely, Your Highness. 405 00:28:17,540 --> 00:28:19,700 But she's younger than I am by ten years. 406 00:28:19,700 --> 00:28:21,840 A whole decade! 407 00:28:21,840 --> 00:28:24,710 How many decades does a woman have? 408 00:28:25,300 --> 00:28:26,900 Did you hear them earlier? 409 00:28:26,900 --> 00:28:28,920 She was laughing at me there. 410 00:28:28,920 --> 00:28:30,650 She laughed about me being old! 411 00:28:30,650 --> 00:28:32,150 Your Highness. 412 00:28:32,150 --> 00:28:36,210 Also. Those consorts and concubines that were like flowers. 413 00:28:36,210 --> 00:28:40,330 They're all laughing at me, this Empress who is majestic. 414 00:28:40,330 --> 00:28:43,100 Her flesh rotting, little by little. 415 00:28:43,100 --> 00:28:46,690 Zhen'er. Zhen'er, tell me. 416 00:28:46,690 --> 00:28:51,300 In a few years, will my face be full of blue veins? 417 00:28:51,300 --> 00:28:55,590 Will I be full of wrinkles and my whole head of hair white? 418 00:28:55,590 --> 00:28:58,970 Will my face will never shine again like satin! 419 00:28:59,870 --> 00:29:02,250 His Majesty will dislike me. 420 00:29:02,250 --> 00:29:07,180 Even the servants will pity me and laugh at me. Right? 421 00:29:07,180 --> 00:29:10,780 Won't they? Won't they? 422 00:29:10,780 --> 00:29:13,350 They won't, Your Highness. They won't! 423 00:29:13,350 --> 00:29:15,180 They will. 424 00:29:19,710 --> 00:29:24,270 Mistress. The Empress Dowager's old too. 425 00:29:24,270 --> 00:29:26,520 Stop talking. Stop talking! 426 00:29:26,520 --> 00:29:31,410 Empress, my Mistress, the Empress Dowager is over seventy, 427 00:29:31,410 --> 00:29:34,330 but she's never had to worry. 428 00:29:34,330 --> 00:29:38,560 Why? Because she has a son to depend on, 429 00:29:38,560 --> 00:29:40,640 and not her husband. 430 00:29:40,640 --> 00:29:44,110 These two positions have an enormous difference. 431 00:29:44,110 --> 00:29:48,040 Mistress, you should think carefully. 432 00:29:49,780 --> 00:29:52,450 When did it become a dog's place 433 00:29:52,450 --> 00:29:54,230 to instruct me? 434 00:29:54,230 --> 00:29:55,810 Mistress. 435 00:29:55,810 --> 00:30:00,560 The old you was so decisive and sure. 436 00:30:01,310 --> 00:30:05,120 All these years, you were able to 437 00:30:05,120 --> 00:30:08,020 govern all the ambitious consorts within your grasp. 438 00:30:08,020 --> 00:30:12,310 A bunch of subjects in the royal court have come forward supporting Twelfth Prince. 439 00:30:12,310 --> 00:30:17,660 And look at Fuca House. Their family is deeply and gloriously rooted with stars of generals. 440 00:30:17,660 --> 00:30:22,580 They produced a line of capable individuals, but their Empress was weak! 441 00:30:22,580 --> 00:30:25,290 Mistress. You are the exact opposite! 442 00:30:25,290 --> 00:30:27,650 You basically rose all on your own, 443 00:30:27,650 --> 00:30:31,320 and you brought up the clan of Hoifa Nara to today's glory! 444 00:30:31,320 --> 00:30:34,380 Imagine that skill and that resolve! 445 00:30:34,380 --> 00:30:37,590 Fuca Rongyin could never even come close to compare to you! 446 00:30:37,590 --> 00:30:40,090 Never ever was she enough! 447 00:30:40,970 --> 00:30:43,740 Unfortunately, Mistress, recently... 448 00:30:45,180 --> 00:30:47,290 you have changed. 449 00:30:49,900 --> 00:30:50,760 Changed? 450 00:30:50,760 --> 00:30:55,570 You've changed to faltering and being hesitant and soft. 451 00:30:55,570 --> 00:30:59,880 I swore that I wouldn't harm the princes in the Forbidden City. 452 00:31:00,880 --> 00:31:04,290 Mistress, a great person like you. 453 00:31:04,290 --> 00:31:07,380 Would you hold true value to mere words? 454 00:31:07,970 --> 00:31:11,340 Forgive me for being bold. What you worry about, 455 00:31:11,340 --> 00:31:14,850 has never been Wei Yingluo. 456 00:31:14,850 --> 00:31:19,100 What you worry about is the current Emperor. 457 00:31:19,100 --> 00:31:22,810 You are not afraid of failure. You're afraid of hurting his feelings, 458 00:31:22,810 --> 00:31:25,790 that you might lose him completely. 459 00:31:25,790 --> 00:31:27,590 Your Highness. 460 00:31:27,590 --> 00:31:30,530 Someone strong like you, 461 00:31:30,530 --> 00:31:33,600 why can't you put aside the petty love of a common woman, 462 00:31:33,600 --> 00:31:35,960 and escape from emotional shackles? 463 00:31:35,960 --> 00:31:38,110 You clearly could win beautifully, 464 00:31:38,110 --> 00:31:41,550 but you keep inuring yourself to bitterness. 465 00:31:41,550 --> 00:31:44,430 I feel you've cheated yourself, Mistress. 466 00:31:46,010 --> 00:31:48,630 My matters don't require your enlightening. 467 00:31:48,630 --> 00:31:51,710 Go to the Office of Careful Punishment and receive forty strokes of flogging! 468 00:31:53,910 --> 00:31:55,460 Yes. 469 00:32:02,990 --> 00:32:06,100 - Your Highness... - What he just said, if this leaks out, 470 00:32:06,100 --> 00:32:08,350 it will surely implicate me. 471 00:32:08,350 --> 00:32:13,040 If not because I considered your feelings, I would have had him flogged to death! 472 00:32:27,780 --> 00:32:29,990 Why do you bother? 473 00:32:29,990 --> 00:32:31,840 Why are you crying? 474 00:32:33,800 --> 00:32:38,640 She's so angry. It proves I've spoken of her pain. 475 00:32:38,640 --> 00:32:42,160 You clearly know Her Highness the Empress is cold on the surface, 476 00:32:42,160 --> 00:32:45,270 but she's fully devoted and infatuated with His Majesty. 477 00:32:45,270 --> 00:32:47,370 To see herself getting haggard in age, 478 00:32:47,370 --> 00:32:49,600 what a cruelty it is. 479 00:32:49,600 --> 00:32:52,730 How can you poke her where it hurts? 480 00:32:54,280 --> 00:32:59,570 If I don't do so, how can I wake her completely? 481 00:33:01,240 --> 00:33:04,450 You...what are you trying to do? 482 00:33:05,470 --> 00:33:08,810 I want her to see herself clearly. 483 00:33:08,810 --> 00:33:13,680 See the Emperor clearly, and see clearly the road under her feet. 484 00:33:13,680 --> 00:33:18,030 But Her Highness the Empress won't bear to give up His Majesty. 485 00:33:18,030 --> 00:33:20,670 If she can't take the tough action, 486 00:33:22,980 --> 00:33:25,400 I will do it myself. 487 00:33:28,950 --> 00:33:31,010 What did you say? 488 00:33:31,010 --> 00:33:35,240 Your Highness. These last ten years, 489 00:33:35,240 --> 00:33:38,450 I have seen it clearly now. 490 00:33:38,450 --> 00:33:42,790 In the entire Forbidden City, only you, Prince He of the First Rank, 491 00:33:42,790 --> 00:33:45,190 care about the Empress the most. 492 00:33:45,190 --> 00:33:49,630 And only you care about what's best for her. 493 00:33:49,630 --> 00:33:52,280 If you still don't help her, 494 00:33:52,280 --> 00:33:56,950 Her Highness' future path will only get that more more difficult. 495 00:33:58,890 --> 00:34:01,680 I will find an opportunity to persuade His Majesty. 496 00:34:01,680 --> 00:34:03,720 Persuade him to what? 497 00:34:05,280 --> 00:34:09,690 Persuade His Majesty to be kind to Royal Sister-in-law and the Twelfth Prince. 498 00:34:09,690 --> 00:34:14,680 That's a dream that the Empress has been waiting for too long. 499 00:34:15,550 --> 00:34:18,240 It has been thirty years. 500 00:34:18,900 --> 00:34:21,130 Was it achieved? 501 00:34:22,440 --> 00:34:27,520 The so-called "kind treatment" will only be pity. 502 00:34:27,520 --> 00:34:30,940 The Empress is such a proud person. 503 00:34:30,940 --> 00:34:35,520 She'd never care for the pity of others. 504 00:34:35,520 --> 00:34:39,000 Your Highness Allow me to speak overly much once. 505 00:34:39,000 --> 00:34:42,430 Now we can't count on His Majesty anymore. 506 00:34:42,430 --> 00:34:47,430 Only you can help my Mistress the Empress and the Twelfth Prince, 507 00:34:47,430 --> 00:34:52,120 and only you have the ability to do so. 508 00:34:54,860 --> 00:34:56,870 Let me think about it. 509 00:34:58,030 --> 00:34:59,920 Let me think about it. 510 00:35:02,210 --> 00:35:07,990 To help them is to help yourself too. 511 00:35:07,990 --> 00:35:12,330 The Fifth Prince and Yanxi Palace are close, 512 00:35:12,330 --> 00:35:15,890 and also in alliance with Fuheng. 513 00:35:15,890 --> 00:35:21,080 Don't you forget now. These last ten years, you and Fuheng 514 00:35:21,080 --> 00:35:24,290 are already like water and fire. 515 00:35:24,290 --> 00:35:28,190 Only one top subject for one Emperor. 516 00:35:28,190 --> 00:35:31,730 If the Fifth Prince really ascends, 517 00:35:31,730 --> 00:35:35,180 Fuca House will be more fierce than tigers. 518 00:35:35,180 --> 00:35:37,610 And you, a royal uncle, 519 00:35:37,610 --> 00:35:40,640 will have to make way and stand aside. 520 00:35:45,360 --> 00:35:51,440 Not just the Fifth Prince. Even if it's His Majesty. 521 00:35:51,440 --> 00:35:55,080 Has he even trusted you whole-heartedly? 522 00:36:02,530 --> 00:36:04,880 Lord Fuheng. 523 00:36:55,850 --> 00:36:59,420 Your Majesty, since you've left to me 524 00:36:59,420 --> 00:37:02,890 this Imperial Examination, may you return now and rest. 525 00:37:02,890 --> 00:37:08,750 I will see to it earnestly and select the best qualified scholars to serve the court. 526 00:37:09,290 --> 00:37:11,340 I will watch a little longer. 527 00:37:14,980 --> 00:37:18,110 It's past the meal time. 528 00:37:18,110 --> 00:37:20,900 Why do you labor by yourself bitterly here? 529 00:37:22,900 --> 00:37:24,660 It's not urgent. 530 00:37:27,630 --> 00:37:31,040 Your Majesty, do you suspect that I might use personal relations to promote, 531 00:37:31,040 --> 00:37:33,840 or try to make the scholar my own man? 532 00:38:18,420 --> 00:38:22,840 You want this hat? 533 00:38:24,910 --> 00:38:27,000 I, your younger brother, would never dare! 534 00:38:28,060 --> 00:38:29,740 You wouldn't dare? 535 00:38:31,380 --> 00:38:34,440 Based on what you just said, 536 00:38:34,440 --> 00:38:36,990 I can behead you. 537 00:38:36,990 --> 00:38:40,780 Your Majesty, I, your brother....your brother just misspoke. 538 00:38:40,780 --> 00:38:44,480 I deserve to die. May Your Majesty please forgive me! 539 00:39:02,430 --> 00:39:05,460 I heard what you just said. 540 00:39:06,140 --> 00:39:11,570 You hold a complaint against me but you don't dare to speak up, 541 00:39:15,030 --> 00:39:17,640 so I'm giving you the opportunity now. 542 00:39:19,110 --> 00:39:20,710 Speak. 543 00:39:21,990 --> 00:39:27,330 Your Majesty. I, your brother, don't dare to begrudge you. 544 00:39:28,420 --> 00:39:30,530 Even if you gave me one hundred times the nerve, 545 00:39:30,530 --> 00:39:32,630 I wouldn't dare to. 546 00:39:35,810 --> 00:39:37,470 Rise. 547 00:40:22,700 --> 00:40:25,280 I gave you the opportunity and you wouldn't tell me, 548 00:40:26,320 --> 00:40:29,070 so never say it ever then. 549 00:40:37,280 --> 00:40:39,470 Head to Yanxi Palace. 550 00:40:39,470 --> 00:40:42,860 Your Majesty, Her Highness the Empress has delivered some snacks again, 551 00:40:42,860 --> 00:40:46,440 saying she invites you to Chengqian Palace if you have time. 552 00:40:49,730 --> 00:40:52,630 Your Highness, His Majesty is here. 553 00:40:59,600 --> 00:41:01,320 Greetings to Your Majesty. 554 00:41:01,320 --> 00:41:02,900 Rise. 555 00:41:04,250 --> 00:41:07,660 You're looking rosy today, Empress. 556 00:41:08,370 --> 00:41:12,270 Your mood seems better too. 557 00:41:12,270 --> 00:41:15,150 Your Majesty surely likes to make fun of me. 558 00:41:15,150 --> 00:41:17,720 I am busy with ordinary matters of the harem all day. 559 00:41:17,720 --> 00:41:21,130 I've already become an ordinary person. 560 00:41:21,130 --> 00:41:23,470 What great delicacy are you enjoying? 561 00:41:32,130 --> 00:41:34,290 What is this? 562 00:41:34,970 --> 00:41:39,260 Your Majesty loves to hunt deer but you can't tell? 563 00:41:42,560 --> 00:41:44,320 Deer fetus? 564 00:41:45,670 --> 00:41:48,070 Deer fetus boiled with dark sugar. 565 00:41:48,070 --> 00:41:50,550 This makes it deer fetus soup. 566 00:41:50,550 --> 00:41:53,630 It's a great tonic that repairs the kidney. 567 00:41:53,630 --> 00:41:56,380 I will instruct them to deliver some to Yanxi Palace later. 568 00:41:56,380 --> 00:41:58,850 Fine. No need. 569 00:41:58,850 --> 00:42:01,360 She doesn't need this. 570 00:42:01,360 --> 00:42:03,040 Yingluo isn't like you. 571 00:42:03,040 --> 00:42:06,210 You're always stressed out working on various palace matters. 572 00:42:06,210 --> 00:42:08,450 She is happy-go-lucky all day. 573 00:42:08,450 --> 00:42:12,500 Painting and boating and going around wildly with the kids everywhere. 574 00:42:12,500 --> 00:42:14,410 She won't need it. 575 00:42:17,300 --> 00:42:22,030 Your Majesty. Seventh Princess and Ninth Princess have grown up. 576 00:42:22,660 --> 00:42:26,530 In a few years, I will have to select their prince consorts. 577 00:42:26,530 --> 00:42:30,000 They should be drawn in and learn the rules now. 578 00:42:30,000 --> 00:42:33,010 Because they are Imperial Princesses, 579 00:42:33,010 --> 00:42:36,550 they can't be the laughing-stocks of the subjects. 580 00:42:36,550 --> 00:42:40,240 The Fifteenth Prince is already six years old. 581 00:42:40,240 --> 00:42:42,560 He should be like his older brothers, 582 00:42:42,560 --> 00:42:45,960 learn the books in the morning, then riding and archery in the afternoon. 583 00:42:45,960 --> 00:42:48,140 But Noble Consort Ling tries all ways 584 00:42:48,140 --> 00:42:51,450 of teaching him to pretend to be sick, and then run out there to play. 585 00:42:51,450 --> 00:42:54,270 The teachers have complained about it so many times, 586 00:42:54,270 --> 00:42:57,440 but Noble Consort Ling isn't giving it any importance. 587 00:43:00,570 --> 00:43:03,960 Maybe that's an exaggeration. 588 00:43:03,960 --> 00:43:08,140 Your Majesty, I speak these words and you don't like to hear them, 589 00:43:08,140 --> 00:43:12,480 but for the sake of a child's future, I must say them. 590 00:43:13,300 --> 00:43:15,230 It's one thing with the princesses, 591 00:43:15,230 --> 00:43:19,560 since with their lofty backgrounds we won't worry that the subjects might languish in their treatments of them. 592 00:43:19,560 --> 00:43:21,620 But as for Fifteenth Prince, 593 00:43:21,620 --> 00:43:25,630 he's chasing after cats and dogs, and climbing up onto the roofs to pull apart the shingles. 594 00:43:25,630 --> 00:43:30,250 Other than having a strong body, he has no skills. 595 00:43:30,250 --> 00:43:33,160 He was able to recite and read poems at the age of three. 596 00:43:33,160 --> 00:43:36,160 But now, his studies have been cast aside onto the back-burner. 597 00:43:36,160 --> 00:43:38,620 A great potential going to waste. 598 00:43:38,620 --> 00:43:41,830 It's quite painful to watch. 599 00:43:41,830 --> 00:43:45,990 You're right about this. I will scold her well. 600 00:43:45,990 --> 00:43:48,600 But regarding the marriage of both princesses, 601 00:43:48,600 --> 00:43:50,100 there's no need to get involved. 602 00:43:50,100 --> 00:43:52,870 I will personally choose the candidates. 603 00:43:52,870 --> 00:43:55,060 An ordinary foolish boy. 604 00:43:55,060 --> 00:43:58,230 can't match with my precious princesses. 605 00:43:59,260 --> 00:44:01,720 Since Your Majesty is willing to persuade Noble Consort Ling, 606 00:44:01,720 --> 00:44:04,340 I don't have to worry then. 607 00:44:12,590 --> 00:44:14,540 You are going back now? 608 00:44:15,070 --> 00:44:19,100 I remember that I have something to do. I will visit you on another day. 609 00:44:25,500 --> 00:44:32,610 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 610 00:44:35,400 --> 00:44:41,740 Forgetting Each Other 611 00:44:43,210 --> 00:44:49,150 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 612 00:44:49,150 --> 00:44:55,990 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 613 00:44:55,990 --> 00:45:03,090 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 614 00:45:03,090 --> 00:45:10,670 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 615 00:45:10,670 --> 00:45:16,650 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 616 00:45:16,650 --> 00:45:23,500 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 617 00:45:23,500 --> 00:45:30,390 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 618 00:45:30,390 --> 00:45:37,170 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 619 00:45:37,170 --> 00:45:44,080 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 620 00:45:44,080 --> 00:45:50,840 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 621 00:45:50,840 --> 00:45:57,650 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 622 00:45:57,650 --> 00:46:04,520 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 623 00:46:04,520 --> 00:46:11,450 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 624 00:46:11,450 --> 00:46:18,270 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 625 00:46:18,270 --> 00:46:25,160 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 626 00:46:25,160 --> 00:46:32,950 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 627 00:46:34,270 --> 00:46:41,140 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 628 00:46:41,140 --> 00:46:46,200 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 629 00:46:47,650 --> 00:46:55,880 ♫All the memories completely vanish.♫ 55049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.