All language subtitles for Story of Yanxi Palace E46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,570 --> 00:00:11,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,740 --> 00:01:17,090 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,090 --> 00:01:23,750 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,750 --> 00:01:30,610 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,610 --> 00:01:39,590 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,320 --> 00:01:49,440 Story of Yanxi Palace Episode 46 7 00:02:05,650 --> 00:02:07,640 Xiao Quanzi. 8 00:02:09,280 --> 00:02:11,320 Her Highness Imperial Concubine Ling summons you. 9 00:02:28,680 --> 00:02:30,980 You once said this... 10 00:02:30,980 --> 00:02:32,810 that you'd 11 00:02:32,810 --> 00:02:36,250 climb the mountain of knives and enter the sea of fire? 12 00:02:36,250 --> 00:02:38,390 The words still ring in my ears. 13 00:02:39,040 --> 00:02:40,660 Can't be that you have forgotten? 14 00:02:40,660 --> 00:02:45,350 Your Highness Imperial Concubine Ling, what do you need your servant to accomplish? 15 00:02:45,350 --> 00:02:50,280 You'll know in a bit. 16 00:02:59,390 --> 00:03:02,710 Empress Dowager, the past three months' worth 17 00:03:02,710 --> 00:03:05,650 of the collected donations by all the palaces are all here. 18 00:03:05,650 --> 00:03:10,860 Plus many duchesses and noble women have loosened their purse strings generously upon hearing the news. 19 00:03:10,860 --> 00:03:14,220 The palace market is put up here for a day first. 20 00:03:15,030 --> 00:03:18,360 The attendees are all the high ministers and palace personnel. 21 00:03:18,360 --> 00:03:22,090 When they finish setting up outside Gate of Divine Might, the palace market will relocate there. 22 00:03:22,090 --> 00:03:24,700 Open to the people and the merchants. 23 00:03:24,700 --> 00:03:29,400 At that time, all the profits will be donated. 24 00:03:30,430 --> 00:03:31,320 Come. 25 00:03:31,320 --> 00:03:34,950 Empress Dowager, Noble Consort Chun has set up the plan long in advance. 26 00:03:34,950 --> 00:03:37,140 Once His Majesty has had a look, it will be implemented. 27 00:03:37,140 --> 00:03:39,890 In the future, outside Gate of Divine Might, the market will be open every fourth, fourteenth and twenty-fourth day. 28 00:03:39,890 --> 00:03:42,030 There will be hundreds of goods exchanged. 29 00:03:42,030 --> 00:03:44,820 The old goods in the Imperial Household Department's warehouse won't need to be transported elsewhere. 30 00:03:44,820 --> 00:03:49,640 We can just have them cleared from here directly and the income can supplement expenses or be donated entirely. 31 00:03:49,640 --> 00:03:52,220 Empress Dowager, if you have time, 32 00:03:52,220 --> 00:03:54,530 you can come and stroll around the palace market too. 33 00:03:54,530 --> 00:03:58,110 You can regard it as spectating the sentiments of merchants. 34 00:03:58,110 --> 00:03:59,520 Of course, 35 00:03:59,520 --> 00:04:02,070 I am only just integrating 36 00:04:02,070 --> 00:04:05,090 the previous dynasty's circumstances and setting it in stone. (T/N Ming Dynasty) 37 00:04:05,090 --> 00:04:07,260 If Empress Dowager deems there's a fault, 38 00:04:07,260 --> 00:04:10,060 - I will rectify right away. - Alright. Alright. 39 00:04:10,060 --> 00:04:14,410 These ideas of yours are great. I like them. 40 00:04:14,410 --> 00:04:16,050 You've troubled yourself. 41 00:04:16,050 --> 00:04:19,470 Not so. Empress Dowager, let's go see upfront. 42 00:04:19,470 --> 00:04:22,790 There are some bronze works from Emperor Xuande's era, (T/N Fifth Ming Emperor, Zhu Zhanji) 43 00:04:22,790 --> 00:04:25,490 along with the Imperial Household Department's newly-created enamel goods. 44 00:04:25,490 --> 00:04:31,730 Imperial Concubine Ling, how does it feel to act like a wine-peddling woman? 45 00:04:31,730 --> 00:04:36,090 It's at least better than watching an empty room with a sour mouthful. 46 00:04:37,240 --> 00:04:40,630 You're only being favored short-term. Don't be such a savage. 47 00:04:41,170 --> 00:04:45,190 Being favored once is still having being favored, and you can say I haven't lived in vain. 48 00:04:45,190 --> 00:04:48,350 It's still much better than some other person who's never been favored once. 49 00:04:48,350 --> 00:04:51,050 - You..! - Mingyu, that cup is pretty. 50 00:04:51,050 --> 00:04:52,990 It is. 51 00:04:52,990 --> 00:04:54,840 That Wei Yingluo! 52 00:04:54,840 --> 00:04:56,820 I'll watch and see how long your satisfaction lasts. 53 00:04:56,820 --> 00:05:00,030 - Yes, yes. - Empress Dowager, the enamel stall is still up ahead. 54 00:05:00,030 --> 00:05:02,930 I heard lots of Western goods were transported in, all very rare. 55 00:05:08,730 --> 00:05:13,620 Empress Dowager, aren't these the items Shoukang Palace lost? 56 00:05:15,080 --> 00:05:16,820 How can that be? 57 00:05:16,820 --> 00:05:18,950 Look. That jade ring. 58 00:05:18,950 --> 00:05:20,760 And that translucent jade ruyi... 59 00:05:20,760 --> 00:05:22,920 and that flower pot! 60 00:05:22,920 --> 00:05:25,590 Aren't these all old things from Shoukang Palace from the past? 61 00:05:25,590 --> 00:05:28,200 T-They all just disappeared. 62 00:05:28,200 --> 00:05:31,340 We looked all over the Forbidden City thoroughly but never saw any trace of them. 63 00:05:31,340 --> 00:05:35,250 Now, they actually show up here in the palace market? 64 00:05:35,250 --> 00:05:39,530 Mistress, isn't that the embroidered belt you lost? 65 00:05:39,530 --> 00:05:43,510 Empress, your white jade bracelet and emerald jade bead earrings are here too. 66 00:05:44,370 --> 00:05:47,940 How is this a palace market? It's clearly the thief's nest. 67 00:05:47,940 --> 00:05:51,940 Items lost in our palace are all for sale at this market. 68 00:05:51,940 --> 00:05:56,220 The money we get is supposed to supplement palace deficit? 69 00:05:57,460 --> 00:06:00,460 What a clever calculation. 70 00:06:02,450 --> 00:06:05,740 Empress Dowager, someone must know the palace market is open 71 00:06:05,740 --> 00:06:08,520 and they mixed in these jewels on purpose 72 00:06:08,520 --> 00:06:11,860 in order to sell them on this opportunity, but I really didn't know. 73 00:06:11,860 --> 00:06:15,320 Empress Dowager, the market opening in and out of the palace, 74 00:06:15,320 --> 00:06:17,360 it's easily quite chaotic. 75 00:06:17,360 --> 00:06:22,160 Noble Consort Chun can't oversee everything, so someone found an opportunity but that's hard to avoid. 76 00:06:22,160 --> 00:06:24,260 What a light way of putting it. 77 00:06:24,260 --> 00:06:27,420 The eunuchs in the palace have untidy hands and feet, 78 00:06:27,420 --> 00:06:30,160 countless objects being mobilized quietly behind our backs. 79 00:06:30,160 --> 00:06:34,110 How should they be transported, how to get over the walls, and how to do this unnoticed. 80 00:06:34,110 --> 00:06:38,690 And how to share the pilferage too. Layer after layer, and set after set. 81 00:06:38,690 --> 00:06:43,580 Who knows if our Noble Consort received a benefit somewhere... 82 00:06:43,580 --> 00:06:46,220 to become one of the links? 83 00:06:50,240 --> 00:06:53,130 Empress Dowager, I really am unaware. 84 00:06:53,130 --> 00:06:57,180 I don't know what lowlife is trying to profit from this chance. 85 00:06:58,030 --> 00:07:00,590 I will surely get to the bottom of this. 86 00:07:00,590 --> 00:07:02,960 May Empress Dowager forgive. 87 00:07:05,970 --> 00:07:09,860 I'm getting tired. I'll go first. 88 00:07:16,560 --> 00:07:18,300 Mistress. 89 00:07:19,580 --> 00:07:24,030 Noble Consort Chun, your work is carried out too carelessly. 90 00:07:24,030 --> 00:07:27,420 A nice and proper palace market and stolen items are mixed in. 91 00:07:27,420 --> 00:07:29,930 Empress Dowager was lenient and merciful to not blame you. 92 00:07:29,930 --> 00:07:34,510 But when this gets out, it will surely harm your reputation. 93 00:07:34,510 --> 00:07:39,000 I hope you get to the bottom of this and find out the exact details. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,460 Yes. 95 00:07:54,820 --> 00:07:57,490 This one. These two. 96 00:07:57,490 --> 00:07:59,760 And that one. 97 00:07:59,760 --> 00:08:03,220 These are all from our Yanxi Palace. Also that, that plate. 98 00:08:04,560 --> 00:08:07,380 I am not like others, so rich and magnanimous. 99 00:08:07,380 --> 00:08:09,120 I am so poor. 100 00:08:09,120 --> 00:08:12,170 I need to take all these treasures back. 101 00:08:14,700 --> 00:08:16,920 Noble Consort Chun. 102 00:08:16,920 --> 00:08:20,730 Earlier, did my words offend Your Highness? 103 00:08:23,840 --> 00:08:29,390 Wei Yingluo, you are so skilled. 104 00:08:29,390 --> 00:08:31,500 Noble Consort Chun, what ever do you mean? 105 00:08:31,500 --> 00:08:33,090 I'm just claiming what's mine. 106 00:08:33,090 --> 00:08:35,970 Why are you so mad? 107 00:08:35,970 --> 00:08:39,990 Can't be that what they said is true? 108 00:08:39,990 --> 00:08:43,460 Your Highness sheltered the thieving eunuchs? 109 00:08:43,460 --> 00:08:48,050 No, no. Your Highness is an artist from Suzhou. 110 00:08:48,050 --> 00:08:49,980 Money is so filthy. 111 00:08:49,980 --> 00:08:52,100 Naturally you wouldn't let it taint you. 112 00:08:52,900 --> 00:08:57,000 Others won't believe you, but I will. 113 00:09:01,180 --> 00:09:04,430 Alright. Very well. 114 00:09:04,430 --> 00:09:08,040 Take all the Yanxi Palace items back. Leave nothing out! 115 00:09:08,040 --> 00:09:10,760 I thank Your Highness the Noble Consort. 116 00:09:11,560 --> 00:09:13,500 Here. Take all of these now. 117 00:09:32,260 --> 00:09:35,990 Your Highness. The Fifth Prince is ill. 118 00:09:35,990 --> 00:09:39,890 I didn't come right away. May Your Highness forgive me. 119 00:09:43,090 --> 00:09:45,260 You've heard it all? 120 00:09:45,260 --> 00:09:46,980 I have. 121 00:09:46,980 --> 00:09:51,050 It's very obvious someone is framing Your Highness on purpose. 122 00:09:51,050 --> 00:09:54,030 Planting stolen items in the palace market, 123 00:09:54,030 --> 00:09:58,490 disturbing the Empress Dowager's mood and killing your merit. 124 00:09:58,490 --> 00:10:02,890 I prepared diligently to court Empress Dowager's glee. 125 00:10:02,890 --> 00:10:06,760 Now with this, forget the merit, 126 00:10:07,630 --> 00:10:10,120 I'll be lucky not to be remembered with a demerit. 127 00:10:10,790 --> 00:10:14,020 Now everyone's saying the eunuchs are privately 128 00:10:14,020 --> 00:10:17,250 using the palace market I planned to sell off goods, 129 00:10:17,250 --> 00:10:20,000 that maybe there's some unseen fraud. 130 00:10:21,790 --> 00:10:24,290 My good reputation of years.... 131 00:10:24,290 --> 00:10:26,640 all destroyed by one blow. 132 00:10:43,260 --> 00:10:46,850 Your Highness. You needn't worry. 133 00:10:46,850 --> 00:10:50,290 Empress Dowager and His Majesty still trust you. 134 00:10:50,290 --> 00:10:53,000 it's just a momentary obstacle to your prestige. 135 00:10:53,000 --> 00:10:56,760 After the chaos is dispersed, all will be alright. 136 00:10:57,650 --> 00:11:01,620 That Wei Yingluo used to love to rampage head-on. 137 00:11:01,620 --> 00:11:04,160 She went and stayed at Yuanming Garden for two years, 138 00:11:04,160 --> 00:11:07,020 and now she's starting to play more sinister tricks. 139 00:11:07,020 --> 00:11:10,020 You didn't see the petty, triumphant look on her face. 140 00:11:10,020 --> 00:11:14,400 - I am so furious that my heart aches. - Do not be angry, Sister. 141 00:11:14,400 --> 00:11:19,970 Sooner or later, I will tidy her up for you. 142 00:11:25,360 --> 00:11:28,130 Xiao Quanzi, you did great. 143 00:11:28,130 --> 00:11:31,170 Those stolen items, once they're transported out, 144 00:11:31,170 --> 00:11:33,480 I know so clearly where they're sold. 145 00:11:33,480 --> 00:11:35,830 But in the beginning, I was curious too. 146 00:11:35,830 --> 00:11:38,720 Why would Her Highness buy these and for what? 147 00:11:38,720 --> 00:11:40,920 I didn't think Her Highness would graft one twig to another, 148 00:11:40,920 --> 00:11:42,660 slamming Noble Lady Chun with a blow out of nowhere! 149 00:11:42,660 --> 00:11:44,060 Alright then. 150 00:11:44,060 --> 00:11:45,820 You made amends for your offense with your merit. 151 00:11:45,820 --> 00:11:49,220 In the future, you must live honestly instead of keeping up with the stealing. 152 00:11:49,220 --> 00:11:52,330 I don't dare. I will never dare again. 153 00:11:52,330 --> 00:11:53,330 You may go. 154 00:11:53,330 --> 00:11:54,360 Yes. 155 00:11:54,360 --> 00:11:56,170 Stop there. 156 00:11:58,400 --> 00:12:00,130 Your Highness. 157 00:12:05,200 --> 00:12:06,800 Your reward. 158 00:12:11,000 --> 00:12:13,600 I thank Your Highness for the grace. 159 00:12:13,600 --> 00:12:16,500 From now on, I will climb the mountain of knives and go into the sea of fire! 160 00:12:16,500 --> 00:12:20,400 That talk of going up and down the mountain of knives and sea of fire again. 161 00:12:20,400 --> 00:12:24,200 You're not tired of saying it, but I am tired of hearing it. 162 00:12:25,400 --> 00:12:30,200 Don't worry. Even if you can't remember it. 163 00:12:30,200 --> 00:12:33,800 I will still remember it clearly. 164 00:12:35,590 --> 00:12:40,190 Yes. I take my leave then. 165 00:12:47,400 --> 00:12:52,200 Yingluo, you didn't get to see Noble Consort Chun's face at noon. 166 00:12:52,200 --> 00:12:55,600 Turning so pale white upon seeing the pilfered goods. 167 00:12:55,600 --> 00:12:59,800 She couldn't utter a word of excuse when questioned by Empress Dowager. 168 00:12:59,800 --> 00:13:02,000 It really dispels any frustration. 169 00:13:02,000 --> 00:13:04,600 It's just a small display of the chopper. (T/N meat cleaver) 170 00:13:05,300 --> 00:13:09,400 Who spread the rumors that went rampant all over Forbidden City? 171 00:13:10,200 --> 00:13:14,600 Other than the junior Imperial Concubine Jia, it's she who propelled it. 172 00:13:15,500 --> 00:13:18,200 I want her to taste too 173 00:13:18,200 --> 00:13:22,600 how it really feels to be talked about by everyone. 174 00:13:22,600 --> 00:13:24,800 Let's not talk about that anymore. 175 00:13:24,800 --> 00:13:28,600 In three days, it's the Late Empress' memorial. 176 00:13:28,600 --> 00:13:31,200 I will prepare the cakes and fresh flowers. 177 00:13:32,800 --> 00:13:34,200 However ... 178 00:13:35,200 --> 00:13:37,300 Why are you swallowing your words? 179 00:13:39,000 --> 00:13:43,400 On that day, Lord Fuheng will surely go to Changchun Palace to pay his respects. 180 00:13:43,400 --> 00:13:47,000 We can go later to evade him. 181 00:13:50,800 --> 00:13:53,700 [ Be Strict to Cultivate Spirit ] 182 00:14:09,700 --> 00:14:12,800 Young Master, what are you looking for? 183 00:14:12,800 --> 00:14:14,400 Where's my scented pouch? 184 00:14:14,400 --> 00:14:18,500 It's there. You were keeping it on you, but you dropped it accidentally when you were changing. 185 00:14:18,500 --> 00:14:21,700 I saw it was dirty, so I cleaned it. 186 00:14:23,000 --> 00:14:25,670 You are not allowed to touch my items carelessly again! 187 00:14:30,390 --> 00:14:33,280 Alright. You may go. 188 00:14:45,200 --> 00:14:47,400 An'er. An'er. 189 00:14:47,400 --> 00:14:48,400 Little Young Master. 190 00:14:48,400 --> 00:14:50,600 Hurry and come out. Don't scare your mother. 191 00:14:50,600 --> 00:14:52,200 - An'er. An'er. - Little Young Master. 192 00:14:52,200 --> 00:14:54,400 Young Mistress, don't worry. I'll go over there and look. 193 00:14:54,400 --> 00:14:56,600 - Hurry and go. You must find him. - Yes. 194 00:14:56,600 --> 00:14:59,700 - An'er. - Little Young Master. 195 00:14:59,700 --> 00:15:01,200 Little Young Master. 196 00:15:01,200 --> 00:15:02,600 An'er, come out. 197 00:15:02,600 --> 00:15:04,400 An'er is missing? 198 00:15:04,400 --> 00:15:08,200 I was upset today and scolded him a few words, and he went into hiding. 199 00:15:08,200 --> 00:15:11,000 I beg of you, help me find him. We must find him! 200 00:15:11,000 --> 00:15:13,500 Alright. I will help you find him for sure. 201 00:15:35,570 --> 00:15:38,990 Steward. Steward! 202 00:15:43,000 --> 00:15:44,700 Young Master, what instructions do you have for me? 203 00:15:44,700 --> 00:15:46,800 Why is Little Young Master here? 204 00:15:49,200 --> 00:15:51,400 Little Young Master, let's go play outside. 205 00:15:51,400 --> 00:15:53,400 - Let's go. - No. - Hurry. 206 00:15:53,400 --> 00:15:54,900 Hurry. 207 00:15:55,800 --> 00:15:59,500 Go tell the nanny to come fetch the child. 208 00:15:59,500 --> 00:16:01,100 Yes. 209 00:16:02,050 --> 00:16:09,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 210 00:16:42,500 --> 00:16:44,000 An'er. 211 00:16:51,700 --> 00:16:53,300 What are you trying to do? 212 00:16:55,900 --> 00:16:57,900 What do you think I was going to do? 213 00:17:03,400 --> 00:17:07,200 I am not you. I won't harm innocent lives. 214 00:17:07,200 --> 00:17:10,400 And I won't engage in stupid acts of malicious revenge. 215 00:17:10,400 --> 00:17:13,800 Hitara Erqing, since you became a mother. 216 00:17:13,800 --> 00:17:16,160 You must see to that responsibility fully. 217 00:17:16,160 --> 00:17:18,500 Don't leave the child to wander recklessly. 218 00:17:30,200 --> 00:17:32,000 You found An'er. 219 00:17:42,500 --> 00:17:46,000 Young Mistress, Young Master has a great family and a great temperament. 220 00:17:46,000 --> 00:17:48,920 Now he's also contributed merit on the battlefield and set himself distinguished and high. 221 00:17:48,920 --> 00:17:51,200 So many are envious of you. 222 00:17:51,200 --> 00:17:53,900 Even if there were a thousand misunderstandings in the past, 223 00:17:53,900 --> 00:17:56,200 now on Little Young Master's account, at the very least, 224 00:17:56,200 --> 00:17:59,600 you should let all that come undone and spend life in beautiful harmony. 225 00:17:59,600 --> 00:18:04,400 Looking at how Young Master treated Little Young Master earlier, you still have a chance. 226 00:18:04,400 --> 00:18:06,660 You must think it through clearly. 227 00:18:06,660 --> 00:18:08,600 Those who wish to push their sisters in here, 228 00:18:08,600 --> 00:18:11,800 push their daughters into the manor, are there only a few of them? 229 00:18:11,800 --> 00:18:16,200 If you continue to be stalemated, you are giving others a place. 230 00:18:36,600 --> 00:18:38,000 Who is it? 231 00:18:43,900 --> 00:18:45,600 Why are you here? 232 00:18:45,600 --> 00:18:47,700 Because I thought it through. 233 00:18:50,200 --> 00:18:52,400 I hated you so much before. 234 00:18:53,200 --> 00:18:57,200 That's because you were so infatuated with Wei Yingluo and never held me in your thoughts. 235 00:18:57,200 --> 00:19:01,400 Now she's already Imperial Concubine Ling and it's an impossibility with you. 236 00:19:01,400 --> 00:19:05,000 Even if you were so infatuated, you will still turn back to me, right? 237 00:19:06,700 --> 00:19:11,400 At this time, if I continue to be stalemate with you, 238 00:19:11,400 --> 00:19:14,000 I am pushing you into another's bosom. 239 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 Then I'll become the greatest fool. 240 00:19:16,800 --> 00:19:18,600 I really don't know what you're thinking. 241 00:19:18,600 --> 00:19:21,100 Fuheng. Fuheng! 242 00:19:21,100 --> 00:19:24,000 I was wrong. I was wrong. 243 00:19:24,000 --> 00:19:26,800 All this is my fault. 244 00:19:26,800 --> 00:19:30,600 I didn't think clearly before and these last three years, 245 00:19:31,200 --> 00:19:35,600 you were on the battlefield and even though I resented you with my words, 246 00:19:35,600 --> 00:19:39,200 I missed you and longed for you all along. 247 00:19:39,200 --> 00:19:42,800 Every moment and second I wished for your return soon. 248 00:19:43,700 --> 00:19:47,200 Even though I knew you hated me... 249 00:19:49,530 --> 00:19:52,280 I still missed you. 250 00:19:55,170 --> 00:19:57,320 What exactly are you trying to do? 251 00:19:59,200 --> 00:20:02,050 You once broke my heart. 252 00:20:02,050 --> 00:20:04,000 And I took my revenge too. 253 00:20:04,000 --> 00:20:05,500 Fuheng. 254 00:20:07,200 --> 00:20:11,400 Now I want to reconcile with you. I want to live well with you. 255 00:20:11,400 --> 00:20:16,000 I guarantee I won't throw tantrums anymore. 256 00:20:17,170 --> 00:20:20,600 I guarantee I will be a good daughter-in-law of Fuca. 257 00:20:20,600 --> 00:20:22,800 Be a good wife to you. 258 00:20:23,800 --> 00:20:26,800 I can manage the house and care after Father and Mother. 259 00:20:26,800 --> 00:20:29,600 I won't entertain anymore. 260 00:20:29,600 --> 00:20:34,400 I won't transmit news to my grandfather anymore. Anything you say, I am willing. 261 00:20:35,180 --> 00:20:39,780 I beg you. Forgive me, please. 262 00:20:46,200 --> 00:20:47,990 Aren't you... 263 00:20:48,900 --> 00:20:51,700 Aren't you so good to An'er? 264 00:20:52,800 --> 00:20:54,360 For you, 265 00:20:54,360 --> 00:20:58,900 I can bear a son that's all our own. Can we? 266 00:21:03,700 --> 00:21:09,500 Hitara Erqing. The world won't go as you please. 267 00:21:09,500 --> 00:21:12,100 When you're irate, 268 00:21:12,100 --> 00:21:15,800 you want to pull everyone into a deep abyss of pain. 269 00:21:15,800 --> 00:21:18,890 But when you've regretted, 270 00:21:18,890 --> 00:21:21,600 you then want to remedy with a light stroke. 271 00:21:21,600 --> 00:21:26,300 Let me tell you. From the moment you made the wrong step, 272 00:21:27,200 --> 00:21:30,600 you were never, ever again the wife of Fuca Fuheng. 273 00:21:33,000 --> 00:21:36,600 Fuheng. Fuheng! Fuheng. 274 00:21:39,560 --> 00:21:43,130 No. No. 275 00:21:44,000 --> 00:21:46,400 I will make you forgive me. 276 00:21:46,400 --> 00:21:49,600 I will make you forgive me! 277 00:21:56,400 --> 00:21:59,190 They say we are soiled. 278 00:21:59,190 --> 00:22:02,000 You are an esteemed subject who's set high merits. 279 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 His Majesty won't trouble you, naturally. 280 00:22:06,000 --> 00:22:10,100 But he's venting anger at me. So please stay far away from me. 281 00:22:12,970 --> 00:22:16,400 Do you still remember that day with heavy snow? 282 00:22:16,400 --> 00:22:19,000 You and Erqing stood together. 283 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 A pair of beautiful people. From that day on, 284 00:22:23,000 --> 00:22:25,420 I swore to myself. 285 00:22:26,000 --> 00:22:29,030 From now on, I will wield my sword and cut off ties. 286 00:22:29,030 --> 00:22:31,100 Strangers upon meeting. 287 00:22:32,500 --> 00:22:35,160 Young Master, it's breezy. 288 00:22:35,160 --> 00:22:37,400 Careful of your health. 289 00:22:45,200 --> 00:22:46,700 Qinglian. 290 00:22:49,200 --> 00:22:51,490 Do you think I was wrong? 291 00:22:52,510 --> 00:22:54,500 Three years have passed. 292 00:22:55,900 --> 00:22:58,480 She's already the Emperor's woman. 293 00:22:59,500 --> 00:23:01,700 But I still hold on unable to forget. 294 00:23:02,600 --> 00:23:06,900 Young Master. You are a man living in the past. 295 00:23:07,800 --> 00:23:09,600 Living in the past? 296 00:23:10,600 --> 00:23:12,800 I've never seen Imperial Concubine Ling, 297 00:23:12,800 --> 00:23:16,200 but in a short period of half a year, she soared to the top. 298 00:23:16,200 --> 00:23:19,000 It clearly means she's someone with clear awareness. 299 00:23:20,000 --> 00:23:23,400 Someone like her is usually someone smart. 300 00:23:23,400 --> 00:23:28,500 Someone who knows the past cannot be chased down and only sets their sights on the future. 301 00:23:30,600 --> 00:23:32,240 You're right. 302 00:23:33,020 --> 00:23:35,800 Yingluo is someone who will only look forward. 303 00:23:35,800 --> 00:23:39,400 Someone clever like she is often heartless, 304 00:23:39,400 --> 00:23:41,590 because all the beautiful and good of the past 305 00:23:41,590 --> 00:23:44,000 will be all abandoned by them. 306 00:23:44,000 --> 00:23:48,400 Not just memories, but the people too. 307 00:23:48,400 --> 00:23:50,280 What you're saying... 308 00:23:51,300 --> 00:23:53,800 is that I am that person who been thrown away? 309 00:23:53,800 --> 00:23:57,520 No. It's that you preserve your hold onto a past dream 310 00:23:57,520 --> 00:23:59,800 and you're unwilling to wake up. 311 00:24:00,900 --> 00:24:02,800 Since I started to serve you, 312 00:24:02,800 --> 00:24:06,300 I discovered you treasure old things especially. 313 00:24:06,300 --> 00:24:09,490 Even minor things like an inkstone, or a military book. 314 00:24:09,490 --> 00:24:13,590 A piece of old garment. You store them carefully. 315 00:24:13,590 --> 00:24:17,840 If it's only a love of the old, it's really not an obstacle. 316 00:24:17,840 --> 00:24:20,690 But Young Master, you ask too much of yourself too, 317 00:24:20,690 --> 00:24:23,400 to the point of being harsh. 318 00:24:24,480 --> 00:24:26,100 Qinglian, 319 00:24:27,060 --> 00:24:29,420 are you scolding me? 320 00:24:29,420 --> 00:24:31,880 I, Qinglian, do not dare. 321 00:24:31,880 --> 00:24:34,670 I heard that during the military march 322 00:24:34,670 --> 00:24:37,660 you trekked long distances, toiling upon horseback. 323 00:24:37,660 --> 00:24:42,500 But in order to discuss military strategy and arrange for reports, you often stayed up all night. 324 00:24:42,500 --> 00:24:47,750 Even His Majesty would send decrees to take away your seal by force after the Hour of the Dog. (7-9 pm) 325 00:24:47,750 --> 00:24:50,930 Young Master, you are so strict with work and with yourself, 326 00:24:50,930 --> 00:24:53,310 not to mention when it comes to love. 327 00:24:54,570 --> 00:24:56,720 I am not as good as you say. 328 00:24:56,720 --> 00:25:00,410 No, even if a million say you are not good, to me, 329 00:25:00,410 --> 00:25:03,210 you are the best young master under the sky. 330 00:25:06,790 --> 00:25:09,420 Tomorrow is my sister's memorial. 331 00:25:10,550 --> 00:25:12,760 Help me make preparations. 332 00:25:12,760 --> 00:25:14,430 Yes. 333 00:25:15,540 --> 00:25:21,680 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 334 00:25:22,960 --> 00:25:28,320 Young Master, it's getting late. Go and rest soon. 335 00:25:36,500 --> 00:25:41,400 [ Painting of Her Highness the Late Empress of the Fuca Clan, Empress Xiaoxian ] 336 00:25:43,850 --> 00:25:48,090 You may go first. I want to stay with my sister a bit. 337 00:26:34,060 --> 00:26:39,090 Sister. All things are as you predicated indeed. 338 00:26:53,160 --> 00:26:56,290 How are you carrying that sacrificial meat, splattering it all over Lord Fuheng? 339 00:26:56,290 --> 00:26:58,900 I deserve to die. May you forgive me, Lord Fuheng. 340 00:26:58,900 --> 00:27:03,530 Lord Fuheng needs to go to Yangxin Hall. To look like this would be a discourtesy in His Majesty's attendance. 341 00:27:03,530 --> 00:27:07,590 Lord Fuheng, he's new to the palace and knows nothing. 342 00:27:07,590 --> 00:27:09,280 It's all your fault. Wait and see what I will do to you! 343 00:27:09,280 --> 00:27:12,650 Alright. It's just a young teenage lad. 344 00:27:12,650 --> 00:27:14,100 You don't need to fuss over it. 345 00:27:14,100 --> 00:27:17,520 But Lord Fuheng, how will you go see His Majesty like that? 346 00:27:17,520 --> 00:27:21,050 Perhaps I can wash it clean for you. Is that alright? 347 00:27:22,150 --> 00:27:23,580 I am in a rush to go to Yangxin Hall. 348 00:27:23,580 --> 00:27:26,810 You can change out the clothes, and I will only wash the soiled part 349 00:27:26,810 --> 00:27:30,170 and iron with a metal iron and it will be very quick. 350 00:27:37,650 --> 00:27:40,640 You're so clumsy and you dare to spill the Late Empress' offering item! 351 00:27:40,640 --> 00:27:42,920 I'll deal with you later! 352 00:27:42,920 --> 00:27:46,990 Sister Feicui, let me iron it to make amends for my offense. 353 00:27:46,990 --> 00:27:49,000 I'm glad you know your error. Come on now! 354 00:27:49,000 --> 00:27:50,550 Yes. 355 00:28:01,400 --> 00:28:03,740 Lord Fuheng, your clothing is ready. 356 00:28:03,740 --> 00:28:05,640 Put it down. 357 00:28:05,640 --> 00:28:08,180 Lord Fuheng, do you need my help? 358 00:28:09,530 --> 00:28:11,600 I don't. Just leave it. 359 00:28:11,600 --> 00:28:16,440 Then if you don't like a palace maid serving you, allow the young eunuch to make amends for his fault. 360 00:28:16,440 --> 00:28:17,880 Xiao Luzi. 361 00:28:17,880 --> 00:28:19,120 Yes. 362 00:28:19,120 --> 00:28:21,490 Come bring the clothes in for the lord. 363 00:28:21,490 --> 00:28:22,820 Yes. 364 00:28:34,270 --> 00:28:36,720 You spilled the Late Empress' memorial item. 365 00:28:36,720 --> 00:28:39,130 It's a big crime deserving of death. 366 00:28:39,130 --> 00:28:42,550 What happened today, it's best you don't talk about it. 367 00:28:42,550 --> 00:28:45,690 When you work in the palace, you must be extra-cautious. 368 00:28:45,690 --> 00:28:46,990 Yes. 369 00:28:46,990 --> 00:28:49,800 If something goes wrong, no one will treat you like a boy. 370 00:28:49,800 --> 00:28:53,300 Yes. Thank you, Lord Fuheng. 371 00:28:57,020 --> 00:28:58,710 Hold on a moment. 372 00:29:02,240 --> 00:29:04,280 So you haven't left. 373 00:29:04,280 --> 00:29:06,740 I am on my way to Yangxin Hall. 374 00:29:06,740 --> 00:29:08,450 I take my leave. 375 00:29:08,450 --> 00:29:10,190 Wait. 376 00:29:14,740 --> 00:29:16,190 Mingyu. 377 00:29:17,410 --> 00:29:19,530 You go watch by the door. 378 00:29:19,530 --> 00:29:20,920 Yingluo. 379 00:29:20,920 --> 00:29:22,240 Go. 380 00:29:23,250 --> 00:29:27,080 Then make it quick so no more trouble arises. 381 00:29:38,920 --> 00:29:41,360 Why haven't you left the capital still? 382 00:29:42,250 --> 00:29:44,110 On this matter, after I returned, 383 00:29:44,110 --> 00:29:46,410 I thought about it, over and over, for a long time. 384 00:29:48,870 --> 00:29:51,560 I keep thinking you entered the palace for a motive. 385 00:29:53,060 --> 00:29:54,940 You thought, 386 00:29:56,120 --> 00:29:58,330 I entered the palace for what? 387 00:30:03,750 --> 00:30:07,730 Fuheng. Don't think wildly. 388 00:30:07,730 --> 00:30:12,300 I got tired of staying at Yuanming Gardnen. 389 00:30:13,940 --> 00:30:15,950 I didn't want to 390 00:30:15,950 --> 00:30:18,230 be a palace maid who's lower than others. 391 00:30:19,090 --> 00:30:23,890 And I wanted less to be a servant forever. 392 00:30:23,890 --> 00:30:26,050 There are two possibilities. 393 00:30:26,050 --> 00:30:28,770 First. It's because my sister's death is suspicious. 394 00:30:28,770 --> 00:30:32,190 Late Empress died from suicide. 395 00:30:33,120 --> 00:30:35,490 How is it linked to others? 396 00:30:35,490 --> 00:30:37,790 If it's not that reason, 397 00:30:37,790 --> 00:30:39,890 then it's because you hate me. 398 00:30:41,020 --> 00:30:42,190 What did you say? 399 00:30:42,190 --> 00:30:43,780 Yingluo, 400 00:30:45,100 --> 00:30:46,720 you have been hating me all along. 401 00:30:46,720 --> 00:30:48,380 I have not. 402 00:30:51,920 --> 00:30:54,520 I swore I would take you as my wife, 403 00:30:55,400 --> 00:30:57,980 but I married that Hitara clanswoman Erqing instead. 404 00:30:59,050 --> 00:31:01,310 With your temperament, 405 00:31:01,310 --> 00:31:04,220 you would never, ever forgive me. 406 00:31:04,220 --> 00:31:06,490 You regard yourself too highly. 407 00:31:08,020 --> 00:31:10,090 Matters of the past. 408 00:31:11,300 --> 00:31:13,150 I have forgotten them all long ago. 409 00:31:13,150 --> 00:31:15,190 If you lash out at me and condemn me directly 410 00:31:15,190 --> 00:31:19,000 the matter is resolved, but you just won't. 411 00:31:19,890 --> 00:31:24,420 Yingluo. I understand you too well. 412 00:31:24,420 --> 00:31:27,860 All who owe you, you will never forgive. 413 00:31:28,720 --> 00:31:32,550 No. I am not blaming you. 414 00:31:33,790 --> 00:31:36,260 I sowed the cause for it myself. 415 00:31:38,270 --> 00:31:40,790 I am willing to bear the consequence. 416 00:31:41,720 --> 00:31:43,280 Fuheng. 417 00:31:45,520 --> 00:31:47,730 You do not belong in the Forbidden City. 418 00:31:50,220 --> 00:31:55,560 This place is full of traps and schemes. 419 00:32:00,360 --> 00:32:02,990 You belong to the battlefield. 420 00:32:02,990 --> 00:32:05,730 You can set merit and build your future. 421 00:32:06,360 --> 00:32:08,710 Spread out your lifelong ambitions. 422 00:32:09,720 --> 00:32:11,170 Go. 423 00:32:12,490 --> 00:32:13,790 Go immediately. 424 00:32:13,790 --> 00:32:18,080 But I am worried about you. If I stay, 425 00:32:18,080 --> 00:32:20,550 I can at least see you. 426 00:32:20,550 --> 00:32:24,420 When you're faced with danger, I can do something for you. 427 00:32:25,460 --> 00:32:30,330 - Fuheng. - Yingluo, no matter what you're trying to do. 428 00:32:30,920 --> 00:32:33,370 I only say this to you. 429 00:32:34,820 --> 00:32:37,690 My sister truly wanted you to be happy. 430 00:32:40,090 --> 00:32:43,990 Release you to freedom so you can be happy. 431 00:32:44,420 --> 00:32:46,960 That was my sister's only wish. 432 00:32:50,270 --> 00:32:52,820 Don't sacrifice for anyone. 433 00:32:53,390 --> 00:32:55,690 For yourself. 434 00:32:55,690 --> 00:32:58,130 You must live happily. 435 00:32:58,130 --> 00:33:03,510 If you meet any trouble, you've only have to say it and I will help you no matter what. 436 00:33:04,610 --> 00:33:07,490 Don't shoulder everything yourself. 437 00:33:07,490 --> 00:33:09,370 You're a human. 438 00:33:10,340 --> 00:33:11,750 You're not a god. 439 00:33:11,750 --> 00:33:14,930 Your Majesty, look. I was right, right? 440 00:33:14,930 --> 00:33:17,680 Those two are indeed having their tryst here. 441 00:33:19,220 --> 00:33:20,800 Fuheng greets Your Majesty. 442 00:33:20,800 --> 00:33:23,360 Your concubine greets Your Majesty. 443 00:33:26,420 --> 00:33:28,570 Your Majesty, look at the two of them. 444 00:33:28,570 --> 00:33:32,090 They were always clinging together when they were at Changchun Palace in the past. 445 00:33:32,090 --> 00:33:35,780 Now Imperial Concubine Ling is already your concubine, but he still won't give up. 446 00:33:35,780 --> 00:33:37,970 They're mingled together again. 447 00:33:37,970 --> 00:33:40,650 Your Highness Imperial Concubine Jia, may you not speak absurdly. 448 00:33:40,650 --> 00:33:42,570 Today is Late Empress' memorial. 449 00:33:42,570 --> 00:33:44,900 Imperial Concubine Ling used to serve the Empress. 450 00:33:44,900 --> 00:33:47,390 They ran into each other by coincidence here. 451 00:33:47,390 --> 00:33:50,320 There aren't that many coincidences in the world. 452 00:33:50,320 --> 00:33:52,630 It's all because you made plans in advance. 453 00:33:54,220 --> 00:33:57,240 Your Majesty, today is Late Empress' memorial. 454 00:33:57,240 --> 00:34:00,560 These two choose to have their tryst here. 455 00:34:00,560 --> 00:34:03,500 It's not only shameless, it's also rebellious! 456 00:34:03,500 --> 00:34:05,200 Tryst? 457 00:34:06,160 --> 00:34:09,430 You saw clearly yourself that we were embracing and kissing? 458 00:34:10,320 --> 00:34:14,470 We just exchanged a few words, and that's a tryst? 459 00:34:15,190 --> 00:34:19,490 The entire Changchun Palace has dozens of eunuchs and palace maids. 460 00:34:19,490 --> 00:34:21,700 They are all dead? 461 00:34:26,700 --> 00:34:29,700 You two have calculated that His Majesty is kind-hearted, 462 00:34:30,530 --> 00:34:33,290 that he will believe your nonsense. 463 00:34:33,290 --> 00:34:36,040 So you chose this place to have your tryst. 464 00:34:36,040 --> 00:34:38,670 Your Majesty, these two have long held fondness for each other. 465 00:34:38,670 --> 00:34:41,730 Now we caught them red-handed, but they still dare to quibble. 466 00:34:41,730 --> 00:34:43,940 You can't believe her no matter what. 467 00:34:44,410 --> 00:34:48,600 Other than coincidence, what more can you explain? 468 00:34:49,740 --> 00:34:51,660 Nothing. 469 00:34:51,660 --> 00:34:53,000 Wei Yingluo. 470 00:34:53,000 --> 00:34:57,060 Your Majesty, today is my sister's memorial and I came to pay my respects especially. 471 00:34:57,060 --> 00:35:00,730 Due to unforeseen circumstance, I was delayed and that's how I ran into Imperial Concubine Ling. 472 00:35:00,730 --> 00:35:03,610 We did have an exchange of a few words but all related to the Late Empress only. 473 00:35:03,610 --> 00:35:07,230 I didn't ask you. I am asking her! 474 00:35:07,230 --> 00:35:09,060 Your Majesty. 475 00:35:10,560 --> 00:35:14,060 I've already said what needed to be said. 476 00:35:15,130 --> 00:35:17,570 If Your Majesty insists in not believing me, 477 00:35:18,910 --> 00:35:21,270 I have no measure either. 478 00:35:27,520 --> 00:35:29,340 What is this? 479 00:35:32,130 --> 00:35:34,420 It's a hairpin. 480 00:35:35,810 --> 00:35:39,380 This hairpin looks so familiar. 481 00:35:39,380 --> 00:35:43,090 Your Highness, did you forget? This is Imperial Concubine Ling's favorite hairpin. 482 00:35:43,090 --> 00:35:47,190 There's a very unique gardenia pattern on the top. 483 00:35:48,970 --> 00:35:51,280 And you still say it's not a tryst? 484 00:35:51,280 --> 00:35:54,010 You even have a token of your love. 485 00:35:54,010 --> 00:35:59,350 Now we truly have the thief and the stolen goods together. A pair of adulterers caught together. 486 00:36:08,210 --> 00:36:13,850 Wei Yingluo. This is the answer you give me? 487 00:36:17,360 --> 00:36:20,810 Your Majesty, this hairpin is an item Her Highness lost. 488 00:36:20,810 --> 00:36:24,040 Someone is framing on purpose. It's a trap. 489 00:36:24,040 --> 00:36:26,270 Where is that eunuch from before? 490 00:36:26,270 --> 00:36:28,380 Feicui, hurry and fetch him. 491 00:36:28,380 --> 00:36:29,910 Yes. 492 00:36:29,910 --> 00:36:33,930 Your Majesty, that eunuch earlier carried the offering item and ran into me. 493 00:36:33,930 --> 00:36:36,590 I undressed to get it cleaned and that's how he got his opportunity. 494 00:36:36,590 --> 00:36:39,290 Lord Fuheng has such quick reaction. 495 00:36:39,290 --> 00:36:42,260 Even if it's as you said, someone laying a trap on you, 496 00:36:42,260 --> 00:36:45,750 then someone needs to steal this hairpin of Imperial Concubine Ling's first. 497 00:36:45,750 --> 00:36:49,050 But who would go through such trouble 498 00:36:49,050 --> 00:36:51,180 to frame you two? 499 00:36:52,310 --> 00:36:56,020 I-I have never seen any hairpins. 500 00:36:56,020 --> 00:36:58,180 - I don't know. - You! 501 00:37:04,660 --> 00:37:10,230 Imperial Concubine Jia. Your show is acted out too poorly. 502 00:37:10,840 --> 00:37:12,970 I can't bear to watch anymore. 503 00:37:12,970 --> 00:37:15,090 What do you mean? 504 00:37:15,850 --> 00:37:17,920 Bring the person. 505 00:37:21,560 --> 00:37:23,160 Speak. 506 00:37:28,400 --> 00:37:32,810 If you don't speak, climbing up the mountain of knives and going down into the sea of fire... 507 00:37:32,810 --> 00:37:35,350 you will need to really experience that. 508 00:37:36,020 --> 00:37:39,180 Your Majesty, it's Imperial Concubine Jia. 509 00:37:39,180 --> 00:37:42,150 All things were instigated by Her Highness Imperial Concubine Jia! 510 00:37:42,150 --> 00:37:45,360 She told me to steal Imperial Concubine Ling's hairpin. 511 00:37:45,360 --> 00:37:50,060 I was just greedy momentarily and made the mistake. 512 00:37:50,060 --> 00:37:52,510 May you be lenient. May you spare my life, Imperial Concubine Ling! 513 00:37:52,510 --> 00:37:55,350 Nonsense. You're spewing blood on me! 514 00:37:55,350 --> 00:37:58,330 Your Majesty, you must never believe this junior eunuch. 515 00:37:58,330 --> 00:38:01,150 You must believe me, Your Majesty. 516 00:38:04,810 --> 00:38:07,830 If you don't fess up honestly, 517 00:38:07,830 --> 00:38:11,610 I will gift you to Noble Consort Chun 518 00:38:11,610 --> 00:38:16,020 and let her know how you planted the items to frame her. 519 00:38:16,020 --> 00:38:18,830 I'm sure she will be so happy... 520 00:38:19,640 --> 00:38:22,300 to have caught you, the main culprit. 521 00:38:22,300 --> 00:38:27,420 Your Highness, I did everything by your order. 522 00:38:27,420 --> 00:38:30,270 Comes to this now and you are selling me off? 523 00:38:30,270 --> 00:38:32,440 You eat Yanxi Palace food, 524 00:38:32,440 --> 00:38:36,390 but you're inclined towards Chuxiu Palace. You're an ingrate. 525 00:38:36,390 --> 00:38:37,950 I am not going to shelter you. 526 00:38:37,950 --> 00:38:41,300 Your Highness, you mean..? 527 00:38:41,300 --> 00:38:43,290 You're playing a chain ruse? 528 00:38:43,290 --> 00:38:45,900 You think it clearly through. 529 00:38:45,900 --> 00:38:49,460 Your Majesty, I can swear to Heaven 530 00:38:49,460 --> 00:38:51,320 that this is all installed by Imperial Concubine Jia. 531 00:38:51,320 --> 00:38:54,950 She told me to steal and make myself look like I was greedy, 532 00:38:54,950 --> 00:38:57,350 to use that opportunity to muddle through. 533 00:38:57,350 --> 00:39:01,660 I committed a grave offense but Her Highness Imperial Concubine Ling gave me chance after chance. 534 00:39:01,660 --> 00:39:03,610 So I am telling the truth. 535 00:39:03,610 --> 00:39:05,920 Your Majesty, it's all Imperial Concubine Jia's doing! 536 00:39:05,920 --> 00:39:08,990 Your Majesty. That junior eunuch is from Yanxi Palace. 537 00:39:08,990 --> 00:39:11,350 Of course he will speak to benefit Imperial Concubine Ling, Your Majesty! 538 00:39:11,350 --> 00:39:15,850 Imperial Concubine Jia, the gold Your Highness gave me, I've put that under the bed. 539 00:39:15,850 --> 00:39:19,820 It was through your senior palace maid, Lan'er. If you don't believe me, Your Majesty, 540 00:39:19,820 --> 00:39:23,690 you can interrogate Lan'er and she will confess it all! 541 00:39:24,530 --> 00:39:26,220 Your Majesty. 542 00:39:33,490 --> 00:39:36,430 Your Majesty. Your Majesty! 543 00:39:36,430 --> 00:39:39,220 I didn't do it. I really didn't do it! 544 00:39:39,220 --> 00:39:44,330 From now on, Imperial Concubine Jia is to be confined in Chuxiu Palace. 545 00:39:44,330 --> 00:39:46,220 She is not allowed to leave without my order. 546 00:39:46,220 --> 00:39:48,540 No, Your Majesty. Your Majesty! 547 00:39:48,540 --> 00:39:52,790 I know my mistake. I really know my mistake, Your Majesty! 548 00:39:54,220 --> 00:39:58,280 Your Majesty! Your Majesty! 549 00:40:09,700 --> 00:40:14,960 Wei Yingluo, you dared to ruin me? 550 00:40:20,330 --> 00:40:25,510 Is it indeed you ruining me...or me ruining you? 551 00:40:26,210 --> 00:40:30,520 Whore. When did you know? 552 00:40:35,700 --> 00:40:38,150 Stealing palace treasures. 553 00:40:38,150 --> 00:40:43,190 But why select this handkerchief? I guessed . . . 554 00:40:43,190 --> 00:40:47,730 It must be to counterfeit a love token. 555 00:40:48,790 --> 00:40:53,020 So I kept Xiao Quanzi well. 556 00:40:53,020 --> 00:40:55,990 It was to lure you to bite. 557 00:40:55,990 --> 00:41:00,210 Then, I should actually thank you. 558 00:41:00,750 --> 00:41:05,320 Xiao Quanzi is very thorough in his work. 559 00:41:05,320 --> 00:41:09,990 You really gifted me a good talent. 560 00:41:13,960 --> 00:41:16,190 You think you won? 561 00:41:20,320 --> 00:41:26,200 I'm telling you, His Majesty is loathing me, but he didn't forgive you either! 562 00:41:26,200 --> 00:41:30,180 Your tryst is the truth and His Majesty never wants to see you again. 563 00:41:30,860 --> 00:41:33,960 Wei Yingluo, if I am finished, 564 00:41:33,960 --> 00:41:36,390 you can't be much better either. 565 00:42:16,280 --> 00:42:17,900 Humph. 566 00:42:37,200 --> 00:42:41,100 Supervisor Li, clearly it was the junior Imperial Concubine Jia framing Imperial Concubine Ling. 567 00:42:41,100 --> 00:42:43,630 Why is His Majesty still angry? 568 00:42:43,630 --> 00:42:47,250 They were framed, it's true, but back then, Lord Fuheng 569 00:42:47,250 --> 00:42:50,900 begged to marry Wei Yingluo and that's also the truth. 570 00:42:50,900 --> 00:42:53,240 But that's all in the past. 571 00:42:53,240 --> 00:42:58,170 Also, His Majesty already knew about it before he took on Imperial Concubine Ling. 572 00:42:58,170 --> 00:42:59,720 Say, are you dumb? 573 00:42:59,720 --> 00:43:04,490 Knowing is knowing, but seeing the two together with his own eyes is a different matter. 574 00:43:04,490 --> 00:43:06,200 Our Emperor. 575 00:43:06,200 --> 00:43:09,680 He wears the dragon robe, takes it off and puts a new one on next time. 576 00:43:09,680 --> 00:43:12,520 What about women then? 577 00:43:13,670 --> 00:43:15,640 You mean, 578 00:43:16,540 --> 00:43:19,990 His Majesty gave up on Imperial Concubine Ling for good? 579 00:43:21,400 --> 00:43:25,620 You rascal, you're doing well. You can guess the royal mind now. 580 00:43:25,620 --> 00:43:31,200 You've got a future. Stop the dazing around and wipe for me! 581 00:43:38,900 --> 00:43:42,540 Who is in charge of boiling the water? It's not hot at all. 582 00:43:42,540 --> 00:43:45,520 Attendant! Hurry and come. 583 00:43:49,490 --> 00:43:53,470 I'm sorry, Sister Mingyu. I was doing laundry in the backyard and didn't hear you right away. 584 00:43:53,470 --> 00:43:56,900 You are a inner chamber maid. How is it your turn to do laundry? 585 00:43:56,900 --> 00:43:59,190 Sister Mingyu, everyone's busy. 586 00:43:59,190 --> 00:44:01,250 Busy? 587 00:44:01,250 --> 00:44:05,580 There's no one in the inner hall. No one in the tea room, no one in the side room and no one in the yard either. 588 00:44:05,580 --> 00:44:08,730 What are all the others in Yanxi Palace busy with? 589 00:44:09,950 --> 00:44:11,990 Sister Mingyu. 590 00:44:13,990 --> 00:44:18,040 Those people were all transferred out by Imperial Household Department. 591 00:44:18,040 --> 00:44:21,790 Saying Zhongcui Palace needs someone to mend the roof. 592 00:44:21,790 --> 00:44:25,280 Chengqian Palace needs someone to tidy the inner courtyard. 593 00:44:25,280 --> 00:44:28,260 Imperial Garden lacks sweepers too. 594 00:44:28,940 --> 00:44:31,390 Imperial Household Department has so many servants. 595 00:44:31,390 --> 00:44:33,740 Why are they putting chores on Yanxi Palace people? 596 00:44:33,740 --> 00:44:36,560 Sister. You still don't understand? 597 00:44:36,560 --> 00:44:41,240 Her Highness Imperial Concubine Ling is getting the cold shoulder from His Majesty and everyone's seeking a way out. 598 00:44:42,200 --> 00:44:48,400 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 599 00:44:49,720 --> 00:44:57,930 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 600 00:45:00,630 --> 00:45:08,960 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 601 00:45:11,350 --> 00:45:20,920 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 602 00:45:22,440 --> 00:45:30,970 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 603 00:45:33,470 --> 00:45:41,940 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 604 00:45:44,220 --> 00:45:52,960 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 605 00:45:55,240 --> 00:46:04,990 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 606 00:46:06,170 --> 00:46:14,970 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 607 00:46:17,330 --> 00:46:22,840 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 608 00:46:22,840 --> 00:46:27,610 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 609 00:46:27,610 --> 00:46:34,090 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 610 00:46:34,090 --> 00:46:39,100 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 611 00:46:39,100 --> 00:46:44,630 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 612 00:46:44,630 --> 00:46:49,360 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 613 00:46:49,360 --> 00:46:57,250 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 614 00:46:57,250 --> 00:47:06,000 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 53937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.