Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,278
Лос-Анжелес, 2029 год.
2
00:01:01,600 --> 00:01:04,273
Ну, и работка!
3
00:01:33,280 --> 00:01:41,278
Забрался. Две минуты, тридцать восемь
секунд.
4
00:01:41,640 --> 00:01:46,270
Да, Максвелл, староват ты стал для
таких приключений.
5
00:02:02,320 --> 00:02:05,278
"Спящие псы."
6
00:03:06,560 --> 00:03:11,270
Неприятный ты, конечно, но тоже
устаревший.
7
00:03:36,480 --> 00:03:38,277
Теперь - вниз.
8
00:04:38,520 --> 00:04:41,273
Шесть часов, начинаем выпуск новостей.
9
00:04:41,600 --> 00:04:46,276
Не ожидается колебания цены на изумруды,
которая составляет 21 доллар 50 центов
10
00:04:46,440 --> 00:04:50,274
и не изменяется с тех пор, как компания
"Санчес Бун Интернэшнл" взяла
11
00:04:50,400 --> 00:04:52,277
под свой контроль местный рынок.
12
00:05:04,480 --> 00:05:07,278
Второй выведен из строя.
13
00:05:09,320 --> 00:05:13,279
Как стало известно, капрал Валланс
в тюрьме на Титане...
14
00:05:24,280 --> 00:05:28,273
Ещё один беспокойный. Ладно.
15
00:05:57,280 --> 00:06:00,272
На утиль тебя сдать надо.
16
00:06:02,560 --> 00:06:05,279
Свихнулись они на видеомониторах.
17
00:06:07,400 --> 00:06:10,278
В техническом отношении это
просто ерунда.
18
00:06:32,480 --> 00:06:34,277
Господи!
19
00:06:37,320 --> 00:06:39,276
Руки на голову.
20
00:06:43,480 --> 00:06:45,277
Привет!
Немедленно!
21
00:06:46,560 --> 00:06:50,269
Уже. Что там у тебя?
22
00:06:51,400 --> 00:06:53,277
Что?
23
00:07:32,320 --> 00:07:37,269
Я тысячу несчастливых случайностей
избежал, а вы, мальчики, захотели
24
00:07:37,600 --> 00:07:41,275
мне всё взять и испортить. Да, сегодня
точно не самый счастливый мой день.
25
00:07:55,640 --> 00:07:58,279
Колпак для вашей защиты, мистер Декстер.
26
00:07:59,600 --> 00:08:03,275
Незачем вам видеть моё лицо, особенно,
когда я в плохом настроении.
27
00:08:06,640 --> 00:08:09,279
Вы получаете то, за что платите -
охрану.
28
00:08:09,280 --> 00:08:12,272
И плачу, между прочим, дорого.
И лучшими самоцветами на планете.
29
00:08:12,360 --> 00:08:15,272
Так что, не держите меня за дурака,
мистер Декстер.
30
00:08:16,320 --> 00:08:21,269
Мы оба знаем, что без моей компании и
моих изумрудов экономика страны рухнет.
31
00:08:21,600 --> 00:08:24,273
Совершенно независимо от вашего
агентства.
32
00:08:24,680 --> 00:08:30,277
Миру не нужна ваша дохлая валюта,
мир желает получать мои изумруды.
33
00:08:30,400 --> 00:08:33,278
Вот что хочет мир - изумрудов.
34
00:08:35,680 --> 00:08:40,276
Что это вас так пробирает, Бун. Вы не
первый плут, с каким мы имеем дела.
35
00:08:40,520 --> 00:08:44,274
Хорошо, если вы поймете это наконец и
оставите попытки надуть агентство.
36
00:08:44,480 --> 00:08:49,270
Агентство? Не стоит вам шутить со мной.
Я уже был осужден и отбываю
37
00:08:49,320 --> 00:08:53,279
наказание в три пожизненных срока.
Так что же мне терять?
38
00:08:53,280 --> 00:08:57,273
Угрожаете?
Угрожаю? К чему мне это?
39
00:08:57,680 --> 00:09:03,277
Я предпочитаю вести переговоры к нашей
взаимовыгоде.
40
00:09:09,560 --> 00:09:12,279
Агентство не вступает в переговоры
с преступниками.
41
00:09:12,640 --> 00:09:14,278
Это незаконно.
42
00:09:16,600 --> 00:09:19,273
Законы меняются.
43
00:09:33,320 --> 00:09:37,279
Мастер на все руки, так, кажется,
говорится.
44
00:09:39,480 --> 00:09:42,278
Исповедь полезна для души,
мистер Декстер.
45
00:09:42,560 --> 00:09:45,279
Почему вы не хотите признать, что это
собрание, организованное вами,
46
00:09:45,640 --> 00:09:47,278
лишь очередная уловка?
47
00:09:47,400 --> 00:09:50,278
Вы сумасшедший, Бун. Никто не собирается
перехитрить вас.
48
00:09:50,480 --> 00:09:56,271
Конечно, нет. Потому что, как только вы
попытаетесь это сделать,
49
00:09:56,640 --> 00:09:59,279
я раздавлю вас, как таракана.
50
00:10:18,640 --> 00:10:23,270
Проверка. Один зуб. Пока один. Проверка.
51
00:10:23,480 --> 00:10:30,272
Мои мальчики умеют конструировать
всякие милые безделушки.
52
00:10:31,400 --> 00:10:34,278
Я разделаюсь с тобой очень вовремя.
53
00:10:37,560 --> 00:10:39,278
Молодец я!
54
00:10:43,280 --> 00:10:47,273
Зачем же было брать несколько камней,
когда вы можете присвоить все?
55
00:10:48,560 --> 00:10:50,278
Как вы узнали?
56
00:10:50,320 --> 00:10:55,269
Для вас это уже абсолютно несущественно.
Жить вам осталось пару секунд.
57
00:10:55,600 --> 00:10:59,275
Даже если ваши люди в пяти шагах отсюда,
они всё равно не успеют
58
00:10:59,560 --> 00:11:01,278
прийти к вам на помощь. К сожалению.
59
00:11:01,320 --> 00:11:03,400
Вы не посмеете убить меня.
Я правительственный агент.
60
00:11:05,280 --> 00:11:08,272
Боюсь, твоё правительство уже свергнуто.
61
00:11:09,680 --> 00:11:11,272
Нет!
62
00:11:23,320 --> 00:11:25,276
Черт!
63
00:11:29,480 --> 00:11:33,268
Ты сам на это напросился.
И твое "хреновое" агентство.
64
00:11:49,280 --> 00:11:51,271
Сколько?
65
00:11:51,480 --> 00:11:55,268
Не могу сказать, но один наш застрелен.
Могу я..?
66
00:11:57,640 --> 00:12:01,269
Тихо. Надо убедиться, что встреча
подготовлена.
67
00:12:43,400 --> 00:12:45,277
Сюрприз.
68
00:13:16,400 --> 00:13:19,278
Где они камни хранят?
69
00:13:21,680 --> 00:13:25,275
Открой личико, конфетка в обёртке.
70
00:13:32,680 --> 00:13:36,275
Меня зовут Пандора, а не "конфетка".
И ты мог убить меня, идиот.
71
00:13:38,400 --> 00:13:42,279
Так где они хранят камни?
Вон там хранятся камни.
72
00:13:42,360 --> 00:13:45,272
Охрана?
Один, Хьюго.
73
00:13:46,320 --> 00:13:48,276
Отлично.
74
00:13:55,560 --> 00:13:57,278
Шутник.
75
00:14:00,400 --> 00:14:03,278
Шашку бросить?
Да.
76
00:14:14,480 --> 00:14:19,270
Какого лешего ты здесь делаешь?
Ты единственный с оружием.
77
00:14:32,520 --> 00:14:36,274
Давай, пора делать обход.
Пойдём, раз пора.
78
00:14:46,600 --> 00:14:48,272
Зараза.
79
00:14:51,440 --> 00:14:56,275
Тринадцать влево, двенадцать вправо,
семь влево.
80
00:14:56,280 --> 00:14:58,271
Правда, я очень наблюдательна?
81
00:15:01,560 --> 00:15:03,278
Блеск!
82
00:15:06,400 --> 00:15:10,279
Иди сюда, пошевеливайся.
Двигайся вперёд!
83
00:15:30,600 --> 00:15:34,275
Я тебе рассказывал, что мой любимый
цвет - зелёный?
84
00:15:35,440 --> 00:15:38,273
Нет. Скажи лучше, подобные шалости тебе
всегда удаются?
85
00:15:38,520 --> 00:15:44,277
Не иронизируй, "конфетка". Я грабил
банки, когда ты пешком под стол ходила.
86
00:15:44,680 --> 00:15:47,274
Кстати, как ты оказалась в этой дыре?
87
00:15:59,640 --> 00:16:02,279
Я тебе задал вопрос.
88
00:16:02,280 --> 00:16:08,276
Если коротко, мой отец проиграл пари,
что и отразилось на "конфетке".
89
00:16:20,320 --> 00:16:23,278
Надень-ка.
90
00:16:25,600 --> 00:16:28,273
Выходите, иначе взорвём дверь.
91
00:16:38,360 --> 00:16:40,271
Что ещё?
92
00:16:45,400 --> 00:16:48,278
Да, забраться нетрудно.
93
00:16:48,480 --> 00:16:52,268
Для тебя - возможно, но у меня
головокружение от высоты.
94
00:16:52,440 --> 00:16:55,273
Не могу я тебя оставить. Не могу.
95
00:16:56,400 --> 00:16:59,278
Я найду, как выбраться. Не волнуйся.
96
00:17:06,520 --> 00:17:13,278
Пандора, у меня появилась идея, хотя я
сильно сомневаюсь, что ты одобришь её.
97
00:17:13,560 --> 00:17:15,278
Какая?
98
00:18:46,400 --> 00:18:49,278
Слишком их много набежало.
99
00:18:55,640 --> 00:18:57,278
Очнись, пора вставать.
100
00:19:03,560 --> 00:19:07,269
Ты ударил меня.
Я тебе жизнь спас.
101
00:19:17,640 --> 00:19:20,279
Может, ты знаешь, как выбраться отсюда?
102
00:19:21,600 --> 00:19:23,272
Вот этим путём.
103
00:19:26,440 --> 00:19:28,271
Сюда.
104
00:19:36,560 --> 00:19:38,278
Ты шутишь?
Нет.
105
00:19:41,400 --> 00:19:43,277
Ни за что!
106
00:19:43,600 --> 00:19:46,273
Это лучше, чем сидеть и ждать
Вознесения. Кстати, с помощью тех
107
00:19:46,680 --> 00:19:48,272
кто приближается к нам сзади.
108
00:19:48,440 --> 00:19:50,271
Господи!
109
00:19:50,640 --> 00:19:54,269
Они здесь, взять их!
Сейчас возьмём.
110
00:20:10,440 --> 00:20:14,274
Сумасшедший. Да ты мог убить меня.
Да ты, вообще, слышишь, когда я с тобой
111
00:20:14,400 --> 00:20:19,269
разговариваю? С первой минуты, как
только увидела тебя, я поняла, ты самый...
112
00:20:19,680 --> 00:20:22,274
Сейчас возьмём их.
О, Боже!
113
00:20:22,320 --> 00:20:24,276
Стреляй.
114
00:21:07,640 --> 00:21:10,279
Ладно, у тебя есть какой-нибудь план?
115
00:21:10,280 --> 00:21:13,272
Или ты собираешься убить меня
при любой опасности?
116
00:21:13,360 --> 00:21:16,272
План один: Убраться отсюда побыстрее.
117
00:21:16,440 --> 00:21:19,273
Вопрос: Каким образом?
118
00:21:37,560 --> 00:21:41,269
Не уходи. Мне нужен кто-нибудь, вроде
тебя.
119
00:21:41,520 --> 00:21:43,272
Первое отделение - вперёд!
120
00:21:53,400 --> 00:21:55,277
Сдавайтесь, полиция!
121
00:22:04,400 --> 00:22:07,278
Нам нужна воздушная поддержка. Вперёд!
122
00:23:45,600 --> 00:23:48,273
Уголовники по одну сторону,
копы - по другую.
123
00:23:48,680 --> 00:23:50,272
Переберёмся к копам.
124
00:23:52,640 --> 00:23:57,270
Я и копы полностью несовместимы.
Ты можешь идти, но без меня.
125
00:23:58,360 --> 00:24:01,272
Ладно. Так чем мы займёмся?
126
00:24:03,640 --> 00:24:05,278
Сюда.
127
00:24:17,280 --> 00:24:20,272
Залезай наверх. Постой.
Теперь - давай!
128
00:24:24,320 --> 00:24:27,278
Теперь спускайся.
129
00:24:32,680 --> 00:24:36,275
Вот сюда. Ну, быстро, быстро.
130
00:24:36,640 --> 00:24:39,279
Не выношу замкнутого пространства.
Предпочитаешь гроб?
131
00:24:39,280 --> 00:24:41,271
Неплохой стимул.
132
00:25:42,640 --> 00:25:47,270
Достал я тебя, Бун.
Мама может гордиться тобой.
133
00:25:47,480 --> 00:25:52,270
Очень смешно. Напрасно ты так старался,
ничего тебе не поможет. Прокурор
134
00:25:52,320 --> 00:25:57,269
подписал бумаги. Дальнейшая судьба твоей
задницы решена. Завтра в это время ты
135
00:25:57,600 --> 00:26:03,277
будешь в тюрьме на Титане. Ты, наверное,
слышал о ней? Верно? Хорошая тюрьма.
136
00:26:03,320 --> 00:26:09,270
Каменная стена не означает неволю.
Решётка - не значит клетка.
137
00:26:09,480 --> 00:26:11,277
Чего?
138
00:26:12,560 --> 00:26:18,271
Ричард Ловелас Серендейл. Он один из
величайших поэтов вселенной.
139
00:26:19,600 --> 00:26:22,273
Поэт? Даже рифмы нет.
140
00:26:25,320 --> 00:26:27,276
Уведите его отсюда.
141
00:26:32,360 --> 00:26:37,275
Нельзя ли добавить немного воздуха?
Не трогай.
142
00:26:38,520 --> 00:26:40,272
Не трогай.
143
00:26:43,360 --> 00:26:45,271
Что случилось?
144
00:26:46,440 --> 00:26:49,273
Как бы тебе объяснить?
Случилась блокировка.
145
00:26:50,400 --> 00:26:54,279
Механизм сработал. Люк закрылся.
146
00:27:08,440 --> 00:27:11,273
Хочешь сказать, мы отсюда не выберемся?
147
00:27:11,520 --> 00:27:13,272
Мы здесь останемся?
148
00:27:16,360 --> 00:27:19,272
Ты верно оцениваешь положение.
149
00:27:19,440 --> 00:27:21,271
Да.
150
00:27:26,480 --> 00:27:28,277
Вооружённые силы Кубы.
151
00:27:28,680 --> 00:27:32,275
В моей работе бывают всякие
внештатные ситуации.
152
00:27:32,640 --> 00:27:36,269
Во всяком случае, контейнер должен быть
отправлен куда-то.
153
00:28:23,680 --> 00:28:26,274
Титан, колония строгого режима.
154
00:28:33,360 --> 00:28:36,416
Конечно, если их всех уничтожить, места,
как тюрьма на Титане, не будут нужны.
155
00:28:36,440 --> 00:28:38,271
Да, сэр.
156
00:28:38,640 --> 00:28:41,279
Но с другой стороны, мы останемся
без работы.
157
00:28:41,280 --> 00:28:43,271
Да, сэр.
158
00:28:43,480 --> 00:28:45,277
Как дела, Стокер?
В порядке.
159
00:28:45,680 --> 00:28:47,272
Корабль идёт по графику?
Да, сэр.
160
00:28:47,440 --> 00:28:49,271
Прекрасно.
161
00:28:49,640 --> 00:28:55,272
Скоро мистер Санчес Бун предстанет
перед нами. Очень я его жду.
162
00:29:18,680 --> 00:29:21,274
Чёрт! Псы вырвались на свободу.
163
00:29:23,520 --> 00:29:25,272
Гав, гав!
164
00:29:34,520 --> 00:29:36,272
Гамп Вильямс.
165
00:29:36,280 --> 00:29:42,276
Педофилия, скотоложство.
Несчастные зверьки!
166
00:29:53,440 --> 00:29:56,273
Джордж Ньюмен.
167
00:29:58,280 --> 00:30:03,274
Вилли-бой Прутт. Сексуальный психопат,
наёмный убийца.
168
00:30:12,360 --> 00:30:15,272
Сегодня счастливый день для меня.
169
00:30:18,520 --> 00:30:23,275
Дурные вести.
Есть у тебя идея?
170
00:30:34,360 --> 00:30:40,276
Господа! Мы - спящие псы.
171
00:30:41,400 --> 00:30:43,277
Лучшие из лучших.
172
00:30:49,320 --> 00:30:54,269
Как я могу называть вас, "Зи" или
мисс "четыре эр"?
173
00:30:55,480 --> 00:31:00,270
Как только вытащите меня отсюда, можете
называть меня так, как только пожелаете.
174
00:31:04,280 --> 00:31:10,276
Самсон. Верно?
Точно, мистер Бун.
175
00:31:11,320 --> 00:31:14,278
Идиот.
Ненавижу закрытые пространства.
176
00:31:24,520 --> 00:31:27,273
Господа, возьмите оружие.
177
00:31:29,360 --> 00:31:31,271
Я нашла одежду.
178
00:31:32,440 --> 00:31:37,275
Велики ли повреждения от метеоритов?
Нет, лишь слегка задели корпус.
179
00:31:46,520 --> 00:31:48,272
Скорпионы.
180
00:31:51,360 --> 00:31:57,276
И не думай. Они уже много лет не делают
приличных автоматов.
181
00:32:00,600 --> 00:32:08,280
Прости. Милая, что ты делаешь?
Откровенно меня соблазняешь.
182
00:32:11,600 --> 00:32:17,277
Хочешь, чтобы я тебе глаза через задницу
вытянула?
183
00:32:17,320 --> 00:32:24,271
Тогда держись от меня подальше. Понял?
184
00:32:28,320 --> 00:32:31,278
Зи, подойди на минутку.
185
00:32:34,480 --> 00:32:37,278
Согласно компьютеру, мы держим курс
в колонию на Титане.
186
00:32:38,440 --> 00:32:41,273
Не мой выбор - места назначения.
И не мой.
187
00:32:41,520 --> 00:32:43,272
Но в этой, образно говоря, огненной
колеснице
188
00:32:43,280 --> 00:32:45,271
мы можем лететь, куда пожелаем.
189
00:32:45,480 --> 00:32:49,268
Но недолго: Старую, неповоротливую
посудину нетрудно догнать.
190
00:32:50,320 --> 00:32:52,276
Да.
191
00:32:52,520 --> 00:32:55,273
Но такого масштаба корабль должен иметь
на ходу хоть одну приличную
192
00:32:55,600 --> 00:32:57,272
космическую лодку. Верно?
193
00:32:57,360 --> 00:33:00,272
Да. Только на планете Титан размещено
90 видов радаров
194
00:33:00,440 --> 00:33:02,271
для обнаружения подобных лодок.
195
00:33:02,640 --> 00:33:06,269
А мы захватим корабль и отправим его
вместе с экипажем таранить поверхность
196
00:33:06,600 --> 00:33:10,275
планеты. Осуществим мою концепцию о
реформировании колоний.
197
00:33:10,560 --> 00:33:14,269
А сами скроемся на лодке. Прекрасно.
198
00:33:14,520 --> 00:33:18,274
Но корабельную лодку должен кто-то
выпустить в космос.
199
00:33:18,480 --> 00:33:21,278
Пилот или пассажир, кто нам нужен
больше?
200
00:33:23,320 --> 00:33:30,271
Мне нравится ход ваших мыслей.
Это превосходный план.
201
00:33:37,400 --> 00:33:42,269
Да, только ваш план полетит ко всем
чертям.
202
00:33:54,560 --> 00:33:59,270
Поправь, если я ошибаюсь. Мне кажется,
что мы в глубокой заднице.
203
00:34:00,280 --> 00:34:05,274
Ты и вправду хочешь, чтобы я ответил?
Нет, не отвечай.
204
00:34:40,320 --> 00:34:42,276
Какого дьявола?
205
00:34:43,400 --> 00:34:46,278
У меня масса претензий. Я просил
разбудить меня...
206
00:34:48,680 --> 00:34:52,275
Никто этого не сделал. И кофе мне
не принесли.
207
00:35:02,320 --> 00:35:04,276
Не убивай их всех.
208
00:35:25,640 --> 00:35:27,278
Дорогая.
209
00:35:32,680 --> 00:35:34,272
Минутку, подождите.
210
00:35:37,520 --> 00:35:40,273
Как ты думаешь, куда ты сейчас
отправишься?
211
00:35:45,440 --> 00:35:47,271
Всем оставаться на своих местах.
212
00:35:49,400 --> 00:35:53,279
Санчес Бун?
А что у вас тут происходит?
213
00:35:58,640 --> 00:36:01,279
Веселитесь?
Убирайся из рубки.
214
00:36:06,560 --> 00:36:11,270
Имя и ранг.
Джон Типер, офицер.
215
00:36:20,640 --> 00:36:23,279
Как ты назвал себя?
Суини, главный инженер.
216
00:36:23,280 --> 00:36:28,274
Главный инженер. Что думаешь?
Возьмём его?
217
00:36:36,480 --> 00:36:38,277
Он подал сигнал бедствия.
218
00:36:39,560 --> 00:36:41,278
Убийца!
219
00:36:43,520 --> 00:36:45,272
Терпеть не могу этих глупых
сигнализаций.
220
00:36:46,600 --> 00:36:48,272
Кто-нибудь вырубит эту штуку, наконец?
221
00:36:52,320 --> 00:36:55,278
Неправильно ты поступаешь, капитан.
Нет!
222
00:37:18,280 --> 00:37:22,273
Поправь, если я ошибаюсь. Мне
послышалось, что безумный Бун
223
00:37:22,680 --> 00:37:26,275
собирается сделать так, чтобы корабль
рухнул на планету.
224
00:37:26,640 --> 00:37:29,279
Ты не хочешь рассказать, как мы сможем
остановить его?
225
00:37:30,600 --> 00:37:32,272
Не знаю.
226
00:37:33,680 --> 00:37:36,274
Ты придумаешь план за пару секунд до
катастрофы?
227
00:37:36,320 --> 00:37:38,276
Пока ничего не могу придумать.
228
00:37:46,440 --> 00:37:52,276
Если мы негодяи, то мы можем разыскать
корабельную шлюпку и удрать отсюда.
229
00:37:52,600 --> 00:37:54,272
Но мы так не сделаем, правда?
230
00:37:58,320 --> 00:38:00,276
Самсон.
231
00:38:02,280 --> 00:38:06,273
Кажется, неверным ходом будет и наша
попытка
232
00:38:06,680 --> 00:38:09,274
отобрать корабль у Буна с его ребятами.
233
00:38:09,320 --> 00:38:12,278
Как ты отнесёшься к моему предложению
234
00:38:12,400 --> 00:38:15,278
побродить по кораблю и поискать овечек,
отбившихся от стада?
235
00:38:15,480 --> 00:38:17,277
Да.
236
00:38:17,680 --> 00:38:19,272
По дороге поболтаем о твоей мамочке.
237
00:38:23,400 --> 00:38:27,279
Я вор, а не какой-то вооружённый
подонок.
238
00:38:27,360 --> 00:38:30,272
Отсюда следует, что на шлюпке мы
не удерём.
239
00:38:31,320 --> 00:38:38,271
Совершенно верно.
Можешь сообщить наши планы на будущее?
240
00:38:41,440 --> 00:38:47,276
Мы с помощью радио попробуем вызвать
помощь. Вот что мы сделаем.
241
00:38:49,360 --> 00:38:53,273
Что за ерунду вы несёте? Свяжите меня с
капитаном. Я хочу получить объяснения.
242
00:38:53,320 --> 00:38:57,279
Трансляция из рубки "Юнитранско", сэр,
но это не капитан.
243
00:38:59,480 --> 00:39:01,277
Так кто же это, в таком случае?
244
00:39:04,320 --> 00:39:07,278
Господи! Это Санчес Бун.
245
00:39:10,480 --> 00:39:12,277
Что вы сделали с капитаном
Александровым?
246
00:39:14,440 --> 00:39:20,276
Капитан теперь кружится по ближайшей
к кораблю орбите.
247
00:39:21,480 --> 00:39:25,268
Было не очень умно с его стороны
подавать сигналы бедствия.
248
00:39:25,440 --> 00:39:27,271
Он меня разочаровал.
249
00:39:28,520 --> 00:39:34,277
Я взорву твою полную манией величия
задницу, Бун. Твою и твоих псов.
250
00:39:36,440 --> 00:39:39,273
Понял меня?
251
00:39:40,400 --> 00:39:43,278
Понял. Ты что, убьёшь всех моих
заложников?
252
00:39:44,360 --> 00:39:46,271
Мы умеем приносить жертвы.
253
00:39:50,520 --> 00:39:53,273
А карьерой своей тоже пожертвуешь?
254
00:39:54,480 --> 00:39:58,268
Убить меня - это одно. А вот сделать
ростбифы и тосты из всех
255
00:39:58,440 --> 00:40:04,276
членов экипажа - нечто иное, я полагаю.
Ты со мной согласен?
256
00:40:05,480 --> 00:40:08,278
Он прав. В вечернем выпуске новостей
это прозвучит скверно.
257
00:40:11,640 --> 00:40:16,270
Почему бы вам ещё не подумать, а потом
вы свяжетесь со мной и мы договоримся.
258
00:40:16,480 --> 00:40:20,268
Не буду я вести с тобой переговоры,
ублюдок.
259
00:40:20,440 --> 00:40:22,271
Ещё как будешь.
260
00:40:28,360 --> 00:40:31,272
Может, связаться с консультантами
на Земле?
261
00:40:32,320 --> 00:40:36,279
Зачем?
Обсудить ситуацию.
262
00:40:37,600 --> 00:40:42,276
Обсудить? Нечего тут обсуждать.
263
00:40:42,440 --> 00:40:47,275
Слышишь, Стокер, я не собираюсь вести
переговоры с Буном. Никогда.
264
00:40:48,600 --> 00:40:51,273
Может, нам стоит покинуть корабль?
265
00:40:51,680 --> 00:40:57,277
Возьмём лодку и будем надеяться, что
Валланс не обнаружит её на радаре.
266
00:40:57,400 --> 00:41:00,278
Иногда нападение лучший способ защиты.
267
00:41:00,480 --> 00:41:03,278
Валланс уступит, я уверен в этом.
268
00:41:09,280 --> 00:41:12,272
Хочу, чтобы 20 штурмовиков находились
в состоянии пятиминутной готовности.
269
00:41:12,360 --> 00:41:14,271
Да, сэр.
270
00:41:15,440 --> 00:41:17,271
Кто на связи?
271
00:41:17,640 --> 00:41:19,278
Хаверти.
272
00:41:19,400 --> 00:41:22,278
Он молодец, я знаю его по академии.
273
00:41:22,480 --> 00:41:25,278
Что скажете о предложении Буна
о переговорах?
274
00:41:26,440 --> 00:41:32,276
Это его обычная уловка, хитрость.
Позволим ему поговорить с нами.
275
00:41:32,600 --> 00:41:36,275
Может быть, выясним, что он
задумал в действительности.
276
00:41:40,520 --> 00:41:44,274
Ты правда пойдёшь на переговоры?
Конечно, нет. Он использует их
277
00:41:44,480 --> 00:41:47,278
в качестве предлога, чтобы скрыть от
меня свои намерения.
278
00:41:47,560 --> 00:41:49,278
Какие?
279
00:41:49,320 --> 00:41:54,269
Подготовить штурмовиков и
отобрать у нас корабль. Что же ещё?
280
00:41:59,440 --> 00:42:05,276
Мэйдей, мэйдей, есть кто-нибудь?
Говорю тебе, никто нас не слышит.
281
00:42:05,600 --> 00:42:10,276
Надо самим выбираться. Мы что-то
засиделись в одном месте.
282
00:42:10,440 --> 00:42:14,274
Своего рода барьер.
Сигналы не поступают.
283
00:42:15,280 --> 00:42:17,271
Эй, выключи радио.
284
00:42:22,320 --> 00:42:26,279
Каков наш статус?
Подходящий для тюрьмы на Титане.
285
00:42:26,280 --> 00:42:30,273
Стоит подготовиться
к встрече с людьми Валланса,
286
00:42:30,680 --> 00:42:34,275
нужна первоклассная радиосвязь.
Сделаем.
287
00:42:37,280 --> 00:42:41,273
Доложи.
У нас порядок.
288
00:42:41,680 --> 00:42:46,276
Хорошо, передай Броку, пусть устроит
несколько взрывов в грузовом отсеке.
289
00:42:47,400 --> 00:42:55,273
Самсон, Вилли-бой, я хочу иметь список
всех заложников. Немедленно.
290
00:42:56,640 --> 00:43:00,269
У меня и так дел полно.
Я тебя покалечила снизу, Прутт.
291
00:43:00,600 --> 00:43:03,273
Может, теперь ты хочешь, чтобы я
укоротила тебе язык?
292
00:43:04,560 --> 00:43:07,279
Нет. Спасибо, мне хватило.
293
00:43:21,280 --> 00:43:27,276
У Буна совсем мозгов не осталось, словно
вакуумным насосом выкачали.
294
00:43:37,560 --> 00:43:41,269
Вы уверены, что не хотите взять
командование штурмом на себя?
295
00:43:41,520 --> 00:43:43,272
Не глупите, Стокер.
296
00:43:46,360 --> 00:43:48,271
У меня и так всё под контролем.
297
00:43:48,560 --> 00:43:51,279
Да и вам здесь быть не обязательно.
298
00:43:53,400 --> 00:43:57,279
Сообщите Хаверти, что с момента начала
атаки я требую соблюдать радиотишину.
299
00:43:57,360 --> 00:44:00,272
Да, сэр. Сохранять радиотишину.
300
00:44:02,640 --> 00:44:04,278
Готов к выполнению команды, сэр.
301
00:44:06,600 --> 00:44:09,273
Так уничтожь этого сукиного сына!
302
00:44:21,560 --> 00:44:23,278
Как Валланс будет разыгрывать действие?
303
00:44:23,320 --> 00:44:27,279
Попытается спрятать свой корабль
в нашем кильватере.
304
00:44:27,280 --> 00:44:29,271
Стандартная тактика академии.
305
00:44:29,480 --> 00:44:31,440
Но ты знаешь, как обвести их вокруг
пальца, верно?
306
00:44:31,680 --> 00:44:34,274
Если известно, что следует искать.
307
00:44:36,520 --> 00:44:40,274
Не ожидают они, что мы атакуем так
скоро, могу поспорить.
308
00:44:40,480 --> 00:44:43,278
Да, сэр.
Похоже на вызов с корабля.
309
00:44:43,560 --> 00:44:47,269
Прошло менее получаса, с тех пор, как
он пошёл по следу.
310
00:44:54,560 --> 00:44:57,279
Любит она меня или нет? Любит..?
311
00:45:03,360 --> 00:45:05,271
Что-то ты неважно выглядишь.
312
00:45:20,520 --> 00:45:26,277
Крысы. Маленькие. Ненавижу крыс.
313
00:45:30,640 --> 00:45:33,279
Крысы на чердаке!
314
00:45:36,360 --> 00:45:38,271
Крысята.
315
00:45:49,560 --> 00:45:51,278
Здесь.
316
00:45:58,360 --> 00:46:01,272
Нет больше крыс.
317
00:46:14,640 --> 00:46:17,279
Самое время рассказать мне о плане Б.
318
00:46:19,480 --> 00:46:21,277
Бун был прав.
319
00:46:23,440 --> 00:46:27,274
Есть двухместная лодка недалеко от
грузового отсека.
320
00:46:27,400 --> 00:46:31,279
А я думала, что ты скажешь, что мы идём
спасать экипаж.
321
00:46:31,360 --> 00:46:37,276
Не сейчас. Бун и его киборг пока
не уничтожат экипаж.
322
00:46:38,400 --> 00:46:42,279
Им нужны заложники. Нам не известно
ведёт ли он переговоры с Титаном.
323
00:46:42,360 --> 00:46:45,272
Один наш неверный шаг, и Бун расстреляет
их всех.
324
00:46:45,440 --> 00:46:49,274
Все, что тебе нужно сделать -
изменить навигационный модуль.
325
00:46:54,680 --> 00:46:57,274
На корабле должна существовать
резервная радиостанция.
326
00:46:57,320 --> 00:46:59,276
И сигнал тревоги.
327
00:46:59,520 --> 00:47:06,278
Ты сейчас выдумал план, или выполняешь
разработанный ранее?
328
00:47:06,560 --> 00:47:11,270
Вернусь в грузовой отсек, раздобуду
оружие для заложников.
329
00:47:11,400 --> 00:47:15,279
Невозможно поднять мятеж без мятежников.
330
00:47:15,360 --> 00:47:19,273
Звучит, как будто тебе предстоит
простенькая работа.
331
00:47:19,320 --> 00:47:21,276
Займись модулем.
332
00:47:24,600 --> 00:47:28,275
Прутт! Вилли-бой!
333
00:47:57,600 --> 00:48:00,273
Сумеешь отыскать дорогу?
334
00:48:04,640 --> 00:48:11,273
Возьми. Это записи. Я делал их для
книги, которую собираюсь написать.
335
00:48:12,560 --> 00:48:16,269
Наконец-то. Я уж подумала, что всё это
время ты разговаривал сам с собой.
336
00:48:16,520 --> 00:48:19,273
Какого чёрта, ты полагаешь, я должна
делать с этим?
337
00:48:21,360 --> 00:48:25,273
"Мы захватим корабль и отправим его
вместе с экипажем таранить поверхность
338
00:48:25,320 --> 00:48:29,279
планеты. Осуществим мою концепцию
о реформировании колоний".
339
00:48:29,280 --> 00:48:33,273
Этим прибором очень удобно пользоваться.
340
00:48:41,600 --> 00:48:45,275
Когда они доберутся до нас?
Через 16 минут 22 секунды.
341
00:48:45,560 --> 00:48:47,278
Он может взорвать корабль и раньше,
342
00:48:47,320 --> 00:48:50,278
как только мы будем в зоне
досягаемости его оружия.
343
00:48:50,400 --> 00:48:54,279
Опасаюсь, что присутствие на корабле
заложников не остановит Валланса.
344
00:48:54,360 --> 00:48:58,273
Мне не по душе идея взрывать невинных
людей, так же, как и тебе.
345
00:48:58,320 --> 00:49:05,271
Да, сэр. Вероятно, мы должны уведомить
инструкторов на Земле.
346
00:49:05,360 --> 00:49:08,272
Процесс мышления предоставьте мне,
лейтенант.
347
00:49:08,440 --> 00:49:13,275
Когда Хамерти достигнет борта корабля?
Через 13 минут.
348
00:49:14,600 --> 00:49:16,272
Думаешь, мы успеем подготовиться?
349
00:49:16,360 --> 00:49:19,272
Мы просто обязаны встретить их радушно.
350
00:49:40,560 --> 00:49:44,269
Испанские наземные мины. Вот не ожидал.
351
00:49:49,360 --> 00:49:51,271
Да, это - вещь!
352
00:49:54,640 --> 00:49:56,278
Руки вверх!
353
00:49:59,480 --> 00:50:01,277
И медленно.
354
00:50:04,320 --> 00:50:07,278
Это мой личный контейнер. Если вы
безбилетный пассажир,
355
00:50:07,400 --> 00:50:10,278
Вам придется найти другое
потайное местечко.
356
00:50:10,480 --> 00:50:12,277
Сними ремень.
357
00:50:12,680 --> 00:50:16,275
Вы не можете убить меня бесштанного,
хотелось бы надеяться...
358
00:50:18,400 --> 00:50:20,277
Ты дурак.
359
00:50:20,600 --> 00:50:24,275
Не более, чем ты, который намерен
стрелять здесь.
360
00:50:24,560 --> 00:50:27,279
Одна искра, и взлетит все.
361
00:50:28,520 --> 00:50:30,272
Да кто ты такой?
362
00:50:32,480 --> 00:50:36,268
Я ремонтник. Присаживайся.
363
00:50:37,320 --> 00:50:41,279
Мины, на которых ты устроился, могут
сделать больно твоей попке. Понимаешь?
364
00:50:42,600 --> 00:50:44,272
Ты и взаправду тронутый.
365
00:50:49,640 --> 00:50:51,278
Возможно.
366
00:51:03,280 --> 00:51:06,272
Не вставай, сиди, отдыхай.
367
00:51:08,560 --> 00:51:10,278
Виват, Испания!
368
00:51:37,600 --> 00:51:39,272
Тамбур № 3.
369
00:51:41,560 --> 00:51:46,270
Мистер Бун! У вас появилась моральная
проблема, кое-кто из псов погиб.
370
00:51:46,400 --> 00:51:50,279
А Самсон совершенно ненамеренно
то впадает в сон,
371
00:51:50,360 --> 00:51:53,272
то становится исключительно пассивным.
372
00:51:54,320 --> 00:51:56,276
Они не осмелятся.
373
00:51:57,400 --> 00:52:00,278
Кто-то открыл воздушный тамбур
на корабле.
374
00:52:00,480 --> 00:52:02,277
Наверное, робот какой-нибудь.
375
00:52:02,680 --> 00:52:04,272
Пойди и найди его!
376
00:52:10,600 --> 00:52:12,272
Говорит Пандора Краймс.
377
00:52:12,360 --> 00:52:16,273
Я на борту "Юнитранско".
Титан, говорит Пандора Краймс.
378
00:52:16,320 --> 00:52:21,269
Бун собирается уничтожить экипаж
корабля и обитателей Титана. Помогите.
379
00:52:21,600 --> 00:52:23,272
Это ещё что такое?
380
00:52:25,560 --> 00:52:28,279
Она назвала своё имя и говорит что-то
об убийстве.
381
00:52:29,520 --> 00:52:31,272
Бун пытается обмануть нас.
382
00:52:31,280 --> 00:52:35,273
Проверь, есть ли Пандора Краймс
в списках членов экипажа?
383
00:52:38,320 --> 00:52:40,276
Какую ловушку расставляет Бун?
384
00:52:42,280 --> 00:52:47,274
Такого имени в списке не значится.
Бун собирается заманить нас в ловушку.
385
00:52:48,440 --> 00:52:51,273
Может быть, ещё раз проверим?
Отключи связь.
386
00:52:51,520 --> 00:52:55,274
Возможно, Хаверти попадёт
в расставленные сети.
387
00:52:58,560 --> 00:53:04,271
Не говорите глупостей. Как только они
проникнут на корабль, Буну придёт конец.
388
00:53:06,480 --> 00:53:08,277
А экипаж "Юнитранско"?
389
00:53:11,320 --> 00:53:15,279
Жизнь полна взлётов и падений.
У них случится падение.
390
00:53:15,280 --> 00:53:19,273
Передайте Буну, что расставлять мне
такие простейшие ловушки глупо.
391
00:53:21,440 --> 00:53:24,273
Ему должно быть стыдно.
392
00:53:24,520 --> 00:53:28,274
Исключительный идиот.
У меня есть доказательства.
393
00:53:28,480 --> 00:53:31,278
Что за доказательства?
394
00:53:31,560 --> 00:53:37,271
"Мы захватим корабль и отправим его с
экипажем таранить поверхность планеты".
395
00:53:37,280 --> 00:53:41,273
Плохо слышно, повторите ещё раз,
пожалуйста, мы запишем.
396
00:53:41,680 --> 00:53:45,275
"Мы захватим корабль и отправим его
вместе с экипажем таранить поверхность
397
00:53:45,640 --> 00:53:49,269
планеты. Осуществим мою концепцию
о реформировании колоний".
398
00:53:49,600 --> 00:53:51,272
Когда штурмовики будут на корабле?
399
00:53:51,360 --> 00:53:53,271
Через 12 минут, превосходно.
400
00:53:55,320 --> 00:53:57,276
Я не доверяю ей.
401
00:53:57,520 --> 00:54:05,279
"Сейчас обман и раскроется".
"Бун! Мне импонирует ваш стиль".
402
00:54:05,440 --> 00:54:12,278
Оставайтесь там, где находитесь. Мы
начинаем переговоры, и освободим вас.
403
00:54:14,680 --> 00:54:17,274
Почему-то я вам совсем не верю.
404
00:54:21,280 --> 00:54:23,271
10 минут осталось, приготовьтесь.
405
00:54:34,480 --> 00:54:36,277
Вилли-бой.
406
00:54:40,640 --> 00:54:42,278
Да.
407
00:54:47,680 --> 00:54:49,272
Я уже иду.
408
00:54:52,520 --> 00:54:54,272
Вилли-бой.
409
00:55:01,320 --> 00:55:05,279
Секундочку. Я вовсе не хочу оказаться
в безвыходном положении.
410
00:55:07,480 --> 00:55:10,278
Ни к чему мне это.
411
00:55:21,560 --> 00:55:23,278
Мистер Бун.
412
00:55:25,520 --> 00:55:28,273
Кажется, что-то не в порядке.
413
00:55:29,480 --> 00:55:32,278
Какой-то подонок похитил
навигационный модуль.
414
00:55:32,560 --> 00:55:40,274
Использовать лодку теперь стало
невозможным. Это плохо.
415
00:55:46,640 --> 00:55:48,278
Должно быть, кто-то из экипажа.
416
00:55:50,600 --> 00:55:53,273
Я думала, Гроган присматривает
за ними.
417
00:56:04,680 --> 00:56:08,275
Это простенькое дело, сказала она.
418
00:56:49,560 --> 00:56:51,278
А где Гарри?
419
00:57:39,280 --> 00:57:43,273
Прежде, чем разделаться с тобой, я хочу
выслушать твои оправдания.
420
00:57:43,680 --> 00:57:47,275
Как ты мог позволить диверсанту
проскользнуть мимо тебя?
421
00:57:47,640 --> 00:57:50,279
Никто не входил и не выходил, ручаюсь.
422
00:57:51,600 --> 00:57:53,272
Посмотрим сейчас.
423
00:58:00,400 --> 00:58:04,279
Вы можете поверить, на корабле
посторонние.
424
00:58:10,520 --> 00:58:14,274
Самсон наконец добрался до меня
и сообщил, их - двое.
425
00:58:14,480 --> 00:58:17,278
Двое?
Мужчина и женщина.
426
00:58:17,560 --> 00:58:24,272
Один из них уже здесь. Заложников было
пятнадцать, а теперь стало шестнадцать.
427
00:58:32,520 --> 00:58:37,275
Четыре, пять, я иду искать.
Разница в весе 112 фунтов.
428
00:58:38,680 --> 00:58:40,272
Здесь женщина.
429
00:58:44,400 --> 00:58:46,277
Вероятно, одна из этих трёх.
430
00:58:46,600 --> 00:58:48,272
Развлечёмся немного?
431
00:59:29,280 --> 00:59:31,271
Стойте.
432
00:59:32,360 --> 00:59:34,271
Панда?
433
00:59:42,480 --> 00:59:46,268
Что вы собираетесь с ней делать?
Чтонибудь отвратительное.
434
00:59:48,640 --> 00:59:51,279
Мария Стюарт, королева Шотландии,
сказала как-то:
435
00:59:51,280 --> 00:59:55,273
"Сейчас не время для слёз". Не время.
436
01:00:04,480 --> 01:00:06,277
Королева чего?
437
01:00:56,400 --> 01:01:00,279
Простенькая работёнка, говоришь? Да уж.
438
01:01:02,560 --> 01:01:05,279
"На Титане будет не до нас".
439
01:01:05,640 --> 01:01:09,269
Голоса тождественны, сэр.
Кому?
440
01:01:10,480 --> 01:01:13,278
Мужской голос - Буна, в этом нет
сомнения.
441
01:01:13,560 --> 01:01:16,279
Женщина, с которой он разговаривает -
киборг класса "Зи".
442
01:01:16,640 --> 01:01:19,279
Я просмотрел список содержимого
грузового отсека.
443
01:01:19,280 --> 01:01:24,274
На борту находится военное
снаряжение, то, что вы заказывали.
444
01:01:24,560 --> 01:01:27,279
Бун и его ребята очень неплохо
вооружены.
445
01:01:28,520 --> 01:01:33,275
Когда Хаверти подойдёт к кораблю?
Он вплотную приблизился к кораблю.
446
01:01:36,440 --> 01:01:39,273
Дай ему сигнал об отмене штурма.
447
01:01:39,520 --> 01:01:43,274
Невозможно, сэр, вы приказали соблюдать
радиотишину.
448
01:01:43,480 --> 01:01:48,270
Свяжитесь с ним, кретин.
Слишком поздно. Они начинают штурм.
449
01:02:01,520 --> 01:02:05,274
Обратите внимание, здесь вершится
история преступности.
450
01:02:05,480 --> 01:02:09,268
Нам полагается премия, космический
Оскар.
451
01:02:10,320 --> 01:02:14,279
Да, пока не забыл, так как, вы сказали
зовут вашего невидимого приятеля?
452
01:02:16,480 --> 01:02:18,277
Я не говорила.
453
01:02:19,560 --> 01:02:22,279
Я обнаружила их.
Класс корабля?
454
01:02:22,640 --> 01:02:25,279
Быстроходный патрульный штурмовик.
455
01:02:25,280 --> 01:02:28,272
Глупцы, они не знают, что их ждёт.
Долго их еще ждать?
456
01:02:28,360 --> 01:02:31,272
Две минуты.
Две минуты.
457
01:02:34,520 --> 01:02:37,273
Это новейшая модель ручного оружия.
458
01:02:37,600 --> 01:02:40,273
Лучшая из тех, что ты когда-либо
видел раньше.
459
01:02:40,680 --> 01:02:44,275
Поверь мне, оружие действительно
классное.
460
01:02:44,640 --> 01:02:49,270
Замечательное оружие.
461
01:02:55,640 --> 01:02:58,279
Ты уверен в этом, Вилли-бой?
462
01:03:05,320 --> 01:03:08,278
Я хоть раз тебя обманывал?
463
01:03:14,560 --> 01:03:16,278
Говори.
Нет.
464
01:03:17,640 --> 01:03:21,269
Нет?
Нет, нет, нет.
465
01:03:21,600 --> 01:03:27,277
Не надо так делать, давай-ка пристроим.
Вот так.
466
01:03:34,360 --> 01:03:36,271
Замечательно.
467
01:03:37,440 --> 01:03:40,273
Я выгляжу забавно, верно?
468
01:03:40,520 --> 01:03:44,274
Достаточно смешно. Застегнись.
469
01:03:55,480 --> 01:03:57,277
Что это?
470
01:03:57,680 --> 01:04:01,275
Это небольшое радио, с помощью этой
штуки можно пошептаться со мной.
471
01:04:06,480 --> 01:04:11,270
Пошептаться. Ты готов?
Да.
472
01:04:11,320 --> 01:04:13,276
Ну, вперёд.
473
01:04:22,320 --> 01:04:24,276
Готовьтесь, мистер Бун.
474
01:04:30,680 --> 01:04:32,272
Держитесь, господа!
475
01:04:43,440 --> 01:04:45,271
30 секунд до контакта, сэр.
476
01:04:50,480 --> 01:04:53,278
Неудачно всё это для карьеры.
477
01:05:03,680 --> 01:05:05,272
Ждём.
478
01:05:08,520 --> 01:05:10,272
Ждём.
479
01:05:13,360 --> 01:05:15,271
Ждём.
480
01:05:17,320 --> 01:05:19,276
За мной!
481
01:05:24,360 --> 01:05:26,271
Ступайте в кабинет.
482
01:05:28,320 --> 01:05:30,276
Сейчас начнется.
483
01:05:35,360 --> 01:05:38,272
Да, мальчики, далековато вы от родного
дома.
484
01:06:48,400 --> 01:06:50,277
Ты был прав, Вилли-бой.
485
01:06:52,360 --> 01:06:55,272
Оружие вполне подходящее.
486
01:07:22,280 --> 01:07:27,274
Взять их! Они здесь. Приближаются.
Быстро!
487
01:08:02,320 --> 01:08:05,278
Он не вооружён. На колени.
488
01:08:08,480 --> 01:08:10,277
На колени, быстро.
489
01:08:22,560 --> 01:08:24,278
Вилли-бой.
490
01:08:24,320 --> 01:08:26,276
Прощай, дружок.
491
01:08:27,400 --> 01:08:30,278
Прощай.
Виллибой!
492
01:08:47,640 --> 01:08:50,279
Хаверти. Хаверти, отзовись.
493
01:08:52,480 --> 01:08:54,277
Хаверти.
494
01:09:02,600 --> 01:09:05,273
Я хотел бы пожать вам руку, но...
495
01:09:07,440 --> 01:09:09,271
Да иди ты!
496
01:09:16,680 --> 01:09:18,272
Ну, и подонок же ты.
497
01:09:22,400 --> 01:09:26,279
В список моих слабостей я, пожалуй,
занесу и тебя.
498
01:09:27,680 --> 01:09:32,276
Был бы я обычной сексуальной ориентации,
я нашёл бы тебя вполне привлекательной.
499
01:09:36,480 --> 01:09:38,277
Освободи мне руки.
500
01:09:40,440 --> 01:09:47,278
Это пусть решает Вилли-бой. Как уж ему
удобней будет. Он вполне заслужил тебя.
501
01:09:57,600 --> 01:10:01,275
Рад видеть вас, Гарри.
Я Суини, главный инженер.
502
01:10:02,440 --> 01:10:04,271
Мы уж подумали, что-то случилось.
503
01:10:06,400 --> 01:10:08,277
Надеюсь, мы подружимся.
504
01:10:14,320 --> 01:10:17,278
С Рождеством!
Отлично.
505
01:10:18,280 --> 01:10:20,271
Где Пандора?
506
01:10:23,560 --> 01:10:28,270
Она в руках у Буна. Мне очень жаль, но
мы ничего не могли сделать.
507
01:10:34,560 --> 01:10:36,278
Она оставила это.
508
01:10:48,640 --> 01:10:52,269
Что же, приступим к действиям.
Каков план действий?
509
01:10:55,680 --> 01:10:57,272
Вы пойдёте?
510
01:11:01,400 --> 01:11:03,277
Я пойду выручать Пандору.
511
01:11:10,640 --> 01:11:12,278
Соедините с Буном.
512
01:11:16,360 --> 01:11:18,271
Валланс хочет поговорить с тобой.
513
01:11:18,560 --> 01:11:20,278
Не сомневался.
514
01:11:28,680 --> 01:11:30,272
Поговорим, Бун?
515
01:11:31,320 --> 01:11:34,278
Время для разговоров окончено,
мистер Валланс.
516
01:11:34,400 --> 01:11:37,278
Люди действия должны это понимать.
517
01:11:39,680 --> 01:11:44,276
На корабле посторонние люди.
Ради Бога, проявите сострадание к ним.
518
01:11:44,520 --> 01:11:47,273
А я не гуманист, мистер Валланс.
519
01:11:47,600 --> 01:11:52,276
И, к счастью, не имею всяких глупых
комплексов, в частности, сострадания.
520
01:11:53,320 --> 01:11:58,269
Что я могу сделать, чтобы вы переменили
решение?
521
01:11:59,480 --> 01:12:03,268
Молитесь, мистер Валланс, молитесь.
522
01:12:14,440 --> 01:12:21,278
Я уничтожу этого маньяка любой ценой.
Какой у них курс?
523
01:12:21,480 --> 01:12:25,268
Какой курс, я спрашиваю?
Все еще держат направление на Титан.
524
01:12:32,480 --> 01:12:35,278
Сколько у нас управляемых ракет?
525
01:12:39,520 --> 01:12:41,272
Шесть.
526
01:12:42,600 --> 01:12:45,273
В состоянии боевой готовности.
527
01:12:47,440 --> 01:12:50,273
Ещё девять в резерве, сэр.
528
01:12:51,400 --> 01:12:53,277
Справимся.
529
01:12:55,360 --> 01:12:58,272
Игра ещё не закончена.
530
01:13:03,280 --> 01:13:05,271
Думаю, что разобрался.
531
01:13:06,360 --> 01:13:08,271
Надо просто переключить реле.
532
01:13:10,320 --> 01:13:14,279
И что тогда?
Отключится электросистема корабля.
533
01:13:14,280 --> 01:13:18,273
Они должны будут включить
резервную электростанцию.
534
01:13:18,680 --> 01:13:20,272
А нам что это даст?
535
01:13:24,400 --> 01:13:29,269
У нас будет энергия, необходимая ему.
Можем поторговаться.
536
01:13:31,440 --> 01:13:33,271
Суини, да ты гений.
537
01:13:33,640 --> 01:13:37,269
Боюсь, я до сих пор не могу понять,
зачем вы хотите сделать именно так?
538
01:13:37,600 --> 01:13:40,273
У нас достаточно оружия, чтобы отбить
корабль.
539
01:13:40,680 --> 01:13:43,274
Он убьет Пандору раньше, чем мы начнем
переговоры.
540
01:13:45,520 --> 01:13:48,273
Кажется, запас нашего времени иссяк.
541
01:13:50,360 --> 01:13:57,277
Итак, наше последнее слово перед тем,
как Вилли-бой начнёт свой урок любви.
542
01:13:57,400 --> 01:13:59,277
Где мой модуль?
543
01:14:06,640 --> 01:14:08,278
Где мой модуль?
544
01:14:11,480 --> 01:14:13,277
Я жду ответа.
545
01:14:16,320 --> 01:14:19,278
Вилли-бой, порежь ее слегка. Немножечко.
546
01:14:36,560 --> 01:14:39,279
Не хочешь облегчить душу признанием?
547
01:14:50,640 --> 01:14:53,279
Тогда, может быть, тебе язык отрезать?
548
01:15:05,600 --> 01:15:07,272
Подонок.
549
01:15:08,680 --> 01:15:12,275
Тихо. Скажи, пожалуйста,
550
01:15:16,600 --> 01:15:18,272
...где мой модуль?
551
01:15:20,560 --> 01:15:24,269
Я теряю терпение.
552
01:15:34,640 --> 01:15:36,278
Убей ее.
553
01:15:36,400 --> 01:15:39,278
Он тебя тоже убьет, Вилли-бой.
Заткнись.
554
01:15:40,360 --> 01:15:42,271
Бун за тебя и гроша ломаного не даст.
555
01:15:42,560 --> 01:15:45,279
Игры закончились. Прутт, убей ее.
556
01:15:45,640 --> 01:15:47,278
Подумай об этом.
557
01:15:51,360 --> 01:15:54,272
Мария Стюарт, королева Шотландии.
558
01:15:57,520 --> 01:16:01,274
Ты ничего, правда, ничего.
559
01:16:03,680 --> 01:16:05,272
Но я не должен...
560
01:16:07,640 --> 01:16:09,278
...об этом думать.
561
01:16:10,280 --> 01:16:12,271
Думать трудно.
562
01:16:15,560 --> 01:16:17,278
Бун.
563
01:16:18,640 --> 01:16:23,270
Что насчёт лодки, Вилли?
Она ведь на двоих.
564
01:16:23,480 --> 01:16:28,270
На двоих?
Так кто же из вас останется?
565
01:16:28,320 --> 01:16:32,279
Два - это компания, три - это толпа.
566
01:16:34,480 --> 01:16:36,277
Я сам убью ее.
567
01:16:37,560 --> 01:16:41,269
Убивайте потом.
Хочешь нарушить правила игры?
568
01:16:51,640 --> 01:16:53,278
Хватит болтать.
569
01:16:58,680 --> 01:17:01,274
Я позабочусь о ней.
Заботливая какая!
570
01:17:11,440 --> 01:17:16,275
Говорят, глаза - зеркало души.
571
01:17:18,480 --> 01:17:21,278
Не щурься, это тебе не идет.
572
01:17:21,560 --> 01:17:26,270
Иди к дьяволу.
Я бы не против.
573
01:17:33,440 --> 01:17:36,273
Еще один сюрприз. Забавно.
574
01:17:44,440 --> 01:17:46,271
Кто-то переключил реле.
575
01:17:46,640 --> 01:17:51,270
Ты можешь исправить?
Мы можем запустить резервную станцию.
576
01:17:51,480 --> 01:17:53,277
Так запускай.
577
01:17:55,440 --> 01:17:57,271
Бун.
578
01:17:59,400 --> 01:18:05,270
Санчес Бун. Я Гарри Максвелл. У тебя
есть кое-что, принадлежащее мне.
579
01:18:07,320 --> 01:18:11,279
Мистер Максвелл.
Вот уж нежеланный гость.
580
01:18:11,280 --> 01:18:17,276
Мне нужна Пандора. Только тронь ее, и я
лично разрежу тебя на кусочки
581
01:18:17,440 --> 01:18:20,273
и вырву твое мерзкое сердце.
582
01:18:22,280 --> 01:18:27,274
Образно вы мыслите, мистер Максвелл.
Однако, мы можем цивилизовано провести
583
01:18:27,560 --> 01:18:31,269
переговоры. Как мне известно, вы
похитили то, что принадлежит мне.
584
01:18:33,280 --> 01:18:35,271
У нас есть, чем обменяться.
585
01:18:37,680 --> 01:18:41,275
Отдайте мой навигационный модуль, а я
верну вам подружку.
586
01:18:41,640 --> 01:18:45,269
Взаимовыгодная сделка.
Или вы так не считаете?
587
01:18:45,600 --> 01:18:47,272
Супергерой?
588
01:18:49,560 --> 01:18:54,270
Вы мне льстите, я не супергерой, но я
хочу остаться живым.
589
01:18:54,400 --> 01:18:57,278
Так что, подумаю о ваших условиях.
590
01:19:01,440 --> 01:19:03,271
Подумаю.
591
01:19:03,640 --> 01:19:08,270
Побыстрее решайте, у меня терпение
давно на пределе. Итак, ваш выбор?
592
01:19:18,600 --> 01:19:20,272
Ну, говорите же.
593
01:19:20,360 --> 01:19:24,273
Хорошо, я верну тебе твой модуль,
а ты мне - Пандору.
594
01:19:25,640 --> 01:19:29,269
Великолепно.
И мирно разойдемся.
595
01:19:30,480 --> 01:19:33,278
Гарантирую безопасность при нашей
встрече.
596
01:19:34,440 --> 01:19:37,273
Почему я должен верить тебе?
597
01:19:37,520 --> 01:19:41,274
Мы договорились. Так к чему же
обманывать друг друга, мистер Максвелл?
598
01:19:42,360 --> 01:19:45,272
В грузовом отсеке через десять минут.
599
01:19:46,320 --> 01:19:52,270
Ты приведёшь ее один, понял?
Жду, не дождусь.
600
01:19:56,440 --> 01:19:58,271
Ловушка?
601
01:20:00,400 --> 01:20:04,279
Конечно, не сомневался в этом
ни секунды.
602
01:20:04,360 --> 01:20:09,275
Он постарается прийти туда раньше.
Но мы находимся ближе.
603
01:20:15,360 --> 01:20:20,275
Ты не доберешься раньше него.
Я знаю короткий путь.
604
01:20:30,320 --> 01:20:32,276
Ракеты готовы к запуску?
605
01:20:33,400 --> 01:20:35,277
Почти.
606
01:20:40,440 --> 01:20:46,276
Поторопитесь, я желаю, чтобы ни кусочка
не осталось от корабля.
607
01:20:46,600 --> 01:20:50,275
На корабле невиновные люди.
608
01:20:51,440 --> 01:20:57,276
Невиновность - состояние ума.
Запускайте ракеты.
609
01:20:57,600 --> 01:21:00,440
К шестичасовым новостям все должно
быть сделано. Запускайте. Это приказ.
610
01:21:01,560 --> 01:21:03,278
Вы меня слышите?
611
01:21:17,400 --> 01:21:25,273
Я недооценил всю глубину привязанности
мистера Максвелла к Пандоре.
612
01:21:25,320 --> 01:21:31,270
Жаль, что он, в результате,
тоже окажется жертвой. Очень жаль.
613
01:21:34,560 --> 01:21:39,270
Ой, как жаль! Но такова жизнь.
614
01:21:44,680 --> 01:21:48,275
Что послужит сигналом?
Мой выстрел.
615
01:21:53,480 --> 01:21:56,278
Я упомянул, что жертв будет две?
616
01:22:52,440 --> 01:22:54,271
Огонь, Суини!
617
01:23:26,320 --> 01:23:28,276
Огонь!
618
01:24:14,280 --> 01:24:17,272
Минуту назад я была уверена,
что мы не справимся.
619
01:24:17,360 --> 01:24:19,271
Не все закончено.
620
01:24:27,480 --> 01:24:29,277
Мне больно.
621
01:24:30,560 --> 01:24:33,279
Думаю, мы просто обязаны поцеловаться.
622
01:24:44,640 --> 01:24:47,279
Я так давно этого хотела.
623
01:24:50,360 --> 01:24:52,271
Ты сумасшедшая.
624
01:24:53,440 --> 01:24:55,271
Это я от тебя без ума.
625
01:25:08,400 --> 01:25:10,277
Возможно, это пройдет.
626
01:25:18,520 --> 01:25:20,272
Тебе грустно?
627
01:25:20,280 --> 01:25:23,272
Просто задумываюсь,
как мы назовем наших детей.
628
01:25:26,440 --> 01:25:29,273
У нас они уже есть?
Нет, но будут.
629
01:25:29,520 --> 01:25:32,273
Ты успела заметить, что я немного
застенчив?
630
01:25:33,480 --> 01:25:40,272
Это пройдёт, как только всё закончится,
и мы выберемся отсюда.
631
01:25:43,600 --> 01:25:45,272
Всё закончится.
632
01:25:48,440 --> 01:25:56,279
Суини, а что там на счёт Грогана?
Минуту.
633
01:25:59,440 --> 01:26:01,271
Гроган!
634
01:26:02,520 --> 01:26:07,275
Гроган, проснись, ленивый.
Время убивать заложников.
635
01:26:07,360 --> 01:26:09,271
С удовольствием.
636
01:26:33,320 --> 01:26:35,276
Этот был последним.
637
01:26:35,520 --> 01:26:39,274
Вы бы там не задерживались.
У нас тут не все в порядке.
638
01:26:42,560 --> 01:26:46,269
Не в порядке? В какую беду он хочет
нас втянуть?
639
01:26:47,400 --> 01:26:51,279
С одной бедой мы справились.
640
01:27:03,680 --> 01:27:08,276
Мы получили две новости. Одну плохую,
хуже второй, вообще, мало что бывает.
641
01:27:08,520 --> 01:27:12,274
С какой начать?
Какая разница?
642
01:27:12,480 --> 01:27:16,268
Часть первая. Мы держим курс прямо
на Титан и не можем изменить его.
643
01:27:16,440 --> 01:27:20,274
Это не страшно, предупредим Валланса,
совершим посадку.
644
01:27:21,280 --> 01:27:25,273
Часть вторая. Корабль неуправляем.
645
01:27:25,680 --> 01:27:30,276
Воздушные тамбуры заклинило,
посадка исключена. Вот такая картина.
646
01:27:31,400 --> 01:27:35,279
Разве мы не можем попросить Валланса
прислать нам другой корабль?
647
01:27:36,680 --> 01:27:39,274
Просто придётся подождать немного.
648
01:27:39,320 --> 01:27:41,276
Вторая новость:
649
01:27:43,280 --> 01:27:46,272
Валланс уже послал нам кое-что.
650
01:27:51,640 --> 01:27:53,278
Ракеты.
651
01:27:53,400 --> 01:27:58,269
Нам осталось 10 минут, даже, если
корабль был бы в полной исправности,
652
01:27:58,680 --> 01:28:01,274
мы ничего не смогли бы сделать.
653
01:28:05,280 --> 01:28:07,271
Ничего.
654
01:28:10,560 --> 01:28:12,278
Да, пожалуй.
655
01:28:20,680 --> 01:28:24,275
Уверен, что иного выхода нет?
Извини.
656
01:28:25,520 --> 01:28:30,275
Я заморожусь, стану снегурочкой.
Нет, я же буду с тобой.
657
01:28:31,680 --> 01:28:35,275
Вдвоём всегда теплее.
Дотронься только, и я убью тебя.
658
01:28:35,640 --> 01:28:37,278
Согласен.
659
01:28:48,400 --> 01:28:53,269
Посмотри, нам надо сделать это.
Понимаю.
660
01:28:57,640 --> 01:28:59,278
У тебя великолепно получается.
661
01:29:01,600 --> 01:29:03,272
Гарри.
662
01:29:05,560 --> 01:29:08,279
Иди, иди, иди. Быстро, быстро!
663
01:30:28,280 --> 01:30:30,271
Помоги.
664
01:30:38,400 --> 01:30:40,277
Ещё долго?
665
01:30:42,360 --> 01:30:44,271
Думаю, что совсем не долго.
666
01:31:08,320 --> 01:31:10,276
Сукин сын.
667
01:31:12,280 --> 01:31:15,272
Время прошло, Суини, мы не можем
больше ждать.
668
01:31:15,360 --> 01:31:17,271
Ещё несколько секунд.
669
01:31:21,520 --> 01:31:23,272
У нас нет ни секунды.
670
01:31:32,520 --> 01:31:34,272
Поторопитесь.
671
01:31:51,440 --> 01:31:53,271
Нехорошо получается.
672
01:32:14,320 --> 01:32:16,276
Пошёл ты!
673
01:32:34,560 --> 01:32:36,278
Сейчас, Суини, сейчас.
674
01:32:55,680 --> 01:32:57,272
Теперь всё.
675
01:33:12,400 --> 01:33:14,277
Есть контакт.
676
01:33:27,360 --> 01:33:30,272
Прощай, Санчес Бун.
677
01:33:41,440 --> 01:33:45,274
Может, нас подберёт какой-нибудь
роскошный корабль?
678
01:33:46,280 --> 01:33:49,272
И будем вести роскошную жизнь?
679
01:33:49,360 --> 01:33:51,271
Обязательно.
680
01:33:53,320 --> 01:33:55,276
О, изумруды Буна!
681
01:33:55,520 --> 01:34:00,275
Ты самый замечательный вор на свете,
Гарри Максвелл!
72800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.