All language subtitles for Sleeping Dogs (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,400 --> 00:00:29,278 Лос-Анжелес, 2029 год. 2 00:01:01,600 --> 00:01:04,273 Ну, и работка! 3 00:01:33,280 --> 00:01:41,278 Забрался. Две минуты, тридцать восемь секунд. 4 00:01:41,640 --> 00:01:46,270 Да, Максвелл, староват ты стал для таких приключений. 5 00:02:02,320 --> 00:02:05,278 "Спящие псы." 6 00:03:06,560 --> 00:03:11,270 Неприятный ты, конечно, но тоже устаревший. 7 00:03:36,480 --> 00:03:38,277 Теперь - вниз. 8 00:04:38,520 --> 00:04:41,273 Шесть часов, начинаем выпуск новостей. 9 00:04:41,600 --> 00:04:46,276 Не ожидается колебания цены на изумруды, которая составляет 21 доллар 50 центов 10 00:04:46,440 --> 00:04:50,274 и не изменяется с тех пор, как компания "Санчес Бун Интернэшнл" взяла 11 00:04:50,400 --> 00:04:52,277 под свой контроль местный рынок. 12 00:05:04,480 --> 00:05:07,278 Второй выведен из строя. 13 00:05:09,320 --> 00:05:13,279 Как стало известно, капрал Валланс в тюрьме на Титане... 14 00:05:24,280 --> 00:05:28,273 Ещё один беспокойный. Ладно. 15 00:05:57,280 --> 00:06:00,272 На утиль тебя сдать надо. 16 00:06:02,560 --> 00:06:05,279 Свихнулись они на видеомониторах. 17 00:06:07,400 --> 00:06:10,278 В техническом отношении это просто ерунда. 18 00:06:32,480 --> 00:06:34,277 Господи! 19 00:06:37,320 --> 00:06:39,276 Руки на голову. 20 00:06:43,480 --> 00:06:45,277 Привет! Немедленно! 21 00:06:46,560 --> 00:06:50,269 Уже. Что там у тебя? 22 00:06:51,400 --> 00:06:53,277 Что? 23 00:07:32,320 --> 00:07:37,269 Я тысячу несчастливых случайностей избежал, а вы, мальчики, захотели 24 00:07:37,600 --> 00:07:41,275 мне всё взять и испортить. Да, сегодня точно не самый счастливый мой день. 25 00:07:55,640 --> 00:07:58,279 Колпак для вашей защиты, мистер Декстер. 26 00:07:59,600 --> 00:08:03,275 Незачем вам видеть моё лицо, особенно, когда я в плохом настроении. 27 00:08:06,640 --> 00:08:09,279 Вы получаете то, за что платите - охрану. 28 00:08:09,280 --> 00:08:12,272 И плачу, между прочим, дорого. И лучшими самоцветами на планете. 29 00:08:12,360 --> 00:08:15,272 Так что, не держите меня за дурака, мистер Декстер. 30 00:08:16,320 --> 00:08:21,269 Мы оба знаем, что без моей компании и моих изумрудов экономика страны рухнет. 31 00:08:21,600 --> 00:08:24,273 Совершенно независимо от вашего агентства. 32 00:08:24,680 --> 00:08:30,277 Миру не нужна ваша дохлая валюта, мир желает получать мои изумруды. 33 00:08:30,400 --> 00:08:33,278 Вот что хочет мир - изумрудов. 34 00:08:35,680 --> 00:08:40,276 Что это вас так пробирает, Бун. Вы не первый плут, с каким мы имеем дела. 35 00:08:40,520 --> 00:08:44,274 Хорошо, если вы поймете это наконец и оставите попытки надуть агентство. 36 00:08:44,480 --> 00:08:49,270 Агентство? Не стоит вам шутить со мной. Я уже был осужден и отбываю 37 00:08:49,320 --> 00:08:53,279 наказание в три пожизненных срока. Так что же мне терять? 38 00:08:53,280 --> 00:08:57,273 Угрожаете? Угрожаю? К чему мне это? 39 00:08:57,680 --> 00:09:03,277 Я предпочитаю вести переговоры к нашей взаимовыгоде. 40 00:09:09,560 --> 00:09:12,279 Агентство не вступает в переговоры с преступниками. 41 00:09:12,640 --> 00:09:14,278 Это незаконно. 42 00:09:16,600 --> 00:09:19,273 Законы меняются. 43 00:09:33,320 --> 00:09:37,279 Мастер на все руки, так, кажется, говорится. 44 00:09:39,480 --> 00:09:42,278 Исповедь полезна для души, мистер Декстер. 45 00:09:42,560 --> 00:09:45,279 Почему вы не хотите признать, что это собрание, организованное вами, 46 00:09:45,640 --> 00:09:47,278 лишь очередная уловка? 47 00:09:47,400 --> 00:09:50,278 Вы сумасшедший, Бун. Никто не собирается перехитрить вас. 48 00:09:50,480 --> 00:09:56,271 Конечно, нет. Потому что, как только вы попытаетесь это сделать, 49 00:09:56,640 --> 00:09:59,279 я раздавлю вас, как таракана. 50 00:10:18,640 --> 00:10:23,270 Проверка. Один зуб. Пока один. Проверка. 51 00:10:23,480 --> 00:10:30,272 Мои мальчики умеют конструировать всякие милые безделушки. 52 00:10:31,400 --> 00:10:34,278 Я разделаюсь с тобой очень вовремя. 53 00:10:37,560 --> 00:10:39,278 Молодец я! 54 00:10:43,280 --> 00:10:47,273 Зачем же было брать несколько камней, когда вы можете присвоить все? 55 00:10:48,560 --> 00:10:50,278 Как вы узнали? 56 00:10:50,320 --> 00:10:55,269 Для вас это уже абсолютно несущественно. Жить вам осталось пару секунд. 57 00:10:55,600 --> 00:10:59,275 Даже если ваши люди в пяти шагах отсюда, они всё равно не успеют 58 00:10:59,560 --> 00:11:01,278 прийти к вам на помощь. К сожалению. 59 00:11:01,320 --> 00:11:03,400 Вы не посмеете убить меня. Я правительственный агент. 60 00:11:05,280 --> 00:11:08,272 Боюсь, твоё правительство уже свергнуто. 61 00:11:09,680 --> 00:11:11,272 Нет! 62 00:11:23,320 --> 00:11:25,276 Черт! 63 00:11:29,480 --> 00:11:33,268 Ты сам на это напросился. И твое "хреновое" агентство. 64 00:11:49,280 --> 00:11:51,271 Сколько? 65 00:11:51,480 --> 00:11:55,268 Не могу сказать, но один наш застрелен. Могу я..? 66 00:11:57,640 --> 00:12:01,269 Тихо. Надо убедиться, что встреча подготовлена. 67 00:12:43,400 --> 00:12:45,277 Сюрприз. 68 00:13:16,400 --> 00:13:19,278 Где они камни хранят? 69 00:13:21,680 --> 00:13:25,275 Открой личико, конфетка в обёртке. 70 00:13:32,680 --> 00:13:36,275 Меня зовут Пандора, а не "конфетка". И ты мог убить меня, идиот. 71 00:13:38,400 --> 00:13:42,279 Так где они хранят камни? Вон там хранятся камни. 72 00:13:42,360 --> 00:13:45,272 Охрана? Один, Хьюго. 73 00:13:46,320 --> 00:13:48,276 Отлично. 74 00:13:55,560 --> 00:13:57,278 Шутник. 75 00:14:00,400 --> 00:14:03,278 Шашку бросить? Да. 76 00:14:14,480 --> 00:14:19,270 Какого лешего ты здесь делаешь? Ты единственный с оружием. 77 00:14:32,520 --> 00:14:36,274 Давай, пора делать обход. Пойдём, раз пора. 78 00:14:46,600 --> 00:14:48,272 Зараза. 79 00:14:51,440 --> 00:14:56,275 Тринадцать влево, двенадцать вправо, семь влево. 80 00:14:56,280 --> 00:14:58,271 Правда, я очень наблюдательна? 81 00:15:01,560 --> 00:15:03,278 Блеск! 82 00:15:06,400 --> 00:15:10,279 Иди сюда, пошевеливайся. Двигайся вперёд! 83 00:15:30,600 --> 00:15:34,275 Я тебе рассказывал, что мой любимый цвет - зелёный? 84 00:15:35,440 --> 00:15:38,273 Нет. Скажи лучше, подобные шалости тебе всегда удаются? 85 00:15:38,520 --> 00:15:44,277 Не иронизируй, "конфетка". Я грабил банки, когда ты пешком под стол ходила. 86 00:15:44,680 --> 00:15:47,274 Кстати, как ты оказалась в этой дыре? 87 00:15:59,640 --> 00:16:02,279 Я тебе задал вопрос. 88 00:16:02,280 --> 00:16:08,276 Если коротко, мой отец проиграл пари, что и отразилось на "конфетке". 89 00:16:20,320 --> 00:16:23,278 Надень-ка. 90 00:16:25,600 --> 00:16:28,273 Выходите, иначе взорвём дверь. 91 00:16:38,360 --> 00:16:40,271 Что ещё? 92 00:16:45,400 --> 00:16:48,278 Да, забраться нетрудно. 93 00:16:48,480 --> 00:16:52,268 Для тебя - возможно, но у меня головокружение от высоты. 94 00:16:52,440 --> 00:16:55,273 Не могу я тебя оставить. Не могу. 95 00:16:56,400 --> 00:16:59,278 Я найду, как выбраться. Не волнуйся. 96 00:17:06,520 --> 00:17:13,278 Пандора, у меня появилась идея, хотя я сильно сомневаюсь, что ты одобришь её. 97 00:17:13,560 --> 00:17:15,278 Какая? 98 00:18:46,400 --> 00:18:49,278 Слишком их много набежало. 99 00:18:55,640 --> 00:18:57,278 Очнись, пора вставать. 100 00:19:03,560 --> 00:19:07,269 Ты ударил меня. Я тебе жизнь спас. 101 00:19:17,640 --> 00:19:20,279 Может, ты знаешь, как выбраться отсюда? 102 00:19:21,600 --> 00:19:23,272 Вот этим путём. 103 00:19:26,440 --> 00:19:28,271 Сюда. 104 00:19:36,560 --> 00:19:38,278 Ты шутишь? Нет. 105 00:19:41,400 --> 00:19:43,277 Ни за что! 106 00:19:43,600 --> 00:19:46,273 Это лучше, чем сидеть и ждать Вознесения. Кстати, с помощью тех 107 00:19:46,680 --> 00:19:48,272 кто приближается к нам сзади. 108 00:19:48,440 --> 00:19:50,271 Господи! 109 00:19:50,640 --> 00:19:54,269 Они здесь, взять их! Сейчас возьмём. 110 00:20:10,440 --> 00:20:14,274 Сумасшедший. Да ты мог убить меня. Да ты, вообще, слышишь, когда я с тобой 111 00:20:14,400 --> 00:20:19,269 разговариваю? С первой минуты, как только увидела тебя, я поняла, ты самый... 112 00:20:19,680 --> 00:20:22,274 Сейчас возьмём их. О, Боже! 113 00:20:22,320 --> 00:20:24,276 Стреляй. 114 00:21:07,640 --> 00:21:10,279 Ладно, у тебя есть какой-нибудь план? 115 00:21:10,280 --> 00:21:13,272 Или ты собираешься убить меня при любой опасности? 116 00:21:13,360 --> 00:21:16,272 План один: Убраться отсюда побыстрее. 117 00:21:16,440 --> 00:21:19,273 Вопрос: Каким образом? 118 00:21:37,560 --> 00:21:41,269 Не уходи. Мне нужен кто-нибудь, вроде тебя. 119 00:21:41,520 --> 00:21:43,272 Первое отделение - вперёд! 120 00:21:53,400 --> 00:21:55,277 Сдавайтесь, полиция! 121 00:22:04,400 --> 00:22:07,278 Нам нужна воздушная поддержка. Вперёд! 122 00:23:45,600 --> 00:23:48,273 Уголовники по одну сторону, копы - по другую. 123 00:23:48,680 --> 00:23:50,272 Переберёмся к копам. 124 00:23:52,640 --> 00:23:57,270 Я и копы полностью несовместимы. Ты можешь идти, но без меня. 125 00:23:58,360 --> 00:24:01,272 Ладно. Так чем мы займёмся? 126 00:24:03,640 --> 00:24:05,278 Сюда. 127 00:24:17,280 --> 00:24:20,272 Залезай наверх. Постой. Теперь - давай! 128 00:24:24,320 --> 00:24:27,278 Теперь спускайся. 129 00:24:32,680 --> 00:24:36,275 Вот сюда. Ну, быстро, быстро. 130 00:24:36,640 --> 00:24:39,279 Не выношу замкнутого пространства. Предпочитаешь гроб? 131 00:24:39,280 --> 00:24:41,271 Неплохой стимул. 132 00:25:42,640 --> 00:25:47,270 Достал я тебя, Бун. Мама может гордиться тобой. 133 00:25:47,480 --> 00:25:52,270 Очень смешно. Напрасно ты так старался, ничего тебе не поможет. Прокурор 134 00:25:52,320 --> 00:25:57,269 подписал бумаги. Дальнейшая судьба твоей задницы решена. Завтра в это время ты 135 00:25:57,600 --> 00:26:03,277 будешь в тюрьме на Титане. Ты, наверное, слышал о ней? Верно? Хорошая тюрьма. 136 00:26:03,320 --> 00:26:09,270 Каменная стена не означает неволю. Решётка - не значит клетка. 137 00:26:09,480 --> 00:26:11,277 Чего? 138 00:26:12,560 --> 00:26:18,271 Ричард Ловелас Серендейл. Он один из величайших поэтов вселенной. 139 00:26:19,600 --> 00:26:22,273 Поэт? Даже рифмы нет. 140 00:26:25,320 --> 00:26:27,276 Уведите его отсюда. 141 00:26:32,360 --> 00:26:37,275 Нельзя ли добавить немного воздуха? Не трогай. 142 00:26:38,520 --> 00:26:40,272 Не трогай. 143 00:26:43,360 --> 00:26:45,271 Что случилось? 144 00:26:46,440 --> 00:26:49,273 Как бы тебе объяснить? Случилась блокировка. 145 00:26:50,400 --> 00:26:54,279 Механизм сработал. Люк закрылся. 146 00:27:08,440 --> 00:27:11,273 Хочешь сказать, мы отсюда не выберемся? 147 00:27:11,520 --> 00:27:13,272 Мы здесь останемся? 148 00:27:16,360 --> 00:27:19,272 Ты верно оцениваешь положение. 149 00:27:19,440 --> 00:27:21,271 Да. 150 00:27:26,480 --> 00:27:28,277 Вооружённые силы Кубы. 151 00:27:28,680 --> 00:27:32,275 В моей работе бывают всякие внештатные ситуации. 152 00:27:32,640 --> 00:27:36,269 Во всяком случае, контейнер должен быть отправлен куда-то. 153 00:28:23,680 --> 00:28:26,274 Титан, колония строгого режима. 154 00:28:33,360 --> 00:28:36,416 Конечно, если их всех уничтожить, места, как тюрьма на Титане, не будут нужны. 155 00:28:36,440 --> 00:28:38,271 Да, сэр. 156 00:28:38,640 --> 00:28:41,279 Но с другой стороны, мы останемся без работы. 157 00:28:41,280 --> 00:28:43,271 Да, сэр. 158 00:28:43,480 --> 00:28:45,277 Как дела, Стокер? В порядке. 159 00:28:45,680 --> 00:28:47,272 Корабль идёт по графику? Да, сэр. 160 00:28:47,440 --> 00:28:49,271 Прекрасно. 161 00:28:49,640 --> 00:28:55,272 Скоро мистер Санчес Бун предстанет перед нами. Очень я его жду. 162 00:29:18,680 --> 00:29:21,274 Чёрт! Псы вырвались на свободу. 163 00:29:23,520 --> 00:29:25,272 Гав, гав! 164 00:29:34,520 --> 00:29:36,272 Гамп Вильямс. 165 00:29:36,280 --> 00:29:42,276 Педофилия, скотоложство. Несчастные зверьки! 166 00:29:53,440 --> 00:29:56,273 Джордж Ньюмен. 167 00:29:58,280 --> 00:30:03,274 Вилли-бой Прутт. Сексуальный психопат, наёмный убийца. 168 00:30:12,360 --> 00:30:15,272 Сегодня счастливый день для меня. 169 00:30:18,520 --> 00:30:23,275 Дурные вести. Есть у тебя идея? 170 00:30:34,360 --> 00:30:40,276 Господа! Мы - спящие псы. 171 00:30:41,400 --> 00:30:43,277 Лучшие из лучших. 172 00:30:49,320 --> 00:30:54,269 Как я могу называть вас, "Зи" или мисс "четыре эр"? 173 00:30:55,480 --> 00:31:00,270 Как только вытащите меня отсюда, можете называть меня так, как только пожелаете. 174 00:31:04,280 --> 00:31:10,276 Самсон. Верно? Точно, мистер Бун. 175 00:31:11,320 --> 00:31:14,278 Идиот. Ненавижу закрытые пространства. 176 00:31:24,520 --> 00:31:27,273 Господа, возьмите оружие. 177 00:31:29,360 --> 00:31:31,271 Я нашла одежду. 178 00:31:32,440 --> 00:31:37,275 Велики ли повреждения от метеоритов? Нет, лишь слегка задели корпус. 179 00:31:46,520 --> 00:31:48,272 Скорпионы. 180 00:31:51,360 --> 00:31:57,276 И не думай. Они уже много лет не делают приличных автоматов. 181 00:32:00,600 --> 00:32:08,280 Прости. Милая, что ты делаешь? Откровенно меня соблазняешь. 182 00:32:11,600 --> 00:32:17,277 Хочешь, чтобы я тебе глаза через задницу вытянула? 183 00:32:17,320 --> 00:32:24,271 Тогда держись от меня подальше. Понял? 184 00:32:28,320 --> 00:32:31,278 Зи, подойди на минутку. 185 00:32:34,480 --> 00:32:37,278 Согласно компьютеру, мы держим курс в колонию на Титане. 186 00:32:38,440 --> 00:32:41,273 Не мой выбор - места назначения. И не мой. 187 00:32:41,520 --> 00:32:43,272 Но в этой, образно говоря, огненной колеснице 188 00:32:43,280 --> 00:32:45,271 мы можем лететь, куда пожелаем. 189 00:32:45,480 --> 00:32:49,268 Но недолго: Старую, неповоротливую посудину нетрудно догнать. 190 00:32:50,320 --> 00:32:52,276 Да. 191 00:32:52,520 --> 00:32:55,273 Но такого масштаба корабль должен иметь на ходу хоть одну приличную 192 00:32:55,600 --> 00:32:57,272 космическую лодку. Верно? 193 00:32:57,360 --> 00:33:00,272 Да. Только на планете Титан размещено 90 видов радаров 194 00:33:00,440 --> 00:33:02,271 для обнаружения подобных лодок. 195 00:33:02,640 --> 00:33:06,269 А мы захватим корабль и отправим его вместе с экипажем таранить поверхность 196 00:33:06,600 --> 00:33:10,275 планеты. Осуществим мою концепцию о реформировании колоний. 197 00:33:10,560 --> 00:33:14,269 А сами скроемся на лодке. Прекрасно. 198 00:33:14,520 --> 00:33:18,274 Но корабельную лодку должен кто-то выпустить в космос. 199 00:33:18,480 --> 00:33:21,278 Пилот или пассажир, кто нам нужен больше? 200 00:33:23,320 --> 00:33:30,271 Мне нравится ход ваших мыслей. Это превосходный план. 201 00:33:37,400 --> 00:33:42,269 Да, только ваш план полетит ко всем чертям. 202 00:33:54,560 --> 00:33:59,270 Поправь, если я ошибаюсь. Мне кажется, что мы в глубокой заднице. 203 00:34:00,280 --> 00:34:05,274 Ты и вправду хочешь, чтобы я ответил? Нет, не отвечай. 204 00:34:40,320 --> 00:34:42,276 Какого дьявола? 205 00:34:43,400 --> 00:34:46,278 У меня масса претензий. Я просил разбудить меня... 206 00:34:48,680 --> 00:34:52,275 Никто этого не сделал. И кофе мне не принесли. 207 00:35:02,320 --> 00:35:04,276 Не убивай их всех. 208 00:35:25,640 --> 00:35:27,278 Дорогая. 209 00:35:32,680 --> 00:35:34,272 Минутку, подождите. 210 00:35:37,520 --> 00:35:40,273 Как ты думаешь, куда ты сейчас отправишься? 211 00:35:45,440 --> 00:35:47,271 Всем оставаться на своих местах. 212 00:35:49,400 --> 00:35:53,279 Санчес Бун? А что у вас тут происходит? 213 00:35:58,640 --> 00:36:01,279 Веселитесь? Убирайся из рубки. 214 00:36:06,560 --> 00:36:11,270 Имя и ранг. Джон Типер, офицер. 215 00:36:20,640 --> 00:36:23,279 Как ты назвал себя? Суини, главный инженер. 216 00:36:23,280 --> 00:36:28,274 Главный инженер. Что думаешь? Возьмём его? 217 00:36:36,480 --> 00:36:38,277 Он подал сигнал бедствия. 218 00:36:39,560 --> 00:36:41,278 Убийца! 219 00:36:43,520 --> 00:36:45,272 Терпеть не могу этих глупых сигнализаций. 220 00:36:46,600 --> 00:36:48,272 Кто-нибудь вырубит эту штуку, наконец? 221 00:36:52,320 --> 00:36:55,278 Неправильно ты поступаешь, капитан. Нет! 222 00:37:18,280 --> 00:37:22,273 Поправь, если я ошибаюсь. Мне послышалось, что безумный Бун 223 00:37:22,680 --> 00:37:26,275 собирается сделать так, чтобы корабль рухнул на планету. 224 00:37:26,640 --> 00:37:29,279 Ты не хочешь рассказать, как мы сможем остановить его? 225 00:37:30,600 --> 00:37:32,272 Не знаю. 226 00:37:33,680 --> 00:37:36,274 Ты придумаешь план за пару секунд до катастрофы? 227 00:37:36,320 --> 00:37:38,276 Пока ничего не могу придумать. 228 00:37:46,440 --> 00:37:52,276 Если мы негодяи, то мы можем разыскать корабельную шлюпку и удрать отсюда. 229 00:37:52,600 --> 00:37:54,272 Но мы так не сделаем, правда? 230 00:37:58,320 --> 00:38:00,276 Самсон. 231 00:38:02,280 --> 00:38:06,273 Кажется, неверным ходом будет и наша попытка 232 00:38:06,680 --> 00:38:09,274 отобрать корабль у Буна с его ребятами. 233 00:38:09,320 --> 00:38:12,278 Как ты отнесёшься к моему предложению 234 00:38:12,400 --> 00:38:15,278 побродить по кораблю и поискать овечек, отбившихся от стада? 235 00:38:15,480 --> 00:38:17,277 Да. 236 00:38:17,680 --> 00:38:19,272 По дороге поболтаем о твоей мамочке. 237 00:38:23,400 --> 00:38:27,279 Я вор, а не какой-то вооружённый подонок. 238 00:38:27,360 --> 00:38:30,272 Отсюда следует, что на шлюпке мы не удерём. 239 00:38:31,320 --> 00:38:38,271 Совершенно верно. Можешь сообщить наши планы на будущее? 240 00:38:41,440 --> 00:38:47,276 Мы с помощью радио попробуем вызвать помощь. Вот что мы сделаем. 241 00:38:49,360 --> 00:38:53,273 Что за ерунду вы несёте? Свяжите меня с капитаном. Я хочу получить объяснения. 242 00:38:53,320 --> 00:38:57,279 Трансляция из рубки "Юнитранско", сэр, но это не капитан. 243 00:38:59,480 --> 00:39:01,277 Так кто же это, в таком случае? 244 00:39:04,320 --> 00:39:07,278 Господи! Это Санчес Бун. 245 00:39:10,480 --> 00:39:12,277 Что вы сделали с капитаном Александровым? 246 00:39:14,440 --> 00:39:20,276 Капитан теперь кружится по ближайшей к кораблю орбите. 247 00:39:21,480 --> 00:39:25,268 Было не очень умно с его стороны подавать сигналы бедствия. 248 00:39:25,440 --> 00:39:27,271 Он меня разочаровал. 249 00:39:28,520 --> 00:39:34,277 Я взорву твою полную манией величия задницу, Бун. Твою и твоих псов. 250 00:39:36,440 --> 00:39:39,273 Понял меня? 251 00:39:40,400 --> 00:39:43,278 Понял. Ты что, убьёшь всех моих заложников? 252 00:39:44,360 --> 00:39:46,271 Мы умеем приносить жертвы. 253 00:39:50,520 --> 00:39:53,273 А карьерой своей тоже пожертвуешь? 254 00:39:54,480 --> 00:39:58,268 Убить меня - это одно. А вот сделать ростбифы и тосты из всех 255 00:39:58,440 --> 00:40:04,276 членов экипажа - нечто иное, я полагаю. Ты со мной согласен? 256 00:40:05,480 --> 00:40:08,278 Он прав. В вечернем выпуске новостей это прозвучит скверно. 257 00:40:11,640 --> 00:40:16,270 Почему бы вам ещё не подумать, а потом вы свяжетесь со мной и мы договоримся. 258 00:40:16,480 --> 00:40:20,268 Не буду я вести с тобой переговоры, ублюдок. 259 00:40:20,440 --> 00:40:22,271 Ещё как будешь. 260 00:40:28,360 --> 00:40:31,272 Может, связаться с консультантами на Земле? 261 00:40:32,320 --> 00:40:36,279 Зачем? Обсудить ситуацию. 262 00:40:37,600 --> 00:40:42,276 Обсудить? Нечего тут обсуждать. 263 00:40:42,440 --> 00:40:47,275 Слышишь, Стокер, я не собираюсь вести переговоры с Буном. Никогда. 264 00:40:48,600 --> 00:40:51,273 Может, нам стоит покинуть корабль? 265 00:40:51,680 --> 00:40:57,277 Возьмём лодку и будем надеяться, что Валланс не обнаружит её на радаре. 266 00:40:57,400 --> 00:41:00,278 Иногда нападение лучший способ защиты. 267 00:41:00,480 --> 00:41:03,278 Валланс уступит, я уверен в этом. 268 00:41:09,280 --> 00:41:12,272 Хочу, чтобы 20 штурмовиков находились в состоянии пятиминутной готовности. 269 00:41:12,360 --> 00:41:14,271 Да, сэр. 270 00:41:15,440 --> 00:41:17,271 Кто на связи? 271 00:41:17,640 --> 00:41:19,278 Хаверти. 272 00:41:19,400 --> 00:41:22,278 Он молодец, я знаю его по академии. 273 00:41:22,480 --> 00:41:25,278 Что скажете о предложении Буна о переговорах? 274 00:41:26,440 --> 00:41:32,276 Это его обычная уловка, хитрость. Позволим ему поговорить с нами. 275 00:41:32,600 --> 00:41:36,275 Может быть, выясним, что он задумал в действительности. 276 00:41:40,520 --> 00:41:44,274 Ты правда пойдёшь на переговоры? Конечно, нет. Он использует их 277 00:41:44,480 --> 00:41:47,278 в качестве предлога, чтобы скрыть от меня свои намерения. 278 00:41:47,560 --> 00:41:49,278 Какие? 279 00:41:49,320 --> 00:41:54,269 Подготовить штурмовиков и отобрать у нас корабль. Что же ещё? 280 00:41:59,440 --> 00:42:05,276 Мэйдей, мэйдей, есть кто-нибудь? Говорю тебе, никто нас не слышит. 281 00:42:05,600 --> 00:42:10,276 Надо самим выбираться. Мы что-то засиделись в одном месте. 282 00:42:10,440 --> 00:42:14,274 Своего рода барьер. Сигналы не поступают. 283 00:42:15,280 --> 00:42:17,271 Эй, выключи радио. 284 00:42:22,320 --> 00:42:26,279 Каков наш статус? Подходящий для тюрьмы на Титане. 285 00:42:26,280 --> 00:42:30,273 Стоит подготовиться к встрече с людьми Валланса, 286 00:42:30,680 --> 00:42:34,275 нужна первоклассная радиосвязь. Сделаем. 287 00:42:37,280 --> 00:42:41,273 Доложи. У нас порядок. 288 00:42:41,680 --> 00:42:46,276 Хорошо, передай Броку, пусть устроит несколько взрывов в грузовом отсеке. 289 00:42:47,400 --> 00:42:55,273 Самсон, Вилли-бой, я хочу иметь список всех заложников. Немедленно. 290 00:42:56,640 --> 00:43:00,269 У меня и так дел полно. Я тебя покалечила снизу, Прутт. 291 00:43:00,600 --> 00:43:03,273 Может, теперь ты хочешь, чтобы я укоротила тебе язык? 292 00:43:04,560 --> 00:43:07,279 Нет. Спасибо, мне хватило. 293 00:43:21,280 --> 00:43:27,276 У Буна совсем мозгов не осталось, словно вакуумным насосом выкачали. 294 00:43:37,560 --> 00:43:41,269 Вы уверены, что не хотите взять командование штурмом на себя? 295 00:43:41,520 --> 00:43:43,272 Не глупите, Стокер. 296 00:43:46,360 --> 00:43:48,271 У меня и так всё под контролем. 297 00:43:48,560 --> 00:43:51,279 Да и вам здесь быть не обязательно. 298 00:43:53,400 --> 00:43:57,279 Сообщите Хаверти, что с момента начала атаки я требую соблюдать радиотишину. 299 00:43:57,360 --> 00:44:00,272 Да, сэр. Сохранять радиотишину. 300 00:44:02,640 --> 00:44:04,278 Готов к выполнению команды, сэр. 301 00:44:06,600 --> 00:44:09,273 Так уничтожь этого сукиного сына! 302 00:44:21,560 --> 00:44:23,278 Как Валланс будет разыгрывать действие? 303 00:44:23,320 --> 00:44:27,279 Попытается спрятать свой корабль в нашем кильватере. 304 00:44:27,280 --> 00:44:29,271 Стандартная тактика академии. 305 00:44:29,480 --> 00:44:31,440 Но ты знаешь, как обвести их вокруг пальца, верно? 306 00:44:31,680 --> 00:44:34,274 Если известно, что следует искать. 307 00:44:36,520 --> 00:44:40,274 Не ожидают они, что мы атакуем так скоро, могу поспорить. 308 00:44:40,480 --> 00:44:43,278 Да, сэр. Похоже на вызов с корабля. 309 00:44:43,560 --> 00:44:47,269 Прошло менее получаса, с тех пор, как он пошёл по следу. 310 00:44:54,560 --> 00:44:57,279 Любит она меня или нет? Любит..? 311 00:45:03,360 --> 00:45:05,271 Что-то ты неважно выглядишь. 312 00:45:20,520 --> 00:45:26,277 Крысы. Маленькие. Ненавижу крыс. 313 00:45:30,640 --> 00:45:33,279 Крысы на чердаке! 314 00:45:36,360 --> 00:45:38,271 Крысята. 315 00:45:49,560 --> 00:45:51,278 Здесь. 316 00:45:58,360 --> 00:46:01,272 Нет больше крыс. 317 00:46:14,640 --> 00:46:17,279 Самое время рассказать мне о плане Б. 318 00:46:19,480 --> 00:46:21,277 Бун был прав. 319 00:46:23,440 --> 00:46:27,274 Есть двухместная лодка недалеко от грузового отсека. 320 00:46:27,400 --> 00:46:31,279 А я думала, что ты скажешь, что мы идём спасать экипаж. 321 00:46:31,360 --> 00:46:37,276 Не сейчас. Бун и его киборг пока не уничтожат экипаж. 322 00:46:38,400 --> 00:46:42,279 Им нужны заложники. Нам не известно ведёт ли он переговоры с Титаном. 323 00:46:42,360 --> 00:46:45,272 Один наш неверный шаг, и Бун расстреляет их всех. 324 00:46:45,440 --> 00:46:49,274 Все, что тебе нужно сделать - изменить навигационный модуль. 325 00:46:54,680 --> 00:46:57,274 На корабле должна существовать резервная радиостанция. 326 00:46:57,320 --> 00:46:59,276 И сигнал тревоги. 327 00:46:59,520 --> 00:47:06,278 Ты сейчас выдумал план, или выполняешь разработанный ранее? 328 00:47:06,560 --> 00:47:11,270 Вернусь в грузовой отсек, раздобуду оружие для заложников. 329 00:47:11,400 --> 00:47:15,279 Невозможно поднять мятеж без мятежников. 330 00:47:15,360 --> 00:47:19,273 Звучит, как будто тебе предстоит простенькая работа. 331 00:47:19,320 --> 00:47:21,276 Займись модулем. 332 00:47:24,600 --> 00:47:28,275 Прутт! Вилли-бой! 333 00:47:57,600 --> 00:48:00,273 Сумеешь отыскать дорогу? 334 00:48:04,640 --> 00:48:11,273 Возьми. Это записи. Я делал их для книги, которую собираюсь написать. 335 00:48:12,560 --> 00:48:16,269 Наконец-то. Я уж подумала, что всё это время ты разговаривал сам с собой. 336 00:48:16,520 --> 00:48:19,273 Какого чёрта, ты полагаешь, я должна делать с этим? 337 00:48:21,360 --> 00:48:25,273 "Мы захватим корабль и отправим его вместе с экипажем таранить поверхность 338 00:48:25,320 --> 00:48:29,279 планеты. Осуществим мою концепцию о реформировании колоний". 339 00:48:29,280 --> 00:48:33,273 Этим прибором очень удобно пользоваться. 340 00:48:41,600 --> 00:48:45,275 Когда они доберутся до нас? Через 16 минут 22 секунды. 341 00:48:45,560 --> 00:48:47,278 Он может взорвать корабль и раньше, 342 00:48:47,320 --> 00:48:50,278 как только мы будем в зоне досягаемости его оружия. 343 00:48:50,400 --> 00:48:54,279 Опасаюсь, что присутствие на корабле заложников не остановит Валланса. 344 00:48:54,360 --> 00:48:58,273 Мне не по душе идея взрывать невинных людей, так же, как и тебе. 345 00:48:58,320 --> 00:49:05,271 Да, сэр. Вероятно, мы должны уведомить инструкторов на Земле. 346 00:49:05,360 --> 00:49:08,272 Процесс мышления предоставьте мне, лейтенант. 347 00:49:08,440 --> 00:49:13,275 Когда Хамерти достигнет борта корабля? Через 13 минут. 348 00:49:14,600 --> 00:49:16,272 Думаешь, мы успеем подготовиться? 349 00:49:16,360 --> 00:49:19,272 Мы просто обязаны встретить их радушно. 350 00:49:40,560 --> 00:49:44,269 Испанские наземные мины. Вот не ожидал. 351 00:49:49,360 --> 00:49:51,271 Да, это - вещь! 352 00:49:54,640 --> 00:49:56,278 Руки вверх! 353 00:49:59,480 --> 00:50:01,277 И медленно. 354 00:50:04,320 --> 00:50:07,278 Это мой личный контейнер. Если вы безбилетный пассажир, 355 00:50:07,400 --> 00:50:10,278 Вам придется найти другое потайное местечко. 356 00:50:10,480 --> 00:50:12,277 Сними ремень. 357 00:50:12,680 --> 00:50:16,275 Вы не можете убить меня бесштанного, хотелось бы надеяться... 358 00:50:18,400 --> 00:50:20,277 Ты дурак. 359 00:50:20,600 --> 00:50:24,275 Не более, чем ты, который намерен стрелять здесь. 360 00:50:24,560 --> 00:50:27,279 Одна искра, и взлетит все. 361 00:50:28,520 --> 00:50:30,272 Да кто ты такой? 362 00:50:32,480 --> 00:50:36,268 Я ремонтник. Присаживайся. 363 00:50:37,320 --> 00:50:41,279 Мины, на которых ты устроился, могут сделать больно твоей попке. Понимаешь? 364 00:50:42,600 --> 00:50:44,272 Ты и взаправду тронутый. 365 00:50:49,640 --> 00:50:51,278 Возможно. 366 00:51:03,280 --> 00:51:06,272 Не вставай, сиди, отдыхай. 367 00:51:08,560 --> 00:51:10,278 Виват, Испания! 368 00:51:37,600 --> 00:51:39,272 Тамбур № 3. 369 00:51:41,560 --> 00:51:46,270 Мистер Бун! У вас появилась моральная проблема, кое-кто из псов погиб. 370 00:51:46,400 --> 00:51:50,279 А Самсон совершенно ненамеренно то впадает в сон, 371 00:51:50,360 --> 00:51:53,272 то становится исключительно пассивным. 372 00:51:54,320 --> 00:51:56,276 Они не осмелятся. 373 00:51:57,400 --> 00:52:00,278 Кто-то открыл воздушный тамбур на корабле. 374 00:52:00,480 --> 00:52:02,277 Наверное, робот какой-нибудь. 375 00:52:02,680 --> 00:52:04,272 Пойди и найди его! 376 00:52:10,600 --> 00:52:12,272 Говорит Пандора Краймс. 377 00:52:12,360 --> 00:52:16,273 Я на борту "Юнитранско". Титан, говорит Пандора Краймс. 378 00:52:16,320 --> 00:52:21,269 Бун собирается уничтожить экипаж корабля и обитателей Титана. Помогите. 379 00:52:21,600 --> 00:52:23,272 Это ещё что такое? 380 00:52:25,560 --> 00:52:28,279 Она назвала своё имя и говорит что-то об убийстве. 381 00:52:29,520 --> 00:52:31,272 Бун пытается обмануть нас. 382 00:52:31,280 --> 00:52:35,273 Проверь, есть ли Пандора Краймс в списках членов экипажа? 383 00:52:38,320 --> 00:52:40,276 Какую ловушку расставляет Бун? 384 00:52:42,280 --> 00:52:47,274 Такого имени в списке не значится. Бун собирается заманить нас в ловушку. 385 00:52:48,440 --> 00:52:51,273 Может быть, ещё раз проверим? Отключи связь. 386 00:52:51,520 --> 00:52:55,274 Возможно, Хаверти попадёт в расставленные сети. 387 00:52:58,560 --> 00:53:04,271 Не говорите глупостей. Как только они проникнут на корабль, Буну придёт конец. 388 00:53:06,480 --> 00:53:08,277 А экипаж "Юнитранско"? 389 00:53:11,320 --> 00:53:15,279 Жизнь полна взлётов и падений. У них случится падение. 390 00:53:15,280 --> 00:53:19,273 Передайте Буну, что расставлять мне такие простейшие ловушки глупо. 391 00:53:21,440 --> 00:53:24,273 Ему должно быть стыдно. 392 00:53:24,520 --> 00:53:28,274 Исключительный идиот. У меня есть доказательства. 393 00:53:28,480 --> 00:53:31,278 Что за доказательства? 394 00:53:31,560 --> 00:53:37,271 "Мы захватим корабль и отправим его с экипажем таранить поверхность планеты". 395 00:53:37,280 --> 00:53:41,273 Плохо слышно, повторите ещё раз, пожалуйста, мы запишем. 396 00:53:41,680 --> 00:53:45,275 "Мы захватим корабль и отправим его вместе с экипажем таранить поверхность 397 00:53:45,640 --> 00:53:49,269 планеты. Осуществим мою концепцию о реформировании колоний". 398 00:53:49,600 --> 00:53:51,272 Когда штурмовики будут на корабле? 399 00:53:51,360 --> 00:53:53,271 Через 12 минут, превосходно. 400 00:53:55,320 --> 00:53:57,276 Я не доверяю ей. 401 00:53:57,520 --> 00:54:05,279 "Сейчас обман и раскроется". "Бун! Мне импонирует ваш стиль". 402 00:54:05,440 --> 00:54:12,278 Оставайтесь там, где находитесь. Мы начинаем переговоры, и освободим вас. 403 00:54:14,680 --> 00:54:17,274 Почему-то я вам совсем не верю. 404 00:54:21,280 --> 00:54:23,271 10 минут осталось, приготовьтесь. 405 00:54:34,480 --> 00:54:36,277 Вилли-бой. 406 00:54:40,640 --> 00:54:42,278 Да. 407 00:54:47,680 --> 00:54:49,272 Я уже иду. 408 00:54:52,520 --> 00:54:54,272 Вилли-бой. 409 00:55:01,320 --> 00:55:05,279 Секундочку. Я вовсе не хочу оказаться в безвыходном положении. 410 00:55:07,480 --> 00:55:10,278 Ни к чему мне это. 411 00:55:21,560 --> 00:55:23,278 Мистер Бун. 412 00:55:25,520 --> 00:55:28,273 Кажется, что-то не в порядке. 413 00:55:29,480 --> 00:55:32,278 Какой-то подонок похитил навигационный модуль. 414 00:55:32,560 --> 00:55:40,274 Использовать лодку теперь стало невозможным. Это плохо. 415 00:55:46,640 --> 00:55:48,278 Должно быть, кто-то из экипажа. 416 00:55:50,600 --> 00:55:53,273 Я думала, Гроган присматривает за ними. 417 00:56:04,680 --> 00:56:08,275 Это простенькое дело, сказала она. 418 00:56:49,560 --> 00:56:51,278 А где Гарри? 419 00:57:39,280 --> 00:57:43,273 Прежде, чем разделаться с тобой, я хочу выслушать твои оправдания. 420 00:57:43,680 --> 00:57:47,275 Как ты мог позволить диверсанту проскользнуть мимо тебя? 421 00:57:47,640 --> 00:57:50,279 Никто не входил и не выходил, ручаюсь. 422 00:57:51,600 --> 00:57:53,272 Посмотрим сейчас. 423 00:58:00,400 --> 00:58:04,279 Вы можете поверить, на корабле посторонние. 424 00:58:10,520 --> 00:58:14,274 Самсон наконец добрался до меня и сообщил, их - двое. 425 00:58:14,480 --> 00:58:17,278 Двое? Мужчина и женщина. 426 00:58:17,560 --> 00:58:24,272 Один из них уже здесь. Заложников было пятнадцать, а теперь стало шестнадцать. 427 00:58:32,520 --> 00:58:37,275 Четыре, пять, я иду искать. Разница в весе 112 фунтов. 428 00:58:38,680 --> 00:58:40,272 Здесь женщина. 429 00:58:44,400 --> 00:58:46,277 Вероятно, одна из этих трёх. 430 00:58:46,600 --> 00:58:48,272 Развлечёмся немного? 431 00:59:29,280 --> 00:59:31,271 Стойте. 432 00:59:32,360 --> 00:59:34,271 Панда? 433 00:59:42,480 --> 00:59:46,268 Что вы собираетесь с ней делать? Чтонибудь отвратительное. 434 00:59:48,640 --> 00:59:51,279 Мария Стюарт, королева Шотландии, сказала как-то: 435 00:59:51,280 --> 00:59:55,273 "Сейчас не время для слёз". Не время. 436 01:00:04,480 --> 01:00:06,277 Королева чего? 437 01:00:56,400 --> 01:01:00,279 Простенькая работёнка, говоришь? Да уж. 438 01:01:02,560 --> 01:01:05,279 "На Титане будет не до нас". 439 01:01:05,640 --> 01:01:09,269 Голоса тождественны, сэр. Кому? 440 01:01:10,480 --> 01:01:13,278 Мужской голос - Буна, в этом нет сомнения. 441 01:01:13,560 --> 01:01:16,279 Женщина, с которой он разговаривает - киборг класса "Зи". 442 01:01:16,640 --> 01:01:19,279 Я просмотрел список содержимого грузового отсека. 443 01:01:19,280 --> 01:01:24,274 На борту находится военное снаряжение, то, что вы заказывали. 444 01:01:24,560 --> 01:01:27,279 Бун и его ребята очень неплохо вооружены. 445 01:01:28,520 --> 01:01:33,275 Когда Хаверти подойдёт к кораблю? Он вплотную приблизился к кораблю. 446 01:01:36,440 --> 01:01:39,273 Дай ему сигнал об отмене штурма. 447 01:01:39,520 --> 01:01:43,274 Невозможно, сэр, вы приказали соблюдать радиотишину. 448 01:01:43,480 --> 01:01:48,270 Свяжитесь с ним, кретин. Слишком поздно. Они начинают штурм. 449 01:02:01,520 --> 01:02:05,274 Обратите внимание, здесь вершится история преступности. 450 01:02:05,480 --> 01:02:09,268 Нам полагается премия, космический Оскар. 451 01:02:10,320 --> 01:02:14,279 Да, пока не забыл, так как, вы сказали зовут вашего невидимого приятеля? 452 01:02:16,480 --> 01:02:18,277 Я не говорила. 453 01:02:19,560 --> 01:02:22,279 Я обнаружила их. Класс корабля? 454 01:02:22,640 --> 01:02:25,279 Быстроходный патрульный штурмовик. 455 01:02:25,280 --> 01:02:28,272 Глупцы, они не знают, что их ждёт. Долго их еще ждать? 456 01:02:28,360 --> 01:02:31,272 Две минуты. Две минуты. 457 01:02:34,520 --> 01:02:37,273 Это новейшая модель ручного оружия. 458 01:02:37,600 --> 01:02:40,273 Лучшая из тех, что ты когда-либо видел раньше. 459 01:02:40,680 --> 01:02:44,275 Поверь мне, оружие действительно классное. 460 01:02:44,640 --> 01:02:49,270 Замечательное оружие. 461 01:02:55,640 --> 01:02:58,279 Ты уверен в этом, Вилли-бой? 462 01:03:05,320 --> 01:03:08,278 Я хоть раз тебя обманывал? 463 01:03:14,560 --> 01:03:16,278 Говори. Нет. 464 01:03:17,640 --> 01:03:21,269 Нет? Нет, нет, нет. 465 01:03:21,600 --> 01:03:27,277 Не надо так делать, давай-ка пристроим. Вот так. 466 01:03:34,360 --> 01:03:36,271 Замечательно. 467 01:03:37,440 --> 01:03:40,273 Я выгляжу забавно, верно? 468 01:03:40,520 --> 01:03:44,274 Достаточно смешно. Застегнись. 469 01:03:55,480 --> 01:03:57,277 Что это? 470 01:03:57,680 --> 01:04:01,275 Это небольшое радио, с помощью этой штуки можно пошептаться со мной. 471 01:04:06,480 --> 01:04:11,270 Пошептаться. Ты готов? Да. 472 01:04:11,320 --> 01:04:13,276 Ну, вперёд. 473 01:04:22,320 --> 01:04:24,276 Готовьтесь, мистер Бун. 474 01:04:30,680 --> 01:04:32,272 Держитесь, господа! 475 01:04:43,440 --> 01:04:45,271 30 секунд до контакта, сэр. 476 01:04:50,480 --> 01:04:53,278 Неудачно всё это для карьеры. 477 01:05:03,680 --> 01:05:05,272 Ждём. 478 01:05:08,520 --> 01:05:10,272 Ждём. 479 01:05:13,360 --> 01:05:15,271 Ждём. 480 01:05:17,320 --> 01:05:19,276 За мной! 481 01:05:24,360 --> 01:05:26,271 Ступайте в кабинет. 482 01:05:28,320 --> 01:05:30,276 Сейчас начнется. 483 01:05:35,360 --> 01:05:38,272 Да, мальчики, далековато вы от родного дома. 484 01:06:48,400 --> 01:06:50,277 Ты был прав, Вилли-бой. 485 01:06:52,360 --> 01:06:55,272 Оружие вполне подходящее. 486 01:07:22,280 --> 01:07:27,274 Взять их! Они здесь. Приближаются. Быстро! 487 01:08:02,320 --> 01:08:05,278 Он не вооружён. На колени. 488 01:08:08,480 --> 01:08:10,277 На колени, быстро. 489 01:08:22,560 --> 01:08:24,278 Вилли-бой. 490 01:08:24,320 --> 01:08:26,276 Прощай, дружок. 491 01:08:27,400 --> 01:08:30,278 Прощай. Виллибой! 492 01:08:47,640 --> 01:08:50,279 Хаверти. Хаверти, отзовись. 493 01:08:52,480 --> 01:08:54,277 Хаверти. 494 01:09:02,600 --> 01:09:05,273 Я хотел бы пожать вам руку, но... 495 01:09:07,440 --> 01:09:09,271 Да иди ты! 496 01:09:16,680 --> 01:09:18,272 Ну, и подонок же ты. 497 01:09:22,400 --> 01:09:26,279 В список моих слабостей я, пожалуй, занесу и тебя. 498 01:09:27,680 --> 01:09:32,276 Был бы я обычной сексуальной ориентации, я нашёл бы тебя вполне привлекательной. 499 01:09:36,480 --> 01:09:38,277 Освободи мне руки. 500 01:09:40,440 --> 01:09:47,278 Это пусть решает Вилли-бой. Как уж ему удобней будет. Он вполне заслужил тебя. 501 01:09:57,600 --> 01:10:01,275 Рад видеть вас, Гарри. Я Суини, главный инженер. 502 01:10:02,440 --> 01:10:04,271 Мы уж подумали, что-то случилось. 503 01:10:06,400 --> 01:10:08,277 Надеюсь, мы подружимся. 504 01:10:14,320 --> 01:10:17,278 С Рождеством! Отлично. 505 01:10:18,280 --> 01:10:20,271 Где Пандора? 506 01:10:23,560 --> 01:10:28,270 Она в руках у Буна. Мне очень жаль, но мы ничего не могли сделать. 507 01:10:34,560 --> 01:10:36,278 Она оставила это. 508 01:10:48,640 --> 01:10:52,269 Что же, приступим к действиям. Каков план действий? 509 01:10:55,680 --> 01:10:57,272 Вы пойдёте? 510 01:11:01,400 --> 01:11:03,277 Я пойду выручать Пандору. 511 01:11:10,640 --> 01:11:12,278 Соедините с Буном. 512 01:11:16,360 --> 01:11:18,271 Валланс хочет поговорить с тобой. 513 01:11:18,560 --> 01:11:20,278 Не сомневался. 514 01:11:28,680 --> 01:11:30,272 Поговорим, Бун? 515 01:11:31,320 --> 01:11:34,278 Время для разговоров окончено, мистер Валланс. 516 01:11:34,400 --> 01:11:37,278 Люди действия должны это понимать. 517 01:11:39,680 --> 01:11:44,276 На корабле посторонние люди. Ради Бога, проявите сострадание к ним. 518 01:11:44,520 --> 01:11:47,273 А я не гуманист, мистер Валланс. 519 01:11:47,600 --> 01:11:52,276 И, к счастью, не имею всяких глупых комплексов, в частности, сострадания. 520 01:11:53,320 --> 01:11:58,269 Что я могу сделать, чтобы вы переменили решение? 521 01:11:59,480 --> 01:12:03,268 Молитесь, мистер Валланс, молитесь. 522 01:12:14,440 --> 01:12:21,278 Я уничтожу этого маньяка любой ценой. Какой у них курс? 523 01:12:21,480 --> 01:12:25,268 Какой курс, я спрашиваю? Все еще держат направление на Титан. 524 01:12:32,480 --> 01:12:35,278 Сколько у нас управляемых ракет? 525 01:12:39,520 --> 01:12:41,272 Шесть. 526 01:12:42,600 --> 01:12:45,273 В состоянии боевой готовности. 527 01:12:47,440 --> 01:12:50,273 Ещё девять в резерве, сэр. 528 01:12:51,400 --> 01:12:53,277 Справимся. 529 01:12:55,360 --> 01:12:58,272 Игра ещё не закончена. 530 01:13:03,280 --> 01:13:05,271 Думаю, что разобрался. 531 01:13:06,360 --> 01:13:08,271 Надо просто переключить реле. 532 01:13:10,320 --> 01:13:14,279 И что тогда? Отключится электросистема корабля. 533 01:13:14,280 --> 01:13:18,273 Они должны будут включить резервную электростанцию. 534 01:13:18,680 --> 01:13:20,272 А нам что это даст? 535 01:13:24,400 --> 01:13:29,269 У нас будет энергия, необходимая ему. Можем поторговаться. 536 01:13:31,440 --> 01:13:33,271 Суини, да ты гений. 537 01:13:33,640 --> 01:13:37,269 Боюсь, я до сих пор не могу понять, зачем вы хотите сделать именно так? 538 01:13:37,600 --> 01:13:40,273 У нас достаточно оружия, чтобы отбить корабль. 539 01:13:40,680 --> 01:13:43,274 Он убьет Пандору раньше, чем мы начнем переговоры. 540 01:13:45,520 --> 01:13:48,273 Кажется, запас нашего времени иссяк. 541 01:13:50,360 --> 01:13:57,277 Итак, наше последнее слово перед тем, как Вилли-бой начнёт свой урок любви. 542 01:13:57,400 --> 01:13:59,277 Где мой модуль? 543 01:14:06,640 --> 01:14:08,278 Где мой модуль? 544 01:14:11,480 --> 01:14:13,277 Я жду ответа. 545 01:14:16,320 --> 01:14:19,278 Вилли-бой, порежь ее слегка. Немножечко. 546 01:14:36,560 --> 01:14:39,279 Не хочешь облегчить душу признанием? 547 01:14:50,640 --> 01:14:53,279 Тогда, может быть, тебе язык отрезать? 548 01:15:05,600 --> 01:15:07,272 Подонок. 549 01:15:08,680 --> 01:15:12,275 Тихо. Скажи, пожалуйста, 550 01:15:16,600 --> 01:15:18,272 ...где мой модуль? 551 01:15:20,560 --> 01:15:24,269 Я теряю терпение. 552 01:15:34,640 --> 01:15:36,278 Убей ее. 553 01:15:36,400 --> 01:15:39,278 Он тебя тоже убьет, Вилли-бой. Заткнись. 554 01:15:40,360 --> 01:15:42,271 Бун за тебя и гроша ломаного не даст. 555 01:15:42,560 --> 01:15:45,279 Игры закончились. Прутт, убей ее. 556 01:15:45,640 --> 01:15:47,278 Подумай об этом. 557 01:15:51,360 --> 01:15:54,272 Мария Стюарт, королева Шотландии. 558 01:15:57,520 --> 01:16:01,274 Ты ничего, правда, ничего. 559 01:16:03,680 --> 01:16:05,272 Но я не должен... 560 01:16:07,640 --> 01:16:09,278 ...об этом думать. 561 01:16:10,280 --> 01:16:12,271 Думать трудно. 562 01:16:15,560 --> 01:16:17,278 Бун. 563 01:16:18,640 --> 01:16:23,270 Что насчёт лодки, Вилли? Она ведь на двоих. 564 01:16:23,480 --> 01:16:28,270 На двоих? Так кто же из вас останется? 565 01:16:28,320 --> 01:16:32,279 Два - это компания, три - это толпа. 566 01:16:34,480 --> 01:16:36,277 Я сам убью ее. 567 01:16:37,560 --> 01:16:41,269 Убивайте потом. Хочешь нарушить правила игры? 568 01:16:51,640 --> 01:16:53,278 Хватит болтать. 569 01:16:58,680 --> 01:17:01,274 Я позабочусь о ней. Заботливая какая! 570 01:17:11,440 --> 01:17:16,275 Говорят, глаза - зеркало души. 571 01:17:18,480 --> 01:17:21,278 Не щурься, это тебе не идет. 572 01:17:21,560 --> 01:17:26,270 Иди к дьяволу. Я бы не против. 573 01:17:33,440 --> 01:17:36,273 Еще один сюрприз. Забавно. 574 01:17:44,440 --> 01:17:46,271 Кто-то переключил реле. 575 01:17:46,640 --> 01:17:51,270 Ты можешь исправить? Мы можем запустить резервную станцию. 576 01:17:51,480 --> 01:17:53,277 Так запускай. 577 01:17:55,440 --> 01:17:57,271 Бун. 578 01:17:59,400 --> 01:18:05,270 Санчес Бун. Я Гарри Максвелл. У тебя есть кое-что, принадлежащее мне. 579 01:18:07,320 --> 01:18:11,279 Мистер Максвелл. Вот уж нежеланный гость. 580 01:18:11,280 --> 01:18:17,276 Мне нужна Пандора. Только тронь ее, и я лично разрежу тебя на кусочки 581 01:18:17,440 --> 01:18:20,273 и вырву твое мерзкое сердце. 582 01:18:22,280 --> 01:18:27,274 Образно вы мыслите, мистер Максвелл. Однако, мы можем цивилизовано провести 583 01:18:27,560 --> 01:18:31,269 переговоры. Как мне известно, вы похитили то, что принадлежит мне. 584 01:18:33,280 --> 01:18:35,271 У нас есть, чем обменяться. 585 01:18:37,680 --> 01:18:41,275 Отдайте мой навигационный модуль, а я верну вам подружку. 586 01:18:41,640 --> 01:18:45,269 Взаимовыгодная сделка. Или вы так не считаете? 587 01:18:45,600 --> 01:18:47,272 Супергерой? 588 01:18:49,560 --> 01:18:54,270 Вы мне льстите, я не супергерой, но я хочу остаться живым. 589 01:18:54,400 --> 01:18:57,278 Так что, подумаю о ваших условиях. 590 01:19:01,440 --> 01:19:03,271 Подумаю. 591 01:19:03,640 --> 01:19:08,270 Побыстрее решайте, у меня терпение давно на пределе. Итак, ваш выбор? 592 01:19:18,600 --> 01:19:20,272 Ну, говорите же. 593 01:19:20,360 --> 01:19:24,273 Хорошо, я верну тебе твой модуль, а ты мне - Пандору. 594 01:19:25,640 --> 01:19:29,269 Великолепно. И мирно разойдемся. 595 01:19:30,480 --> 01:19:33,278 Гарантирую безопасность при нашей встрече. 596 01:19:34,440 --> 01:19:37,273 Почему я должен верить тебе? 597 01:19:37,520 --> 01:19:41,274 Мы договорились. Так к чему же обманывать друг друга, мистер Максвелл? 598 01:19:42,360 --> 01:19:45,272 В грузовом отсеке через десять минут. 599 01:19:46,320 --> 01:19:52,270 Ты приведёшь ее один, понял? Жду, не дождусь. 600 01:19:56,440 --> 01:19:58,271 Ловушка? 601 01:20:00,400 --> 01:20:04,279 Конечно, не сомневался в этом ни секунды. 602 01:20:04,360 --> 01:20:09,275 Он постарается прийти туда раньше. Но мы находимся ближе. 603 01:20:15,360 --> 01:20:20,275 Ты не доберешься раньше него. Я знаю короткий путь. 604 01:20:30,320 --> 01:20:32,276 Ракеты готовы к запуску? 605 01:20:33,400 --> 01:20:35,277 Почти. 606 01:20:40,440 --> 01:20:46,276 Поторопитесь, я желаю, чтобы ни кусочка не осталось от корабля. 607 01:20:46,600 --> 01:20:50,275 На корабле невиновные люди. 608 01:20:51,440 --> 01:20:57,276 Невиновность - состояние ума. Запускайте ракеты. 609 01:20:57,600 --> 01:21:00,440 К шестичасовым новостям все должно быть сделано. Запускайте. Это приказ. 610 01:21:01,560 --> 01:21:03,278 Вы меня слышите? 611 01:21:17,400 --> 01:21:25,273 Я недооценил всю глубину привязанности мистера Максвелла к Пандоре. 612 01:21:25,320 --> 01:21:31,270 Жаль, что он, в результате, тоже окажется жертвой. Очень жаль. 613 01:21:34,560 --> 01:21:39,270 Ой, как жаль! Но такова жизнь. 614 01:21:44,680 --> 01:21:48,275 Что послужит сигналом? Мой выстрел. 615 01:21:53,480 --> 01:21:56,278 Я упомянул, что жертв будет две? 616 01:22:52,440 --> 01:22:54,271 Огонь, Суини! 617 01:23:26,320 --> 01:23:28,276 Огонь! 618 01:24:14,280 --> 01:24:17,272 Минуту назад я была уверена, что мы не справимся. 619 01:24:17,360 --> 01:24:19,271 Не все закончено. 620 01:24:27,480 --> 01:24:29,277 Мне больно. 621 01:24:30,560 --> 01:24:33,279 Думаю, мы просто обязаны поцеловаться. 622 01:24:44,640 --> 01:24:47,279 Я так давно этого хотела. 623 01:24:50,360 --> 01:24:52,271 Ты сумасшедшая. 624 01:24:53,440 --> 01:24:55,271 Это я от тебя без ума. 625 01:25:08,400 --> 01:25:10,277 Возможно, это пройдет. 626 01:25:18,520 --> 01:25:20,272 Тебе грустно? 627 01:25:20,280 --> 01:25:23,272 Просто задумываюсь, как мы назовем наших детей. 628 01:25:26,440 --> 01:25:29,273 У нас они уже есть? Нет, но будут. 629 01:25:29,520 --> 01:25:32,273 Ты успела заметить, что я немного застенчив? 630 01:25:33,480 --> 01:25:40,272 Это пройдёт, как только всё закончится, и мы выберемся отсюда. 631 01:25:43,600 --> 01:25:45,272 Всё закончится. 632 01:25:48,440 --> 01:25:56,279 Суини, а что там на счёт Грогана? Минуту. 633 01:25:59,440 --> 01:26:01,271 Гроган! 634 01:26:02,520 --> 01:26:07,275 Гроган, проснись, ленивый. Время убивать заложников. 635 01:26:07,360 --> 01:26:09,271 С удовольствием. 636 01:26:33,320 --> 01:26:35,276 Этот был последним. 637 01:26:35,520 --> 01:26:39,274 Вы бы там не задерживались. У нас тут не все в порядке. 638 01:26:42,560 --> 01:26:46,269 Не в порядке? В какую беду он хочет нас втянуть? 639 01:26:47,400 --> 01:26:51,279 С одной бедой мы справились. 640 01:27:03,680 --> 01:27:08,276 Мы получили две новости. Одну плохую, хуже второй, вообще, мало что бывает. 641 01:27:08,520 --> 01:27:12,274 С какой начать? Какая разница? 642 01:27:12,480 --> 01:27:16,268 Часть первая. Мы держим курс прямо на Титан и не можем изменить его. 643 01:27:16,440 --> 01:27:20,274 Это не страшно, предупредим Валланса, совершим посадку. 644 01:27:21,280 --> 01:27:25,273 Часть вторая. Корабль неуправляем. 645 01:27:25,680 --> 01:27:30,276 Воздушные тамбуры заклинило, посадка исключена. Вот такая картина. 646 01:27:31,400 --> 01:27:35,279 Разве мы не можем попросить Валланса прислать нам другой корабль? 647 01:27:36,680 --> 01:27:39,274 Просто придётся подождать немного. 648 01:27:39,320 --> 01:27:41,276 Вторая новость: 649 01:27:43,280 --> 01:27:46,272 Валланс уже послал нам кое-что. 650 01:27:51,640 --> 01:27:53,278 Ракеты. 651 01:27:53,400 --> 01:27:58,269 Нам осталось 10 минут, даже, если корабль был бы в полной исправности, 652 01:27:58,680 --> 01:28:01,274 мы ничего не смогли бы сделать. 653 01:28:05,280 --> 01:28:07,271 Ничего. 654 01:28:10,560 --> 01:28:12,278 Да, пожалуй. 655 01:28:20,680 --> 01:28:24,275 Уверен, что иного выхода нет? Извини. 656 01:28:25,520 --> 01:28:30,275 Я заморожусь, стану снегурочкой. Нет, я же буду с тобой. 657 01:28:31,680 --> 01:28:35,275 Вдвоём всегда теплее. Дотронься только, и я убью тебя. 658 01:28:35,640 --> 01:28:37,278 Согласен. 659 01:28:48,400 --> 01:28:53,269 Посмотри, нам надо сделать это. Понимаю. 660 01:28:57,640 --> 01:28:59,278 У тебя великолепно получается. 661 01:29:01,600 --> 01:29:03,272 Гарри. 662 01:29:05,560 --> 01:29:08,279 Иди, иди, иди. Быстро, быстро! 663 01:30:28,280 --> 01:30:30,271 Помоги. 664 01:30:38,400 --> 01:30:40,277 Ещё долго? 665 01:30:42,360 --> 01:30:44,271 Думаю, что совсем не долго. 666 01:31:08,320 --> 01:31:10,276 Сукин сын. 667 01:31:12,280 --> 01:31:15,272 Время прошло, Суини, мы не можем больше ждать. 668 01:31:15,360 --> 01:31:17,271 Ещё несколько секунд. 669 01:31:21,520 --> 01:31:23,272 У нас нет ни секунды. 670 01:31:32,520 --> 01:31:34,272 Поторопитесь. 671 01:31:51,440 --> 01:31:53,271 Нехорошо получается. 672 01:32:14,320 --> 01:32:16,276 Пошёл ты! 673 01:32:34,560 --> 01:32:36,278 Сейчас, Суини, сейчас. 674 01:32:55,680 --> 01:32:57,272 Теперь всё. 675 01:33:12,400 --> 01:33:14,277 Есть контакт. 676 01:33:27,360 --> 01:33:30,272 Прощай, Санчес Бун. 677 01:33:41,440 --> 01:33:45,274 Может, нас подберёт какой-нибудь роскошный корабль? 678 01:33:46,280 --> 01:33:49,272 И будем вести роскошную жизнь? 679 01:33:49,360 --> 01:33:51,271 Обязательно. 680 01:33:53,320 --> 01:33:55,276 О, изумруды Буна! 681 01:33:55,520 --> 01:34:00,275 Ты самый замечательный вор на свете, Гарри Максвелл! 72800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.