All language subtitles for Midsomer.Murders.S13E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta_track3_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,200 --> 00:01:39,600 -Är vi ute pĂ„ uppdrag? -Stan förtjĂ€nar en bra borgmĂ€stare. 2 00:01:41,640 --> 00:01:43,880 KommunfullmĂ€ktigemöte? Olikt dig. 3 00:01:44,040 --> 00:01:49,280 -Mr Dalgleish, Matilda. HĂ€rlig dag! -Knappast. 4 00:01:57,120 --> 00:01:59,320 Okej, raring. 5 00:02:03,800 --> 00:02:06,440 KOMMUNFULLMÄKTIGE RÅDHUS 6 00:02:15,240 --> 00:02:19,240 -Vad gör han hĂ€r? -Har du öppnat din korkade mun? 7 00:02:19,400 --> 00:02:23,640 -KĂ€nner du Hugh Dalgleish? -Han kallade mig för bonde en gĂ„ng. 8 00:02:23,800 --> 00:02:29,720 Lady Matilda Ă€r inte mycket bĂ€ttre. Hon tror att hon Ă€ger hela byn. 9 00:02:29,880 --> 00:02:34,120 -Jenny! -Vad hĂ€rligt att se er. 10 00:02:35,800 --> 00:02:40,840 Mrs Jenny Russell, hotellĂ€gare och medlem av handelskammaren. 11 00:02:41,000 --> 00:02:45,160 -Hej. -Hej, gott folk. 12 00:02:47,280 --> 00:02:51,800 -Har ni talats vid om allemansrĂ€tten? -Be honom hĂ„lla sig borta. 13 00:02:51,960 --> 00:02:55,960 -Ser du? Han hotar. -Vi har mottagit era klagomĂ„l. 14 00:02:56,120 --> 00:03:01,640 Inspektör Jones arbetar med fallet. 15 00:03:01,800 --> 00:03:04,920 -Slödder. -Jag hörde det dĂ€r. 16 00:03:05,080 --> 00:03:09,760 God morgon, allesammans. Först ut idag, Brighton-planerna. 17 00:03:09,920 --> 00:03:12,840 Tack, Harry. 18 00:03:13,000 --> 00:03:18,280 Jag understryker att Ă„terföreningen inte Ă€r nĂ„n ursĂ€kt för nĂ„n fest. 19 00:03:18,440 --> 00:03:21,720 Det handlar Ă€ven om historia och tacksamhet. 20 00:03:21,880 --> 00:03:23,880 Struntprat! 21 00:03:24,040 --> 00:03:27,320 Under kriget, nĂ€r de byggde Spitfires hos oss- 22 00:03:27,480 --> 00:03:30,840 -var det Brightons invĂ„nare som sa till oss: 23 00:03:31,000 --> 00:03:35,800 "Skicka hit era unga, sĂ„ att de inte bombas av fienden." 24 00:03:35,960 --> 00:03:38,000 Vilken smörja! 25 00:03:38,160 --> 00:03:41,160 Vi firade den föreningen mellan vĂ„ra stĂ€der- 26 00:03:41,320 --> 00:03:45,680 -tills vissa incidenter la sordin pĂ„ stĂ€mningen. 27 00:03:45,840 --> 00:03:49,520 -De försökte mörda oss! -Det Ă€r inte sant. 28 00:03:49,680 --> 00:03:54,400 I en försoningshandling har Brighton erbjudit oss en möjlighet- 29 00:03:54,560 --> 00:03:57,600 -att köpa lite billig mark lĂ€ngs kusten- 30 00:03:57,760 --> 00:04:03,080 -för att vi ska kunna bygga stugor Ă„t Caustons mindre lyckligt lottade. 31 00:04:03,240 --> 00:04:08,240 Jag hoppas kunna slutföra den överenskommelsen pĂ„ minnesfĂ€rden. 32 00:04:08,400 --> 00:04:10,400 -Inte en chans! -Okej, Matilda. 33 00:04:10,560 --> 00:04:12,640 De Ă€r barbarer i den staden. 34 00:04:12,800 --> 00:04:16,720 De var barbarer redan nĂ€r mina förfĂ€der besegrade dem. 35 00:04:16,880 --> 00:04:21,560 Och som ordförande för finanskommittĂ©n signerar jag inget. 36 00:04:21,720 --> 00:04:23,880 SĂ„ det blir inget. 37 00:04:26,880 --> 00:04:30,320 DĂ€r rök borgmĂ€starens uppgörelse. 38 00:04:54,280 --> 00:04:58,080 -Det Ă€r John. -Tack för att du ringde tillbaka. 39 00:04:58,240 --> 00:05:00,520 Jag fick ditt mejl, vad önskas? 40 00:05:00,680 --> 00:05:05,040 Den hĂ€r markuppgörelsen mellan de tvĂ„ kommunledningarna... 41 00:05:05,200 --> 00:05:08,680 Den verkar schyst, det Ă€r bara kommunens sumpiga mark. 42 00:05:08,840 --> 00:05:14,400 Den duger bara Ă„t tillfĂ€lligt boende, varför inte Ă„t era ungar? 43 00:05:14,560 --> 00:05:19,960 BorgmĂ€stare Hicks skulle inte lyfta ett finger utan pengaincitament. 44 00:05:20,120 --> 00:05:23,120 -Vilken ridvĂ€g? -Det Ă€r vĂ€l inte personligt? 45 00:05:23,280 --> 00:05:26,520 Nej, inte alls. Det Ă€r förebyggande uppdagande. 46 00:05:26,680 --> 00:05:29,640 Okej, jag ska grĂ€va lite djupare. 47 00:05:29,800 --> 00:05:32,880 -Tack, John. -Jag Ă€r dĂ€r om en timme. 48 00:05:34,880 --> 00:05:39,200 -Dalgleish och Terry igen! -Du Ă€r rĂ€tt man för att lösa det. 49 00:05:41,000 --> 00:05:45,040 Giles Shawcross, Midsomer Parva. 50 00:05:46,400 --> 00:05:50,520 Herregud... Fader Dysterkvist. 51 00:05:55,200 --> 00:05:58,880 Hej, pastorn. Vilken fin dag, eller hur? 52 00:06:22,680 --> 00:06:26,080 Hej, Marcia. Är Lady Brackwell hemma? 53 00:06:26,240 --> 00:06:31,360 -Matilda vĂ€ntar pĂ„ dig. -StrĂ„lande. 54 00:06:33,800 --> 00:06:37,160 Akta dig, sprick inte upp i nĂ„t leende. 55 00:06:57,800 --> 00:06:59,840 Du Ă€r verkligen ondskan sjĂ€lv. 56 00:07:00,000 --> 00:07:02,640 Pas devant, gamling, pas devant. 57 00:07:02,800 --> 00:07:07,600 Min son har inte kommunicerat pĂ„ ett acceptabelt sĂ€tt pĂ„ mĂ„nga Ă„r. 58 00:07:07,760 --> 00:07:13,960 DĂ„ sker vĂ€l det nu? Kungen Ă€r död, lĂ€nge leve kungen. 59 00:07:15,320 --> 00:07:18,640 Och du har en frivillig vĂ€rnpliktig till uppdraget? 60 00:07:18,800 --> 00:07:24,040 Absolut. Vi behöver bara ta fram katalysatorn. 61 00:07:25,360 --> 00:07:27,760 Det överlĂ€mnar jag vĂ€l Ă„t dig? 62 00:07:28,880 --> 00:07:32,440 Det Ă€r fel. Min Gud sĂ€ger att det Ă€r fel. 63 00:07:32,600 --> 00:07:37,680 SĂ„ bra dĂ„ att du Ă€ger hans kyrka, Ă€ven om du inte har rĂ„d med taket. 64 00:07:44,080 --> 00:07:49,160 Det Ă€r tv:n. Fula, vĂ„ldsamma mĂ€nniskor som skriker Ă„t varandra. 65 00:07:49,320 --> 00:07:55,280 Hemska förebilder, dĂ€rav vandalism, hot och samhĂ€llets förfall. 66 00:07:55,440 --> 00:07:59,080 Du har sĂ€kert rĂ€tt. Men gĂ€llde det nĂ„t mer akut? 67 00:07:59,240 --> 00:08:05,280 FörlĂ„t. NĂ€r jag vĂ€l börjar, du vet... 68 00:08:15,400 --> 00:08:19,120 Du ser, inte sĂ„ tydligt. 69 00:08:19,280 --> 00:08:22,280 Tror du att det Ă€r nĂ„n av typerna med huvor? 70 00:08:22,440 --> 00:08:26,520 Det Ă€r fel sorts huva, Giles. 71 00:08:26,680 --> 00:08:29,320 Har du övervakningskameror inne i kyrkan? 72 00:08:29,480 --> 00:08:35,000 Nej, Matilda vill inte att folk spionerar pĂ„ hennes dyrkan. 73 00:08:35,160 --> 00:08:40,560 Fyra sĂ„na hĂ€r har satts upp nu. Dödshot, vĂ€ldigt otrevligt. 74 00:08:40,720 --> 00:08:44,880 Detta gĂ€ller Hugh Dalgleish, som sĂ€gs vara lierad med djĂ€vulen. 75 00:08:45,040 --> 00:08:50,240 Troligen borgmĂ€staren. Det var ett skĂ€mt, Giles. 76 00:08:50,400 --> 00:08:54,440 Sen har vi ett som anklagar Lady Matilda och Marcia... 77 00:08:54,600 --> 00:08:59,680 -...att ha "en onaturlig relation". -Det Ă€r att ta i. 78 00:08:59,840 --> 00:09:05,480 Löjligt. GĂ„rdagens sĂ€ger att Jenny Russell Ă€r den babyloniska skökan. 79 00:09:05,640 --> 00:09:11,640 PĂ„ alla stĂ„r det att de ska renas och Ă€r signerade med ett krucifix. 80 00:09:11,800 --> 00:09:17,880 -Eller ett svĂ€rd. Eller hur? -Ja, jag antar det. 81 00:09:18,040 --> 00:09:20,560 Du sa att det fanns fyra sĂ„na brev. 82 00:09:20,720 --> 00:09:25,640 Det första gĂ€llde mig. Jag slĂ€ngde det. 83 00:09:25,800 --> 00:09:28,640 Jag insĂ„g inte att det skulle komma fler. 84 00:09:28,800 --> 00:09:32,040 -Vad stod det? -Inte sĂ„ mycket. 85 00:09:32,200 --> 00:09:36,800 Det var bara hotfullt som vanligt. Det var nog frĂ„n biskopen. 86 00:09:38,800 --> 00:09:45,400 Kan du peka ut nĂ„n? NĂ„gra förvirrade medeltidskĂ€nnare i församlingen? 87 00:09:47,720 --> 00:09:49,920 Jag har ingen aning alls. 88 00:09:51,680 --> 00:09:57,880 -Vi bara utnyttjade allemansrĂ€tten. -Du menar, reta honom som vanligt? 89 00:09:58,040 --> 00:10:02,480 Det har varit en allmĂ€n promenadvĂ€g sen normandisk tid. 90 00:10:06,160 --> 00:10:08,160 Wow... 91 00:10:10,120 --> 00:10:13,400 Det Ă€r som grejen frĂ„n "Ett rymdĂ€ventyr". 92 00:10:24,320 --> 00:10:29,240 Det hĂ€r Ă€r sĂ„ trĂ„kigt. Jag försöker driva ett företag hĂ€r. 93 00:10:29,400 --> 00:10:35,640 Bill, jag vet var du Ă€r och var din lilla slampa jobbar. 94 00:10:35,800 --> 00:10:38,400 Jag tĂ€nker ge mig pĂ„ er bĂ„da. 95 00:10:38,560 --> 00:10:41,320 Du borde vara orolig, jag menar allvar. 96 00:10:44,320 --> 00:10:50,560 15 Ă„r för att bygga upp allt och sen förstör han allt för nĂ„n slampa. 97 00:10:50,720 --> 00:10:53,840 Jag Ă„ker dit pĂ„ fullmĂ€ktigeresan och dödar dem. 98 00:10:54,000 --> 00:10:59,120 Hur ofta har du sex? En halvtimme i veckan? En gĂ„ng i mĂ„naden? 99 00:11:00,720 --> 00:11:03,120 Kan jag fĂ„ en kopp te? 100 00:11:05,240 --> 00:11:07,840 JĂ€ttebra, Tom. JĂ€ttebra. 101 00:11:12,280 --> 00:11:18,080 Babyloniens sköka. Jag fĂ„r lĂ€gga upp det pĂ„ hemsidan och öka intĂ€kterna. 102 00:11:18,240 --> 00:11:23,720 -Vet du nĂ„n som hyser agg mot dig? -Alla kvinnor hĂ€romkring. 103 00:11:23,880 --> 00:11:27,280 Sen Bill stack har alla Ă€kta mĂ€n försökt med mig. 104 00:11:27,440 --> 00:11:32,760 -Jag borde driva en bordell istĂ€llet. -Du vore en underbar bordellmamma. 105 00:11:32,920 --> 00:11:35,840 -Gratis för poliser. -SĂ„ ansvarsfullt. 106 00:11:36,000 --> 00:11:38,600 FĂ„r jag titta i din lilla svarta? 107 00:11:38,760 --> 00:11:42,120 Se om nĂ„n tycker sĂ„ hĂ€r illa om dig. 108 00:11:43,200 --> 00:11:48,120 Tom...följer du med oss till Brighton? 109 00:11:48,280 --> 00:11:50,800 Jag Ă€r i knipa, jag behöver en vĂ€n nu. 110 00:11:50,960 --> 00:11:53,880 -Vilken sorts knipa? -Det Ă€r personligt. 111 00:12:02,440 --> 00:12:05,120 Det Ă€r inte riktigt mitt omrĂ„de. 112 00:12:19,080 --> 00:12:21,360 -Ny pojkvĂ€n? -Vi behöver talas vid. 113 00:12:36,640 --> 00:12:43,440 -Du utmanar verkligen ödet. -Hela stan fĂ„r lida av hennes nycker. 114 00:12:43,600 --> 00:12:47,320 Vi har Richard hos oss varje dag. 115 00:12:47,480 --> 00:12:52,200 -Hon kan inte bara glömma det. -Det var lĂ€ngesen, för Guds skull. 116 00:12:58,960 --> 00:13:01,000 Herregud... 117 00:13:02,000 --> 00:13:05,960 Nu har du gĂ„tt för lĂ„ngt, nu gĂ„r jag till polisen! 118 00:13:20,880 --> 00:13:26,760 Tack, mr Dalgleish. Tack för ert samarbete. 119 00:13:26,920 --> 00:13:31,080 Han stĂ€llde betongblock pĂ„ en allmĂ€n vĂ€g och vĂ€grar flytta dem. 120 00:13:31,240 --> 00:13:34,800 Dalgleish köpte gatan som Terry har sin butik pĂ„. 121 00:13:34,960 --> 00:13:41,320 Han höjde rĂ€ntan sĂ„ mycket att de sĂ„lde mindre nogrĂ€knade saker. 122 00:13:41,480 --> 00:13:44,720 Jag borde kanske Ă„ka med och iaktta dem. 123 00:13:44,880 --> 00:13:48,360 Nej, du borde stanna hemma, som högsta befĂ€l. 124 00:13:48,520 --> 00:13:54,480 John! Jag skulle gĂ€rna titta pĂ„ marken ifrĂ„ga. 125 00:13:54,640 --> 00:13:57,520 Och jag vill Ă€ven, om du fĂ„r tag pĂ„ den- 126 00:13:57,680 --> 00:14:02,560 -titta pĂ„ Richard Williams akt, kalla det politisk hĂ„llhake. 127 00:14:02,720 --> 00:14:06,680 -Du vet vĂ€l vad mamma sa? -Ja, jag Ă€r en riktig plĂ„ga. 128 00:14:06,840 --> 00:14:10,600 Men jag Ă€ldre Ă€n du och garanterat klokare, sĂ„ osis. 129 00:14:10,760 --> 00:14:17,000 Jag ger efter för din Ă„lder. Jag ska se vad jag kan göra. 130 00:14:17,160 --> 00:14:20,080 Min kusin. 131 00:14:24,760 --> 00:14:27,360 Familjen William gĂ„r tillbaka evigheter. 132 00:14:27,520 --> 00:14:31,400 Det gör vĂ„r ocksĂ„, bara inte i en tjock bok. 133 00:14:32,560 --> 00:14:36,400 -SĂ„, ska vi Ă„ka till Brighton? -Jajamensan. 134 00:14:36,560 --> 00:14:39,520 Klippor, sockervadd och skoj pĂ„ piren. 135 00:14:39,680 --> 00:14:43,880 Du fĂ„r trĂ€ffa John. Och Jenny Russell. 136 00:14:44,040 --> 00:14:46,040 UrsĂ€kta? 137 00:14:46,200 --> 00:14:53,080 PĂ„ tennisklubben talade damerna om vem de vill hamna pĂ„ en öde ö med. 138 00:14:53,240 --> 00:14:56,240 De flesta valde Kyle, den ekologiske slaktaren. 139 00:14:56,400 --> 00:15:01,760 Men Jenny Russell valde dig, den ekologiske polisen. 140 00:15:03,440 --> 00:15:08,120 -JasĂ„? -SĂ„ du fĂ„r passa dig. 141 00:15:12,640 --> 00:15:15,480 -Ja, jag kommer! -Jösses. 142 00:15:21,720 --> 00:15:25,920 Grip Matilda! Hon försökte döda mig med ett hagelgevĂ€r. 143 00:15:26,080 --> 00:15:29,960 -Vilket tragiskt utfall. -Ja, om du inte gör nĂ„t Ă„t henne. 144 00:15:30,120 --> 00:15:35,200 FĂ„ henne att komma till sans, annars anmĂ€ler jag henne för mordförsök. 145 00:15:43,480 --> 00:15:47,560 Det du mĂ„ste förstĂ„ Ă€r historiskt sammanhang. 146 00:15:47,680 --> 00:15:52,320 -Jag tror att det enda som jag... -Marcia, sluta upp med ovĂ€sendet. 147 00:15:52,480 --> 00:15:55,320 Vad vet du om Vilhelm Erövraren? 148 00:15:57,200 --> 00:16:00,680 -1066, slaget vid Hastings. -Inte bara Hastings. 149 00:16:00,840 --> 00:16:04,960 FransmĂ€nnen tvingades kuva hela sydkusten för att vakta ryggen. 150 00:16:05,120 --> 00:16:09,200 Och vem tror du ledde rensningen? 151 00:16:10,200 --> 00:16:13,280 -Sir Richard Guillaume? -Duktigt. 152 00:16:13,440 --> 00:16:15,840 Guillaume, franska för William. 153 00:16:16,000 --> 00:16:22,320 Min avlidne makes förfader, brutal som man mĂ„ste vara mot barbarer. 154 00:16:22,480 --> 00:16:28,240 Hans "Guillaumes svĂ€rd" tog mĂ„nga anglosaxers liv- 155 00:16:28,400 --> 00:16:33,120 -och stod för allt engelsmĂ€nnen hatade hos fransmĂ€nnen. FörstĂ„tt? 156 00:16:33,280 --> 00:16:37,280 SĂ„ givetvis, för 20 Ă„r sen- 157 00:16:37,440 --> 00:16:42,840 -nĂ€r min son Richard, Ă€ttling till denne krigare, kom till Brighton- 158 00:16:43,000 --> 00:16:48,200 -skĂ„deplatsen för Guillaumes största slakt, angrep invĂ„narna honom- 159 00:16:48,360 --> 00:16:52,880 -och försatte honom i detta tillstĂ„nd och avbröt slĂ€ktlinjen. 160 00:16:53,040 --> 00:16:56,000 Inte vitt pĂ„ vitt, för Guds skull. 161 00:16:57,800 --> 00:16:59,960 Har jag uppfattat detta korrekt? 162 00:17:00,120 --> 00:17:05,280 Ni sĂ€ger att er sons skador orsakades av en hĂ€mndattack- 163 00:17:05,440 --> 00:17:09,280 -för nĂ„t som hĂ€nde för 1 000 Ă„r sen? 164 00:17:09,440 --> 00:17:14,000 Absolut! Den genomsnittlige engelsmannen Ă€r vĂ€ldigt primitiv. 165 00:17:14,160 --> 00:17:19,440 DĂ€rför tolererar jag inte att vi ska bli kamrater med mördarna. 166 00:17:21,520 --> 00:17:25,560 Det du behöver dĂ€r Ă€r lite Zephirine Drouhin. 167 00:17:30,680 --> 00:17:33,000 Lady Matilda? 168 00:17:34,800 --> 00:17:39,680 Ett slumpmĂ€ssigt rĂ„n, det var vad som faststĂ€lldes vid tillfĂ€llet. 169 00:17:39,840 --> 00:17:44,040 Dumheter. HĂ€mnd, Barnaby, hĂ€mnd. Polisen dĂ€r nere misstog sig. 170 00:17:44,200 --> 00:17:48,600 Jag var faktiskt inte helt nöjd över Brighton-polisernas slutsats. 171 00:17:48,760 --> 00:17:51,840 Allt verkade lite för simpelt i mina ögon. 172 00:17:52,000 --> 00:17:56,880 Men som lĂ€gre befĂ€l, som jag var dĂ„, var min Ă„sikt inte mycket vĂ€rd. 173 00:17:57,040 --> 00:18:02,600 Jag skulle gĂ€rna grĂ€va Ă„t er, men om Brighton-resan inte blir av... 174 00:18:02,760 --> 00:18:05,240 Försöker du köra över mig, tvinga mig? 175 00:18:06,840 --> 00:18:12,040 Lady Matilda, vet ni hur mĂ„nga vapenlagar ni bröt mot igĂ„r? 176 00:18:12,200 --> 00:18:14,720 KĂ€ra nĂ„n, det gör du. 177 00:18:14,880 --> 00:18:17,920 Jag tror att vi har gemensamma intressen. 178 00:18:19,520 --> 00:18:23,040 Hicks, har du honom i blickfĂ„nget? 179 00:19:43,080 --> 00:19:45,280 Okej? 180 00:19:52,520 --> 00:19:56,920 Matilda, vad roligt att du sĂ„g ljuset. 181 00:19:59,320 --> 00:20:05,160 -Hej, Terry. Är allt klart? -Ja, tack för fixandet. 182 00:20:05,320 --> 00:20:08,000 Tacken bestĂ„r av 50 % av förtjĂ€nsten. 183 00:20:13,520 --> 00:20:18,520 -Jag glömde min rock. -Kan du ge mig ett handtag? 184 00:20:18,680 --> 00:20:20,680 Hoppsan. 185 00:20:22,040 --> 00:20:24,920 -Du blir förkyld. -God morgon, Dave. 186 00:20:25,080 --> 00:20:27,640 Försiktigt. 187 00:20:32,160 --> 00:20:36,400 -Du stĂ„r inte pĂ„ listan. -Polissamverkan. 188 00:20:41,040 --> 00:20:44,520 -Är allt klart? -Ja, du behövde knappt komma. 189 00:20:44,680 --> 00:20:47,120 Jag hĂ„ller mig nĂ€ra mina pengar. 190 00:20:47,280 --> 00:20:51,800 Och om det hĂ€r gĂ„r snett Ă€r det inte bara din fru som blir pĂ„satt. 191 00:20:55,040 --> 00:20:57,800 Hon gillade inte dig, min fru. 192 00:20:57,960 --> 00:21:02,200 Jag hoppas det. Jag vill inte ha legat med en komplett galning. 193 00:21:14,360 --> 00:21:17,400 Vad kul att se er alla hĂ€r! 194 00:21:17,560 --> 00:21:24,000 Vi tar en kort paus i Crawley för pensionĂ€rernas prostatas skull. 195 00:21:24,160 --> 00:21:28,080 Sen Ă„ker vi till Brighton för shopping och sightseeing- 196 00:21:28,240 --> 00:21:31,640 -med efterföljande te och vĂ€lkomnande vid Pavilion. 197 00:21:31,800 --> 00:21:36,320 Glöm inte att vi alla Ă€r ambassadörer för Causton. Jag vet att jag... 198 00:21:36,480 --> 00:21:42,120 Var tyst, tröttsamme lille man. Chaufför, kör nu! 199 00:22:05,320 --> 00:22:08,200 Jag har alltid varit svag för Brighton. 200 00:22:08,360 --> 00:22:14,480 Staden sĂ€ger...ja, nĂ„t till alla. 201 00:22:22,760 --> 00:22:28,920 Som liten Ă„kte jag spöktĂ„get. DĂ„ lĂ€rde jag mig allt om gudsfruktan. 202 00:22:30,160 --> 00:22:33,480 DĂ„ fĂ„r vi ge det ett försök sen. 203 00:22:33,640 --> 00:22:36,680 Vill du ha lite kul bland spökena? 204 00:22:38,520 --> 00:22:43,080 Har du nĂ„nsin varit helt vettskrĂ€md? 205 00:22:43,240 --> 00:22:46,280 Inte förrĂ€n nu, Giles. 206 00:22:58,760 --> 00:23:05,600 För nĂ„gra Ă„r sen misstĂ€nkte chefen Hicks för smutsiga fastighetsaffĂ€rer. 207 00:23:05,760 --> 00:23:09,160 SĂ„ han gjorde en akt om honom, med mest klagomĂ„l. 208 00:23:09,320 --> 00:23:13,040 Han vill att jag ska leta efter nĂ„t intressant. 209 00:23:13,200 --> 00:23:16,480 -Han Ă€r besatt. -Nej... 210 00:23:16,640 --> 00:23:21,880 Bara trött pĂ„ politikerkorruptionen. Och besatt. 211 00:23:22,040 --> 00:23:24,240 Vill du ha hjĂ€lp? 212 00:23:40,880 --> 00:23:47,040 -Du tĂ€nker vĂ€l inte angripa din man? -Nej, bara skĂ€lla ut honom. 213 00:23:50,680 --> 00:23:53,880 -Är allt som det ska hos dig? -Ja, vad Ă€r det? 214 00:23:54,040 --> 00:23:57,080 En kille följer med oss, inget allvarligt. 215 00:23:57,240 --> 00:24:02,400 Men jag vill inte ha komplikationer. Du kanske kan fĂ„ honom ur vĂ€gen? 216 00:24:02,560 --> 00:24:04,760 Ja. 217 00:24:36,440 --> 00:24:41,480 Gott folk, vad sĂ€ger ni om en stĂ€rkande promenad pĂ„ piren? 218 00:24:41,640 --> 00:24:45,160 Eller kanske lite shopping pĂ„ Lanes? 219 00:24:47,520 --> 00:24:51,720 -Jag ska bara hĂ€mta kappan. -Var tillbaka klockan 12. 220 00:24:51,880 --> 00:24:55,400 DĂ„ Ă„ker vi till mottagningen. 221 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Vilket hĂ€rligt vĂ€der, eller hur? 222 00:25:01,200 --> 00:25:05,240 Lite stormigt, men det gör vĂ€l inget? 223 00:25:05,400 --> 00:25:07,680 Det Ă€r kul pĂ„ piren, tror jag. 224 00:25:07,840 --> 00:25:11,920 -Du behöver inte strypa mig. -FörlĂ„t, frun. 225 00:25:12,080 --> 00:25:14,360 -John! -Tom. 226 00:25:15,680 --> 00:25:21,120 -Hur Ă€r det? Du ser pigg ut. -BorgmĂ€starinnan bad mig guida dig. 227 00:25:21,280 --> 00:25:25,280 -SĂ„ behĂ€ndigt. -Hoppa in. 228 00:25:26,680 --> 00:25:33,120 -Han Ă€r gammal, sĂ„ ta det lugnt. -Det Ă€r lugnt. 229 00:25:35,800 --> 00:25:40,640 Bra, din kille hĂ€mtade honom. HĂ„ll bollen i luften bara lite till. 230 00:25:40,800 --> 00:25:46,960 NĂ€r affĂ€ren gĂ„r igenom kan vi vĂ€l fira lite i min spanska villa? 231 00:25:48,720 --> 00:25:51,880 -Det Ă€r nummer 3. -HĂ€r Ă€r det. 232 00:25:59,960 --> 00:26:04,240 Mr Wakely? Er dotter bad oss att titta förbi. 233 00:26:04,400 --> 00:26:10,400 Er dotter, borgmĂ€starinnan. Hon skickade oss. 234 00:26:10,560 --> 00:26:12,560 Hon Ă€r borgmĂ€stare. 235 00:26:12,720 --> 00:26:17,960 Hon sa att ni hade saker att visa oss. 236 00:26:18,120 --> 00:26:22,680 -FĂ„r vi komma in? -Vill ni komma in? 237 00:26:22,840 --> 00:26:25,720 Det Ă€r jĂ€ttefint. Varför Ă€r det sĂ„ billigt? 238 00:26:25,880 --> 00:26:29,360 Det blir översvĂ€mningar, havet kommer in dĂ€r nere. 239 00:26:29,520 --> 00:26:35,800 MiljövĂ„rdare vill lĂ„ta hela omrĂ„det svĂ€mmas över och bli till reservat. 240 00:26:36,880 --> 00:26:39,280 Var ska de bygga stugorna, dĂ„? 241 00:26:39,440 --> 00:26:45,640 Högst upp, antar jag. Men alla massiva byggnader skulle sjunka. 242 00:26:46,880 --> 00:26:52,080 Jag förstĂ„r inte baktanken. Är det bara nĂ„t sorts röstfiske? 243 00:26:52,240 --> 00:26:55,400 Kanske Ă€r det inte det. 244 00:26:56,400 --> 00:27:00,120 -Jag har Richard William-akten. -Bra dĂ€r. 245 00:27:01,880 --> 00:27:06,400 Den förfallna piren, den sĂ€ger tusentals saker. 246 00:27:06,560 --> 00:27:09,400 Som vad? 247 00:27:09,560 --> 00:27:15,400 Meningslösheten med mĂ€nniskans sjĂ€lvförhĂ€rligande, moralförfall. 248 00:27:15,560 --> 00:27:19,600 Det sĂ€gs att piren brann ner. Jag förstĂ„r att kyrkan Ă€r tom. 249 00:27:19,760 --> 00:27:23,000 Leta upp Marcia och sĂ€g att jag vill ha te. 250 00:27:29,200 --> 00:27:35,720 Det hĂ€r Ă€r det bĂ€sta. Ett bredsvĂ€rd med korgfĂ€ste. 251 00:27:36,720 --> 00:27:41,480 -Med vapensköld och skida. -(Femtusen.) 252 00:27:41,640 --> 00:27:47,080 Och ett infanteribefĂ€ls stridssvĂ€rd. 253 00:27:47,240 --> 00:27:50,760 Tillverkat av Prosser frĂ„n Charing Cross 1803. 254 00:27:50,920 --> 00:27:53,600 -Det sĂ„g nog Waterloo. -SĂ€kerligen. 255 00:27:54,840 --> 00:28:01,800 -Vad var det Christine ville? -LĂ„ta oss fĂ„ dem vĂ€rderade. 256 00:28:03,800 --> 00:28:07,200 Bra idĂ©. Man kan aldrig vara nog försiktig. 257 00:28:07,360 --> 00:28:10,200 -Helt rĂ€tt. -Te. 258 00:28:16,920 --> 00:28:21,000 UrsĂ€kta, men Lady Matilda vill ha en kopp te. 259 00:28:23,960 --> 00:28:29,320 -Det Ă€r sĂ„ sorgligt. -DĂ„ piggar vi upp honom. 260 00:28:34,720 --> 00:28:39,040 Jag mĂ„ste ge Matilda en kopp te. 261 00:28:39,200 --> 00:28:44,160 Skulle ni kunna hĂ„lla ett öga pĂ„ Richard Ă„t mig? 262 00:28:55,720 --> 00:28:57,720 Hej pĂ„ dig, Dicky. 263 00:29:00,040 --> 00:29:03,240 En latte och en cappuccino, tack. 264 00:29:05,320 --> 00:29:09,440 -En kopp te, tack. -VarsĂ„god. 265 00:29:09,600 --> 00:29:13,080 Akten har Ă€ndrats efter de första förhören. 266 00:29:13,240 --> 00:29:16,440 -Hur ser du det? -Titta pĂ„ de hĂ€r tvĂ„ sidorna. 267 00:29:16,600 --> 00:29:21,600 Olika typsnitt, olika skrivmaskiner. 268 00:29:21,760 --> 00:29:25,760 -Sidan har skrivits om. -Det lĂ„ter lĂ„ngsökt. 269 00:29:25,920 --> 00:29:29,160 Den som ledde fallet var kommissarie Harper. 270 00:29:29,320 --> 00:29:32,600 Jag skulle gĂ€rna titta pĂ„ hans journaler. 271 00:29:32,760 --> 00:29:35,640 Han Ă€r pensionerad, bor i Costa del Snutby. 272 00:29:35,800 --> 00:29:38,040 Kan du slĂ„ honom en signal? 273 00:29:40,600 --> 00:29:45,760 Mormor sa alltid att du var en terrier. Drick ditt te nu. 274 00:29:48,560 --> 00:29:53,760 -KĂ€ra Gud. -"Tack, Marcia" hade varit trevligt. 275 00:30:01,160 --> 00:30:04,960 -Är ni en troende man, mr Hicks? -Ja, pĂ„ mig sjĂ€lv. 276 00:30:05,120 --> 00:30:07,440 Det Ă€r intressant, för... 277 00:30:07,600 --> 00:30:11,360 Giles, jag Ă€r upptagen. Ja, Dave. 278 00:30:11,520 --> 00:30:15,160 Ja, givetvis. Upptagen. 279 00:30:15,320 --> 00:30:17,920 Alla Ă€r upptagna nuförtiden. 280 00:30:19,360 --> 00:30:25,960 SĂ„ roligt för mig...ja. NĂ„t verkligt. 281 00:30:26,120 --> 00:30:28,480 Bara en till, George. 282 00:30:31,360 --> 00:30:37,880 Marcia! Kom fort, det Ă€r Richard! Jag vet inte vad det Ă€r för fel. 283 00:30:42,240 --> 00:30:46,400 Richard? Richard? Sluta! 284 00:30:46,560 --> 00:30:49,680 -Vad har hĂ€nt hĂ€r? -Ge honom en blöja till. 285 00:30:54,120 --> 00:30:58,800 Du Ă€r en avskyvĂ€rd man, verkligen avskyvĂ€rd. 286 00:30:58,960 --> 00:31:03,400 Det Ă€r ingen fara, Richard. Det blir bra. 287 00:31:06,800 --> 00:31:09,120 DĂ„ gĂ„r vi till spöktĂ„get. 288 00:31:09,280 --> 00:31:14,360 Jag vill inte gĂ„ nĂ„nstans med dig. Jag gillar inte dig. 289 00:31:14,520 --> 00:31:19,080 Det gör ingen, raring. Det Ă€r det roliga med att vara jag. 290 00:31:22,560 --> 00:31:25,560 DĂ„ gĂ„r jag och hittar spökena sjĂ€lv, dĂ„. 291 00:31:30,360 --> 00:31:34,400 Förstörde inte Hicks grabbar chefens takreparationer? 292 00:31:34,560 --> 00:31:37,680 Det Ă€r kanske vad som ligger bakom det hela. 293 00:31:37,840 --> 00:31:41,760 Nej, det hĂ€r handlar om moral. 294 00:31:41,920 --> 00:31:44,400 HĂ€mnd Ă€r bara en sidoeffekt. 295 00:32:45,760 --> 00:32:50,800 Alla gĂ„r av nu, kom igen. Nu ser vĂ€dret bĂ€ttre ut, Matilda. 296 00:32:50,960 --> 00:32:53,680 Om du vill... 297 00:32:53,840 --> 00:32:58,640 Allihop, kom ner. Det Ă€r nog alla. 298 00:33:00,880 --> 00:33:05,000 -Herr borgmĂ€stare, vilken Ă€ra. -Fru borgmĂ€stare, detsamma. 299 00:33:05,160 --> 00:33:10,360 VĂ„ra medlemmar frĂ„n kommun- fullmĂ€ktige och handelskammaren. 300 00:33:10,520 --> 00:33:12,960 Christine leder förfarandet. 301 00:33:13,120 --> 00:33:16,400 Giles, hur var spöktĂ„get? 302 00:33:16,560 --> 00:33:21,800 Som alltid. Mörkt, gudlöst och lugnande helvetiskt. 303 00:33:23,320 --> 00:33:25,440 DĂ€r har vi vĂ„r lokala optimist. 304 00:33:30,800 --> 00:33:33,880 -Hej. -Jenny. 305 00:33:34,960 --> 00:33:38,360 -Vad har du gjort med Dalgleish? -Vi har inget ihop. 306 00:33:38,520 --> 00:33:41,920 -Jag ska shoppa, följer du med? -Mottagningen, dĂ„? 307 00:33:42,080 --> 00:33:46,560 För trist, och jag har andra planer, om du minns. 308 00:33:46,720 --> 00:33:49,240 Jenny, gör inget dumt. 309 00:33:53,760 --> 00:33:58,400 Det var Jenny. Hon driver ett trevligt litet hotell. 310 00:33:58,560 --> 00:34:03,000 Hon har det lite jobbigt privat just nu. 311 00:34:15,160 --> 00:34:20,120 Jag gillar att ordna saker sjĂ€lv, men kören Ă€r... 312 00:34:20,280 --> 00:34:23,000 Klockor och gasmasker var det vi fick ha. 313 00:34:23,160 --> 00:34:27,400 Det hĂ€r Ă€r en bra historia. 314 00:34:27,560 --> 00:34:32,200 Inga studenter eller poliser. VĂ„ra ögon stod pĂ„ skaft. 315 00:34:32,360 --> 00:34:37,680 -HĂ€r borta, tack! Titta hitĂ„t! -Jag hoppas att allt gĂ„r bra. 316 00:34:45,480 --> 00:34:47,680 Vi borde gĂ„. 317 00:34:54,040 --> 00:34:56,320 Din grabb ser förslagen ut. 318 00:34:56,480 --> 00:35:01,680 -Din tjej, dĂ„? Är hon okej? -JĂ€ttebra. Och populĂ€r. 319 00:35:04,200 --> 00:35:07,040 Tystnad, tack. 320 00:35:07,200 --> 00:35:11,600 Er vĂ€rdinna, Hennes nĂ„d, Brightons borgmĂ€stare. 321 00:35:17,360 --> 00:35:19,640 Tack, herr borgmĂ€stare. 322 00:35:21,160 --> 00:35:27,120 Jag ska inte bli lĂ„ngrandig, utan bara ta upp programmet- 323 00:35:27,280 --> 00:35:34,120 -och sĂ€ga hur glada vi Ă€r över Ă„terupplivandet av föreningen. 324 00:35:34,280 --> 00:35:37,480 Och det Ă€r kul att se sĂ„ mĂ„nga ynglingar idag. 325 00:35:41,560 --> 00:35:44,240 Kom nu, hotell. 326 00:35:45,840 --> 00:35:49,800 Jag vill Ă€ven vĂ€lkomna Caustons handelskammare hit. 327 00:35:49,960 --> 00:35:54,080 Jag hoppas att de kontakter och vĂ€nner de fĂ„r resulterar- 328 00:35:54,240 --> 00:35:59,040 -i framtida sociala och ekonomiska utbyten mellan vĂ„ra tvĂ„ stĂ€der. 329 00:35:59,200 --> 00:36:02,000 SĂ„ ha alla en jĂ€tterolig helg. 330 00:36:02,160 --> 00:36:04,440 Och för de som gillar att skratta- 331 00:36:04,600 --> 00:36:09,920 -har vi vĂ„r Ă„rliga komedifestival pĂ„ olika platser. 332 00:36:13,040 --> 00:36:18,760 UrsĂ€kta mig, gott folk. Är kriminalkommissarie Barnaby hĂ€r? 333 00:36:33,160 --> 00:36:36,160 Vi har fĂ„tt stĂ€nga piren. Det Ă€r helgerĂ„n hĂ€r. 334 00:36:36,320 --> 00:36:40,400 Det Ă€r för jĂ€vligt. Och han ser inte heller sĂ„ munter ut. 335 00:36:40,560 --> 00:36:43,160 Han verkar onekligen lite förminskad. 336 00:36:44,520 --> 00:36:50,720 -Är det en av era? -Ja, det Ă€r...var Hugh Dalgleish. 337 00:36:50,880 --> 00:36:53,680 DĂ€r rök hans nöjeshelg. 338 00:36:54,880 --> 00:36:58,720 Vi börjar med det uppenbara. Hade Dalgleish nĂ„gra fiender? 339 00:36:58,880 --> 00:37:03,320 För Guds skull, han hade bara fiender. 340 00:37:03,480 --> 00:37:09,480 -SĂ„ han blir inte saknad? -Nej, folk dansar snart pĂ„ gatorna. 341 00:37:11,280 --> 00:37:13,800 Ska det rubriceras som rakningsmissöde? 342 00:37:20,720 --> 00:37:23,200 Barnaby? 343 00:37:26,360 --> 00:37:30,080 Det mĂ„ste tystas ner. Det kan sabba en bra uppgörelse. 344 00:37:30,240 --> 00:37:34,720 Hicks, var Hugh Dalgleish inblandad i din uppgörelse? 345 00:37:34,880 --> 00:37:38,840 Kom igen, knappast. Det var lagliga kommunaffĂ€rer. 346 00:37:39,000 --> 00:37:44,960 -Varför var han hĂ€r, dĂ„? -För nöjes skull, med Jenny Russell. 347 00:37:45,120 --> 00:37:47,640 -JasĂ„? -Du Ă€r vĂ€l inte besviken? 348 00:37:49,160 --> 00:37:53,200 Enligt rĂ€ttslĂ€karna var det ett rent snitt med ett vasst blad. 349 00:37:53,360 --> 00:37:57,160 Jag samlar alla samurajknĂ€ppisar. Tog du med nĂ„gra dĂ„rar? 350 00:37:57,320 --> 00:38:01,640 Bara de vanliga. Var köper man en hatt hĂ€romkring? 351 00:38:04,760 --> 00:38:10,160 Den Ă€r jĂ€ttefin, den passar dig. 352 00:38:10,320 --> 00:38:14,240 Tom, vad tycker du? Visst Ă€r det "My Fair Lady"? 353 00:38:14,400 --> 00:38:18,000 -FĂ„r jag tala lite med dig? -För slampig? 354 00:38:18,160 --> 00:38:20,920 Jenny, sĂ€tt dig ner. 355 00:38:22,120 --> 00:38:26,760 Det hĂ€r Ă€r kommissarie John Barnaby frĂ„n Brighton-polisen, min kusin. 356 00:38:26,920 --> 00:38:30,160 Ni hĂ„ller det inom familjen. Trevligt att trĂ€ffas. 357 00:38:32,360 --> 00:38:38,200 -Vad Ă€r det? -Hugh Dalgleish har blivit dödad. 358 00:38:38,360 --> 00:38:44,400 -Mördad pĂ„ piren. -Det var hemskt. 359 00:38:44,560 --> 00:38:48,520 -Vad var din relation med honom? -Jag kĂ€nde honom. 360 00:38:48,680 --> 00:38:54,800 -Inget mer? Jenny? -Nej, inte pĂ„ evigheter. 361 00:38:56,720 --> 00:38:59,000 HĂ€ng kvar. 362 00:39:04,520 --> 00:39:08,920 Jag visste att du skulle komma förbi om jag vĂ€ntade lĂ€nge nog hĂ€r. 363 00:39:09,080 --> 00:39:13,560 Du har förstört mitt företag och mitt liv! - Hitta en egen man! 364 00:39:13,720 --> 00:39:16,920 BerĂ€ttade han inte att han var gift? 365 00:39:17,080 --> 00:39:20,360 Jen, kom tillbaka! 366 00:39:29,920 --> 00:39:32,320 NĂ„n du kĂ€nde? 367 00:39:38,360 --> 00:39:44,200 -VarsĂ„god, sir. -SĂ„dĂ€rja, tack. 368 00:39:44,360 --> 00:39:48,800 -Trevligt, inspektören. -Varför ska bara han fĂ„ ha kul? 369 00:39:48,960 --> 00:39:52,680 Mobiltelefonens förtrĂ€fflighet, ta kontoret med dig. 370 00:39:52,840 --> 00:39:55,240 -SkĂ„l. -SkĂ„l. 371 00:40:00,440 --> 00:40:02,760 Jag kan inte... Sir? 372 00:40:02,920 --> 00:40:07,760 Var fan Ă€r du? De sa att du hade gĂ„tt ut pĂ„ lunch, för Guds skull. 373 00:40:07,920 --> 00:40:14,200 -Jag gick bara ut och tog en macka. -Jag hör Ă€nder. Ett mord har skett. 374 00:40:14,360 --> 00:40:16,680 Hugh Dalgleish, halshuggen. 375 00:40:16,840 --> 00:40:19,880 Har jag din fulla uppmĂ€rksamhet nu? 376 00:40:20,040 --> 00:40:23,720 Kolla om paret Terry Ă€r tillbaka, de verkar ha lĂ€mnat. 377 00:40:23,880 --> 00:40:27,600 Tala med Perkins pĂ„ banken. LĂ„t honom inte slingra sig. 378 00:40:27,760 --> 00:40:34,080 Jag vill veta allt om Dalgleish, sĂ€rskilt affĂ€rer med Dave Hicks- 379 00:40:34,240 --> 00:40:37,120 -och/eller Jenny Russell. 380 00:40:41,840 --> 00:40:48,000 NĂ„n har mördat Hugh Dalgleish. En lunch! 381 00:40:48,160 --> 00:40:54,240 Si, Jim Harper. Policia Inglese. 382 00:40:54,400 --> 00:40:58,520 Policia Brighton, Inglaterra. 383 00:41:00,680 --> 00:41:05,920 Vad sa du? Varför sa du inte att du talade engelska? 384 00:41:06,080 --> 00:41:09,600 Ja, vĂ€ldigt roligt. Lyssna nu. 385 00:41:09,760 --> 00:41:15,800 Be Jim Harper att ringa mig, kommissarie John Barnaby, snarast. 386 00:41:15,960 --> 00:41:17,960 Har du en penna? 387 00:41:19,360 --> 00:41:23,040 Jag Ă€r ledsen, men jag kan inte sĂ€ga nĂ„t. 388 00:41:23,200 --> 00:41:27,880 Det Ă€r huvudinnebörden i lagen frĂ„n 1998, tyvĂ€rr. 389 00:41:28,040 --> 00:41:33,480 Uppgifter fĂ„r inte ges ut utan den berörda individens godkĂ€nnande. 390 00:41:33,640 --> 00:41:39,640 Varken mr Hicks eller mr Dalgleish har informerat mig om nĂ„t sĂ„nt. 391 00:41:39,800 --> 00:41:43,680 Fast det lĂ€r mr Dalgleish sannolikt inte göra- 392 00:41:43,840 --> 00:41:47,120 -under rĂ„dande omstĂ€ndigheter. 393 00:41:47,280 --> 00:41:50,320 -Hur orkar ni, mr Perkins? -UrsĂ€kta? 394 00:41:50,480 --> 00:41:54,920 Detta löjliga slingrande varje gĂ„ng vi ber om uppgifter. 395 00:41:55,080 --> 00:41:57,440 Som jag sa, enligt lagen... 396 00:41:57,600 --> 00:42:01,760 Lagen sĂ€ger klart och tydligt under "Undantag, paragraf 29": 397 00:42:01,920 --> 00:42:07,080 "Viktiga uppgifter för förhindrande av brott, gripanden eller Ă„tal"- 398 00:42:07,240 --> 00:42:13,520 -"eller i skattefrĂ„gor Ă€r undantagna frĂ„n datauppgiftslagen." 399 00:42:14,840 --> 00:42:19,920 -Ni kan den utantill. -Ja, samt andra grundlĂ€ggande lagar. 400 00:42:20,080 --> 00:42:25,120 Det sparar tid med motstrĂ€viga advokater, revisorer och bankmĂ€n. 401 00:42:25,280 --> 00:42:31,000 Lagen Ă€r som Bibeln, det finns alltid tvĂ„ motsĂ€gelsefulla citat. 402 00:42:32,720 --> 00:42:38,400 -Ni borde inte tala sĂ„ till mig. -Jag har inte Ă€tit nĂ„n lunch. 403 00:42:42,640 --> 00:42:47,840 Jag tĂ€nkte ha gudstjĂ€nsten hĂ€r, men jag Ă€r vĂ€l som vanligt överflödig. 404 00:42:48,000 --> 00:42:54,440 Titta hĂ€r: "1069 byggdes kyrkan hĂ€r av Richard de Guillaume." 405 00:42:54,600 --> 00:42:58,120 "Ättling i femtioelfte ledet till vĂ„r Richard." 406 00:42:58,280 --> 00:43:03,640 -Kom Dalgleish nĂ„nsin till din kyrka? -Nyligen, för att tala med Matilda. 407 00:43:03,800 --> 00:43:09,000 Jag vet inte om vad. Hon ville alltid ha pengar till kyrkan. 408 00:43:10,360 --> 00:43:15,000 De ursprungliga normandiska kyrkorna brĂ€ndes ner av invĂ„narna. 409 00:43:15,160 --> 00:43:18,480 De hatade normanderna, sĂ€rskilt familjen Guillaume. 410 00:43:18,640 --> 00:43:23,160 Allt gĂ„r i cirklar. Som man bĂ€ddar fĂ„r man ligga. 411 00:43:23,320 --> 00:43:27,920 Ingen lĂ€r sig, ingen bryr sig. 412 00:43:28,080 --> 00:43:33,320 Perkins pĂ„ banken sa att Dalgleish hade lĂ„nat Russells hotell pengar. 413 00:43:33,480 --> 00:43:37,360 -Hon var skyldig honom mycket. -Dalgleish och Hicks, dĂ„? 414 00:43:37,520 --> 00:43:41,560 Vissa affĂ€rskonton kan bara kommas Ă„t frĂ„n huvudkontoret. 415 00:43:41,720 --> 00:43:47,400 Det Ă€r struntprat. Jag behöver uppgifterna, tĂ€nk kreativt. 416 00:43:47,560 --> 00:43:50,600 -Paret Terry, dĂ„? -Ja, de Ă€r tillbaka. 417 00:43:50,760 --> 00:43:55,880 Jag mĂ„ste veta vem de mötte, varför de stack och vad de hade i vĂ€skan. 418 00:43:56,880 --> 00:43:59,080 Ska bli. 419 00:44:03,920 --> 00:44:08,080 KĂ€nner du nĂ„n pĂ„ banken? Bra. 420 00:44:23,120 --> 00:44:27,880 Jag lĂ€mnade ett meddelande till Harper pĂ„ en bar i Fuengirola. 421 00:44:28,040 --> 00:44:31,920 -Titta dĂ€r borta. -Är inte det Richard William? 422 00:44:32,080 --> 00:44:36,520 -Tjugo Ă„r senare, ja. -Stackars mĂ€nniska. 423 00:44:46,640 --> 00:44:52,400 Relation? Jag har inga relationer med mĂ€nniskor som Hugh Dalgleish. 424 00:44:52,560 --> 00:44:56,520 Men pĂ„ sistone har ni talat med honom, eller hur? 425 00:44:56,680 --> 00:44:59,920 Och dessutom ganska frekvent. 426 00:45:00,080 --> 00:45:03,360 -FrĂ„n vem har du hört det skvallret? -En kĂ€lla. 427 00:45:05,240 --> 00:45:09,800 Giles vet mycket vĂ€l att kyrkan Ă€r i stort behov av reparationer. 428 00:45:09,960 --> 00:45:15,240 Dalgleish hade pengar, jag ville komma Ă„t dem. Jag tĂ„lde honom inte. 429 00:45:15,400 --> 00:45:17,600 Av nĂ„n sĂ€rskild anledning? 430 00:45:17,760 --> 00:45:24,120 Han ville fĂ„ bort mig frĂ„n kommun- ledningen, min egen kommunledning. 431 00:45:24,280 --> 00:45:26,680 Nej...varför gjorde han det? 432 00:45:26,840 --> 00:45:31,520 Jag fick nys om en plan han hade med Hicks. 433 00:45:31,680 --> 00:45:34,000 Vad var det för plan? 434 00:45:34,160 --> 00:45:39,560 Det hĂ€r Ă€r kriminalkommissarie John Barnaby frĂ„n Brighton-polisen. 435 00:45:39,720 --> 00:45:42,560 Han Ă€r högsta befĂ€l i detta fall. 436 00:45:42,720 --> 00:45:47,720 -Heter alla inom polisen Barnaby? -Det gör livet enklare. 437 00:45:47,880 --> 00:45:52,680 -Är ni mer kompetenta nu? -Vi gör vĂ„rt bĂ€sta. 438 00:45:55,000 --> 00:45:57,720 Hicks och Dalgleish hade kommit över mark. 439 00:45:57,880 --> 00:46:02,160 De ville fĂ„ igenom en nyttjande- Ă€ndring för att exploatera den. 440 00:46:02,320 --> 00:46:04,560 Och ni stoppade dem? 441 00:46:04,720 --> 00:46:09,960 Jag berĂ€ttade för Hicks att Dalgleish lĂ„g med hans fru. 442 00:46:10,120 --> 00:46:15,120 Alla andra visste det, det var orĂ€ttvist att han inget visste. 443 00:46:16,560 --> 00:46:21,280 Det ledde till att de blev osams och planerna gick i stöpet. 444 00:46:21,440 --> 00:46:24,960 Och avslutade förstĂ„s Hicks Ă€ktenskap. 445 00:46:25,120 --> 00:46:28,160 Var inte sĂ„ fördömande nu, Tom. 446 00:46:28,320 --> 00:46:33,960 Marken Ă€r hemvist Ă„t blĂ„klockor och smörblommor, inte lyxvillor. 447 00:46:37,000 --> 00:46:40,040 -Vilken dinosaurie. -De finns i varje by. 448 00:46:40,200 --> 00:46:44,760 -De förhindrar social utveckling. -Hon förhindrar evolutionen. 449 00:46:44,920 --> 00:46:49,480 Det var ju det. Uppgörelsen, svindleriet. Hon sa det just. 450 00:46:49,640 --> 00:46:52,760 Han försöker samma sak igen. NyttjandeĂ€ndring... 451 00:46:52,920 --> 00:46:55,320 Det gĂ„r inte att bygga nĂ„t dĂ€r. 452 00:46:55,480 --> 00:46:58,760 Kan vi fĂ„ en pratstund med din borgmĂ€starinna? 453 00:46:58,920 --> 00:47:02,960 -Du vet att ett mord har begĂ„tts? -Ja, och vi söker ju motiv. 454 00:47:03,120 --> 00:47:08,560 -Vi plĂ„gar inte bara din borgmĂ€stare. -Nej, men allt Ă€r sammankopplat. 455 00:47:08,720 --> 00:47:12,440 -MĂ„nga bĂ€ckar smĂ„... -Är det sĂ„? 456 00:47:15,360 --> 00:47:18,160 -LĂ„t mig sköta snacket. -Det Ă€r din stad. 457 00:47:18,320 --> 00:47:22,560 -Skönt att du har mĂ€rkt det. -Det Ă€r kul att vara hĂ€r. 458 00:47:25,840 --> 00:47:29,720 Vi har inte nĂ„n tur med vĂ„r Causton-förening. 459 00:47:29,880 --> 00:47:32,600 Kan jag vara till nĂ„n hjĂ€lp, kommissarien? 460 00:47:32,760 --> 00:47:35,600 BorgmĂ€stare Hicks, vad vet ni om honom? 461 00:47:36,600 --> 00:47:38,960 Han verkar fĂ„ saker gjorda. 462 00:47:39,120 --> 00:47:42,480 Betraktar ni honom som lite slug? 463 00:47:43,480 --> 00:47:45,880 Jag vet inte riktigt vad ni menar. 464 00:47:46,040 --> 00:47:51,160 BorgmĂ€stare Hicks Ă€r kĂ€nd för sina uppgörelser. 465 00:47:51,320 --> 00:47:53,320 -JasĂ„? -Ja. 466 00:47:53,480 --> 00:48:00,280 SĂ„na som gynnar Hicks lite mer Ă€n staden i stort. 467 00:48:00,440 --> 00:48:04,280 -Han finns inte i brottsregistret. -Varför kollade ni det? 468 00:48:08,680 --> 00:48:12,240 -Varför kollade ni det? -Det Ă€r brukligt vid affĂ€rer. 469 00:48:12,400 --> 00:48:16,920 Jag vill inte göra kommunaffĂ€rer som inte Ă€r helt rumsrena. 470 00:48:17,080 --> 00:48:22,680 Vems idĂ© var markuppgörelsen mellan de tvĂ„ stĂ€derna? 471 00:48:24,160 --> 00:48:26,480 Det minns jag inte. 472 00:48:28,160 --> 00:48:31,760 Jag mötte mr Hicks pĂ„ ett symposium. 473 00:48:31,920 --> 00:48:34,280 Jag tror att han tog upp idĂ©n. 474 00:48:34,440 --> 00:48:39,600 Jag sĂ„g vad vi hade som kunde passa hans planer med stugorna. 475 00:48:39,760 --> 00:48:42,640 Jag kunde erbjuda Wandin Valley. 476 00:48:42,800 --> 00:48:45,240 Om ni ursĂ€ktar har jag fullt upp nu. 477 00:48:45,400 --> 00:48:49,400 Givetvis. Tack för er vĂ€rdefulla tid, miss Wakely. 478 00:48:49,560 --> 00:48:52,480 -Alltid ett nöje. -Ingen orsak. 479 00:48:58,320 --> 00:49:00,520 BorgmĂ€starinnan. 480 00:49:17,080 --> 00:49:20,760 -Jag vet vad du tĂ€nker. -Det betvivlar jag. 481 00:49:20,920 --> 00:49:25,200 Du tycker att jag Ă€r en fegis som bugar för kvinnor med makt. 482 00:49:25,360 --> 00:49:31,360 Inte alls. Det finns sĂ€kert goda skĂ€l till ditt instĂ€llsamma smickrande. 483 00:49:33,240 --> 00:49:36,120 DĂ€r har vi det. 484 00:49:43,000 --> 00:49:46,120 Titta, dĂ€r Ă€r Ă€ven din kompis. 485 00:49:46,280 --> 00:49:50,680 Det Ă€r sĂ„na vi Ă€r i norr, sluga detektiver. 486 00:49:53,840 --> 00:49:55,840 De verkar vara lite osams. 487 00:49:56,000 --> 00:49:59,360 Antingen visste hon inte vad hon gav sig in pĂ„- 488 00:49:59,520 --> 00:50:04,560 -eller sĂ„ skĂ€ller hon ut honom för att ha fört oss till henne. 489 00:50:04,720 --> 00:50:09,680 Hon Ă€r oavsett för smart för att Ă„ka dit med den dĂ€r sorgliga banditen. 490 00:50:09,840 --> 00:50:14,920 Jag ger henne en liten puff imorgon, nĂ€r hon har fĂ„tt svettas lite. 491 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 -Vem Ă€r det? -Tom Barnaby. 492 00:50:51,720 --> 00:50:54,120 Jag visste att du var tĂ€nd pĂ„ honom. 493 00:50:54,280 --> 00:50:57,360 -Vad vill du? -Inte att du Ă€r med nĂ„n annan. 494 00:50:57,520 --> 00:51:00,240 Men du fĂ„r lov att ligga med vem som helst? 495 00:51:00,400 --> 00:51:06,600 NĂ€r du blev vansinnig idag vaknade nĂ„t inuti mig. 496 00:51:06,760 --> 00:51:12,240 Det Ă€r min tjej. Jag tĂ€nkte: "Vad hĂ„ller jag pĂ„ med?". 497 00:51:12,400 --> 00:51:14,400 Och? 498 00:51:15,400 --> 00:51:20,640 Jag har lĂ€mnat henne. Jag har gjort slut. Jag vill komma hem till dig. 499 00:51:23,360 --> 00:51:25,480 -Bara sĂ„dĂ€r? -Varför inte? 500 00:51:27,600 --> 00:51:29,920 Vad sĂ€ger du? 501 00:51:33,840 --> 00:51:37,800 Ett tecken. Är det för mycket begĂ€rt? 502 00:51:39,840 --> 00:51:45,240 Ett bevis pĂ„ Din existens, en bekrĂ€ftelse pĂ„ min. 503 00:51:47,160 --> 00:51:51,080 Nej, sjĂ€lvfallet inte. 504 00:51:51,240 --> 00:51:54,560 För Du existerar inte, eller hur? 505 00:51:57,120 --> 00:52:04,040 Du finns inte dĂ€r. Inte för mig, inte för nĂ„n. 506 00:52:04,200 --> 00:52:08,120 Vi hittade pĂ„ Dig. Du lever bara genom oss. 507 00:52:08,280 --> 00:52:12,000 Vi Ă€r Dina vittnen. Hör Du mig? 508 00:52:13,480 --> 00:52:18,200 Du Ă€r ett foster av vĂ„r fantasi, vĂ„ra behov. 509 00:52:18,360 --> 00:52:22,320 Du skapade inte oss, vi skapade Dig. 510 00:52:56,120 --> 00:53:00,280 Alla ombord, vi Ă„ker nu. Sist pĂ„ Ă€r en fjant. 511 00:53:00,440 --> 00:53:05,880 Hej, Giles. Du luktar som en bryggares sto. Är allt bra? 512 00:53:06,040 --> 00:53:11,480 -Det Ă€r bara för mina nerver. -Sitt vid ett fönster. 513 00:53:15,560 --> 00:53:17,880 -John. -Jag hittade Harper. 514 00:53:18,040 --> 00:53:23,120 Han faxade mig sina handskrivna anteckningar. Du hittar vad du söker. 515 00:53:25,640 --> 00:53:28,040 DĂ„ Ă„ker vi! 516 00:53:31,880 --> 00:53:35,600 -VĂ€nta pĂ„ oss! -VĂ€nta! 517 00:53:39,440 --> 00:53:42,440 God morgon. FörlĂ„t att jag Ă€r sen. 518 00:53:42,600 --> 00:53:47,040 Det hĂ€r Ă€r min man Bill som inte lĂ€ngre vill bo med sin slampa- 519 00:53:47,200 --> 00:53:50,040 -utan vill komma hem och bo hos sin fru. 520 00:53:50,200 --> 00:53:53,800 Vad tycker vi om det, Ă€r inte det strĂ„lande? 521 00:53:54,880 --> 00:53:57,120 Nej, jag hĂ„ller med. 522 00:54:00,520 --> 00:54:04,440 Om jag ser dig i Causton igen skĂ€r jag av dig kulorna! 523 00:54:08,320 --> 00:54:10,880 DĂ„ sĂ„, dĂ„ sticker vi. 524 00:54:13,880 --> 00:54:16,000 KĂ€nns det bĂ€ttre? 525 00:54:16,160 --> 00:54:19,680 -Kom igen, ge mig lite mys. -Fresta mig inte. 526 00:54:20,840 --> 00:54:23,160 Kom igen. 527 00:54:25,120 --> 00:54:28,520 -Vad gör ni? -AvlĂ€gsnar en olaglig konstruktion. 528 00:54:28,680 --> 00:54:32,600 -Dalgleish lĂ€r knappast protestera. -Det var korkat sagt. 529 00:54:32,760 --> 00:54:37,360 Han var en plĂ„ga. Han förtjĂ€nade att bli slaktad. 530 00:54:37,520 --> 00:54:42,160 -Varför Ă„kte ni innan ni förhördes? -Vi har en butik att sköta hĂ€r. 531 00:54:42,320 --> 00:54:45,160 -Varför Ă„kte ni ens? -AffĂ€rer. 532 00:54:45,320 --> 00:54:47,320 -Vilka affĂ€rer? -VĂ„ra affĂ€rer. 533 00:54:47,480 --> 00:54:50,600 -Hur kom ni tillbaka? -Vi liftade med en kamel. 534 00:54:50,760 --> 00:54:54,800 -Ni hjĂ€lper inte er sjĂ€lva. -Som du nĂ€r Dalgleish plĂ„gade oss. 535 00:54:55,920 --> 00:54:58,960 Kriminalkommissarie Barnaby skulle vilja veta- 536 00:54:59,120 --> 00:55:03,000 -vad ni hade i vĂ€skan ni hade med er till Brighton. 537 00:55:03,160 --> 00:55:07,640 Rabarber. LĂ„nga stjĂ€lkar rabarber. 538 00:55:07,800 --> 00:55:12,200 Att jĂ€vlas med mig Ă€r ett misstag du kommer att fĂ„ Ă„ngra. 539 00:55:12,360 --> 00:55:16,280 -Är det ett hot? -Nej, det Ă€r ett uttalat faktum. 540 00:55:20,920 --> 00:55:23,480 Vad sa du? 541 00:55:23,640 --> 00:55:25,840 Fixa en husrannsakningsorder. 542 00:55:26,080 --> 00:55:31,400 Sex uniformer. Stora killar, stora stövlar. Jag Ă€r trött pĂ„ det hĂ€r. 543 00:55:38,440 --> 00:55:42,240 -Dubbel gul linje, sir. -Den har varit hĂ€r nĂ„gra dagar. 544 00:55:52,560 --> 00:55:55,320 -Redo att Ă„ka, sir. -Och de Ă€r hemma. 545 00:55:55,480 --> 00:55:58,560 Lugna er, de Ă„ker ingenstans nu. George? 546 00:55:58,720 --> 00:56:05,360 Brighton ringde. Mordvapnet lĂ€mnade spĂ„r av jĂ€rnoxidul efter sig. 547 00:56:05,520 --> 00:56:07,560 Det antyder ett antikt blad. 548 00:56:07,720 --> 00:56:11,400 -Vad Ă€r din slutsats? -Jag har ingen aning. 549 00:56:11,560 --> 00:56:14,160 Det var ju till mycket nytta. 550 00:56:15,240 --> 00:56:19,960 Det var det faktiskt. Tack, George. Kom igen, nu Ă„ker vi! 551 00:56:37,080 --> 00:56:41,560 Ta den hĂ€r byggnaden, kolla vanen. GĂ„ och hjĂ€lp de andra sen. 552 00:56:41,720 --> 00:56:45,040 Ja, med mig. 553 00:56:45,200 --> 00:56:48,400 Ni tar byggnaderna vi passerade, ni tar resten. 554 00:56:48,560 --> 00:56:52,920 -VĂ€nd pĂ„ allt. -Kom runt till baksidan. 555 00:56:53,080 --> 00:56:57,400 -Vad gĂ€ller det? -FĂ„r vi komma in? Tack. 556 00:57:04,280 --> 00:57:06,400 Ni kan inte göra sĂ„ hĂ€r. 557 00:57:06,560 --> 00:57:13,040 Det Ă€r en mordutredning. Ni anar inte vad vi kan göra. 558 00:57:13,200 --> 00:57:16,880 Det Ă€r 94, 9-4, August Road. 559 00:57:20,400 --> 00:57:22,640 -Jones? -Ja, sir. 560 00:57:25,240 --> 00:57:27,560 Detta Ă€r vĂ€skan de hade i Brighton. 561 00:57:29,040 --> 00:57:32,040 -Vad Ă€r det? -Medvetet avtrubbad. 562 00:57:33,600 --> 00:57:37,680 Troligen bara ceremoniell, absolut inget mordvapen. 563 00:57:37,840 --> 00:57:40,400 Men det vet vi ju inte med sĂ€kerhet. 564 00:57:45,240 --> 00:57:49,320 Förklara hur ett mordvapen hamnade i er Ă€go. 565 00:57:49,480 --> 00:57:54,400 -Det kan inte stĂ€mma. Allvarligt? -Det ser sĂ„ ut. 566 00:57:54,560 --> 00:57:58,440 Det Ă€r antika svĂ€rd. Vi Ă€r antikhandlare. 567 00:57:58,600 --> 00:58:02,080 -Varför dĂ„ gömma dem? -De var förvarade, inte gömda. 568 00:58:02,240 --> 00:58:05,720 -VarifrĂ„n fick ni dem? -FrĂ„n en kille. 569 00:58:05,880 --> 00:58:11,240 LĂ„t oss tala klarsprĂ„k. Ni har gnĂ€llt i mĂ„nader över Dalgleish. 570 00:58:11,400 --> 00:58:16,640 Ni var i nĂ€rheten nĂ€r mordet begicks, ni har ett potentiellt mordvapen. 571 00:58:21,560 --> 00:58:23,760 Varför gömde ni svĂ€rden? 572 00:58:26,240 --> 00:58:31,280 -De anskaffades pĂ„ ett udda sĂ€tt. -Ut med sprĂ„ket. 573 00:58:32,720 --> 00:58:37,160 -En Ă€ldre man hade dem. -SĂ„ ni rĂ„nade honom? 574 00:58:37,320 --> 00:58:40,400 -Dave Hicks. -Dave Hicks? 575 00:58:40,560 --> 00:58:45,320 Det Ă€r alltid Dave Hicks. Vad Ă€r det med Dave Hicks? 576 00:58:45,480 --> 00:58:49,920 Han berĂ€ttade om dem. De tillhörde borgmĂ€starinnans pappa. 577 00:58:51,160 --> 00:58:53,840 FortsĂ€tt, sĂ„ Ă€r du snĂ€ll. 578 00:58:54,000 --> 00:58:59,720 Dave hade varit dĂ€r pĂ„ möten med borgmĂ€starinnan, inofficiella möten. 579 00:58:59,880 --> 00:59:05,080 Han sĂ„g svĂ€rden och att gubben var virrig och tĂ€nkte att om vi gick dit- 580 00:59:05,240 --> 00:59:09,080 -kunde vi kanske övertala honom att sĂ€lja dem billigt. 581 00:59:09,240 --> 00:59:14,440 Sen skulle Dave fĂ„ en andel av alla försĂ€ljningar. 582 00:59:16,400 --> 00:59:19,640 Ska vi gĂ„ igenom det igen? 583 00:59:21,200 --> 00:59:25,000 En liten pĂ€rla. Det kanske hjĂ€lper dig med din knuff. 584 00:59:25,160 --> 00:59:28,480 Ja, onekligen. Tack. 585 00:59:29,480 --> 00:59:34,520 Jag har en vĂ€n, Sarah, pĂ„ banken. Vi gĂ„r pĂ„ pilates tillsammans. 586 00:59:34,680 --> 00:59:38,360 Hon kom Ă„t kontona som direktören var lite seg med. 587 00:59:38,520 --> 00:59:42,280 En poliskvinna som kan kringgĂ„ lagen. Bra jobbat. 588 00:59:50,120 --> 00:59:54,080 DĂ€r har vi en överraskning. Eller inte. 589 00:59:54,240 --> 00:59:57,280 Det kan jag inte göra. 590 00:59:57,440 --> 01:00:01,000 Kommissarien, jag vet inte vad ni talar om. 591 01:00:02,000 --> 01:00:06,800 NĂ€sta mĂ„nads dagordning. Företag, trafik, byggen... 592 01:00:06,960 --> 01:00:12,560 Och sen lĂ€ngst ner, troligen nĂ€r alla Ă€r trötta och bara vill gĂ„ hem- 593 01:00:12,720 --> 01:00:16,160 -ett förslag om att stĂ€rka vallarna i Wandin Valley. 594 01:00:16,320 --> 01:00:20,880 FörslagsstĂ€llare. Ser man pĂ„, Hennes nĂ„d borgmĂ€starinnan. 595 01:00:22,680 --> 01:00:29,400 Om ni stĂ€rker vallarna Ă€r omrĂ„det inte lĂ€ngre översvĂ€mningsbenĂ€get. 596 01:00:30,400 --> 01:00:34,040 -Det stĂ€mmer. -DĂ„ stiger markpriset enormt. 597 01:00:34,200 --> 01:00:39,080 -Men vi kommer inte Ă€ga det. -Nej, men er vĂ€n Hicks. 598 01:00:40,720 --> 01:00:45,120 Jag varken förstĂ„r eller gillar vart detta Ă€r pĂ„ vĂ€g. Ni bör gĂ„ nu. 599 01:00:48,280 --> 01:00:53,240 Ni höll möten med mr Hicks i er fars hus, Ă€r det vanligt? 600 01:00:53,400 --> 01:00:57,800 Och Hicks fattade tycke för er fars antika svĂ€rd, minns ni det? 601 01:01:03,200 --> 01:01:05,760 Er stackars pappa bestals igĂ„r. 602 01:01:05,920 --> 01:01:09,640 NĂ„gra av Hicks polare snodde hans svĂ€rd. 603 01:01:09,800 --> 01:01:14,560 Tydligen lĂ„g Hicks bakom det hela. DĂ€r har vi nĂ„t. 604 01:01:17,840 --> 01:01:19,840 Hur kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? 605 01:01:26,480 --> 01:01:31,640 -100 000 pund? -Var fick du tag pĂ„ det hĂ€r? 606 01:01:31,800 --> 01:01:36,560 Hugh Dalgleish gav dig 100 000 pund tvĂ„ veckor innan han dog. 607 01:01:36,720 --> 01:01:42,360 Det var ett lĂ„n till staden, för att kunna betala för Brighton-marken. 608 01:01:42,520 --> 01:01:46,760 Nej, det var det inte. Det anvĂ€ndes som muta- 609 01:01:46,920 --> 01:01:52,400 -för att rösta igenom förstĂ€rkning av vallarna pĂ„ din mark. 610 01:01:52,560 --> 01:01:57,080 Och nu nĂ€r mr Dalgleish Ă€r död vill han inte ha pengarna tillbaka. 611 01:01:57,240 --> 01:02:00,640 Och i mina ögon Ă€r det motiv för ett mord. 612 01:02:04,160 --> 01:02:06,720 Du Ă€r galen. 613 01:02:07,960 --> 01:02:10,200 Jag Ă„terkommer. 614 01:02:10,360 --> 01:02:15,880 Och fĂ„r jag föreslĂ„ att du ringer din advokat. 615 01:02:26,600 --> 01:02:29,640 -Christine? -Dave! 616 01:02:29,800 --> 01:02:32,320 Barnaby vet allt, sopa igen spĂ„ren. 617 01:02:32,480 --> 01:02:35,440 Dumpa hĂ„rddisken och snacka med dina polare. 618 01:02:35,600 --> 01:02:40,280 SĂ€g Ă„t dem att tiga, annars berĂ€ttar jag vem som mutade dem. 619 01:02:40,440 --> 01:02:43,640 Om jag Ă„ker dit dras de med i fallet. 620 01:02:50,440 --> 01:02:53,440 -Vad gör det mig till? -Samma som alltid. 621 01:02:53,600 --> 01:02:58,280 En Ă€rlig medborgare, som hjĂ€lper polisen nĂ€r hon kan. 622 01:03:01,360 --> 01:03:03,440 Han ville ta mig till Marbella. 623 01:03:06,160 --> 01:03:08,360 Han Ă€r klass rakt igenom. 624 01:03:14,480 --> 01:03:19,360 SĂ€g godnatt till familjen. Farfar William- 625 01:03:19,520 --> 01:03:25,720 -gammelfarfar William, William av Normandie. Godnatt! 626 01:03:33,720 --> 01:03:36,720 Uppför trappan till Bedfordshire. 627 01:03:42,640 --> 01:03:47,640 William Peruken, William av Parva- 628 01:03:47,800 --> 01:03:51,480 -William av allt och alla. 629 01:03:53,480 --> 01:03:55,720 Du Ă€r bra frĂ€ck. God natt, John. 630 01:03:55,880 --> 01:03:59,880 -Allt bra, Stace? -Vad Ă€r det med honom? 631 01:04:00,040 --> 01:04:02,520 Ja, jag Ă€r hemskt ledsen. 632 01:04:02,680 --> 01:04:06,680 Jag vet att Du inte kan förlĂ„ta mig, men... 633 01:04:08,280 --> 01:04:10,960 Ja...det ska jag. 634 01:04:14,200 --> 01:04:19,240 Ja...det ska jag. 635 01:04:35,680 --> 01:04:37,880 God natt. 636 01:05:59,640 --> 01:06:06,640 -Hur var det med din kusin? -John Ă€r riktigt bra, rĂ€tta virket. 637 01:06:07,640 --> 01:06:11,720 Och...? Och hur var Jenny Russell? 638 01:06:12,720 --> 01:06:17,320 Åh...inte sĂ„ bra. 639 01:06:17,480 --> 01:06:22,280 Saker och ting har inte gĂ„tt sĂ„ bra för henne. 640 01:06:23,880 --> 01:06:27,480 Vilken tur hon har som har sĂ„ stöttande vĂ€nner. 641 01:06:27,640 --> 01:06:31,640 -Ja, det har hon. -Ja. 642 01:06:36,120 --> 01:06:38,320 Joyce? 643 01:07:56,360 --> 01:07:59,080 Backa lite, John. 644 01:07:59,240 --> 01:08:04,120 Troligen samma mordvapen. Onekligen samma tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt. 645 01:08:04,280 --> 01:08:10,400 BerĂ€tta en gĂ„ng till. VĂ€lj en version med nĂ„n trovĂ€rdighet nu. 646 01:08:10,560 --> 01:08:14,720 Jag skulle bara lĂ€mna nĂ„gra av vĂ„ra gemensamma saker. 647 01:08:14,880 --> 01:08:18,600 Som hennes smycken och kontanter? 648 01:08:18,760 --> 01:08:21,880 Jag vet inte hur de hamnade dĂ€r. 649 01:08:22,040 --> 01:08:24,040 Upp. 650 01:08:27,400 --> 01:08:31,080 -Ett givet fall? -Jag tror inte det. 651 01:08:35,400 --> 01:08:37,640 Akta huvudet. 652 01:08:42,920 --> 01:08:46,720 Kan Du förestĂ€lla Dig smĂ€rtan vid en korsfĂ€stelse? 653 01:08:46,880 --> 01:08:51,480 -Timmar av plĂ„ga. Dagar... -Giles. 654 01:08:54,120 --> 01:08:58,560 UrsĂ€kta mig, det Ă€r bara alltför... 655 01:08:58,720 --> 01:09:05,560 De anonyma breven. Det första var till dig, men du slĂ€ngde det? 656 01:09:05,720 --> 01:09:08,400 Vad stod det? 657 01:09:08,560 --> 01:09:13,600 SĂ€g inte att du inte minns, för jag tror dig fortfarande inte. 658 01:09:16,360 --> 01:09:20,080 Det antydde att jag var homosexuell. 659 01:09:20,240 --> 01:09:23,800 Det Ă€r jag inte. Jag Ă€r ingenting. 660 01:09:23,960 --> 01:09:28,000 Vissa mĂ€nniskor Ă€r sexuella varelser, vissa Ă€r inte det. 661 01:09:28,160 --> 01:09:30,920 Jag har varken sĂ„tt eller skördat. 662 01:09:31,080 --> 01:09:35,160 Hur lĂ€nge har du kĂ€nt Richard William? 663 01:09:36,160 --> 01:09:40,160 Jag har varit församlingens olycklige kyrkoherde i tvĂ„ Ă„r. 664 01:09:40,320 --> 01:09:43,480 -Det besvarar knappast min frĂ„ga. -Vad menar du? 665 01:09:43,640 --> 01:09:46,680 Var det bara slump att du kom just hit? 666 01:09:46,840 --> 01:09:52,440 Eller fördes du hit av skuldkĂ€nslor? 667 01:09:53,600 --> 01:10:00,040 -Jag fördes hit av Gud. -Du tog din teologiexamen i Oxford. 668 01:10:00,200 --> 01:10:05,520 Du gick dĂ€r samtidigt som Richard William. 669 01:10:05,680 --> 01:10:10,000 Och du blev kĂ€r i honom dĂ€r, eller hur? 670 01:10:16,880 --> 01:10:21,160 KĂ€rlek, vad Ă€r kĂ€rlek? 671 01:10:23,760 --> 01:10:26,480 Är Gud kĂ€rlek? 672 01:10:26,640 --> 01:10:29,200 Och attacken mot Richard i Brighton- 673 01:10:29,360 --> 01:10:33,280 -jag har fĂ„tt utredarens anteckningar angĂ„ende den. 674 01:10:33,440 --> 01:10:36,440 NĂ€r Lady Matilda var borgmĂ€stare i Causton- 675 01:10:36,600 --> 01:10:42,120 -tog hon med Richard som ledsagare pĂ„ en Brighton-resa. 676 01:10:42,280 --> 01:10:48,120 Och du mötte honom i hemlighet dĂ€r, eller hur? 677 01:10:48,280 --> 01:10:50,640 Ja. 678 01:10:50,800 --> 01:10:56,080 Men ni blev osams. Ni brĂ„kade, har jag rĂ€tt? 679 01:10:56,240 --> 01:10:58,440 Richard! 680 01:10:59,880 --> 01:11:01,960 Richard... 681 01:11:07,240 --> 01:11:11,800 Han...föll. 682 01:11:14,320 --> 01:11:17,520 Och polisen trodde att det var ett homohatbrott. 683 01:11:17,680 --> 01:11:22,320 Men Lady Matilda ville inte smutsa ner familjenamnet- 684 01:11:22,480 --> 01:11:27,240 -sĂ„ hon tvingade en Brighton-polis att förfalska sina fynd. 685 01:11:27,400 --> 01:11:32,680 -Gjorde hon det? -Vad brĂ„kade ni om? 686 01:11:32,840 --> 01:11:35,160 Han sa att han var kĂ€r i nĂ„n annan. 687 01:11:35,320 --> 01:11:38,360 -Vem? -Det sa han inte. 688 01:11:38,520 --> 01:11:44,640 Nej. Skriv ner allt, Giles. Allt, och denna gĂ„ng sanningen. 689 01:11:44,800 --> 01:11:49,600 -Jag har bandet, vill du se det? -Ja, bra jobbat! 690 01:11:49,760 --> 01:11:53,280 -Jag gör pappersarbetet, vi ses dĂ€r. -Ja, om en timme. 691 01:12:15,960 --> 01:12:18,160 Vad ska jag göra nu? 692 01:12:19,240 --> 01:12:25,200 Ja. Ja, givetvis. 693 01:12:33,800 --> 01:12:39,480 Jones, kommissarie John Barnaby, Brighton-polisen. Det Ă€r min kusin. 694 01:12:39,640 --> 01:12:42,680 -Jag har hört mycket om er. -Det tror jag nog. 695 01:12:42,840 --> 01:12:46,560 -Vad nu? Jag Ă€r trött pĂ„ det hĂ€r. -Vi ska gripa dig. 696 01:12:46,720 --> 01:12:50,400 -Gripa? För vad? -Muta av en kommunpolitiker. 697 01:12:50,560 --> 01:12:56,440 Samtalet mellan dig och Christine Wakely som spelades in igĂ„r. 698 01:12:56,600 --> 01:13:00,200 Vi har Ă€ven alla era mejl. 699 01:13:02,360 --> 01:13:08,760 -Brottsprovokation! -Jones, tar du in borgmĂ€staren? 700 01:13:26,400 --> 01:13:29,520 StĂ€ng av blĂ„ljusen, för fan. 701 01:13:32,880 --> 01:13:36,960 -Men han Ă€r ingen mördare. -Nej, han saknar stake. 702 01:13:37,120 --> 01:13:40,400 -Stannar du? -Nej, jag fortsĂ€tter pĂ„ mitt hĂ„ll. 703 01:13:40,560 --> 01:13:45,640 -Vi fĂ„r ta ett glas nĂ€r du kommer. -Verkligen. Och tack, John. 704 01:13:53,600 --> 01:13:57,400 Richard, förlĂ„t mig. Jag Ă€r inte sĂ„ bra pĂ„ det hĂ€r. 705 01:13:59,000 --> 01:14:03,120 Marcia, god eftermiddag. Kul att du kunde komma förbi. 706 01:14:03,280 --> 01:14:05,280 -Var har du varit? -Ute. 707 01:14:05,440 --> 01:14:09,800 Du kanske kunde vara lite mer gĂ„tfull och lite mer till nytta. 708 01:14:11,960 --> 01:14:16,800 Jag mĂ„ste gĂ„ pĂ„ aftonbönen. 709 01:14:18,080 --> 01:14:22,440 Han gillar rostade brödskivor doppade i Ă€ggulan. 710 01:14:38,680 --> 01:14:44,760 Det Ă€r lögner. De sĂ€ger vad som helst för att svĂ€rta ner vĂ„rt familjenamn. 711 01:14:45,760 --> 01:14:48,320 Ni vet lika vĂ€l som jag- 712 01:14:48,480 --> 01:14:53,640 -att Richard inte attackerades pĂ„ vĂ€g frĂ„n biblioteket. 713 01:14:53,800 --> 01:14:58,920 Han hittades i en liten park i utkanten av Brighton. 714 01:14:59,080 --> 01:15:03,520 En park dĂ€r mĂ€n var kĂ€nda för att trĂ€ffas för... 715 01:15:03,680 --> 01:15:05,880 ...tillfĂ€lligt sex. 716 01:15:08,480 --> 01:15:14,480 -Jag var tvungen att skydda... -...familjenamnet. Jag förstĂ„r det. 717 01:15:15,680 --> 01:15:20,120 Jag tror att det finns en koppling mellan mordoffren- 718 01:15:20,280 --> 01:15:25,280 -och anonyma brev som skickades till Giles Shawcross, dĂ€r det stĂ„r... 719 01:15:25,440 --> 01:15:30,000 Jag vet, att jag och Marcia har en onaturlig relation. 720 01:15:30,160 --> 01:15:34,440 Giles berĂ€ttade om det. Ganska muntert, om du frĂ„gar mig. 721 01:15:34,600 --> 01:15:41,320 -Är det sant? -Det Ă€r oförskĂ€mdhet, inte utredning. 722 01:15:41,480 --> 01:15:43,800 SjĂ€lvklart Ă€r det inte sant! 723 01:15:43,960 --> 01:15:49,360 Jag bor i en herrgĂ„rd och har en by att sköta, det rĂ€cker gott för alla. 724 01:15:52,200 --> 01:15:54,880 Och Marcia? 725 01:15:55,040 --> 01:16:00,400 Jag antar att det Ă€r lika torftigt. 726 01:16:02,720 --> 01:16:06,520 Hon har fĂ„ vĂ€nner förutom de hon trĂ€ffar i sporthallen. 727 01:16:06,680 --> 01:16:11,800 -TrĂ€nar hon? -Ja, hon Ă€r besatt av trĂ€ning. 728 01:16:11,960 --> 01:16:16,520 Under den vĂ€na ytan Ă€r hon byggd som en gruvhĂ€st. 729 01:16:20,560 --> 01:16:24,120 Lady Matilda, vet ni vem det hĂ€r Ă€r? 730 01:16:24,280 --> 01:16:29,720 -En av Richards Oxford-vĂ€nner. -Det Ă€r Giles Shawcross. 731 01:16:32,040 --> 01:16:39,040 Mannen som trĂ€ffade och attackerade er Richard i parken i Brighton. 732 01:16:39,200 --> 01:16:43,360 -De var ett par. -Nej, det Ă€r omöjligt. 733 01:16:43,520 --> 01:16:46,440 -Titta noga, det Ă€r Giles. -Stackaren... 734 01:16:46,600 --> 01:16:52,880 Giles trodde att han fördes hit av en rĂ€ttvis, men nĂ„got pervers Gud- 735 01:16:53,040 --> 01:16:56,400 -för att sona för sina ungdomssynder. 736 01:16:56,560 --> 01:16:59,280 Och Richard mĂ„ste ha vetat om det. 737 01:17:00,720 --> 01:17:04,040 Men inte ha kunnat sĂ€ga nĂ„t till nĂ„n. 738 01:17:04,200 --> 01:17:07,640 -Var Ă€r Marcia nu? -I kyrkan. 739 01:17:09,760 --> 01:17:15,080 -Jag skulle vilja se hennes rum. -ÖvervĂ„ningen, tredje till vĂ€nster. 740 01:17:18,200 --> 01:17:20,720 Jag mĂ„ste hitta Richard. 741 01:17:22,520 --> 01:17:26,040 Richard? Richard! 742 01:17:46,040 --> 01:17:51,360 Tack, tack sĂ„ mycket. 743 01:18:01,840 --> 01:18:06,480 -Vad Ă€r det? -Paret Terry som retas med mig. 744 01:18:06,640 --> 01:18:09,960 Vi fĂ„r gĂ„ hĂ€rifrĂ„n. 745 01:18:13,560 --> 01:18:15,560 Det Ă€r lugnt. 746 01:18:15,720 --> 01:18:18,520 -Var Richard inte dĂ€r? -Jag sĂ„g honom inte. 747 01:18:18,680 --> 01:18:23,520 -Richard Ă€r kanske inblandad. -Nej, inte i den verkliga vĂ€rlden. 748 01:18:23,680 --> 01:18:27,440 TĂ€nk pĂ„ vilka som nĂ€mndes i hotbreven. 749 01:18:27,600 --> 01:18:30,880 Lady Matilda, fader Giles, Marcia... 750 01:18:31,040 --> 01:18:34,040 Vad förenar dem alla med varandra? 751 01:18:41,720 --> 01:18:43,800 Vad hĂ„ller du pĂ„ med? 752 01:18:45,760 --> 01:18:52,240 Vet du vad? Inte ens klockringarna stannar för aftonbönen. 753 01:18:52,400 --> 01:18:56,080 De kommer in, gör sitt... 754 01:18:57,200 --> 01:18:59,960 ...och sticker sen ivĂ€g till puben. 755 01:19:00,120 --> 01:19:02,920 Kan vi inleda gudstjĂ€nsten, tack? 756 01:19:06,080 --> 01:19:08,560 Vilken Ă€r den första psalmen? 757 01:19:08,720 --> 01:19:11,280 Arv, det Ă€r vad som förenar dem. 758 01:19:11,440 --> 01:19:15,240 Lady Matilda har ett jĂ€ttehus. Förfallet, men stort. 759 01:19:15,400 --> 01:19:18,280 Och en slĂ€ktlinje som gĂ„r 1 000 Ă„r tillbaka- 760 01:19:18,440 --> 01:19:22,360 -men allt upphör pĂ„ grund av ett vrak, Richard William. 761 01:19:22,520 --> 01:19:25,400 Herren Ă€r min herde, mig skall intet fattas. 762 01:19:25,560 --> 01:19:28,240 Han lĂ„ter mig vila pĂ„ gröna Ă€ngar. 763 01:19:28,400 --> 01:19:31,200 Han för mig till vatten dĂ€r jag finner ro. 764 01:19:31,360 --> 01:19:33,680 Han vederkvicker min sjĂ€l. 765 01:19:33,840 --> 01:19:37,640 Han leder mig pĂ„ rĂ€tta vĂ€gar för sitt namns skull. 766 01:19:37,800 --> 01:19:42,520 Om jag ock vandrar i dödsskuggans dal fruktar jag intet ont. 767 01:19:42,680 --> 01:19:45,720 -Du skĂ€mtar. -Jag tror inte det. 768 01:19:45,880 --> 01:19:50,840 Försökte Dalgleish fĂ„ Jenny Russell att Ă€kta Richard William? 769 01:19:51,000 --> 01:19:54,360 -Richard mĂ„ste vara oförmögen... -Inte nuförtiden. 770 01:19:54,520 --> 01:19:59,960 Man kan lĂ€tt ta sperma frĂ„n Richard och föra in den i en frisk kvinna. 771 01:20:00,120 --> 01:20:04,120 -Jenny Russell? -Som hade skulder till Dalgleish. 772 01:20:04,280 --> 01:20:07,880 Och du tror att Lady Matilda gick med pĂ„ det? 773 01:20:08,040 --> 01:20:10,360 Men jag tror att andra misstyckte. 774 01:20:10,520 --> 01:20:14,760 Och nu en sĂ€rskild bön för de döende. 775 01:20:14,920 --> 01:20:19,960 För de i vĂ„r församling som snart stĂ„r inför det sista hindret. 776 01:20:20,120 --> 01:20:22,680 HĂ„ll dig till rĂ€tt ordning, tack. 777 01:20:22,840 --> 01:20:25,760 Marcia McIntyre vigde hela livet Ă„t Richard. 778 01:20:25,920 --> 01:20:29,600 -Varför skulle hon göra det? -Hon var kĂ€r i honom. 779 01:20:29,760 --> 01:20:33,040 -Hur kom du pĂ„ det? -Jag hittade hennes Ă„rsbok. 780 01:20:33,200 --> 01:20:39,080 De gick pĂ„ Oxford samtidigt. Marcia fördrev Giles frĂ„n Richards sĂ€ng. 781 01:20:39,240 --> 01:20:43,440 -Giles gjorde Richard handikappad. -Vilken soppa. 782 01:20:43,600 --> 01:20:48,480 Herre, hav nĂ„d. Kristus, hav nĂ„d. Herre, hav nĂ„d. 783 01:20:51,480 --> 01:20:57,800 -Vi vet vad som mĂ„ste hĂ€nda nu. -Ja. 784 01:21:01,000 --> 01:21:03,680 Jag Ă€r redo. Är du det? 785 01:21:15,600 --> 01:21:17,800 Tack. 786 01:21:20,360 --> 01:21:22,560 Tack. 787 01:21:33,640 --> 01:21:35,680 Marcia! 788 01:21:40,480 --> 01:21:44,320 -LĂ€gg ner svĂ€rdet. Giles, stick. -Stanna dĂ€r du Ă€r. 789 01:21:45,800 --> 01:21:48,520 Ge mig svĂ€rdet. 790 01:21:54,760 --> 01:21:57,240 HĂ€mnden Ă€r min, sĂ€ger Herren. 791 01:21:57,400 --> 01:22:04,400 Och jag ska taga stor hĂ€mnd pĂ„ dem och tukta dem i förtörnelse. 792 01:22:15,880 --> 01:22:19,840 Min frid giver jag Ă„t eder. 793 01:22:21,360 --> 01:22:24,920 Inspektör Jones. Ambulans, Midsomer Parva-kyrkan, nu! 794 01:22:37,920 --> 01:22:41,080 Giles Shawcross. 795 01:22:41,240 --> 01:22:47,960 Hans ryggrad har blivit avhuggen, han kommer aldrig att gĂ„ igen. 796 01:22:48,120 --> 01:22:51,480 Jag bĂ€r vĂ€ldigt stor skuld till det, mr Barnaby. 797 01:22:52,760 --> 01:22:56,400 Det hĂ€r handlar nog inte om er, Matilda. 798 01:23:00,000 --> 01:23:02,840 Jag fick bara en son. 799 01:23:06,120 --> 01:23:10,680 Och nĂ€r Marcia dök upp- 800 01:23:10,840 --> 01:23:13,760 -och erbjöd sina tjĂ€nster som vĂ„rdare... 801 01:23:13,920 --> 01:23:15,960 Jag visste inte att hon var... 802 01:23:16,120 --> 01:23:19,880 Nej, hon och Richard hade sin lilla hemlighet. 803 01:23:20,040 --> 01:23:25,200 Ska det vara en lĂ€tt trimning, sir? NĂ„t till helgen? 804 01:23:28,680 --> 01:23:33,400 -För Marcia lĂ„g hela sitt liv... -Vem vill vi se ut som idag? 805 01:23:33,560 --> 01:23:36,120 ...i kĂ€rleken hon kĂ€nde för Richard. 806 01:23:36,280 --> 01:23:39,400 -Cary Grant? -Och för sin kyrka. 807 01:23:39,560 --> 01:23:43,920 Hon visste dĂ„ inget om Richards relation med Giles... 808 01:23:44,080 --> 01:23:47,680 Eller sĂ„ fĂ„r du se ut som dundersnygga du. 809 01:23:49,680 --> 01:23:52,120 ...tills den nye kyrkoherden dök upp. 810 01:23:56,120 --> 01:24:01,960 Mr Shawcross, vi har inte diskuterat takets skick. 811 01:24:02,120 --> 01:24:05,120 Givetvis trodde Giles sig vara i Guds hĂ€nder. 812 01:24:05,280 --> 01:24:11,520 Du var helt ovetande, eller hur? Men det var inte Marcia. 813 01:24:23,480 --> 01:24:28,080 Jag har aldrig varit sĂ€rskilt bra pĂ„ subtiliteterna i livet. 814 01:24:28,240 --> 01:24:34,480 Och sen kom Hugh Dalgleish med sin mĂ€rkliga och bisarra plan. 815 01:24:34,640 --> 01:24:39,880 Det Ă€r enkelt. Jag vill ha mark, du vill se slĂ€kten föras vidare. 816 01:24:40,040 --> 01:24:44,560 Jag utgĂ„r frĂ„n att Dicky fortfarande fungerar som man. 817 01:24:44,720 --> 01:24:46,880 UrsĂ€kta? 818 01:24:47,880 --> 01:24:53,520 -Vi tar hans sĂ€d och befruktar... -Och Marcia hörde allt. 819 01:24:53,680 --> 01:24:57,440 Ditt husdjur till kyrkoherde utför sĂ€kert ceremonin. 820 01:24:57,600 --> 01:25:04,120 SĂ„ förrĂ„dd, rasande och livrĂ€dd för att förlora Richard... 821 01:25:05,640 --> 01:25:11,960 ...bestĂ€mde hon sig för att eliminera alla som var inblandade i planen. 822 01:25:12,120 --> 01:25:16,960 Och fanns det nĂ„t mer passande, bibliskt sĂ€tt att expediera dem- 823 01:25:17,120 --> 01:25:20,360 -Ă€n med Guillaumes mytiska svĂ€rd. 824 01:25:21,360 --> 01:25:24,560 Men Ă€ven i hennes förvirrade tillstĂ„nd... 825 01:25:25,560 --> 01:25:30,080 ...utövade Marcia Ă€ndĂ„ en imponerande list... 826 01:25:31,160 --> 01:25:35,800 ...genom att lĂ€mna ett falskt spĂ„r av anklagande brev- 827 01:25:35,960 --> 01:25:38,680 -dĂ€r hon till och med baktalar sig sjĂ€lv. 828 01:25:38,840 --> 01:25:44,160 Och hon lĂ€t sitt huvbeklĂ€dda alter ego filmas av övervakningskameran. 829 01:25:44,320 --> 01:25:48,280 Och det gav upphov till en uppsjö av misstankar. 830 01:25:49,920 --> 01:25:56,280 Och sen Brighton-besöket, som gav henne ett perfekt tillfĂ€lle. 831 01:25:56,440 --> 01:26:01,720 Vilken plats var bĂ€ttre för att inleda det hela Ă€n pĂ„ platsen... 832 01:26:01,880 --> 01:26:05,680 ...dĂ€r hennes Ă€lskade hade fördĂ€rvats? 833 01:26:05,840 --> 01:26:11,760 I Brighton satte hon svĂ€rdet lĂ€ngst bak pĂ„ Richards rullstol. 834 01:26:15,080 --> 01:26:20,480 Och sen delade hon ut sin dom mot Hugh Dalgleish. 835 01:26:53,760 --> 01:26:58,200 Och sen var hon tvungen att förgöra den föreslagna frökapseln- 836 01:26:58,360 --> 01:27:04,160 -och Richards blivande fru, Jenny Russell. 837 01:27:06,440 --> 01:27:08,640 Jenny Russell... 838 01:27:13,960 --> 01:27:16,560 Och jag antar att ni- 839 01:27:16,720 --> 01:27:23,240 -som delanstiftare av planen hade stĂ„tt nĂ€st pĂ„ tur. 840 01:27:26,600 --> 01:27:33,320 Åh, Marcia... Stackars kvinna. Med sĂ„na demoner. 841 01:27:35,440 --> 01:27:42,360 Saker mĂ„ste bli gjorda. Plikter, alltid plikter. 842 01:27:44,520 --> 01:27:47,600 -Du ursĂ€ktar vĂ€l oss. -Lady Matilda. 843 01:28:03,280 --> 01:28:08,920 Kom nu, Richard. Folk att besöka, trĂ€dgĂ„rdar att ta hand om. 844 01:29:08,240 --> 01:29:12,240 Text: Niklas FĂ€lt www.sdimedia.com 72522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.