Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,559 --> 00:02:23,269
By edict of the Inquisition...
2
00:02:23,269 --> 00:02:26,269
to spread subversive thought
is heresy.
3
00:02:36,282 --> 00:02:37,952
By edict of the Inquisition...
4
00:02:37,951 --> 00:02:40,491
offenders will submit
to purification...
5
00:02:40,495 --> 00:02:42,785
by sword or flame.
6
00:02:48,211 --> 00:02:51,261
By edict of the Holy Office
of the Inquisition...
7
00:02:51,422 --> 00:02:53,382
to read
or interpret the Bible...
8
00:02:53,383 --> 00:02:55,843
is a sole province
of the Church.
9
00:03:26,833 --> 00:03:29,793
You must by no means
prevail with yourself...
10
00:03:30,003 --> 00:03:32,013
that these giants
you speak of...
11
00:03:32,881 --> 00:03:34,511
were ever real men
of this world...
12
00:03:34,716 --> 00:03:37,636
and true substantial
flesh and blood.
13
00:03:38,511 --> 00:03:41,181
Confess!
What you say of all of them...
14
00:03:41,181 --> 00:03:44,471
is fable and fiction,
lies and dreams.
15
00:03:44,475 --> 00:03:45,845
The Holy Bible...
16
00:03:45,852 --> 00:03:49,692
which cannot deviate
an atom from the truth...
17
00:03:50,481 --> 00:03:55,401
tells us of
that huge Philistine Goliath...
18
00:03:55,403 --> 00:03:58,453
who was fourteen and a half
feet high...
19
00:03:58,448 --> 00:04:01,198
which is an prodigious stature.
20
00:04:01,868 --> 00:04:03,908
You blaspheme
by quoting the Holy Bible...
21
00:04:04,120 --> 00:04:05,540
for your purposes.
22
00:04:07,290 --> 00:04:09,380
The interpretation
of holy writ...
23
00:04:09,584 --> 00:04:12,384
is the sacred function
of the Friars.
24
00:04:12,378 --> 00:04:14,378
We cannot all be Friars.
25
00:04:14,380 --> 00:04:17,050
And there are many ways
God leads his children home.
26
00:04:18,009 --> 00:04:21,139
Religion is knight-errantry.
27
00:04:21,346 --> 00:04:22,636
Miguel de Cervantes.
28
00:04:23,139 --> 00:04:26,139
Truth is only revealed...
29
00:04:27,101 --> 00:04:28,391
or dreamt.
30
00:04:39,447 --> 00:04:41,157
Miguel de Cervantes...
31
00:04:41,991 --> 00:04:44,911
in the name of the Holy Office
of the Inquisition...
32
00:04:45,703 --> 00:04:47,583
you are under arrest.
33
00:09:22,063 --> 00:09:25,113
Anything wrong?
With the accommodations?
34
00:09:25,107 --> 00:09:26,267
Oh, no, no, no.
35
00:09:26,275 --> 00:09:29,275
They're quite... interesting.
36
00:09:29,820 --> 00:09:31,820
This is what
we've come to regard...
37
00:09:32,031 --> 00:09:33,871
as the common room.
38
00:09:34,450 --> 00:09:35,950
For those who wait.
39
00:09:36,953 --> 00:09:38,543
Do they wait long?
40
00:09:39,247 --> 00:09:40,617
An hour...
41
00:09:41,541 --> 00:09:43,081
a lifetime.
42
00:09:43,668 --> 00:09:45,248
Who knows?
43
00:09:45,628 --> 00:09:48,458
Do they all await
the Inquisitions?
44
00:09:48,714 --> 00:09:51,474
Ah, no, señor.
Not all of them.
45
00:09:52,552 --> 00:09:53,802
Most of these...
46
00:09:53,803 --> 00:09:55,933
are merely
thieves and murderers.
47
00:09:56,138 --> 00:09:56,888
Oh.
48
00:09:57,098 --> 00:09:59,388
If you want anything,
just shout.
49
00:10:00,810 --> 00:10:01,940
If you are able.
50
00:10:04,814 --> 00:10:06,404
What did he mean by that?
51
00:10:06,399 --> 00:10:07,939
He meant to frighten us.
52
00:10:10,570 --> 00:10:12,990
I think they intend us to stay.
53
00:10:12,989 --> 00:10:14,569
You think? God!
54
00:10:14,574 --> 00:10:15,624
Calm yourself.
55
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
There's a remedy
for everything but death.
56
00:10:17,827 --> 00:10:19,867
That may be
just the remedy we need.
57
00:10:20,079 --> 00:10:24,039
Good day, gentlemen, ladies.
58
00:10:25,167 --> 00:10:28,087
I regret being thrust upon you
in this manner.
59
00:10:28,462 --> 00:10:31,342
I hope you'll not find
our company objectionable.
60
00:10:32,383 --> 00:10:35,853
I'm no stranger
to similar surroundings.
61
00:10:36,220 --> 00:10:38,930
I've been in prison
more than once.
62
00:10:39,140 --> 00:10:40,140
- Many times.
- Many times.
63
00:10:40,308 --> 00:10:46,608
And often I have thought
the world to be a prison...
64
00:10:47,189 --> 00:10:49,689
a very cruel one...
65
00:10:49,859 --> 00:10:52,029
where all have desires...
66
00:10:52,028 --> 00:10:54,568
few of which are fulfilled.
67
00:10:55,823 --> 00:10:58,493
But how thoughtless of me to...
68
00:11:31,651 --> 00:11:34,611
Enough! Enough!
69
00:11:36,197 --> 00:11:39,657
Noise, trouble, fights.
70
00:11:40,034 --> 00:11:41,544
Kill each other if you must...
71
00:11:41,744 --> 00:11:45,004
but for God's sake,
do it quietly.
72
00:11:46,040 --> 00:11:46,870
Who are you?
73
00:11:47,583 --> 00:11:49,843
Huh? Speak up!
74
00:11:56,801 --> 00:11:58,471
Cervantes.
75
00:11:58,678 --> 00:12:01,218
Don Miguel de Cervantes.
76
00:12:01,222 --> 00:12:03,852
Oh, a gentleman!
77
00:12:07,645 --> 00:12:10,185
Doesn't prevent me
from going to bed hungry.
78
00:12:10,189 --> 00:12:11,859
And that?
79
00:12:13,526 --> 00:12:14,686
My assistant.
80
00:12:16,278 --> 00:12:17,568
May I have the honor?
81
00:12:19,031 --> 00:12:20,991
They call me the Governor.
82
00:12:22,410 --> 00:12:23,950
- What's your game?
- Game?
83
00:12:24,120 --> 00:12:26,460
Your speciality, man.
84
00:12:27,081 --> 00:12:29,081
Cutpurse? Highwayman?
85
00:12:29,458 --> 00:12:32,288
Nothing so rewarding.
I'm a poet.
86
00:12:33,462 --> 00:12:35,632
They're putting people
in prison for that?
87
00:12:35,631 --> 00:12:38,841
No, no, no, not for that.
88
00:12:39,635 --> 00:12:41,175
Too bad.
89
00:12:44,014 --> 00:12:46,684
Might I meet this gentleman?
Your name, sir?
90
00:12:47,393 --> 00:12:49,313
Names have no meaning here.
I'm called the Duke.
91
00:12:49,520 --> 00:12:51,650
And your speciality?
92
00:12:51,856 --> 00:12:52,726
Treason.
93
00:12:52,940 --> 00:12:55,360
I invent false information
about a country...
94
00:12:55,568 --> 00:12:57,738
and sell it to others
stupid enough to believe it.
95
00:12:57,903 --> 00:13:00,663
Seems a sound proposition.
What brought you here?
96
00:13:01,323 --> 00:13:03,243
A lapse of judgment.
I told the truth.
97
00:13:04,535 --> 00:13:06,655
- Did you like your job?
- Quite.
98
00:13:06,871 --> 00:13:08,001
Do you like yourself?
99
00:13:08,956 --> 00:13:11,326
I believe I could learn
to dislike you.
100
00:13:11,959 --> 00:13:14,999
Well, now,
let's get on with the trial.
101
00:13:16,756 --> 00:13:18,046
Trial? What trial?
102
00:13:18,382 --> 00:13:20,342
Yours, of course.
103
00:13:20,926 --> 00:13:23,216
- And what have I done?
- We'll soon find something.
104
00:13:24,221 --> 00:13:25,511
But we don't understand.
105
00:13:25,723 --> 00:13:27,563
We've only been here
a few hours.
106
00:13:27,558 --> 00:13:30,268
My dear sir, no one enters
or leaves this prison...
107
00:13:30,269 --> 00:13:32,769
without being tried
by his fellow prisoners.
108
00:13:32,772 --> 00:13:34,112
And if I'm found guilty?
109
00:13:34,106 --> 00:13:36,226
- You will be.
- The sentence?
110
00:13:36,233 --> 00:13:38,613
We generally fine a prisoner
all his possessions.
111
00:13:39,153 --> 00:13:39,783
All of them?
112
00:13:39,987 --> 00:13:41,567
It's not practical to take more.
113
00:13:41,781 --> 00:13:44,031
But these things
are my livelihood.
114
00:13:44,408 --> 00:13:46,118
I thought you said
you were a poet.
115
00:13:46,327 --> 00:13:49,197
Of the theater.
116
00:13:49,205 --> 00:13:50,325
- You see?
- What?
117
00:13:50,331 --> 00:13:51,421
Come here. Come here.
118
00:13:52,124 --> 00:13:53,464
Oh!
119
00:13:54,376 --> 00:13:55,456
False.
120
00:13:56,086 --> 00:13:58,416
Properties and costumes.
121
00:13:58,422 --> 00:14:01,882
You see, I'm a playwright
and an actor.
122
00:14:01,884 --> 00:14:03,304
So these poor things...
123
00:14:03,511 --> 00:14:05,101
couldn't possibly be
of any use to you.
124
00:14:07,306 --> 00:14:08,136
Oh, no, wait!
125
00:14:08,307 --> 00:14:09,557
You'll break it!
126
00:14:09,725 --> 00:14:11,885
Take them! Take them!
127
00:14:11,894 --> 00:14:13,654
Oh, no, Don Miguel!
128
00:14:13,646 --> 00:14:15,516
No. Take them, I say.
129
00:14:17,191 --> 00:14:19,071
Only leave me this.
130
00:14:20,945 --> 00:14:23,065
Heavy. Valuable?
131
00:14:23,739 --> 00:14:25,529
Only to me.
132
00:14:25,741 --> 00:14:27,331
I'll let you ransom it.
133
00:14:27,618 --> 00:14:28,658
I have no money.
134
00:14:29,328 --> 00:14:30,788
How unfortunate.
135
00:14:31,747 --> 00:14:33,037
Paper!
136
00:14:33,249 --> 00:14:34,209
Manuscript.
137
00:14:34,208 --> 00:14:36,038
Still worthless!
138
00:14:37,169 --> 00:14:39,459
No! Wait!
139
00:14:40,548 --> 00:14:41,798
You said a trial!
140
00:14:42,591 --> 00:14:45,891
By your own word,
I demand a trial!
141
00:14:46,762 --> 00:14:48,762
Oh, very well, then.
142
00:14:50,057 --> 00:14:55,267
I hereby declare this court
to be in session.
143
00:15:03,195 --> 00:15:06,775
Now, then,
what are you here for?
144
00:15:07,741 --> 00:15:10,041
We are to appear
before the Inquisition.
145
00:15:12,162 --> 00:15:13,462
Heresy?
146
00:15:13,998 --> 00:15:15,618
No, not exactly.
147
00:15:15,833 --> 00:15:18,753
You see, we were presenting
an entertainment.
148
00:15:18,961 --> 00:15:20,551
An entertainment?
149
00:15:20,754 --> 00:15:22,844
How does an entertainment
get into trouble...
150
00:15:23,048 --> 00:15:23,968
with the Inquisition?
151
00:15:24,133 --> 00:15:26,383
Perhaps they found
an entertainment...
152
00:15:26,385 --> 00:15:27,545
is not always what it seems.
153
00:15:28,053 --> 00:15:29,643
Why are you here?
154
00:15:29,638 --> 00:15:32,058
Somebody has
to stage-manage the stage.
155
00:15:33,309 --> 00:15:35,939
These two have empty holes
in their heads.
156
00:15:37,062 --> 00:15:38,062
Governor, if you don't mind...
157
00:15:38,063 --> 00:15:39,733
I should like
to prosecute this case.
158
00:15:39,732 --> 00:15:41,032
You, sir? Why, sir?
159
00:15:41,609 --> 00:15:42,739
Poets...
160
00:15:42,943 --> 00:15:44,283
spinning nonsense
out of nothing.
161
00:15:44,486 --> 00:15:46,106
Blurring men's eyes to reality.
162
00:15:46,322 --> 00:15:47,622
Exactly!
163
00:15:48,073 --> 00:15:49,073
Reality!
164
00:15:52,494 --> 00:15:55,964
A stone prison crushing
the human spirit.
165
00:15:57,249 --> 00:15:58,749
Poetry demands imagination.
166
00:15:58,959 --> 00:16:02,549
And with imagination,
you may discover a dream.
167
00:16:02,755 --> 00:16:05,335
The trial! On with the trial!
168
00:16:05,341 --> 00:16:07,181
Miguel de Cervantes,
I charge you...
169
00:16:07,176 --> 00:16:10,386
with being an idealist,
a bad poet...
170
00:16:10,930 --> 00:16:12,510
and an honest man.
How plead you?
171
00:16:12,514 --> 00:16:13,604
Guilty.
172
00:16:14,224 --> 00:16:15,814
Bravo!
173
00:16:15,809 --> 00:16:16,809
Your Excellency...
174
00:16:17,019 --> 00:16:18,729
ladies and gentlemen,
my defense.
175
00:16:18,938 --> 00:16:20,558
But you just pleaded guilty.
176
00:16:20,773 --> 00:16:21,773
Had I said innocent,
177
00:16:21,982 --> 00:16:23,572
you would surely
have found me guilty.
178
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
Since I've admitted guilt...
179
00:16:27,112 --> 00:16:29,452
the court is obliged
to hear me out.
180
00:16:29,949 --> 00:16:31,909
For what purpose?
181
00:16:32,493 --> 00:16:35,583
The jury may
choose to be lenient.
182
00:16:38,165 --> 00:16:39,205
Clever!
183
00:16:39,375 --> 00:16:41,165
He's trying to gain time.
184
00:16:41,377 --> 00:16:43,497
Do you have a scarcity of time?
185
00:16:43,963 --> 00:16:47,093
Any urgent appointments?
186
00:16:54,640 --> 00:16:58,440
It is true I am guilty
of these charges.
187
00:16:59,520 --> 00:17:01,230
An idealist!
188
00:17:03,315 --> 00:17:06,315
Well, I've never had the courage
to believe in nothing.
189
00:17:07,569 --> 00:17:09,199
A bad poet?
190
00:17:10,906 --> 00:17:12,526
This comes from a painful ear.
191
00:17:13,033 --> 00:17:15,163
Have you finished your defense?
192
00:17:15,369 --> 00:17:17,409
No, no, scarcely begun.
193
00:17:18,247 --> 00:17:20,457
With your permission,
I will continue...
194
00:17:20,457 --> 00:17:22,077
in the manner I know best.
195
00:17:22,584 --> 00:17:23,794
In the form of a charade.
196
00:17:23,794 --> 00:17:24,924
Charade?
197
00:17:24,920 --> 00:17:26,960
An entertainment, if you will.
198
00:17:26,964 --> 00:17:28,804
An entertainment?
199
00:17:28,799 --> 00:17:31,929
At worst,
it may beguile the time.
200
00:17:32,386 --> 00:17:35,556
And since my cast
of characters is large...
201
00:17:35,723 --> 00:17:37,893
I call upon you all
to enter in...
202
00:17:37,891 --> 00:17:41,271
and play whatever role
may suit your fancy.
203
00:17:41,854 --> 00:17:43,024
Governor,
I should like to protest.
204
00:17:43,230 --> 00:17:44,570
No!
205
00:17:47,860 --> 00:17:49,400
Let's hear him out.
206
00:17:50,446 --> 00:17:52,156
Well, if you've
no objection...
207
00:17:52,156 --> 00:17:53,986
and with
your kind permission...
208
00:17:53,991 --> 00:17:55,241
may I set the stage?
209
00:17:55,451 --> 00:17:56,831
Proceed!
210
00:18:00,956 --> 00:18:02,876
I will impersonate a man.
211
00:18:04,001 --> 00:18:07,591
His name... Alonso Quijana.
212
00:18:08,088 --> 00:18:10,668
A country gentleman,
no longer young.
213
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
Being retired,
he has much time for books.
214
00:18:13,594 --> 00:18:15,264
He studies them
from morn till night...
215
00:18:15,262 --> 00:18:17,852
and often through the night
till morn again.
216
00:18:18,265 --> 00:18:19,845
And all he reads
oppresses him...
217
00:18:20,059 --> 00:18:21,229
fills him with indignation...
218
00:18:21,435 --> 00:18:23,645
at man's murderous ways
towards man.
219
00:18:23,854 --> 00:18:26,774
He ponders the problem...
how to make better a world...
220
00:18:27,274 --> 00:18:31,204
where evil brings profit
and virtue none at all.
221
00:18:31,820 --> 00:18:33,950
Where fraud,
deceit, and malice...
222
00:18:34,156 --> 00:18:36,736
are mingled
with truth and sincerity.
223
00:18:36,742 --> 00:18:39,832
He broods and broods
and broods and broods...
224
00:18:40,037 --> 00:18:44,327
and broods and finally
his brains dry up.
225
00:18:45,334 --> 00:18:49,804
He lays down the melancholy
burden of sanity...
226
00:18:49,797 --> 00:18:53,507
and conceives the strangest
project ever imagined...
227
00:18:53,509 --> 00:18:57,349
to become a knight-errant,
and sally forth...
228
00:18:57,346 --> 00:19:00,176
to roam the world
in search of adventures...
229
00:19:00,766 --> 00:19:03,766
to right all wrongs,
to mount a crusade...
230
00:19:03,769 --> 00:19:06,649
to raise up the weak
and those in need.
231
00:19:06,647 --> 00:19:09,937
He persuades his neighbor,
one Sancho Panza...
232
00:19:10,442 --> 00:19:12,492
a country laborer
and an honest man...
233
00:19:12,486 --> 00:19:14,106
if the poor
may be called honest...
234
00:19:14,404 --> 00:19:17,324
and he was poor, indeed,
to become his squire.
235
00:19:17,699 --> 00:19:21,449
He selects an ancient
cart horse called Rosinante...
236
00:19:21,745 --> 00:19:22,905
to become his steed...
237
00:19:23,205 --> 00:19:25,405
and the safeguard
of his master's will.
238
00:19:25,415 --> 00:19:28,625
These preparations made,
he seizes his lance.
239
00:19:28,836 --> 00:19:31,506
No longer will he be
plain Alonso Quijana...
240
00:19:31,755 --> 00:19:33,215
but a dauntless knight...
241
00:19:33,423 --> 00:19:36,513
known as
Don Quixote de La Mancha!
242
00:19:40,764 --> 00:19:41,894
♪ Hear me now ♪
243
00:19:41,890 --> 00:19:45,190
♪ Oh, thou bleak
and unbearable world ♪
244
00:19:45,352 --> 00:19:49,862
♪ Thou art base
and debauched as can be ♪
245
00:19:50,232 --> 00:19:54,702
♪ And a knight with his
banners all bravely unfurled ♪
246
00:19:55,070 --> 00:19:59,450
♪ Now hurls down
his gauntlet to thee ♪
247
00:19:59,449 --> 00:20:02,239
♪ I am I, Don Quixote ♪
248
00:20:02,244 --> 00:20:04,414
♪ The Lord of La Mancha ♪
249
00:20:04,872 --> 00:20:09,252
♪ My destiny calls
and I go ♪
250
00:20:09,459 --> 00:20:11,959
♪ And the wild winds
of fortune ♪
251
00:20:12,171 --> 00:20:14,761
♪ Will carry me onward ♪
252
00:20:15,215 --> 00:20:19,755
♪ Whithersoever they blow ♪
253
00:20:19,928 --> 00:20:24,518
♪ Whithersoever they blow ♪
254
00:20:24,975 --> 00:20:29,475
♪ Onward to glory I go ♪
255
00:20:29,897 --> 00:20:32,317
♪ I'm Sancho ♪
256
00:20:32,316 --> 00:20:34,646
♪ Yes, I'm Sancho ♪
257
00:20:34,651 --> 00:20:39,411
♪ I'll follow my master
till the end ♪
258
00:20:39,698 --> 00:20:44,578
♪ I'll tell
all the world proudly ♪
259
00:20:44,953 --> 00:20:47,793
♪ I'm his squire ♪
260
00:20:47,789 --> 00:20:49,749
♪ I'm his friend ♪
261
00:20:53,003 --> 00:20:55,343
♪ Hear me,
heathens and wizards ♪
262
00:20:55,339 --> 00:20:57,549
♪ And serpents of sin ♪
263
00:20:57,925 --> 00:21:02,595
♪ All your dastardly doings
are past ♪
264
00:21:02,596 --> 00:21:07,226
♪ For a holy endeavor
is now to begin ♪
265
00:21:07,809 --> 00:21:12,109
♪ And virtue shall
triumph at last ♪
266
00:21:43,929 --> 00:21:47,179
♪ I am I, Don Quixote
I am Sancho ♪
267
00:21:47,182 --> 00:21:49,522
♪ The Lord of La Mancha
Yes, I am Sancho ♪
268
00:21:49,518 --> 00:21:54,228
♪ My destiny calls and I go
Follow my master till the end ♪
269
00:21:54,231 --> 00:21:57,281
♪ And the wild winds of fortune
I'll tell all the world ♪
270
00:21:57,276 --> 00:22:00,396
♪ Will carry me onward
Proudly I'm his squire ♪
271
00:22:00,612 --> 00:22:04,782
♪ Whithersoever they blow
I'm his friend ♪
272
00:22:05,075 --> 00:22:09,655
♪ Whithersoever they blow ♪
273
00:22:10,163 --> 00:22:17,593
♪ Onward to glory I go ♪
274
00:22:17,587 --> 00:22:20,877
Well, Sancho,
likest thou adventuring?
275
00:22:21,091 --> 00:22:24,091
It's marvelous, Your Grace,
but it is peculiar.
276
00:22:24,594 --> 00:22:26,354
This great road to glory...
277
00:22:26,346 --> 00:22:28,266
Looks exactly like
the road to El Diboso...
278
00:22:28,432 --> 00:22:30,142
where you can buy
chickens cheap.
279
00:22:30,642 --> 00:22:33,522
'Tis a sign thou art little
acquainted with adventuring.
280
00:22:33,812 --> 00:22:36,732
Only wait, and thou shalt see
amazing sights.
281
00:22:36,982 --> 00:22:38,072
Like what?
282
00:22:38,066 --> 00:22:40,356
There will be
knights and nations...
283
00:22:40,360 --> 00:22:41,950
warlocks and wizards.
284
00:22:42,404 --> 00:22:45,164
A cavalcade
of vast, unending armies.
285
00:22:45,324 --> 00:22:46,324
They sound dangerous.
286
00:22:46,325 --> 00:22:47,575
They are dangerous.
287
00:22:47,784 --> 00:22:50,954
But one there will be
the most dangerous of all.
288
00:22:51,163 --> 00:22:53,173
- Who?
- The Great Enchanter.
289
00:22:53,373 --> 00:22:56,673
- The Great Enchanter?
- Yes. Beware him, Sancho.
290
00:22:56,877 --> 00:22:59,207
His thoughts are cold,
his soul shriveled...
291
00:22:59,421 --> 00:23:01,591
his eyes
are little machines...
292
00:23:01,590 --> 00:23:04,130
and where he walks,
the earth is blighted.
293
00:23:04,134 --> 00:23:06,894
One day, I will meet him
face to face.
294
00:23:07,637 --> 00:23:09,967
Well, I wouldn't get upset,
Your Grace.
295
00:23:09,973 --> 00:23:11,393
As I always say...
296
00:23:11,391 --> 00:23:13,101
have patience
and shuffle the cards.
297
00:23:13,101 --> 00:23:14,271
- Proverb?
- Yes, Your Grace.
298
00:23:14,436 --> 00:23:16,936
Proverb piled on proverb.
Do you never cease?
299
00:23:17,105 --> 00:23:19,265
No, Your Grace,
I've got a belly full of them.
300
00:23:19,274 --> 00:23:21,614
- As I always say...
- Sweet Jesu!
301
00:23:24,780 --> 00:23:26,410
- Do you see him?
- Who?
302
00:23:26,615 --> 00:23:27,945
The Great Enchanter!
303
00:23:27,949 --> 00:23:30,239
- Dost thou not see?
- What?
304
00:23:31,161 --> 00:23:35,251
A monstrous giant
of infamous repute!
305
00:23:35,916 --> 00:23:38,076
Whom I intend to encounter.
306
00:23:38,085 --> 00:23:39,795
- It's a windmill.
- A giant.
307
00:23:40,629 --> 00:23:42,549
- A windmill.
- A giant!
308
00:23:42,756 --> 00:23:44,756
Canst thou not see
the four great arms
309
00:23:44,966 --> 00:23:46,126
a-whirling at his back?
310
00:23:46,343 --> 00:23:47,683
A giant?
311
00:23:47,886 --> 00:23:50,636
Exactly.
How long since we sallied forth?
312
00:23:50,847 --> 00:23:51,807
About two minutes.
313
00:23:52,015 --> 00:23:55,845
So soon will I engage
in brave, unequaled combat.
314
00:23:55,852 --> 00:23:57,982
Hold there, foul monster!
315
00:23:57,979 --> 00:23:59,819
Cease the knocking
of thy craven knees...
316
00:24:00,023 --> 00:24:01,783
and prepare to do battle!
317
00:24:01,983 --> 00:24:03,443
I swear, Your Grace...
318
00:24:03,652 --> 00:24:05,652
by my wife's
little black mustache...
319
00:24:05,904 --> 00:24:07,744
- that is not...
- Charge!
320
00:24:07,948 --> 00:24:09,868
Your Grace, wait!
321
00:24:41,273 --> 00:24:42,733
Surrender!
322
00:24:44,443 --> 00:24:47,203
Vile coward!
323
00:24:48,071 --> 00:24:48,911
Surrender!
324
00:24:49,114 --> 00:24:51,244
Surrender! Ah!
Have at you!
325
00:24:51,450 --> 00:24:53,240
Surrender, coward!
326
00:24:53,493 --> 00:24:56,293
Vile creature,
do not seek to bleat!
327
00:24:57,164 --> 00:24:58,504
Hold on!
328
00:24:58,707 --> 00:25:00,037
Ah! Have at you!
329
00:25:00,250 --> 00:25:01,630
Hold on, Master!
330
00:25:01,835 --> 00:25:03,705
Yield!
I'll show thee no mercy!
331
00:25:04,171 --> 00:25:07,171
- Vile creature!
- Hold on!
332
00:25:07,174 --> 00:25:09,514
- Surrender, I tell thee!
- Hold on, master!
333
00:25:09,676 --> 00:25:12,636
Fall to thy knees and beg mercy!
334
00:25:12,846 --> 00:25:15,886
Or I'll rob thee
of thy very life!
335
00:25:16,600 --> 00:25:18,020
Thou art vanquished!
336
00:25:18,852 --> 00:25:20,442
Vanquished!
337
00:25:21,021 --> 00:25:22,811
Vanquished!
338
00:25:23,023 --> 00:25:24,773
- Hold on, Master!
- Surrender!
339
00:25:24,983 --> 00:25:26,283
Ha! Have at you!
340
00:25:26,485 --> 00:25:29,145
Surrender, vile creature!
341
00:25:29,779 --> 00:25:30,739
Surrender! Ah!
342
00:25:34,659 --> 00:25:36,289
Your Grace!
343
00:25:37,037 --> 00:25:38,287
Your Grace!
344
00:25:40,999 --> 00:25:42,749
Master!
345
00:25:42,751 --> 00:25:44,381
Didn't I tell you?
346
00:25:44,544 --> 00:25:47,634
Didn't I say,
"Your Grace, it's a windmill"?
347
00:25:47,923 --> 00:25:49,763
The work of mine enemy!
348
00:25:50,217 --> 00:25:51,547
The Enchanter?
349
00:25:52,093 --> 00:25:55,513
He transformed the giant
into a windmill...
350
00:25:55,889 --> 00:25:59,059
to prevent me
the honor of victory.
351
00:25:59,267 --> 00:26:01,187
You'd be wise to avoid him,
Your Grace.
352
00:26:01,394 --> 00:26:03,104
One of these days,
he'll get you killed.
353
00:26:03,813 --> 00:26:07,033
Hell has not seen
nor Heaven created...
354
00:26:07,234 --> 00:26:10,444
the one who can prevail
against me.
355
00:26:10,445 --> 00:26:11,985
He's doing very well.
356
00:26:12,739 --> 00:26:14,619
Come, Your Grace.
357
00:26:14,824 --> 00:26:16,914
We'll find a place
to get you repaired.
358
00:26:17,577 --> 00:26:20,117
A knight must not
complain of his wounds
359
00:26:20,330 --> 00:26:22,750
though his bowels
be dropping out.
360
00:26:22,958 --> 00:26:26,798
But, if we could find the hall
of some great lord.
361
00:26:28,338 --> 00:26:30,168
- Listen!
- What?
362
00:26:30,840 --> 00:26:33,220
A trumpet heralding my approach.
363
00:26:34,553 --> 00:26:37,063
There! The very place.
364
00:26:37,556 --> 00:26:38,596
- Where?
- The castle.
365
00:26:39,015 --> 00:26:39,385
Castle?
366
00:26:39,599 --> 00:26:41,809
Rockbound amidst the mountains.
367
00:26:42,018 --> 00:26:43,268
- Mountains?
- And the banners.
368
00:26:43,478 --> 00:26:44,938
- Banners?
- The brave banners
369
00:26:45,146 --> 00:26:46,226
flaunting the wind.
370
00:26:47,983 --> 00:26:49,193
Blow thy bugle...
371
00:26:49,693 --> 00:26:51,903
that a dwarf may
mount the battlements...
372
00:26:52,070 --> 00:26:54,280
and announce our presence.
373
00:26:57,742 --> 00:26:59,912
- But I don't see a castle.
- What?
374
00:27:00,328 --> 00:27:01,958
- I do see something.
- What?
375
00:27:02,163 --> 00:27:03,503
- It looks like an inn.
- An inn?
376
00:27:03,707 --> 00:27:05,997
- An inn.
- An inn. We will repair...
377
00:27:06,209 --> 00:27:08,039
to the drawbridge
of yonder castle...
378
00:27:08,253 --> 00:27:10,303
And there thy vision
may improve it.
379
00:27:15,760 --> 00:27:17,220
Reality.
380
00:27:17,971 --> 00:27:19,311
To Sancho, an inn.
381
00:27:19,514 --> 00:27:21,144
To Don Quixote, a castle.
382
00:27:21,349 --> 00:27:23,229
To someone else, whatever.
383
00:27:23,727 --> 00:27:27,477
But for sweet argument's sake,
let us grant Sancho his version.
384
00:27:27,689 --> 00:27:29,189
- An inn. An inn!
- An inn!
385
00:27:29,399 --> 00:27:31,529
Governor, a kindly innkeeper.
386
00:27:31,693 --> 00:27:33,653
A brothel keeper, if you like.
387
00:27:34,487 --> 00:27:36,867
And his less kindly wife.
388
00:27:37,032 --> 00:27:38,952
That's right.
A marriage of minds.
389
00:27:39,701 --> 00:27:41,831
- God forbid!
- Mule drivers!
390
00:27:41,828 --> 00:27:45,708
Hard men! Miles and miles
on the road each day.
391
00:27:45,915 --> 00:27:48,835
And a man to lead the men.
Pedro.
392
00:27:49,044 --> 00:27:50,554
- Pedro?
- Pedro.
393
00:27:50,754 --> 00:27:52,844
And for the men...
394
00:27:52,839 --> 00:27:56,339
beautiful women
who please for profit.
395
00:27:58,470 --> 00:27:59,430
Fermina!
396
00:28:00,430 --> 00:28:02,100
And a most particular...
397
00:28:03,725 --> 00:28:04,845
kitchen maid...
398
00:28:06,645 --> 00:28:08,305
called Aldonza.
399
00:28:09,397 --> 00:28:11,977
One to whom life has been
discourteous.
400
00:28:12,734 --> 00:28:16,284
A tigress crouching in the dark.
401
00:28:17,364 --> 00:28:21,084
Still keen in tooth and claw.
402
00:28:22,369 --> 00:28:24,579
- Take it, Aldonza.
- Aldonza!
403
00:28:25,038 --> 00:28:26,498
Come on, Aldonza, take it!
404
00:28:26,706 --> 00:28:28,326
- Aldonza!
- Take it!
405
00:28:37,384 --> 00:28:39,764
Aldonza!
406
00:28:47,060 --> 00:28:49,770
You want this on the table
or over your lousy heads?
407
00:28:51,648 --> 00:28:54,398
There, swine. Feed!
408
00:28:56,569 --> 00:28:57,569
I brought you something.
409
00:28:57,779 --> 00:28:59,409
Keep it till it grows up.
410
00:29:03,576 --> 00:29:05,246
Little dogs have big ideas.
411
00:29:07,080 --> 00:29:08,370
Tonight!
412
00:29:11,334 --> 00:29:12,844
Payment in advance.
413
00:29:14,671 --> 00:29:15,631
Aldonza!
414
00:29:15,839 --> 00:29:17,669
Talk with your money,
not your hands.
415
00:29:18,341 --> 00:29:21,591
How about a nice
thick bed of hay instead?
416
00:29:21,761 --> 00:29:23,561
Good. Eat it.
417
00:29:26,641 --> 00:29:28,481
You refuse Pedro?
418
00:29:29,310 --> 00:29:30,980
Try me. Try me.
419
00:29:31,187 --> 00:29:33,017
My mules are not so stubborn.
420
00:29:34,607 --> 00:29:36,897
Fine. Make love to your mules.
421
00:29:38,069 --> 00:29:40,279
Aldonza, I sell my mules.
422
00:29:40,739 --> 00:29:43,869
Aldonza, I am the best lover!
423
00:29:44,534 --> 00:29:47,004
Who cares? Just pay me!
424
00:29:47,912 --> 00:29:52,212
♪ One pair of arms
is like another ♪
425
00:29:52,417 --> 00:29:56,047
♪ I don't know why
or who's to blame ♪
426
00:29:56,796 --> 00:30:00,876
♪ I'll go with you
or with your brother ♪
427
00:30:01,092 --> 00:30:03,552
♪ It's all the same ♪
428
00:30:04,012 --> 00:30:06,602
♪ It's all the same ♪
429
00:30:06,806 --> 00:30:11,056
♪ This I have learned
that when the light's out ♪
430
00:30:11,269 --> 00:30:15,189
♪ No man will burn
with special flame ♪
431
00:30:15,398 --> 00:30:19,528
♪ You'll prove to me
before the night's out ♪
432
00:30:19,736 --> 00:30:22,066
♪ You're all the same ♪
433
00:30:22,405 --> 00:30:23,815
♪ You're all the same ♪
434
00:30:24,032 --> 00:30:25,032
Not me, Aldonza!
435
00:30:25,241 --> 00:30:30,331
♪ So do not talk to me
of love ♪
436
00:30:30,622 --> 00:30:32,792
♪ I'm not a fool ♪
437
00:30:33,291 --> 00:30:36,041
♪ With starry eyes ♪
438
00:30:36,252 --> 00:30:41,762
♪ Just put your money
in my hand ♪
439
00:30:41,758 --> 00:30:47,058
♪ And you will get
what money buys ♪
440
00:30:49,015 --> 00:30:53,345
♪ When I am dead,
no man will miss me ♪
441
00:30:53,520 --> 00:30:57,440
♪ For life's
a cruel and dirty game ♪
442
00:30:57,816 --> 00:31:01,936
♪ So you can curse
or you can kiss me ♪
443
00:31:01,945 --> 00:31:03,605
♪ It's all the same ♪
444
00:31:03,613 --> 00:31:04,863
More wine, Aldonza!
445
00:31:04,864 --> 00:31:07,414
♪ It's all the same ♪
446
00:31:21,506 --> 00:31:27,176
♪ Oh, I have seen
too many beds ♪
447
00:31:27,178 --> 00:31:32,558
♪ But I have known
too little rest ♪
448
00:31:32,559 --> 00:31:38,019
♪ And I have loved
too many men ♪
449
00:31:38,022 --> 00:31:43,402
♪ With hatred burning
in my breast ♪
450
00:31:43,403 --> 00:31:45,153
Aldonza!
451
00:31:45,864 --> 00:31:50,414
♪ I do not like you
or your brother ♪
452
00:31:50,618 --> 00:31:54,368
♪ I do not like
the life I live ♪
453
00:31:54,622 --> 00:31:56,462
♪ But I am me ♪
454
00:31:56,666 --> 00:31:58,626
♪ I am Aldonza ♪
455
00:31:58,835 --> 00:32:02,205
♪ And what I give, I choose... ♪
456
00:32:02,422 --> 00:32:03,762
Choose!
457
00:32:29,949 --> 00:32:34,789
♪ One pair of arms
is like another ♪
458
00:32:34,954 --> 00:32:37,624
♪ It's all the same ♪
459
00:32:37,790 --> 00:32:40,290
♪ It's all the same ♪
460
00:32:41,794 --> 00:32:42,754
Aldonza!
461
00:32:46,799 --> 00:32:49,179
Well, gentlemen,
everything in order?
462
00:32:49,385 --> 00:32:50,425
Did you feed the mules?
463
00:32:51,012 --> 00:32:53,722
- They're eating as well as you.
- Oh, no.
464
00:32:53,723 --> 00:32:55,853
God forbid.
465
00:32:56,476 --> 00:32:57,636
He jokes.
466
00:32:58,061 --> 00:33:00,731
It's well-known
that I set the finest table
467
00:33:00,939 --> 00:33:02,939
between Madrid and Malaga.
468
00:33:03,608 --> 00:33:05,438
My patrons have always...
469
00:33:07,528 --> 00:33:11,568
It's the pig butcher.
I didn't expect him so early.
470
00:33:11,824 --> 00:33:12,914
What in the name of?
471
00:33:12,909 --> 00:33:16,449
Coming! Coming!
Señor butcher, coming!
472
00:33:26,005 --> 00:33:29,375
Is the lord of the castle
at hand?
473
00:33:30,760 --> 00:33:34,720
I say, is the Castellano here?
474
00:33:34,973 --> 00:33:37,733
I am in charge of this place.
475
00:33:38,476 --> 00:33:42,356
We waited, sire, for a dwarf
to mount the battlements
476
00:33:42,563 --> 00:33:45,073
and announce us,
but none appeared.
477
00:33:45,274 --> 00:33:48,574
The, uh, the dwarfs,
they're all busy.
478
00:33:53,992 --> 00:33:56,622
My noble lords and ladies...
479
00:33:56,828 --> 00:33:59,748
my master Don Quixote...
480
00:34:00,832 --> 00:34:01,872
- Knight-errant?
- Knight-errant.
481
00:34:02,083 --> 00:34:02,923
Knight-errant
482
00:34:03,126 --> 00:34:07,046
defender of the right,
and pursuer of...
483
00:34:07,296 --> 00:34:10,756
of lofty undertakings
requests the...
484
00:34:13,011 --> 00:34:13,931
boon?
485
00:34:14,846 --> 00:34:18,056
The boon.
The boon of hospitality!
486
00:34:20,685 --> 00:34:23,145
Well, sir, is it granted?
487
00:34:23,354 --> 00:34:25,064
Absolutely!
488
00:34:25,064 --> 00:34:30,244
This inn... I mean, this castle,
is open to everybody.
489
00:34:34,198 --> 00:34:35,448
Master!
490
00:34:38,494 --> 00:34:39,794
Master!
491
00:34:39,787 --> 00:34:42,207
Master! Master!
492
00:34:46,544 --> 00:34:47,754
Are you hurt?
493
00:34:48,755 --> 00:34:52,795
One of the little mishaps
of my profession.
494
00:34:53,968 --> 00:34:54,928
He's a madman.
495
00:34:55,178 --> 00:34:57,058
Madmen are the children of God.
496
00:34:57,263 --> 00:34:59,273
Sir Knight, you must be hungry.
497
00:34:59,474 --> 00:35:01,354
I am, sir.
498
00:35:01,350 --> 00:35:03,640
There is food aplenty.
And for your squire, too.
499
00:35:03,853 --> 00:35:08,153
Well, as I always say, hunger
is the best gravy in the world.
500
00:35:08,524 --> 00:35:10,444
And as the poor
are always hungry...
501
00:35:10,860 --> 00:35:14,200
they, uh... sir, I thank you.
502
00:35:14,197 --> 00:35:17,487
Stay and rest tonight.
I'll just stable your animal.
503
00:35:17,700 --> 00:35:23,210
See that your grooms care
for my fleet-footed Rosinante.
504
00:35:23,414 --> 00:35:27,884
A horse of courage,
sobriety, and chastity.
505
00:35:28,419 --> 00:35:31,589
A flower and glory
of horseflesh.
506
00:35:33,508 --> 00:35:35,258
Thank you, Master.
507
00:35:35,551 --> 00:35:37,931
- What's this madness?
- Aldonza!
508
00:35:38,930 --> 00:35:39,970
Has he got money to pay?
509
00:35:40,181 --> 00:35:42,641
When did a poor man
ever find time to run mad?
510
00:35:42,809 --> 00:35:44,439
He's got money.
He's a gentleman.
511
00:35:44,685 --> 00:35:46,645
Tell Aldonza
to bring him some wine.
512
00:35:54,028 --> 00:35:56,158
Gentle knights...
513
00:35:57,365 --> 00:35:59,365
fair chatelaine.
514
00:36:01,994 --> 00:36:05,414
If there be any amongst you
that require assistance
515
00:36:05,414 --> 00:36:06,544
you have but to speak
516
00:36:06,749 --> 00:36:09,669
and my good right arm
is at your service.
517
00:36:10,962 --> 00:36:14,382
Whether it be
a princess held to ransom,
518
00:36:14,924 --> 00:36:16,844
an army besieged,
519
00:36:18,386 --> 00:36:20,886
the fallen to be raised up,
520
00:36:21,848 --> 00:36:24,848
the suffering, the poor...
521
00:36:27,854 --> 00:36:32,324
Dear God. It is she.
522
00:36:36,279 --> 00:36:37,779
Sweet lady...
523
00:36:39,115 --> 00:36:41,235
fair virgin...
524
00:36:42,827 --> 00:36:46,707
I dare not gaze fully
upon thy countenance
525
00:36:46,914 --> 00:36:49,424
as I'd be blinded by thy beauty.
526
00:36:49,625 --> 00:36:51,495
I'll get you the wine.
527
00:36:51,502 --> 00:36:54,592
Milady, you must not wait
upon my needs.
528
00:36:54,589 --> 00:36:57,879
I implore you,
speak once your name.
529
00:36:58,843 --> 00:37:00,013
Aldonza.
530
00:37:00,678 --> 00:37:03,388
- Milady jests.
- Aldonza!
531
00:37:04,432 --> 00:37:08,772
The name of a kitchen scullion
or milady's serving maid!
532
00:37:08,936 --> 00:37:10,096
I told you my name.
533
00:37:10,313 --> 00:37:12,943
Now get out of the way,
or I'll... by Christ, I'll...
534
00:37:20,740 --> 00:37:23,660
Milady,
think to put me to the test?
535
00:37:25,745 --> 00:37:28,705
Oh, sweet sovereign
of my captive heart...
536
00:37:28,998 --> 00:37:32,918
how could I fail thee
when I know...
537
00:37:33,753 --> 00:37:38,593
♪ I have dreamed thee
too long ♪
538
00:37:38,841 --> 00:37:41,181
♪ Never seen thee
or touched thee ♪
539
00:37:41,385 --> 00:37:46,595
♪ But known thee
with all of my heart ♪
540
00:37:48,017 --> 00:37:51,937
♪ Half a prayer, half a song ♪
541
00:37:52,605 --> 00:37:54,935
♪ Thou hast always
been with me ♪
542
00:37:54,941 --> 00:38:00,531
♪ Though we have
been always apart ♪
543
00:38:00,529 --> 00:38:04,239
♪ Dulcinea ♪
544
00:38:04,450 --> 00:38:07,540
♪ Dulcinea ♪
545
00:38:08,496 --> 00:38:12,706
♪ I see heaven
when I see thee ♪
546
00:38:12,917 --> 00:38:16,797
♪ Dulcinea ♪
547
00:38:17,255 --> 00:38:25,255
♪ And thy name is like a
prayer an angel whispers ♪
548
00:38:26,264 --> 00:38:32,274
♪ Dulcinea ♪
549
00:38:32,478 --> 00:38:37,068
♪ Dulcinea ♪
550
00:38:37,650 --> 00:38:41,610
♪ If I reach out to thee ♪
551
00:38:41,862 --> 00:38:43,702
♪ Do not tremble and shrink ♪
552
00:38:43,864 --> 00:38:50,754
♪ From the touch of my hand
on thy hair ♪
553
00:38:51,330 --> 00:38:55,330
♪ Let my fingers but see ♪
554
00:38:55,584 --> 00:38:57,304
♪ Thou art warm and alive ♪
555
00:38:57,503 --> 00:39:02,973
♪ And no phantom
to fade in the air ♪
556
00:39:03,467 --> 00:39:07,047
♪ Dulcinea ♪
557
00:39:07,263 --> 00:39:10,643
♪ Dulcinea ♪
558
00:39:11,225 --> 00:39:15,055
♪ I have sought thee,
sung thee, dreamed thee ♪
559
00:39:15,271 --> 00:39:19,571
♪ Dulcinea ♪
560
00:39:19,775 --> 00:39:21,605
♪ Now I've found thee, ♪
561
00:39:21,819 --> 00:39:29,119
♪ and the world
shall know thy glory ♪
562
00:39:29,702 --> 00:39:30,522
♪ Dulcinea ♪
563
00:39:37,293 --> 00:39:38,113
♪ Dulcinea ♪
564
00:39:50,056 --> 00:39:53,806
Come along, Sir Knight.
I'll show you to your quarters.
565
00:40:08,824 --> 00:40:10,334
Dulcinea.
566
00:40:10,534 --> 00:40:12,204
Dulcinea.
567
00:40:12,411 --> 00:40:15,831
Dulcinea!
568
00:40:17,541 --> 00:40:20,711
♪ Dulcinea ♪
569
00:40:20,878 --> 00:40:24,088
♪ Dulcinea ♪
570
00:40:24,340 --> 00:40:27,970
♪ I see heaven
when I see thee ♪
571
00:40:28,135 --> 00:40:30,385
♪ Dulcinea ♪
572
00:40:30,596 --> 00:40:31,636
Filthy swine!
573
00:40:31,847 --> 00:40:36,687
♪ And thy name is like a
prayer an angel whispers ♪
574
00:40:36,852 --> 00:40:37,982
Sons of whores!
575
00:40:38,145 --> 00:40:40,855
♪ Dulcinea ♪
576
00:40:41,357 --> 00:40:44,647
♪ Dulcinea ♪
577
00:40:44,860 --> 00:40:47,860
♪ Dulcinea ♪
578
00:40:48,155 --> 00:40:51,235
♪ Dulcinea ♪
579
00:40:51,492 --> 00:40:54,792
♪ I have sought thee,
sung thee, dreamed thee ♪
580
00:40:54,995 --> 00:40:58,245
♪ Dulcinea ♪
581
00:40:58,457 --> 00:40:59,577
♪ Now I've found thee, ♪
582
00:40:59,792 --> 00:41:04,512
♪ and the world
shall know thy glory ♪
583
00:41:04,922 --> 00:41:07,802
♪ Dulcinea ♪
584
00:41:08,217 --> 00:41:11,387
♪ Dulcinea ♪
585
00:41:16,434 --> 00:41:18,444
- Halt!
- Bastards!
586
00:41:19,270 --> 00:41:21,730
Governor, this man proposed
to offer a defense.
587
00:41:21,939 --> 00:41:23,519
This is my defense.
588
00:41:23,732 --> 00:41:25,232
The most curious
I've ever heard.
589
00:41:25,443 --> 00:41:27,903
- But if it entertains?
- The word is "diverts."
590
00:41:28,112 --> 00:41:30,742
I think your purpose
is to divert us from ours.
591
00:41:31,282 --> 00:41:33,992
Precisely. May I go on?
592
00:41:33,993 --> 00:41:36,793
- Continue with your defense.
- Thank you.
593
00:41:36,787 --> 00:41:40,917
Imagine now the family
our brave knight leaves behind.
594
00:41:41,125 --> 00:41:42,455
Not the lords and ladies
595
00:41:42,626 --> 00:41:44,586
and retainers of
Don Quixote de La Mancha,
596
00:41:44,837 --> 00:41:48,167
but the simple womenfolk
of Alonso Quijana.
597
00:41:48,174 --> 00:41:50,474
Think of the shock
the news of his madness
598
00:41:50,468 --> 00:41:52,388
- brings to his niece...
- Antonia.
599
00:41:52,553 --> 00:41:54,813
Antonia, who is concerned
about the effect
600
00:41:55,014 --> 00:41:56,684
on her forthcoming marriage.
601
00:41:57,099 --> 00:41:57,809
Can't I have it?
602
00:41:58,017 --> 00:41:59,057
Afterwards, princess,
you can keep it,
603
00:41:59,226 --> 00:42:01,186
but now you're my niece
concerned about marriage.
604
00:42:01,687 --> 00:42:04,397
To his housekeeper
of many years...
605
00:42:05,024 --> 00:42:07,034
pious lady, come on, come on...
606
00:42:07,026 --> 00:42:09,356
concerned that devils and
darkness have overtaken him.
607
00:42:09,361 --> 00:42:13,161
- And to the local priest...
- Please let me be him.
608
00:42:13,324 --> 00:42:15,334
Who has known Alonso
all of his life. One priest.
609
00:42:15,576 --> 00:42:16,526
- Thank you.
- One priest!
610
00:42:16,535 --> 00:42:18,655
And, shortly, there will appear
a character...
611
00:42:19,079 --> 00:42:23,129
whose philosophy
may appeal enormously... to you!
612
00:42:24,335 --> 00:42:27,835
Antonia and the housekeeper
hurry to the church.
613
00:42:28,047 --> 00:42:29,797
- Church, please.
- The church.
614
00:42:29,798 --> 00:42:31,178
Anguished by the situation...
615
00:42:31,383 --> 00:42:35,143
and not wholly unaware of
what the neighbors may think...
616
00:42:35,638 --> 00:42:37,638
they seek advice
from the priest.
617
00:42:37,848 --> 00:42:38,808
Where's he gone?
618
00:42:41,227 --> 00:42:42,597
Reverence.
619
00:42:44,855 --> 00:42:46,065
To church.
620
00:42:47,650 --> 00:42:50,990
But in spite of the trouble
that Alonso's madness
621
00:42:51,195 --> 00:42:53,525
will bring crashing
on their heads...
622
00:42:54,198 --> 00:42:58,618
you may be sure
they're only thinking of him.
623
00:43:07,294 --> 00:43:12,224
♪ I'm only thinking of him ♪
624
00:43:13,092 --> 00:43:18,302
♪ I'm only thinking of him ♪
625
00:43:18,305 --> 00:43:22,015
♪ Whatever I may do or say ♪
626
00:43:22,601 --> 00:43:26,151
♪ I'm only thinking of him ♪
627
00:43:26,146 --> 00:43:29,396
♪ In my body, it's well known ♪
628
00:43:30,109 --> 00:43:33,319
♪ There is not one
selfish bone ♪
629
00:43:33,654 --> 00:43:39,244
♪ I'm only thinking and
worrying about him ♪
630
00:43:40,953 --> 00:43:43,463
♪ I've been told
he's chasing dragons ♪
631
00:43:43,747 --> 00:43:46,167
♪ And I fear it may be true ♪
632
00:43:46,417 --> 00:43:48,747
♪ If my groom
should hear about it ♪
633
00:43:49,211 --> 00:43:51,801
♪ Heaven knows
what he will do ♪
634
00:43:52,006 --> 00:43:54,546
♪ Oh, they say
he seeks a lady ♪
635
00:43:54,758 --> 00:43:57,258
♪ Who his own
true love shall be ♪
636
00:43:57,469 --> 00:44:00,009
♪ God forbid that
in his madness ♪
637
00:44:00,222 --> 00:44:03,102
♪ He should ever
think it's me ♪
638
00:44:03,100 --> 00:44:06,850
♪ If he should try,
I'll surely die ♪
639
00:44:07,104 --> 00:44:14,284
♪ And I will grimly
guard my honor as I cry ♪
640
00:44:15,112 --> 00:44:18,702
♪ I'm only thinking of him
I know, I know, my dear ♪
641
00:44:18,907 --> 00:44:22,117
♪ I'm only thinking of him
Of course you are, my dear ♪
642
00:44:22,328 --> 00:44:28,708
♪ I'm only thinking of him
I understand ♪
643
00:44:30,085 --> 00:44:33,415
♪ Woe ♪
644
00:44:33,631 --> 00:44:36,591
♪ Woe ♪
645
00:44:36,842 --> 00:44:40,182
♪ They're only thinking
of him ♪
646
00:44:40,387 --> 00:44:43,467
♪ They're only
thinking of him ♪
647
00:44:43,682 --> 00:44:47,142
♪ How saintly
is their plaintive plea ♪
648
00:44:47,353 --> 00:44:50,613
♪ They're only thinking
of him ♪
649
00:44:50,814 --> 00:44:54,114
♪ What a comfort
to be sure ♪
650
00:44:54,318 --> 00:44:57,698
♪ That their motives
are so pure ♪
651
00:44:57,988 --> 00:45:02,158
♪ As they go
thinking and worrying ♪
652
00:45:02,368 --> 00:45:09,328
♪ About him ♪
653
00:45:14,046 --> 00:45:18,296
Now there appears on the scene
a man of breeding...
654
00:45:19,051 --> 00:45:20,971
intelligent, logical.
655
00:45:21,637 --> 00:45:24,517
Dr. Sanson Carrasco...
656
00:45:24,682 --> 00:45:26,602
Antonia's fiancé...
657
00:45:27,184 --> 00:45:28,484
bachelor of science...
658
00:45:28,686 --> 00:45:30,806
graduate of
the University of Salamanca...
659
00:45:31,021 --> 00:45:33,481
a man who carries
his own importance...
660
00:45:33,691 --> 00:45:35,861
as though afraid of breaking it.
661
00:45:36,068 --> 00:45:37,068
Indeed.
662
00:45:37,820 --> 00:45:39,320
Family quarrels get out of hand.
663
00:45:39,530 --> 00:45:40,280
Shh! Shh!
664
00:45:40,489 --> 00:45:41,819
Governor, with
your permission,
665
00:45:42,032 --> 00:45:43,242
and so much at stake
in the game,
666
00:45:43,450 --> 00:45:45,080
may I rearrange the pieces?
667
00:45:45,285 --> 00:45:47,825
Señor, you have our permission.
668
00:45:55,504 --> 00:45:57,724
The queen... cunning.
669
00:46:01,677 --> 00:46:04,677
The castle... formidable.
670
00:46:07,599 --> 00:46:10,189
The king... restricted.
671
00:46:11,353 --> 00:46:14,773
The bishop...
charmingly diagonal.
672
00:46:15,107 --> 00:46:18,397
And now
the problem of the knight.
673
00:46:24,199 --> 00:46:25,329
My dear, your uncle
674
00:46:25,534 --> 00:46:27,834
is the laughingstock
of the entire neighborhood
675
00:46:28,036 --> 00:46:30,406
and I do not relish
claiming a lunatic as an uncle.
676
00:46:30,622 --> 00:46:33,172
Oh, come, come, doctor.
The good Señor Quijana
677
00:46:33,375 --> 00:46:35,705
has been carried away
by his imagination.
678
00:46:37,171 --> 00:46:41,511
Señor Quijana has lost his mind
and is suffering from delusions.
679
00:46:41,508 --> 00:46:43,968
- Is there a difference?
- Exactitude of meaning.
680
00:46:44,136 --> 00:46:45,796
I beg to remind you
I am a doctor.
681
00:46:45,804 --> 00:46:48,974
The innocent must pay
for the sins of the guilty.
682
00:46:49,349 --> 00:46:52,099
Guilty? Of what?
Of gentle delusion?
683
00:46:52,311 --> 00:46:54,851
How do you know it is gentle?
He was armed.
684
00:46:54,855 --> 00:46:56,935
With sword and lance.
685
00:46:57,816 --> 00:47:01,236
I cannot favor the madness that
puts a sword into his hand,
686
00:47:01,487 --> 00:47:04,697
but I can love the gentle
spirit that moves him
687
00:47:04,907 --> 00:47:06,407
to measure his sword with evil.
688
00:47:06,617 --> 00:47:08,867
I shall concern myself
with his madness, Father,
689
00:47:09,077 --> 00:47:11,577
and leave the care
of his spirit in your hands.
690
00:47:12,831 --> 00:47:17,211
Sanson? I had hoped for so much
for us, for you, really.
691
00:47:17,211 --> 00:47:19,301
Everything was to be for you...
692
00:47:19,880 --> 00:47:22,340
my uncle's house, his lands.
693
00:47:22,341 --> 00:47:26,511
That's true, doctor. In time,
they would all be yours.
694
00:47:26,720 --> 00:47:28,060
Are you a priest
or pawnbroker?
695
00:47:30,724 --> 00:47:32,394
What I meant was...
696
00:47:32,976 --> 00:47:34,936
- consider the challenge.
- Challenge?
697
00:47:35,187 --> 00:47:37,307
Think what cleverness
it would take
698
00:47:37,523 --> 00:47:39,153
to wean him from his madness.
699
00:47:39,358 --> 00:47:40,648
Turn him from his course.
700
00:47:40,859 --> 00:47:43,109
To persuade him
to come back home.
701
00:47:43,487 --> 00:47:45,697
To bring him to see
the same world?
702
00:47:46,573 --> 00:47:49,373
Hmm. That is a challenge.
703
00:47:49,368 --> 00:47:50,578
Enormous.
704
00:47:51,245 --> 00:47:53,325
To work within his lunacy,
705
00:47:53,330 --> 00:47:56,630
to cure him through
the very terms that are his own.
706
00:47:58,293 --> 00:47:59,963
Come, father. We shall do it.
707
00:48:01,797 --> 00:48:05,087
We will return now to the inn,
the kitchen.
708
00:48:11,098 --> 00:48:14,058
It is imperative
each knight has a lady...
709
00:48:15,435 --> 00:48:17,265
for a knight without a lady...
710
00:48:17,980 --> 00:48:20,110
is a body without a soul.
711
00:48:20,983 --> 00:48:23,533
To whom would he dedicate
his conquests?
712
00:48:24,778 --> 00:48:28,568
What visions sustain him when
he sallies forth to do battle
713
00:48:28,782 --> 00:48:31,702
with evil and with giants?
714
00:48:32,995 --> 00:48:35,155
Don Quixote,
having found his lady...
715
00:48:35,372 --> 00:48:37,582
sends Sancho Panza to her
with a missive.
716
00:48:37,958 --> 00:48:40,538
Missive? What's a missive?
717
00:48:40,752 --> 00:48:42,212
It's a sort of letter.
718
00:48:42,421 --> 00:48:44,551
He warned me to give it
only into your hands.
719
00:48:44,548 --> 00:48:46,128
Well, let's see it.
720
00:48:47,885 --> 00:48:49,505
I can't read.
721
00:48:49,511 --> 00:48:53,561
Neither can I, but my master,
foreseeing such a possibility...
722
00:48:53,765 --> 00:48:56,095
recited it to me,
so I could commit it to heart.
723
00:48:56,518 --> 00:48:57,898
What made him think
I couldn't read?
724
00:48:58,103 --> 00:48:59,483
Well, as he explained it,
725
00:48:59,646 --> 00:49:01,606
most noblewomen are so busy
with their needlework...
726
00:49:01,815 --> 00:49:02,935
Needlework?
727
00:49:02,941 --> 00:49:04,571
Embroidering banners
for their knights...
728
00:49:04,735 --> 00:49:06,355
he said they had no time
for study.
729
00:49:06,778 --> 00:49:08,198
What's it say?
730
00:49:09,907 --> 00:49:12,867
Hmm
731
00:49:13,035 --> 00:49:17,655
♪ Most lovely sovereign
and highborn lady ♪
732
00:49:18,081 --> 00:49:20,581
♪ The heart of this,
thy vassal knight ♪
733
00:49:20,876 --> 00:49:22,996
♪ Faints for thy favor ♪
734
00:49:23,211 --> 00:49:25,921
♪ Oh, fairest of the fair ♪
735
00:49:26,173 --> 00:49:28,593
♪ Purest of the pure ♪
736
00:49:29,134 --> 00:49:32,474
Incomparable Dulcinea
737
00:49:32,471 --> 00:49:35,311
Oh, that again!
My name is Aldonza.
738
00:49:35,307 --> 00:49:37,227
- Master calls you Dulcinea.
- Why?
739
00:49:37,601 --> 00:49:39,851
I don't know, but I can
tell you from experience
740
00:49:40,062 --> 00:49:42,522
that knights have their own
language for everything
741
00:49:42,522 --> 00:49:44,402
and it's better
not to ask questions.
742
00:49:44,608 --> 00:49:46,528
It only gets you into trouble.
743
00:49:49,154 --> 00:49:51,824
♪ I beg thee grant
that I may kiss ♪
744
00:49:51,990 --> 00:49:55,160
♪ The nethermost
hem of thy garment ♪
745
00:49:55,369 --> 00:49:56,699
Kiss my what?
746
00:49:56,954 --> 00:49:58,164
If you keep interrupting
me like this,
747
00:49:58,372 --> 00:50:00,122
the whole thing will be gone
right out of my head.
748
00:50:00,332 --> 00:50:02,672
- Well, what's he want?
- I'm getting to it.
749
00:50:03,335 --> 00:50:04,585
I beg thee grant
that I may kiss
750
00:50:04,586 --> 00:50:07,206
The nethermost hem
of thy garment
751
00:50:07,589 --> 00:50:11,219
♪ And send to me a token
of thy fair esteem ♪
752
00:50:11,510 --> 00:50:16,470
♪ That I may carry as
my standard into battle ♪
753
00:50:16,682 --> 00:50:18,352
What kind of a token?
754
00:50:18,350 --> 00:50:21,020
He says generally
it's a silken scarf.
755
00:50:21,228 --> 00:50:23,188
Well, your master's
a crack-brain.
756
00:50:23,814 --> 00:50:26,654
Well, they say one madman
makes a hundred
757
00:50:26,650 --> 00:50:28,940
and love makes a thousand.
758
00:50:29,319 --> 00:50:31,569
- What does that mean?
- I'm not sure.
759
00:50:32,114 --> 00:50:33,454
Well, you're crazy, too.
760
00:50:35,158 --> 00:50:37,038
- What are you waiting for?
- The token.
761
00:50:37,411 --> 00:50:39,251
I'll give him a token. Here!
762
00:50:40,414 --> 00:50:41,834
But, milady...
763
00:50:41,832 --> 00:50:44,632
Don't you milady me,
or I'll crack you like an egg.
764
00:50:46,712 --> 00:50:48,132
Hey, wait a moment.
765
00:50:49,047 --> 00:50:50,087
Come here.
766
00:50:50,549 --> 00:50:52,589
Come. Tell me.
767
00:50:53,218 --> 00:50:55,088
Why do you follow him, huh?
768
00:50:55,095 --> 00:50:57,385
Oh, that's easy to explain.
769
00:50:57,389 --> 00:51:01,439
It's a... it's a...
well, it's a sort of crusade.
770
00:51:02,060 --> 00:51:03,020
Crusade?
771
00:51:03,020 --> 00:51:05,400
And then there's
all those people in distress.
772
00:51:05,605 --> 00:51:06,555
Distress?
773
00:51:06,565 --> 00:51:10,355
And, uh, well, uh,
because, um...
774
00:51:10,902 --> 00:51:12,742
- Why?
- I'm telling you.
775
00:51:13,113 --> 00:51:14,993
- Because, um...
- Why?
776
00:51:17,159 --> 00:51:18,659
I like him.
777
00:51:21,872 --> 00:51:23,502
I really like him.
778
00:51:27,586 --> 00:51:30,586
♪ Tear out my fingernails ♪
779
00:51:31,423 --> 00:51:33,093
♪ One by one ♪
780
00:51:34,551 --> 00:51:38,311
♪ I like him ♪
781
00:51:38,555 --> 00:51:41,675
- That's no reason.
- ♪ I don't have ♪
782
00:51:41,892 --> 00:51:45,232
♪ A very good reason ♪
783
00:51:45,812 --> 00:51:47,732
♪ Since I've been with him ♪
784
00:51:47,939 --> 00:51:53,649
♪ Cuckoo nuts
have been in season ♪
785
00:51:53,862 --> 00:51:54,912
You are crazy.
786
00:51:55,113 --> 00:51:57,663
♪ But there's nothing
I can do ♪
787
00:51:59,117 --> 00:52:02,327
♪ Chop me up for
onion stew ♪
788
00:52:03,038 --> 00:52:05,078
♪ Still I'll yell to the sky ♪
789
00:52:05,290 --> 00:52:07,170
♪ Though I can't tell you why ♪
790
00:52:07,375 --> 00:52:12,335
♪ That I like him ♪
791
00:52:12,506 --> 00:52:13,796
He doesn't make any sense.
792
00:52:13,799 --> 00:52:15,679
Well, that's because
you're not a squire.
793
00:52:16,051 --> 00:52:18,931
All right, you're a squire.
How does a squire squire?
794
00:52:19,137 --> 00:52:21,557
Well, I ride behind him...
795
00:52:21,765 --> 00:52:25,055
and he fights, and then
I pick him up off the ground.
796
00:52:25,268 --> 00:52:26,388
What do you get out of it?
797
00:52:26,978 --> 00:52:28,268
- What do I get?
- Mm-hmm.
798
00:52:28,480 --> 00:52:30,940
Plenty.
Why, already I've gotten...
799
00:52:31,149 --> 00:52:33,779
You've gotten nothing,
so why do you do it?
800
00:52:34,486 --> 00:52:37,066
♪ I like him ♪
801
00:52:38,240 --> 00:52:41,280
♪ I really like him ♪
802
00:52:42,160 --> 00:52:46,000
♪ Pluck me naked
as a scalded chicken ♪
803
00:52:46,206 --> 00:52:48,956
♪ I like him ♪
804
00:52:50,001 --> 00:52:52,461
♪ Don't ask me ♪
805
00:52:52,838 --> 00:52:56,218
♪ For why or
wherefore ♪
806
00:52:56,758 --> 00:53:01,388
♪ 'Cause I don't have
a single good because ♪
807
00:53:01,596 --> 00:53:04,636
♪ Or therefore ♪
808
00:53:05,267 --> 00:53:08,437
♪ You can chop me
for croquettes ♪
809
00:53:09,062 --> 00:53:12,322
♪ Beat my bones like
castanets ♪
810
00:53:12,774 --> 00:53:14,574
♪ Make me freeze,
make me fry ♪
811
00:53:14,776 --> 00:53:16,316
♪ Make me sigh,
make me cry ♪
812
00:53:16,528 --> 00:53:18,448
♪ Still I'll yell to the sky ♪
813
00:53:18,655 --> 00:53:20,525
♪ Though I can't tell you why ♪
814
00:53:20,782 --> 00:53:26,752
♪ That I like him ♪
815
00:53:36,965 --> 00:53:40,675
"Fairest of the fair.
Kiss the hem of thy garment."
816
00:53:44,472 --> 00:53:45,812
"Incomparable."
817
00:53:57,402 --> 00:53:58,612
"Dulcinea."
818
00:54:15,921 --> 00:54:17,131
Your Grace!
819
00:54:18,423 --> 00:54:21,133
Milady received thee?
820
00:54:22,177 --> 00:54:24,507
Oh, most fortunate of squires.
821
00:54:25,305 --> 00:54:29,095
The token. What of the token?
822
00:54:37,943 --> 00:54:39,073
Gossamer.
823
00:54:40,737 --> 00:54:42,697
Sheerest gossamer.
824
00:54:45,033 --> 00:54:46,123
Forgive me.
825
00:54:48,745 --> 00:54:49,955
I'm overcome.
826
00:54:52,082 --> 00:54:54,292
♪ Oh, I am a little barber ♪
827
00:54:54,501 --> 00:54:57,381
♪ And I go my merry way ♪
828
00:54:57,712 --> 00:55:00,012
♪ With my razor and my basin ♪
829
00:55:00,215 --> 00:55:02,835
♪ I can always earn my pay ♪
830
00:55:03,385 --> 00:55:05,005
Somebody approacheth!
831
00:55:05,262 --> 00:55:07,392
♪ Though your chin
be smooth as satin ♪
832
00:55:07,389 --> 00:55:10,429
♪ You will need me soon,
I know ♪
833
00:55:10,642 --> 00:55:12,812
♪ For the lord
protects his barbers ♪
834
00:55:13,019 --> 00:55:16,149
♪ And he makes
the stubble grow ♪
835
00:55:17,190 --> 00:55:19,530
Well, good day, gentlemen.
836
00:55:20,527 --> 00:55:22,027
It's just an ordinary traveler.
837
00:55:22,237 --> 00:55:23,237
Nay!
838
00:55:24,781 --> 00:55:27,371
See what he weareth on his head.
839
00:55:28,118 --> 00:55:29,948
By all the saints,
840
00:55:30,120 --> 00:55:33,790
there is a fortune
to be made right here.
841
00:55:34,874 --> 00:55:37,344
Arm thyself. This encounter
may be perilous.
842
00:55:37,627 --> 00:55:38,587
Oh, dear.
843
00:55:40,046 --> 00:55:42,296
♪ If I slip while I
am shaving you ♪
844
00:55:42,507 --> 00:55:44,627
♪ And cut you
to the quick ♪
845
00:55:45,218 --> 00:55:47,338
♪ You can use me
as a doctor ♪
846
00:55:47,345 --> 00:55:49,675
♪ 'Cause I also
heal the sick ♪
847
00:55:50,557 --> 00:55:53,227
Well, shall you be my...
shall you be my first to...
848
00:55:53,810 --> 00:55:56,400
You... you... you should be
my... my first...
849
00:56:19,377 --> 00:56:21,757
Oh, by the beard
of St. Anthony...
850
00:56:22,464 --> 00:56:25,514
I do believe I see before me...
851
00:56:26,468 --> 00:56:27,968
a knight...
852
00:56:28,803 --> 00:56:31,313
in full armor.
853
00:56:33,016 --> 00:56:37,146
It's ridiculous.
There aren't any knights!
854
00:56:37,354 --> 00:56:40,614
- What?
- I was wrong. Forgive me.
855
00:56:41,399 --> 00:56:46,199
Forgive me, your...
your... bigness.
856
00:56:46,404 --> 00:56:49,034
I thought I'd been
touched by the sun.
857
00:56:49,032 --> 00:56:51,162
Thou wilt be touched by worse,
858
00:56:51,368 --> 00:56:54,908
unless thou surrender
rapidly that golden helmet
859
00:56:55,121 --> 00:56:56,871
which is justly mine.
860
00:56:57,290 --> 00:56:59,330
Golden helmet?
861
00:57:07,175 --> 00:57:08,925
But this is a shaving basin.
862
00:57:09,302 --> 00:57:12,062
Shaving basin. Mister...
863
00:57:12,263 --> 00:57:14,933
I must say, Your Grace, it does
look like a shaving basin.
864
00:57:15,100 --> 00:57:19,230
Oh, oh, yes.
Yes. It's a shaving basin.
865
00:57:19,437 --> 00:57:24,937
I'm a barber. I was merely
wearing this upon my head
866
00:57:25,110 --> 00:57:30,280
to... to ward off the rays
of the sun, you see...
867
00:57:30,490 --> 00:57:32,910
so that's how your highship
made the mistake of...
868
00:57:33,118 --> 00:57:34,488
Silence!
869
00:57:35,703 --> 00:57:39,173
Knowest thou
what that really is?
870
00:57:39,374 --> 00:57:40,424
Mm-mmm.
871
00:57:40,750 --> 00:57:43,630
The golden helmet of Mambrino.
872
00:57:44,003 --> 00:57:45,423
When worn
by one of noble heart,
873
00:57:45,630 --> 00:57:48,800
it rendereth him invulnerable
to all wounds.
874
00:57:49,676 --> 00:57:52,506
From what fallen knight
didst thou steal it?
875
00:57:53,179 --> 00:57:54,889
I didn't steal it.
876
00:57:55,181 --> 00:57:57,561
- Surrender it!
- Well, it cost me half a crown!
877
00:57:57,767 --> 00:57:59,267
Surrender it, or I'll split--
878
00:57:59,477 --> 00:58:01,977
I must say, Your Grace,
it is worth half a crown.
879
00:58:05,066 --> 00:58:06,226
Peasant.
880
00:58:08,945 --> 00:58:13,825
♪ Thou golden helmet
of Mambrino ♪
881
00:58:14,200 --> 00:58:18,870
♪ With so illustrious
a past ♪
882
00:58:19,080 --> 00:58:23,670
♪ Too long hast thou
been lost to glory ♪
883
00:58:24,127 --> 00:58:28,547
♪ But rediscovered
now at last ♪
884
00:58:29,007 --> 00:58:33,677
♪ Golden helmet
of Mambrino ♪
885
00:58:33,887 --> 00:58:38,387
♪ There can be
no helm like thee ♪
886
00:58:38,850 --> 00:58:41,270
♪ Thou and I now ♪
887
00:58:41,478 --> 00:58:43,608
♪ Ere I die now ♪
888
00:58:43,813 --> 00:58:48,323
♪ Will make
golden history ♪
889
00:58:48,735 --> 00:58:50,985
♪ I can hear the
cuckoo singing ♪
890
00:58:50,987 --> 00:58:53,987
♪ In the cuckoo
berry tree ♪
891
00:58:54,199 --> 00:58:56,159
♪ If he says that
that's a helmet ♪
892
00:58:56,367 --> 00:58:59,157
♪ I suggest that
you agree ♪
893
00:58:59,579 --> 00:59:01,619
♪ But he'll find
it is not golden ♪
894
00:59:01,831 --> 00:59:04,501
♪ Will not make him
bold and brave ♪
895
00:59:05,001 --> 00:59:07,091
♪ Well, at least
he'll find it useful ♪
896
00:59:07,295 --> 00:59:09,625
♪ If he ever
needs a shave ♪
897
00:59:19,891 --> 00:59:23,481
♪ Golden helmet ♪
898
00:59:23,645 --> 00:59:27,105
♪ Of Mambrino ♪
899
00:59:27,315 --> 00:59:30,605
♪ There can be no ♪
900
00:59:30,902 --> 00:59:34,322
♪ Helm like thee ♪
901
00:59:34,322 --> 00:59:38,122
♪ Thou and I now ♪
902
00:59:38,326 --> 00:59:42,036
♪ Ere I die now ♪
903
00:59:42,247 --> 00:59:46,707
♪ Will make golden ♪
904
00:59:47,961 --> 00:59:48,711
♪ History ♪
905
01:00:56,571 --> 01:00:58,531
Are you saying your prayers?
906
01:00:59,616 --> 01:01:03,196
I thought you'd like
some refreshment, then supper.
907
01:01:04,162 --> 01:01:07,172
- Sir Castellano.
- Sir Knight.
908
01:01:11,836 --> 01:01:13,756
I would make a confession.
909
01:01:15,006 --> 01:01:16,086
To me?
910
01:01:19,218 --> 01:01:26,058
I would confess
I have never been dubbed knight.
911
01:01:26,267 --> 01:01:27,767
Oh. That's bad.
912
01:01:28,728 --> 01:01:30,978
But I am well qualified, milord.
913
01:01:31,314 --> 01:01:34,404
I am brave and courteous,
bold and generous,
914
01:01:34,609 --> 01:01:36,189
affable and patient.
915
01:01:36,903 --> 01:01:39,033
Yes. That's the list.
916
01:01:39,280 --> 01:01:43,200
Therefore
I would beg a boon of thee.
917
01:01:43,493 --> 01:01:46,163
Anything... within reason.
918
01:01:46,704 --> 01:01:51,084
Tonight, I will hold vigil
in the chapel of thy castle...
919
01:01:51,751 --> 01:01:55,881
and, at dawn,
receive from your hand...
920
01:01:56,089 --> 01:01:59,549
the ennobling stroke
of knighthood.
921
01:02:00,343 --> 01:02:04,643
But there's one small
difficulty... no chapel.
922
01:02:07,642 --> 01:02:11,692
- No chapel?
- That is, it's being restored.
923
01:02:11,688 --> 01:02:13,148
Now, if you wouldn't mind
924
01:02:13,356 --> 01:02:15,856
holding your vigil
some other place?
925
01:02:16,818 --> 01:02:19,028
Here in the courtyard...
926
01:02:21,739 --> 01:02:23,159
under the stars.
927
01:02:23,157 --> 01:02:28,157
Of course. At dawn,
you shall be dubbed knight.
928
01:02:28,162 --> 01:02:29,372
Milord...
929
01:02:31,749 --> 01:02:32,919
I thank you.
930
01:02:33,334 --> 01:02:35,464
Now will you have some supper?
931
01:02:35,670 --> 01:02:38,170
Before a vigil? Nay, milord.
932
01:02:38,756 --> 01:02:43,296
On this night, I must fast
and compose my spirit.
933
01:04:12,350 --> 01:04:15,690
We have come for Don Quixote,
Knight of La Mancha.
934
01:04:15,686 --> 01:04:18,056
We have word
he stays at this inn.
935
01:04:18,064 --> 01:04:20,784
Yes, Your Grace,
he does stay here.
936
01:04:21,192 --> 01:04:24,532
My sister, this great lady
would speak with him.
937
01:04:24,529 --> 01:04:28,119
The drums sound!
Why am I summoned?
938
01:04:28,574 --> 01:04:30,244
Are you the man we seek?
939
01:04:30,243 --> 01:04:32,793
I am Don Quixote,
de La Mancha.
940
01:04:32,787 --> 01:04:35,457
Fire cannot be hidden.
941
01:04:35,456 --> 01:04:38,126
Virtue cannot fail
to be recognized.
942
01:04:38,292 --> 01:04:39,962
Cease your praises.
943
01:04:39,961 --> 01:04:43,551
Word of your renown met us
on the very shores of Spain.
944
01:04:44,131 --> 01:04:46,591
You have no need
to sue for favor.
945
01:04:46,968 --> 01:04:49,598
Only say how I may help you.
946
01:04:54,058 --> 01:04:56,098
Milady, you must not kneel.
947
01:04:56,352 --> 01:04:59,022
I shall not rise until
you grant the boon I ask.
948
01:04:59,397 --> 01:05:01,017
I grant it freely.
949
01:05:04,193 --> 01:05:07,783
The Great Enchanter has brought
unhappiness to us all.
950
01:05:07,989 --> 01:05:09,369
Your enemy.
951
01:05:09,949 --> 01:05:11,909
He has bewitched our brother.
952
01:05:12,994 --> 01:05:15,204
Turned him to stone.
953
01:05:15,955 --> 01:05:17,955
He will not regain
his former self
954
01:05:18,165 --> 01:05:20,915
until Don Quixote
joins in single combat
955
01:05:21,419 --> 01:05:22,589
with the Enchanter.
956
01:05:29,427 --> 01:05:31,927
Have the fates
indeed reserved
957
01:05:32,138 --> 01:05:35,518
this unparalleled adventure
for my sword?
958
01:05:38,769 --> 01:05:42,979
Assist me, sweet Dulcinea.
959
01:05:43,774 --> 01:05:45,984
Let not your favor
and protection
960
01:05:45,985 --> 01:05:48,525
fail me in this, my first trial.
961
01:05:51,449 --> 01:05:53,239
Where shall I find
the Enchanter?
962
01:05:53,451 --> 01:05:56,621
Declare yourself,
and he will find you.
963
01:05:56,829 --> 01:05:58,869
Pray well, Don Quixote.
964
01:05:59,081 --> 01:06:02,791
Pray power into thine arm,
a keen edge to thy sword,
965
01:06:03,002 --> 01:06:05,212
and courage into thy soul.
966
01:06:06,088 --> 01:06:09,378
I shall take my prayers up
in the chapel.
967
01:06:11,093 --> 01:06:12,643
Here is my arm.
968
01:06:36,285 --> 01:06:38,365
Is this the lady Dulcinea?
969
01:06:40,164 --> 01:06:41,714
The gentleman's talking to you.
970
01:06:41,916 --> 01:06:44,456
- I am!
- Dulcinea.
971
01:06:45,002 --> 01:06:46,632
Her name's Aldonza.
972
01:06:47,171 --> 01:06:51,221
The old gentleman, he took
a fancy to calling her Dulcinea.
973
01:06:51,217 --> 01:06:52,627
Where's this chapel?
974
01:06:52,635 --> 01:06:54,545
How does it happen
a wretched tavern like this
975
01:06:54,553 --> 01:06:55,973
can boast a chapel?
976
01:06:55,972 --> 01:06:58,142
It isn't a chapel, Your Grace.
977
01:06:58,724 --> 01:06:59,854
He's in the stable.
978
01:07:00,059 --> 01:07:02,189
Ah, another excess
of imagination.
979
01:07:02,395 --> 01:07:03,685
How does it harm anyone?
980
01:07:03,896 --> 01:07:05,476
You're more of a fool
than he is...
981
01:07:05,773 --> 01:07:08,533
playing tricks on a man
who is mad. Leave me!
982
01:07:09,902 --> 01:07:14,372
One might say Jesus was mad...
or St. Francis.
983
01:07:14,573 --> 01:07:19,083
A man who chooses to be mad
can also choose to be sane.
984
01:07:19,286 --> 01:07:23,416
Oh. It was easy enough
planning this enterprise...
985
01:07:23,624 --> 01:07:25,754
but it will be difficult
to come out of it well.
986
01:07:26,919 --> 01:07:29,879
May not the cure be more cruel
than the disease?
987
01:07:30,131 --> 01:07:32,381
We have given reality
to his madness.
988
01:07:32,383 --> 01:07:34,383
We cannot abandon him now.
989
01:07:34,385 --> 01:07:36,755
We have said
he will meet the Enchanter.
990
01:07:36,929 --> 01:07:38,429
He must meet him.
991
01:08:18,846 --> 01:08:22,926
♪ Little bird, little bird ♪
992
01:08:24,268 --> 01:08:26,268
Awoo!
993
01:08:26,854 --> 01:08:30,404
♪ In the cinnamon tree ♪
994
01:08:34,361 --> 01:08:38,871
♪ Little bird, little bird ♪
995
01:08:42,119 --> 01:08:46,829
♪ Do you sing for me? ♪
996
01:08:51,670 --> 01:08:56,380
♪ Do you bring me word ♪
997
01:08:57,093 --> 01:09:01,313
♪ Of one I know? ♪
998
01:09:01,931 --> 01:09:04,351
♪ Little bird, little bird ♪
999
01:09:04,350 --> 01:09:06,560
♪ I love her so ♪
1000
01:09:06,769 --> 01:09:08,599
♪ Little bird, little bird ♪
1001
01:09:08,604 --> 01:09:11,024
♪ I have to know ♪
1002
01:09:11,023 --> 01:09:14,903
♪ Little bird, little bird ♪
1003
01:09:15,861 --> 01:09:19,991
♪ Beneath this tree ♪
1004
01:09:20,199 --> 01:09:24,329
♪ This cinnamon tree ♪
1005
01:09:24,537 --> 01:09:28,577
♪ We learned to love ♪
1006
01:09:28,999 --> 01:09:32,499
♪ We learned to cry ♪
1007
01:09:33,212 --> 01:09:37,262
♪ For here we met ♪
1008
01:09:37,591 --> 01:09:40,801
♪ And here we kissed ♪
1009
01:09:41,971 --> 01:09:46,351
♪ And here one cold
and moonless night ♪
1010
01:09:46,350 --> 01:09:50,440
♪ We said good-bye ♪
1011
01:09:50,646 --> 01:09:52,816
♪ Little bird, little bird ♪
1012
01:09:53,023 --> 01:09:55,073
♪ Little bird, little bird ♪
1013
01:09:55,067 --> 01:09:57,107
♪ Oh, have pity on me ♪
1014
01:09:57,319 --> 01:09:59,159
♪ Little bird, little bird ♪
1015
01:09:59,321 --> 01:10:01,281
♪ Bring her back to me now ♪
1016
01:10:01,490 --> 01:10:03,530
♪ Little bird, little bird ♪
1017
01:10:03,742 --> 01:10:05,582
♪ Beneath the
cinnamon tree ♪
1018
01:10:05,786 --> 01:10:07,956
♪ Little bird, little bird ♪
1019
01:10:08,164 --> 01:10:10,964
♪ I have waited too long ♪
1020
01:10:11,167 --> 01:10:12,287
♪ Little bird ♪
1021
01:10:12,293 --> 01:10:15,213
♪ Without a song ♪
1022
01:10:15,421 --> 01:10:18,801
♪ Little bird,
Little bird, little bird ♪
1023
01:10:19,008 --> 01:10:20,758
♪ Please fly, please go ♪
1024
01:10:20,968 --> 01:10:23,218
♪ Little bird, little bird ♪
1025
01:10:23,387 --> 01:10:25,177
♪ And tell her so ♪
1026
01:10:25,431 --> 01:10:29,641
♪ Little bird, little bird ♪
1027
01:10:29,852 --> 01:10:35,572
♪ Little bird, little bird ♪
1028
01:10:36,317 --> 01:10:38,817
- Sss!
- Awoo!
1029
01:10:38,819 --> 01:10:40,949
I spit on all your little birds!
1030
01:10:42,907 --> 01:10:43,617
Here!
1031
01:10:43,824 --> 01:10:45,784
Give it back!
Give it back to me!
1032
01:10:45,784 --> 01:10:46,874
What's this?
1033
01:10:47,578 --> 01:10:49,498
- "Most lovely sovereign...
- Oh!
1034
01:10:49,705 --> 01:10:51,205
and high-born lady..."
1035
01:10:52,583 --> 01:10:54,213
It's from her knight!
1036
01:10:56,629 --> 01:10:58,419
It's a love letter.
1037
01:10:59,840 --> 01:11:02,930
- Such fine words.
- Well, fine words!
1038
01:11:02,927 --> 01:11:05,137
All right.
He's a man, isn't he?
1039
01:11:05,137 --> 01:11:07,387
He wants what
every other man wants. So!
1040
01:11:07,389 --> 01:11:09,019
- Yeah!
- Yeah!
1041
01:11:12,311 --> 01:11:15,311
Hey... soon?
1042
01:11:16,732 --> 01:11:18,282
When I'm through in the kitchen.
1043
01:12:28,220 --> 01:12:31,810
Now I must consider
how sages of the future
1044
01:12:31,807 --> 01:12:34,847
will describe
this historic night.
1045
01:12:38,981 --> 01:12:42,611
Long after the sun
had retired to his couch
1046
01:12:42,609 --> 01:12:46,199
darkening the gates
and balconies of La Mancha,
1047
01:12:46,739 --> 01:12:50,579
Don Quixote, with lofty
expression and measured tread
1048
01:12:50,784 --> 01:12:54,544
held vigil in the courtyard
of a mighty castle.
1049
01:12:56,874 --> 01:12:58,504
Oh.
1050
01:13:00,044 --> 01:13:02,804
Maker of empty boasts...
1051
01:13:03,630 --> 01:13:06,680
on this of all nights
to give way to vanity.
1052
01:13:08,260 --> 01:13:13,850
No. Don Quixote,
take a deep breath of life...
1053
01:13:14,892 --> 01:13:17,982
and consider
how it should be lived.
1054
01:13:23,025 --> 01:13:27,485
Call nothing thine
except thy soul.
1055
01:13:28,822 --> 01:13:32,162
Love not what thou art,
only what thou may become.
1056
01:13:33,410 --> 01:13:35,660
Do not pursue pleasure...
1057
01:13:36,622 --> 01:13:40,502
for thou mayest have
the misfortune to overtake it.
1058
01:13:42,294 --> 01:13:44,094
Look always forward.
1059
01:13:44,630 --> 01:13:46,970
In last year's nests...
1060
01:13:50,260 --> 01:13:53,890
there are no birds this year.
1061
01:13:55,432 --> 01:14:00,352
Be just to all men,
courteous to all women.
1062
01:14:01,021 --> 01:14:03,521
Live in the vision...
1063
01:14:04,108 --> 01:14:07,318
of the one for whom
great deeds are done...
1064
01:14:09,363 --> 01:14:10,613
Dulcinea.
1065
01:14:10,823 --> 01:14:12,913
Get up from there! Get up!
1066
01:14:14,368 --> 01:14:15,078
Milady.
1067
01:14:15,285 --> 01:14:16,495
Why do you call me
by that name?
1068
01:14:16,787 --> 01:14:19,827
- Because it is yours.
- My name is Aldonza!
1069
01:14:20,040 --> 01:14:22,130
I know you, milady.
1070
01:14:22,334 --> 01:14:23,964
I think you know me not.
1071
01:14:24,169 --> 01:14:28,009
All my years I have known you,
your nobility of spirit...
1072
01:14:28,215 --> 01:14:31,335
long have I seen you
in my heart.
1073
01:14:31,552 --> 01:14:33,762
Your heart
doesn't know much about women.
1074
01:14:33,971 --> 01:14:35,891
It knows all, milady.
1075
01:14:36,557 --> 01:14:39,057
Woman is the soul of man...
1076
01:14:39,393 --> 01:14:41,603
the radiance
that lights his way.
1077
01:14:42,521 --> 01:14:45,401
Woman is glory.
1078
01:14:46,984 --> 01:14:48,654
What do you want of me?
1079
01:14:48,652 --> 01:14:50,572
- Nothing.
- Liar.
1080
01:14:51,071 --> 01:14:52,571
I deserve the rebuke.
1081
01:14:52,948 --> 01:14:55,328
- I ask of milady...
- Now we get to it!
1082
01:14:57,202 --> 01:14:59,872
That I may be allowed
to serve her...
1083
01:15:00,664 --> 01:15:03,334
that I may hold her
in my heart...
1084
01:15:04,209 --> 01:15:06,919
that to her
I may dedicate each victory...
1085
01:15:07,129 --> 01:15:10,169
and call upon her in defeat.
1086
01:15:11,675 --> 01:15:14,175
And if at last I give my life...
1087
01:15:14,845 --> 01:15:18,715
I give it
in the sacred name of Dulcinea.
1088
01:15:21,268 --> 01:15:23,688
I must go. Pedro is waiting.
1089
01:15:24,855 --> 01:15:26,395
Why do you do these things?
1090
01:15:26,607 --> 01:15:27,817
What things?
1091
01:15:28,192 --> 01:15:30,152
These ridiculous...
the things you do.
1092
01:15:31,028 --> 01:15:33,658
I come in a world of iron...
1093
01:15:34,781 --> 01:15:36,911
to make a world of gold.
1094
01:15:38,076 --> 01:15:39,236
The world's a dung heap...
1095
01:15:39,578 --> 01:15:42,118
and we are maggots
that crawl on it.
1096
01:15:43,332 --> 01:15:44,632
No.
1097
01:15:44,833 --> 01:15:46,963
Milady knows better
in her heart.
1098
01:15:47,503 --> 01:15:50,803
What's in my heart
will get me halfway to hell...
1099
01:15:51,089 --> 01:15:52,919
and you, Señor Don Quixote...
1100
01:15:52,925 --> 01:15:55,795
your head is going to end up
a stranger to your neck.
1101
01:15:55,802 --> 01:15:58,302
- That doesn't matter.
- What does?
1102
01:15:58,305 --> 01:16:00,305
Only that I follow the quest.
1103
01:16:02,309 --> 01:16:03,689
That for your quest.
1104
01:16:06,688 --> 01:16:10,228
What does it mean... quest?
1105
01:16:10,567 --> 01:16:14,987
The mission of each true knight
is duty...
1106
01:16:16,156 --> 01:16:19,446
nay, is privilege.
1107
01:16:20,786 --> 01:16:25,746
♪ To dream
the impossible dream ♪
1108
01:16:26,208 --> 01:16:30,958
♪ To fight
the unbeatable foe ♪
1109
01:16:31,547 --> 01:16:37,087
♪ To bear with
unbearable sorrow ♪
1110
01:16:37,094 --> 01:16:42,064
♪ To run where the
brave dare not go ♪
1111
01:16:42,432 --> 01:16:47,152
♪ To right
the unrightable wrong ♪
1112
01:16:47,980 --> 01:16:53,240
♪ To love pure
and chaste from afar ♪
1113
01:16:53,485 --> 01:16:58,615
♪ To try when your arms
are too weary ♪
1114
01:16:58,824 --> 01:17:03,454
♪ To reach the
unreachable star ♪
1115
01:17:03,662 --> 01:17:05,752
♪ This is my quest ♪
1116
01:17:06,164 --> 01:17:09,044
♪ To follow that star ♪
1117
01:17:09,042 --> 01:17:10,922
♪ No matter how hopeless ♪
1118
01:17:11,503 --> 01:17:14,013
♪ No matter how far ♪
1119
01:17:14,256 --> 01:17:16,506
♪ To fight for the right ♪
1120
01:17:16,717 --> 01:17:19,047
♪ Without question or pause ♪
1121
01:17:19,261 --> 01:17:21,851
♪ To be willing
to march into hell ♪
1122
01:17:22,055 --> 01:17:25,055
♪ For a heavenly cause ♪
1123
01:17:25,601 --> 01:17:29,901
♪ And I know
if I'll only be true ♪
1124
01:17:30,105 --> 01:17:33,065
♪ To this glorious quest ♪
1125
01:17:33,442 --> 01:17:37,822
♪ That my heart
will lie peaceful and calm ♪
1126
01:17:37,988 --> 01:17:42,528
♪ When I'm laid to my rest ♪
1127
01:17:43,076 --> 01:17:48,456
♪ And the world
will be better for this ♪
1128
01:17:48,957 --> 01:17:54,247
♪ That one man scorned
and covered with scars ♪
1129
01:17:54,630 --> 01:18:00,180
♪ Still strove with his
last ounce of courage ♪
1130
01:18:00,427 --> 01:18:03,007
♪ To reach ♪
1131
01:18:03,555 --> 01:18:10,515
♪ The unreachable star ♪
1132
01:18:18,862 --> 01:18:22,952
Once, just once, would you
look at me as I really am?
1133
01:18:23,283 --> 01:18:26,833
I see beauty, purity.
1134
01:18:28,580 --> 01:18:29,870
Dulcinea.
1135
01:18:30,165 --> 01:18:33,705
You!
You keep me waiting, would you?
1136
01:18:33,919 --> 01:18:36,549
- I wasn't. I didn't mean to...
- Milady!
1137
01:18:36,755 --> 01:18:38,505
My little flower!
1138
01:18:39,716 --> 01:18:41,086
Monster!
1139
01:18:41,385 --> 01:18:42,755
Stay clear!
1140
01:18:43,220 --> 01:18:45,180
Thou wouldst strike a woman?
1141
01:18:45,514 --> 01:18:48,274
Ah, stand back,
or I'll break your head.
1142
01:18:48,475 --> 01:18:52,595
Thou heart of flint
and bowels of cork.
1143
01:18:59,778 --> 01:19:01,658
I am killed.
1144
01:19:02,322 --> 01:19:04,532
Jose! Tenorio!
1145
01:19:04,783 --> 01:19:07,373
- Pedro!
- Anselmo! Jose!
1146
01:19:08,203 --> 01:19:09,583
Muleteers!
1147
01:19:10,080 --> 01:19:11,370
Anselmo!
1148
01:19:13,542 --> 01:19:17,462
Tenorio!
Anselmo! Muleteers!
1149
01:19:17,462 --> 01:19:19,092
Hold thou!
1150
01:19:19,339 --> 01:19:21,929
Heed the knocking
of thy craven knees!
1151
01:19:22,217 --> 01:19:23,837
Prepare to do battle!
1152
01:19:24,636 --> 01:19:26,926
Come one! Come all!
1153
01:19:28,682 --> 01:19:32,272
Come what may come!
Here am I!
1154
01:19:38,108 --> 01:19:40,148
Let him be.
He's worth a thousand of you!
1155
01:19:40,360 --> 01:19:42,650
Ahh, back, whore!
I'll show you!
1156
01:19:48,285 --> 01:19:49,655
Sancho!
1157
01:19:49,661 --> 01:19:50,791
Hold on, Your Grace!
1158
01:19:50,787 --> 01:19:52,657
Sancho!
1159
01:20:15,937 --> 01:20:16,897
Coming, Master!
1160
01:20:28,492 --> 01:20:29,662
Look out, Tenorio!
1161
01:20:32,412 --> 01:20:34,582
Help me! Help me, Louis!
Help me!
1162
01:20:47,803 --> 01:20:49,433
Look out, Master! Look out!
1163
01:21:12,118 --> 01:21:13,248
Victory.
1164
01:21:14,037 --> 01:21:16,407
- Victory?
- Victory?
1165
01:21:16,665 --> 01:21:19,035
- Victory.
- Victory!
1166
01:21:19,251 --> 01:21:21,541
- Victory?
- Victory.
1167
01:21:21,545 --> 01:21:24,585
Victory! Victory!
1168
01:21:25,298 --> 01:21:27,968
What's this? All the noise?
1169
01:21:30,053 --> 01:21:33,013
- What dreadful thing?
- What glorious thing!
1170
01:21:33,014 --> 01:21:34,644
Don Castellano...
1171
01:21:35,058 --> 01:21:39,478
I would inform you
right has triumphed!
1172
01:21:39,479 --> 01:21:41,109
Your Grace, are you hurt?
1173
01:21:41,398 --> 01:21:45,818
No, no.
A little weakness... temporary.
1174
01:21:46,778 --> 01:21:47,818
Your Grace!
1175
01:21:48,446 --> 01:21:50,486
Bring water! Water, quick!
1176
01:21:53,451 --> 01:21:55,081
Oh, crusader.
1177
01:21:59,666 --> 01:22:01,706
Your Grace? Your Grace?
1178
01:22:03,795 --> 01:22:05,415
- He's coming round.
- Oh.
1179
01:22:07,007 --> 01:22:12,177
Oh, that I might always wake
to such a vision.
1180
01:22:12,387 --> 01:22:13,467
Don't move.
1181
01:22:13,930 --> 01:22:17,350
I must say, Your Grace,
we certainly did a job out here.
1182
01:22:17,559 --> 01:22:18,349
We routed them.
1183
01:22:18,560 --> 01:22:21,350
That bunch will be
walking bow-legged for a week.
1184
01:22:21,563 --> 01:22:25,403
Milady, it is not seemly
to gloat over the fallen.
1185
01:22:25,609 --> 01:22:27,489
Let them rot in hell!
1186
01:22:28,486 --> 01:22:31,616
Sir, I am
a tame and peaceful man.
1187
01:22:32,240 --> 01:22:35,280
Please, Sir Knight, I do not
wish to be inhospitable,
1188
01:22:35,285 --> 01:22:38,575
but I must ask you to leave
as soon as you're able.
1189
01:22:39,164 --> 01:22:43,594
I am sorry to have offended
the dignity of your castle...
1190
01:22:44,085 --> 01:22:46,545
and at daylight,
I shall depart...
1191
01:22:46,713 --> 01:22:49,843
but first, may I remind you
of your promise?
1192
01:22:50,300 --> 01:22:51,550
Promise?
1193
01:22:51,551 --> 01:22:54,011
True, it is not yet dawn...
1194
01:22:54,596 --> 01:22:59,936
but I have kept vigil
and proven myself in combat.
1195
01:23:00,101 --> 01:23:03,861
I therefore beg you,
dub me knight.
1196
01:23:04,064 --> 01:23:07,574
Oh, certainly.
Let's get it over with.
1197
01:23:08,068 --> 01:23:11,318
Sancho, would you be
good enough to fetch my sword?
1198
01:23:11,529 --> 01:23:12,529
Yes, Your Grace.
1199
01:23:15,241 --> 01:23:17,201
I cannot speak, milady...
1200
01:23:17,202 --> 01:23:20,542
how joyful I am that this
ceremony should take place...
1201
01:23:20,538 --> 01:23:21,908
in your presence.
1202
01:23:21,915 --> 01:23:23,205
Be careful, now.
1203
01:23:23,375 --> 01:23:27,795
It is the solemn moment
that seals my vocation.
1204
01:23:28,838 --> 01:23:32,168
- Are you ready?
- I am.
1205
01:23:32,175 --> 01:23:34,755
Very well, then. Kneel.
1206
01:23:40,684 --> 01:23:43,104
Don Quixote de La Mancha...
1207
01:23:44,062 --> 01:23:46,692
I hereby dub thee knight.
1208
01:23:48,274 --> 01:23:48,984
My Lord.
1209
01:23:49,943 --> 01:23:51,953
Didn't I do it right?
1210
01:23:52,612 --> 01:23:55,452
If your lordship
could make some mention...
1211
01:23:55,657 --> 01:23:59,157
of the deeds I've performed
to deserve this honor...
1212
01:23:59,160 --> 01:24:01,500
Oh, of course.
1213
01:24:04,290 --> 01:24:06,790
Don Quixote de La Mancha,
1214
01:24:06,793 --> 01:24:08,593
having proved yourself
this day,
1215
01:24:08,795 --> 01:24:11,255
in glorious and terrible
combat,
1216
01:24:11,756 --> 01:24:14,586
and by my authority
as lord of this castle...
1217
01:24:15,635 --> 01:24:21,765
I hereby dub thee knight.
1218
01:24:23,268 --> 01:24:24,558
My Lord...
1219
01:24:25,228 --> 01:24:26,228
Something else?
1220
01:24:27,480 --> 01:24:28,730
If your lordship recalls,
1221
01:24:28,940 --> 01:24:32,150
it is the custom
to grant the new knight
1222
01:24:32,152 --> 01:24:33,452
an additional name.
1223
01:24:34,320 --> 01:24:38,280
If your lordship
could devise such a name?
1224
01:24:39,826 --> 01:24:42,156
Uh, let me see.
1225
01:24:45,081 --> 01:24:46,501
♪ Hail, Knight ♪
1226
01:24:46,708 --> 01:24:49,168
♪ Of the Woeful Countenance ♪
1227
01:24:49,377 --> 01:24:53,047
♪ Knight of the
Woeful Countenance ♪
1228
01:24:53,048 --> 01:24:55,298
♪ Wherever you go ♪
1229
01:24:55,508 --> 01:24:56,798
♪ People will know ♪
1230
01:24:57,010 --> 01:24:58,850
♪ Of the glorious deeds ♪
1231
01:24:59,054 --> 01:25:02,894
♪ Of the Knight of the
Woeful Countenance ♪
1232
01:25:03,266 --> 01:25:05,226
♪ Farewell and good cheer ♪
1233
01:25:05,226 --> 01:25:07,056
♪ Oh, my brave cavalier ♪
1234
01:25:07,062 --> 01:25:11,072
♪ Ride onward to
glorious strife ♪
1235
01:25:11,399 --> 01:25:13,189
♪ I swear when you're gone ♪
1236
01:25:13,401 --> 01:25:14,991
♪ I'll remember you well ♪
1237
01:25:15,445 --> 01:25:19,405
♪ For all of the
rest of my life ♪
1238
01:25:20,116 --> 01:25:23,746
♪ Hail, Knight of the
Woeful Countenance ♪
1239
01:25:24,120 --> 01:25:27,170
♪ Knight of the
Woeful Countenance ♪
1240
01:25:27,665 --> 01:25:30,085
♪ Wherever you go ♪
1241
01:25:30,293 --> 01:25:31,463
♪ Face to the foe ♪
1242
01:25:31,669 --> 01:25:33,629
♪ They will quail at the sight ♪
1243
01:25:33,838 --> 01:25:37,668
♪ Of the Knight of the
Woeful Countenance ♪
1244
01:25:37,675 --> 01:25:39,295
♪ Oh, valorous knight ♪
1245
01:25:39,552 --> 01:25:41,722
♪ Go and fight for the right ♪
1246
01:25:41,721 --> 01:25:45,681
♪ And battle the
villains that be ♪
1247
01:25:46,059 --> 01:25:47,729
♪ But, oh, when you do ♪
1248
01:25:47,727 --> 01:25:49,847
♪ What will happen to you? ♪
1249
01:25:50,188 --> 01:25:54,148
♪ Thank God
I won't be there to see ♪
1250
01:25:54,776 --> 01:25:55,896
♪ Hail, Knight ♪
1251
01:25:56,444 --> 01:26:00,114
♪ Of the Woeful Countenance
Hail, Knight ♪
1252
01:26:00,115 --> 01:26:02,405
♪ Of the
Woeful Countenance ♪
1253
01:26:02,826 --> 01:26:04,486
♪ Hail, Knight ♪
1254
01:26:04,953 --> 01:26:08,623
♪ Hail, Knight of the
Woeful Countenance ♪
1255
01:26:08,957 --> 01:26:12,167
♪ Knight of the
Woeful Countenance ♪
1256
01:26:12,377 --> 01:26:14,497
♪ Wherever you go ♪
1257
01:26:15,046 --> 01:26:16,126
♪ People will know ♪
1258
01:26:16,673 --> 01:26:18,803
♪ Of the glorious deeds ♪
1259
01:26:18,800 --> 01:26:23,180
♪ Of the Knight
of the Woeful ♪
1260
01:26:23,179 --> 01:26:27,309
♪ Countenance ♪
1261
01:26:28,143 --> 01:26:29,893
I thank you.
1262
01:26:30,186 --> 01:26:33,056
Well, Sir Knight,
I am going to bed.
1263
01:26:33,940 --> 01:26:36,320
And I advise you to do the same.
1264
01:26:40,363 --> 01:26:44,743
Knight
of the Woeful Countenance.
1265
01:26:45,201 --> 01:26:46,741
It's a beautiful name.
1266
01:26:46,953 --> 01:26:48,833
Come, Your Grace.
Let's get you to bed.
1267
01:26:48,830 --> 01:26:52,620
Not yet, Sancho.
I owe something to my enemies.
1268
01:26:52,625 --> 01:26:55,455
- That account's been paid.
- Not yet, milady.
1269
01:26:55,837 --> 01:26:58,757
I must raise them up
and minister to their wounds.
1270
01:26:58,965 --> 01:27:01,755
- What?
- Nobility demands.
1271
01:27:02,218 --> 01:27:03,178
It does?
1272
01:27:03,386 --> 01:27:04,886
Yes.
Therefore I will go to them.
1273
01:27:05,096 --> 01:27:07,016
I'll go. I'll minister.
1274
01:27:08,266 --> 01:27:10,056
There is no need.
1275
01:27:11,436 --> 01:27:12,936
They were my enemies, too.
1276
01:27:19,235 --> 01:27:21,025
Oh, blessed one.
1277
01:27:21,321 --> 01:27:22,951
Come, Your Grace.
Let's get you to bed.
1278
01:27:23,531 --> 01:27:25,581
Sancho, I do envy my enemies.
1279
01:27:25,992 --> 01:27:27,282
Your Grace, you're tired.
1280
01:27:27,285 --> 01:27:29,445
No, Sancho, I feel right well.
1281
01:27:29,662 --> 01:27:30,752
Your Grace, many a man
1282
01:27:30,955 --> 01:27:33,075
has gone to bed in the evening
feeling well,
1283
01:27:33,333 --> 01:27:35,753
only to wake up in the morning
and find himself dead.
1284
01:27:35,960 --> 01:27:37,920
- That's a proverb.
- Yes, Your Grace.
1285
01:27:38,129 --> 01:27:39,009
I don't approve of them.
1286
01:27:39,214 --> 01:27:39,964
I know, Your Grace.
1287
01:27:45,470 --> 01:27:47,260
What in hell
do you think you're doing?
1288
01:27:47,805 --> 01:27:49,555
I'm going to minister
to your wounds.
1289
01:27:49,891 --> 01:27:52,851
- You're what?
- Nobility demands.
1290
01:27:54,771 --> 01:27:57,151
Turn over, you foxy goat!
1291
01:28:14,290 --> 01:28:15,580
You...
1292
01:28:40,233 --> 01:28:41,533
Sons of whores!
1293
01:28:42,026 --> 01:28:43,526
Get me out!
1294
01:28:52,453 --> 01:28:53,453
No!
1295
01:28:54,372 --> 01:28:55,372
Bastards!
1296
01:28:55,623 --> 01:28:58,003
Bastards! Bastards!
1297
01:28:58,626 --> 01:29:00,086
Bastards!
1298
01:29:07,510 --> 01:29:09,680
Ow! Bastards!
1299
01:29:09,887 --> 01:29:11,177
Bastards!
1300
01:29:13,516 --> 01:29:15,556
Let me go!
1301
01:29:17,812 --> 01:29:20,362
Let me go!
1302
01:29:24,485 --> 01:29:25,355
No!
1303
01:29:26,279 --> 01:29:27,659
Enough!
1304
01:29:33,286 --> 01:29:34,656
Load up. We're leaving.
1305
01:29:35,663 --> 01:29:36,793
What do we do with this?
1306
01:29:38,249 --> 01:29:39,829
We take it along.
1307
01:30:19,791 --> 01:30:24,051
Let these events be proof
to thee, my Sancho.
1308
01:30:24,462 --> 01:30:28,262
Nobility triumphs.
Virtue will always prevail.
1309
01:30:28,466 --> 01:30:30,086
Oh, yes, Your Grace.
1310
01:30:30,551 --> 01:30:33,891
Now, in this moment of glory...
1311
01:30:33,888 --> 01:30:37,178
do I confirm my knighthood
and my oath.
1312
01:30:37,850 --> 01:30:42,480
For all my life,
this I do swear.
1313
01:30:43,689 --> 01:30:49,239
♪ To dream
the impossible dream ♪
1314
01:30:49,737 --> 01:30:55,617
♪ To fight
the unbeatable foe ♪
1315
01:30:55,618 --> 01:31:01,118
♪ To bear with
unbearable sorrow ♪
1316
01:31:01,707 --> 01:31:06,297
♪ To run where the
brave dare not go ♪
1317
01:31:15,012 --> 01:31:16,142
What is that?
1318
01:31:16,347 --> 01:31:18,267
One of the hazards
of this prison...
1319
01:31:18,516 --> 01:31:21,476
the brave men
of the Inquisition!
1320
01:31:21,686 --> 01:31:24,056
It means
they're coming to fetch someone.
1321
01:31:25,273 --> 01:31:28,323
Haul him off,
put the question to him.
1322
01:31:28,860 --> 01:31:31,240
Next thing he knows,
he is burned.
1323
01:31:31,446 --> 01:31:33,526
They're coming for me
very possibly.
1324
01:31:34,615 --> 01:31:38,195
What, Cervantes, not afraid?
Where's your courage?
1325
01:31:38,202 --> 01:31:39,952
Or is that
in your imagination, too?
1326
01:31:40,538 --> 01:31:42,748
No escape. This is happening.
1327
01:31:43,207 --> 01:31:45,747
Not to your brave
man of La Mancha, but to you.
1328
01:31:45,960 --> 01:31:49,670
Quick, Cervantes, call on him.
Let him shield you.
1329
01:31:49,922 --> 01:31:53,592
Let him save you,
if he can... from that.
1330
01:32:44,560 --> 01:32:47,610
No! No! No! No!
1331
01:33:03,246 --> 01:33:05,286
Well, not this time.
1332
01:33:05,831 --> 01:33:07,501
But you see, Cervantes,
there is a difference
1333
01:33:07,500 --> 01:33:09,540
between reality and illusion,
1334
01:33:10,169 --> 01:33:12,459
and a difference
between these prisoners...
1335
01:33:12,713 --> 01:33:14,343
and your men of lunacy.
1336
01:33:14,674 --> 01:33:18,224
I'd say rather men
whose illusions were very real.
1337
01:33:18,427 --> 01:33:20,637
Much the same thing,
isn't it, really?
1338
01:33:23,933 --> 01:33:27,273
Why are you poets
so fascinated with madmen?
1339
01:33:27,270 --> 01:33:28,940
We have much in common.
1340
01:33:28,938 --> 01:33:30,398
You both turn your backs
on life?
1341
01:33:30,606 --> 01:33:33,476
We both select from life!
1342
01:33:33,985 --> 01:33:36,775
A man has to come to terms
with life as it is.
1343
01:33:37,280 --> 01:33:39,370
Life as it is.
1344
01:33:39,699 --> 01:33:42,699
I have lived for over
forty years, and I've seen...
1345
01:33:45,496 --> 01:33:47,666
life as it is.
1346
01:33:50,501 --> 01:33:51,541
Pain...
1347
01:33:53,754 --> 01:33:54,964
misery...
1348
01:33:55,590 --> 01:33:56,510
cruelty beyond belief.
1349
01:33:56,716 --> 01:34:00,336
I've heard all the voices
of God's noblest creature.
1350
01:34:01,554 --> 01:34:05,564
Moans from bundles of filth
in the street.
1351
01:34:07,310 --> 01:34:10,440
I've been a soldier and a slave.
1352
01:34:12,440 --> 01:34:14,230
I've seen my comrades
fall in battle
1353
01:34:14,692 --> 01:34:17,702
or die more slowly
under the lash in Africa.
1354
01:34:17,862 --> 01:34:19,492
I've held them
at the last moment.
1355
01:34:19,697 --> 01:34:23,697
These were men
who saw life as it is.
1356
01:34:25,202 --> 01:34:27,122
Yet they died despairing.
1357
01:34:28,205 --> 01:34:32,915
No glory, no brave last words.
1358
01:34:34,003 --> 01:34:38,973
Only their eyes,
filled with confusion...
1359
01:34:39,675 --> 01:34:41,545
questioning why.
1360
01:34:42,970 --> 01:34:47,140
I do not think they were
asking why they were dying...
1361
01:34:47,391 --> 01:34:50,651
but why they had ever lived.
1362
01:34:53,731 --> 01:34:57,651
When life itself seems lunatic,
who knows where madness lies?
1363
01:34:58,611 --> 01:35:00,991
Perhaps to be too practical
is madness.
1364
01:35:00,988 --> 01:35:03,068
To surrender dreams,
this may be madness.
1365
01:35:03,074 --> 01:35:05,374
To seek treasure
where there is only trash...
1366
01:35:05,368 --> 01:35:07,368
too much sanity may be madness!
1367
01:35:08,079 --> 01:35:09,959
And maddest of all...
1368
01:35:10,414 --> 01:35:14,294
to see life as it is
and not as it should be!
1369
01:35:15,002 --> 01:35:17,592
♪ I am I, Don Quixote ♪
1370
01:35:17,588 --> 01:35:20,258
♪ The Lord of La Mancha ♪
1371
01:35:20,257 --> 01:35:24,257
♪ Destroyer of evil am I ♪
1372
01:35:24,261 --> 01:35:27,221
♪ I will march to the sound ♪
1373
01:35:27,223 --> 01:35:30,273
♪ Of the trumpets of glory ♪
1374
01:35:30,518 --> 01:35:33,978
♪ Forever to conquer or die ♪
1375
01:35:37,483 --> 01:35:38,823
I don't understand.
1376
01:35:38,818 --> 01:35:40,818
Don't understand what,
my friend?
1377
01:35:40,820 --> 01:35:42,150
Why you're so cheerful.
1378
01:35:42,154 --> 01:35:44,574
First you find your lady,
then you lose her.
1379
01:35:44,573 --> 01:35:45,823
Never lost.
1380
01:35:45,825 --> 01:35:47,655
Well, she ran off
with those muleteers.
1381
01:35:47,660 --> 01:35:50,080
Doubtless for some high purpose.
1382
01:35:50,079 --> 01:35:52,869
High purpose
with those low characters?
1383
01:35:53,040 --> 01:35:57,250
Sancho, always thine eye sees
evil in preference to good.
1384
01:35:57,253 --> 01:36:01,133
My eye did not make this world.
It only sees it.
1385
01:36:01,340 --> 01:36:03,590
Right, and furthermore,
I think you should call a truce.
1386
01:36:03,759 --> 01:36:06,139
What, and allow wickedness
to flourish?
1387
01:36:06,137 --> 01:36:08,217
I've noticed wickedness
wears pretty thick armor.
1388
01:36:09,598 --> 01:36:11,428
And for that
would you have me cease?
1389
01:36:11,726 --> 01:36:14,396
Nay, let a man be struck down
a thousand times!
1390
01:36:14,562 --> 01:36:16,812
- Still must he rise and...
- Do battle, yes.
1391
01:36:16,814 --> 01:36:21,494
Lies, lies, lies!
Madness and lies!
1392
01:36:33,497 --> 01:36:37,207
They shall be punished,
who did this crime.
1393
01:36:38,210 --> 01:36:39,710
Crime?
1394
01:36:39,920 --> 01:36:43,050
You know the worst crime
of all? Being born.
1395
01:36:43,257 --> 01:36:45,547
For that you get punished
your whole life.
1396
01:36:46,635 --> 01:36:49,385
- Dulcinea.
- Enough of that!
1397
01:36:49,847 --> 01:36:51,517
Get yourself to a madhouse!
1398
01:36:51,766 --> 01:36:53,846
Rave about nobility
where no one can hear.
1399
01:36:54,268 --> 01:36:57,228
- Milady.
- I'm not your lady!
1400
01:36:58,272 --> 01:37:00,782
I'm not any kind of a lady.
1401
01:37:01,066 --> 01:37:06,606
♪ For a lady
has modest and maidenly airs ♪
1402
01:37:06,864 --> 01:37:11,874
♪ And a virtue a blind man
could see that I lack ♪
1403
01:37:11,869 --> 01:37:14,539
♪ It's hard to develop ♪
1404
01:37:14,538 --> 01:37:17,038
♪ These maidenly airs ♪
1405
01:37:17,041 --> 01:37:20,881
♪ In a stable,
laid flat on your back ♪
1406
01:37:22,505 --> 01:37:25,755
♪ Won't you look at me,
look at me ♪
1407
01:37:25,758 --> 01:37:28,588
♪ God, won't you look at me? ♪
1408
01:37:28,594 --> 01:37:31,014
♪ Look at the kitchen slut ♪
1409
01:37:31,013 --> 01:37:33,603
♪ Reeking of sweat ♪
1410
01:37:33,599 --> 01:37:36,019
♪ Born on a dung heap ♪
1411
01:37:36,018 --> 01:37:38,598
♪ To die on a dung heap ♪
1412
01:37:38,604 --> 01:37:42,404
♪ A strumpet men use and forget ♪
1413
01:37:43,943 --> 01:37:46,743
♪ If you feel that you see me ♪
1414
01:37:46,737 --> 01:37:51,947
♪ Not quite at my virginal best ♪
1415
01:37:52,117 --> 01:37:54,907
♪ Cross my palm with a coin ♪
1416
01:37:54,912 --> 01:37:58,752
♪ And I'll willingly
show you the rest ♪
1417
01:37:59,250 --> 01:38:02,130
♪ Never deny
that you are Dulcinea. ♪
1418
01:38:02,461 --> 01:38:05,591
♪ Take the clouds from your eyes
and see me as I really am! ♪
1419
01:38:05,589 --> 01:38:08,009
♪ You have shown me the sky ♪
1420
01:38:08,175 --> 01:38:11,085
♪ But what good is the sky ♪
1421
01:38:11,095 --> 01:38:16,465
♪ To a creature who'll never
do better than crawl? ♪
1422
01:38:16,475 --> 01:38:19,305
♪ Of all the cruel bastards ♪
1423
01:38:19,311 --> 01:38:22,561
♪ Who've badgered and battered me ♪
1424
01:38:22,565 --> 01:38:25,645
♪ You are the cruelest of all ♪
1425
01:38:26,986 --> 01:38:32,866
♪ Can't you see what your gentle
insanities do to me? ♪
1426
01:38:32,867 --> 01:38:37,867
♪ Rob me of anger
and give me despair ♪
1427
01:38:37,872 --> 01:38:41,292
♪ Blows and abuse I can take ♪
1428
01:38:41,292 --> 01:38:43,632
♪ And give back again ♪
1429
01:38:43,627 --> 01:38:47,127
♪ Tenderness I cannot bear ♪
1430
01:38:47,923 --> 01:38:50,933
♪ So please torture me now ♪
1431
01:38:50,926 --> 01:38:55,176
♪ With your sweet Dulcineas
no more ♪
1432
01:38:56,515 --> 01:38:59,425
♪ I am no one, I am nothing ♪
1433
01:38:59,435 --> 01:39:03,555
♪ I'm only Aldonza the whore ♪
1434
01:39:04,189 --> 01:39:08,189
♪ Now and forever
you are milady, Dulcinea. ♪
1435
01:39:08,193 --> 01:39:10,743
No!
1436
01:39:25,210 --> 01:39:26,170
Master.
1437
01:39:28,172 --> 01:39:29,302
Master!
1438
01:40:08,629 --> 01:40:10,419
Is this
Don Quixote de La Mancha?
1439
01:40:11,507 --> 01:40:14,217
If it is, and he is not afraid
to look upon me...
1440
01:40:14,218 --> 01:40:16,758
let him stand forth.
1441
01:40:23,352 --> 01:40:26,272
I am Don Quixote,
1442
01:40:26,271 --> 01:40:28,981
Knight
of the Woeful Countenance.
1443
01:40:28,983 --> 01:40:31,613
Then hear me, thou charlatan.
1444
01:40:31,610 --> 01:40:35,360
Thou art no knight,
but a foolish pretender.
1445
01:40:35,364 --> 01:40:38,244
Thy pretense
is a child's mockery...
1446
01:40:38,450 --> 01:40:42,040
and thy principles
dirt beneath my feet.
1447
01:40:42,037 --> 01:40:45,367
False, graceless knight...
1448
01:40:45,374 --> 01:40:49,094
before I chastise thee,
tell me thy name.
1449
01:40:49,878 --> 01:40:52,258
Thou shalt hear it
in due course.
1450
01:40:52,256 --> 01:40:54,626
And why seekest thou me?
1451
01:40:54,883 --> 01:40:58,393
Thou called upon me,
Don Quixote.
1452
01:40:58,387 --> 01:41:01,267
Thou reviled me
and threatened me.
1453
01:41:03,892 --> 01:41:05,522
The Enchanter.
1454
01:41:08,897 --> 01:41:13,737
Behold at thy feet
the gauge of battle.
1455
01:41:25,748 --> 01:41:27,668
On what terms do we fight?
1456
01:41:27,666 --> 01:41:29,626
Choose.
1457
01:41:29,626 --> 01:41:34,336
Very well. If thou art beaten,
thy freedom is forfeit...
1458
01:41:34,339 --> 01:41:37,219
and thou must obey
my every command.
1459
01:41:38,093 --> 01:41:39,343
And thy conditions?
1460
01:41:39,344 --> 01:41:41,394
If thou livest...
1461
01:41:41,930 --> 01:41:46,690
thou shalt kneel and beg
forgiveness of milady, Dulcinea.
1462
01:41:46,977 --> 01:41:50,557
Ha!
Thy lady is an alley cat.
1463
01:41:50,731 --> 01:41:54,111
- Monster! Defend thyself!
- Halt.
1464
01:41:54,109 --> 01:41:56,399
Thou asked my name, Don Quixote.
1465
01:41:57,946 --> 01:41:58,986
Now I shall tell it.
1466
01:42:00,574 --> 01:42:04,044
I am called
the Knight of the Mirrors.
1467
01:42:08,207 --> 01:42:11,627
Look, Don Quixote.
Look in the mirror of reality...
1468
01:42:11,627 --> 01:42:14,167
and behold things
as they truly are.
1469
01:42:16,131 --> 01:42:18,181
Look, Don Quixote.
1470
01:42:20,803 --> 01:42:23,643
Look in the mirror of reality.
1471
01:42:24,765 --> 01:42:27,015
Look!
What seest thou, Don Quixote?
1472
01:42:28,435 --> 01:42:31,305
A gallant knight?
Naught but an aging fool.
1473
01:42:32,231 --> 01:42:33,821
Look, dost thou see him?
1474
01:42:33,816 --> 01:42:36,026
A madman
dressed for a masquerade.
1475
01:42:36,902 --> 01:42:38,362
A masquerade!
1476
01:42:38,946 --> 01:42:41,906
Look, Don Quixote.
See him as he truly is.
1477
01:42:41,907 --> 01:42:43,157
See the clown.
1478
01:42:43,158 --> 01:42:46,238
Look, what seest thou,
Don Quixote?
1479
01:42:46,245 --> 01:42:48,575
Look! Dost thou see him?
1480
01:42:48,580 --> 01:42:52,170
A madman! Look, Don Quixote!
1481
01:42:52,167 --> 01:42:54,207
See him as he truly is.
1482
01:42:54,962 --> 01:42:56,632
Look, Don Quixote.
1483
01:42:57,339 --> 01:42:59,009
Drown, Don Quixote.
1484
01:42:59,299 --> 01:43:01,839
Drown in the mirror.
1485
01:43:02,136 --> 01:43:06,306
Drown, Don Quixote.
Drown in the mirror.
1486
01:43:06,306 --> 01:43:09,936
Go deep. Deep. Deep.
1487
01:43:10,185 --> 01:43:14,265
Deep. Go deep. Deep.
1488
01:43:15,149 --> 01:43:17,569
The masquerade is ended.
1489
01:43:17,776 --> 01:43:21,816
Confess!
Thy lady is a trollop
1490
01:43:21,822 --> 01:43:26,702
and thy dream the nightmare
of a disordered mind.
1491
01:43:36,086 --> 01:43:37,746
It is done.
1492
01:43:37,754 --> 01:43:40,764
Your Grace, it is Dr. Carrasco.
1493
01:43:40,757 --> 01:43:43,137
It is only Sanson Carrasco.
1494
01:43:46,305 --> 01:43:49,805
Forgive me, Señor Quijana.
It was the only way.
1495
01:43:55,731 --> 01:43:58,231
Don Miguel de Cervantes?
1496
01:44:00,777 --> 01:44:02,027
Who calls?
1497
01:44:05,782 --> 01:44:07,162
Don Miguel.
1498
01:44:18,462 --> 01:44:21,802
Cervantes! Cervantes!
1499
01:44:21,798 --> 01:44:24,798
Don Miguel de Cervantes!
1500
01:44:25,135 --> 01:44:27,385
Don Miguel de Cervantes!
1501
01:44:27,763 --> 01:44:29,853
Prepare to be summoned.
1502
01:44:29,848 --> 01:44:31,888
Summoned? By whom?
1503
01:44:32,601 --> 01:44:35,481
The judges of the Inquisition.
1504
01:44:36,313 --> 01:44:38,693
Captain? How long?
1505
01:44:39,024 --> 01:44:40,324
Soon.
1506
01:44:43,445 --> 01:44:45,315
But not yet. Good.
1507
01:44:45,322 --> 01:44:47,492
You'll just have time
to finish your story.
1508
01:44:48,158 --> 01:44:51,158
The story is finished.
1509
01:44:51,703 --> 01:44:54,833
Of course.
Quite the proper ending.
1510
01:44:54,831 --> 01:44:55,711
No, no, no!
1511
01:44:56,083 --> 01:44:57,923
I don't like this ending!
1512
01:44:57,918 --> 01:45:00,128
And I don't think
the jury likes it, either.
1513
01:45:00,128 --> 01:45:01,878
Well, then. He's failed.
1514
01:45:03,465 --> 01:45:06,965
Ah, Don Miguel de Cervantes.
1515
01:45:07,261 --> 01:45:08,801
The court
hereby sentences you...
1516
01:45:08,804 --> 01:45:10,264
- Wait!
- What for?
1517
01:45:10,264 --> 01:45:13,274
- Time. I need time.
- I'll grant you that.
1518
01:45:13,267 --> 01:45:16,397
But, uh, what about
the Inquisition?
1519
01:45:16,603 --> 01:45:20,573
A few moments only.
I'll improvise an ending.
1520
01:45:21,692 --> 01:45:25,492
A farmhouse
on the plains of La Mancha.
1521
01:45:25,487 --> 01:45:27,237
Candle.
1522
01:45:28,407 --> 01:45:29,827
A room in that house.
1523
01:45:31,076 --> 01:45:34,576
When a man who once called
himself Don Quixote...
1524
01:45:34,788 --> 01:45:40,168
lies in the shadows
between living and dying.
1525
01:46:02,357 --> 01:46:03,937
Can you do nothing?
1526
01:46:03,942 --> 01:46:07,902
I'm afraid there will be no
need of my services as a doctor.
1527
01:46:13,452 --> 01:46:15,042
Where is he, I wonder?
1528
01:46:15,954 --> 01:46:18,424
In what dark cavern
of the mind?
1529
01:46:19,458 --> 01:46:23,958
- According to recent theory...
- Oh, Doctor, please.
1530
01:46:23,962 --> 01:46:26,092
Don't you think I did right?
1531
01:46:26,381 --> 01:46:28,011
There's the contradiction.
1532
01:46:31,136 --> 01:46:32,426
You again!
1533
01:46:32,429 --> 01:46:35,009
- Tell him to go away.
- What harm can he do?
1534
01:46:35,015 --> 01:46:36,265
Yes, it's all been done.
1535
01:46:36,725 --> 01:46:39,975
Your reverence?
Could I talk to him?
1536
01:46:39,978 --> 01:46:42,148
I'm afraid
he won't be able to hear you.
1537
01:46:42,147 --> 01:46:43,607
Well, then, I won't say much.
1538
01:46:48,153 --> 01:46:50,323
No mention of knight-errantry.
1539
01:46:50,322 --> 01:46:53,492
Oh, no. One does not speak
of the rope
1540
01:46:53,492 --> 01:46:54,952
in the house of the hanged.
1541
01:46:56,495 --> 01:46:59,405
Proverb. Excuse me, Your Grace.
1542
01:46:59,414 --> 01:47:02,424
- Your Grace?
- Just a few words.
1543
01:47:02,417 --> 01:47:05,707
Little ones...
to lighten his heart.
1544
01:47:06,546 --> 01:47:09,416
♪ A little gossip ♪
1545
01:47:09,424 --> 01:47:11,224
♪ A little chat ♪
1546
01:47:11,843 --> 01:47:16,063
♪ A little idle talk
of this and that ♪
1547
01:47:16,056 --> 01:47:19,886
♪ I'll tell him
all the troubles I have had ♪
1548
01:47:19,893 --> 01:47:21,943
♪ And since he doesn't hear ♪
1549
01:47:22,145 --> 01:47:24,645
♪ At least he won't feel bad ♪
1550
01:47:24,648 --> 01:47:25,858
Shh, shh.
1551
01:47:26,858 --> 01:47:29,278
I'm sorry. I'm sorry.
1552
01:47:31,029 --> 01:47:33,449
Oh, what a time
I've been having
1553
01:47:33,448 --> 01:47:35,278
since I got back, Your Grace.
1554
01:47:35,283 --> 01:47:37,793
You know my wife Teresa,
how strong she is,
1555
01:47:37,786 --> 01:47:39,246
muscles like a bull.
1556
01:47:39,413 --> 01:47:41,293
Well, she beat me.
1557
01:47:41,289 --> 01:47:43,499
She hit me with everything
but the house itself.
1558
01:47:44,668 --> 01:47:45,878
And she yells at me
1559
01:47:45,877 --> 01:47:48,457
"Where's all the gold
and all the jewels
1560
01:47:48,755 --> 01:47:50,085
"you were going to bring back?
1561
01:47:50,090 --> 01:47:52,180
"Where's that kingdom
you were going to conquer?"
1562
01:47:53,009 --> 01:47:55,679
Well, I kept a dignified
silence, Your Grace,
1563
01:47:55,846 --> 01:47:58,756
because there are some
questions you just can't answer.
1564
01:47:58,765 --> 01:48:02,475
Like when a man yells, "What
are you doing with my wife?"
1565
01:48:03,311 --> 01:48:07,111
That's a question
you just can't answer.
1566
01:48:07,107 --> 01:48:08,727
Of course, I hit her back,
Your Grace.
1567
01:48:09,609 --> 01:48:12,399
But she's a lot harder
than I am
1568
01:48:12,404 --> 01:48:14,574
and as the saying goes
1569
01:48:14,573 --> 01:48:16,663
"Whether the stone
hits the pitcher
1570
01:48:16,658 --> 01:48:18,238
"or the pitcher
hits the stone
1571
01:48:18,243 --> 01:48:21,373
"it's going to be bad
for the pitcher."
1572
01:48:21,371 --> 01:48:24,671
So I've got bruises
from here to...
1573
01:48:37,471 --> 01:48:44,561
♪ Oh, I haven't fought
a windmill in a fortnight ♪
1574
01:48:44,561 --> 01:48:48,861
♪ And the humble joys
get duller every day ♪
1575
01:48:49,441 --> 01:48:53,781
♪ Why, when I'm asleep, a dragon
with his fiery tongue a-waggin'♪
1576
01:48:54,321 --> 01:48:58,741
♪ Whispers, Sancho, won't you
please come out and play? ♪
1577
01:48:58,742 --> 01:48:59,912
That's enough!
1578
01:48:59,910 --> 01:49:02,040
- What did I do?
- I warned you.
1579
01:49:02,037 --> 01:49:05,037
- I didn't do anything. I was...
- Please be quiet.
1580
01:49:09,002 --> 01:49:10,462
My friend?
1581
01:49:11,755 --> 01:49:13,545
Did Your Grace say something?
1582
01:49:17,761 --> 01:49:20,261
You are a fat pudding...
1583
01:49:21,598 --> 01:49:23,518
stuffed with proverbs.
1584
01:49:24,935 --> 01:49:27,935
Oh, that's very well-known,
Your Grace.
1585
01:49:29,189 --> 01:49:31,069
Well, as I was saying...
1586
01:49:31,399 --> 01:49:34,109
- Uncle?
- My dear.
1587
01:49:41,493 --> 01:49:43,163
Good morning, Father.
1588
01:49:44,371 --> 01:49:46,001
Or is it evening?
1589
01:49:48,375 --> 01:49:49,995
How do you feel, sir?
1590
01:49:52,546 --> 01:49:54,046
I am but well.
1591
01:49:55,048 --> 01:49:56,168
Can you speak your name?
1592
01:49:57,425 --> 01:49:59,675
Should a man not know his name?
1593
01:50:01,012 --> 01:50:02,932
If you would just say it.
1594
01:50:04,099 --> 01:50:06,139
Alonso Quijana.
1595
01:50:12,399 --> 01:50:13,689
Father?
1596
01:50:13,692 --> 01:50:16,242
I am here, beside you.
1597
01:50:17,445 --> 01:50:20,195
I wish to make a will.
1598
01:50:22,284 --> 01:50:23,204
Yes.
1599
01:50:25,036 --> 01:50:26,326
Of course.
1600
01:50:29,207 --> 01:50:32,127
- Uncle?
- Forgive me.
1601
01:50:32,127 --> 01:50:37,417
L... When I close my eyes,
I see a pale horse...
1602
01:50:37,424 --> 01:50:39,684
and I am bid mount him.
1603
01:50:40,677 --> 01:50:42,297
No, uncle, you will get well.
1604
01:50:42,470 --> 01:50:45,220
Oh, my dear master's worship,
do not die...
1605
01:50:45,223 --> 01:50:47,643
but live on many years.
1606
01:50:47,642 --> 01:50:50,232
Dying is such a waste
of good health.
1607
01:50:51,688 --> 01:50:54,688
Soft and fair, my dear ones.
1608
01:50:54,858 --> 01:50:58,528
In last year's nests,
there are no birds this year.
1609
01:50:59,988 --> 01:51:01,568
Come closer.
1610
01:51:06,578 --> 01:51:10,248
I have dreamed so strangely.
1611
01:51:12,417 --> 01:51:14,287
Oh, such dreams.
1612
01:51:15,462 --> 01:51:23,052
I... thought
I had declared myself a...
1613
01:51:26,931 --> 01:51:31,641
No, I dare not tell you,
lest you think me mad.
1614
01:51:31,645 --> 01:51:35,355
- Put them from your mind.
- They are gone.
1615
01:51:36,941 --> 01:51:39,191
Nor do I know what they meant.
1616
01:51:41,571 --> 01:51:42,781
Father?
1617
01:51:44,908 --> 01:51:48,578
Just speak, and I shall write.
1618
01:51:51,915 --> 01:51:55,785
I, Alonso Quijana...
1619
01:51:57,045 --> 01:51:59,505
with one foot in the stirrup...
1620
01:51:59,673 --> 01:52:02,723
and all too ready
for the final ride...
1621
01:52:04,260 --> 01:52:05,680
Don't admit anyone.
1622
01:52:05,679 --> 01:52:11,809
Do hereby make the following
disposition of my estate.
1623
01:52:13,019 --> 01:52:19,229
The bulk I leave to my beloved
niece Antonia Quijana...
1624
01:52:20,276 --> 01:52:24,776
with the exception
of certain personal bequests...
1625
01:52:24,781 --> 01:52:26,411
which are as follows...
1626
01:52:26,574 --> 01:52:28,874
I will allow nobody
into that room!
1627
01:52:29,035 --> 01:52:30,695
Get out of the way, you hag!
1628
01:52:30,704 --> 01:52:34,004
- What is that, Sanson?
- It's that slut from the inn.
1629
01:52:36,209 --> 01:52:38,169
I tried to stop her,
and she threatened to...
1630
01:52:38,378 --> 01:52:41,548
Tear your eyes out
if you touch me again, by God!
1631
01:52:41,548 --> 01:52:43,588
- Get out!
- Not before I see him!
1632
01:52:44,509 --> 01:52:45,799
Let be.
1633
01:52:46,970 --> 01:52:49,510
In my house
there will be courtesy!
1634
01:52:56,479 --> 01:52:58,109
Come closer, girl.
1635
01:53:09,534 --> 01:53:11,334
What is it you wish?
1636
01:53:12,954 --> 01:53:14,164
Don't you know me?
1637
01:53:16,666 --> 01:53:17,666
Should I?
1638
01:53:19,961 --> 01:53:21,341
I am Aldonza.
1639
01:53:22,881 --> 01:53:27,301
I'm so sorry. I... I don't recall
anyone of that name.
1640
01:53:27,677 --> 01:53:29,507
Oh, please, My Lord.
1641
01:53:29,512 --> 01:53:31,812
Why do you say, "My Lord"?
1642
01:53:33,099 --> 01:53:34,769
You are My Lord, Don Quixote.
1643
01:53:37,061 --> 01:53:38,901
Don Quixote?
1644
01:53:42,901 --> 01:53:47,991
Forgive me.
I am confused by shadows.
1645
01:53:47,989 --> 01:53:52,079
It is possible I knew you once.
I do not remember.
1646
01:53:57,457 --> 01:53:58,667
This way.
1647
01:53:59,542 --> 01:54:01,042
Please try to remember.
1648
01:54:03,838 --> 01:54:06,088
Is it so important?
1649
01:54:07,050 --> 01:54:08,680
Everything.
1650
01:54:08,885 --> 01:54:10,465
My whole life.
1651
01:54:11,429 --> 01:54:13,389
You spoke to me.
1652
01:54:13,389 --> 01:54:17,189
And everything was... different.
1653
01:54:18,311 --> 01:54:20,481
I spoke to you?
1654
01:54:21,272 --> 01:54:22,442
And you looked at me...
1655
01:54:24,108 --> 01:54:26,438
and you called me
by another name.
1656
01:54:27,946 --> 01:54:29,566
Dulcinea.
1657
01:54:32,033 --> 01:54:34,203
♪ Dulcinea ♪
1658
01:54:37,038 --> 01:54:38,708
♪ Once you found a girl ♪
1659
01:54:38,706 --> 01:54:40,076
♪ And called her ♪
1660
01:54:40,875 --> 01:54:43,585
♪ Dulcinea ♪
1661
01:54:45,880 --> 01:54:48,970
♪ When you spoke the name ♪
1662
01:54:48,967 --> 01:54:53,467
♪ An angel seemed to whisper ♪
1663
01:54:56,015 --> 01:54:59,345
♪ Dulcinea ♪
1664
01:55:02,397 --> 01:55:04,267
♪ Dulcinea ♪
1665
01:55:15,201 --> 01:55:19,161
Then perhaps it was not a dream.
1666
01:55:19,581 --> 01:55:20,831
You spoke of a dream
1667
01:55:22,208 --> 01:55:23,498
and about the quest.
1668
01:55:24,168 --> 01:55:25,588
A quest?
1669
01:55:26,170 --> 01:55:27,510
How you must fight?
1670
01:55:28,089 --> 01:55:30,679
And it doesn't matter
whether you win or lose
1671
01:55:31,551 --> 01:55:34,971
if only you follow the quest.
1672
01:55:35,263 --> 01:55:37,933
What did I say to you?
1673
01:55:38,892 --> 01:55:40,732
Tell me the words.
1674
01:55:40,727 --> 01:55:42,937
"To dream...
1675
01:55:45,064 --> 01:55:47,864
"the impossible dream."
1676
01:55:49,903 --> 01:55:51,703
But they are your own words.
1677
01:55:52,447 --> 01:55:53,987
"To fight...
1678
01:55:54,908 --> 01:55:56,578
"the unbeatable foe."
1679
01:55:58,119 --> 01:55:59,499
Don't you remember?
1680
01:56:00,538 --> 01:56:02,038
"To bear
1681
01:56:02,790 --> 01:56:04,830
"with unbearable sorrow."
1682
01:56:06,502 --> 01:56:08,252
You must remember!
1683
01:56:12,759 --> 01:56:14,839
"To run
1684
01:56:14,844 --> 01:56:17,604
"where the brave dare not go."
1685
01:56:21,309 --> 01:56:22,559
To right
1686
01:56:23,770 --> 01:56:26,610
the unrightable wrong.
1687
01:56:27,982 --> 01:56:29,232
Yes.
1688
01:56:31,945 --> 01:56:33,605
To love...
1689
01:56:33,613 --> 01:56:36,743
pure and chaste from afar.
1690
01:56:37,575 --> 01:56:38,525
Yes.
1691
01:56:39,619 --> 01:56:43,789
To try
when your arms are too weary.
1692
01:56:46,084 --> 01:56:49,674
To reach the unreachable star.
1693
01:56:52,006 --> 01:56:53,676
Thank you, My Lord.
1694
01:56:56,803 --> 01:56:59,603
Milady! This is not seemly.
1695
01:56:59,597 --> 01:57:01,057
On your knees to me?
1696
01:57:01,265 --> 01:57:04,095
- But, My Lord, you're not well.
- Not well?
1697
01:57:04,102 --> 01:57:07,402
What is sickness
to the body of a knight-errant?
1698
01:57:08,356 --> 01:57:11,896
What matter wounds?
For each time he falls
1699
01:57:11,901 --> 01:57:15,031
he will rise again
and woe to the wicked!
1700
01:57:16,114 --> 01:57:18,744
- Sancho?
- Here, Your Grace!
1701
01:57:18,741 --> 01:57:22,251
- My armor, my sword!
- More misadventures!
1702
01:57:22,453 --> 01:57:24,753
Adventures, old friend!
1703
01:57:25,707 --> 01:57:28,167
♪ Oh, the trumpets of glory ♪
1704
01:57:28,334 --> 01:57:30,294
♪ Now call me to rise ♪
1705
01:57:30,294 --> 01:57:34,764
♪ Yes, the trumpets
are calling to me ♪
1706
01:57:35,842 --> 01:57:37,762
♪ And wherever I ride ♪
1707
01:57:37,927 --> 01:57:40,637
♪ Ever staunch at my side ♪
1708
01:57:40,638 --> 01:57:44,678
♪ My squire and my lady will be ♪
1709
01:57:45,435 --> 01:57:48,185
♪ I am I, Don Quixote ♪
1710
01:57:48,396 --> 01:57:50,726
♪ The Lord of La Mancha ♪
1711
01:57:50,940 --> 01:57:55,490
♪ Our destiny calls, and we go ♪
1712
01:57:55,486 --> 01:57:58,406
♪ And the wild winds of fortune ♪
1713
01:57:58,406 --> 01:58:01,486
♪ Will carry us onward ♪
1714
01:58:01,492 --> 01:58:06,002
♪ Whithersoever they blow ♪
1715
01:58:06,622 --> 01:58:10,922
♪ Whithersoever they blow ♪
1716
01:58:11,669 --> 01:58:16,049
♪ Onward to glory we go ♪
1717
01:58:17,050 --> 01:58:18,470
Master!
1718
01:58:19,135 --> 01:58:21,255
- Master!
- Uncle!
1719
01:58:22,680 --> 01:58:23,810
Master.
1720
01:58:24,849 --> 01:58:25,979
My Lord.
1721
01:58:59,634 --> 01:59:07,634
♪ De profundis clamo ad te ♪
1722
01:59:08,267 --> 01:59:12,557
♪ Domine ♪
1723
01:59:12,855 --> 01:59:17,025
♪ Domine ♪
1724
01:59:17,026 --> 01:59:25,026
♪ Audi vocem meam ♪
1725
01:59:25,660 --> 01:59:33,660
♪ Fiant aures tuae intentae ♪
1726
01:59:33,918 --> 01:59:41,918
♪ Ad vocem abse creationis meae ♪
1727
01:59:46,681 --> 01:59:54,681
♪ Si delictarum memorium ♪
1728
01:59:56,274 --> 01:59:59,744
♪ Serva neris ♪
1729
02:00:03,114 --> 02:00:07,164
♪ Domine ♪
1730
02:00:07,160 --> 02:00:11,410
♪ Domine... ♪
1731
02:00:22,800 --> 02:00:25,090
He is dead.
1732
02:00:26,637 --> 02:00:28,347
My master is dead.
1733
02:00:29,765 --> 02:00:31,425
A man died.
1734
02:00:32,852 --> 02:00:34,232
He seemed a good man
1735
02:00:36,189 --> 02:00:37,939
but I did not know him.
1736
02:00:40,443 --> 02:00:41,783
But you saw.
1737
02:00:43,404 --> 02:00:45,114
Don Quixote's not dead.
1738
02:00:46,115 --> 02:00:47,985
Believe, Sancho.
1739
02:00:48,701 --> 02:00:49,871
Believe.
1740
02:00:51,287 --> 02:00:53,247
Aldonza...
1741
02:00:56,209 --> 02:00:57,669
Dulcinea.
1742
02:01:02,465 --> 02:01:04,585
Dulcinea.
1743
02:02:10,574 --> 02:02:13,584
Under authority of the Holy
Office of the Inquisition
1744
02:02:13,744 --> 02:02:15,414
by reason of certain offenses
1745
02:02:15,413 --> 02:02:18,293
committed against His Majesty's
Most Catholic Church,
1746
02:02:18,624 --> 02:02:21,674
the following is summoned
to give answer...
1747
02:02:21,669 --> 02:02:23,749
and submit his person
for purification
1748
02:02:23,754 --> 02:02:25,424
if it be so ordered...
1749
02:02:25,423 --> 02:02:28,723
Don Miguel de Cervantes.
1750
02:02:34,765 --> 02:02:37,595
I am a popular defendant.
1751
02:02:39,020 --> 02:02:40,690
Summoned before one court
1752
02:02:40,688 --> 02:02:43,358
before I've quite finished
with another.
1753
02:02:44,775 --> 02:02:49,315
Well, what says this jury?
1754
02:03:01,375 --> 02:03:06,625
You know, I think I know now
what this contains.
1755
02:03:11,802 --> 02:03:14,762
The history of your mad knight.
1756
02:03:17,975 --> 02:03:20,095
As much as is written.
1757
02:03:21,020 --> 02:03:24,810
Read as well there
as you did here
1758
02:03:24,815 --> 02:03:26,525
and you may not burn.
1759
02:03:29,111 --> 02:03:31,571
I have no intention of burning.
1760
02:03:36,285 --> 02:03:37,695
Cervantes?
1761
02:03:39,914 --> 02:03:42,924
I think Don Quixote...
1762
02:03:42,917 --> 02:03:45,707
is brother to Cervantes.
1763
02:03:50,341 --> 02:03:54,551
God help us.
We are both men of La Mancha.
1764
02:04:03,771 --> 02:04:07,401
For me alone
was Don Quixote born...
1765
02:04:09,318 --> 02:04:11,358
and I for him.
1766
02:04:14,865 --> 02:04:16,695
I give him to you.
1767
02:04:22,456 --> 02:04:24,076
Ready, old friend?
1768
02:04:34,176 --> 02:04:35,136
Courage.
1769
02:05:10,004 --> 02:05:15,014
To dream the impossible dream...
1770
02:05:15,009 --> 02:05:20,259
to fight the unbeatable foe.
1771
02:05:20,264 --> 02:05:25,524
♪ To bear with unbearable sorrow ♪
1772
02:05:27,396 --> 02:05:33,896
♪ To run
where the brave dare not go ♪
1773
02:05:34,069 --> 02:05:38,489
♪ To run
where the brave dare not go ♪
1774
02:05:39,950 --> 02:05:46,410
♪ Though the goal
be forever too far ♪
1775
02:05:46,415 --> 02:05:52,585
♪ To try
though you're wayworn and weary ♪
1776
02:05:52,588 --> 02:06:00,588
♪ To reach the unreachable star ♪
1777
02:06:05,476 --> 02:06:11,646
♪ Though you know
it's impossibly high ♪
1778
02:06:11,815 --> 02:06:18,195
♪ To live with your heart
striving upward ♪
1779
02:06:18,197 --> 02:06:21,487
♪ To a far ♪
1780
02:06:21,825 --> 02:06:25,785
♪ Unattainable ♪
1781
02:06:26,163 --> 02:06:26,713
♪ Star ♪
122648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.