All language subtitles for Coven.of.Sisters.2020.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:36,583 --> 00:00:38,583 [fire crackling] 3 00:00:54,583 --> 00:00:56,125 [harsh violin music plays] 4 00:01:05,500 --> 00:01:06,583 [man coughs] 5 00:01:11,541 --> 00:01:13,250 [breathing heavily] Atrocious. 6 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 How many more deaths are deemed to be necessary, señor? 7 00:01:19,291 --> 00:01:22,458 What plausible choice have we against such determination? 8 00:01:23,375 --> 00:01:25,625 [coughing] 9 00:01:27,166 --> 00:01:31,250 Lucifer seals their lips so tightly that we could pull them slowly to pieces 10 00:01:31,333 --> 00:01:33,458 but even then they would refuse to reveal anything 11 00:01:33,541 --> 00:01:36,125 to us regarding the dark secrets of the Sabbath. 12 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 What if the Sabbath wasn't to exist? 13 00:01:43,250 --> 00:01:44,666 What if it was just a dream? 14 00:01:47,041 --> 00:01:48,583 If it was just a dream, 15 00:01:49,375 --> 00:01:54,166 tell me, how so many women have begun to share this dream together, 16 00:01:55,666 --> 00:01:56,750 hmm? 17 00:02:04,208 --> 00:02:06,666 [melancholic music playing] 18 00:02:20,291 --> 00:02:22,291 [seagulls crying] 19 00:02:38,125 --> 00:02:39,541 [wheels rattling] 20 00:02:39,625 --> 00:02:41,958 [man 1] Including the three from the night before last, 21 00:02:42,041 --> 00:02:45,416 we've reached a total of 77 executions, señor. 22 00:02:46,708 --> 00:02:50,166 From now on, we need only deal with the sailing towns. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 [man 2] Mariners... 24 00:02:53,875 --> 00:02:56,083 We haven't seen a man for leagues... 25 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 only women. 26 00:03:05,541 --> 00:03:07,375 [hooves clopping] 27 00:03:14,791 --> 00:03:16,791 [marching feet] 28 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 Welcome, Your Honour. 29 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 I'm Padre Cristóbal de Azpilikueta, at your service. 30 00:03:51,541 --> 00:03:54,000 - The Lord of Urtubi commended me... - [carriage creaks] 31 00:03:56,666 --> 00:03:57,791 [clears throat] 32 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Your Honour, I'm Padre Cristóbal de A... 33 00:04:01,375 --> 00:04:02,375 The surgeon. 34 00:04:06,000 --> 00:04:07,666 Uh, do excuse me. 35 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 Your Honour, I'm Padre Cristóbal de Azpilikueta, 36 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 at your service. 37 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 The Lord of Urtubi commended me to be at your service... 38 00:04:15,333 --> 00:04:16,333 Padre. 39 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 His Honour is tired now. 40 00:04:20,125 --> 00:04:22,708 I pray his chambers have been prepared in good time? 41 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 [Cristóbal] Hmm. 42 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Go now. 43 00:04:29,750 --> 00:04:30,750 [in Basque] His Honour... 44 00:04:30,791 --> 00:04:32,551 [in Basque] Where shall I put so many people? 45 00:04:32,625 --> 00:04:35,708 - The soldiers can sleep in the stable. - They must be fed. 46 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Who will pay for such expenses? 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 [in English] His Majesty. 48 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 [faint singing in Basque] ♪ Listen to the echo of the seagulls ♪ 49 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 ♪ When leaving for Newfoundland ♪ 50 00:04:49,291 --> 00:04:52,041 ♪ Great danger on the sea ♪ 51 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 ♪ Greater danger in our heart ♪ 52 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 ♪ Great danger on the sea... ♪ 53 00:04:57,791 --> 00:04:59,541 [humming] 54 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 [girl 1, in Basque] Take the one on the right now. 55 00:05:10,375 --> 00:05:12,495 [in Basque] Has your father taken you to Newfoundland? 56 00:05:12,541 --> 00:05:13,458 [in Basque] He cannot. 57 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 [girl 2] Is he not in command? 58 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Don't you know women cannot sail? 59 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Yes, they can. It's you who knows nothing. 60 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 Have you ever sailed? 61 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 I have not, but María has. 62 00:05:25,833 --> 00:05:26,833 Have you sailed? 63 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 No... 64 00:05:28,791 --> 00:05:29,791 I have not. 65 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Not my sister María. The other one. 66 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 Blond María? She's a friend of mine. I'll ask her. 67 00:05:34,875 --> 00:05:36,416 [all chuckling] 68 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 María "The Seagull." 69 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 People called her that because she would run along the shore. 70 00:05:41,666 --> 00:05:44,333 She would run and shout. What did she do, Olaia? 71 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 [chants] I want to go to Newfoundland! 72 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 [imitates seagull] 73 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ana, how can you tell so many silly stories in one day? 74 00:05:53,333 --> 00:05:54,375 [laughs] 75 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 [María] Give me the roll of hemp, please. 76 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 He took her to the forest glade... 77 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 - [girl 3] Where we lit the fire? - [Ana] There! 78 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 Your father told her, "Climb to the highest branch." 79 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 [mimics man's voice] "Climb, seagull, climb higher." 80 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 "Higher. Higher" 81 00:06:12,500 --> 00:06:13,750 [soldier] Where are they? 82 00:06:14,541 --> 00:06:16,500 [inaudible conversation] 83 00:06:17,291 --> 00:06:19,458 Ana, María, go inside. 84 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 [in English] We're here for Ana Ibarguren, María Ibarguren, Maider Aguirre 85 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 and Olaia Isasi. 86 00:06:30,791 --> 00:06:32,151 [woman] For what do you want them? 87 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 [in Basque] What is it, Grandma? 88 00:06:33,625 --> 00:06:35,500 [in English] You! What's your name? 89 00:06:39,583 --> 00:06:41,263 - [soldier 1] On your knees! - [girl cries] 90 00:06:42,416 --> 00:06:43,416 [soldier 1] Go after her! 91 00:06:44,083 --> 00:06:45,083 Run now! 92 00:06:45,708 --> 00:06:47,541 After them! Catch them! 93 00:06:47,625 --> 00:06:50,541 - [soldier 2] Come here! - [soldier 1] Hurry after her! 94 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 - [soldier 2] They're escaping! - Over that way! 95 00:07:00,583 --> 00:07:02,791 [panting] 96 00:07:04,250 --> 00:07:06,000 [screams] 97 00:07:12,500 --> 00:07:13,750 [muffled cries] 98 00:07:15,458 --> 00:07:17,041 [panting] 99 00:07:27,291 --> 00:07:28,625 [horse whinnies] 100 00:07:38,375 --> 00:07:40,375 - [panting] - [waves crashing] 101 00:07:43,166 --> 00:07:44,208 [soldier grunts] 102 00:07:50,875 --> 00:07:52,583 [panicked breathing] 103 00:07:55,166 --> 00:07:56,726 - [in English] Her eyes! - [Ana screams] 104 00:07:59,291 --> 00:08:01,583 [heavy breathing] 105 00:08:20,750 --> 00:08:21,750 [gasps] 106 00:08:22,041 --> 00:08:24,017 - We haven't done anything wrong. - Lower your eyes! 107 00:08:24,041 --> 00:08:26,125 - [soldier] Up against the wall! - [girls gasp] 108 00:08:28,458 --> 00:08:31,041 - [soldier] Stay still! - [girl screams] 109 00:08:33,208 --> 00:08:34,750 [screaming] 110 00:08:37,750 --> 00:08:39,958 [sobbing] 111 00:08:43,666 --> 00:08:45,458 [girl screams] 112 00:08:47,250 --> 00:08:49,930 - [soldier] Stop wriggling! - [Ana] I'll do it myself. I'll do it... 113 00:08:49,958 --> 00:08:51,375 That's it. Calm down. 114 00:08:51,458 --> 00:08:52,538 [soldier] Don't look at me. 115 00:08:52,583 --> 00:08:53,666 - [slap] - [girl cries] 116 00:08:53,750 --> 00:08:56,333 - [Ana] All right. All right! - [soldier] Get it off. 117 00:08:56,791 --> 00:08:57,791 [soldier] Come on, move. 118 00:08:59,750 --> 00:09:01,458 [girl screams] 119 00:09:04,625 --> 00:09:06,125 [grunting] 120 00:09:08,125 --> 00:09:09,125 [door locks] 121 00:09:25,750 --> 00:09:27,250 [in Basque] Where's Katalin? 122 00:09:30,375 --> 00:09:31,875 [in Basque] This is a mistake. 123 00:09:31,958 --> 00:09:33,416 They have got the wrong people. 124 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 [in Basque] No, they have not. We're here because of you. 125 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 What? 126 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 You and your goat! 127 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 - The goat? - [girl 1] If it's not that... then why? 128 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 It can't be because of the goat. 129 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 If not, then why? 130 00:09:50,458 --> 00:09:53,625 [melancholic music playing] 131 00:10:15,375 --> 00:10:16,666 [muffled cries] 132 00:10:17,333 --> 00:10:18,333 [door opens] 133 00:10:19,083 --> 00:10:20,375 [Katalin grunts] 134 00:10:22,208 --> 00:10:23,888 [in English] Against the wall! All of you! 135 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Keep your eyes lowered. 136 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 - All of you, up against the wall! - [inaudible orders] 137 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 [in English] Maider Aguirre. 138 00:10:33,708 --> 00:10:35,208 - She's this one. - [Maider cries] 139 00:10:35,291 --> 00:10:36,971 - [screams] - [in English] Lower your eyes! 140 00:10:41,041 --> 00:10:42,250 [door locks] 141 00:10:53,583 --> 00:10:55,023 [in Basque] Katalin, where were you? 142 00:10:56,208 --> 00:10:58,208 - [in Basque] I don't know. - [Ana] You don't know? 143 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 What did they do? 144 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 They asked questions. 145 00:11:03,083 --> 00:11:04,583 [Ana] About what? 146 00:11:05,250 --> 00:11:06,250 About you. 147 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 [María] About Ana and me? 148 00:11:08,541 --> 00:11:09,541 About all of you. 149 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 What did you tell them? 150 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 The truth. 151 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 What truth? 152 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 They want to know when we went to the forest glade. 153 00:11:21,166 --> 00:11:23,541 What we did there. Where we went. 154 00:11:23,625 --> 00:11:24,625 What else? 155 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 How to get there. 156 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 I had to explain the way many times. 157 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 I had to draw it on a map. 158 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 Everyone knows the way to the glade. There's no need to lock us up for that. 159 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Apparently, somebody saw us go there. 160 00:11:41,750 --> 00:11:42,750 [Ana] Who? 161 00:11:44,458 --> 00:11:45,458 [Katalin] I don't know. 162 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 So what is their concern? 163 00:11:49,208 --> 00:11:50,208 [Katalin] I don't know. 164 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Katalin... 165 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Then they asked me questions... 166 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 - that were kind of... - Kind of what? 167 00:12:00,708 --> 00:12:01,708 [Katalin] I don't know. 168 00:12:02,833 --> 00:12:03,833 Think. 169 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 They want to know how we returned home at night. 170 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 - What else? - I don't know. 171 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 [mimics] "I don't know..." What the hell did they ask? 172 00:12:12,625 --> 00:12:13,625 I told you. 173 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 When they realize we have done nothing wrong, 174 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 they'll let us go. 175 00:12:17,916 --> 00:12:19,333 [whispering] What did you do? 176 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 [Olaia] They'll let us go. 177 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 [whispering] Why me? 178 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 Calm down. They'll let us go. 179 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 [whispering] Katalin, who interrogated you? 180 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 I don't know. 181 00:12:29,083 --> 00:12:30,875 [exclaims] Say "I don't know" once more... 182 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 You don't know what they look like? 183 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 [Katalin] No. I couldn't see them. 184 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Were they hiding? 185 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 No. 186 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 But when I looked at them, they hit me here. 187 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 [soldier, in English] Against the wall, all of you. 188 00:12:54,250 --> 00:12:56,041 [in English] Señor, we've done nothing wrong. 189 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Please, I fear you're mistaken. My name is Olaia Isasi. I'm a weaver... 190 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Olaia Isasi. 191 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 No, no, no... 192 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 If it's to do with the goat, we returned it. 193 00:13:05,541 --> 00:13:08,125 [in English] What will happen to her? We've done nothing wrong. 194 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 [soldier] Up against the wall! 195 00:13:13,458 --> 00:13:15,708 [both grunting] 196 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 [Ana, in Basque] Stop, Maider! 197 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Maider, calm down! 198 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Calm down, Maider! 199 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 Maider! 200 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Do you want me to calm down? 201 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 - This bitch informed on us! - What are you saying? 202 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 Maider, stop. Please. 203 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 You heard me. 204 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 What's she doing here? 205 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 She confessed... 206 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 to a crime. 207 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 What crime? 208 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 They wouldn't say. 209 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 Did you believe them? 210 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Have you ever wondered why 211 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 that good little girl wanted to befriend us poor weavers all of a sudden? 212 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 What would she gain from that? To get locked up? 213 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Let's suppose... 214 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 that Katalin has done something bad, 215 00:14:03,833 --> 00:14:04,833 something terrible. 216 00:14:05,500 --> 00:14:08,958 Before she gets caught, she becomes friends with us 217 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 and says we did it or that we forced her to do it. 218 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 What about you? Why are you back so soon? 219 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 What did you say? 220 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Are you accusing me? 221 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 You've known me forever. I've always defended you. 222 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 She is not accusing you, Maider. 223 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 Look at this poor girl. 224 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Do you think she's capable of doing such horrible things? 225 00:14:37,750 --> 00:14:39,125 With that angel face. 226 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 - Maider accused all of us. - [Maider] What are you talking about? 227 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ana Ibarguren. 228 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 [Ana] What did Maider say? 229 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Olaia! What did Maider say? 230 00:14:51,833 --> 00:14:53,416 [in English] That we are... witches. 231 00:14:57,083 --> 00:14:58,083 [in Basque] What? 232 00:14:58,541 --> 00:14:59,661 [Olaia, in English] Witches! 233 00:15:02,458 --> 00:15:03,458 [in English] Witches? 234 00:16:04,875 --> 00:16:06,625 [pencil scratching] 235 00:16:11,083 --> 00:16:12,243 [in Basque] Father Cristóbal, 236 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 you've known us since we were children. You know we are not witches. 237 00:16:16,916 --> 00:16:18,276 [in English] Speak as a Christian. 238 00:16:18,750 --> 00:16:20,350 [in English] Padre, please, if you will, 239 00:16:20,375 --> 00:16:22,416 you know very well we've never been witches. 240 00:16:22,500 --> 00:16:23,708 [man coughs] 241 00:16:50,875 --> 00:16:52,315 - I'm not a witch. - Lower your eyes. 242 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 I'm not a witch, señor. 243 00:16:58,750 --> 00:16:59,750 [inhales] 244 00:17:01,208 --> 00:17:02,041 If you are not, 245 00:17:02,125 --> 00:17:03,958 how were you to know I would ask you that? 246 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 As you asked the others the same. 247 00:17:09,416 --> 00:17:11,216 Why would you think if the others were witches 248 00:17:11,291 --> 00:17:12,375 you would be one as well? 249 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 I didn't say that I am. 250 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 [judge] Why haven't you? 251 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 Is it a secret? 252 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Because it's not true. 253 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 [scoffs] 254 00:17:30,750 --> 00:17:31,750 What is... 255 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 a witch then? 256 00:17:39,708 --> 00:17:40,788 You don't know what one is? 257 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 [judge] I'm asking you to tell me. 258 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 I mean, how is it possible you're not one if you don't know what one is? 259 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Witches are people that used to hurt other people. 260 00:17:55,041 --> 00:17:56,041 [judge] Hmm. 261 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 Then you haven't ever meant to hurt other people? 262 00:18:02,916 --> 00:18:03,916 Not in the same way. 263 00:18:05,625 --> 00:18:08,041 Tell me, how have you hurt people? 264 00:18:09,041 --> 00:18:10,666 I've never bewitched anybody. 265 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 Tell me, what do you suppose you have done? 266 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 But why do you think I'm a witch? 267 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 When did I say that? 268 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 [judge] Who said that she was one? 269 00:18:27,666 --> 00:18:29,083 - Did I say so? - [grunts] 270 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 No, Your Honour. 271 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 You said so. 272 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 [judge] One of your sisters, Olaia Isasi, has already confessed. 273 00:18:45,625 --> 00:18:46,791 Do you want to read it? 274 00:18:47,416 --> 00:18:48,583 The second paragraph. 275 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 No? Perhaps I shall read it for you. 276 00:18:54,875 --> 00:19:00,208 "Ana bewitched us. She forced us to summon Beelzebub, Satan, Astaroth... 277 00:19:00,291 --> 00:19:02,958 - [Ana scoffs] - ...Abbadon, Belial..." 278 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Wicked grin present. 279 00:19:06,875 --> 00:19:08,875 I shall make a record, Your Honour. 280 00:19:09,791 --> 00:19:12,333 It's funny that you force us all to believe the same story. 281 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Position of the legs, obscene. 282 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Recorded, Your Honour. 283 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 It may be on the contrary though. 284 00:19:18,458 --> 00:19:21,333 That you are the victim who was bewitched by them, no? 285 00:19:21,416 --> 00:19:23,256 I've never been bewitched or bewitched another. 286 00:19:23,333 --> 00:19:24,375 You have never done so? 287 00:19:25,833 --> 00:19:27,553 - No. - Well, what is it that you have done? 288 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 I've done nothing. 289 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 You spend all day and night doing nothing? 290 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 No, I do other things. 291 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 What other things? 292 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 - We enjoy walking about. - [judge] Yes? 293 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 - Like other people. - What else? 294 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 [Ana] We also enjoy going to the forest and the cliffs. 295 00:19:43,541 --> 00:19:45,021 And sometimes, as day turns to night, 296 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 we return in the moonlight. It's easy if you know the way. 297 00:19:48,708 --> 00:19:49,708 Do you dance? 298 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 - Sometimes. - With who? 299 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 - Only ourselves. - Not with men? 300 00:19:54,083 --> 00:19:56,603 - They are all sea-bound. - Was it him you dance for, pray tell? 301 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Pardon, who? 302 00:20:02,208 --> 00:20:03,291 Hmm. 303 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 [judge] Very well. Let us return to the beginning. 304 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 You have told me some facts but you have not told me the truth. 305 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 I have told you. 306 00:20:19,375 --> 00:20:20,375 No. 307 00:20:20,833 --> 00:20:23,153 I have inferred those things from what it is you don't say. 308 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 What does inferred mean? 309 00:20:25,875 --> 00:20:27,995 His Honour is able to know what it is you are thinking 310 00:20:28,041 --> 00:20:29,291 better than you do yourself. 311 00:20:29,375 --> 00:20:31,916 And it is now you will give me details about that. 312 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 The rites of the Sabbath. 313 00:20:35,625 --> 00:20:37,665 - I know not of the Sabbath. - How can you say this? 314 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 You've just confessed it. 315 00:20:41,375 --> 00:20:42,833 Do you mean the Jewish rite? 316 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 No, the Sabbath of the witches. 317 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 - Who is summoned? - What? 318 00:20:47,416 --> 00:20:48,750 [judge] Who do you summon? 319 00:20:51,583 --> 00:20:52,863 Do you sing praises to our Lord? 320 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 Ah, yes. 321 00:20:55,000 --> 00:20:59,541 Is it God you want to warm with the fire of your kisses, hmm? 322 00:21:02,041 --> 00:21:03,750 Uh... 323 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 [in Basque] "We don't want 324 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 any other 325 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 warmth." 326 00:21:12,750 --> 00:21:15,666 [in Basque] "We don't want other warmth than the warmth of your kisses." 327 00:21:15,750 --> 00:21:17,458 [in English] It's no more than an old song. 328 00:21:19,416 --> 00:21:20,250 It harms no one. 329 00:21:20,333 --> 00:21:21,333 Sing it. 330 00:21:24,625 --> 00:21:26,166 Sing the incantation. 331 00:21:27,291 --> 00:21:29,091 - You want me to sing it here? - If you would. 332 00:21:30,166 --> 00:21:31,250 [judge clears throat] 333 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 [in Basque] ♪ Listen to the echo of the seagulls... 334 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 [in English] Excuse me. 335 00:21:42,250 --> 00:21:43,375 [Ana continues singing] 336 00:21:43,458 --> 00:21:45,418 Please can you explain to me exactly what you mean 337 00:21:45,458 --> 00:21:47,000 by the witches' Sabbath? 338 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 No... 339 00:21:51,166 --> 00:21:53,333 because nobody has witnessed it. 340 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 [judge] You think you're clever, don't you? Huh? 341 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 Sing the incantation. 342 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 The proper one. 343 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 [in Basque] Did he ask you about the Sabbath too? 344 00:22:10,666 --> 00:22:13,708 No. When I spat at Father Cristóbal, they brought me back here. 345 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 He yelled "Sabbath!" at me. 346 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 - That's what he told me. - [Ana] What? 347 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 To remember the Sabbath. 348 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 How can you remember something you don't know? 349 00:22:27,500 --> 00:22:29,020 [Katalin, in English] The memory lies. 350 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 The mind lies. 351 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 [in Basque] He said one of you has bewitched my memory 352 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 so I wouldn't remember that you took me to the Sabbath. 353 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 That you offered me to Lucifer. 354 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Who is Lucifer? 355 00:22:45,916 --> 00:22:46,916 The devil. 356 00:22:48,375 --> 00:22:51,916 That you made me experience wonderful things at the Sabbath. 357 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 Is that true? 358 00:23:11,291 --> 00:23:13,041 [panting] 359 00:23:17,000 --> 00:23:18,791 [dogs barking] 360 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 [whispering] Ana, María... 361 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 Ana. 362 00:23:30,750 --> 00:23:33,125 Ana, María. 363 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 [urgent whispers] Ana. Ana! 364 00:23:35,041 --> 00:23:36,500 [Ana moans] 365 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 [girl, in Basque] Ana, listen. Come here. 366 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 Ana, come here. Quick. 367 00:23:43,541 --> 00:23:45,541 [in Basque] Oneka, be quiet. Shh. 368 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 - [María] What are you doing here? - You have to escape. 369 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Go away. They'll hear you. 370 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 - You must escape now. - [Ana] Yes, but how? 371 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 [Oneka] I don't know, but we must find a way. You must leave. 372 00:23:56,875 --> 00:23:57,995 Your grandmother... [grunts] 373 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 What were you going to tell us? 374 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 [Ana] Oneka... 375 00:24:42,791 --> 00:24:43,791 Oneka. 376 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 Your grandmother hid me in her house. 377 00:24:52,625 --> 00:24:53,625 She came... 378 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 looking for you, but they beat her up and sent her away. 379 00:24:58,625 --> 00:24:59,625 Is she hurt? 380 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 No, it isn't serious. 381 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Is that all you wanted to say? 382 00:25:05,375 --> 00:25:06,815 [Oneka whispers] Your grandmother... 383 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 told me that... 384 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 a friend of hers, in the market, 385 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 told her women are being arrested. 386 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 They take them to the top of a hill, 387 00:25:19,875 --> 00:25:20,875 tie them up 388 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 to a stake 389 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 and they burn them... 390 00:25:31,250 --> 00:25:32,250 alive. 391 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 [man, in Basque] Take care, my dear. Be good. 392 00:26:21,250 --> 00:26:24,166 - [waves lapping] - [melancholic music playing] 393 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 We just need to wait until the next full moon. 394 00:26:47,458 --> 00:26:49,125 For as long as I can remember, 395 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 sailors come back a few days after the full moon. 396 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 The tide is perfect then. They never miss it. 397 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 Last year, my father came back two weeks after that. 398 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 If María says so, then it must be true. 399 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 Katalin thinks more days went by 400 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 because she always misses her father. 401 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 What do you mean? 402 00:27:16,583 --> 00:27:18,708 That my mind deceives me? 403 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 That's why I don't remember the Sabbath. 404 00:27:31,458 --> 00:27:32,750 [in English] This is disgusting. 405 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 It's inedible. 406 00:27:36,583 --> 00:27:37,958 Not fit for animals. 407 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 [Cristóbal] Señor, Lady Lara is listening. 408 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 She's meant to hear. Then she'll cook better. 409 00:27:46,875 --> 00:27:48,791 We've been like this for four months 410 00:27:48,875 --> 00:27:51,375 and, believe me, it seems like years. 411 00:27:52,625 --> 00:27:54,875 Will this come to an end someday? 412 00:27:54,958 --> 00:27:57,083 Understand this, Padre, we are worn out. 413 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 In some villages, we've had to requisition granaries and mills, 414 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 because the prisons were too crowded. 415 00:28:04,250 --> 00:28:06,916 The corruption of morality is so widespread. 416 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 We've been forced even to execute 417 00:28:10,541 --> 00:28:11,958 three parish priests. 418 00:28:13,708 --> 00:28:18,000 They celebrated the mass of Christians by day, Black Mass by night. 419 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 I cannot understand why in this country 420 00:28:22,083 --> 00:28:24,916 of the Basques, there is more sorcery than in other parts of the world. 421 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 The locals are as fickle as the sea, believe me. 422 00:28:28,250 --> 00:28:31,458 I mean, the sea is the road without roads where men get lost. 423 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 My father was a mariner. 424 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 Yes, well... 425 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 [surgeon] The sea took him. 426 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 That's why, at home, we eat less fish than meat. 427 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 I'm sure. 428 00:28:39,041 --> 00:28:40,041 Mind you, he beat me. 429 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Punishment, I agree, is appropriate for curbing vices. 430 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 The sea, that road without roads... 431 00:28:47,416 --> 00:28:48,541 What vices? 432 00:28:48,625 --> 00:28:49,791 [man] Vices of the flesh. 433 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 That is yours, and mine. 434 00:28:52,791 --> 00:28:53,791 Just a few... 435 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 and out of necessity. 436 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 Women spend half of the year alone. They're extremely vulnerable to influence. 437 00:29:00,458 --> 00:29:02,166 And we're on the borders of three kingdoms, 438 00:29:02,250 --> 00:29:04,208 the mountains and the sea. 439 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 We were invaded by the Muslims, and also by the Crypto-Jews. 440 00:29:09,375 --> 00:29:13,083 All of those false religions used poverty and manipulation, 441 00:29:13,166 --> 00:29:16,333 and the minds of the people become corrupt and impure. 442 00:29:16,416 --> 00:29:18,125 And there's something even worse. 443 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 The pagan demons, 444 00:29:19,583 --> 00:29:23,083 which have been expelled in the past from the Indies by missionaries. 445 00:29:23,166 --> 00:29:25,166 They continue to occupy the bodies of the whalers, 446 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 and then invade Christian lands gaining entry through this port. 447 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 That is why I devote so much effort to bless every ship that sails out or in. 448 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 Padre? 449 00:29:33,875 --> 00:29:34,875 Yes? 450 00:29:35,750 --> 00:29:38,583 Ask them to bring some bread. It might improve this meal. 451 00:29:40,958 --> 00:29:42,198 [in Basque] Give us some bread. 452 00:29:43,333 --> 00:29:44,333 [in Basque] Bring bread. 453 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 [in English] How long would you suppose we need to find material evidence? 454 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 - Six or seven should do it. - Days? 455 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 No, infidels. 456 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 They're hairy, mind you. 457 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 I'll need two days. 458 00:29:56,125 --> 00:29:57,125 Two days. 459 00:29:57,500 --> 00:29:58,500 [judge] Mm-hmm. 460 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 And make sure to draft the sentence. 461 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 I'll make sure. 462 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 Two days to find me some evidence. 463 00:30:04,875 --> 00:30:08,791 The next day I shall pronounce the verdict and on the day after, the execution. 464 00:30:09,375 --> 00:30:11,415 Make sure the carriage is ready that same afternoon. 465 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 After midday. 466 00:30:14,541 --> 00:30:15,541 Flies everywhere. 467 00:30:20,125 --> 00:30:22,416 I do not wish to question your methods, Your Honour, 468 00:30:22,500 --> 00:30:23,833 but the curses? 469 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 You haven't even questioned them about those. 470 00:30:26,083 --> 00:30:27,708 I've not seen them with my own eyes 471 00:30:27,791 --> 00:30:30,000 but the poor people from the village have reported them. 472 00:30:31,375 --> 00:30:33,541 Suddenly the milk would run dry from the sheep, 473 00:30:34,875 --> 00:30:39,333 the disastrous crops of Lord of Urtubi, miscarriages, all voluntary... 474 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 His Majesty has not sent us here 475 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 proposing that we resolve problems of the neighbourhood, Padre. 476 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 Believe me, we are combatting a Satanic sect that is here. 477 00:30:49,541 --> 00:30:50,541 [sucks teeth] 478 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Are you aware of the story of Frau Troffea? 479 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 It was in the year of our Lord 1518, in the city of Strasbourg. 480 00:31:03,583 --> 00:31:05,291 Frau Troffea had begun to dance. 481 00:31:08,041 --> 00:31:10,250 God cursed the city that day, 482 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 as it represented the heresy of Luther. 483 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 People there, they barely survived. 484 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 So overwhelmed they were. 485 00:31:20,625 --> 00:31:21,791 And that very morning, 486 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 Frau Troffea, she went to the Rhine, 487 00:31:26,083 --> 00:31:29,250 her son with her, and with her own hands, she drowned him there, 488 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 to prevent him from dying slowly, malnourished, suffering from gangrene 489 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 but later, that same day, 490 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 she began to dance 491 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 and dance, and dance, and dance... 492 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 [chuckles] 493 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Day and night, 494 00:31:46,083 --> 00:31:47,083 until her death. 495 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 The villagers, eager for the spectacle of this horrific entertainment, 496 00:31:53,750 --> 00:31:55,791 gathered around her but were unaware 497 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 that all too often 498 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 the spectators become the players, the protagonists, protagonists of horror. 499 00:32:04,083 --> 00:32:07,625 And before they knew it, 153 people were dancing day and night, 500 00:32:07,708 --> 00:32:09,166 in that very same square with her, 501 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 and the soldiers could not stop them because they were dancing too. 502 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 The town authorities could not issue decrees 503 00:32:14,625 --> 00:32:16,541 because they too were dancing there as well. 504 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 Even the exorcists were not able to perform their rites 505 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 because they too were dancing there, 506 00:32:22,125 --> 00:32:23,791 like whores and mad women. 507 00:32:24,916 --> 00:32:26,125 [chuckling] 508 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 And that dancing epidemic in Strasbourg was responsible for 359 people dying. 509 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 Nothing is more dangerous, you see, than a dancing woman. 510 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 But the dances that are macabre, the most obscene, 511 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 are those that take place in the forests because they're secret, you see. 512 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 Because only Lucifer and his female servants know of them 513 00:32:47,583 --> 00:32:49,208 because it's only they who... 514 00:32:50,416 --> 00:32:53,250 have celebrated the rites of Sabbath. 515 00:32:56,083 --> 00:32:58,208 If we don't use our time to prevent them, 516 00:32:59,708 --> 00:33:02,000 then these blasphemous witches 517 00:33:02,083 --> 00:33:04,500 will begin to reverse the order of the universe. 518 00:33:20,708 --> 00:33:23,041 [indistinct shouts] 519 00:33:31,166 --> 00:33:32,375 [girl moans] 520 00:33:36,666 --> 00:33:38,083 [moans] 521 00:33:39,083 --> 00:33:40,583 [Katalin, whispers in Basque] Higher. 522 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Higher. 523 00:33:50,750 --> 00:33:51,750 [whispers] Higher. 524 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Higher... 525 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Father... 526 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 take care. 527 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Be good. 528 00:34:24,708 --> 00:34:25,708 [Olaia grunts] 529 00:34:28,291 --> 00:34:29,731 [mimics in English] Lower your eyes! 530 00:34:30,625 --> 00:34:31,625 Lower your eyes. 531 00:34:33,666 --> 00:34:34,708 Lower your eyes! 532 00:34:36,708 --> 00:34:37,708 Lower your eyes. 533 00:34:39,166 --> 00:34:40,375 [whispers] Lower your eyes! 534 00:34:43,875 --> 00:34:44,875 Lower your eyes. 535 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 [giggles] Witch! 536 00:34:48,250 --> 00:34:49,333 [cackles] 537 00:34:50,375 --> 00:34:51,875 [hisses] 538 00:34:51,958 --> 00:34:53,166 [Olaia mimics cackle] 539 00:34:53,750 --> 00:34:54,833 [giggles] 540 00:34:55,291 --> 00:34:57,541 - [humming] - [cackles] 541 00:34:57,625 --> 00:34:59,708 [blows raspberry] 542 00:34:59,791 --> 00:35:01,750 [chants] Na-na na-na na-na... 543 00:35:02,958 --> 00:35:03,958 [growls] 544 00:35:04,041 --> 00:35:05,291 [chuckles] 545 00:35:05,375 --> 00:35:06,583 [Olaia growls] 546 00:35:06,666 --> 00:35:07,708 [Katalin giggles] 547 00:35:07,791 --> 00:35:09,125 [all laughing] 548 00:35:13,208 --> 00:35:14,708 The Sabbath... 549 00:35:15,708 --> 00:35:16,708 Oh, yes! 550 00:35:17,791 --> 00:35:18,791 The Sabbath! 551 00:35:18,833 --> 00:35:20,458 [all giggle] 552 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 [Olaia chants] I'm a witch! I'm a witch! 553 00:35:28,666 --> 00:35:30,541 - I'm a witch! - [laughing] 554 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 [Olaia] I'm a witch. 555 00:35:36,625 --> 00:35:38,000 [in Basque] Olaia is right. 556 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 We must distract him. 557 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 Talk nonsense? 558 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 Make fun of him? 559 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Tell him about the Sabbath. 560 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Why don't you listen to me? 561 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 If we confess, they'll burn us. 562 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 They'll also burn us if we don't. 563 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 He's convinced we did it. 564 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 How can you be so sure? 565 00:36:01,333 --> 00:36:03,541 Because he said so. I had to sign it. 566 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 If they think we're guilty, why haven't they killed us yet? 567 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 He wants to know more. We must tell him what he wants. 568 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 It's the only way to buy time. 569 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 There's not enough time. 570 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 We have time. There's a full moon in one week. 571 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 One week... 572 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 You want to distract him just by talking? 573 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 It's impossible. 574 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 No, it's not. I promise. 575 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 What do you know about the Sabbath? 576 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Well, we know there's dancing, there's singing... 577 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Children are sacrificed. 578 00:36:36,125 --> 00:36:37,125 [gasps] 579 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 Did they tell you that? 580 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 [whispers] The devil is invoked. Lucifer! 581 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 [whispers] I only know one person who can talk non-stop for days. 582 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Is that right? 583 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 How many stories should we tell? 584 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 There's six of us. 585 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 If each of us talk for one day, we'll be safe. 586 00:36:58,875 --> 00:37:00,000 I can't. Not even an hour. 587 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 [Ana] We can do it! 588 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Let's make a story up for each of us! 589 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 For example, you... 590 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 could have drowned every sailor you don't like. 591 00:37:09,083 --> 00:37:10,500 [all laugh] 592 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Of course! I'm the only witch here then! 593 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 No. We'll all do the same thing. 594 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 María will say she has fireflies in her belly. 595 00:37:17,833 --> 00:37:20,125 And that she fucked Lucifer! 596 00:37:20,208 --> 00:37:22,333 [exaggerated moans] 597 00:37:22,416 --> 00:37:23,583 [giggles] 598 00:37:23,666 --> 00:37:24,666 Really? 599 00:37:24,708 --> 00:37:27,208 Yes. Have you noticed how they look at us? 600 00:37:28,208 --> 00:37:29,750 [Olaia moans erotically] 601 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ana... 602 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 I can't remember anything. 603 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 What shall I say? 604 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 You'll tell the story of María, "The Seagull." 605 00:37:51,291 --> 00:37:53,375 Every time María "The Seagull" complained 606 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 because she couldn't go with the sailors to Newfoundland, 607 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 your father would tell her... 608 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 [mimics male voice] "You're too young to grow wings. 609 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 But next year, they'll grow. Now leave me alone." 610 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 [softly] She used to ask her friends 611 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 to look at her back 612 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 to see if her wings were starting to grow. 613 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 Until one day, when I told her, 614 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 "Come here, little girl." 615 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 I took her to the forest glade. 616 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 But this is a secret. 617 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 [whispers] A secret between us. 618 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 I made her climb the tallest tree in the world. 619 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 To the highest branch. 620 00:38:41,458 --> 00:38:42,875 I told her, 621 00:38:43,500 --> 00:38:44,708 "Let go of one hand." 622 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 And María let one go. 623 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 Then I told her, 624 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 "Let go of one foot." 625 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 Then, "Let go of the other hand." 626 00:38:55,791 --> 00:38:56,791 And María... 627 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 let go of the other hand... 628 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 and... 629 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 Did she fall? Did she die? 630 00:39:04,666 --> 00:39:05,666 No. 631 00:39:08,208 --> 00:39:09,208 She flew. 632 00:39:09,666 --> 00:39:10,666 She flew away. 633 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 Did she go to the Sabbath? 634 00:39:19,958 --> 00:39:22,500 [moans] 635 00:39:29,125 --> 00:39:30,125 [door locks] 636 00:39:34,750 --> 00:39:36,291 [seagulls crying] 637 00:39:41,208 --> 00:39:44,750 [faint moans] 638 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 Listen... 639 00:39:51,583 --> 00:39:53,583 [faint exaggerated moans] 640 00:39:53,666 --> 00:39:56,875 [all laughing] 641 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 She'll drive him crazy. 642 00:40:00,791 --> 00:40:02,500 [moans building] 643 00:40:06,208 --> 00:40:08,208 - [laughing] - [moaning continues] 644 00:40:08,875 --> 00:40:11,833 [agonised cries] 645 00:40:12,708 --> 00:40:13,875 [screams] 646 00:40:13,958 --> 00:40:16,333 [Maider sobbing] 647 00:40:16,416 --> 00:40:17,541 [door rattles] 648 00:40:17,625 --> 00:40:19,916 [hysterical cries] 649 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Maider... 650 00:40:23,791 --> 00:40:27,250 - [Maider screams] - [Olaia screams] 651 00:40:27,333 --> 00:40:28,791 [silence] 652 00:40:33,625 --> 00:40:34,916 [footsteps approaching] 653 00:40:52,083 --> 00:40:53,375 [screams] 654 00:40:56,000 --> 00:40:57,416 [cries] 655 00:41:02,833 --> 00:41:04,083 [in Basque] Is she breathing? 656 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 - [Ana] Olaia? - [María] Spider's web! Quick! 657 00:41:08,625 --> 00:41:11,791 Quick! What did you say, Olaia? What? 658 00:41:13,708 --> 00:41:14,708 [spits] 659 00:41:19,666 --> 00:41:20,791 [gasps in pain] 660 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 [Ana] What did they ask? 661 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 - No questions? - [María] Ana, please. 662 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 I'm doing this for us. 663 00:41:45,500 --> 00:41:46,666 [Olaia sobs] 664 00:41:46,750 --> 00:41:47,750 [María] Calm down. 665 00:41:53,166 --> 00:41:55,625 [melancholic music playing] 666 00:42:09,916 --> 00:42:12,666 - [footsteps approaching] - [door unlocks] 667 00:42:27,208 --> 00:42:28,750 [soldier] María Ibarguren. 668 00:42:36,083 --> 00:42:37,500 [in English] I'm the witch. 669 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 [in English] I am as well. 670 00:42:42,416 --> 00:42:43,500 [door locks] 671 00:42:55,458 --> 00:42:57,041 [inhales] 672 00:43:05,291 --> 00:43:07,166 Show me the mark of Lucifer. 673 00:43:07,708 --> 00:43:08,708 Come on, girl. 674 00:43:10,666 --> 00:43:12,586 It means you would prevent unnecessary suffering. 675 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 He marked me not. 676 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 [softly, in Basque] It's a painless mark. 677 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 If you scream when they prick you, 678 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 they'll continue... 679 00:43:26,166 --> 00:43:28,750 [in Basque] And why should I trust your advice? 680 00:43:28,833 --> 00:43:30,193 [Cristóbal] Have you got a choice? 681 00:43:30,250 --> 00:43:32,090 [in English] If you use that devilish language, 682 00:43:32,166 --> 00:43:34,583 you will be banished to the side of the accused. 683 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 What a strange language. 684 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 They're rustic languages, primarily used to talk to beasts. 685 00:43:40,958 --> 00:43:41,958 It's a dialect. 686 00:43:42,583 --> 00:43:45,833 Such dialects are just languages used to hide things. 687 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 I'll write this down, Your Honour. 688 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 [in English] It was here. 689 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Show me. 690 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 [Ana] Just here. 691 00:43:54,458 --> 00:43:55,458 He marked me here. 692 00:44:00,000 --> 00:44:01,041 [grunts] 693 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 False hope, I'm afraid. 694 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 [sobs] I'm sorry, I made a mistake, pardon! 695 00:44:12,916 --> 00:44:14,396 - I'm sorry. - Always the same, Padre. 696 00:44:14,458 --> 00:44:16,708 The evil one always likes to conceal his mark. 697 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 If under the hair isn't possible, it'll be in the shameful areas. 698 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 Even inside the nose or here, for example. 699 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 [Ana] In my arm. 700 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Where? 701 00:44:41,250 --> 00:44:42,250 Do you see? 702 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 [stifled gasp] 703 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 [Ana sings weakly] ♪ Listen to the echo of the seagulls ♪ 704 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 ♪ When leaving for Newfoundland ♪ 705 00:45:05,791 --> 00:45:06,791 ♪ Great danger... ♪ 706 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 - It isn't there. She's suffering. - No, she isn't suffering. 707 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 She's twisting with pleasure. 708 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 [girls join in] ♪ Great danger on the sea ♪ 709 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 ♪ Greater danger in our hearts ♪ 710 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 ♪ Just like the tree The roots in the ground ♪ 711 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 ♪ And the branches towards the sea ♪ 712 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 ♪ This is my spirit ♪ 713 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 ♪ If you leave me here ♪ 714 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 ♪ This is my spirit ♪ 715 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 ♪ If you leave me here ♪ 716 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 ♪ In the deep well of my soul ♪ 717 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 ♪ You sail, my love ♪ 718 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 ♪ Visit me every night... ♪ 719 00:46:00,041 --> 00:46:01,041 We should listen. 720 00:46:01,125 --> 00:46:03,125 [song continues] 721 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 She's summoning her master. 722 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 [all] ♪ Visit me every night ♪ 723 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 ♪ I'll open the door for you ♪ 724 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 ♪ From Newfoundland to this port ♪ 725 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 ♪ From the forest to the cliffs ♪ 726 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 ♪ We don't want any other warmth ♪ 727 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 ♪ Than the warmth of your kisses ♪ 728 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 [singing fades] ♪ We don't want any other warmth ♪ 729 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 [judge] Stand up. 730 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 Will you swear to renounce him? 731 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 [in English] Yes, señor. 732 00:46:53,541 --> 00:46:56,500 From this moment onwards, prepare to tell the truth to me. 733 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Sit down, then. 734 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 I am the witch. 735 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 I am the only witch. 736 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 I bewitched everyone alone. 737 00:47:14,875 --> 00:47:16,750 They'd no idea what happened to them. 738 00:47:17,291 --> 00:47:18,541 How's that possible? 739 00:47:19,333 --> 00:47:20,208 Don't believe it? 740 00:47:20,291 --> 00:47:22,251 To believe it, I need you to tell me what you did, 741 00:47:22,333 --> 00:47:23,708 including all the details. 742 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Lower your eyes! 743 00:47:27,458 --> 00:47:28,458 Look at me. 744 00:47:38,291 --> 00:47:40,375 [Ana] It was the darkest of nights. 745 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 I was washing in a copper bathtub, 746 00:47:50,458 --> 00:47:53,416 when out of the flames emerged a horrible old lady. 747 00:47:53,500 --> 00:47:55,625 It was the first time I'd seen her. 748 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 - And did she apply, what? - [Ana] An ointment. 749 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 And it was then... 750 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 that it was in my body. 751 00:48:07,916 --> 00:48:08,916 A force was there. 752 00:48:13,208 --> 00:48:14,875 It was the scream of the Sabbath. 753 00:48:18,875 --> 00:48:20,958 And because my sister didn't want to come with me, 754 00:48:21,875 --> 00:48:24,458 I turned her into a lamb. 755 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 A lamb of the devil? 756 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 Your sibling, a lamb. That's strange. 757 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 To appease the evil one, she thought she would be 758 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 the very symbol of innocence incarnate. 759 00:48:43,041 --> 00:48:44,041 [judge] Continue. 760 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 [Ana] And Maider, I turned into a donkey. 761 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 [Maider] Katalin! 762 00:48:50,625 --> 00:48:52,833 - [giggles] - [Maider imitating donkey] 763 00:48:53,416 --> 00:48:54,875 [Ana] Dressed in a priest's cassock, 764 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 - Blasphemy! - Padre. 765 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 [Ana] I had to turn Oneka into a goat, 766 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 dressed as Lord of Urtubi. 767 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 [mimics goat] "Girls, please. I want to go to the party, too!" 768 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 And Katalin was transformed into a sow. 769 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 Were you the only one in the form of a human? 770 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 And you were... naked? 771 00:49:18,291 --> 00:49:19,291 No. 772 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 I was wearing a dress, a beautiful yellow dress. 773 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 Because I was the only chosen one of Lucifer. 774 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 Where might that dress be now? 775 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 As a present after Sabbath, I gave it to Izaro. 776 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 Bring it here. 777 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 [Ana] None of them wanted to come. 778 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Olaia! 779 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 - Olaia! - [María] Olaia! 780 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 - [in Basque] Hello. - Hello. 781 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 [Ana, in English] I went after them one by one, bewitched them. 782 00:49:52,708 --> 00:49:54,750 I bewitched them by playing a flute. 783 00:49:54,833 --> 00:49:57,101 - [Maider laughs] Oneka. - [in Basque] Tell me when to stop. 784 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 - [Maria] Yes... - [Ana] Okay, it's your turn. 785 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 - [all laughing] - [Oneka] Let me have a go. 786 00:50:01,541 --> 00:50:05,500 [Ana, in English] In the forest, near the cliff, I served a great feast. 787 00:50:05,583 --> 00:50:06,916 [laughs] 788 00:50:07,000 --> 00:50:10,333 [Ana] I conjured up hams as big as tree trunks, 789 00:50:11,250 --> 00:50:12,875 dozens of cheeses. 790 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 Jars and jars of cider, 791 00:50:15,875 --> 00:50:17,208 and wine too. 792 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 So much wine. 793 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 [Maider, in Basque] Do you want mushrooms? 794 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 - They're all for you. - No. 795 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 One, two, three! 796 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 [Ana] Is it good? 797 00:50:28,500 --> 00:50:29,833 [giggling] 798 00:50:29,916 --> 00:50:32,208 [mimics singing] 799 00:50:32,791 --> 00:50:35,583 And we consumed these hosts that consisted of 800 00:50:35,666 --> 00:50:38,583 the black fungus that grows around the bottom of oak trees. 801 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 Did you celebrate a Black Mass? 802 00:50:41,541 --> 00:50:42,901 They didn't do it. It was I alone. 803 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 But you just told me that they were taking part with you. 804 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 That was because 805 00:50:47,750 --> 00:50:50,291 I created the illusion that it was a real mass, you see, 806 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 and that made them believe they were consuming hosts from the priest. 807 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 But it was all just an illusion. 808 00:50:56,708 --> 00:50:59,125 And how was it that you created that illusion? 809 00:51:01,708 --> 00:51:02,708 [Ana] With smoke. 810 00:51:05,125 --> 00:51:06,541 And out of that smoke... 811 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 appeared the demons. 812 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 [in Basque] If I close my eyes, I can see my boyfriend. 813 00:51:14,250 --> 00:51:16,833 [in Basque] I always look at him with my eyes closed 814 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 because he's ugly. 815 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 But I don't mind his face 816 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 because he has a big... 817 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 What else? Green and prickly? 818 00:51:28,833 --> 00:51:30,125 [coughing] 819 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 We swallowed them, we spat them up, we swallowed them again. 820 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Did you take the demons in by your mouths? 821 00:51:39,333 --> 00:51:41,208 [clicks tongue] 822 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 By our arseholes. 823 00:51:46,166 --> 00:51:49,291 [inhales, exhales] 824 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 [Ana] I conjured up a drum, a violin, 825 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 the skull of a male goat and rattles for all of us. 826 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 ♪ From Newfoundland to this port ♪ 827 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 ♪ From the forest to the cliffs ♪ 828 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 ♪ We don't want any other warmth ♪ 829 00:52:05,208 --> 00:52:09,000 ♪ Than the warmth of your kisses ♪ 830 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 ♪ We don't want any other warmth ♪ 831 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 ♪ Than the warmth ♪ 832 00:52:16,208 --> 00:52:19,000 [all ululating] 833 00:52:19,083 --> 00:52:22,125 [shrieks fade] 834 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 [Ana] Do you want me to sing the incantation? 835 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 ♪ We don't want any other warmth ♪ 836 00:52:31,125 --> 00:52:32,291 [inhales] 837 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ♪ We don't want any other warmth ♪ 838 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 ♪ We don't want any other warmth ♪ 839 00:52:45,458 --> 00:52:48,791 [Ana chants repeatedly] 840 00:52:48,875 --> 00:52:50,625 Make sure to note the melody down. 841 00:52:52,791 --> 00:52:55,375 [chant continues] 842 00:53:19,500 --> 00:53:21,416 - [chanting builds] - [quill scratching] 843 00:53:27,916 --> 00:53:28,916 Your Honour... 844 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 Yes? 845 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 It's a scale rising chromatically. 846 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Scale rising chromatically? 847 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 It can go on infinitely. 848 00:53:40,083 --> 00:53:41,250 [chant stops abruptly] 849 00:53:42,416 --> 00:53:43,416 And Lucifer? 850 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 Describe to me his appearance physically. 851 00:53:51,291 --> 00:53:52,750 [Ana] He dresses in black. 852 00:53:54,833 --> 00:53:55,833 Beard. 853 00:53:56,208 --> 00:53:57,458 Light eyes. 854 00:53:59,375 --> 00:54:00,375 Beautiful. 855 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 Had he a tail? 856 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 [Ana] Yes. 857 00:54:08,541 --> 00:54:10,041 [judge] At the front or at the back? 858 00:54:10,583 --> 00:54:11,583 The front. 859 00:54:13,125 --> 00:54:14,125 What was it like? 860 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Describe it to me. 861 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 [in Basque] Green and prickly. 862 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 It gives pleasure in the front and pain from behind. 863 00:54:27,041 --> 00:54:28,041 Hmm. 864 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 Did he try to introduce it into you? 865 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 Lucifer pulled off my girdle and... 866 00:54:40,041 --> 00:54:41,041 And? 867 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 [Ana softly] And... 868 00:54:43,041 --> 00:54:44,208 [sighs sensually] 869 00:54:45,875 --> 00:54:47,333 ...it's not possible to describe it. 870 00:54:48,375 --> 00:54:50,416 Hmm, perhaps in your own language? 871 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 There are no words. No, please, I can't. 872 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 It's... 873 00:54:53,375 --> 00:54:56,208 It's... It's too much. I can't. 874 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 It's just, I'm... 875 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 I'm so exhausted. 876 00:55:03,750 --> 00:55:05,166 It's impossible to think. 877 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 Please, can we do it tomorrow? 878 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 Do you know the transverberation and ecstasy of Saint Teresa? 879 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Of course, Your Honour. 880 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 It says that, "I beheld an angel, 881 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 in bodily form. 882 00:55:25,125 --> 00:55:27,166 And it had a long spear of gold, 883 00:55:27,833 --> 00:55:28,833 and at the end, 884 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 a burning little fire. 885 00:55:31,833 --> 00:55:35,791 And it penetrated me deep in my heart, deep inside my body it went. 886 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 And when he took it out, he took part of myself with him. 887 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 Such a delicate soft touch... 888 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 made me feel like I'd been scorched by the love of God. 889 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 And by the love of God more than ever. 890 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 Yet the pain was so extreme, 891 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 it was such 892 00:55:57,375 --> 00:56:00,833 an extreme feeling that it urged me to groan out loud. 893 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 It wasn't... 894 00:56:03,708 --> 00:56:05,125 It wasn't a physical pain. 895 00:56:05,833 --> 00:56:06,833 It was spiritual, 896 00:56:08,291 --> 00:56:10,708 although the body also played a little part." 897 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 - Yes... - [Ana softly] Yes. 898 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 Yes, yes, yes, yes... 899 00:56:15,416 --> 00:56:17,500 it was just as you explained, 900 00:56:17,583 --> 00:56:19,916 it was... it was... 901 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 it was just like that, 902 00:56:22,333 --> 00:56:25,000 but a little bit more [gasps] 903 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 a bit more... 904 00:56:26,000 --> 00:56:29,333 - Hmm? - [Ana sighs] ...oh, it was... 905 00:56:29,916 --> 00:56:31,000 [groans] 906 00:56:31,708 --> 00:56:32,750 [both groan] 907 00:56:34,958 --> 00:56:38,500 [groaning intensifies] 908 00:56:54,666 --> 00:56:57,000 [intense groans] 909 00:57:09,041 --> 00:57:10,833 [gasping, moaning] 910 00:57:12,541 --> 00:57:14,791 - What are you doing? - Your Honour, excuse me. 911 00:57:14,875 --> 00:57:17,583 This whore was trying to bewitch you with her eyes. 912 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 Take that off! Get out! 913 00:57:20,625 --> 00:57:22,208 [gasping] 914 00:57:26,958 --> 00:57:28,166 [breathless] Continue. 915 00:57:29,041 --> 00:57:30,041 Um... 916 00:57:33,041 --> 00:57:34,041 We flew away. 917 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 We flew away as if we were seagulls. 918 00:57:41,208 --> 00:57:42,250 [exhales] 919 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 Are you feeling all right, Your Honour? 920 00:57:50,500 --> 00:57:51,500 Yes, of course. 921 00:57:55,791 --> 00:57:58,291 I have to make sure that she signs her confession. 922 00:57:59,958 --> 00:58:01,208 Before the night is over. 923 00:58:18,041 --> 00:58:19,041 Proceed. 924 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 I've more to tell you. 925 00:58:22,958 --> 00:58:25,125 [footsteps fade] 926 00:58:26,375 --> 00:58:27,375 [door closes] 927 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 [man] You must sign, girl. 928 00:58:31,166 --> 00:58:32,458 [in Basque] Sign it, Ana. 929 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 [in Basque] Won't they release the others? 930 00:58:37,416 --> 00:58:38,856 [in Basque] You did the right thing. 931 00:58:40,333 --> 00:58:41,333 Now, sign it. 932 00:58:43,708 --> 00:58:44,868 [Ana, in English] Is that it? 933 00:58:45,666 --> 00:58:46,666 Is there no more? 934 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Am I to be killed? 935 00:58:53,333 --> 00:58:54,583 Signature. 936 00:59:08,666 --> 00:59:09,833 [sobs] 937 00:59:28,625 --> 00:59:30,625 [door unlocks] 938 00:59:35,750 --> 00:59:37,041 [door closes, locks] 939 00:59:41,958 --> 00:59:42,958 [laughs] 940 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 - [in Basque] What happened, Ana? - Don't worry. 941 00:59:54,583 --> 00:59:55,583 [Ana] Everything's okay. 942 01:00:02,041 --> 01:00:03,750 He believes everything I say. 943 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 Do you think that witches spend all of their time lying? 944 01:00:21,916 --> 01:00:25,083 They lie as easily as they breathe. You don't know how much. 945 01:00:25,166 --> 01:00:27,708 That young woman has confessed to being a witch. 946 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 If as you say witches always lie, the truth... 947 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 then she is no witch. 948 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 Salazar, don't you get tired of inventing syllogisms? 949 01:00:38,458 --> 01:00:40,083 [judge sighs] 950 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 What I merely mean to say is 951 01:00:45,541 --> 01:00:47,250 we have listened to confessions 952 01:00:47,333 --> 01:00:50,291 and most of them have been wonderful and unique, 953 01:00:50,375 --> 01:00:52,208 but they are just speeches of words, 954 01:00:52,833 --> 01:00:54,125 and the words of witches. 955 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 But if we never witness the Sabbath personally for ourselves, 956 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 we shall never know if it's a reality, 957 01:01:01,916 --> 01:01:02,916 or just a dream. 958 01:01:03,833 --> 01:01:05,833 [seagulls cry] 959 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 [in Basque] Tell me what's happening! Are they ready to burn me? 960 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 Nobody tells me anything. 961 01:01:24,750 --> 01:01:26,375 [Ana] What are they going to do? 962 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 [old woman] Nobody's going to hurt you. 963 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 How do you know? 964 01:01:32,250 --> 01:01:34,208 Because you are powerful. 965 01:01:34,291 --> 01:01:35,375 [door opens] 966 01:01:41,416 --> 01:01:43,041 [Ana] What does he want to draw? 967 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 [whispers] What you have, 968 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 but I have lost. 969 01:01:47,125 --> 01:01:49,083 What have you lost? Not even your virginity! 970 01:01:49,666 --> 01:01:50,666 [scoffs] 971 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 [old woman] What have I lost? 972 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 I used to be like you. 973 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 Young, 974 01:01:59,833 --> 01:02:00,833 defiant, 975 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 and wild. 976 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 But I paid a high price. 977 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 Then, I learned. 978 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 This cap covers our hair perfectly well, just as they ordered. 979 01:02:22,375 --> 01:02:23,375 But... 980 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 they all know it looks like a big cock. 981 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 But nobody dares to say so. 982 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Men are afraid 983 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 of fearless women. 984 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 Why don't you help me instead of telling me stories? 985 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 That's what I'm doing, girl. 986 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 But what's the use of talking 987 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 if you won't listen? 988 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Back to your duties now, señora. 989 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 May I ask are you intending to show these drawings to His Majesty? 990 01:03:02,416 --> 01:03:05,916 I'll have someone make an engraving of the different stages of the Sabbath. 991 01:03:06,000 --> 01:03:07,875 People need to see to believe. 992 01:03:09,541 --> 01:03:13,958 This first engraving represents the witch applying the ointment 993 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 to the initiated young girl. 994 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 It illustrates perfectly 995 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 the main weapon here of Lucifer. 996 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 What do you think that is? 997 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 - Mmm? - [Salazar] Lies. 998 01:03:24,208 --> 01:03:25,208 No. 999 01:03:33,041 --> 01:03:34,041 Beauty. 1000 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 If the devil wanted to sow evil ways in you 1001 01:03:39,500 --> 01:03:40,875 how would he do it? 1002 01:03:41,875 --> 01:03:45,416 Would you think that he would ask this lady? 1003 01:03:46,541 --> 01:03:49,333 No. [laughs] No, no, no. 1004 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 Lucifer has other means. 1005 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 Lucifer doesn't choose his servants randomly. 1006 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 He knows perfectly well that only women who are charming and delicate, 1007 01:04:01,250 --> 01:04:03,500 those who have just left childhood behind, 1008 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 are able to enchant us until we become animals of voracity. 1009 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 Compare us to dogs devoted to pleasure. 1010 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 Be quick with her. I want to be present when she bewitches. 1011 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 This time I will be present, you'll see. 1012 01:04:17,583 --> 01:04:20,416 Why celebrate a false Sabbath if we are able to celebrate the real one? 1013 01:04:20,500 --> 01:04:23,416 Are you prepared to celebrate the Sabbath for us? 1014 01:04:25,125 --> 01:04:26,125 Hmm? 1015 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 [softly] But of course I will. 1016 01:04:30,541 --> 01:04:32,083 - [judge inhales] - My lord. 1017 01:04:33,333 --> 01:04:34,333 Your Honour. 1018 01:04:42,166 --> 01:04:45,333 But I'm only able to do so when I have been called by Lucifer. 1019 01:04:47,041 --> 01:04:48,875 Those nights when the moon is full. 1020 01:04:50,625 --> 01:04:51,625 Your Honour. 1021 01:04:54,500 --> 01:04:57,000 [breathing deeply] 1022 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 Your Honour? 1023 01:05:09,083 --> 01:05:11,375 [footsteps approach] 1024 01:05:12,208 --> 01:05:14,541 [door unlocks, opens] 1025 01:05:16,916 --> 01:05:18,291 [door closes] 1026 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Magic! 1027 01:05:27,416 --> 01:05:30,125 [Ana chants in Basque] 1028 01:05:37,833 --> 01:05:39,666 [chant continues] 1029 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 Look what I got. 1030 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Listen closely. 1031 01:05:54,416 --> 01:05:56,833 That fool wants to see how I bewitch you. 1032 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 He'll come for us on the night of the full moon. 1033 01:06:01,333 --> 01:06:02,333 What will we do? 1034 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Lucifer! 1035 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 Lucifer! 1036 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 - Lucifer! - [Katalin screams] 1037 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 - Lucifer! - [Katalin hisses] 1038 01:06:17,041 --> 01:06:18,333 [growls] 1039 01:06:18,416 --> 01:06:19,416 [giggles] 1040 01:06:19,500 --> 01:06:21,041 [both scream] 1041 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Sabbath. 1042 01:06:25,875 --> 01:06:28,250 [chanting in Basque] 1043 01:06:47,666 --> 01:06:50,416 [chanting builds] 1044 01:07:09,625 --> 01:07:13,125 [chanting continues] 1045 01:07:20,958 --> 01:07:23,625 [door rattles] 1046 01:07:27,916 --> 01:07:29,500 [wind blows] 1047 01:07:31,000 --> 01:07:32,250 [window creaking] 1048 01:07:43,916 --> 01:07:45,708 [horses galloping] 1049 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 [door opens] 1050 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Lucifer. 1051 01:09:15,083 --> 01:09:18,625 Very well. Small drum, violin, wine, 1052 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 ham. 1053 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 - [whispers] Have you told him yet? - No. 1054 01:09:24,916 --> 01:09:26,333 When do you plan to do it? 1055 01:09:26,416 --> 01:09:27,750 I cannot just tell him so. 1056 01:09:28,291 --> 01:09:29,833 You mustn't keep it from him though. 1057 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Is this skull suitable? 1058 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 It's a bull. 1059 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 That is correct, Your Honour. 1060 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 I'm sorry we couldn't find the skull of a male goat anywhere. 1061 01:09:39,875 --> 01:09:42,166 This is not good enough. You must find one. 1062 01:09:42,250 --> 01:09:43,500 The donkey's out the front. 1063 01:09:43,583 --> 01:09:46,083 We'll make sure to find a cassock to dress it, Your Honour. 1064 01:09:46,166 --> 01:09:48,208 Black fungus mushrooms... 1065 01:09:49,750 --> 01:09:50,791 [Cristóbal] Your Honour? 1066 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 Two of the guards have run away from the village. 1067 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Last night? 1068 01:09:59,291 --> 01:10:01,208 I saw them. And why run away? 1069 01:10:01,750 --> 01:10:03,670 The mothers and the grandmothers of the prisoners 1070 01:10:03,708 --> 01:10:06,583 have started to spread rumours about a forthcoming bloody revenge. 1071 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 Revenge by who? 1072 01:10:07,958 --> 01:10:08,958 The mariners. 1073 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 Three years ago, a baseless disagreement, far simpler than we have here, 1074 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 meant several guards of Lord of Urtubi were stabbed to death. 1075 01:10:17,041 --> 01:10:19,958 Are you telling me we're supposed to fear some pathetic local fishermen? 1076 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 It's my responsibility to tell you. 1077 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 If you keep on postponing the verdict, you'll be exposed to real danger. 1078 01:10:26,250 --> 01:10:28,166 The mariners will usually return when it is 1079 01:10:28,750 --> 01:10:30,583 past the time of the next full moon. 1080 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 The approaching full moon? 1081 01:10:32,041 --> 01:10:33,666 [Cristóbal] Yes, because of the tide. 1082 01:10:39,000 --> 01:10:40,583 She's buying time, that witch. 1083 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 Announce the execution. 1084 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Yes, Your Honour. 1085 01:10:49,125 --> 01:10:52,666 [drum roll] 1086 01:10:53,333 --> 01:10:54,166 [Ana sighs] 1087 01:10:54,250 --> 01:10:57,666 [soldier] This glorious day, Thursday 6 November, 1088 01:10:57,750 --> 01:11:03,208 the year of grace 1609, an exemplary trial is drawn to a close. 1089 01:11:03,291 --> 01:11:07,208 It leaves an indelible mark in the history of the devil's work. 1090 01:11:07,291 --> 01:11:10,041 After hearing the unprecedented testimonies 1091 01:11:10,125 --> 01:11:12,666 of Ana Ibarguren, a repentant witch, 1092 01:11:12,750 --> 01:11:15,583 we were able to reconstruct for the first time 1093 01:11:15,666 --> 01:11:20,041 the complete and detailed chronology of the most atrocious of crimes. 1094 01:11:21,125 --> 01:11:25,250 An offence of divine lese-majesty: the witches' Sabbath. 1095 01:11:26,041 --> 01:11:29,333 The execution ceremony will take place tomorrow at dawn. 1096 01:11:30,291 --> 01:11:32,291 The accused, Ana Ibarguren, 1097 01:11:32,375 --> 01:11:37,208 María Ibarguren, Oneka Arbizu, Olaia Isasi, 1098 01:11:37,291 --> 01:11:40,375 Maider Aguirre and Katalina de Ugalde 1099 01:11:40,458 --> 01:11:43,833 who were found guilty of participating in the Sabbath 1100 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 shall be burnt at the stake. 1101 01:11:45,708 --> 01:11:48,041 Their ashes shall be thrown to the wind, 1102 01:11:48,125 --> 01:11:51,791 and their property shall be confiscated by the Crown. 1103 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 [in Basque] Ana, I saw him. 1104 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 - Who? - Lucifer. 1105 01:12:12,000 --> 01:12:13,166 - When? - Last night. 1106 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 - Where? - Here. 1107 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 He came to illuminate your dreams. 1108 01:12:21,041 --> 01:12:23,291 He looked just like you described him. 1109 01:12:29,083 --> 01:12:30,500 Beard and light eyes? 1110 01:12:31,333 --> 01:12:32,333 Yes. 1111 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 I bewitched him. 1112 01:12:40,916 --> 01:12:42,541 He won't let them kill us. 1113 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 He'll wait until the full moon. He'll come for us. 1114 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 I swear! 1115 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 - He's stronger than us. - No. 1116 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 - He made a fool of you. - No. 1117 01:12:50,291 --> 01:12:51,291 I'm serious. 1118 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 He needs to witness the Sabbath. 1119 01:12:53,791 --> 01:12:56,000 He needs to see me dancing for him. 1120 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 I've seen it in his eyes. 1121 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 [Katalin] Ana is right. 1122 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Lucifer will come for us. 1123 01:13:13,041 --> 01:13:14,583 [deep sigh] 1124 01:13:20,375 --> 01:13:21,750 [deep sigh] 1125 01:13:23,333 --> 01:13:25,125 [soldier, in English] Up against the wall. 1126 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 [Ana] What are you doing? 1127 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 [soldier] Up against the wall! 1128 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Call the judge immediately! 1129 01:13:33,416 --> 01:13:34,708 [chains rattle] 1130 01:13:40,541 --> 01:13:41,833 [gasps] 1131 01:13:45,458 --> 01:13:46,625 [sobs] 1132 01:14:01,083 --> 01:14:03,208 [sobs, heavy breathing] 1133 01:14:09,250 --> 01:14:10,583 [muffled breathing] 1134 01:14:19,041 --> 01:14:20,625 [chains rattling] 1135 01:14:41,458 --> 01:14:42,541 [gasps] 1136 01:14:49,791 --> 01:14:51,208 [gasps] 1137 01:14:55,541 --> 01:14:57,041 [fire crackling] 1138 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 They're no more than beasts. 1139 01:15:21,000 --> 01:15:22,750 - You Honour. - [pig grunts] 1140 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 Do you not think this somewhat ridiculous? 1141 01:15:28,041 --> 01:15:29,041 [goat bleats] 1142 01:15:29,583 --> 01:15:30,583 Perhaps it is so. 1143 01:15:34,708 --> 01:15:36,250 [pig grunts] 1144 01:15:41,875 --> 01:15:43,375 [bells jingle] 1145 01:16:01,375 --> 01:16:03,333 [Ana, in Basque] He wants to see the Sabbath. 1146 01:16:17,000 --> 01:16:18,375 [Katalin grunts] 1147 01:16:35,291 --> 01:16:36,416 [moans] 1148 01:16:41,333 --> 01:16:42,750 [grunts] 1149 01:16:59,791 --> 01:17:01,125 [groans, hisses] 1150 01:17:38,333 --> 01:17:39,750 [whispers in Latin] Ominum... 1151 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 papalum 1152 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 Lucifer. 1153 01:17:58,791 --> 01:18:01,000 [sinister music playing] 1154 01:18:10,166 --> 01:18:11,291 [sniffs] 1155 01:18:23,791 --> 01:18:24,791 Oh! 1156 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 It seems I've been turned into a pig. 1157 01:18:30,208 --> 01:18:32,041 [pig grunts] 1158 01:18:40,458 --> 01:18:42,125 [breathes deeply] 1159 01:18:44,666 --> 01:18:45,750 [grunts] 1160 01:18:46,500 --> 01:18:48,500 [lustful sigh] 1161 01:18:59,541 --> 01:19:01,958 [flute playing] 1162 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 So, what do you say now then? 1163 01:19:14,541 --> 01:19:15,781 If the Sabbath is only a dream, 1164 01:19:15,833 --> 01:19:17,708 then we must all be dreaming the same dream. 1165 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 [in Basque] ♪ We don't want any other warmth ♪ 1166 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1167 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1168 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1169 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1170 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 ♪ Than the warmth of your kisses ♪ 1171 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1172 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 ♪ Than the warmth of your kisses ♪ 1173 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1174 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 ♪ Than the warmth of your kisses ♪ 1175 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1176 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1177 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1178 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1179 01:20:03,125 --> 01:20:05,583 [discordant violin playing] 1180 01:20:06,416 --> 01:20:09,166 [grunting] 1181 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 ♪ From Newfoundland to this port From the forest to the cliffs ♪ 1182 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1183 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 ♪ From Newfoundland to this port ♪ 1184 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 ♪ From the forest to the cliffs ♪ 1185 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1186 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1187 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 ♪ From Newfoundland to this port ♪ 1188 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 ♪ We don't want any other warmth Than the warmth of your kisses ♪ 1189 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1190 01:20:37,833 --> 01:20:39,166 [screams] 1191 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Lucifer. 1192 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1193 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1194 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 ♪ We don't want any other warmth ♪ 1195 01:20:53,125 --> 01:20:54,666 [all screaming] 1196 01:20:57,708 --> 01:21:00,458 - [discordant violin continues] - [drum beating] 1197 01:21:01,916 --> 01:21:03,041 [girls panting] 1198 01:21:10,666 --> 01:21:14,083 [all ululating] 1199 01:21:15,583 --> 01:21:18,375 ♪ Of your kisses ♪ 1200 01:21:19,416 --> 01:21:21,208 [groans, hisses] 1201 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 ♪ We don't want any other warmth... ♪ 1202 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 [all scream] Lucifer! 1203 01:21:42,375 --> 01:21:43,500 [screams] 1204 01:21:56,625 --> 01:21:59,166 [wild screams] 1205 01:22:07,416 --> 01:22:09,083 [screams] 1206 01:22:27,666 --> 01:22:31,750 [Katalin screams] Lucifer! 1207 01:22:36,166 --> 01:22:38,000 [sensual moans] 1208 01:22:39,083 --> 01:22:42,166 [moaning] 1209 01:22:51,541 --> 01:22:53,625 [wild screams] 1210 01:22:56,875 --> 01:22:58,333 [judge roaring] 1211 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Your Honour. 1212 01:23:11,833 --> 01:23:15,500 [Ana whispers] 1213 01:23:18,958 --> 01:23:22,083 [Ana whispers indistinct incantations] 1214 01:23:22,166 --> 01:23:24,000 Immediately take the prisoners away! 1215 01:23:24,083 --> 01:23:27,583 You do not have any authority to even begin to impose orders. 1216 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 In the name of God! 1217 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 They must burn! They must live no more! 1218 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 I demand and order your obedience! 1219 01:23:38,333 --> 01:23:41,833 - [Ana screams] - [judge moans] 1220 01:23:44,500 --> 01:23:45,791 [both grunt] 1221 01:23:46,958 --> 01:23:48,000 [screams] 1222 01:23:58,208 --> 01:24:02,500 [judge] Let go of me! Let go of me! No! 1223 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Get your hands off me. 1224 01:24:05,708 --> 01:24:08,291 What are you doing? Let go of me! 1225 01:24:13,375 --> 01:24:14,875 [chains rattling] 1226 01:24:19,541 --> 01:24:21,541 [girls panting] 1227 01:24:33,625 --> 01:24:35,625 [panting] 1228 01:24:56,291 --> 01:24:58,541 [waves crashing] 1229 01:25:06,208 --> 01:25:07,791 [in Basque] Look at them in the eyes! 1230 01:25:24,083 --> 01:25:26,750 [seagulls crying] 1231 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 ♪ During the last full moon of autumn ♪ 1232 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 ♪ High tide ♪ 1233 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 ♪ And the flight of seagulls ♪ 1234 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 ♪ During the last full moon of autumn ♪ 1235 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 ♪ High tide ♪ 1236 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 ♪ And the flight of seagulls ♪ 1237 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 [in Basque] Let's jump. 1238 01:26:05,000 --> 01:26:06,458 [seagulls cry] 1239 01:26:15,083 --> 01:26:17,416 [laughs, in Basque] Flap, flap, flap. 1240 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 We're going to fly. Right, Ana? 1241 01:26:26,166 --> 01:26:27,166 Yes. 1242 01:26:32,583 --> 01:26:33,666 [whispers] They're flying. 1243 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 Subtitles by Molly Yurick 87930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.