Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,743 --> 00:01:12,758
Tudo bem?
2
00:01:12,831 --> 00:01:16,201
Ontem foi uma merda.
E ficaria melhor sem a visita de hoje.
3
00:01:16,815 --> 00:01:19,309
Faz dois anos
que voc� espera por isso.
4
00:03:33,054 --> 00:03:37,055
C�ZANNE E EU
5
00:04:19,687 --> 00:04:20,730
Como vai?
6
00:04:20,826 --> 00:04:21,866
Bem e voc�?
7
00:04:26,491 --> 00:04:27,539
Gorgonzola!
8
00:04:27,799 --> 00:04:28,840
Pirralho parisiense!
9
00:04:29,794 --> 00:04:31,776
Mesti�o!
10
00:04:32,314 --> 00:04:33,371
Seus idiotas!
11
00:04:33,838 --> 00:04:35,572
Deviam se envergonhar, cretinos!
12
00:04:36,077 --> 00:04:37,203
Por que se mete?
13
00:04:39,550 --> 00:04:41,512
-O que est� acontecendo?
-Corram!
14
00:04:41,572 --> 00:04:43,807
-Parem!
-Te pegamos depois!
15
00:04:45,789 --> 00:04:47,410
-Paul.
-�mile.
16
00:04:49,719 --> 00:04:50,740
Obrigado.
17
00:04:51,513 --> 00:04:54,879
Foi um caos total no sexto ano!
Voc� deu um jeito neles.
18
00:04:54,946 --> 00:04:57,575
Batistin, �mile...
�mile do qu�?
19
00:04:57,639 --> 00:04:58,670
Zola.
20
00:04:58,730 --> 00:05:00,283
-N�o � franc�s.
-� italiano.
21
00:05:00,336 --> 00:05:03,353
Italiano, de Paris
e quatro olhos o coitado.
22
00:05:03,707 --> 00:05:05,929
-Seu pai trabalha na represa?
-Por que represa?
23
00:05:06,016 --> 00:05:07,150
Como todos os italianos.
24
00:05:07,798 --> 00:05:09,063
Meu pai est� morto.
25
00:05:09,129 --> 00:05:10,791
Caiu l� de cima como os outros?
26
00:05:10,945 --> 00:05:13,147
Ele era engenheiro.
Foram os pulm�es.
27
00:05:22,936 --> 00:05:24,037
O Paul mora aqui?
28
00:05:24,163 --> 00:05:25,750
Procura por Paul C�zanne?
29
00:05:26,373 --> 00:05:28,588
Macarr�o! Entre.
30
00:05:29,133 --> 00:05:31,385
Minha m�e fez
como agradecimento.
31
00:05:31,465 --> 00:05:32,772
Ent�o voc� n�o � �rf�o?
32
00:05:33,153 --> 00:05:35,082
Sim, meio �rf�o.
33
00:05:43,806 --> 00:05:44,817
Veja.
34
00:06:20,477 --> 00:06:23,146
Quem ser� a primeira?
Uma prostituta?
35
00:06:23,745 --> 00:06:24,820
Uma virgem?
36
00:06:25,654 --> 00:06:26,675
Uma vi�va?
37
00:06:28,116 --> 00:06:29,210
Estou vivo de novo!
38
00:06:29,444 --> 00:06:31,606
As cores, os cheiros...
39
00:06:32,106 --> 00:06:34,076
-Odeio Paris.
-N�o vai enxaguar?
40
00:06:35,017 --> 00:06:36,398
Ol�, Chap�u Rosa.
41
00:06:42,208 --> 00:06:44,266
Ele nem foi beij�-la.
42
00:06:44,340 --> 00:06:45,553
� um rom�ntico.
43
00:06:46,902 --> 00:06:48,036
At� amanh�.
44
00:06:48,136 --> 00:06:50,891
-Vamos voltar para o mar!
-At� amanh�.
45
00:06:51,546 --> 00:06:53,128
Perdi a chance, acredita?
46
00:06:53,334 --> 00:06:55,776
Voc� � um poeta.
Quem liga se voc� se formar?
47
00:06:55,883 --> 00:06:57,258
Os insepar�veis!
48
00:06:57,385 --> 00:06:58,398
Oi, Achille.
49
00:06:58,458 --> 00:06:59,946
Paul, r�pido, est� na hora.
50
00:07:00,067 --> 00:07:01,135
Espere, Achille.
51
00:07:01,315 --> 00:07:03,630
-Aonde voc� vai?
-Aula noturna de Gibert!
52
00:07:03,927 --> 00:07:05,699
Gibert? Voc� n�o sabe desenhar!
53
00:07:05,772 --> 00:07:06,857
Exatamente!
54
00:07:51,054 --> 00:07:52,255
Peguei quatro.
55
00:07:54,271 --> 00:07:55,322
Temos jantar.
56
00:07:57,174 --> 00:07:58,235
A� est�o.
57
00:07:58,721 --> 00:07:59,756
E ent�o?
58
00:08:01,391 --> 00:08:02,619
Avisou que iria embora?
59
00:08:02,993 --> 00:08:07,429
N�s congelamos a bunda trabalhando
como escravos, por uma mixaria.
60
00:08:08,284 --> 00:08:09,995
E, quando sa�mos,
somos "ingratos".
61
00:08:10,099 --> 00:08:11,900
As docas n�o s�o para voc�.
62
00:08:12,461 --> 00:08:13,951
Como foi com o Sr. Hachette?
63
00:08:15,179 --> 00:08:16,846
Pelo menos, tinha sol l�.
64
00:08:19,396 --> 00:08:20,423
Sem carta?
65
00:08:23,152 --> 00:08:24,227
Sente falta dele, n�o?
66
00:08:25,475 --> 00:08:28,230
Ele sonha em deixar Aix.
Eu sonho em voltar.
67
00:08:28,598 --> 00:08:29,611
Que ironia.
68
00:08:36,295 --> 00:08:37,463
Quantos anos voc� tem, m�e?
69
00:08:39,064 --> 00:08:41,581
Bem, quase quarenta.
70
00:08:44,963 --> 00:08:46,490
"Seu pai diz:
71
00:08:47,407 --> 00:08:50,043
'Morremos com g�nio,
mas comemos com dinheiro.'
72
00:08:50,611 --> 00:08:51,672
N�o lhe d� ouvidos.
73
00:08:51,918 --> 00:08:53,647
Seja corajoso para dizer:
74
00:08:53,794 --> 00:08:56,641
'N�o me tranque em seu banco!
Estou sufocado!'
75
00:08:56,756 --> 00:08:58,257
Etc, etc...
76
00:08:59,051 --> 00:09:01,273
Assinado: Seu caro amigo Zola."
77
00:09:01,440 --> 00:09:03,989
Nunca gostei
desse menino morto de fome,
78
00:09:04,213 --> 00:09:06,365
esse nanico, nem franc�s ele �.
79
00:09:06,425 --> 00:09:08,746
Elisabeth,
ele � uma m� influ�ncia.
80
00:09:08,832 --> 00:09:10,268
"Tive um sonho esses dias.
81
00:09:10,534 --> 00:09:13,191
Escrevi
um livro lindo e sublime,
82
00:09:13,377 --> 00:09:15,159
que voc� ilustrou,
83
00:09:15,506 --> 00:09:16,780
com gravuras sublimes.
84
00:09:16,854 --> 00:09:19,210
Nossos nomes brilhavam
em letras douradas,
85
00:09:19,603 --> 00:09:22,006
e esta fraternidade entre g�nios
86
00:09:22,634 --> 00:09:24,823
procedeu inseparavelmente
� posteridade."
87
00:09:25,237 --> 00:09:26,325
� lindo.
88
00:09:28,827 --> 00:09:30,995
Eu estava no rio com Batistin.
89
00:09:33,198 --> 00:09:34,978
O que significa "fazer o �rabe"?
90
00:09:35,553 --> 00:09:37,227
Coisa do meu amigo �mile,
em Paris.
91
00:09:37,341 --> 00:09:40,047
Morrendo de fome, congelando,
ele empenhou todas as roupas.
92
00:09:40,502 --> 00:09:41,689
Para escrever poemas,
93
00:09:41,783 --> 00:09:44,452
ele se enrola em um cobertor,
de pernas cruzadas no ch�o.
94
00:09:44,526 --> 00:09:46,097
E chama de fazer o �rabe.
95
00:09:51,598 --> 00:09:52,993
Voc� l� minhas cartas agora?
96
00:09:53,880 --> 00:09:55,578
A �ltima � fascinante.
97
00:09:56,488 --> 00:09:59,835
Ficarei louco se eu ficar aqui.
Ou b�bado!
98
00:10:00,052 --> 00:10:02,356
Eu o levaria � fal�ncia
em seu banco!
99
00:10:02,423 --> 00:10:05,212
Fiz uma visita ao Sr. Gibert.
Ele concorda.
100
00:10:05,316 --> 00:10:07,775
Ele � um idiota!
Ele julga como um professor.
101
00:10:07,835 --> 00:10:09,937
E v�o pensar
de forma diferente em Paris?
102
00:10:55,628 --> 00:10:56,732
Est� frio.
103
00:10:56,819 --> 00:10:58,721
Vi sua pequena florista
hoje de manh�.
104
00:11:00,068 --> 00:11:01,570
Ela passou aqui, como sempre.
105
00:11:02,660 --> 00:11:04,021
Quando pretende falar com ela?
106
00:11:04,522 --> 00:11:06,743
Ela n�o � florista.
Ela faz flores artificiais.
107
00:11:07,323 --> 00:11:08,471
Que pena.
108
00:11:10,053 --> 00:11:11,427
Vou pegar mais carv�o.
109
00:11:15,250 --> 00:11:17,146
Quero saber as novidades
e beber!
110
00:11:21,596 --> 00:11:24,326
Lembra:
"Deve-se pintar cenouras"?
111
00:11:24,526 --> 00:11:25,841
Cenouras? Por qu�?
112
00:11:25,908 --> 00:11:27,035
Ele est� ali.
113
00:11:27,135 --> 00:11:28,831
O Courbet disse a um artista.
114
00:11:28,884 --> 00:11:30,866
Quanta semelhan�a.
Voc� conheceu Cristo?
115
00:11:30,913 --> 00:11:32,379
Me d� aqui um abra�o.
116
00:11:36,799 --> 00:11:38,094
Voc� conhece o Paul.
117
00:11:38,341 --> 00:11:39,435
Acho que sim.
118
00:11:39,595 --> 00:11:42,558
-N�o est� mais na Su��a?
-Vim ver os amigos.
119
00:11:43,826 --> 00:11:44,853
Que bom.
120
00:11:45,737 --> 00:11:46,754
O que vamos beber?
121
00:11:46,808 --> 00:11:48,170
Um momento de sil�ncio.
122
00:11:48,936 --> 00:11:50,078
Uma grande vit�ria!
123
00:11:51,032 --> 00:11:52,053
Fomos todos rejeitados!
124
00:11:52,607 --> 00:11:54,119
Mais um ano de espera.
125
00:11:54,364 --> 00:11:55,739
Est� mais para dez anos.
126
00:11:55,787 --> 00:11:56,808
Besteira.
127
00:11:56,855 --> 00:11:57,863
A� vem P�re Tanguy!
128
00:11:57,929 --> 00:11:58,983
Sabem que estou certo.
129
00:11:59,043 --> 00:12:00,194
Sr. Pissarro...
130
00:12:00,725 --> 00:12:02,580
Trouxe isso para voc�.
131
00:12:03,334 --> 00:12:06,080
Mistura pr�pria.
Carmim e vermelh�o.
132
00:12:06,250 --> 00:12:07,992
-P�re Tanguy! Como vai?
-Sr. Renoir...
133
00:12:08,032 --> 00:12:11,067
P�re Tanguy
� o nosso moedor de cores.
134
00:12:12,424 --> 00:12:15,671
-Sr. C�zanne.
-N�o! "Sr. C�zanne" � meu pai.
135
00:12:16,760 --> 00:12:18,512
-Aproveitem a noite.
-Boa noite!
136
00:12:18,684 --> 00:12:21,112
Ent�o, o mundo como �:
137
00:12:21,176 --> 00:12:23,609
Violento, feio, cruel.
138
00:12:24,194 --> 00:12:26,904
Eles devolveram meu manuscrito.
Eu os aterrorizei.
139
00:12:27,972 --> 00:12:30,627
Todo dia eu luto
para copiar Ticiano.
140
00:12:31,068 --> 00:12:33,637
Francesco,
pelo amor de Deus, procure!
141
00:12:33,798 --> 00:12:36,053
Encontre algo novo.
Voc� s� copia!
142
00:12:36,100 --> 00:12:38,928
Mas s� compram c�pias do Louvre.
Como comeremos?
143
00:12:38,982 --> 00:12:43,266
Todos j� passamos por isso.
Eu tamb�m. Ticiano, Ingres...
144
00:12:43,327 --> 00:12:44,371
Ingres?
145
00:12:45,410 --> 00:12:49,955
Bunda por todo lado, pele pastosa,
florezinhas nos cabelos...
146
00:12:50,141 --> 00:12:53,103
� sexo para a burguesia.
147
00:12:53,263 --> 00:12:54,958
Pintar no melhor domingo,
148
00:12:55,025 --> 00:12:57,314
para esses idiotas
se sentirem na favela!
149
00:12:57,494 --> 00:12:58,815
Copiar Ingres?
150
00:13:00,781 --> 00:13:02,680
Voc�s me entediam!
151
00:13:05,769 --> 00:13:06,978
O que foi?
152
00:13:07,113 --> 00:13:08,908
At� voc� diz
que Manet abriu o caminho.
153
00:13:10,197 --> 00:13:11,658
Vou esperar
minha namorada l� fora.
154
00:13:12,118 --> 00:13:14,060
N�o ligue. � sempre assim.
155
00:13:18,065 --> 00:13:19,106
Agora...
156
00:13:19,196 --> 00:13:21,254
Camille, Achille,
157
00:13:21,308 --> 00:13:23,263
Francesco, Auguste,
158
00:13:23,329 --> 00:13:27,041
�mile e o Sr. Manet,
um grande artista.
159
00:13:27,715 --> 00:13:29,662
Licor de menta para a senhorita.
160
00:13:29,936 --> 00:13:31,624
Um grande artista.
161
00:13:31,671 --> 00:13:32,765
Gabrielle.
162
00:13:32,905 --> 00:13:34,874
A florista de quem lhe falei.
163
00:13:35,021 --> 00:13:36,576
N�o sou mais florista.
164
00:13:36,923 --> 00:13:37,977
Desculpe.
165
00:13:38,044 --> 00:13:40,813
Lavadeira.
E ela ainda toca bandolim.
166
00:13:41,107 --> 00:13:42,838
-Arrumadora de roupas.
-Arrumadora.
167
00:13:43,702 --> 00:13:45,130
Voc� � artista tamb�m?
168
00:13:47,638 --> 00:13:49,724
Eu...
169
00:13:50,621 --> 00:13:52,820
Fa�o os pacotes dos livros
em uma editora.
170
00:13:53,000 --> 00:13:55,868
Ele � poeta. Bom, muito bom.
171
00:13:56,002 --> 00:13:57,353
Voc� posa, Gabrielle?
172
00:13:59,311 --> 00:14:00,332
Por que n�o?
173
00:14:01,567 --> 00:14:03,349
Esta rodada � por minha conta!
174
00:14:04,123 --> 00:14:06,952
Solange, p�o e azeite!
175
00:14:11,413 --> 00:14:13,328
Eu gostaria de ter vindo
ver seu pai.
176
00:14:13,708 --> 00:14:16,418
Mas n�o podia deixar Paris,
mesmo com o trem.
177
00:14:16,738 --> 00:14:20,282
� r�pido.
Desta vez, foi em menos de 28 horas.
178
00:14:23,043 --> 00:14:26,469
De qualquer forma,
aquele velhote n�o suportava voc�.
179
00:14:26,549 --> 00:14:27,630
E voc�s dois?
180
00:14:28,451 --> 00:14:30,039
Como v�o as coisas ultimamente?
181
00:14:30,313 --> 00:14:34,484
Depois de anos de hostilidade,
eu esperava um pouco de gentileza.
182
00:14:34,670 --> 00:14:37,158
Finalmente,
a indiferen�a me bastou.
183
00:14:38,513 --> 00:14:41,382
Um dia ele me disse:
"Case-se com ela, filho.
184
00:14:41,870 --> 00:14:46,000
At� porque as velhas amantes
s�o as melhores esposas."
185
00:14:48,501 --> 00:14:50,898
Ela colocou a coleira em mim.
186
00:14:51,238 --> 00:14:54,928
J� estava na hora. Quantos anos
tem meu afilhado? Dez? Onze?
187
00:14:55,068 --> 00:14:56,143
Dezesseis.
188
00:14:58,025 --> 00:14:59,081
Quase...
189
00:15:01,880 --> 00:15:03,644
Tudo voltou � ordem normal.
190
00:15:04,145 --> 00:15:05,653
Ent�o devem estar aliviados.
191
00:15:06,981 --> 00:15:10,378
-Hortense, sua irm�, sua m�e.
-Sua esposa.
192
00:15:11,445 --> 00:15:12,453
Alexandrine?
193
00:15:14,601 --> 00:15:18,970
Hospedar uma mulher que vivia
em pecado, por uma grande burguesa.
194
00:15:19,120 --> 00:15:21,518
A Alexandrine aceitou por anos.
195
00:15:21,585 --> 00:15:22,626
"Aceitou"...
196
00:15:23,447 --> 00:15:24,461
Exatamente.
197
00:15:25,529 --> 00:15:29,305
Podemos, por favor,
evitar discutir voc� e Alexandrine?
198
00:15:29,372 --> 00:15:32,034
N�o consigo mesmo
me acostumar com "Alexandrine".
199
00:15:32,564 --> 00:15:35,820
Para mim,
ela sempre ser� Gabrielle.
200
00:15:37,395 --> 00:15:38,496
Eu acabei de...
201
00:15:39,971 --> 00:15:41,024
Voc� chegou.
202
00:15:45,683 --> 00:15:48,351
Voc� continua cheirosa
como sempre.
203
00:15:49,940 --> 00:15:53,215
Parab�ns.
A Hortense veio com voc�?
204
00:15:53,262 --> 00:15:54,937
Ela est� desfazendo as malas.
205
00:15:55,144 --> 00:15:57,379
Espero que fiquem alguns dias.
206
00:15:57,436 --> 00:16:00,502
Se voc� me der a honra
de posar para mim de novo.
207
00:16:00,570 --> 00:16:03,005
Se prometer
que n�o vai esfaquear meu retrato!
208
00:16:03,058 --> 00:16:04,934
N�o posso prometer nada.
209
00:16:15,611 --> 00:16:16,652
Radiante.
210
00:16:27,146 --> 00:16:30,853
Aquele bafo de alho.
Ao menos, tem o cheiro da Proven�a.
211
00:16:31,004 --> 00:16:34,146
E as piadas obscenas,
tanta arrog�ncia.
212
00:16:34,206 --> 00:16:35,380
Meu espartilho, por favor.
213
00:16:36,443 --> 00:16:37,569
E a petul�ncia!
214
00:16:37,895 --> 00:16:42,162
Entrar daquele jeito no seu escrit�rio,
sabendo que voc� odeia isso.
215
00:16:53,332 --> 00:16:55,321
Quanto tempo
eles v�o ficar desta vez?
216
00:16:57,129 --> 00:16:59,404
Voc� n�o sabe
e n�o vai perguntar.
217
00:16:59,457 --> 00:17:01,793
Estou lendo.
Por favor, Alexandrine...
218
00:17:01,866 --> 00:17:02,980
Obrigada, querida.
219
00:17:03,568 --> 00:17:06,651
O guisado de coelho me matou.
E tr�s vol-Au-vents!
220
00:17:07,204 --> 00:17:08,332
Estou com raiva de mim.
221
00:17:08,880 --> 00:17:10,688
Voc� provou, Jeanne?
222
00:17:10,855 --> 00:17:11,915
Sim, senhora.
223
00:17:12,342 --> 00:17:15,100
E aquela matraca
que n�o para de falar!
224
00:17:24,283 --> 00:17:25,366
Est� frio.
225
00:17:28,332 --> 00:17:30,407
Venha, meu lobo.
226
00:17:31,796 --> 00:17:33,241
Vou aquecer voc�.
227
00:17:34,402 --> 00:17:37,325
Eu o provoco
com as palavras da "Nan�" dele.
228
00:17:38,005 --> 00:17:39,886
Isso a incomoda.
229
00:17:41,335 --> 00:17:42,369
At� amanh�, Jeanne.
230
00:17:43,777 --> 00:17:44,898
Boa noite, Jeanne.
231
00:18:09,876 --> 00:18:12,472
Meio visual
Idade M�dia carcomida.
232
00:18:12,519 --> 00:18:15,021
Vingan�a, talvez,
por nossa p�ssima inf�ncia.
233
00:18:15,409 --> 00:18:19,417
E "Idade M�dia carcomida"
� frase minha.
234
00:18:22,296 --> 00:18:24,819
At� meu pai leu seus livros.
235
00:18:24,929 --> 00:18:26,020
Cereja no bolo.
236
00:18:26,807 --> 00:18:30,236
"Seu amigo Zola..."
Aquele idiota nunca o chamou de �mile.
237
00:18:30,797 --> 00:18:32,211
"Pelo menos ele conseguiu."
238
00:18:33,056 --> 00:18:34,073
E � verdade.
239
00:18:35,388 --> 00:18:39,029
Voc� sabe o que quer.
Sempre soube. E voc� tem tudo.
240
00:18:39,877 --> 00:18:40,911
Cale a boca, Paul.
241
00:18:42,449 --> 00:18:44,646
Sucesso, uma linda casa...
242
00:18:44,720 --> 00:18:46,362
Ainda vai adicionar outra ala?
243
00:18:46,668 --> 00:18:47,709
N�o.
244
00:18:48,457 --> 00:18:49,471
Vamos parar por aqui.
245
00:18:52,041 --> 00:18:53,095
N�o, minha diabetes.
246
00:18:53,249 --> 00:18:54,643
Sempre me incomodou isso.
247
00:18:54,710 --> 00:18:56,913
Voc�, que escreve
coisas t�o modernas,
248
00:18:56,973 --> 00:18:59,802
n�o se sente mal
com todas essas coisas velhas?
249
00:19:00,022 --> 00:19:01,618
Elas me tranquilizam,
na verdade.
250
00:19:01,844 --> 00:19:03,573
Amamos os mercados de pulgas.
251
00:19:03,993 --> 00:19:05,395
� como uma ca�a ao tesouro.
252
00:19:06,809 --> 00:19:09,578
E os quadros?
Ou n�o tem mais quadros?
253
00:19:12,768 --> 00:19:15,170
Refizemos a pintura da parede
e ainda n�o devolvemos.
254
00:19:15,230 --> 00:19:19,548
Mas o pequeno Manet
est� no corredor.
255
00:19:21,437 --> 00:19:22,463
Est�.
256
00:19:23,784 --> 00:19:25,433
-Voc� vai come�ar de novo?
-N�o.
257
00:19:26,651 --> 00:19:28,649
Se ele estivesse aqui, talvez...
258
00:19:29,245 --> 00:19:32,288
Mas, como est� perto do banheiro,
me sinto melhor.
259
00:19:33,540 --> 00:19:36,197
� aquela da rua Soufflot?
260
00:19:40,673 --> 00:19:42,340
Voc� a guardou.
261
00:19:46,405 --> 00:19:47,953
Sente-se melhor com o qu�?
262
00:19:55,553 --> 00:19:56,574
O que � isso?
263
00:19:57,415 --> 00:19:59,463
"Agrade�o ao autor
de 'Os Rougon-Macquart'.
264
00:19:59,607 --> 00:20:02,059
Pe�o a ele que me permita
apertar sua m�o
265
00:20:02,621 --> 00:20:04,336
em mem�ria de anos passados."
266
00:20:05,074 --> 00:20:06,265
Desde quando aperta minha m�o?
267
00:20:06,992 --> 00:20:08,600
Ou me trata na terceira pessoa?
268
00:20:08,988 --> 00:20:10,062
O come�o.
269
00:20:11,496 --> 00:20:13,865
-O qu�?
-O come�o da carta.
270
00:20:16,374 --> 00:20:18,876
"Caro �mile, recebi 'A Obra'."
271
00:20:18,946 --> 00:20:22,606
Esse t�tulo, "A Obra",
n�o significa nada.
272
00:20:24,535 --> 00:20:27,544
"Recebi 'A Obra',
que voc� gentilmente enviou.
273
00:20:28,204 --> 00:20:29,826
Agrade�o ao autor..."
274
00:20:29,879 --> 00:20:31,614
� uma carta simp�tica.
275
00:20:31,694 --> 00:20:32,802
Nossa amizade � uma lembran�a?
276
00:20:33,600 --> 00:20:34,897
"Meu respeito � Sra. Zola"?
277
00:20:34,977 --> 00:20:36,381
O que � isso?
Est� brincando comigo?
278
00:20:37,646 --> 00:20:39,478
Deixe. N�o me incomoda.
279
00:20:41,384 --> 00:20:44,515
Desta vez, voc� levou na boa.
280
00:20:44,652 --> 00:20:47,064
N�o � preciso entrar nas minas
281
00:20:47,124 --> 00:20:51,161
ou mandar amigos para bord�is
para tomar notas para voc�.
282
00:20:51,208 --> 00:20:54,020
N�o, voc� usa mem�rias
para ajud�-lo.
283
00:20:54,074 --> 00:20:56,376
"Paul, meu velho amigo, socorro!
284
00:20:56,429 --> 00:20:59,846
Sua fraqueza,
sua ang�stia, sua impot�ncia!"
285
00:21:00,013 --> 00:21:01,942
Receberei
meus direitos autorais?
286
00:21:02,869 --> 00:21:05,786
Um personagem n�o �
"este sou eu e esse � ele".
287
00:21:06,132 --> 00:21:09,754
Um personagem s�o hist�rias contadas,
hist�rias esquecidas, livros.
288
00:21:10,111 --> 00:21:12,613
Mem�rias tamb�m, sim! Claro!
E notas...
289
00:21:12,673 --> 00:21:15,889
Isso, gostaria de ver
essas famosas notas!
290
00:21:15,967 --> 00:21:19,360
Aposto que meu nome
estar� em todas as p�ginas!
291
00:21:22,762 --> 00:21:24,504
Escrever n�o � a verdade, Paul.
292
00:21:25,078 --> 00:21:26,586
Um romance n�o � a verdade.
293
00:21:27,857 --> 00:21:29,795
� um ato de coragem,
a cada p�gina.
294
00:21:30,009 --> 00:21:31,841
Coragem para pisar nos outros.
295
00:21:31,951 --> 00:21:35,914
Eu me vi em um espelho deformador.
Quem � esse monstro? Eu?
296
00:21:36,195 --> 00:21:38,410
Sim, sou eu.
297
00:21:38,537 --> 00:21:40,905
E minha cara feia
em seus retratos n�o era nada?
298
00:21:40,992 --> 00:21:42,454
Destru� todos.
299
00:21:42,554 --> 00:21:44,190
-N�o tem por que se orgulhar.
-Ou�a.
300
00:21:46,726 --> 00:21:50,640
"Eles corriam pelos campos,
sobre o solo ferruginoso avermelhado,
301
00:21:50,690 --> 00:21:53,098
galopando sem parar.
302
00:21:53,433 --> 00:21:56,155
Um c�u cor de chumbo,
sem uma sombra.
303
00:21:56,536 --> 00:22:00,769
Apenas oliveiras an�s
e amendoeiras com folhagem rasteiras.
304
00:22:01,163 --> 00:22:04,587
Sempre em seus bolsos,
um livro de poesia.
305
00:22:05,197 --> 00:22:08,951
Na sexta s�rie,
os tr�s insepar�veis se apaixonaram
306
00:22:09,031 --> 00:22:10,305
por longas caminhadas.
307
00:22:11,323 --> 00:22:12,940
Naquela prov�ncia remota,
308
00:22:13,020 --> 00:22:16,057
em meio � estupidez sonolenta
das cidadezinhas,
309
00:22:16,557 --> 00:22:19,923
o pintor, o escritor e seu amigo
310
00:22:20,689 --> 00:22:23,472
viviam isolados,
cheios de entusiasmo,
311
00:22:23,732 --> 00:22:27,679
devorados por uma paix�o
pela arte e literatura.
312
00:22:28,543 --> 00:22:30,612
Hugo a princ�pio os encantou,
313
00:22:31,593 --> 00:22:35,390
ent�o Musset veio para confundi-los
com paix�o e l�grimas.
314
00:22:37,419 --> 00:22:40,614
Tornou-se uma paix�o
para eles se jogar na �gua,
315
00:22:40,687 --> 00:22:44,645
passar dias nus,
secando-se na areia ardente.
316
00:22:45,552 --> 00:22:47,761
Crian�as gazeteiras,
quase jovens homens,
317
00:22:47,808 --> 00:22:49,022
eles voltaram para a cidade
318
00:22:49,423 --> 00:22:52,447
no opressivo calor
da noite de julho..."
319
00:22:59,521 --> 00:23:04,037
Merda, filho da m�e,
voc� � mesmo um canalha!
320
00:23:07,874 --> 00:23:10,765
E repito,
voc� escreve mal como o diabo.
321
00:23:28,035 --> 00:23:29,077
Sua diabetes.
322
00:23:29,487 --> 00:23:30,507
Dane-se.
323
00:23:47,923 --> 00:23:48,971
Diga...
324
00:23:51,174 --> 00:23:52,681
Voc� reviu a Chap�u Rosa?
325
00:23:54,770 --> 00:23:56,478
Ela morreu no ano passado.
326
00:23:57,352 --> 00:23:58,653
Pesava cem quilos.
327
00:23:59,196 --> 00:24:01,778
E voc� nunca ousou beij�-la.
328
00:24:05,495 --> 00:24:06,783
Voc� dormiu com ela?
329
00:24:08,131 --> 00:24:09,145
Pode me contar agora.
330
00:24:09,702 --> 00:24:11,660
Ela era f�cil demais.
331
00:24:11,734 --> 00:24:14,437
O mundo inteiro dormiu com ela.
332
00:24:14,737 --> 00:24:15,832
S� voc�...
333
00:24:16,689 --> 00:24:17,804
n�o sabia.
334
00:24:18,505 --> 00:24:19,612
Voc� acha que sou ing�nuo.
335
00:24:25,597 --> 00:24:26,912
Ainda acontece com voc�?
336
00:24:29,220 --> 00:24:30,862
Ter ere��o ao escrever?
337
00:24:32,343 --> 00:24:33,380
Quem lhe disse isso?
338
00:24:33,747 --> 00:24:34,755
Voc�.
339
00:25:39,486 --> 00:25:40,515
Paul!
340
00:25:40,899 --> 00:25:42,390
Consegui! Sou franc�s.
341
00:25:42,563 --> 00:25:44,058
Bem-vindo � terra
dos filhos da m�e.
342
00:25:45,680 --> 00:25:47,869
-O que est� fazendo?
-� uma merda!
343
00:25:49,257 --> 00:25:50,304
Estou voltando para Aix.
344
00:25:51,099 --> 00:25:52,306
E meu retrato?
345
00:25:54,601 --> 00:25:55,635
Aqui.
346
00:25:59,026 --> 00:26:00,747
32 sess�es posando!
347
00:26:00,874 --> 00:26:02,055
Quer que eu lhe pague?
348
00:26:03,596 --> 00:26:05,218
Paul � tudo, menos m�o de vaca.
349
00:26:12,631 --> 00:26:13,747
Por causa da Beaux-Arts?
350
00:26:14,308 --> 00:26:16,337
Aqueles porcos velhos
cortaram minha mesada.
351
00:26:16,597 --> 00:26:19,340
N�o entrei.
Para um pai que quer status social,
352
00:26:19,417 --> 00:26:20,513
uma decep��o!
353
00:26:23,295 --> 00:26:25,505
N�o desista. N�o � nada.
354
00:26:25,572 --> 00:26:27,119
Foi s� sua primeira tentativa.
355
00:26:27,179 --> 00:26:28,461
Sem paternalismo.
356
00:26:30,427 --> 00:26:31,655
Posso pegar o meu?
357
00:26:35,505 --> 00:26:36,879
Agora pode.
358
00:26:37,306 --> 00:26:38,368
Que grosseria!
359
00:26:39,018 --> 00:26:40,042
Grosseria?
360
00:27:05,247 --> 00:27:06,481
V� atr�s dela,
ela est� chorando.
361
00:27:06,728 --> 00:27:07,762
Sim, eu sei.
362
00:27:08,150 --> 00:27:10,165
Sou r�pido para com�-la
e lento para pint�-la.
363
00:27:11,961 --> 00:27:12,994
Isso, v� embora.
364
00:27:14,382 --> 00:27:15,403
V� se esconder.
365
00:27:15,456 --> 00:27:16,764
Chafurdar ao sol.
366
00:27:17,618 --> 00:27:19,607
Talvez ainda seja um g�nio.
367
00:27:19,687 --> 00:27:21,075
Mas n�o � homem
para ser artista.
368
00:27:25,247 --> 00:27:28,510
Leve suas 32 sess�es!
369
00:27:28,737 --> 00:27:31,393
Eram s� sonhos,
sonhos est�pidos de inf�ncia!
370
00:27:31,773 --> 00:27:34,523
Isso, aos 20 anos,
traia seus sonhos de inf�ncia.
371
00:27:43,535 --> 00:27:45,610
"Sal�o dos Recusados.
372
00:27:45,657 --> 00:27:48,386
V�rias queixas
chegaram ao imperador
373
00:27:48,460 --> 00:27:51,715
sobre a arte recusada
pelo j�ri do Sal�o oficial.
374
00:27:51,812 --> 00:27:55,668
Sua Majestade permitir�
que o p�blico julgue a legitimidade..."
375
00:27:55,758 --> 00:27:57,009
Legitimidade, meu rabo!
376
00:27:57,069 --> 00:28:00,012
E pensar que concordo
com Sua Alteza Tarado!
377
00:28:00,102 --> 00:28:02,828
-� o primeiro Sal�o dos Recusados.
-Primeiro e �ltimo!
378
00:28:02,895 --> 00:28:04,669
E aquela sua pintura
de que gostei?
379
00:28:04,729 --> 00:28:06,350
Cuspiram nela!
380
00:28:06,530 --> 00:28:07,544
Auguste!
381
00:28:08,572 --> 00:28:12,276
Est� tenso l� dentro!
Conhece Bazille, de Montpellier?
382
00:28:12,543 --> 00:28:14,445
Fr�d�ric, voltamos com eles?
383
00:28:22,698 --> 00:28:25,335
Os do Sal�o s�o mais elegantes.
384
00:28:25,485 --> 00:28:29,194
Bom para um bordel!
Em uma floresta, morrer�o de pneumonia.
385
00:28:29,281 --> 00:28:30,302
Que sujeira!
386
00:28:30,381 --> 00:28:32,743
Sem contornos. O pintor � m�ope!
387
00:28:32,883 --> 00:28:35,846
A mulher est� com calor,
e o homem teme um resfriado.
388
00:28:36,133 --> 00:28:38,349
Tudo � azul:
As �rvores, os seios...
389
00:28:38,429 --> 00:28:40,991
-Manet � uma aberra��o azul!
-Horr�vel, ele � vulgar.
390
00:28:41,205 --> 00:28:42,813
N�o � para voc�s, crian�as.
391
00:28:42,933 --> 00:28:44,114
Bando de idiotas!
392
00:28:44,174 --> 00:28:45,959
Encontrei o meu l�!
393
00:28:47,381 --> 00:28:49,996
Vergonhoso!
Nunca se viu algo assim!
394
00:28:50,073 --> 00:28:52,539
Voc� v� isso no Louvre!
395
00:28:52,606 --> 00:28:55,442
Se nunca viu uma mulher nua,
olhe, idiota!
396
00:28:55,509 --> 00:28:56,609
Me solte!
397
00:28:58,036 --> 00:28:59,071
Paul!
398
00:28:59,874 --> 00:29:01,000
Parem!
399
00:29:01,243 --> 00:29:02,254
Me soltem!
400
00:29:02,563 --> 00:29:03,591
Parem!
401
00:29:06,293 --> 00:29:08,248
Senhores! Senhores! Parem!
402
00:29:17,390 --> 00:29:18,417
�mile.
403
00:29:18,551 --> 00:29:19,578
Paul.
404
00:29:51,616 --> 00:29:55,261
Por que saiu daquele jeito?
Est�vamos entre amigos. N�o foi legal?
405
00:29:55,591 --> 00:29:57,513
Fizemos uma bouillabaisse
para voc�!
406
00:29:57,783 --> 00:29:59,908
Muita gente.
E n�o era meu pessoal.
407
00:29:59,968 --> 00:30:01,016
Ou�a...
408
00:30:01,563 --> 00:30:05,620
Eu queria mencionar a Gabrielle,
mas n�o sabia se...
409
00:30:05,946 --> 00:30:07,094
Se valia a pena?
410
00:30:07,842 --> 00:30:08,876
Vale a pena.
411
00:30:08,963 --> 00:30:10,373
E Manet n�o incomoda voc�?
412
00:30:11,334 --> 00:30:12,395
O que tem ele?
413
00:30:12,449 --> 00:30:15,931
N�o � ela, nua na grama
com os caras de sobrecasaca?
414
00:30:16,161 --> 00:30:17,178
N�o � ela.
415
00:30:18,199 --> 00:30:20,846
E at� eu posei nu. Para voc�.
416
00:30:21,930 --> 00:30:24,866
Mas a sobrecasaca � minha.
417
00:30:25,587 --> 00:30:28,576
Mas voc� o defende bem.
Seu artigo � corajoso.
418
00:30:29,363 --> 00:30:31,105
Voc� deu
o que aqueles merdas mereciam.
419
00:30:32,066 --> 00:30:35,055
-Sempre ficarei do lado dos vencidos.
-Ent�o nunca vamos nos separar.
420
00:30:35,582 --> 00:30:36,630
Paul.
421
00:30:37,131 --> 00:30:39,513
Aquela garota,
voc� mesmo me disse...
422
00:30:39,606 --> 00:30:43,129
Nost�lgico, terno, nobre.
�timo artigo.
423
00:30:43,832 --> 00:30:45,580
-Obrigado.
-E voc� n�o fala de mim.
424
00:30:45,807 --> 00:30:48,483
Recusado pelos Recusados.
Eu sou a estrela!
425
00:30:48,543 --> 00:30:49,895
Dois mil foram recusados.
426
00:30:49,965 --> 00:30:52,073
Eu me sinto mais recusado
do que eles.
427
00:30:53,841 --> 00:30:55,859
O esc�ndalo do dia � Manet.
428
00:30:56,590 --> 00:30:58,438
Eles o admitiram
e agora o jogam na lama.
429
00:30:59,293 --> 00:31:02,880
Devemos usar esse esc�ndalo
para nos ajudar. Todos n�s.
430
00:31:02,960 --> 00:31:05,076
Eu aceitaria essa lama.
431
00:31:05,283 --> 00:31:08,725
Voc� o defende, diz a todos
que gosta da pintura dele.
432
00:31:08,795 --> 00:31:10,673
Ele ainda copia os espanh�is.
433
00:31:10,787 --> 00:31:11,961
Olha quem fala.
434
00:31:12,482 --> 00:31:13,510
Paul...
435
00:31:14,881 --> 00:31:16,112
Para voc�, essa garota...
436
00:31:17,106 --> 00:31:18,403
era apenas uma entre muitas.
437
00:31:20,308 --> 00:31:21,352
Para mim,
438
00:31:22,159 --> 00:31:23,286
pela primeira vez,
439
00:31:24,808 --> 00:31:25,869
n�o estou com medo.
440
00:31:27,184 --> 00:31:29,787
Eu me sinto em paz.
Ela me acalma.
441
00:31:30,173 --> 00:31:31,722
Espero que ela o deixe
de pau duro.
442
00:31:32,930 --> 00:31:35,124
A Chap�u Rosa, Berthe...
Elas n�o significaram nada.
443
00:31:36,138 --> 00:31:38,094
� a Gabrielle que eu esperava.
444
00:31:38,320 --> 00:31:40,637
Por sinal,
muito obrigado pela dedica��o.
445
00:31:41,397 --> 00:31:44,226
"Aos meus amigos Paul C�zanne
e Batistin Baille."
446
00:31:44,320 --> 00:31:47,248
Nossa, quase derramei l�grimas!
447
00:31:47,332 --> 00:31:51,775
Paul, nos perdoe, a mim e a ela.
Em nome da nossa amizade.
448
00:31:53,163 --> 00:31:55,278
No amor, a trai��o � perdo�vel.
449
00:31:56,206 --> 00:31:57,514
Com amizade, � mais dif�cil.
450
00:31:59,561 --> 00:32:01,370
-Aonde vai?
-Volto para Aix!
451
00:32:03,960 --> 00:32:04,971
Como sempre.
452
00:32:49,320 --> 00:32:50,394
Caro Paul,
453
00:32:51,189 --> 00:32:53,450
Escrevo estas p�ginas
apenas para voc�.
454
00:32:55,025 --> 00:32:57,047
Sei que vai l�-las com o cora��o
455
00:32:58,395 --> 00:33:00,973
e que amanh� me amar�
com mais carinho ainda.
456
00:33:06,090 --> 00:33:08,079
Paris n�o ajudou nossa amizade.
457
00:33:09,533 --> 00:33:12,556
Talvez ela precise do sol
de Proven�a para sobreviver.
458
00:33:15,259 --> 00:33:17,764
Voc� diz que arremessa
seus pinc�is no teto
459
00:33:17,939 --> 00:33:19,566
quando as formas
n�o seguem suas ideias.
460
00:33:20,434 --> 00:33:24,105
Como voc� diz: Se eu estivesse
por perto, tentaria consol�-lo.
461
00:33:25,232 --> 00:33:28,595
O des�nimo tamb�m faz
a caneta cair da minha m�o.
462
00:33:40,642 --> 00:33:42,270
N�o sou seu g�nio do mal.
463
00:33:43,164 --> 00:33:46,086
N�o lhe desejo infelicidade,
escrevendo sobre a arte e o devaneio.
464
00:33:48,875 --> 00:33:51,084
Muitas vezes temi perder voc�.
465
00:33:52,739 --> 00:33:54,915
Mas, hoje,
isso me parece imposs�vel.
466
00:33:55,716 --> 00:33:58,584
Nos conhecemos muito bem
para nos separarmos.
467
00:34:05,354 --> 00:34:08,315
Como um n�ufrago agarrado
a uma t�bua que flutua,
468
00:34:08,943 --> 00:34:10,931
me agarrei em voc�,
querido Paul.
469
00:34:11,584 --> 00:34:14,600
Voc� me salvou das l�grimas.
Voc� me protegeu.
470
00:34:14,781 --> 00:34:17,677
Eu, que vivi como um p�ria
entre desprezo e insultos.
471
00:34:22,863 --> 00:34:24,533
Felizes s�o aqueles
com mem�rias.
472
00:34:24,974 --> 00:34:26,462
Voc� � minha juventude, Paul.
473
00:34:27,023 --> 00:34:29,265
Voc� est� ligado
a cada alegria minha,
474
00:34:29,645 --> 00:34:31,147
a cada tristeza.
475
00:34:44,508 --> 00:34:47,164
Voc� se lembra dos dias
em que a vida era s� um sonho?
476
00:34:48,498 --> 00:34:50,779
Daquelas noites quentes
em Proven�a?
477
00:34:51,494 --> 00:34:54,530
Imagine que estamos novamente s�s
em algum lugar remoto,
478
00:34:54,650 --> 00:34:58,334
dois amigos
que se entendem pelo olhar.
479
00:35:00,563 --> 00:35:01,684
Reencontre sua coragem.
480
00:35:02,810 --> 00:35:04,446
Pegue de novo seus pinc�is.
481
00:35:06,928 --> 00:35:09,657
Limpe sua mente,
deixe sua imagina��o vagar.
482
00:35:12,013 --> 00:35:13,120
Tenho f� em voc�.
483
00:35:22,570 --> 00:35:25,994
SAL�O OFICIAL 1867
484
00:35:29,430 --> 00:35:30,742
-Saia!
-Esperam por voc�, Paul?
485
00:35:30,802 --> 00:35:32,730
Esse miser�vel?
486
00:35:32,798 --> 00:35:35,386
-Duvido que esperem por ele.
-Sou um miser�vel.
487
00:35:36,201 --> 00:35:37,916
Largue a garrafa!
488
00:35:38,043 --> 00:35:39,694
Ele est� b�bado!
489
00:35:41,798 --> 00:35:44,158
-Quem fez esse rabisco?
-C�zamme.
490
00:35:44,408 --> 00:35:45,529
C�zanne!
491
00:35:49,195 --> 00:35:50,829
Por favor, reconhe�a-o.
492
00:35:51,937 --> 00:35:54,465
N�o posso apertar sua m�o,
Sr. Manet.
493
00:35:54,549 --> 00:35:56,214
Faz oito dias que n�o lavo.
494
00:36:00,765 --> 00:36:01,786
Espere...
495
00:36:03,428 --> 00:36:05,296
Um pouco sujo, n�o �?
496
00:36:38,651 --> 00:36:40,627
Viu?
Quase t�o bonito quanto Aix.
497
00:37:01,911 --> 00:37:03,663
D� um mergulho, Achille!
498
00:37:09,916 --> 00:37:12,519
Ela me disse: "Para viver
com o homem que eu amo,
499
00:37:12,559 --> 00:37:14,733
devo viver com uma mulher
que me odeia."
500
00:37:19,558 --> 00:37:20,626
Dois segundos, � bem ali.
501
00:37:20,706 --> 00:37:22,874
Muito gentil. Aqui.
502
00:38:00,414 --> 00:38:04,184
-Isso n�o vai entrar no sal�o.
-Dane-se o sal�o.
503
00:38:04,875 --> 00:38:08,470
Mais velha que ele,
sa�de fr�gil e sem dinheiro.
504
00:38:08,557 --> 00:38:10,312
E vendia flores, falsas.
505
00:38:10,439 --> 00:38:13,168
-J� provou o ensopado dela?
-N�o � motivo para casar.
506
00:38:24,004 --> 00:38:25,746
Parece algod�o.
507
00:38:32,329 --> 00:38:34,086
Morisot, que tal um carinho?
508
00:38:36,865 --> 00:38:37,966
Desculpe, n�s bebemos.
509
00:38:38,019 --> 00:38:39,047
Senhoritas...
510
00:38:40,582 --> 00:38:41,816
Merda!
511
00:38:41,896 --> 00:38:43,091
N�o peguem frio!
512
00:38:44,191 --> 00:38:45,519
Ser� a hist�ria de uma fam�lia.
513
00:38:46,346 --> 00:38:47,354
Dez anos, dez volumes.
514
00:38:47,434 --> 00:38:49,229
Hist�ria de fam�lia,
depois de Balzac...
515
00:38:49,910 --> 00:38:51,231
N�o h� trabalhadores em Balzac.
516
00:38:51,444 --> 00:38:52,452
E da�?
517
00:38:52,573 --> 00:38:54,538
Existem quatro mundos:
O grande mundo.
518
00:38:54,686 --> 00:38:56,854
Reis, rainhas,
nobres, pessoas ricas.
519
00:38:58,789 --> 00:39:00,056
Depois vem o burgu�s.
520
00:39:00,731 --> 00:39:03,073
Comerciantes,
especuladores, ambiciosos.
521
00:39:03,179 --> 00:39:04,280
Conhe�o esse tipo.
522
00:39:04,745 --> 00:39:05,942
Depois os exclu�dos:
523
00:39:06,516 --> 00:39:08,558
Prostitutas, assassinos, padres.
524
00:39:09,920 --> 00:39:12,163
E finalmente, os trabalhadores.
525
00:39:13,450 --> 00:39:14,946
Ningu�m os menciona.
526
00:39:15,016 --> 00:39:18,055
Voc� me assustou.
Ainda bem que esqueceu os artistas.
527
00:39:20,777 --> 00:39:22,413
Como chama sua pintura?
528
00:39:23,154 --> 00:39:24,207
"Ar livre".
529
00:39:24,287 --> 00:39:25,321
Muito banal.
530
00:39:25,395 --> 00:39:26,782
"Ar livre" n�o significa nada.
531
00:39:27,830 --> 00:39:28,838
Manet j� fez isso.
532
00:39:28,904 --> 00:39:30,593
N�o fale em Manet!
533
00:39:31,013 --> 00:39:32,448
"Ar livre" significa na rua.
534
00:39:32,682 --> 00:39:36,895
Sensa��es, emo��es, merda!
Significa isso!
535
00:39:37,159 --> 00:39:40,755
Que estamos fartos de pinturas
de est�dio onde o sol nunca entra!
536
00:39:41,343 --> 00:39:45,969
Flores com aromas,
corpos com genitais, �rvores com vento!
537
00:39:46,176 --> 00:39:47,584
Significa isso!
538
00:39:47,638 --> 00:39:49,525
Pare, voc� vai nos fazer virar.
539
00:39:50,159 --> 00:39:51,527
Paz e amor...
540
00:39:52,114 --> 00:39:54,417
Com voc�,
nunca sei se estou lidando
541
00:39:55,755 --> 00:39:58,641
com um cachorro, uma cobra
ou uma borboleta.
542
00:39:58,688 --> 00:40:00,162
Hoje, uma carpa!
543
00:40:07,973 --> 00:40:11,116
Voc� renuncia a tudo nesse livro,
�mile.
544
00:40:12,798 --> 00:40:16,647
Suas origens,
suas lutas, suas paix�es.
545
00:40:18,004 --> 00:40:20,824
Onde est� sua viol�ncia hoje?
546
00:40:21,507 --> 00:40:26,272
Nos seus vasos velhos?
No seu jardim, sob ovos frescos?
547
00:40:28,011 --> 00:40:31,256
Voc� fez amizade
com a burguesia que voc� odiava.
548
00:40:31,496 --> 00:40:33,918
Eles nunca pararam
de cuspir na minha cara.
549
00:40:35,337 --> 00:40:36,788
Eles vomitam nos meus livros.
550
00:40:36,894 --> 00:40:40,252
Claro! S� que voc� virou "eles".
551
00:40:40,452 --> 00:40:42,639
Virei burgu�s
porque n�o morro mais de fome?
552
00:40:43,100 --> 00:40:46,323
Porque algu�m ajuda
minha esposa a descascar legumes?
553
00:40:46,417 --> 00:40:47,431
Virou.
554
00:40:50,354 --> 00:40:53,926
A prop�sito, quem � essa
jovem criatura que eu vi antes?
555
00:40:56,401 --> 00:40:57,869
� sempre tudo sobre voc�.
556
00:40:58,950 --> 00:41:01,058
O mais recusado dos Recusados.
557
00:41:01,212 --> 00:41:02,594
S� voc� tem d�vidas.
558
00:41:03,147 --> 00:41:06,090
Suas l�grimas,
suas ma��s, seus medos.
559
00:41:06,951 --> 00:41:08,693
S� voc� acorda � noite
560
00:41:08,753 --> 00:41:11,872
para substituir um toque
de azul por vermelho.
561
00:41:12,887 --> 00:41:14,254
Eu acordo � noite tamb�m.
562
00:41:14,935 --> 00:41:16,904
Eu tamb�m mudo uma palavra,
uma v�rgula.
563
00:41:16,951 --> 00:41:19,867
Eu me reviro a noite inteira,
fico apavorado ao acordar e ler
564
00:41:19,934 --> 00:41:22,616
o que escrevi no dia anterior,
uma porcaria.
565
00:41:23,102 --> 00:41:26,815
Voc� fala muito bem disso
em "A Obra'.
566
00:41:27,215 --> 00:41:28,810
Esse t�tulo...
567
00:41:29,330 --> 00:41:30,538
Voc� me reconheceu?
568
00:41:31,612 --> 00:41:34,214
Voc� n�o � minha �nica
fonte de inspira��o.
569
00:41:36,964 --> 00:41:39,559
Foi voc� que pintou
"O Almo�o na Relva"?
570
00:41:39,659 --> 00:41:42,249
P�gina 239.
571
00:41:43,437 --> 00:41:47,026
Quatro ma��s, uma garrafa,
um frasco cer�mico em uma toalha.
572
00:41:47,120 --> 00:41:48,347
Quem �?
573
00:41:48,461 --> 00:41:51,284
Auguste, Claude, �douard,
Camille, o grupo de Batignolles.
574
00:41:51,414 --> 00:41:52,645
Voc� os reconheceu tamb�m?
575
00:41:53,179 --> 00:41:54,440
Claro que n�o.
576
00:41:54,767 --> 00:41:57,510
Falo de pintura,
ent�o falo apenas de voc�.
577
00:41:59,966 --> 00:42:02,842
Voc� n�o l� mais meus livros.
Voc� os julga.
578
00:42:04,838 --> 00:42:06,713
Muito comovente essa f�rmula.
579
00:42:10,910 --> 00:42:14,633
Pissarro est� certo: As pinturas de hoje
s�o escuras como o tabaco.
580
00:42:15,621 --> 00:42:17,927
Agora, quando meus pintores
pedem por preto,
581
00:42:18,375 --> 00:42:20,069
digo a eles que acabou.
582
00:42:21,664 --> 00:42:23,165
Estou fazendo um favor a eles.
583
00:42:23,490 --> 00:42:24,521
Pronto.
584
00:42:25,682 --> 00:42:26,875
Assine aqui.
585
00:42:28,096 --> 00:42:30,566
Pensam que moderno
significa pinceladas grossas.
586
00:42:33,310 --> 00:42:35,405
Seu toque � mais leve agora,
Sr. C�zanne.
587
00:42:35,482 --> 00:42:37,808
N�o comece com "Sr. C�zanne".
588
00:42:38,108 --> 00:42:40,629
-Estes s�o macios?
-Sim, s�o macios.
589
00:42:42,104 --> 00:42:44,086
Aqui... 1.700.
590
00:42:44,546 --> 00:42:45,561
Obrigado.
591
00:42:45,631 --> 00:42:47,950
Se precisar de ajuda,
faremos como sempre.
592
00:42:48,424 --> 00:42:49,458
A prop�sito...
593
00:42:49,718 --> 00:42:51,053
Pedi 20 francos.
594
00:42:52,320 --> 00:42:53,882
Mas o cavalheiro
n�o tinha o suficiente.
595
00:42:54,342 --> 00:42:55,870
Como ele amou suas ma��s,
596
00:42:56,304 --> 00:42:58,293
perguntei:
"Quer que eu corte algumas?"
597
00:42:59,260 --> 00:43:00,401
N�s concordamos em um pre�o.
598
00:43:01,929 --> 00:43:03,104
Ent�o aqui...
599
00:43:04,239 --> 00:43:05,885
� para voc�.
600
00:43:06,828 --> 00:43:07,903
Obrigado.
601
00:43:08,657 --> 00:43:10,812
Mas ningu�m quer esse.
602
00:43:10,879 --> 00:43:13,622
-Pode se livrar dele?
-Hoje n�o.
603
00:43:14,015 --> 00:43:16,745
Voc� n�o estava em Marselha?
E quanto � pe�a?
604
00:43:16,822 --> 00:43:18,719
Um desastre. Voltei para casa.
605
00:43:19,173 --> 00:43:21,221
-Como vai, P�re Tanguy?
-Bem, ol�.
606
00:43:21,362 --> 00:43:23,003
Vamos jantar?
607
00:43:23,288 --> 00:43:25,624
Viu? Minhas pinturas
t�m moldura agora.
608
00:43:27,135 --> 00:43:28,980
Tchau, P�re Tanguy.
609
00:43:29,057 --> 00:43:30,375
Espere. Veja isso.
610
00:43:31,129 --> 00:43:33,857
Para pintura ao ar livre,
isso transformar� sua vida!
611
00:43:34,745 --> 00:43:36,099
V� em frente, pegue.
612
00:43:38,025 --> 00:43:39,116
Ent�o, vou pegar
613
00:43:39,186 --> 00:43:42,748
azul, vermelho, amarelo.
Nunca � demais.
614
00:43:42,782 --> 00:43:44,576
-Mas n�o pego o preto.
-Claro que n�o.
615
00:43:45,493 --> 00:43:46,662
Aproveitem.
616
00:43:46,758 --> 00:43:47,912
Obrigado, P�re Tanguy.
617
00:43:48,019 --> 00:43:49,393
O que aconteceu?
618
00:43:49,854 --> 00:43:51,269
Os cr�ticos a odiaram.
619
00:43:51,930 --> 00:43:54,505
"As mulheres de Zola
s�o como as de Manet:
620
00:43:54,578 --> 00:43:56,580
'Lama marrom
e maquiagem rosa'..."
621
00:43:57,325 --> 00:44:00,203
Minha m�e, Gabrielle...
n�o aguento mais.
622
00:44:00,537 --> 00:44:01,658
Seus direitos autorais?
623
00:44:01,724 --> 00:44:03,927
Eles pagam com carv�o e batatas.
624
00:44:04,694 --> 00:44:07,484
Reli "A Com�dia Humana".
E perdi todas as minhas esperan�as.
625
00:44:07,985 --> 00:44:10,273
Voc� tem sua coluna.
Isso paga bem.
626
00:44:10,427 --> 00:44:12,068
Villemessant me convocou hoje.
627
00:44:12,634 --> 00:44:15,643
"Artigos divertidos, garoto.
Mas chega!"
628
00:44:15,713 --> 00:44:16,880
Demitido.
629
00:44:17,148 --> 00:44:20,604
Minha cr�tica � vista como veemente,
meus �ltimos artigos,
630
00:44:21,112 --> 00:44:22,980
minha defesa "radical"
de todos voc�s...
631
00:44:23,281 --> 00:44:24,547
N�o de mim.
632
00:44:24,781 --> 00:44:25,942
Dediquei o artigo a voc�.
633
00:44:26,269 --> 00:44:29,572
E nem uma palavra sobre meu trabalho.
Eu entendo.
634
00:44:29,746 --> 00:44:32,032
-Voc� � meu melhor amigo.
-Eu sei!
635
00:44:32,072 --> 00:44:34,781
Poderia lhe fazer mal
se falasse bem de mim.
636
00:44:34,835 --> 00:44:36,169
Eu defendo voc� sempre!
637
00:44:36,809 --> 00:44:40,279
Voc� trata todo mundo como merda.
� desdenhoso, hostil.
638
00:44:40,400 --> 00:44:43,302
As pessoas ficam cansadas.
N�o � como voc� ter� sucesso.
639
00:44:43,383 --> 00:44:46,519
-N�o essa palavra. Voc� parece pai.
-Me poupe.
640
00:44:46,939 --> 00:44:50,283
Admita que sonha
em ser aceito pela Academia!
641
00:44:50,350 --> 00:44:52,959
Dane-se aquela maldita Academia!
642
00:44:53,053 --> 00:44:55,108
-Voc�, no entanto...
-Eu admito.
643
00:44:55,515 --> 00:44:57,330
Vamos, Paul. Beaux-Arts,
644
00:44:57,651 --> 00:45:00,687
a Academia, museus,
colecionadores.
645
00:45:00,887 --> 00:45:02,848
Voc� quer derrubar
s� essas portas fechadas.
646
00:45:03,502 --> 00:45:06,518
Encantar seu pai,
enfiar seu sucesso na cara dele!
647
00:45:06,992 --> 00:45:08,113
� o seu sonho.
648
00:45:08,573 --> 00:45:10,943
Gostando ou n�o,
o sucesso est� na Academia.
649
00:45:12,377 --> 00:45:13,612
V� jantar sozinho.
650
00:45:14,346 --> 00:45:15,980
Voc� me cansa.
J� estou muito cansado.
651
00:45:18,156 --> 00:45:21,099
Espere por mim.
Eu que tenho dinheiro para o jantar.
652
00:45:46,220 --> 00:45:47,669
Cuidem onde pisam.
653
00:45:51,466 --> 00:45:52,514
Ali est� ele.
654
00:45:52,947 --> 00:45:53,988
Paul!
655
00:45:54,168 --> 00:45:55,210
Olhe para ele.
656
00:45:56,919 --> 00:45:58,193
Como � bom estar aqui!
657
00:45:58,253 --> 00:45:59,922
-Como est� a fam�lia Zola?
-Bem!
658
00:46:00,803 --> 00:46:01,864
Ol�!
659
00:46:02,184 --> 00:46:03,939
Eu sabia que voc� estaria aqui.
660
00:46:04,092 --> 00:46:05,814
A viagem n�o foi
muito cansativa?
661
00:46:07,369 --> 00:46:09,103
Paris est� em total destrui��o.
662
00:46:09,476 --> 00:46:12,680
O bairro est� arruinado.
Canh�es, explos�es.
663
00:46:12,754 --> 00:46:13,795
Um pesadelo.
664
00:46:15,356 --> 00:46:16,370
Ol�!
665
00:46:16,430 --> 00:46:17,849
Tudo bem, Gabrielle?
666
00:46:18,292 --> 00:46:19,954
Bem-vindos
ao pa�s dos ouri�os-do-mar!
667
00:46:20,321 --> 00:46:22,192
Obrigada por nos receber.
668
00:46:22,435 --> 00:46:23,496
Esta � a Hortense.
669
00:46:23,609 --> 00:46:24,654
Oi, tudo bem?
670
00:46:27,347 --> 00:46:29,237
-Oi.
-� o para�so depois do inferno.
671
00:46:33,205 --> 00:46:34,575
Que lindo!
672
00:46:46,971 --> 00:46:47,991
Calado.
673
00:46:48,077 --> 00:46:50,227
-� bom, n�o?
-Delicioso.
674
00:46:50,344 --> 00:46:52,916
Com a guerra,
pararam de publicar minha s�rie.
675
00:46:53,056 --> 00:46:55,939
De qualquer maneira,
n�o consigo me concentrar.
676
00:46:56,019 --> 00:46:58,715
Ele quase foi preso
depois de seu artigo.
677
00:46:58,802 --> 00:47:00,023
Eu quebro, se quiser.
678
00:47:00,169 --> 00:47:02,391
Ele prega a paz aos falc�es,
insulta o imperador.
679
00:47:02,445 --> 00:47:03,761
Meu bravo filho.
680
00:47:04,148 --> 00:47:06,824
-O imperador n�o foi embora?
-Felizmente!
681
00:47:07,492 --> 00:47:09,467
Voc� vai ver.
Nosso reinado chegou.
682
00:47:09,534 --> 00:47:12,129
� a rep�blica. Tudo vai mudar.
683
00:47:12,209 --> 00:47:13,623
As mentalidades, tudo.
684
00:47:13,907 --> 00:47:15,051
Ainda tem molho de anchova?
685
00:47:15,408 --> 00:47:16,593
Tem o bastante.
686
00:47:16,860 --> 00:47:18,562
Guerra, pol�tica...
687
00:47:18,955 --> 00:47:20,156
Quando � o casamento?
688
00:47:21,057 --> 00:47:22,411
N�o se meta, Gabrielle.
689
00:47:26,069 --> 00:47:27,916
N�o tem mais molho de anchovas.
Vou buscar.
690
00:47:29,918 --> 00:47:31,479
Por que se intrometer,
Alexandrine?
691
00:47:33,802 --> 00:47:35,924
N�s falamos. Eu apenas pensei...
692
00:47:35,991 --> 00:47:37,714
Melhor calar a boca.
693
00:47:41,350 --> 00:47:43,236
-Ela vai se desculpar.
-Ela n�o vai.
694
00:47:43,332 --> 00:47:44,367
Pare, m�e.
695
00:47:44,807 --> 00:47:46,695
Ent�o voc� ama essa garota?
696
00:47:48,844 --> 00:47:51,407
Ela consegue posar por horas
sem mexer um dedo.
697
00:47:52,148 --> 00:47:53,325
E me deixa em paz.
698
00:47:53,859 --> 00:47:56,302
Nenhuma garota na terra vai
colocar a coleira em mim.
699
00:48:01,620 --> 00:48:02,821
Que idiota.
700
00:48:33,230 --> 00:48:37,231
PARIS REBELADA
PREFEITURA SITIADA
701
00:48:40,344 --> 00:48:41,625
Vou deixar minhas mulheres
com voc�.
702
00:48:43,916 --> 00:48:44,923
Vou voltar.
703
00:48:48,974 --> 00:48:50,148
O tumulto me chama.
704
00:48:56,727 --> 00:48:57,922
Como sempre.
705
00:49:39,111 --> 00:49:42,529
Ele nunca me visita.
Ele est� aqui? Em Paris?
706
00:49:42,629 --> 00:49:43,756
Ele � inquieto.
707
00:49:43,863 --> 00:49:44,941
Voc� o conhece.
708
00:49:45,682 --> 00:49:47,900
Nos �ltimos meses, anos at�,
709
00:49:47,984 --> 00:49:49,348
brincamos de esconde-esconde.
710
00:49:49,929 --> 00:49:51,384
Ele est� cada vez mais recluso.
711
00:49:52,505 --> 00:49:53,667
Na cidade, as pessoas dizem:
712
00:49:53,927 --> 00:49:56,103
"Ent�o seu filho � agora
pintor em Paris?"
713
00:49:57,190 --> 00:49:59,032
Finjo estar orgulhoso, mas...
714
00:49:59,456 --> 00:50:01,774
Ele tem talento, senhor.
Confie nele.
715
00:50:02,775 --> 00:50:05,831
Hoje em dia, at� os piores pintores
mexem com o povo.
716
00:50:05,905 --> 00:50:07,139
E o Paul, nada.
717
00:50:07,613 --> 00:50:09,172
Ele j� vendeu uma pintura?
718
00:50:10,133 --> 00:50:13,964
Ele n�o faz concess�es.
Ter um intermedi�rio o paralisaria.
719
00:50:15,625 --> 00:50:17,159
Ainda n�o � muito diplomata.
720
00:50:18,073 --> 00:50:19,934
Sem falar no Sal�o...
721
00:50:20,335 --> 00:50:24,022
Mas este ano,
todos os seus amigos, Manet, Minet...
722
00:50:24,326 --> 00:50:25,796
-Monet.
-Monet!
723
00:50:25,976 --> 00:50:27,191
O pequeno Renoir...
724
00:50:27,638 --> 00:50:29,212
E o outro, o judeu...
725
00:50:30,506 --> 00:50:31,554
Voc� quer dizer Camille?
726
00:50:32,147 --> 00:50:33,195
Camille Pissarro.
727
00:50:33,743 --> 00:50:35,438
At� ele. Todos eles entraram.
728
00:50:37,006 --> 00:50:38,020
Senhor...
729
00:50:38,408 --> 00:50:39,609
Paul est� desesperado.
730
00:50:40,443 --> 00:50:41,531
Ele vive muito mal.
731
00:50:42,631 --> 00:50:45,687
Eu o ajudo,
mas um aumento da sua parte...
732
00:50:45,760 --> 00:50:48,256
Eu nunca teria apostado
no seu futuro.
733
00:50:48,349 --> 00:50:49,370
Bom trabalho.
734
00:50:50,051 --> 00:50:51,926
E eu deveria cham�-lo
de "senhor".
735
00:50:52,390 --> 00:50:53,988
Eu tamb�m sofri bastante.
736
00:50:54,068 --> 00:50:57,591
Seu �ltimo livro, aquele grande sucesso,
quantos foram vendidos?
737
00:50:58,038 --> 00:51:00,335
"A Taberna". Sim, deu certo.
738
00:51:00,616 --> 00:51:02,531
Eu soube que voc� se casou.
739
00:51:02,885 --> 00:51:04,887
Antes da guerra.
Paul foi minha testemunha.
740
00:51:06,475 --> 00:51:09,617
Sobre isso...
Tem algo que eu deveria saber?
741
00:51:10,208 --> 00:51:12,306
Eu pretendia falar nisso...
742
00:51:12,360 --> 00:51:14,615
�mile, acabei de saber!
743
00:51:20,765 --> 00:51:21,778
O que � isso?
744
00:51:22,279 --> 00:51:25,709
Paul deu para mim.
Pensei que voc� gostar de ver.
745
00:51:27,731 --> 00:51:29,090
Um rel�gio!
746
00:51:29,620 --> 00:51:30,927
� minha casa em Batignolles.
747
00:51:31,868 --> 00:51:33,005
Meu tinteiro.
748
00:51:34,832 --> 00:51:36,314
Um rel�gio sem ponteiros.
749
00:51:37,782 --> 00:51:39,204
S�mbolo da nossa amizade.
750
00:51:40,338 --> 00:51:41,626
Nossa eterna amizade.
751
00:51:42,547 --> 00:51:43,561
Muito bonito.
752
00:51:44,309 --> 00:51:45,430
-N�o �?
-�...
753
00:51:49,806 --> 00:51:50,821
Venha.
754
00:51:50,894 --> 00:51:52,383
Vou mostrar nossa horta.
755
00:52:00,076 --> 00:52:01,083
Para ele.
756
00:52:02,465 --> 00:52:03,906
O menino ainda � ador�vel?
757
00:52:04,399 --> 00:52:06,531
Eu os vejo em segredo
quando est�o por perto.
758
00:52:07,138 --> 00:52:09,480
Mas sinto falta
dos melhores anos.
759
00:52:11,508 --> 00:52:12,664
Cinco anos agora.
760
00:52:13,777 --> 00:52:14,825
Paul � louco por ele.
761
00:52:15,305 --> 00:52:18,194
N�o diga nada.
Se ele soubesse, ele poderia...
762
00:52:18,268 --> 00:52:20,076
Ele j� d� t�o pouco.
763
00:52:22,538 --> 00:52:23,563
E ela?
764
00:52:24,698 --> 00:52:25,860
O que acha dela?
765
00:52:26,765 --> 00:52:27,801
Ela � uma boa garota.
766
00:52:28,654 --> 00:52:30,569
Ela realmente colocou
a coleira nele.
767
00:52:31,164 --> 00:52:33,940
Um filho � para a vida toda.
768
00:52:36,142 --> 00:52:37,243
E Alexandrine?
769
00:52:37,703 --> 00:52:38,851
N�o, ainda n�o.
770
00:52:40,174 --> 00:52:41,308
Ele me escreveu:
771
00:52:43,337 --> 00:52:47,247
"Eu gostaria de conseguir pintar
a fluidez do ar,
772
00:52:47,747 --> 00:52:49,196
o calor do sol,
773
00:52:49,976 --> 00:52:51,378
a viol�ncia das rochas."
774
00:52:54,012 --> 00:52:55,173
Voc� acha que ele conseguir�?
775
00:52:55,308 --> 00:52:58,711
Ele est� procurando.
Uma hora conseguir�, espero.
776
00:55:00,771 --> 00:55:03,840
Mas que merda!
777
00:55:07,064 --> 00:55:08,211
Merda!
778
00:55:10,213 --> 00:55:12,034
N�o para de mudar!
779
00:55:12,859 --> 00:55:14,511
-O qu�?
-Sua pele!
780
00:55:14,641 --> 00:55:18,254
Ontem estava rosa.
Hoje est� totalmente cinza!
781
00:55:20,296 --> 00:55:23,525
As pernas est�o bem,
mas os seios, cada vez pior.
782
00:55:25,240 --> 00:55:27,028
Os seios, n�o sei...
783
00:55:36,218 --> 00:55:38,194
� bem o que eu pensei...
784
00:55:38,715 --> 00:55:40,603
Est� azul aqui, pequenas veias.
785
00:55:41,664 --> 00:55:44,065
Esta curva que desce
at� a gordura da barriga.
786
00:55:44,946 --> 00:55:46,098
Uma sombra aqui.
787
00:55:47,019 --> 00:55:48,147
� dourado?
788
00:55:48,868 --> 00:55:50,395
N�o, est� mais para carmim.
789
00:55:51,123 --> 00:55:52,197
Olhe para mim.
790
00:55:53,605 --> 00:55:54,653
Eu.
791
00:55:55,284 --> 00:55:56,660
Eu sou sua esposa, Paul.
792
00:55:57,776 --> 00:55:59,738
Que voc� nunca come,
em quem nunca toca.
793
00:56:01,652 --> 00:56:04,037
Quanto a ela...
Ela � uma ladra.
794
00:56:05,198 --> 00:56:06,272
Uma cadela.
795
00:56:06,599 --> 00:56:07,620
Uma prostituta.
796
00:56:08,261 --> 00:56:11,403
Voc� transa com ela em vez de mim.
E eu sou torturada.
797
00:56:12,244 --> 00:56:14,466
Voc� me mata todos os dias
para manter esta vadia viva.
798
00:56:18,117 --> 00:56:19,764
Veja, sua amante � linda!
799
00:56:21,473 --> 00:56:24,502
Durma com ela!
Ela parece um cad�ver.
800
00:56:25,149 --> 00:56:26,274
Um monstro.
801
00:56:26,524 --> 00:56:28,866
Uma velha flor murcha,
p�lida e horr�vel.
802
00:56:29,833 --> 00:56:31,822
E quanto a mim? Sou velha, Paul?
803
00:56:32,530 --> 00:56:35,298
Dane-se! Estou viva!
804
00:56:35,802 --> 00:56:37,776
Sou jovem! Sou bonita!
805
00:56:38,169 --> 00:56:41,433
Estou cansada de esperar
por um beijo, uma car�cia!
806
00:56:41,806 --> 00:56:43,355
Voc� devia se envergonhar!
807
00:56:44,155 --> 00:56:46,210
Voc� me olha
como se eu estivesse morta.
808
00:56:46,625 --> 00:56:48,852
Tenho vergonha
quando seus olhos se iluminam
809
00:56:48,926 --> 00:56:50,981
depois que p�e vermelho
nas bochechas dela,
810
00:56:51,381 --> 00:56:52,870
ouro no cabelo!
811
00:56:53,314 --> 00:56:55,029
Isso resolve?
812
00:56:55,637 --> 00:56:57,518
Isso aqui o deixa excitado!
813
00:56:58,693 --> 00:57:00,427
V� transar com sua pintura!
814
00:57:00,615 --> 00:57:03,403
Chafurde na sua arte fedorenta!
815
00:57:03,483 --> 00:57:06,720
Cores, mais cores...
Sempre ser� uma merda!
816
00:57:06,773 --> 00:57:08,128
Pare com isso...
817
00:57:08,829 --> 00:57:09,950
Pare.
818
00:57:12,781 --> 00:57:13,975
Me perdoe.
819
00:57:14,215 --> 00:57:15,489
Volte, Paul.
820
00:57:16,457 --> 00:57:17,704
Volte para a vida de verdade.
821
00:57:18,072 --> 00:57:20,341
Pare de pintar.
Queime seus quadros.
822
00:57:20,631 --> 00:57:22,783
Vamos embora. Vamos tentar...
823
00:57:25,412 --> 00:57:27,113
Mam�e, por que est� chorando?
824
00:57:32,538 --> 00:57:34,040
Nunca vou parar de pintar.
825
00:57:34,760 --> 00:57:36,102
Vou morrer pintando.
826
00:57:40,892 --> 00:57:43,275
Mam�e teve um sonho ruim.
Seja bonzinho com ela, Paul.
827
00:57:51,852 --> 00:57:52,863
N�o � surpresa.
828
00:57:52,919 --> 00:57:55,127
Parece a �poca que ele chamava
de "corajosa".
829
00:57:55,795 --> 00:57:59,692
N�o repare a bagun�a.
Se eu varrer, gruda na tinta.
830
00:58:01,257 --> 00:58:02,439
Estou cansado.
831
00:58:05,221 --> 00:58:07,235
Alexandrine diz
que escrevo com f�rceps.
832
00:58:08,080 --> 00:58:09,297
Tanto sucesso.
833
00:58:09,832 --> 00:58:10,873
O conforto.
834
00:58:10,913 --> 00:58:11,927
E a Academia?
835
00:58:12,087 --> 00:58:13,141
N�o...
836
00:58:14,056 --> 00:58:15,190
Minha d�cima segunda recusa.
837
00:58:16,564 --> 00:58:17,702
� a menor das preocupa��es.
838
00:58:18,953 --> 00:58:21,945
Se soubesse como � doloroso
quando come�o um romance.
839
00:58:21,995 --> 00:58:25,034
E, quando termino,
quero rasg�-lo e come�ar de novo.
840
00:58:25,098 --> 00:58:26,302
Pare com isso, Paul.
841
00:58:28,004 --> 00:58:30,980
Como voc� cresceu.
Voc� � grand�o.
842
00:58:32,981 --> 00:58:33,986
Obrigada.
843
00:58:34,069 --> 00:58:35,430
Voltarei no m�s que vem.
844
00:58:42,070 --> 00:58:43,778
Este autorretrato � realmente...
845
00:58:44,006 --> 00:58:45,606
Horr�vel. N�o �?
846
00:58:46,913 --> 00:58:47,921
N�o.
847
00:58:49,236 --> 00:58:50,251
Olhe melhor.
848
00:58:50,377 --> 00:58:52,868
Mostra um homem
sem ternura, sem amor.
849
00:58:54,643 --> 00:58:57,032
H� mais humanidade
em suas ma��s do que em seus olhos.
850
00:58:57,653 --> 00:58:58,726
Que tal ela?
851
00:58:59,227 --> 00:59:00,235
Voc� a viu?
852
00:59:01,443 --> 00:59:02,984
� assim que o homem
que amo me v�.
853
00:59:04,812 --> 00:59:05,887
Ele n�o ama ningu�m.
854
00:59:12,202 --> 00:59:14,832
N�o se sinta mal.
Ele tamb�m n�o se ama.
855
00:59:29,007 --> 00:59:30,021
Paul!
856
00:59:31,710 --> 00:59:32,718
Paul!
857
00:59:33,725 --> 00:59:35,734
�mile! Ele chegou!
858
00:59:38,408 --> 00:59:39,743
Tudo bem, minha linda?
859
00:59:43,093 --> 00:59:44,935
Que alegria ver voc�.
860
00:59:54,187 --> 00:59:55,238
Entre.
861
00:59:55,318 --> 00:59:56,679
Voc� alimenta muito seu filho.
862
00:59:56,785 --> 00:59:58,956
-Fez boa viagem?
-Sim, foi r�pido.
863
01:00:01,239 --> 01:00:05,609
Temos galinhas, coelhos,
ovos frescos todas as manh�s.
864
01:00:05,949 --> 01:00:06,963
E aquela
865
01:00:07,764 --> 01:00:08,805
� a Mouquette.
866
01:00:09,253 --> 01:00:10,460
Ela est� esperando o trem?
867
01:00:12,175 --> 01:00:13,643
Voc� virou fazendeiro.
868
01:00:14,117 --> 01:00:16,243
Tem muito barulho em Paris.
Muita gente.
869
01:00:16,863 --> 01:00:18,010
Trabalho muito melhor aqui.
870
01:00:18,738 --> 01:00:21,127
Logo voc� vai produzir
um romance sobre os camponeses.
871
01:00:22,214 --> 01:00:23,510
Terminou!
872
01:00:24,564 --> 01:00:25,792
A torre Germinal?
873
01:00:26,726 --> 01:00:29,415
Sim, ela estava em constru��o
na �ltima vez que voc� veio.
874
01:00:34,487 --> 01:00:35,816
Trajeto Paris - Le Havre!
875
01:00:36,784 --> 01:00:37,825
A cada 10 minutos.
876
01:00:41,759 --> 01:00:42,776
Eu amo isso.
877
01:00:57,848 --> 01:01:00,926
Fique como uma ma��, Gabrielle.
Ma��s n�o se movem!
878
01:01:02,613 --> 01:01:04,179
Voc� vai conseguir um dia?
879
01:01:04,996 --> 01:01:06,646
Voc� n�o para de se mexer.
880
01:01:06,866 --> 01:01:09,128
Voc� conseguir� me chamar
de Alexandrine?
881
01:01:09,848 --> 01:01:11,417
Gabrielle est� na minha cabe�a.
882
01:01:12,111 --> 01:01:13,539
E n�o s� na cabe�a.
883
01:01:18,123 --> 01:01:19,137
Como vai seu pai?
884
01:01:20,098 --> 01:01:21,116
N�o morre nunca.
885
01:01:21,193 --> 01:01:22,213
Voc� contou a ele?
886
01:01:22,980 --> 01:01:24,413
Voc� tem que contar a ele.
887
01:01:24,953 --> 01:01:26,648
Quantos anos tem o menino? Seis?
888
01:01:27,436 --> 01:01:31,312
-Como a Hortense lida com isso?
-A Hortense n�o � da sua conta.
889
01:01:34,255 --> 01:01:36,870
Acha que "Alexandrine"
� mais chique?
890
01:01:39,426 --> 01:01:42,031
Pare de comer
minha natureza-morta!
891
01:01:44,259 --> 01:01:45,380
Finalmente!
892
01:01:46,068 --> 01:01:47,442
O c�u � cinza claro.
893
01:01:48,737 --> 01:01:51,926
Minhas costas doem. Estou suando.
Preciso de um banho.
894
01:01:53,642 --> 01:01:55,483
-Voc� n�o?
-Estou fedendo?
895
01:01:55,684 --> 01:01:56,698
Voc� vai se trocar?
896
01:01:57,065 --> 01:02:00,554
Voc� est� um espantalho.
Essa barba parece um arbusto.
897
01:02:00,942 --> 01:02:01,995
O que posso dizer?
898
01:02:02,315 --> 01:02:04,451
Eu precisava
de uma mulher como voc�.
899
01:02:08,101 --> 01:02:11,538
Estou falando bobagem.
Voc� � perfeita para o �mile.
900
01:02:15,583 --> 01:02:17,051
� verdade, perfeita.
901
01:02:17,645 --> 01:02:21,629
Linda, eficaz, m�sica, discreta.
902
01:02:22,070 --> 01:02:23,497
Especialmente
sobre o seu passado.
903
01:02:25,032 --> 01:02:26,720
Voc� n�o sabe fazer elogios.
904
01:02:27,694 --> 01:02:29,369
Voc� sempre termina
com uma maldade.
905
01:02:31,575 --> 01:02:35,155
Sou seu passado vergonhoso,
quando voc� ainda era Gabrielle.
906
01:02:35,239 --> 01:02:36,887
Na �poca,
eu estava apaixonada por voc�.
907
01:02:38,882 --> 01:02:41,537
A melhor coisa que me aconteceu na vida
foi parar de amar voc�.
908
01:02:42,945 --> 01:02:44,754
Voc� nunca far�
uma mulher feliz, Paul.
909
01:02:45,928 --> 01:02:47,016
Sua esposa
910
01:02:47,645 --> 01:02:49,260
nem � sua esposa.
911
01:02:50,301 --> 01:02:51,382
Seus amigos,
912
01:02:51,529 --> 01:02:53,997
quanto mais voc� os ama,
mais voc� os odeia.
913
01:02:54,437 --> 01:02:57,821
Sua arte um dia voc� � o melhor,
no seguinte voc� a vomita.
914
01:02:58,488 --> 01:03:02,222
Voc� devora meu ensopado de carne,
mas, quando sair, voc� dir�:
915
01:03:02,302 --> 01:03:04,007
"A maldita casa do Zola,
916
01:03:04,067 --> 01:03:06,869
com aquele trem ensurdecedor
a cada dez minutos!"
917
01:03:30,580 --> 01:03:31,654
�mile!
918
01:03:32,012 --> 01:03:33,975
-�mile!
-Vamos bater.
919
01:03:34,043 --> 01:03:36,231
-Onde conseguiu o barco?
-Meu presente.
920
01:03:36,695 --> 01:03:39,398
Voc� � louco?
� um navio de cruzeiro!
921
01:03:39,445 --> 01:03:40,579
Guy a chamou de Nan�.
922
01:03:40,626 --> 01:03:43,015
Exatamente...
Todo mundo quer montar nela!
923
01:03:44,683 --> 01:03:46,951
-Como vai?
-Oi, �mile.
924
01:03:50,642 --> 01:03:51,696
Muito bem!
925
01:03:53,335 --> 01:03:55,482
-Estou feliz em ver Paul.
-Quem?
926
01:03:55,609 --> 01:03:58,324
C�zanne, meu amigo de inf�ncia.
Nosso amigo.
927
01:03:58,857 --> 01:04:00,032
Voc� vai conhec�-lo.
928
01:04:00,272 --> 01:04:02,695
-Voc� o v� com frequ�ncia?
-Ele anda se escondendo.
929
01:04:02,775 --> 01:04:04,129
A Hortense tamb�m est� aqui?
930
01:04:04,349 --> 01:04:06,732
Desta vez, n�o.
V�o em frente, j� vou.
931
01:04:07,465 --> 01:04:09,361
-Estou faminto.
-Aqui se come bem.
932
01:04:09,427 --> 01:04:11,336
A torta de ruibarbo dela
� celestial!
933
01:04:11,383 --> 01:04:12,670
Ela mesma cozinha?
934
01:04:12,724 --> 01:04:15,139
Mesmo quando estavam
falidos em Batignolles.
935
01:04:24,055 --> 01:04:26,536
Ent�o, Guy, � minha direita.
936
01:04:27,791 --> 01:04:29,474
Auguste, � minha esquerda.
937
01:04:30,816 --> 01:04:32,975
Angele, ao lado de Batistin.
938
01:04:33,145 --> 01:04:34,706
N�o devemos separar
os rec�m-casados.
939
01:04:35,307 --> 01:04:37,302
Camille, ao lado de Auguste.
940
01:04:38,089 --> 01:04:40,744
E Paul, ao lado de �milie.
941
01:04:40,817 --> 01:04:42,913
�mile me implorou
para ir com ele ao bordel.
942
01:04:43,900 --> 01:04:44,908
E voc� adora.
943
01:04:44,955 --> 01:04:48,849
Eu admito. E amo bord�is.
Ele n�o suporta.
944
01:04:48,963 --> 01:04:49,990
Admito tamb�m.
945
01:04:50,050 --> 01:04:52,526
Mas para minhas anota��es,
tive que fazer.
946
01:04:52,592 --> 01:04:53,633
Claro.
947
01:04:53,667 --> 01:04:54,781
Quer mais um pouco?
948
01:04:55,155 --> 01:04:59,593
Uma mo�a perguntou:
"Nos conhecemos?"
949
01:04:59,726 --> 01:05:01,428
N�o gosto muito de Maupassant.
950
01:05:01,508 --> 01:05:04,889
�mile respondeu educadamente:
"Voc� est� enganada."
951
01:05:05,300 --> 01:05:06,561
Qual � o �ltimo dele?
952
01:05:06,621 --> 01:05:08,175
"Mas me arrependo."
953
01:05:09,704 --> 01:05:13,741
N�s tamb�m temos umas mem�rias
selvagens de Aix, n�o �, Batistin?
954
01:05:16,597 --> 01:05:20,133
Nosso amigo Degas ainda pinta
bord�is leves e alegres.
955
01:05:20,664 --> 01:05:22,736
Eu ainda acho que s�o sinistros.
Por qu�?
956
01:05:22,776 --> 01:05:24,811
Depende das prostitutas.
Voc� n�o teve sorte.
957
01:05:25,144 --> 01:05:27,911
N�s preferimos o lado materno,
n�o �, Batistin?
958
01:05:28,014 --> 01:05:29,849
T�nhamos idade para mamar.
959
01:05:31,369 --> 01:05:34,913
-Flaubert defendeu voc�.
-Ele fechou o Desgenettes.
960
01:05:34,997 --> 01:05:38,172
Ele disse: "Devemos ser capazes
de admirar o que n�o amamos".
961
01:05:38,592 --> 01:05:40,915
-N�o � ruim!
-Vou usar isso com voc�.
962
01:05:41,065 --> 01:05:42,729
M�rim�e � �timo, n�o?
963
01:05:42,797 --> 01:05:45,892
Prefiro o retrato
de uma sociedade
964
01:05:45,989 --> 01:05:49,002
que � doida por sexo,
como diz �mile, do que a de M�rim�e.
965
01:05:49,082 --> 01:05:51,784
-Onde est� a salada de trufas?
-Acabou.
966
01:05:51,935 --> 01:05:55,438
Gosto quando Nan� chicoteia Muffat
e o chama de cachorro.
967
01:05:55,532 --> 01:05:56,565
Batistin.
968
01:05:57,030 --> 01:06:00,324
Havia uma pintura
de Fr�d�ric na exposi��o?
969
01:06:00,536 --> 01:06:02,744
-Que pena que ele se foi.
-Quem � Fr�d�ric?
970
01:06:02,818 --> 01:06:05,354
Com 28 anos, grande, forte,
um tiro no peito.
971
01:06:05,441 --> 01:06:07,115
Fr�d�ric Bazille, um de n�s.
972
01:06:07,536 --> 01:06:08,897
Voc�s n�o compartilharam um ateli�?
973
01:06:09,534 --> 01:06:12,849
Ao menos a guerra
nos livrou de todos os imbecis.
974
01:06:12,922 --> 01:06:17,179
Se fosse o caso, voc� e sua burguesa
estariam comendo sozinhos.
975
01:06:19,288 --> 01:06:20,677
Querem molejas antes do frango?
976
01:06:20,737 --> 01:06:23,144
Soube que as vendas
est�o �timas.
977
01:06:23,224 --> 01:06:25,907
Primeiro dia, 50 mil,
e s� aumenta.
978
01:06:26,121 --> 01:06:28,530
Que continuem vendendo
o p�o de mel deles.
979
01:06:29,034 --> 01:06:30,051
P�o de mel?
980
01:06:30,706 --> 01:06:33,675
Na feira,
vendem porco com p�o de mel.
981
01:06:33,769 --> 01:06:35,776
E vem escrito em a��car
"Zola" ou "Nan�".
982
01:06:36,100 --> 01:06:38,252
Aquelas caricaturas horr�veis.
983
01:06:38,923 --> 01:06:39,967
N�o � engra�ado.
984
01:06:40,014 --> 01:06:42,529
� engra�ado, m�e.
� o pre�o de gl�ria.
985
01:06:42,576 --> 01:06:44,213
Aquele em que voc�
monta nu em um porco
986
01:06:44,266 --> 01:06:47,356
s� com uma folha de vinha
me fez rir demais!
987
01:06:47,413 --> 01:06:48,423
� horr�vel.
988
01:06:48,473 --> 01:06:50,285
Ele est� certo, �milie.
989
01:06:50,365 --> 01:06:54,896
Levar cuspe � vida.
Nada � pior que o sil�ncio.
990
01:06:54,990 --> 01:06:56,064
E voc�, Paul?
991
01:06:57,005 --> 01:06:58,326
O que vai mostrar este ano no Sal�o?
992
01:06:58,746 --> 01:06:59,794
Um pote de merda.
993
01:07:00,261 --> 01:07:01,893
N�o invejo os artistas.
994
01:07:02,340 --> 01:07:03,681
O que � um artista para voc�?
995
01:07:03,761 --> 01:07:08,499
Um cara que passa a vida
em um por�o por um minuto de aplausos.
996
01:07:08,659 --> 01:07:09,673
Tudo bem, m�e?
997
01:07:10,221 --> 01:07:12,936
Museus deveriam
virar esta��es de trem.
998
01:07:13,311 --> 01:07:16,273
Quem se importa com o Louvre?
S� se viaja agora.
999
01:07:16,319 --> 01:07:19,271
Passamos quase uma hora
em frente ao "A Balsa da Medusa".
1000
01:07:20,152 --> 01:07:23,422
Imaginem ter um quadro desses!
Pendur�-lo no quarto.
1001
01:07:23,488 --> 01:07:25,244
Seria um inferno para mim.
1002
01:07:25,817 --> 01:07:28,996
Acordar com um naufr�gio de merda
na frente da cama!
1003
01:07:30,328 --> 01:07:34,698
Quando chegamos a Paris,
Paul e eu passamos dias no Louvre.
1004
01:07:34,752 --> 01:07:37,187
Voc� amava o realismo
de Gericault.
1005
01:07:37,260 --> 01:07:42,371
� verdade, especialmente o realismo
daquelas bolas na frente.
1006
01:07:43,399 --> 01:07:46,348
Cara Angele,
se voc� tivesse essa pintura,
1007
01:07:46,402 --> 01:07:49,846
voc� poderia chup�-las
todas as manh�s com o caf� da manh�!
1008
01:07:49,906 --> 01:07:50,933
J� chega, Paul!
1009
01:07:51,267 --> 01:07:53,141
Me poupe, Batistin.
1010
01:07:53,281 --> 01:07:56,139
Limpe a mancha de comida
1011
01:07:56,213 --> 01:07:58,565
do seu terno
de dono de mercearia milion�rio!
1012
01:07:58,749 --> 01:08:00,490
J� chega!
1013
01:08:06,323 --> 01:08:07,336
Desculpem-me.
1014
01:08:32,025 --> 01:08:33,819
Espero que a noiva seja rica.
1015
01:08:35,134 --> 01:08:36,296
Muito rica.
1016
01:08:37,076 --> 01:08:39,018
Deve ser como transar
com um balde de gelo!
1017
01:08:43,182 --> 01:08:44,584
Se ao menos
voc� estivesse b�bado...
1018
01:08:47,932 --> 01:08:49,073
Pare de me convidar.
1019
01:08:50,869 --> 01:08:54,272
Por que voc� se exclui?
Se afasta do mundo...
1020
01:08:54,332 --> 01:08:57,148
Meu "O Eterno Feminino"
foi inspirado por sua "Nan�".
1021
01:09:01,714 --> 01:09:03,949
Mas voc� prefere
o do Manet, � claro.
1022
01:09:15,093 --> 01:09:16,584
Voc� tem tanto talento, Paul.
1023
01:09:18,861 --> 01:09:21,156
Mas �s vezes seus personagens
n�o expressam nada.
1024
01:09:23,498 --> 01:09:25,652
Se eu, seu irm�o,
n�o posso lhe dizer isso...
1025
01:09:31,878 --> 01:09:33,936
Voc� destruiu o retrato
de Alexandrine de novo?
1026
01:09:36,765 --> 01:09:38,200
Parecia muito com ela.
1027
01:09:51,445 --> 01:09:52,986
Quando voc� descreve
uma multid�o,
1028
01:09:53,834 --> 01:09:55,255
� como se f�ssemos varridos.
1029
01:09:57,891 --> 01:09:59,693
N�s acariciamos
a pele da sua Nan�,
1030
01:09:59,753 --> 01:10:01,928
respiramos o p� do carv�o
de Germinal.
1031
01:10:07,141 --> 01:10:09,056
Eu gostaria de pintar
como voc� escreve.
1032
01:10:13,941 --> 01:10:15,302
Eu sempre acreditei em voc�.
1033
01:10:16,310 --> 01:10:17,403
Um dia voc� ver�.
1034
01:10:17,991 --> 01:10:19,720
Ou talvez n�o veja.
1035
01:10:21,221 --> 01:10:23,613
Desde a Comuna, as pessoas
t�m medo, s�o parcimoniosas.
1036
01:10:24,101 --> 01:10:27,097
Compram livros
porque s�o baratos.
1037
01:10:27,591 --> 01:10:28,745
Quanto aos quadros...
1038
01:10:29,746 --> 01:10:31,961
Eu venderia os meus
pelo pre�o de um livro.
1039
01:10:34,964 --> 01:10:35,979
Vamos.
1040
01:10:37,746 --> 01:10:39,062
Temos �le Flottante
de sobremesa.
1041
01:10:41,039 --> 01:10:43,407
Tranquilize a Gabrielle.
Vou embora amanh�.
1042
01:11:00,108 --> 01:11:02,130
Eu o conheci ainda menino.
Nunca foi feliz.
1043
01:11:02,177 --> 01:11:03,652
Pinturas horr�veis,
1044
01:11:03,959 --> 01:11:05,541
vestido como um desleixado.
1045
01:11:05,594 --> 01:11:07,930
Ele tem a boca suja,
mas � s� para provocar.
1046
01:11:07,990 --> 01:11:10,137
Se gosta de monotonia,
esque�a o Paul.
1047
01:11:11,112 --> 01:11:12,934
Ele � orgulhoso demais
para implorar.
1048
01:11:13,014 --> 01:11:15,131
Seu orgulho � desnecess�rio.
1049
01:11:15,188 --> 01:11:18,127
�mile, lembra quando o Sal�o
o aceitou no ano passado?
1050
01:11:18,231 --> 01:11:19,328
Nem me fale.
1051
01:11:19,422 --> 01:11:20,670
V� em frente, conte-nos.
1052
01:11:22,211 --> 01:11:23,666
Depois de mil tentativas,
1053
01:11:24,046 --> 01:11:27,495
Guimet, a quem Paul desdenha,
por sinal,
1054
01:11:27,910 --> 01:11:29,451
mas isso � outra hist�ria...
1055
01:11:30,242 --> 01:11:31,397
Guimet mexe os pauzinhos.
1056
01:11:32,088 --> 01:11:35,241
Eles escolheram uma pintura.
Eu o encontrei l�.
1057
01:11:35,341 --> 01:11:38,496
Ele estava vendo uma pintura ruim,
realmente p�ssimo.
1058
01:11:38,563 --> 01:11:41,780
Uma moldura colossal,
um enxame de ninfas rosadas
1059
01:11:41,887 --> 01:11:43,681
e monges ficando b�bados.
1060
01:11:44,419 --> 01:11:47,045
E acima dela, pequena,
sua pobre pintura.
1061
01:11:47,764 --> 01:11:50,249
Uma caveira? Uma barriga?
1062
01:11:50,923 --> 01:11:54,200
Dif�cil dizer sem bin�culos.
Eu me senti muito mal por ele.
1063
01:11:54,893 --> 01:11:57,809
Tive medo que minha presen�a
o humilhasse mais,
1064
01:11:58,384 --> 01:11:59,438
ent�o fui embora.
1065
01:11:59,735 --> 01:12:00,966
Partiu meu cora��o.
1066
01:12:01,026 --> 01:12:02,080
�mile...
1067
01:12:02,167 --> 01:12:05,856
Sabemos que voc� � bondoso,
mas seu amigo � um perdedor.
1068
01:12:06,131 --> 01:12:09,099
Vi a pintura dele.
Era pesada, desajeitada.
1069
01:12:09,204 --> 01:12:12,630
O pior � que ele ficou insuport�vel.
Ele j� era na �poca...
1070
01:12:12,697 --> 01:12:15,659
Em Paris, aonde quer que voc� v�
com ele, ser� expulso.
1071
01:12:15,739 --> 01:12:19,329
E o que fazemos?
Banir amigos cujas falhas conhecemos
1072
01:12:19,423 --> 01:12:21,793
e saudar os estranhos
porque n�o conhecemos as deles?
1073
01:12:21,857 --> 01:12:24,229
�mile acredita
na amizade eterna.
1074
01:12:24,289 --> 01:12:26,097
Eu acho mais dif�cil
do que amar.
1075
01:12:26,958 --> 01:12:27,965
Ch� de ervas?
1076
01:12:28,012 --> 01:12:30,708
E essa brutalidade!
Ele � sempre assim?
1077
01:12:31,235 --> 01:12:34,171
A timidez gera brutalidade.
O �mile tamb�m...
1078
01:12:34,271 --> 01:12:35,359
Que absurdo, �milie.
1079
01:12:35,452 --> 01:12:38,276
Paul � um bruto.
�mile � doce, s� � bruto em seus livros.
1080
01:12:38,617 --> 01:12:41,001
Assim que ele for embora,
seus quadros v�o para o s�t�o.
1081
01:12:41,268 --> 01:12:42,322
Pronto.
1082
01:12:43,336 --> 01:12:46,019
Camomila ou verbena do jardim?
1083
01:13:02,543 --> 01:13:05,463
N�o consigo respirar.
Ajude-me a abrir o vestido.
1084
01:13:20,292 --> 01:13:21,833
Voc� tamb�m
n�o consegue respirar.
1085
01:13:42,421 --> 01:13:43,523
Me perdoe.
1086
01:13:53,676 --> 01:13:55,017
Voc� estava aqui...
1087
01:14:04,935 --> 01:14:05,989
Voc� est� bem, m�e?
1088
01:14:26,023 --> 01:14:27,921
-Aonde viro agora?
-� direita.
1089
01:14:27,995 --> 01:14:29,022
� direita.
1090
01:14:38,467 --> 01:14:39,494
O cheiro est� bom.
1091
01:14:44,198 --> 01:14:45,266
� aqui.
1092
01:15:32,215 --> 01:15:33,236
Voc� est� chorando?
1093
01:15:34,284 --> 01:15:35,885
Ando sens�vel ultimamente.
1094
01:15:37,067 --> 01:15:38,108
Fazia quanto tempo?
1095
01:15:39,142 --> 01:15:40,156
Muito tempo.
1096
01:15:40,710 --> 01:15:41,751
Dois anos?
1097
01:15:43,339 --> 01:15:44,601
Onde foi parar seu cabelo?
1098
01:15:46,157 --> 01:15:47,478
Na sua barriga gorda.
1099
01:15:50,807 --> 01:15:52,609
Voc� fez um testamento?
1100
01:15:53,264 --> 01:15:56,952
Minha m�e morreu, n�o tenho filhos,
s� tenho Alexandrine.
1101
01:15:58,914 --> 01:16:00,556
N�o gosto de advogados.
1102
01:16:00,814 --> 01:16:03,196
Tenho 46 anos.
Eu tenho diabetes.
1103
01:16:03,286 --> 01:16:07,060
Minha irm� se casou com um imbecil.
Cruel, ainda por cima.
1104
01:16:07,881 --> 01:16:09,523
Meu pobre pai est� senil.
1105
01:16:10,603 --> 01:16:12,430
Tenho que proteger
minha m�e e meu filho.
1106
01:16:14,146 --> 01:16:15,227
E a Hortense?
1107
01:16:16,301 --> 01:16:17,362
N�o somos casados.
1108
01:16:17,519 --> 01:16:18,779
Exatamente. Faz...
1109
01:16:19,513 --> 01:16:20,715
quase quinze anos.
1110
01:16:21,535 --> 01:16:22,959
Ela vive a vida dela.
1111
01:16:26,039 --> 01:16:28,614
E eu tamb�m vivo minha vida.
1112
01:16:30,103 --> 01:16:31,244
Quer pinh�o?
1113
01:16:34,400 --> 01:16:35,488
Eles est�o bons.
1114
01:16:37,415 --> 01:16:38,770
Isso veio para voc�.
1115
01:16:58,244 --> 01:17:02,367
Prostitutas n�o escrevem.
Virgens n�o s�o para nossa idade.
1116
01:17:02,587 --> 01:17:03,615
� uma vi�va?
1117
01:17:03,655 --> 01:17:04,709
Uma duquesa?
1118
01:17:06,944 --> 01:17:08,112
Uma empregada.
1119
01:17:09,037 --> 01:17:10,552
Guarde, por favor.
1120
01:17:11,680 --> 01:17:15,070
Sou ca�ado.
Espionado, assediado.
1121
01:17:15,480 --> 01:17:18,162
-Ela vive a vida...
-Minha m�e e minha irm�!
1122
01:17:18,613 --> 01:17:20,668
Elas querem que me case
com a Hortense.
1123
01:17:21,288 --> 01:17:22,302
Elas a odeiam.
1124
01:17:22,336 --> 01:17:24,625
Depois da nova,
elas a odeiam menos.
1125
01:17:24,899 --> 01:17:26,222
Ent�o n�o � uma duquesa.
1126
01:17:28,797 --> 01:17:30,639
Desde quando voc� dorme com ela?
1127
01:17:30,772 --> 01:17:31,780
Dormir?
1128
01:17:32,187 --> 01:17:35,096
Eu a beijei.
Acariciei seus seios.
1129
01:17:38,393 --> 01:17:39,494
Voc� n�o tem mais doze anos.
1130
01:17:39,948 --> 01:17:42,676
Tenho.
N�o sei mais o que estou fazendo.
1131
01:17:45,119 --> 01:17:47,347
Consigo pintar! � um milagre.
1132
01:17:47,601 --> 01:17:48,628
Quer ver?
1133
01:17:49,076 --> 01:17:50,697
Tenho um ateli� no Jas agora.
1134
01:17:51,251 --> 01:17:53,173
Mas durmo muito aqui.
Adoro a luz.
1135
01:18:05,686 --> 01:18:06,694
O nome dela � Fanny.
1136
01:18:09,389 --> 01:18:10,890
Voc� j� traiu a Gabrielle?
1137
01:18:13,360 --> 01:18:15,349
Perda de tempo.
D� muito trabalho.
1138
01:18:16,327 --> 01:18:19,537
-Com Alexandrine, me sinto...
-Em paz, eu sei.
1139
01:18:21,070 --> 01:18:22,104
Tenha cuidado.
1140
01:18:22,799 --> 01:18:25,247
Voc� ri de mim,
mas voc� � um jovem no amor.
1141
01:18:26,563 --> 01:18:28,284
Voc� economizou sua vida toda.
1142
01:18:28,945 --> 01:18:30,727
Tem vastas reservas no cora��o.
1143
01:18:31,137 --> 01:18:32,234
N�o s� no cora��o.
1144
01:18:34,211 --> 01:18:37,094
Alexandrine � meu pedestal.
Sem ela, eu hesitaria.
1145
01:18:38,536 --> 01:18:41,752
Pegue. O que acha disso?
1146
01:18:47,797 --> 01:18:48,931
Quer mesmo minha opini�o?
1147
01:18:49,131 --> 01:18:52,108
N�o o desenho,
o outro lado, idiota!
1148
01:18:57,043 --> 01:19:01,082
"Eu vi voc�,
e voc� me deixou beij�-la.
1149
01:19:01,249 --> 01:19:06,267
Desde ent�o,
uma inquieta��o profunda me agita.
1150
01:19:09,479 --> 01:19:11,214
N�o � melhor...
1151
01:19:13,482 --> 01:19:16,692
expressar meus sentimentos
em vez de escond�-los?
1152
01:19:19,275 --> 01:19:22,083
Permita-me expressar...
1153
01:19:22,818 --> 01:19:26,090
Madame,
nossa dor espiritual procura
1154
01:19:26,731 --> 01:19:28,653
amenizar-se
1155
01:19:29,394 --> 01:19:32,784
quando nos declaramos
a um ser adorado."
1156
01:19:33,478 --> 01:19:34,699
Voc� n�o vai mandar isso.
1157
01:19:36,395 --> 01:19:37,416
N�o?
1158
01:19:42,001 --> 01:19:44,036
Quer que eu "d� um jeito"
para voc�?
1159
01:19:44,794 --> 01:19:45,931
Voc� faria isso?
1160
01:19:49,334 --> 01:19:51,503
Qual � o livro?
1161
01:19:51,617 --> 01:19:54,465
Ouvi dizer que � sobre artistas.
Estou preocupado.
1162
01:19:57,281 --> 01:19:59,210
Muito cedo para discutir isso.
N�o est� f�cil.
1163
01:20:02,747 --> 01:20:04,555
"Sua paleta estava a seus p�s,
1164
01:20:04,915 --> 01:20:08,131
com uma m�o segurava uma vela,
com a outra, pintava.
1165
01:20:08,985 --> 01:20:11,088
Com olhos dilatados
de um son�mbulo,
1166
01:20:11,358 --> 01:20:13,116
gestos precisos e r�gidos,
1167
01:20:13,583 --> 01:20:16,368
se inclinava a cada instante
para pegar cor
1168
01:20:17,036 --> 01:20:18,096
e ent�o se levantava.
1169
01:20:18,869 --> 01:20:20,231
Sem um som.
1170
01:20:20,591 --> 01:20:24,395
Na sala grande e escura,
apenas o assustador sil�ncio reinava.
1171
01:20:25,123 --> 01:20:26,564
Quanto mais ele se afastava,
1172
01:20:26,890 --> 01:20:28,932
mais a incoer�ncia aumentava.
1173
01:20:29,427 --> 01:20:31,205
A colora��o ficou pastosa.
1174
01:20:31,412 --> 01:20:33,874
O desenho perdia a forma.
1175
01:20:38,325 --> 01:20:40,040
Ela deu alguns passos para tr�s.
1176
01:20:40,514 --> 01:20:42,463
Com um floreio,
ela tirou a camisa.
1177
01:20:42,736 --> 01:20:45,144
Ela ficou ali nua, im�vel.
1178
01:20:46,045 --> 01:20:47,775
Ela apontou
para a imagem do quadro.
1179
01:20:48,069 --> 01:20:50,698
'Acorde. Abra os olhos e veja.
1180
01:20:51,072 --> 01:20:53,294
� horr�vel, pat�tico, grotesco.
1181
01:20:53,615 --> 01:20:56,010
Agora existem membros dourados
e corpos floridos?
1182
01:20:56,377 --> 01:20:59,292
Compare-nos.
Sou mais jovem que ela.
1183
01:20:59,830 --> 01:21:01,782
Apesar de ter colocado
joias na pele dela,
1184
01:21:02,022 --> 01:21:03,737
ela desbota como uma flor seca.
1185
01:21:04,945 --> 01:21:08,061
Ainda tenho 18 anos,
porque eu amo voc�.'"
1186
01:21:10,919 --> 01:21:12,231
A OBRA
1187
01:21:17,449 --> 01:21:18,483
Incr�vel.
1188
01:21:19,291 --> 01:21:20,312
Parab�ns.
1189
01:21:20,853 --> 01:21:22,329
Sr. De Maupassant?
1190
01:21:23,709 --> 01:21:25,538
Um aut�grafo, por favor.
1191
01:21:33,933 --> 01:21:35,388
Voc� � um ladr�o, �mile.
1192
01:21:36,268 --> 01:21:38,847
Um voyeur e um estuprador.
1193
01:21:41,284 --> 01:21:42,551
Eu escrevo romances.
1194
01:21:43,336 --> 01:21:45,314
Tamb�m escrevo
para ganhar a vida.
1195
01:21:47,316 --> 01:21:51,253
Nunca tive
um belo subs�dio mensal.
1196
01:21:51,393 --> 01:21:54,509
Fazia tempo
que eu n�o ouvia isso!
1197
01:21:54,576 --> 01:21:58,388
Seu pai est� a sete palmos.
Voc� pode parar de pintar.
1198
01:21:58,475 --> 01:21:59,523
� um conselho?
1199
01:21:59,869 --> 01:22:01,431
N�o, � um luxo.
1200
01:22:03,291 --> 01:22:05,307
Eu morri de fome tamb�m.
1201
01:22:12,414 --> 01:22:13,481
Por sinal, obrigado.
1202
01:22:14,469 --> 01:22:15,837
Por todos aqueles momentos em que...
1203
01:22:15,890 --> 01:22:19,040
Morrer de fome � diferente
quando se sabe que ser� rico.
1204
01:22:24,692 --> 01:22:25,740
Voc� come demais.
1205
01:22:26,567 --> 01:22:27,929
E voc� perde cabelo.
1206
01:22:28,115 --> 01:22:29,637
Pelo menos,
posso parar de comer.
1207
01:22:39,107 --> 01:22:40,315
Perdi oito quilos.
1208
01:22:40,822 --> 01:22:41,882
�timo.
1209
01:22:44,691 --> 01:22:45,863
Posso confessar uma coisa?
1210
01:22:48,253 --> 01:22:49,980
�s vezes, eu ia ver Manet...
1211
01:22:50,995 --> 01:22:52,297
pegar uns francos emprestados.
1212
01:22:53,971 --> 01:22:54,991
Era para voc�.
1213
01:22:56,880 --> 01:22:58,315
Voc� est� brincando comigo.
1214
01:22:59,733 --> 01:23:00,764
Pronto.
1215
01:23:01,017 --> 01:23:02,868
V� pintar.
Eu tenho que escrever.
1216
01:23:05,277 --> 01:23:08,426
Isso, pelo menos,
� t�o simples quanto o vento.
1217
01:23:14,044 --> 01:23:16,113
� aqui que me sinto melhor.
1218
01:23:18,676 --> 01:23:20,044
N�o h� como negar
o nosso passado.
1219
01:23:23,436 --> 01:23:25,105
-Garota nova?
-Uma joia.
1220
01:23:25,234 --> 01:23:26,389
Muito bonita.
1221
01:23:26,803 --> 01:23:28,481
� um amor e t�mida.
1222
01:23:28,945 --> 01:23:30,546
Ela perdeu os pais muito jovem.
1223
01:23:31,327 --> 01:23:32,455
Trabalhadora.
1224
01:23:32,909 --> 01:23:34,036
Muito carinhosa.
1225
01:23:34,650 --> 01:23:37,134
Vou pedir a �mile
para lev�-la conosco a Royan no ver�o.
1226
01:23:38,863 --> 01:23:41,298
Cuidado com as �rf�s,
especialmente as gentis e t�midas.
1227
01:23:41,799 --> 01:23:44,568
Voc� era bonita tamb�m.
�rf� e arrumadora.
1228
01:23:45,542 --> 01:23:46,690
Gentil e t�mida, n�o.
1229
01:23:51,868 --> 01:23:54,781
A melhor cena
do romance � o jantar.
1230
01:23:55,328 --> 01:23:56,349
Voc� acha?
1231
01:23:56,863 --> 01:23:58,015
Fico feliz em ouvir isso.
1232
01:23:58,211 --> 01:24:00,476
Quando o pobre Lantier,
ao lado da porta,
1233
01:24:00,546 --> 01:24:02,261
ouve que o est�o insultando,
1234
01:24:02,314 --> 01:24:03,382
� t�o pat�tico.
1235
01:24:05,737 --> 01:24:07,946
Sentimos pena dele.
Mexe com o leitor.
1236
01:24:12,146 --> 01:24:15,027
Me fez lembrar da noite
em que vi sua m�e pela �ltima vez.
1237
01:24:15,862 --> 01:24:19,466
Ela me pediu para abrir seu espartilho.
Ela disse:
1238
01:24:19,612 --> 01:24:21,301
"Voc� tamb�m
n�o consegue respirar."
1239
01:24:23,610 --> 01:24:25,965
Eu me comportei mal,
como de costume.
1240
01:24:26,291 --> 01:24:30,005
Eu a levei at� o quarto dela.
Conversamos � noite.
1241
01:24:30,055 --> 01:24:33,291
Sempre que olho para aquela janela,
quero chorar.
1242
01:24:34,232 --> 01:24:36,061
Descemos o caix�o por l�.
1243
01:24:37,422 --> 01:24:39,076
As escadas eram muito estreitas.
1244
01:24:41,051 --> 01:24:42,232
J� agradeci?
1245
01:24:44,637 --> 01:24:45,832
Por t�-la amado?
1246
01:24:47,787 --> 01:24:49,181
Por sua gentileza?
1247
01:24:51,177 --> 01:24:52,290
N�o era seu estilo.
1248
01:24:53,839 --> 01:24:56,034
Alexandrine
tamb�m foi maravilhosa.
1249
01:24:56,727 --> 01:24:58,249
No final, elas fizeram as pazes.
1250
01:25:00,535 --> 01:25:01,596
N�o.
1251
01:25:01,944 --> 01:25:03,565
Minha m�e me idolatrava.
1252
01:25:03,939 --> 01:25:06,560
Alexandrine me amava de mais
ou de menos.
1253
01:25:08,269 --> 01:25:11,052
-M�e n�o perdoava.
-Principalmente a crian�a.
1254
01:25:15,709 --> 01:25:17,165
Voc� tem sorte, Paul.
1255
01:25:17,385 --> 01:25:19,007
Para n�s, � uma falta horr�vel.
1256
01:25:19,288 --> 01:25:20,915
Sou eu? � ela?
1257
01:25:22,264 --> 01:25:23,432
� uma fatalidade.
1258
01:25:23,485 --> 01:25:25,954
Para sua m�e,
era um castigo divino.
1259
01:25:27,816 --> 01:25:29,147
Castigo divino?
1260
01:25:29,998 --> 01:25:31,266
Por causa da crian�a.
1261
01:25:31,905 --> 01:25:34,928
A menininha que Gabrielle
abandonou h� anos.
1262
01:25:36,023 --> 01:25:37,057
Voc� sabia?
1263
01:25:37,304 --> 01:25:39,467
Eu a conheci primeiro. Esqueceu?
1264
01:25:43,471 --> 01:25:44,784
Sim, voc� a conheceu primeiro.
1265
01:25:45,257 --> 01:25:46,706
-Sim, ela deixou voc�.
-Solte.
1266
01:25:47,033 --> 01:25:49,428
Voc� a odeia.
Voc� odeia o mundo inteiro.
1267
01:25:49,586 --> 01:25:50,663
Uma palavra, ouviu?
1268
01:25:50,707 --> 01:25:53,167
Uma palavra sobre isso
para minha esposa e...
1269
01:25:54,042 --> 01:25:55,650
N�s adoramos!
1270
01:25:56,891 --> 01:25:59,653
-Voc�s est�o bem?
-Os atores perguntaram por voc�.
1271
01:25:59,860 --> 01:26:01,869
Eles melhoraram muito.
1272
01:26:02,750 --> 01:26:05,145
A jovem que interpreta
Catherine � uma pot�ncia!
1273
01:26:06,179 --> 01:26:07,184
Tinha muita gente?
1274
01:26:07,224 --> 01:26:08,439
-Casa cheia!
-Meio cheia.
1275
01:26:11,594 --> 01:26:13,609
Depois fomos tomar
um chocolate quente.
1276
01:26:15,071 --> 01:26:18,201
Ouvi uma mulher perguntar,
e eu queria perguntar tamb�m...
1277
01:26:18,748 --> 01:26:20,436
Que t�tulo � esse, "Germinal"?
1278
01:26:22,138 --> 01:26:23,279
� a primavera.
1279
01:26:24,446 --> 01:26:25,789
� uma met�fora.
1280
01:26:27,758 --> 01:26:29,886
Desculpem-me, mas esta noite...
1281
01:26:33,150 --> 01:26:34,951
Est�o indo morar na Su��a ent�o?
1282
01:26:35,266 --> 01:26:36,513
Com certeza, n�o.
1283
01:26:38,554 --> 01:26:39,569
Voc� me prometeu.
1284
01:26:41,123 --> 01:26:43,933
Agora que podemos pagar.
Porque Aix, para mim...
1285
01:26:43,983 --> 01:26:48,277
Uma viagem talvez.
Fique se quiser, mas sem o garoto.
1286
01:26:49,204 --> 01:26:51,860
Que ideia! Sem meu filho.
1287
01:26:52,454 --> 01:26:53,542
Voc�s podem imaginar?
1288
01:26:54,483 --> 01:26:56,571
N�o, na verdade,
n�o podem imaginar.
1289
01:27:03,566 --> 01:27:06,301
Cale a boca, Hortense, e v� dormir.
Voc� fala muitas besteiras.
1290
01:28:49,643 --> 01:28:52,886
Retratos e afins, em breve,
e voc�s, pintores...
1291
01:28:54,081 --> 01:28:57,441
Viu minha leiteira?
Um Vermeer sentiria inveja.
1292
01:28:58,885 --> 01:29:00,246
D� at� para contar os azulejos.
1293
01:29:01,240 --> 01:29:03,936
Vejo a leiteira,
vejo os azulejos.
1294
01:29:05,057 --> 01:29:07,286
Mas o artista? N�o o vejo.
1295
01:29:07,370 --> 01:29:08,621
Foi um enorme esfor�o.
1296
01:29:09,194 --> 01:29:10,843
Fisicamente mesmo, lembra?
1297
01:29:11,076 --> 01:29:14,621
Mas, honestamente, agora,
essas pinturas claras,
1298
01:29:14,914 --> 01:29:16,840
manchas por toda parte,
esses reflexos...
1299
01:29:16,903 --> 01:29:18,438
Estou farto. N�o aguento mais.
1300
01:29:18,553 --> 01:29:20,804
Nunca amei os impressionistas.
1301
01:29:20,860 --> 01:29:22,796
Quer minha opini�o
sobre o �ltimo Sal�o?
1302
01:29:23,156 --> 01:29:27,720
Todos iguais! Paredes cobertas
por panos de pratos desbotados.
1303
01:29:28,413 --> 01:29:29,481
Est�o todos obcecados!
1304
01:29:30,322 --> 01:29:32,408
O ar livre, o ar livre...
1305
01:29:33,435 --> 01:29:34,483
Isso � novo.
1306
01:29:35,197 --> 01:29:38,347
Viu os �ltimos Monets?
Pontos, esbo�os...
1307
01:29:38,801 --> 01:29:39,815
Uma inutilidade.
1308
01:29:39,915 --> 01:29:41,509
Agora est� falando besteira.
1309
01:29:43,344 --> 01:29:46,541
Ent�o � ela que canta o dia todo
sem incomodar voc�?
1310
01:29:47,891 --> 01:29:48,912
Sim, � a Jeanne.
1311
01:29:49,539 --> 01:29:51,088
Ela lembra a Chap�u Rosa, n�o?
1312
01:29:52,009 --> 01:29:53,022
Nossa...
1313
01:30:02,158 --> 01:30:03,185
Ela � o sol.
1314
01:30:06,921 --> 01:30:08,796
Ela irradia uma alegria que �...
1315
01:30:10,798 --> 01:30:11,826
violenta.
1316
01:30:13,501 --> 01:30:14,722
Que me deixa desesperado.
1317
01:30:16,851 --> 01:30:17,905
J� fez?
1318
01:30:19,523 --> 01:30:20,580
N�o...
1319
01:30:21,167 --> 01:30:22,364
Ent�o transem logo.
1320
01:30:23,485 --> 01:30:24,606
Sem remorso.
1321
01:30:26,061 --> 01:30:27,783
Rom�ntico na sua idade...
1322
01:30:27,976 --> 01:30:29,337
Rid�culo, eu sei.
1323
01:30:29,871 --> 01:30:30,876
E perigoso.
1324
01:30:43,521 --> 01:30:45,669
Posso ir at� o fim!
1325
01:30:45,723 --> 01:30:50,340
Voc� ousa escrever que um artista
se mata por uma pintura ruim!
1326
01:30:50,397 --> 01:30:52,469
Todo dia eu queimo pinturas!
1327
01:30:52,539 --> 01:30:53,711
E come�o de novo!
1328
01:30:53,804 --> 01:30:54,818
Voc� n�o � o �nico!
1329
01:30:54,882 --> 01:30:58,016
Voc� trata os pintores
como perdedores em seu maldito livro.
1330
01:30:58,166 --> 01:31:01,525
Como se todo artista se suicidasse
por achar que s� pinta merda!
1331
01:31:01,572 --> 01:31:02,700
Aconteceu, caramba!
1332
01:31:03,091 --> 01:31:05,984
O pobre Holzepfel se enforcou
quando o Sal�o o negou!
1333
01:31:06,034 --> 01:31:08,092
Ele estava certo. Foi uma merda!
1334
01:31:08,156 --> 01:31:09,460
Quem levou voc� para beber
1335
01:31:09,577 --> 01:31:12,269
quando foi recusado,
para mant�-lo vivo?
1336
01:31:12,349 --> 01:31:14,671
E meu filho?
Voc� mata meu filho.
1337
01:31:14,784 --> 01:31:17,814
Sim! Na p�gina 375, voc� o mata.
1338
01:31:17,934 --> 01:31:20,117
E voc� ousa escrever
que eu sou o cretino
1339
01:31:20,177 --> 01:31:23,433
que faz o retrato
do cad�ver do meu filho!
1340
01:31:23,480 --> 01:31:24,646
Seu filho est� bem.
1341
01:31:24,764 --> 01:31:25,889
Negue!
1342
01:31:26,061 --> 01:31:29,320
As ruas, as casas,
os aromas, os sonhos,
1343
01:31:29,387 --> 01:31:32,816
as �rvores em que subimos,
as garotas com quem transamos!
1344
01:31:32,880 --> 01:31:34,905
Voc� cometeu um assassinato!
1345
01:31:34,982 --> 01:31:36,899
A cada p�gina eu li minha morte,
1346
01:31:36,943 --> 01:31:39,869
a cada p�gina,
voc� me enterra um pouco mais!
1347
01:31:39,976 --> 01:31:42,298
E seu her�i � impotente!
1348
01:31:42,425 --> 01:31:44,927
Impotente? Seu pobre idiota!
1349
01:31:45,267 --> 01:31:47,007
Meu Lantier � um idealista!
1350
01:31:47,400 --> 01:31:50,475
Um criador sublime,
um artista, um verdadeiro!
1351
01:31:51,090 --> 01:31:52,712
Sabe por que eu o mato?
1352
01:31:52,992 --> 01:31:57,296
Por causa de sua ambi��o desenfreada,
seu ego�smo destrutivo!
1353
01:31:57,683 --> 01:31:58,718
� isso!
1354
01:31:58,944 --> 01:32:00,653
Parece familiar?
1355
01:32:01,313 --> 01:32:02,704
� voc�? Sou eu?
1356
01:32:03,349 --> 01:32:04,390
Se vire!
1357
01:32:04,985 --> 01:32:07,160
Impotente, at� na cama!
1358
01:32:07,217 --> 01:32:10,243
Como voc� escreveu?
"Dores noturnas secretas".
1359
01:32:10,350 --> 01:32:13,286
Por uma frase bonita,
voc� n�o desiste por nada!
1360
01:32:13,353 --> 01:32:15,815
Um artista doente e hist�rico,
tudo bem!
1361
01:32:15,946 --> 01:32:19,064
Mas um castrado, perdedor,
pat�tico, derrotado?
1362
01:32:19,138 --> 01:32:21,600
Sou eu? � assim que voc� me v�?
1363
01:32:21,680 --> 01:32:23,408
H� outras coisas no livro,
1364
01:32:23,922 --> 01:32:25,130
al�m de detalhes de merda
1365
01:32:25,177 --> 01:32:26,875
mais ou menos inspirados
em sua vida de merda!
1366
01:32:51,723 --> 01:32:54,830
Voc� nem mudou
o nome da minha casa.
1367
01:32:59,607 --> 01:33:01,769
Eu tenho este livro
em mim h� 20 anos.
1368
01:33:03,898 --> 01:33:05,680
Sabe por que n�o escrevi antes?
1369
01:33:08,189 --> 01:33:09,255
Por sua causa.
1370
01:33:10,953 --> 01:33:15,403
Se esperasse por meu sucesso
para me apunhalar pelas costas,
1371
01:33:15,457 --> 01:33:17,165
ia levar muito tempo.
1372
01:33:31,919 --> 01:33:33,287
Eu sou o derrotado, Paul.
1373
01:33:36,009 --> 01:33:37,523
A tortura de escrever...
1374
01:33:38,992 --> 01:33:40,020
minha impot�ncia...
1375
01:33:42,095 --> 01:33:44,226
as d�vidas.
Cada p�gina � a morte.
1376
01:33:44,576 --> 01:33:45,713
� verdade, Paul.
1377
01:33:48,702 --> 01:33:51,865
Lantier se mata porque se recusa
a trapacear com a arte.
1378
01:33:53,927 --> 01:33:55,001
Com a vida.
1379
01:33:56,109 --> 01:33:57,197
Sim, ele � um her�i.
1380
01:33:58,619 --> 01:34:01,331
Porque ele n�o vai escrever
algo sem cor.
1381
01:34:03,112 --> 01:34:04,554
N�o vai pintar.
1382
01:34:05,294 --> 01:34:06,396
Pintar.
1383
01:34:08,344 --> 01:34:10,580
Nunca vou encontrar as emo��es
de "Germinal" novamente.
1384
01:34:13,822 --> 01:34:15,838
Hoje eu n�o conseguiria
escrever "Nan�".
1385
01:34:18,022 --> 01:34:19,203
Sou est�ril.
1386
01:34:21,111 --> 01:34:22,196
Minha m�e est� morta.
1387
01:34:23,300 --> 01:34:24,368
Meus amigos est�o morrendo.
1388
01:34:25,723 --> 01:34:28,071
Al�m de uns bons velhos inimigos,
ningu�m me defende.
1389
01:34:29,786 --> 01:34:30,814
A Academia...
1390
01:34:31,160 --> 01:34:32,595
Bando de cretinos
com chap�us de penas.
1391
01:34:33,209 --> 01:34:34,370
Sou vulgar,
1392
01:34:35,038 --> 01:34:36,065
obsceno.
1393
01:34:38,214 --> 01:34:40,688
Essa palavra
me assombra desde sempre.
1394
01:34:44,106 --> 01:34:45,320
Fico me repetindo.
1395
01:34:48,123 --> 01:34:49,437
Escrevo por dinheiro.
1396
01:34:58,454 --> 01:34:59,715
Talvez estejam certos.
1397
01:35:09,801 --> 01:35:10,956
Eu n�o transo mais.
1398
01:35:14,370 --> 01:35:15,534
Estou acabado.
1399
01:35:19,544 --> 01:35:22,607
Amo como um menino
uma jovem 27 anos mais nova que eu.
1400
01:35:25,344 --> 01:35:26,372
E voc�...
1401
01:35:28,134 --> 01:35:29,822
meu irm�o, meu melhor amigo,
1402
01:35:31,551 --> 01:35:34,559
est� cego. N�o entende nada.
1403
01:35:34,980 --> 01:35:36,041
Entendo.
1404
01:35:36,081 --> 01:35:38,650
Voc� vem aqui
depois de meses de sil�ncio.
1405
01:35:41,366 --> 01:35:42,701
Voc� vem para acabar comigo.
1406
01:35:44,689 --> 01:35:45,823
Voc� me insulta.
1407
01:35:55,085 --> 01:35:57,314
N�o consigo me lembrar
por que amei tanto voc�.
1408
01:36:11,788 --> 01:36:12,969
Voc� n�o tem cora��o, Paul.
1409
01:36:14,848 --> 01:36:16,884
Por isso, nunca ser�
um grande artista.
1410
01:36:18,646 --> 01:36:19,707
V� se ferrar.
1411
01:37:37,756 --> 01:37:39,127
Era a irm� do meu marido.
1412
01:37:39,227 --> 01:37:40,857
Ela trabalhava na casa grande.
1413
01:37:41,297 --> 01:37:43,439
Ent�o eles compram
essas coisas em Paris?
1414
01:37:43,653 --> 01:37:44,667
A casa grande?
1415
01:37:44,874 --> 01:37:47,069
Jas de Bouffan,
casa do pai de C�zanne.
1416
01:37:47,116 --> 01:37:48,337
Sei onde �.
1417
01:37:48,438 --> 01:37:51,501
O pintor ainda est� l�.
Seu ateli� fica no andar de cima.
1418
01:37:55,370 --> 01:37:56,490
Cuidado.
1419
01:37:57,158 --> 01:37:58,166
Com cuidado.
1420
01:37:59,393 --> 01:38:00,401
Sim...
1421
01:38:08,889 --> 01:38:09,937
Pronto, mil francos.
1422
01:38:13,433 --> 01:38:14,716
Tinha mais um.
1423
01:38:20,682 --> 01:38:21,702
Devo subir?
1424
01:38:21,916 --> 01:38:23,064
N�o precisa.
1425
01:38:23,111 --> 01:38:24,138
Obrigado!
1426
01:38:37,828 --> 01:38:40,384
-Deixe-me tentar.
-Voc� � muito baixa, vov�.
1427
01:38:40,461 --> 01:38:41,705
Sr. Vollard!
1428
01:38:45,221 --> 01:38:46,263
Ol�.
1429
01:38:46,510 --> 01:38:48,032
-Como vai?
-Bem e voc�?
1430
01:38:48,089 --> 01:38:49,126
Obrigado.
1431
01:38:49,180 --> 01:38:52,510
� um estudo que eu queria recome�ar.
Meu filho, minha m�e...
1432
01:38:52,564 --> 01:38:53,578
Senhora.
1433
01:38:54,035 --> 01:38:56,107
E ent�o? E esta exposi��o?
1434
01:38:56,167 --> 01:38:58,930
Compradores, compradores...
Estrangeiros, americanos.
1435
01:38:59,010 --> 01:39:02,285
� ele que furava
suas pinturas quando crian�a.
1436
01:39:02,312 --> 01:39:03,487
Ele se divertia.
1437
01:39:04,327 --> 01:39:05,375
Sua esposa n�o est�?
1438
01:39:16,011 --> 01:39:17,212
Ele tinha 20 anos.
1439
01:39:18,801 --> 01:39:20,289
Em 1860.
1440
01:39:21,518 --> 01:39:23,054
N�s t�nhamos 20 anos.
1441
01:39:25,036 --> 01:39:27,083
Eu progredi desde ent�o, n�o?
1442
01:39:28,724 --> 01:39:31,421
Vamos voltar ao trabalho.
1443
01:39:31,721 --> 01:39:34,474
Eu o vi recentemente.
Ele falou sobre voc�.
1444
01:39:35,038 --> 01:39:37,600
Ele ficou muito comovido.
Com carinho.
1445
01:39:38,958 --> 01:39:40,906
Pedi para ver os C�zannes dele.
1446
01:39:41,274 --> 01:39:42,945
Voc� foi at� o s�t�o?
1447
01:39:45,404 --> 01:39:47,826
Voc� deveria ir v�-lo
quando passar por l�.
1448
01:39:48,167 --> 01:39:49,848
N�o tenho ido muito a Paris.
1449
01:39:51,970 --> 01:39:54,005
A camisa est� melhorando.
1450
01:39:54,819 --> 01:39:57,000
Ele tamb�m poderia vir.
1451
01:39:57,063 --> 01:39:59,373
Apesar deste caso terr�vel...
1452
01:40:01,915 --> 01:40:04,811
Acha que algum dia verei
uma das minhas pinturas em um museu?
1453
01:40:05,499 --> 01:40:08,907
O chefe da Galeria Nacional de Berlim
veio me ver.
1454
01:40:09,652 --> 01:40:12,137
O imperador odeia
os impressionistas, mas...
1455
01:40:12,174 --> 01:40:13,211
Eu tamb�m.
1456
01:40:13,285 --> 01:40:14,560
Espero que tenha contado a ele.
1457
01:40:17,482 --> 01:40:19,811
N�o se mova, caramba.
1458
01:40:20,191 --> 01:40:23,014
Uma ma��. Ma��s n�o se mexem.
1459
01:40:27,692 --> 01:40:28,773
Maldito idiota.
1460
01:40:29,809 --> 01:40:30,830
Como �?
1461
01:40:38,310 --> 01:40:39,511
Eu amo muito o Zola.
1462
01:40:43,788 --> 01:40:45,150
Por que essa...
1463
01:40:46,221 --> 01:40:48,997
-Briga?
-N�o houve briga.
1464
01:40:52,060 --> 01:40:56,721
Dom�sticas,
conversas de edi��es, reedi��es...
1465
01:40:57,512 --> 01:40:59,106
A mesa de madeira esculpida.
1466
01:40:59,183 --> 01:41:01,581
Foi como visitar
um chefe de estado.
1467
01:41:03,024 --> 01:41:05,581
Ent�o parei de ir. S� isso.
1468
01:41:06,308 --> 01:41:07,336
E depois...
1469
01:41:08,384 --> 01:41:09,425
Aquele livro.
1470
01:41:10,286 --> 01:41:11,392
Que livro?
1471
01:42:09,925 --> 01:42:11,729
Paul! Paul!
1472
01:42:12,576 --> 01:42:13,664
Ele est� aqui!
1473
01:42:15,613 --> 01:42:16,647
No Beaufort.
1474
01:42:17,920 --> 01:42:19,509
�mile est� em Aix.
1475
01:42:20,056 --> 01:42:22,144
Deixe-me em paz, Achille.
Estou trabalhando.
1476
01:44:15,615 --> 01:44:20,366
Por aqui, eles n�o s�o muito disso.
Mas sempre fui a favor de Dreyfus.
1477
01:44:20,440 --> 01:44:21,721
Fico feliz em ouvir isso.
1478
01:44:21,811 --> 01:44:22,868
Foi gra�as ao senhor.
1479
01:44:22,943 --> 01:44:23,964
� �mile Zola.
1480
01:44:24,030 --> 01:44:25,267
V�o traz�-lo de volta?
1481
01:44:25,317 --> 01:44:26,468
Por favor, prefeito...
1482
01:44:26,938 --> 01:44:30,097
N�o vamos discutir isso hoje.
Aqui n�o.
1483
01:44:30,321 --> 01:44:32,766
Fugi de Paris
para escapar de tudo isso
1484
01:44:32,823 --> 01:44:35,182
e passar dias tranquilos
com a Jeanne.
1485
01:44:35,282 --> 01:44:37,178
E para mostrar
a Denise e Jacques
1486
01:44:37,698 --> 01:44:40,900
esses lugares cheios de lembran�as.
Certo, filhos?
1487
01:44:41,321 --> 01:44:42,622
Vamos visitar a minha escola.
1488
01:44:43,253 --> 01:44:45,325
Voc� prometeu o rio tamb�m.
1489
01:44:45,378 --> 01:44:47,019
E a barragem que vov� construiu.
1490
01:44:47,493 --> 01:44:48,981
Sim, prometi.
1491
01:44:50,623 --> 01:44:53,025
� claro que vai jantar
com seu amigo C�zanne.
1492
01:44:55,767 --> 01:44:56,988
Meu amigo C�zanne.
1493
01:44:59,192 --> 01:45:00,280
Como ele est�?
1494
01:45:01,582 --> 01:45:02,903
Voc� o v�?
1495
01:45:03,343 --> 01:45:06,391
Ele � muito secreto.
Ele raramente sai.
1496
01:45:09,448 --> 01:45:10,776
Que p�ssimo temperamento.
1497
01:45:13,202 --> 01:45:14,333
Ele era um g�nio.
1498
01:45:19,155 --> 01:45:20,328
Um g�nio abortado.
1499
01:45:21,143 --> 01:45:22,177
Que pena.
1500
01:45:28,643 --> 01:45:31,026
Denise, n�o vai comer a couve?
1501
01:45:31,339 --> 01:45:32,633
Crian�as, j� chega.
1502
01:45:33,769 --> 01:45:35,278
Denise,
seu pai s� est� provocando.
1503
01:45:37,126 --> 01:45:38,474
N�o coma muito r�pido.
1504
01:47:18,496 --> 01:47:20,556
JEANNE E SEUS FILHOS
TROUXERAM A �MILE
1505
01:47:20,604 --> 01:47:22,696
UMA ALEGRIA INESPERADA
E HARMONIOSA,
1506
01:47:22,739 --> 01:47:25,008
APESAR DAS DIFICULDADES
DE SUA VIDA DUPLA
1507
01:47:25,068 --> 01:47:27,671
QUE ALEXANDRINE
ACABOU ACEITANDO.
1508
01:47:27,749 --> 01:47:28,864
A ESCRITA DE �MILE,
1509
01:47:28,918 --> 01:47:31,578
ASSIM COMO SEU ENGAJAMENTO
E SUA CORAGEM,
1510
01:47:31,631 --> 01:47:33,900
MARCARAM NOSSA HIST�RIA.
1511
01:47:33,980 --> 01:47:36,963
EM 1902, ELE MORRE MISTERIOSAMENTE
ASFIXIADO EM CASA,
1512
01:47:37,009 --> 01:47:39,696
DEVIDO A UMA CHAMIN� ENTUPIDA.
1513
01:47:39,772 --> 01:47:42,328
DIZEM QUE, AO SABER
DA MORTE DO AMIGO,
1514
01:47:42,401 --> 01:47:45,170
PAUL PASSOU DIAS
CHORANDO A PERDA.
1515
01:47:45,263 --> 01:47:47,965
EM 1906, PAUL N�O RESISTE
A UMA PNEUMONIA
1516
01:47:48,028 --> 01:47:50,808
QUE PEGOU AO PINTAR
EM UMA NOITE DE TEMPESTADE.
1517
01:47:50,878 --> 01:47:53,080
GRA�AS A AMBROISE VOLLARD,
1518
01:47:53,140 --> 01:47:56,103
ELE RECEBEU UM POUCO
DE RECONHECIMENTO EM VIDA.
1519
01:47:56,163 --> 01:47:57,340
MATISSE DISSE:
1520
01:47:57,389 --> 01:48:00,406
"C�ZANNE � UMA ESP�CIE
DE DEUS DA PINTURA."
1521
01:48:00,456 --> 01:48:02,959
PICASSO DISSE:
"ELE ERA O PAI DE TODOS N�S."
1522
01:48:03,035 --> 01:48:06,042
DOS MIL QUADROS DE PAUL C�ZANNE,
1523
01:48:06,092 --> 01:48:09,794
MAIS DE 700 EST�O EXPOSTOS
EM MUSEUS DO MUNDO INTEIRO.
1524
01:48:12,717 --> 01:48:15,220
Tradu��o: Patr�cia Silveira
Legendas ETC Filmes
1525
01:53:42,130 --> 01:53:46,131
C�ZANNE E EU
110161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.