All language subtitles for Cezanne.et.Moi.2016.FRENCH.BDRip.XviD-EXTREME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,743 --> 00:01:12,758 Tudo bem? 2 00:01:12,831 --> 00:01:16,201 Ontem foi uma merda. E ficaria melhor sem a visita de hoje. 3 00:01:16,815 --> 00:01:19,309 Faz dois anos que voc� espera por isso. 4 00:03:33,054 --> 00:03:37,055 C�ZANNE E EU 5 00:04:19,687 --> 00:04:20,730 Como vai? 6 00:04:20,826 --> 00:04:21,866 Bem e voc�? 7 00:04:26,491 --> 00:04:27,539 Gorgonzola! 8 00:04:27,799 --> 00:04:28,840 Pirralho parisiense! 9 00:04:29,794 --> 00:04:31,776 Mesti�o! 10 00:04:32,314 --> 00:04:33,371 Seus idiotas! 11 00:04:33,838 --> 00:04:35,572 Deviam se envergonhar, cretinos! 12 00:04:36,077 --> 00:04:37,203 Por que se mete? 13 00:04:39,550 --> 00:04:41,512 -O que est� acontecendo? -Corram! 14 00:04:41,572 --> 00:04:43,807 -Parem! -Te pegamos depois! 15 00:04:45,789 --> 00:04:47,410 -Paul. -�mile. 16 00:04:49,719 --> 00:04:50,740 Obrigado. 17 00:04:51,513 --> 00:04:54,879 Foi um caos total no sexto ano! Voc� deu um jeito neles. 18 00:04:54,946 --> 00:04:57,575 Batistin, �mile... �mile do qu�? 19 00:04:57,639 --> 00:04:58,670 Zola. 20 00:04:58,730 --> 00:05:00,283 -N�o � franc�s. -� italiano. 21 00:05:00,336 --> 00:05:03,353 Italiano, de Paris e quatro olhos o coitado. 22 00:05:03,707 --> 00:05:05,929 -Seu pai trabalha na represa? -Por que represa? 23 00:05:06,016 --> 00:05:07,150 Como todos os italianos. 24 00:05:07,798 --> 00:05:09,063 Meu pai est� morto. 25 00:05:09,129 --> 00:05:10,791 Caiu l� de cima como os outros? 26 00:05:10,945 --> 00:05:13,147 Ele era engenheiro. Foram os pulm�es. 27 00:05:22,936 --> 00:05:24,037 O Paul mora aqui? 28 00:05:24,163 --> 00:05:25,750 Procura por Paul C�zanne? 29 00:05:26,373 --> 00:05:28,588 Macarr�o! Entre. 30 00:05:29,133 --> 00:05:31,385 Minha m�e fez como agradecimento. 31 00:05:31,465 --> 00:05:32,772 Ent�o voc� n�o � �rf�o? 32 00:05:33,153 --> 00:05:35,082 Sim, meio �rf�o. 33 00:05:43,806 --> 00:05:44,817 Veja. 34 00:06:20,477 --> 00:06:23,146 Quem ser� a primeira? Uma prostituta? 35 00:06:23,745 --> 00:06:24,820 Uma virgem? 36 00:06:25,654 --> 00:06:26,675 Uma vi�va? 37 00:06:28,116 --> 00:06:29,210 Estou vivo de novo! 38 00:06:29,444 --> 00:06:31,606 As cores, os cheiros... 39 00:06:32,106 --> 00:06:34,076 -Odeio Paris. -N�o vai enxaguar? 40 00:06:35,017 --> 00:06:36,398 Ol�, Chap�u Rosa. 41 00:06:42,208 --> 00:06:44,266 Ele nem foi beij�-la. 42 00:06:44,340 --> 00:06:45,553 � um rom�ntico. 43 00:06:46,902 --> 00:06:48,036 At� amanh�. 44 00:06:48,136 --> 00:06:50,891 -Vamos voltar para o mar! -At� amanh�. 45 00:06:51,546 --> 00:06:53,128 Perdi a chance, acredita? 46 00:06:53,334 --> 00:06:55,776 Voc� � um poeta. Quem liga se voc� se formar? 47 00:06:55,883 --> 00:06:57,258 Os insepar�veis! 48 00:06:57,385 --> 00:06:58,398 Oi, Achille. 49 00:06:58,458 --> 00:06:59,946 Paul, r�pido, est� na hora. 50 00:07:00,067 --> 00:07:01,135 Espere, Achille. 51 00:07:01,315 --> 00:07:03,630 -Aonde voc� vai? -Aula noturna de Gibert! 52 00:07:03,927 --> 00:07:05,699 Gibert? Voc� n�o sabe desenhar! 53 00:07:05,772 --> 00:07:06,857 Exatamente! 54 00:07:51,054 --> 00:07:52,255 Peguei quatro. 55 00:07:54,271 --> 00:07:55,322 Temos jantar. 56 00:07:57,174 --> 00:07:58,235 A� est�o. 57 00:07:58,721 --> 00:07:59,756 E ent�o? 58 00:08:01,391 --> 00:08:02,619 Avisou que iria embora? 59 00:08:02,993 --> 00:08:07,429 N�s congelamos a bunda trabalhando como escravos, por uma mixaria. 60 00:08:08,284 --> 00:08:09,995 E, quando sa�mos, somos "ingratos". 61 00:08:10,099 --> 00:08:11,900 As docas n�o s�o para voc�. 62 00:08:12,461 --> 00:08:13,951 Como foi com o Sr. Hachette? 63 00:08:15,179 --> 00:08:16,846 Pelo menos, tinha sol l�. 64 00:08:19,396 --> 00:08:20,423 Sem carta? 65 00:08:23,152 --> 00:08:24,227 Sente falta dele, n�o? 66 00:08:25,475 --> 00:08:28,230 Ele sonha em deixar Aix. Eu sonho em voltar. 67 00:08:28,598 --> 00:08:29,611 Que ironia. 68 00:08:36,295 --> 00:08:37,463 Quantos anos voc� tem, m�e? 69 00:08:39,064 --> 00:08:41,581 Bem, quase quarenta. 70 00:08:44,963 --> 00:08:46,490 "Seu pai diz: 71 00:08:47,407 --> 00:08:50,043 'Morremos com g�nio, mas comemos com dinheiro.' 72 00:08:50,611 --> 00:08:51,672 N�o lhe d� ouvidos. 73 00:08:51,918 --> 00:08:53,647 Seja corajoso para dizer: 74 00:08:53,794 --> 00:08:56,641 'N�o me tranque em seu banco! Estou sufocado!' 75 00:08:56,756 --> 00:08:58,257 Etc, etc... 76 00:08:59,051 --> 00:09:01,273 Assinado: Seu caro amigo Zola." 77 00:09:01,440 --> 00:09:03,989 Nunca gostei desse menino morto de fome, 78 00:09:04,213 --> 00:09:06,365 esse nanico, nem franc�s ele �. 79 00:09:06,425 --> 00:09:08,746 Elisabeth, ele � uma m� influ�ncia. 80 00:09:08,832 --> 00:09:10,268 "Tive um sonho esses dias. 81 00:09:10,534 --> 00:09:13,191 Escrevi um livro lindo e sublime, 82 00:09:13,377 --> 00:09:15,159 que voc� ilustrou, 83 00:09:15,506 --> 00:09:16,780 com gravuras sublimes. 84 00:09:16,854 --> 00:09:19,210 Nossos nomes brilhavam em letras douradas, 85 00:09:19,603 --> 00:09:22,006 e esta fraternidade entre g�nios 86 00:09:22,634 --> 00:09:24,823 procedeu inseparavelmente � posteridade." 87 00:09:25,237 --> 00:09:26,325 � lindo. 88 00:09:28,827 --> 00:09:30,995 Eu estava no rio com Batistin. 89 00:09:33,198 --> 00:09:34,978 O que significa "fazer o �rabe"? 90 00:09:35,553 --> 00:09:37,227 Coisa do meu amigo �mile, em Paris. 91 00:09:37,341 --> 00:09:40,047 Morrendo de fome, congelando, ele empenhou todas as roupas. 92 00:09:40,502 --> 00:09:41,689 Para escrever poemas, 93 00:09:41,783 --> 00:09:44,452 ele se enrola em um cobertor, de pernas cruzadas no ch�o. 94 00:09:44,526 --> 00:09:46,097 E chama de fazer o �rabe. 95 00:09:51,598 --> 00:09:52,993 Voc� l� minhas cartas agora? 96 00:09:53,880 --> 00:09:55,578 A �ltima � fascinante. 97 00:09:56,488 --> 00:09:59,835 Ficarei louco se eu ficar aqui. Ou b�bado! 98 00:10:00,052 --> 00:10:02,356 Eu o levaria � fal�ncia em seu banco! 99 00:10:02,423 --> 00:10:05,212 Fiz uma visita ao Sr. Gibert. Ele concorda. 100 00:10:05,316 --> 00:10:07,775 Ele � um idiota! Ele julga como um professor. 101 00:10:07,835 --> 00:10:09,937 E v�o pensar de forma diferente em Paris? 102 00:10:55,628 --> 00:10:56,732 Est� frio. 103 00:10:56,819 --> 00:10:58,721 Vi sua pequena florista hoje de manh�. 104 00:11:00,068 --> 00:11:01,570 Ela passou aqui, como sempre. 105 00:11:02,660 --> 00:11:04,021 Quando pretende falar com ela? 106 00:11:04,522 --> 00:11:06,743 Ela n�o � florista. Ela faz flores artificiais. 107 00:11:07,323 --> 00:11:08,471 Que pena. 108 00:11:10,053 --> 00:11:11,427 Vou pegar mais carv�o. 109 00:11:15,250 --> 00:11:17,146 Quero saber as novidades e beber! 110 00:11:21,596 --> 00:11:24,326 Lembra: "Deve-se pintar cenouras"? 111 00:11:24,526 --> 00:11:25,841 Cenouras? Por qu�? 112 00:11:25,908 --> 00:11:27,035 Ele est� ali. 113 00:11:27,135 --> 00:11:28,831 O Courbet disse a um artista. 114 00:11:28,884 --> 00:11:30,866 Quanta semelhan�a. Voc� conheceu Cristo? 115 00:11:30,913 --> 00:11:32,379 Me d� aqui um abra�o. 116 00:11:36,799 --> 00:11:38,094 Voc� conhece o Paul. 117 00:11:38,341 --> 00:11:39,435 Acho que sim. 118 00:11:39,595 --> 00:11:42,558 -N�o est� mais na Su��a? -Vim ver os amigos. 119 00:11:43,826 --> 00:11:44,853 Que bom. 120 00:11:45,737 --> 00:11:46,754 O que vamos beber? 121 00:11:46,808 --> 00:11:48,170 Um momento de sil�ncio. 122 00:11:48,936 --> 00:11:50,078 Uma grande vit�ria! 123 00:11:51,032 --> 00:11:52,053 Fomos todos rejeitados! 124 00:11:52,607 --> 00:11:54,119 Mais um ano de espera. 125 00:11:54,364 --> 00:11:55,739 Est� mais para dez anos. 126 00:11:55,787 --> 00:11:56,808 Besteira. 127 00:11:56,855 --> 00:11:57,863 A� vem P�re Tanguy! 128 00:11:57,929 --> 00:11:58,983 Sabem que estou certo. 129 00:11:59,043 --> 00:12:00,194 Sr. Pissarro... 130 00:12:00,725 --> 00:12:02,580 Trouxe isso para voc�. 131 00:12:03,334 --> 00:12:06,080 Mistura pr�pria. Carmim e vermelh�o. 132 00:12:06,250 --> 00:12:07,992 -P�re Tanguy! Como vai? -Sr. Renoir... 133 00:12:08,032 --> 00:12:11,067 P�re Tanguy � o nosso moedor de cores. 134 00:12:12,424 --> 00:12:15,671 -Sr. C�zanne. -N�o! "Sr. C�zanne" � meu pai. 135 00:12:16,760 --> 00:12:18,512 -Aproveitem a noite. -Boa noite! 136 00:12:18,684 --> 00:12:21,112 Ent�o, o mundo como �: 137 00:12:21,176 --> 00:12:23,609 Violento, feio, cruel. 138 00:12:24,194 --> 00:12:26,904 Eles devolveram meu manuscrito. Eu os aterrorizei. 139 00:12:27,972 --> 00:12:30,627 Todo dia eu luto para copiar Ticiano. 140 00:12:31,068 --> 00:12:33,637 Francesco, pelo amor de Deus, procure! 141 00:12:33,798 --> 00:12:36,053 Encontre algo novo. Voc� s� copia! 142 00:12:36,100 --> 00:12:38,928 Mas s� compram c�pias do Louvre. Como comeremos? 143 00:12:38,982 --> 00:12:43,266 Todos j� passamos por isso. Eu tamb�m. Ticiano, Ingres... 144 00:12:43,327 --> 00:12:44,371 Ingres? 145 00:12:45,410 --> 00:12:49,955 Bunda por todo lado, pele pastosa, florezinhas nos cabelos... 146 00:12:50,141 --> 00:12:53,103 � sexo para a burguesia. 147 00:12:53,263 --> 00:12:54,958 Pintar no melhor domingo, 148 00:12:55,025 --> 00:12:57,314 para esses idiotas se sentirem na favela! 149 00:12:57,494 --> 00:12:58,815 Copiar Ingres? 150 00:13:00,781 --> 00:13:02,680 Voc�s me entediam! 151 00:13:05,769 --> 00:13:06,978 O que foi? 152 00:13:07,113 --> 00:13:08,908 At� voc� diz que Manet abriu o caminho. 153 00:13:10,197 --> 00:13:11,658 Vou esperar minha namorada l� fora. 154 00:13:12,118 --> 00:13:14,060 N�o ligue. � sempre assim. 155 00:13:18,065 --> 00:13:19,106 Agora... 156 00:13:19,196 --> 00:13:21,254 Camille, Achille, 157 00:13:21,308 --> 00:13:23,263 Francesco, Auguste, 158 00:13:23,329 --> 00:13:27,041 �mile e o Sr. Manet, um grande artista. 159 00:13:27,715 --> 00:13:29,662 Licor de menta para a senhorita. 160 00:13:29,936 --> 00:13:31,624 Um grande artista. 161 00:13:31,671 --> 00:13:32,765 Gabrielle. 162 00:13:32,905 --> 00:13:34,874 A florista de quem lhe falei. 163 00:13:35,021 --> 00:13:36,576 N�o sou mais florista. 164 00:13:36,923 --> 00:13:37,977 Desculpe. 165 00:13:38,044 --> 00:13:40,813 Lavadeira. E ela ainda toca bandolim. 166 00:13:41,107 --> 00:13:42,838 -Arrumadora de roupas. -Arrumadora. 167 00:13:43,702 --> 00:13:45,130 Voc� � artista tamb�m? 168 00:13:47,638 --> 00:13:49,724 Eu... 169 00:13:50,621 --> 00:13:52,820 Fa�o os pacotes dos livros em uma editora. 170 00:13:53,000 --> 00:13:55,868 Ele � poeta. Bom, muito bom. 171 00:13:56,002 --> 00:13:57,353 Voc� posa, Gabrielle? 172 00:13:59,311 --> 00:14:00,332 Por que n�o? 173 00:14:01,567 --> 00:14:03,349 Esta rodada � por minha conta! 174 00:14:04,123 --> 00:14:06,952 Solange, p�o e azeite! 175 00:14:11,413 --> 00:14:13,328 Eu gostaria de ter vindo ver seu pai. 176 00:14:13,708 --> 00:14:16,418 Mas n�o podia deixar Paris, mesmo com o trem. 177 00:14:16,738 --> 00:14:20,282 � r�pido. Desta vez, foi em menos de 28 horas. 178 00:14:23,043 --> 00:14:26,469 De qualquer forma, aquele velhote n�o suportava voc�. 179 00:14:26,549 --> 00:14:27,630 E voc�s dois? 180 00:14:28,451 --> 00:14:30,039 Como v�o as coisas ultimamente? 181 00:14:30,313 --> 00:14:34,484 Depois de anos de hostilidade, eu esperava um pouco de gentileza. 182 00:14:34,670 --> 00:14:37,158 Finalmente, a indiferen�a me bastou. 183 00:14:38,513 --> 00:14:41,382 Um dia ele me disse: "Case-se com ela, filho. 184 00:14:41,870 --> 00:14:46,000 At� porque as velhas amantes s�o as melhores esposas." 185 00:14:48,501 --> 00:14:50,898 Ela colocou a coleira em mim. 186 00:14:51,238 --> 00:14:54,928 J� estava na hora. Quantos anos tem meu afilhado? Dez? Onze? 187 00:14:55,068 --> 00:14:56,143 Dezesseis. 188 00:14:58,025 --> 00:14:59,081 Quase... 189 00:15:01,880 --> 00:15:03,644 Tudo voltou � ordem normal. 190 00:15:04,145 --> 00:15:05,653 Ent�o devem estar aliviados. 191 00:15:06,981 --> 00:15:10,378 -Hortense, sua irm�, sua m�e. -Sua esposa. 192 00:15:11,445 --> 00:15:12,453 Alexandrine? 193 00:15:14,601 --> 00:15:18,970 Hospedar uma mulher que vivia em pecado, por uma grande burguesa. 194 00:15:19,120 --> 00:15:21,518 A Alexandrine aceitou por anos. 195 00:15:21,585 --> 00:15:22,626 "Aceitou"... 196 00:15:23,447 --> 00:15:24,461 Exatamente. 197 00:15:25,529 --> 00:15:29,305 Podemos, por favor, evitar discutir voc� e Alexandrine? 198 00:15:29,372 --> 00:15:32,034 N�o consigo mesmo me acostumar com "Alexandrine". 199 00:15:32,564 --> 00:15:35,820 Para mim, ela sempre ser� Gabrielle. 200 00:15:37,395 --> 00:15:38,496 Eu acabei de... 201 00:15:39,971 --> 00:15:41,024 Voc� chegou. 202 00:15:45,683 --> 00:15:48,351 Voc� continua cheirosa como sempre. 203 00:15:49,940 --> 00:15:53,215 Parab�ns. A Hortense veio com voc�? 204 00:15:53,262 --> 00:15:54,937 Ela est� desfazendo as malas. 205 00:15:55,144 --> 00:15:57,379 Espero que fiquem alguns dias. 206 00:15:57,436 --> 00:16:00,502 Se voc� me der a honra de posar para mim de novo. 207 00:16:00,570 --> 00:16:03,005 Se prometer que n�o vai esfaquear meu retrato! 208 00:16:03,058 --> 00:16:04,934 N�o posso prometer nada. 209 00:16:15,611 --> 00:16:16,652 Radiante. 210 00:16:27,146 --> 00:16:30,853 Aquele bafo de alho. Ao menos, tem o cheiro da Proven�a. 211 00:16:31,004 --> 00:16:34,146 E as piadas obscenas, tanta arrog�ncia. 212 00:16:34,206 --> 00:16:35,380 Meu espartilho, por favor. 213 00:16:36,443 --> 00:16:37,569 E a petul�ncia! 214 00:16:37,895 --> 00:16:42,162 Entrar daquele jeito no seu escrit�rio, sabendo que voc� odeia isso. 215 00:16:53,332 --> 00:16:55,321 Quanto tempo eles v�o ficar desta vez? 216 00:16:57,129 --> 00:16:59,404 Voc� n�o sabe e n�o vai perguntar. 217 00:16:59,457 --> 00:17:01,793 Estou lendo. Por favor, Alexandrine... 218 00:17:01,866 --> 00:17:02,980 Obrigada, querida. 219 00:17:03,568 --> 00:17:06,651 O guisado de coelho me matou. E tr�s vol-Au-vents! 220 00:17:07,204 --> 00:17:08,332 Estou com raiva de mim. 221 00:17:08,880 --> 00:17:10,688 Voc� provou, Jeanne? 222 00:17:10,855 --> 00:17:11,915 Sim, senhora. 223 00:17:12,342 --> 00:17:15,100 E aquela matraca que n�o para de falar! 224 00:17:24,283 --> 00:17:25,366 Est� frio. 225 00:17:28,332 --> 00:17:30,407 Venha, meu lobo. 226 00:17:31,796 --> 00:17:33,241 Vou aquecer voc�. 227 00:17:34,402 --> 00:17:37,325 Eu o provoco com as palavras da "Nan�" dele. 228 00:17:38,005 --> 00:17:39,886 Isso a incomoda. 229 00:17:41,335 --> 00:17:42,369 At� amanh�, Jeanne. 230 00:17:43,777 --> 00:17:44,898 Boa noite, Jeanne. 231 00:18:09,876 --> 00:18:12,472 Meio visual Idade M�dia carcomida. 232 00:18:12,519 --> 00:18:15,021 Vingan�a, talvez, por nossa p�ssima inf�ncia. 233 00:18:15,409 --> 00:18:19,417 E "Idade M�dia carcomida" � frase minha. 234 00:18:22,296 --> 00:18:24,819 At� meu pai leu seus livros. 235 00:18:24,929 --> 00:18:26,020 Cereja no bolo. 236 00:18:26,807 --> 00:18:30,236 "Seu amigo Zola..." Aquele idiota nunca o chamou de �mile. 237 00:18:30,797 --> 00:18:32,211 "Pelo menos ele conseguiu." 238 00:18:33,056 --> 00:18:34,073 E � verdade. 239 00:18:35,388 --> 00:18:39,029 Voc� sabe o que quer. Sempre soube. E voc� tem tudo. 240 00:18:39,877 --> 00:18:40,911 Cale a boca, Paul. 241 00:18:42,449 --> 00:18:44,646 Sucesso, uma linda casa... 242 00:18:44,720 --> 00:18:46,362 Ainda vai adicionar outra ala? 243 00:18:46,668 --> 00:18:47,709 N�o. 244 00:18:48,457 --> 00:18:49,471 Vamos parar por aqui. 245 00:18:52,041 --> 00:18:53,095 N�o, minha diabetes. 246 00:18:53,249 --> 00:18:54,643 Sempre me incomodou isso. 247 00:18:54,710 --> 00:18:56,913 Voc�, que escreve coisas t�o modernas, 248 00:18:56,973 --> 00:18:59,802 n�o se sente mal com todas essas coisas velhas? 249 00:19:00,022 --> 00:19:01,618 Elas me tranquilizam, na verdade. 250 00:19:01,844 --> 00:19:03,573 Amamos os mercados de pulgas. 251 00:19:03,993 --> 00:19:05,395 � como uma ca�a ao tesouro. 252 00:19:06,809 --> 00:19:09,578 E os quadros? Ou n�o tem mais quadros? 253 00:19:12,768 --> 00:19:15,170 Refizemos a pintura da parede e ainda n�o devolvemos. 254 00:19:15,230 --> 00:19:19,548 Mas o pequeno Manet est� no corredor. 255 00:19:21,437 --> 00:19:22,463 Est�. 256 00:19:23,784 --> 00:19:25,433 -Voc� vai come�ar de novo? -N�o. 257 00:19:26,651 --> 00:19:28,649 Se ele estivesse aqui, talvez... 258 00:19:29,245 --> 00:19:32,288 Mas, como est� perto do banheiro, me sinto melhor. 259 00:19:33,540 --> 00:19:36,197 � aquela da rua Soufflot? 260 00:19:40,673 --> 00:19:42,340 Voc� a guardou. 261 00:19:46,405 --> 00:19:47,953 Sente-se melhor com o qu�? 262 00:19:55,553 --> 00:19:56,574 O que � isso? 263 00:19:57,415 --> 00:19:59,463 "Agrade�o ao autor de 'Os Rougon-Macquart'. 264 00:19:59,607 --> 00:20:02,059 Pe�o a ele que me permita apertar sua m�o 265 00:20:02,621 --> 00:20:04,336 em mem�ria de anos passados." 266 00:20:05,074 --> 00:20:06,265 Desde quando aperta minha m�o? 267 00:20:06,992 --> 00:20:08,600 Ou me trata na terceira pessoa? 268 00:20:08,988 --> 00:20:10,062 O come�o. 269 00:20:11,496 --> 00:20:13,865 -O qu�? -O come�o da carta. 270 00:20:16,374 --> 00:20:18,876 "Caro �mile, recebi 'A Obra'." 271 00:20:18,946 --> 00:20:22,606 Esse t�tulo, "A Obra", n�o significa nada. 272 00:20:24,535 --> 00:20:27,544 "Recebi 'A Obra', que voc� gentilmente enviou. 273 00:20:28,204 --> 00:20:29,826 Agrade�o ao autor..." 274 00:20:29,879 --> 00:20:31,614 � uma carta simp�tica. 275 00:20:31,694 --> 00:20:32,802 Nossa amizade � uma lembran�a? 276 00:20:33,600 --> 00:20:34,897 "Meu respeito � Sra. Zola"? 277 00:20:34,977 --> 00:20:36,381 O que � isso? Est� brincando comigo? 278 00:20:37,646 --> 00:20:39,478 Deixe. N�o me incomoda. 279 00:20:41,384 --> 00:20:44,515 Desta vez, voc� levou na boa. 280 00:20:44,652 --> 00:20:47,064 N�o � preciso entrar nas minas 281 00:20:47,124 --> 00:20:51,161 ou mandar amigos para bord�is para tomar notas para voc�. 282 00:20:51,208 --> 00:20:54,020 N�o, voc� usa mem�rias para ajud�-lo. 283 00:20:54,074 --> 00:20:56,376 "Paul, meu velho amigo, socorro! 284 00:20:56,429 --> 00:20:59,846 Sua fraqueza, sua ang�stia, sua impot�ncia!" 285 00:21:00,013 --> 00:21:01,942 Receberei meus direitos autorais? 286 00:21:02,869 --> 00:21:05,786 Um personagem n�o � "este sou eu e esse � ele". 287 00:21:06,132 --> 00:21:09,754 Um personagem s�o hist�rias contadas, hist�rias esquecidas, livros. 288 00:21:10,111 --> 00:21:12,613 Mem�rias tamb�m, sim! Claro! E notas... 289 00:21:12,673 --> 00:21:15,889 Isso, gostaria de ver essas famosas notas! 290 00:21:15,967 --> 00:21:19,360 Aposto que meu nome estar� em todas as p�ginas! 291 00:21:22,762 --> 00:21:24,504 Escrever n�o � a verdade, Paul. 292 00:21:25,078 --> 00:21:26,586 Um romance n�o � a verdade. 293 00:21:27,857 --> 00:21:29,795 � um ato de coragem, a cada p�gina. 294 00:21:30,009 --> 00:21:31,841 Coragem para pisar nos outros. 295 00:21:31,951 --> 00:21:35,914 Eu me vi em um espelho deformador. Quem � esse monstro? Eu? 296 00:21:36,195 --> 00:21:38,410 Sim, sou eu. 297 00:21:38,537 --> 00:21:40,905 E minha cara feia em seus retratos n�o era nada? 298 00:21:40,992 --> 00:21:42,454 Destru� todos. 299 00:21:42,554 --> 00:21:44,190 -N�o tem por que se orgulhar. -Ou�a. 300 00:21:46,726 --> 00:21:50,640 "Eles corriam pelos campos, sobre o solo ferruginoso avermelhado, 301 00:21:50,690 --> 00:21:53,098 galopando sem parar. 302 00:21:53,433 --> 00:21:56,155 Um c�u cor de chumbo, sem uma sombra. 303 00:21:56,536 --> 00:22:00,769 Apenas oliveiras an�s e amendoeiras com folhagem rasteiras. 304 00:22:01,163 --> 00:22:04,587 Sempre em seus bolsos, um livro de poesia. 305 00:22:05,197 --> 00:22:08,951 Na sexta s�rie, os tr�s insepar�veis se apaixonaram 306 00:22:09,031 --> 00:22:10,305 por longas caminhadas. 307 00:22:11,323 --> 00:22:12,940 Naquela prov�ncia remota, 308 00:22:13,020 --> 00:22:16,057 em meio � estupidez sonolenta das cidadezinhas, 309 00:22:16,557 --> 00:22:19,923 o pintor, o escritor e seu amigo 310 00:22:20,689 --> 00:22:23,472 viviam isolados, cheios de entusiasmo, 311 00:22:23,732 --> 00:22:27,679 devorados por uma paix�o pela arte e literatura. 312 00:22:28,543 --> 00:22:30,612 Hugo a princ�pio os encantou, 313 00:22:31,593 --> 00:22:35,390 ent�o Musset veio para confundi-los com paix�o e l�grimas. 314 00:22:37,419 --> 00:22:40,614 Tornou-se uma paix�o para eles se jogar na �gua, 315 00:22:40,687 --> 00:22:44,645 passar dias nus, secando-se na areia ardente. 316 00:22:45,552 --> 00:22:47,761 Crian�as gazeteiras, quase jovens homens, 317 00:22:47,808 --> 00:22:49,022 eles voltaram para a cidade 318 00:22:49,423 --> 00:22:52,447 no opressivo calor da noite de julho..." 319 00:22:59,521 --> 00:23:04,037 Merda, filho da m�e, voc� � mesmo um canalha! 320 00:23:07,874 --> 00:23:10,765 E repito, voc� escreve mal como o diabo. 321 00:23:28,035 --> 00:23:29,077 Sua diabetes. 322 00:23:29,487 --> 00:23:30,507 Dane-se. 323 00:23:47,923 --> 00:23:48,971 Diga... 324 00:23:51,174 --> 00:23:52,681 Voc� reviu a Chap�u Rosa? 325 00:23:54,770 --> 00:23:56,478 Ela morreu no ano passado. 326 00:23:57,352 --> 00:23:58,653 Pesava cem quilos. 327 00:23:59,196 --> 00:24:01,778 E voc� nunca ousou beij�-la. 328 00:24:05,495 --> 00:24:06,783 Voc� dormiu com ela? 329 00:24:08,131 --> 00:24:09,145 Pode me contar agora. 330 00:24:09,702 --> 00:24:11,660 Ela era f�cil demais. 331 00:24:11,734 --> 00:24:14,437 O mundo inteiro dormiu com ela. 332 00:24:14,737 --> 00:24:15,832 S� voc�... 333 00:24:16,689 --> 00:24:17,804 n�o sabia. 334 00:24:18,505 --> 00:24:19,612 Voc� acha que sou ing�nuo. 335 00:24:25,597 --> 00:24:26,912 Ainda acontece com voc�? 336 00:24:29,220 --> 00:24:30,862 Ter ere��o ao escrever? 337 00:24:32,343 --> 00:24:33,380 Quem lhe disse isso? 338 00:24:33,747 --> 00:24:34,755 Voc�. 339 00:25:39,486 --> 00:25:40,515 Paul! 340 00:25:40,899 --> 00:25:42,390 Consegui! Sou franc�s. 341 00:25:42,563 --> 00:25:44,058 Bem-vindo � terra dos filhos da m�e. 342 00:25:45,680 --> 00:25:47,869 -O que est� fazendo? -� uma merda! 343 00:25:49,257 --> 00:25:50,304 Estou voltando para Aix. 344 00:25:51,099 --> 00:25:52,306 E meu retrato? 345 00:25:54,601 --> 00:25:55,635 Aqui. 346 00:25:59,026 --> 00:26:00,747 32 sess�es posando! 347 00:26:00,874 --> 00:26:02,055 Quer que eu lhe pague? 348 00:26:03,596 --> 00:26:05,218 Paul � tudo, menos m�o de vaca. 349 00:26:12,631 --> 00:26:13,747 Por causa da Beaux-Arts? 350 00:26:14,308 --> 00:26:16,337 Aqueles porcos velhos cortaram minha mesada. 351 00:26:16,597 --> 00:26:19,340 N�o entrei. Para um pai que quer status social, 352 00:26:19,417 --> 00:26:20,513 uma decep��o! 353 00:26:23,295 --> 00:26:25,505 N�o desista. N�o � nada. 354 00:26:25,572 --> 00:26:27,119 Foi s� sua primeira tentativa. 355 00:26:27,179 --> 00:26:28,461 Sem paternalismo. 356 00:26:30,427 --> 00:26:31,655 Posso pegar o meu? 357 00:26:35,505 --> 00:26:36,879 Agora pode. 358 00:26:37,306 --> 00:26:38,368 Que grosseria! 359 00:26:39,018 --> 00:26:40,042 Grosseria? 360 00:27:05,247 --> 00:27:06,481 V� atr�s dela, ela est� chorando. 361 00:27:06,728 --> 00:27:07,762 Sim, eu sei. 362 00:27:08,150 --> 00:27:10,165 Sou r�pido para com�-la e lento para pint�-la. 363 00:27:11,961 --> 00:27:12,994 Isso, v� embora. 364 00:27:14,382 --> 00:27:15,403 V� se esconder. 365 00:27:15,456 --> 00:27:16,764 Chafurdar ao sol. 366 00:27:17,618 --> 00:27:19,607 Talvez ainda seja um g�nio. 367 00:27:19,687 --> 00:27:21,075 Mas n�o � homem para ser artista. 368 00:27:25,247 --> 00:27:28,510 Leve suas 32 sess�es! 369 00:27:28,737 --> 00:27:31,393 Eram s� sonhos, sonhos est�pidos de inf�ncia! 370 00:27:31,773 --> 00:27:34,523 Isso, aos 20 anos, traia seus sonhos de inf�ncia. 371 00:27:43,535 --> 00:27:45,610 "Sal�o dos Recusados. 372 00:27:45,657 --> 00:27:48,386 V�rias queixas chegaram ao imperador 373 00:27:48,460 --> 00:27:51,715 sobre a arte recusada pelo j�ri do Sal�o oficial. 374 00:27:51,812 --> 00:27:55,668 Sua Majestade permitir� que o p�blico julgue a legitimidade..." 375 00:27:55,758 --> 00:27:57,009 Legitimidade, meu rabo! 376 00:27:57,069 --> 00:28:00,012 E pensar que concordo com Sua Alteza Tarado! 377 00:28:00,102 --> 00:28:02,828 -� o primeiro Sal�o dos Recusados. -Primeiro e �ltimo! 378 00:28:02,895 --> 00:28:04,669 E aquela sua pintura de que gostei? 379 00:28:04,729 --> 00:28:06,350 Cuspiram nela! 380 00:28:06,530 --> 00:28:07,544 Auguste! 381 00:28:08,572 --> 00:28:12,276 Est� tenso l� dentro! Conhece Bazille, de Montpellier? 382 00:28:12,543 --> 00:28:14,445 Fr�d�ric, voltamos com eles? 383 00:28:22,698 --> 00:28:25,335 Os do Sal�o s�o mais elegantes. 384 00:28:25,485 --> 00:28:29,194 Bom para um bordel! Em uma floresta, morrer�o de pneumonia. 385 00:28:29,281 --> 00:28:30,302 Que sujeira! 386 00:28:30,381 --> 00:28:32,743 Sem contornos. O pintor � m�ope! 387 00:28:32,883 --> 00:28:35,846 A mulher est� com calor, e o homem teme um resfriado. 388 00:28:36,133 --> 00:28:38,349 Tudo � azul: As �rvores, os seios... 389 00:28:38,429 --> 00:28:40,991 -Manet � uma aberra��o azul! -Horr�vel, ele � vulgar. 390 00:28:41,205 --> 00:28:42,813 N�o � para voc�s, crian�as. 391 00:28:42,933 --> 00:28:44,114 Bando de idiotas! 392 00:28:44,174 --> 00:28:45,959 Encontrei o meu l�! 393 00:28:47,381 --> 00:28:49,996 Vergonhoso! Nunca se viu algo assim! 394 00:28:50,073 --> 00:28:52,539 Voc� v� isso no Louvre! 395 00:28:52,606 --> 00:28:55,442 Se nunca viu uma mulher nua, olhe, idiota! 396 00:28:55,509 --> 00:28:56,609 Me solte! 397 00:28:58,036 --> 00:28:59,071 Paul! 398 00:28:59,874 --> 00:29:01,000 Parem! 399 00:29:01,243 --> 00:29:02,254 Me soltem! 400 00:29:02,563 --> 00:29:03,591 Parem! 401 00:29:06,293 --> 00:29:08,248 Senhores! Senhores! Parem! 402 00:29:17,390 --> 00:29:18,417 �mile. 403 00:29:18,551 --> 00:29:19,578 Paul. 404 00:29:51,616 --> 00:29:55,261 Por que saiu daquele jeito? Est�vamos entre amigos. N�o foi legal? 405 00:29:55,591 --> 00:29:57,513 Fizemos uma bouillabaisse para voc�! 406 00:29:57,783 --> 00:29:59,908 Muita gente. E n�o era meu pessoal. 407 00:29:59,968 --> 00:30:01,016 Ou�a... 408 00:30:01,563 --> 00:30:05,620 Eu queria mencionar a Gabrielle, mas n�o sabia se... 409 00:30:05,946 --> 00:30:07,094 Se valia a pena? 410 00:30:07,842 --> 00:30:08,876 Vale a pena. 411 00:30:08,963 --> 00:30:10,373 E Manet n�o incomoda voc�? 412 00:30:11,334 --> 00:30:12,395 O que tem ele? 413 00:30:12,449 --> 00:30:15,931 N�o � ela, nua na grama com os caras de sobrecasaca? 414 00:30:16,161 --> 00:30:17,178 N�o � ela. 415 00:30:18,199 --> 00:30:20,846 E at� eu posei nu. Para voc�. 416 00:30:21,930 --> 00:30:24,866 Mas a sobrecasaca � minha. 417 00:30:25,587 --> 00:30:28,576 Mas voc� o defende bem. Seu artigo � corajoso. 418 00:30:29,363 --> 00:30:31,105 Voc� deu o que aqueles merdas mereciam. 419 00:30:32,066 --> 00:30:35,055 -Sempre ficarei do lado dos vencidos. -Ent�o nunca vamos nos separar. 420 00:30:35,582 --> 00:30:36,630 Paul. 421 00:30:37,131 --> 00:30:39,513 Aquela garota, voc� mesmo me disse... 422 00:30:39,606 --> 00:30:43,129 Nost�lgico, terno, nobre. �timo artigo. 423 00:30:43,832 --> 00:30:45,580 -Obrigado. -E voc� n�o fala de mim. 424 00:30:45,807 --> 00:30:48,483 Recusado pelos Recusados. Eu sou a estrela! 425 00:30:48,543 --> 00:30:49,895 Dois mil foram recusados. 426 00:30:49,965 --> 00:30:52,073 Eu me sinto mais recusado do que eles. 427 00:30:53,841 --> 00:30:55,859 O esc�ndalo do dia � Manet. 428 00:30:56,590 --> 00:30:58,438 Eles o admitiram e agora o jogam na lama. 429 00:30:59,293 --> 00:31:02,880 Devemos usar esse esc�ndalo para nos ajudar. Todos n�s. 430 00:31:02,960 --> 00:31:05,076 Eu aceitaria essa lama. 431 00:31:05,283 --> 00:31:08,725 Voc� o defende, diz a todos que gosta da pintura dele. 432 00:31:08,795 --> 00:31:10,673 Ele ainda copia os espanh�is. 433 00:31:10,787 --> 00:31:11,961 Olha quem fala. 434 00:31:12,482 --> 00:31:13,510 Paul... 435 00:31:14,881 --> 00:31:16,112 Para voc�, essa garota... 436 00:31:17,106 --> 00:31:18,403 era apenas uma entre muitas. 437 00:31:20,308 --> 00:31:21,352 Para mim, 438 00:31:22,159 --> 00:31:23,286 pela primeira vez, 439 00:31:24,808 --> 00:31:25,869 n�o estou com medo. 440 00:31:27,184 --> 00:31:29,787 Eu me sinto em paz. Ela me acalma. 441 00:31:30,173 --> 00:31:31,722 Espero que ela o deixe de pau duro. 442 00:31:32,930 --> 00:31:35,124 A Chap�u Rosa, Berthe... Elas n�o significaram nada. 443 00:31:36,138 --> 00:31:38,094 � a Gabrielle que eu esperava. 444 00:31:38,320 --> 00:31:40,637 Por sinal, muito obrigado pela dedica��o. 445 00:31:41,397 --> 00:31:44,226 "Aos meus amigos Paul C�zanne e Batistin Baille." 446 00:31:44,320 --> 00:31:47,248 Nossa, quase derramei l�grimas! 447 00:31:47,332 --> 00:31:51,775 Paul, nos perdoe, a mim e a ela. Em nome da nossa amizade. 448 00:31:53,163 --> 00:31:55,278 No amor, a trai��o � perdo�vel. 449 00:31:56,206 --> 00:31:57,514 Com amizade, � mais dif�cil. 450 00:31:59,561 --> 00:32:01,370 -Aonde vai? -Volto para Aix! 451 00:32:03,960 --> 00:32:04,971 Como sempre. 452 00:32:49,320 --> 00:32:50,394 Caro Paul, 453 00:32:51,189 --> 00:32:53,450 Escrevo estas p�ginas apenas para voc�. 454 00:32:55,025 --> 00:32:57,047 Sei que vai l�-las com o cora��o 455 00:32:58,395 --> 00:33:00,973 e que amanh� me amar� com mais carinho ainda. 456 00:33:06,090 --> 00:33:08,079 Paris n�o ajudou nossa amizade. 457 00:33:09,533 --> 00:33:12,556 Talvez ela precise do sol de Proven�a para sobreviver. 458 00:33:15,259 --> 00:33:17,764 Voc� diz que arremessa seus pinc�is no teto 459 00:33:17,939 --> 00:33:19,566 quando as formas n�o seguem suas ideias. 460 00:33:20,434 --> 00:33:24,105 Como voc� diz: Se eu estivesse por perto, tentaria consol�-lo. 461 00:33:25,232 --> 00:33:28,595 O des�nimo tamb�m faz a caneta cair da minha m�o. 462 00:33:40,642 --> 00:33:42,270 N�o sou seu g�nio do mal. 463 00:33:43,164 --> 00:33:46,086 N�o lhe desejo infelicidade, escrevendo sobre a arte e o devaneio. 464 00:33:48,875 --> 00:33:51,084 Muitas vezes temi perder voc�. 465 00:33:52,739 --> 00:33:54,915 Mas, hoje, isso me parece imposs�vel. 466 00:33:55,716 --> 00:33:58,584 Nos conhecemos muito bem para nos separarmos. 467 00:34:05,354 --> 00:34:08,315 Como um n�ufrago agarrado a uma t�bua que flutua, 468 00:34:08,943 --> 00:34:10,931 me agarrei em voc�, querido Paul. 469 00:34:11,584 --> 00:34:14,600 Voc� me salvou das l�grimas. Voc� me protegeu. 470 00:34:14,781 --> 00:34:17,677 Eu, que vivi como um p�ria entre desprezo e insultos. 471 00:34:22,863 --> 00:34:24,533 Felizes s�o aqueles com mem�rias. 472 00:34:24,974 --> 00:34:26,462 Voc� � minha juventude, Paul. 473 00:34:27,023 --> 00:34:29,265 Voc� est� ligado a cada alegria minha, 474 00:34:29,645 --> 00:34:31,147 a cada tristeza. 475 00:34:44,508 --> 00:34:47,164 Voc� se lembra dos dias em que a vida era s� um sonho? 476 00:34:48,498 --> 00:34:50,779 Daquelas noites quentes em Proven�a? 477 00:34:51,494 --> 00:34:54,530 Imagine que estamos novamente s�s em algum lugar remoto, 478 00:34:54,650 --> 00:34:58,334 dois amigos que se entendem pelo olhar. 479 00:35:00,563 --> 00:35:01,684 Reencontre sua coragem. 480 00:35:02,810 --> 00:35:04,446 Pegue de novo seus pinc�is. 481 00:35:06,928 --> 00:35:09,657 Limpe sua mente, deixe sua imagina��o vagar. 482 00:35:12,013 --> 00:35:13,120 Tenho f� em voc�. 483 00:35:22,570 --> 00:35:25,994 SAL�O OFICIAL 1867 484 00:35:29,430 --> 00:35:30,742 -Saia! -Esperam por voc�, Paul? 485 00:35:30,802 --> 00:35:32,730 Esse miser�vel? 486 00:35:32,798 --> 00:35:35,386 -Duvido que esperem por ele. -Sou um miser�vel. 487 00:35:36,201 --> 00:35:37,916 Largue a garrafa! 488 00:35:38,043 --> 00:35:39,694 Ele est� b�bado! 489 00:35:41,798 --> 00:35:44,158 -Quem fez esse rabisco? -C�zamme. 490 00:35:44,408 --> 00:35:45,529 C�zanne! 491 00:35:49,195 --> 00:35:50,829 Por favor, reconhe�a-o. 492 00:35:51,937 --> 00:35:54,465 N�o posso apertar sua m�o, Sr. Manet. 493 00:35:54,549 --> 00:35:56,214 Faz oito dias que n�o lavo. 494 00:36:00,765 --> 00:36:01,786 Espere... 495 00:36:03,428 --> 00:36:05,296 Um pouco sujo, n�o �? 496 00:36:38,651 --> 00:36:40,627 Viu? Quase t�o bonito quanto Aix. 497 00:37:01,911 --> 00:37:03,663 D� um mergulho, Achille! 498 00:37:09,916 --> 00:37:12,519 Ela me disse: "Para viver com o homem que eu amo, 499 00:37:12,559 --> 00:37:14,733 devo viver com uma mulher que me odeia." 500 00:37:19,558 --> 00:37:20,626 Dois segundos, � bem ali. 501 00:37:20,706 --> 00:37:22,874 Muito gentil. Aqui. 502 00:38:00,414 --> 00:38:04,184 -Isso n�o vai entrar no sal�o. -Dane-se o sal�o. 503 00:38:04,875 --> 00:38:08,470 Mais velha que ele, sa�de fr�gil e sem dinheiro. 504 00:38:08,557 --> 00:38:10,312 E vendia flores, falsas. 505 00:38:10,439 --> 00:38:13,168 -J� provou o ensopado dela? -N�o � motivo para casar. 506 00:38:24,004 --> 00:38:25,746 Parece algod�o. 507 00:38:32,329 --> 00:38:34,086 Morisot, que tal um carinho? 508 00:38:36,865 --> 00:38:37,966 Desculpe, n�s bebemos. 509 00:38:38,019 --> 00:38:39,047 Senhoritas... 510 00:38:40,582 --> 00:38:41,816 Merda! 511 00:38:41,896 --> 00:38:43,091 N�o peguem frio! 512 00:38:44,191 --> 00:38:45,519 Ser� a hist�ria de uma fam�lia. 513 00:38:46,346 --> 00:38:47,354 Dez anos, dez volumes. 514 00:38:47,434 --> 00:38:49,229 Hist�ria de fam�lia, depois de Balzac... 515 00:38:49,910 --> 00:38:51,231 N�o h� trabalhadores em Balzac. 516 00:38:51,444 --> 00:38:52,452 E da�? 517 00:38:52,573 --> 00:38:54,538 Existem quatro mundos: O grande mundo. 518 00:38:54,686 --> 00:38:56,854 Reis, rainhas, nobres, pessoas ricas. 519 00:38:58,789 --> 00:39:00,056 Depois vem o burgu�s. 520 00:39:00,731 --> 00:39:03,073 Comerciantes, especuladores, ambiciosos. 521 00:39:03,179 --> 00:39:04,280 Conhe�o esse tipo. 522 00:39:04,745 --> 00:39:05,942 Depois os exclu�dos: 523 00:39:06,516 --> 00:39:08,558 Prostitutas, assassinos, padres. 524 00:39:09,920 --> 00:39:12,163 E finalmente, os trabalhadores. 525 00:39:13,450 --> 00:39:14,946 Ningu�m os menciona. 526 00:39:15,016 --> 00:39:18,055 Voc� me assustou. Ainda bem que esqueceu os artistas. 527 00:39:20,777 --> 00:39:22,413 Como chama sua pintura? 528 00:39:23,154 --> 00:39:24,207 "Ar livre". 529 00:39:24,287 --> 00:39:25,321 Muito banal. 530 00:39:25,395 --> 00:39:26,782 "Ar livre" n�o significa nada. 531 00:39:27,830 --> 00:39:28,838 Manet j� fez isso. 532 00:39:28,904 --> 00:39:30,593 N�o fale em Manet! 533 00:39:31,013 --> 00:39:32,448 "Ar livre" significa na rua. 534 00:39:32,682 --> 00:39:36,895 Sensa��es, emo��es, merda! Significa isso! 535 00:39:37,159 --> 00:39:40,755 Que estamos fartos de pinturas de est�dio onde o sol nunca entra! 536 00:39:41,343 --> 00:39:45,969 Flores com aromas, corpos com genitais, �rvores com vento! 537 00:39:46,176 --> 00:39:47,584 Significa isso! 538 00:39:47,638 --> 00:39:49,525 Pare, voc� vai nos fazer virar. 539 00:39:50,159 --> 00:39:51,527 Paz e amor... 540 00:39:52,114 --> 00:39:54,417 Com voc�, nunca sei se estou lidando 541 00:39:55,755 --> 00:39:58,641 com um cachorro, uma cobra ou uma borboleta. 542 00:39:58,688 --> 00:40:00,162 Hoje, uma carpa! 543 00:40:07,973 --> 00:40:11,116 Voc� renuncia a tudo nesse livro, �mile. 544 00:40:12,798 --> 00:40:16,647 Suas origens, suas lutas, suas paix�es. 545 00:40:18,004 --> 00:40:20,824 Onde est� sua viol�ncia hoje? 546 00:40:21,507 --> 00:40:26,272 Nos seus vasos velhos? No seu jardim, sob ovos frescos? 547 00:40:28,011 --> 00:40:31,256 Voc� fez amizade com a burguesia que voc� odiava. 548 00:40:31,496 --> 00:40:33,918 Eles nunca pararam de cuspir na minha cara. 549 00:40:35,337 --> 00:40:36,788 Eles vomitam nos meus livros. 550 00:40:36,894 --> 00:40:40,252 Claro! S� que voc� virou "eles". 551 00:40:40,452 --> 00:40:42,639 Virei burgu�s porque n�o morro mais de fome? 552 00:40:43,100 --> 00:40:46,323 Porque algu�m ajuda minha esposa a descascar legumes? 553 00:40:46,417 --> 00:40:47,431 Virou. 554 00:40:50,354 --> 00:40:53,926 A prop�sito, quem � essa jovem criatura que eu vi antes? 555 00:40:56,401 --> 00:40:57,869 � sempre tudo sobre voc�. 556 00:40:58,950 --> 00:41:01,058 O mais recusado dos Recusados. 557 00:41:01,212 --> 00:41:02,594 S� voc� tem d�vidas. 558 00:41:03,147 --> 00:41:06,090 Suas l�grimas, suas ma��s, seus medos. 559 00:41:06,951 --> 00:41:08,693 S� voc� acorda � noite 560 00:41:08,753 --> 00:41:11,872 para substituir um toque de azul por vermelho. 561 00:41:12,887 --> 00:41:14,254 Eu acordo � noite tamb�m. 562 00:41:14,935 --> 00:41:16,904 Eu tamb�m mudo uma palavra, uma v�rgula. 563 00:41:16,951 --> 00:41:19,867 Eu me reviro a noite inteira, fico apavorado ao acordar e ler 564 00:41:19,934 --> 00:41:22,616 o que escrevi no dia anterior, uma porcaria. 565 00:41:23,102 --> 00:41:26,815 Voc� fala muito bem disso em "A Obra'. 566 00:41:27,215 --> 00:41:28,810 Esse t�tulo... 567 00:41:29,330 --> 00:41:30,538 Voc� me reconheceu? 568 00:41:31,612 --> 00:41:34,214 Voc� n�o � minha �nica fonte de inspira��o. 569 00:41:36,964 --> 00:41:39,559 Foi voc� que pintou "O Almo�o na Relva"? 570 00:41:39,659 --> 00:41:42,249 P�gina 239. 571 00:41:43,437 --> 00:41:47,026 Quatro ma��s, uma garrafa, um frasco cer�mico em uma toalha. 572 00:41:47,120 --> 00:41:48,347 Quem �? 573 00:41:48,461 --> 00:41:51,284 Auguste, Claude, �douard, Camille, o grupo de Batignolles. 574 00:41:51,414 --> 00:41:52,645 Voc� os reconheceu tamb�m? 575 00:41:53,179 --> 00:41:54,440 Claro que n�o. 576 00:41:54,767 --> 00:41:57,510 Falo de pintura, ent�o falo apenas de voc�. 577 00:41:59,966 --> 00:42:02,842 Voc� n�o l� mais meus livros. Voc� os julga. 578 00:42:04,838 --> 00:42:06,713 Muito comovente essa f�rmula. 579 00:42:10,910 --> 00:42:14,633 Pissarro est� certo: As pinturas de hoje s�o escuras como o tabaco. 580 00:42:15,621 --> 00:42:17,927 Agora, quando meus pintores pedem por preto, 581 00:42:18,375 --> 00:42:20,069 digo a eles que acabou. 582 00:42:21,664 --> 00:42:23,165 Estou fazendo um favor a eles. 583 00:42:23,490 --> 00:42:24,521 Pronto. 584 00:42:25,682 --> 00:42:26,875 Assine aqui. 585 00:42:28,096 --> 00:42:30,566 Pensam que moderno significa pinceladas grossas. 586 00:42:33,310 --> 00:42:35,405 Seu toque � mais leve agora, Sr. C�zanne. 587 00:42:35,482 --> 00:42:37,808 N�o comece com "Sr. C�zanne". 588 00:42:38,108 --> 00:42:40,629 -Estes s�o macios? -Sim, s�o macios. 589 00:42:42,104 --> 00:42:44,086 Aqui... 1.700. 590 00:42:44,546 --> 00:42:45,561 Obrigado. 591 00:42:45,631 --> 00:42:47,950 Se precisar de ajuda, faremos como sempre. 592 00:42:48,424 --> 00:42:49,458 A prop�sito... 593 00:42:49,718 --> 00:42:51,053 Pedi 20 francos. 594 00:42:52,320 --> 00:42:53,882 Mas o cavalheiro n�o tinha o suficiente. 595 00:42:54,342 --> 00:42:55,870 Como ele amou suas ma��s, 596 00:42:56,304 --> 00:42:58,293 perguntei: "Quer que eu corte algumas?" 597 00:42:59,260 --> 00:43:00,401 N�s concordamos em um pre�o. 598 00:43:01,929 --> 00:43:03,104 Ent�o aqui... 599 00:43:04,239 --> 00:43:05,885 � para voc�. 600 00:43:06,828 --> 00:43:07,903 Obrigado. 601 00:43:08,657 --> 00:43:10,812 Mas ningu�m quer esse. 602 00:43:10,879 --> 00:43:13,622 -Pode se livrar dele? -Hoje n�o. 603 00:43:14,015 --> 00:43:16,745 Voc� n�o estava em Marselha? E quanto � pe�a? 604 00:43:16,822 --> 00:43:18,719 Um desastre. Voltei para casa. 605 00:43:19,173 --> 00:43:21,221 -Como vai, P�re Tanguy? -Bem, ol�. 606 00:43:21,362 --> 00:43:23,003 Vamos jantar? 607 00:43:23,288 --> 00:43:25,624 Viu? Minhas pinturas t�m moldura agora. 608 00:43:27,135 --> 00:43:28,980 Tchau, P�re Tanguy. 609 00:43:29,057 --> 00:43:30,375 Espere. Veja isso. 610 00:43:31,129 --> 00:43:33,857 Para pintura ao ar livre, isso transformar� sua vida! 611 00:43:34,745 --> 00:43:36,099 V� em frente, pegue. 612 00:43:38,025 --> 00:43:39,116 Ent�o, vou pegar 613 00:43:39,186 --> 00:43:42,748 azul, vermelho, amarelo. Nunca � demais. 614 00:43:42,782 --> 00:43:44,576 -Mas n�o pego o preto. -Claro que n�o. 615 00:43:45,493 --> 00:43:46,662 Aproveitem. 616 00:43:46,758 --> 00:43:47,912 Obrigado, P�re Tanguy. 617 00:43:48,019 --> 00:43:49,393 O que aconteceu? 618 00:43:49,854 --> 00:43:51,269 Os cr�ticos a odiaram. 619 00:43:51,930 --> 00:43:54,505 "As mulheres de Zola s�o como as de Manet: 620 00:43:54,578 --> 00:43:56,580 'Lama marrom e maquiagem rosa'..." 621 00:43:57,325 --> 00:44:00,203 Minha m�e, Gabrielle... n�o aguento mais. 622 00:44:00,537 --> 00:44:01,658 Seus direitos autorais? 623 00:44:01,724 --> 00:44:03,927 Eles pagam com carv�o e batatas. 624 00:44:04,694 --> 00:44:07,484 Reli "A Com�dia Humana". E perdi todas as minhas esperan�as. 625 00:44:07,985 --> 00:44:10,273 Voc� tem sua coluna. Isso paga bem. 626 00:44:10,427 --> 00:44:12,068 Villemessant me convocou hoje. 627 00:44:12,634 --> 00:44:15,643 "Artigos divertidos, garoto. Mas chega!" 628 00:44:15,713 --> 00:44:16,880 Demitido. 629 00:44:17,148 --> 00:44:20,604 Minha cr�tica � vista como veemente, meus �ltimos artigos, 630 00:44:21,112 --> 00:44:22,980 minha defesa "radical" de todos voc�s... 631 00:44:23,281 --> 00:44:24,547 N�o de mim. 632 00:44:24,781 --> 00:44:25,942 Dediquei o artigo a voc�. 633 00:44:26,269 --> 00:44:29,572 E nem uma palavra sobre meu trabalho. Eu entendo. 634 00:44:29,746 --> 00:44:32,032 -Voc� � meu melhor amigo. -Eu sei! 635 00:44:32,072 --> 00:44:34,781 Poderia lhe fazer mal se falasse bem de mim. 636 00:44:34,835 --> 00:44:36,169 Eu defendo voc� sempre! 637 00:44:36,809 --> 00:44:40,279 Voc� trata todo mundo como merda. � desdenhoso, hostil. 638 00:44:40,400 --> 00:44:43,302 As pessoas ficam cansadas. N�o � como voc� ter� sucesso. 639 00:44:43,383 --> 00:44:46,519 -N�o essa palavra. Voc� parece pai. -Me poupe. 640 00:44:46,939 --> 00:44:50,283 Admita que sonha em ser aceito pela Academia! 641 00:44:50,350 --> 00:44:52,959 Dane-se aquela maldita Academia! 642 00:44:53,053 --> 00:44:55,108 -Voc�, no entanto... -Eu admito. 643 00:44:55,515 --> 00:44:57,330 Vamos, Paul. Beaux-Arts, 644 00:44:57,651 --> 00:45:00,687 a Academia, museus, colecionadores. 645 00:45:00,887 --> 00:45:02,848 Voc� quer derrubar s� essas portas fechadas. 646 00:45:03,502 --> 00:45:06,518 Encantar seu pai, enfiar seu sucesso na cara dele! 647 00:45:06,992 --> 00:45:08,113 � o seu sonho. 648 00:45:08,573 --> 00:45:10,943 Gostando ou n�o, o sucesso est� na Academia. 649 00:45:12,377 --> 00:45:13,612 V� jantar sozinho. 650 00:45:14,346 --> 00:45:15,980 Voc� me cansa. J� estou muito cansado. 651 00:45:18,156 --> 00:45:21,099 Espere por mim. Eu que tenho dinheiro para o jantar. 652 00:45:46,220 --> 00:45:47,669 Cuidem onde pisam. 653 00:45:51,466 --> 00:45:52,514 Ali est� ele. 654 00:45:52,947 --> 00:45:53,988 Paul! 655 00:45:54,168 --> 00:45:55,210 Olhe para ele. 656 00:45:56,919 --> 00:45:58,193 Como � bom estar aqui! 657 00:45:58,253 --> 00:45:59,922 -Como est� a fam�lia Zola? -Bem! 658 00:46:00,803 --> 00:46:01,864 Ol�! 659 00:46:02,184 --> 00:46:03,939 Eu sabia que voc� estaria aqui. 660 00:46:04,092 --> 00:46:05,814 A viagem n�o foi muito cansativa? 661 00:46:07,369 --> 00:46:09,103 Paris est� em total destrui��o. 662 00:46:09,476 --> 00:46:12,680 O bairro est� arruinado. Canh�es, explos�es. 663 00:46:12,754 --> 00:46:13,795 Um pesadelo. 664 00:46:15,356 --> 00:46:16,370 Ol�! 665 00:46:16,430 --> 00:46:17,849 Tudo bem, Gabrielle? 666 00:46:18,292 --> 00:46:19,954 Bem-vindos ao pa�s dos ouri�os-do-mar! 667 00:46:20,321 --> 00:46:22,192 Obrigada por nos receber. 668 00:46:22,435 --> 00:46:23,496 Esta � a Hortense. 669 00:46:23,609 --> 00:46:24,654 Oi, tudo bem? 670 00:46:27,347 --> 00:46:29,237 -Oi. -� o para�so depois do inferno. 671 00:46:33,205 --> 00:46:34,575 Que lindo! 672 00:46:46,971 --> 00:46:47,991 Calado. 673 00:46:48,077 --> 00:46:50,227 -� bom, n�o? -Delicioso. 674 00:46:50,344 --> 00:46:52,916 Com a guerra, pararam de publicar minha s�rie. 675 00:46:53,056 --> 00:46:55,939 De qualquer maneira, n�o consigo me concentrar. 676 00:46:56,019 --> 00:46:58,715 Ele quase foi preso depois de seu artigo. 677 00:46:58,802 --> 00:47:00,023 Eu quebro, se quiser. 678 00:47:00,169 --> 00:47:02,391 Ele prega a paz aos falc�es, insulta o imperador. 679 00:47:02,445 --> 00:47:03,761 Meu bravo filho. 680 00:47:04,148 --> 00:47:06,824 -O imperador n�o foi embora? -Felizmente! 681 00:47:07,492 --> 00:47:09,467 Voc� vai ver. Nosso reinado chegou. 682 00:47:09,534 --> 00:47:12,129 � a rep�blica. Tudo vai mudar. 683 00:47:12,209 --> 00:47:13,623 As mentalidades, tudo. 684 00:47:13,907 --> 00:47:15,051 Ainda tem molho de anchova? 685 00:47:15,408 --> 00:47:16,593 Tem o bastante. 686 00:47:16,860 --> 00:47:18,562 Guerra, pol�tica... 687 00:47:18,955 --> 00:47:20,156 Quando � o casamento? 688 00:47:21,057 --> 00:47:22,411 N�o se meta, Gabrielle. 689 00:47:26,069 --> 00:47:27,916 N�o tem mais molho de anchovas. Vou buscar. 690 00:47:29,918 --> 00:47:31,479 Por que se intrometer, Alexandrine? 691 00:47:33,802 --> 00:47:35,924 N�s falamos. Eu apenas pensei... 692 00:47:35,991 --> 00:47:37,714 Melhor calar a boca. 693 00:47:41,350 --> 00:47:43,236 -Ela vai se desculpar. -Ela n�o vai. 694 00:47:43,332 --> 00:47:44,367 Pare, m�e. 695 00:47:44,807 --> 00:47:46,695 Ent�o voc� ama essa garota? 696 00:47:48,844 --> 00:47:51,407 Ela consegue posar por horas sem mexer um dedo. 697 00:47:52,148 --> 00:47:53,325 E me deixa em paz. 698 00:47:53,859 --> 00:47:56,302 Nenhuma garota na terra vai colocar a coleira em mim. 699 00:48:01,620 --> 00:48:02,821 Que idiota. 700 00:48:33,230 --> 00:48:37,231 PARIS REBELADA PREFEITURA SITIADA 701 00:48:40,344 --> 00:48:41,625 Vou deixar minhas mulheres com voc�. 702 00:48:43,916 --> 00:48:44,923 Vou voltar. 703 00:48:48,974 --> 00:48:50,148 O tumulto me chama. 704 00:48:56,727 --> 00:48:57,922 Como sempre. 705 00:49:39,111 --> 00:49:42,529 Ele nunca me visita. Ele est� aqui? Em Paris? 706 00:49:42,629 --> 00:49:43,756 Ele � inquieto. 707 00:49:43,863 --> 00:49:44,941 Voc� o conhece. 708 00:49:45,682 --> 00:49:47,900 Nos �ltimos meses, anos at�, 709 00:49:47,984 --> 00:49:49,348 brincamos de esconde-esconde. 710 00:49:49,929 --> 00:49:51,384 Ele est� cada vez mais recluso. 711 00:49:52,505 --> 00:49:53,667 Na cidade, as pessoas dizem: 712 00:49:53,927 --> 00:49:56,103 "Ent�o seu filho � agora pintor em Paris?" 713 00:49:57,190 --> 00:49:59,032 Finjo estar orgulhoso, mas... 714 00:49:59,456 --> 00:50:01,774 Ele tem talento, senhor. Confie nele. 715 00:50:02,775 --> 00:50:05,831 Hoje em dia, at� os piores pintores mexem com o povo. 716 00:50:05,905 --> 00:50:07,139 E o Paul, nada. 717 00:50:07,613 --> 00:50:09,172 Ele j� vendeu uma pintura? 718 00:50:10,133 --> 00:50:13,964 Ele n�o faz concess�es. Ter um intermedi�rio o paralisaria. 719 00:50:15,625 --> 00:50:17,159 Ainda n�o � muito diplomata. 720 00:50:18,073 --> 00:50:19,934 Sem falar no Sal�o... 721 00:50:20,335 --> 00:50:24,022 Mas este ano, todos os seus amigos, Manet, Minet... 722 00:50:24,326 --> 00:50:25,796 -Monet. -Monet! 723 00:50:25,976 --> 00:50:27,191 O pequeno Renoir... 724 00:50:27,638 --> 00:50:29,212 E o outro, o judeu... 725 00:50:30,506 --> 00:50:31,554 Voc� quer dizer Camille? 726 00:50:32,147 --> 00:50:33,195 Camille Pissarro. 727 00:50:33,743 --> 00:50:35,438 At� ele. Todos eles entraram. 728 00:50:37,006 --> 00:50:38,020 Senhor... 729 00:50:38,408 --> 00:50:39,609 Paul est� desesperado. 730 00:50:40,443 --> 00:50:41,531 Ele vive muito mal. 731 00:50:42,631 --> 00:50:45,687 Eu o ajudo, mas um aumento da sua parte... 732 00:50:45,760 --> 00:50:48,256 Eu nunca teria apostado no seu futuro. 733 00:50:48,349 --> 00:50:49,370 Bom trabalho. 734 00:50:50,051 --> 00:50:51,926 E eu deveria cham�-lo de "senhor". 735 00:50:52,390 --> 00:50:53,988 Eu tamb�m sofri bastante. 736 00:50:54,068 --> 00:50:57,591 Seu �ltimo livro, aquele grande sucesso, quantos foram vendidos? 737 00:50:58,038 --> 00:51:00,335 "A Taberna". Sim, deu certo. 738 00:51:00,616 --> 00:51:02,531 Eu soube que voc� se casou. 739 00:51:02,885 --> 00:51:04,887 Antes da guerra. Paul foi minha testemunha. 740 00:51:06,475 --> 00:51:09,617 Sobre isso... Tem algo que eu deveria saber? 741 00:51:10,208 --> 00:51:12,306 Eu pretendia falar nisso... 742 00:51:12,360 --> 00:51:14,615 �mile, acabei de saber! 743 00:51:20,765 --> 00:51:21,778 O que � isso? 744 00:51:22,279 --> 00:51:25,709 Paul deu para mim. Pensei que voc� gostar de ver. 745 00:51:27,731 --> 00:51:29,090 Um rel�gio! 746 00:51:29,620 --> 00:51:30,927 � minha casa em Batignolles. 747 00:51:31,868 --> 00:51:33,005 Meu tinteiro. 748 00:51:34,832 --> 00:51:36,314 Um rel�gio sem ponteiros. 749 00:51:37,782 --> 00:51:39,204 S�mbolo da nossa amizade. 750 00:51:40,338 --> 00:51:41,626 Nossa eterna amizade. 751 00:51:42,547 --> 00:51:43,561 Muito bonito. 752 00:51:44,309 --> 00:51:45,430 -N�o �? -�... 753 00:51:49,806 --> 00:51:50,821 Venha. 754 00:51:50,894 --> 00:51:52,383 Vou mostrar nossa horta. 755 00:52:00,076 --> 00:52:01,083 Para ele. 756 00:52:02,465 --> 00:52:03,906 O menino ainda � ador�vel? 757 00:52:04,399 --> 00:52:06,531 Eu os vejo em segredo quando est�o por perto. 758 00:52:07,138 --> 00:52:09,480 Mas sinto falta dos melhores anos. 759 00:52:11,508 --> 00:52:12,664 Cinco anos agora. 760 00:52:13,777 --> 00:52:14,825 Paul � louco por ele. 761 00:52:15,305 --> 00:52:18,194 N�o diga nada. Se ele soubesse, ele poderia... 762 00:52:18,268 --> 00:52:20,076 Ele j� d� t�o pouco. 763 00:52:22,538 --> 00:52:23,563 E ela? 764 00:52:24,698 --> 00:52:25,860 O que acha dela? 765 00:52:26,765 --> 00:52:27,801 Ela � uma boa garota. 766 00:52:28,654 --> 00:52:30,569 Ela realmente colocou a coleira nele. 767 00:52:31,164 --> 00:52:33,940 Um filho � para a vida toda. 768 00:52:36,142 --> 00:52:37,243 E Alexandrine? 769 00:52:37,703 --> 00:52:38,851 N�o, ainda n�o. 770 00:52:40,174 --> 00:52:41,308 Ele me escreveu: 771 00:52:43,337 --> 00:52:47,247 "Eu gostaria de conseguir pintar a fluidez do ar, 772 00:52:47,747 --> 00:52:49,196 o calor do sol, 773 00:52:49,976 --> 00:52:51,378 a viol�ncia das rochas." 774 00:52:54,012 --> 00:52:55,173 Voc� acha que ele conseguir�? 775 00:52:55,308 --> 00:52:58,711 Ele est� procurando. Uma hora conseguir�, espero. 776 00:55:00,771 --> 00:55:03,840 Mas que merda! 777 00:55:07,064 --> 00:55:08,211 Merda! 778 00:55:10,213 --> 00:55:12,034 N�o para de mudar! 779 00:55:12,859 --> 00:55:14,511 -O qu�? -Sua pele! 780 00:55:14,641 --> 00:55:18,254 Ontem estava rosa. Hoje est� totalmente cinza! 781 00:55:20,296 --> 00:55:23,525 As pernas est�o bem, mas os seios, cada vez pior. 782 00:55:25,240 --> 00:55:27,028 Os seios, n�o sei... 783 00:55:36,218 --> 00:55:38,194 � bem o que eu pensei... 784 00:55:38,715 --> 00:55:40,603 Est� azul aqui, pequenas veias. 785 00:55:41,664 --> 00:55:44,065 Esta curva que desce at� a gordura da barriga. 786 00:55:44,946 --> 00:55:46,098 Uma sombra aqui. 787 00:55:47,019 --> 00:55:48,147 � dourado? 788 00:55:48,868 --> 00:55:50,395 N�o, est� mais para carmim. 789 00:55:51,123 --> 00:55:52,197 Olhe para mim. 790 00:55:53,605 --> 00:55:54,653 Eu. 791 00:55:55,284 --> 00:55:56,660 Eu sou sua esposa, Paul. 792 00:55:57,776 --> 00:55:59,738 Que voc� nunca come, em quem nunca toca. 793 00:56:01,652 --> 00:56:04,037 Quanto a ela... Ela � uma ladra. 794 00:56:05,198 --> 00:56:06,272 Uma cadela. 795 00:56:06,599 --> 00:56:07,620 Uma prostituta. 796 00:56:08,261 --> 00:56:11,403 Voc� transa com ela em vez de mim. E eu sou torturada. 797 00:56:12,244 --> 00:56:14,466 Voc� me mata todos os dias para manter esta vadia viva. 798 00:56:18,117 --> 00:56:19,764 Veja, sua amante � linda! 799 00:56:21,473 --> 00:56:24,502 Durma com ela! Ela parece um cad�ver. 800 00:56:25,149 --> 00:56:26,274 Um monstro. 801 00:56:26,524 --> 00:56:28,866 Uma velha flor murcha, p�lida e horr�vel. 802 00:56:29,833 --> 00:56:31,822 E quanto a mim? Sou velha, Paul? 803 00:56:32,530 --> 00:56:35,298 Dane-se! Estou viva! 804 00:56:35,802 --> 00:56:37,776 Sou jovem! Sou bonita! 805 00:56:38,169 --> 00:56:41,433 Estou cansada de esperar por um beijo, uma car�cia! 806 00:56:41,806 --> 00:56:43,355 Voc� devia se envergonhar! 807 00:56:44,155 --> 00:56:46,210 Voc� me olha como se eu estivesse morta. 808 00:56:46,625 --> 00:56:48,852 Tenho vergonha quando seus olhos se iluminam 809 00:56:48,926 --> 00:56:50,981 depois que p�e vermelho nas bochechas dela, 810 00:56:51,381 --> 00:56:52,870 ouro no cabelo! 811 00:56:53,314 --> 00:56:55,029 Isso resolve? 812 00:56:55,637 --> 00:56:57,518 Isso aqui o deixa excitado! 813 00:56:58,693 --> 00:57:00,427 V� transar com sua pintura! 814 00:57:00,615 --> 00:57:03,403 Chafurde na sua arte fedorenta! 815 00:57:03,483 --> 00:57:06,720 Cores, mais cores... Sempre ser� uma merda! 816 00:57:06,773 --> 00:57:08,128 Pare com isso... 817 00:57:08,829 --> 00:57:09,950 Pare. 818 00:57:12,781 --> 00:57:13,975 Me perdoe. 819 00:57:14,215 --> 00:57:15,489 Volte, Paul. 820 00:57:16,457 --> 00:57:17,704 Volte para a vida de verdade. 821 00:57:18,072 --> 00:57:20,341 Pare de pintar. Queime seus quadros. 822 00:57:20,631 --> 00:57:22,783 Vamos embora. Vamos tentar... 823 00:57:25,412 --> 00:57:27,113 Mam�e, por que est� chorando? 824 00:57:32,538 --> 00:57:34,040 Nunca vou parar de pintar. 825 00:57:34,760 --> 00:57:36,102 Vou morrer pintando. 826 00:57:40,892 --> 00:57:43,275 Mam�e teve um sonho ruim. Seja bonzinho com ela, Paul. 827 00:57:51,852 --> 00:57:52,863 N�o � surpresa. 828 00:57:52,919 --> 00:57:55,127 Parece a �poca que ele chamava de "corajosa". 829 00:57:55,795 --> 00:57:59,692 N�o repare a bagun�a. Se eu varrer, gruda na tinta. 830 00:58:01,257 --> 00:58:02,439 Estou cansado. 831 00:58:05,221 --> 00:58:07,235 Alexandrine diz que escrevo com f�rceps. 832 00:58:08,080 --> 00:58:09,297 Tanto sucesso. 833 00:58:09,832 --> 00:58:10,873 O conforto. 834 00:58:10,913 --> 00:58:11,927 E a Academia? 835 00:58:12,087 --> 00:58:13,141 N�o... 836 00:58:14,056 --> 00:58:15,190 Minha d�cima segunda recusa. 837 00:58:16,564 --> 00:58:17,702 � a menor das preocupa��es. 838 00:58:18,953 --> 00:58:21,945 Se soubesse como � doloroso quando come�o um romance. 839 00:58:21,995 --> 00:58:25,034 E, quando termino, quero rasg�-lo e come�ar de novo. 840 00:58:25,098 --> 00:58:26,302 Pare com isso, Paul. 841 00:58:28,004 --> 00:58:30,980 Como voc� cresceu. Voc� � grand�o. 842 00:58:32,981 --> 00:58:33,986 Obrigada. 843 00:58:34,069 --> 00:58:35,430 Voltarei no m�s que vem. 844 00:58:42,070 --> 00:58:43,778 Este autorretrato � realmente... 845 00:58:44,006 --> 00:58:45,606 Horr�vel. N�o �? 846 00:58:46,913 --> 00:58:47,921 N�o. 847 00:58:49,236 --> 00:58:50,251 Olhe melhor. 848 00:58:50,377 --> 00:58:52,868 Mostra um homem sem ternura, sem amor. 849 00:58:54,643 --> 00:58:57,032 H� mais humanidade em suas ma��s do que em seus olhos. 850 00:58:57,653 --> 00:58:58,726 Que tal ela? 851 00:58:59,227 --> 00:59:00,235 Voc� a viu? 852 00:59:01,443 --> 00:59:02,984 � assim que o homem que amo me v�. 853 00:59:04,812 --> 00:59:05,887 Ele n�o ama ningu�m. 854 00:59:12,202 --> 00:59:14,832 N�o se sinta mal. Ele tamb�m n�o se ama. 855 00:59:29,007 --> 00:59:30,021 Paul! 856 00:59:31,710 --> 00:59:32,718 Paul! 857 00:59:33,725 --> 00:59:35,734 �mile! Ele chegou! 858 00:59:38,408 --> 00:59:39,743 Tudo bem, minha linda? 859 00:59:43,093 --> 00:59:44,935 Que alegria ver voc�. 860 00:59:54,187 --> 00:59:55,238 Entre. 861 00:59:55,318 --> 00:59:56,679 Voc� alimenta muito seu filho. 862 00:59:56,785 --> 00:59:58,956 -Fez boa viagem? -Sim, foi r�pido. 863 01:00:01,239 --> 01:00:05,609 Temos galinhas, coelhos, ovos frescos todas as manh�s. 864 01:00:05,949 --> 01:00:06,963 E aquela 865 01:00:07,764 --> 01:00:08,805 � a Mouquette. 866 01:00:09,253 --> 01:00:10,460 Ela est� esperando o trem? 867 01:00:12,175 --> 01:00:13,643 Voc� virou fazendeiro. 868 01:00:14,117 --> 01:00:16,243 Tem muito barulho em Paris. Muita gente. 869 01:00:16,863 --> 01:00:18,010 Trabalho muito melhor aqui. 870 01:00:18,738 --> 01:00:21,127 Logo voc� vai produzir um romance sobre os camponeses. 871 01:00:22,214 --> 01:00:23,510 Terminou! 872 01:00:24,564 --> 01:00:25,792 A torre Germinal? 873 01:00:26,726 --> 01:00:29,415 Sim, ela estava em constru��o na �ltima vez que voc� veio. 874 01:00:34,487 --> 01:00:35,816 Trajeto Paris - Le Havre! 875 01:00:36,784 --> 01:00:37,825 A cada 10 minutos. 876 01:00:41,759 --> 01:00:42,776 Eu amo isso. 877 01:00:57,848 --> 01:01:00,926 Fique como uma ma��, Gabrielle. Ma��s n�o se movem! 878 01:01:02,613 --> 01:01:04,179 Voc� vai conseguir um dia? 879 01:01:04,996 --> 01:01:06,646 Voc� n�o para de se mexer. 880 01:01:06,866 --> 01:01:09,128 Voc� conseguir� me chamar de Alexandrine? 881 01:01:09,848 --> 01:01:11,417 Gabrielle est� na minha cabe�a. 882 01:01:12,111 --> 01:01:13,539 E n�o s� na cabe�a. 883 01:01:18,123 --> 01:01:19,137 Como vai seu pai? 884 01:01:20,098 --> 01:01:21,116 N�o morre nunca. 885 01:01:21,193 --> 01:01:22,213 Voc� contou a ele? 886 01:01:22,980 --> 01:01:24,413 Voc� tem que contar a ele. 887 01:01:24,953 --> 01:01:26,648 Quantos anos tem o menino? Seis? 888 01:01:27,436 --> 01:01:31,312 -Como a Hortense lida com isso? -A Hortense n�o � da sua conta. 889 01:01:34,255 --> 01:01:36,870 Acha que "Alexandrine" � mais chique? 890 01:01:39,426 --> 01:01:42,031 Pare de comer minha natureza-morta! 891 01:01:44,259 --> 01:01:45,380 Finalmente! 892 01:01:46,068 --> 01:01:47,442 O c�u � cinza claro. 893 01:01:48,737 --> 01:01:51,926 Minhas costas doem. Estou suando. Preciso de um banho. 894 01:01:53,642 --> 01:01:55,483 -Voc� n�o? -Estou fedendo? 895 01:01:55,684 --> 01:01:56,698 Voc� vai se trocar? 896 01:01:57,065 --> 01:02:00,554 Voc� est� um espantalho. Essa barba parece um arbusto. 897 01:02:00,942 --> 01:02:01,995 O que posso dizer? 898 01:02:02,315 --> 01:02:04,451 Eu precisava de uma mulher como voc�. 899 01:02:08,101 --> 01:02:11,538 Estou falando bobagem. Voc� � perfeita para o �mile. 900 01:02:15,583 --> 01:02:17,051 � verdade, perfeita. 901 01:02:17,645 --> 01:02:21,629 Linda, eficaz, m�sica, discreta. 902 01:02:22,070 --> 01:02:23,497 Especialmente sobre o seu passado. 903 01:02:25,032 --> 01:02:26,720 Voc� n�o sabe fazer elogios. 904 01:02:27,694 --> 01:02:29,369 Voc� sempre termina com uma maldade. 905 01:02:31,575 --> 01:02:35,155 Sou seu passado vergonhoso, quando voc� ainda era Gabrielle. 906 01:02:35,239 --> 01:02:36,887 Na �poca, eu estava apaixonada por voc�. 907 01:02:38,882 --> 01:02:41,537 A melhor coisa que me aconteceu na vida foi parar de amar voc�. 908 01:02:42,945 --> 01:02:44,754 Voc� nunca far� uma mulher feliz, Paul. 909 01:02:45,928 --> 01:02:47,016 Sua esposa 910 01:02:47,645 --> 01:02:49,260 nem � sua esposa. 911 01:02:50,301 --> 01:02:51,382 Seus amigos, 912 01:02:51,529 --> 01:02:53,997 quanto mais voc� os ama, mais voc� os odeia. 913 01:02:54,437 --> 01:02:57,821 Sua arte um dia voc� � o melhor, no seguinte voc� a vomita. 914 01:02:58,488 --> 01:03:02,222 Voc� devora meu ensopado de carne, mas, quando sair, voc� dir�: 915 01:03:02,302 --> 01:03:04,007 "A maldita casa do Zola, 916 01:03:04,067 --> 01:03:06,869 com aquele trem ensurdecedor a cada dez minutos!" 917 01:03:30,580 --> 01:03:31,654 �mile! 918 01:03:32,012 --> 01:03:33,975 -�mile! -Vamos bater. 919 01:03:34,043 --> 01:03:36,231 -Onde conseguiu o barco? -Meu presente. 920 01:03:36,695 --> 01:03:39,398 Voc� � louco? � um navio de cruzeiro! 921 01:03:39,445 --> 01:03:40,579 Guy a chamou de Nan�. 922 01:03:40,626 --> 01:03:43,015 Exatamente... Todo mundo quer montar nela! 923 01:03:44,683 --> 01:03:46,951 -Como vai? -Oi, �mile. 924 01:03:50,642 --> 01:03:51,696 Muito bem! 925 01:03:53,335 --> 01:03:55,482 -Estou feliz em ver Paul. -Quem? 926 01:03:55,609 --> 01:03:58,324 C�zanne, meu amigo de inf�ncia. Nosso amigo. 927 01:03:58,857 --> 01:04:00,032 Voc� vai conhec�-lo. 928 01:04:00,272 --> 01:04:02,695 -Voc� o v� com frequ�ncia? -Ele anda se escondendo. 929 01:04:02,775 --> 01:04:04,129 A Hortense tamb�m est� aqui? 930 01:04:04,349 --> 01:04:06,732 Desta vez, n�o. V�o em frente, j� vou. 931 01:04:07,465 --> 01:04:09,361 -Estou faminto. -Aqui se come bem. 932 01:04:09,427 --> 01:04:11,336 A torta de ruibarbo dela � celestial! 933 01:04:11,383 --> 01:04:12,670 Ela mesma cozinha? 934 01:04:12,724 --> 01:04:15,139 Mesmo quando estavam falidos em Batignolles. 935 01:04:24,055 --> 01:04:26,536 Ent�o, Guy, � minha direita. 936 01:04:27,791 --> 01:04:29,474 Auguste, � minha esquerda. 937 01:04:30,816 --> 01:04:32,975 Angele, ao lado de Batistin. 938 01:04:33,145 --> 01:04:34,706 N�o devemos separar os rec�m-casados. 939 01:04:35,307 --> 01:04:37,302 Camille, ao lado de Auguste. 940 01:04:38,089 --> 01:04:40,744 E Paul, ao lado de �milie. 941 01:04:40,817 --> 01:04:42,913 �mile me implorou para ir com ele ao bordel. 942 01:04:43,900 --> 01:04:44,908 E voc� adora. 943 01:04:44,955 --> 01:04:48,849 Eu admito. E amo bord�is. Ele n�o suporta. 944 01:04:48,963 --> 01:04:49,990 Admito tamb�m. 945 01:04:50,050 --> 01:04:52,526 Mas para minhas anota��es, tive que fazer. 946 01:04:52,592 --> 01:04:53,633 Claro. 947 01:04:53,667 --> 01:04:54,781 Quer mais um pouco? 948 01:04:55,155 --> 01:04:59,593 Uma mo�a perguntou: "Nos conhecemos?" 949 01:04:59,726 --> 01:05:01,428 N�o gosto muito de Maupassant. 950 01:05:01,508 --> 01:05:04,889 �mile respondeu educadamente: "Voc� est� enganada." 951 01:05:05,300 --> 01:05:06,561 Qual � o �ltimo dele? 952 01:05:06,621 --> 01:05:08,175 "Mas me arrependo." 953 01:05:09,704 --> 01:05:13,741 N�s tamb�m temos umas mem�rias selvagens de Aix, n�o �, Batistin? 954 01:05:16,597 --> 01:05:20,133 Nosso amigo Degas ainda pinta bord�is leves e alegres. 955 01:05:20,664 --> 01:05:22,736 Eu ainda acho que s�o sinistros. Por qu�? 956 01:05:22,776 --> 01:05:24,811 Depende das prostitutas. Voc� n�o teve sorte. 957 01:05:25,144 --> 01:05:27,911 N�s preferimos o lado materno, n�o �, Batistin? 958 01:05:28,014 --> 01:05:29,849 T�nhamos idade para mamar. 959 01:05:31,369 --> 01:05:34,913 -Flaubert defendeu voc�. -Ele fechou o Desgenettes. 960 01:05:34,997 --> 01:05:38,172 Ele disse: "Devemos ser capazes de admirar o que n�o amamos". 961 01:05:38,592 --> 01:05:40,915 -N�o � ruim! -Vou usar isso com voc�. 962 01:05:41,065 --> 01:05:42,729 M�rim�e � �timo, n�o? 963 01:05:42,797 --> 01:05:45,892 Prefiro o retrato de uma sociedade 964 01:05:45,989 --> 01:05:49,002 que � doida por sexo, como diz �mile, do que a de M�rim�e. 965 01:05:49,082 --> 01:05:51,784 -Onde est� a salada de trufas? -Acabou. 966 01:05:51,935 --> 01:05:55,438 Gosto quando Nan� chicoteia Muffat e o chama de cachorro. 967 01:05:55,532 --> 01:05:56,565 Batistin. 968 01:05:57,030 --> 01:06:00,324 Havia uma pintura de Fr�d�ric na exposi��o? 969 01:06:00,536 --> 01:06:02,744 -Que pena que ele se foi. -Quem � Fr�d�ric? 970 01:06:02,818 --> 01:06:05,354 Com 28 anos, grande, forte, um tiro no peito. 971 01:06:05,441 --> 01:06:07,115 Fr�d�ric Bazille, um de n�s. 972 01:06:07,536 --> 01:06:08,897 Voc�s n�o compartilharam um ateli�? 973 01:06:09,534 --> 01:06:12,849 Ao menos a guerra nos livrou de todos os imbecis. 974 01:06:12,922 --> 01:06:17,179 Se fosse o caso, voc� e sua burguesa estariam comendo sozinhos. 975 01:06:19,288 --> 01:06:20,677 Querem molejas antes do frango? 976 01:06:20,737 --> 01:06:23,144 Soube que as vendas est�o �timas. 977 01:06:23,224 --> 01:06:25,907 Primeiro dia, 50 mil, e s� aumenta. 978 01:06:26,121 --> 01:06:28,530 Que continuem vendendo o p�o de mel deles. 979 01:06:29,034 --> 01:06:30,051 P�o de mel? 980 01:06:30,706 --> 01:06:33,675 Na feira, vendem porco com p�o de mel. 981 01:06:33,769 --> 01:06:35,776 E vem escrito em a��car "Zola" ou "Nan�". 982 01:06:36,100 --> 01:06:38,252 Aquelas caricaturas horr�veis. 983 01:06:38,923 --> 01:06:39,967 N�o � engra�ado. 984 01:06:40,014 --> 01:06:42,529 � engra�ado, m�e. � o pre�o de gl�ria. 985 01:06:42,576 --> 01:06:44,213 Aquele em que voc� monta nu em um porco 986 01:06:44,266 --> 01:06:47,356 s� com uma folha de vinha me fez rir demais! 987 01:06:47,413 --> 01:06:48,423 � horr�vel. 988 01:06:48,473 --> 01:06:50,285 Ele est� certo, �milie. 989 01:06:50,365 --> 01:06:54,896 Levar cuspe � vida. Nada � pior que o sil�ncio. 990 01:06:54,990 --> 01:06:56,064 E voc�, Paul? 991 01:06:57,005 --> 01:06:58,326 O que vai mostrar este ano no Sal�o? 992 01:06:58,746 --> 01:06:59,794 Um pote de merda. 993 01:07:00,261 --> 01:07:01,893 N�o invejo os artistas. 994 01:07:02,340 --> 01:07:03,681 O que � um artista para voc�? 995 01:07:03,761 --> 01:07:08,499 Um cara que passa a vida em um por�o por um minuto de aplausos. 996 01:07:08,659 --> 01:07:09,673 Tudo bem, m�e? 997 01:07:10,221 --> 01:07:12,936 Museus deveriam virar esta��es de trem. 998 01:07:13,311 --> 01:07:16,273 Quem se importa com o Louvre? S� se viaja agora. 999 01:07:16,319 --> 01:07:19,271 Passamos quase uma hora em frente ao "A Balsa da Medusa". 1000 01:07:20,152 --> 01:07:23,422 Imaginem ter um quadro desses! Pendur�-lo no quarto. 1001 01:07:23,488 --> 01:07:25,244 Seria um inferno para mim. 1002 01:07:25,817 --> 01:07:28,996 Acordar com um naufr�gio de merda na frente da cama! 1003 01:07:30,328 --> 01:07:34,698 Quando chegamos a Paris, Paul e eu passamos dias no Louvre. 1004 01:07:34,752 --> 01:07:37,187 Voc� amava o realismo de Gericault. 1005 01:07:37,260 --> 01:07:42,371 � verdade, especialmente o realismo daquelas bolas na frente. 1006 01:07:43,399 --> 01:07:46,348 Cara Angele, se voc� tivesse essa pintura, 1007 01:07:46,402 --> 01:07:49,846 voc� poderia chup�-las todas as manh�s com o caf� da manh�! 1008 01:07:49,906 --> 01:07:50,933 J� chega, Paul! 1009 01:07:51,267 --> 01:07:53,141 Me poupe, Batistin. 1010 01:07:53,281 --> 01:07:56,139 Limpe a mancha de comida 1011 01:07:56,213 --> 01:07:58,565 do seu terno de dono de mercearia milion�rio! 1012 01:07:58,749 --> 01:08:00,490 J� chega! 1013 01:08:06,323 --> 01:08:07,336 Desculpem-me. 1014 01:08:32,025 --> 01:08:33,819 Espero que a noiva seja rica. 1015 01:08:35,134 --> 01:08:36,296 Muito rica. 1016 01:08:37,076 --> 01:08:39,018 Deve ser como transar com um balde de gelo! 1017 01:08:43,182 --> 01:08:44,584 Se ao menos voc� estivesse b�bado... 1018 01:08:47,932 --> 01:08:49,073 Pare de me convidar. 1019 01:08:50,869 --> 01:08:54,272 Por que voc� se exclui? Se afasta do mundo... 1020 01:08:54,332 --> 01:08:57,148 Meu "O Eterno Feminino" foi inspirado por sua "Nan�". 1021 01:09:01,714 --> 01:09:03,949 Mas voc� prefere o do Manet, � claro. 1022 01:09:15,093 --> 01:09:16,584 Voc� tem tanto talento, Paul. 1023 01:09:18,861 --> 01:09:21,156 Mas �s vezes seus personagens n�o expressam nada. 1024 01:09:23,498 --> 01:09:25,652 Se eu, seu irm�o, n�o posso lhe dizer isso... 1025 01:09:31,878 --> 01:09:33,936 Voc� destruiu o retrato de Alexandrine de novo? 1026 01:09:36,765 --> 01:09:38,200 Parecia muito com ela. 1027 01:09:51,445 --> 01:09:52,986 Quando voc� descreve uma multid�o, 1028 01:09:53,834 --> 01:09:55,255 � como se f�ssemos varridos. 1029 01:09:57,891 --> 01:09:59,693 N�s acariciamos a pele da sua Nan�, 1030 01:09:59,753 --> 01:10:01,928 respiramos o p� do carv�o de Germinal. 1031 01:10:07,141 --> 01:10:09,056 Eu gostaria de pintar como voc� escreve. 1032 01:10:13,941 --> 01:10:15,302 Eu sempre acreditei em voc�. 1033 01:10:16,310 --> 01:10:17,403 Um dia voc� ver�. 1034 01:10:17,991 --> 01:10:19,720 Ou talvez n�o veja. 1035 01:10:21,221 --> 01:10:23,613 Desde a Comuna, as pessoas t�m medo, s�o parcimoniosas. 1036 01:10:24,101 --> 01:10:27,097 Compram livros porque s�o baratos. 1037 01:10:27,591 --> 01:10:28,745 Quanto aos quadros... 1038 01:10:29,746 --> 01:10:31,961 Eu venderia os meus pelo pre�o de um livro. 1039 01:10:34,964 --> 01:10:35,979 Vamos. 1040 01:10:37,746 --> 01:10:39,062 Temos �le Flottante de sobremesa. 1041 01:10:41,039 --> 01:10:43,407 Tranquilize a Gabrielle. Vou embora amanh�. 1042 01:11:00,108 --> 01:11:02,130 Eu o conheci ainda menino. Nunca foi feliz. 1043 01:11:02,177 --> 01:11:03,652 Pinturas horr�veis, 1044 01:11:03,959 --> 01:11:05,541 vestido como um desleixado. 1045 01:11:05,594 --> 01:11:07,930 Ele tem a boca suja, mas � s� para provocar. 1046 01:11:07,990 --> 01:11:10,137 Se gosta de monotonia, esque�a o Paul. 1047 01:11:11,112 --> 01:11:12,934 Ele � orgulhoso demais para implorar. 1048 01:11:13,014 --> 01:11:15,131 Seu orgulho � desnecess�rio. 1049 01:11:15,188 --> 01:11:18,127 �mile, lembra quando o Sal�o o aceitou no ano passado? 1050 01:11:18,231 --> 01:11:19,328 Nem me fale. 1051 01:11:19,422 --> 01:11:20,670 V� em frente, conte-nos. 1052 01:11:22,211 --> 01:11:23,666 Depois de mil tentativas, 1053 01:11:24,046 --> 01:11:27,495 Guimet, a quem Paul desdenha, por sinal, 1054 01:11:27,910 --> 01:11:29,451 mas isso � outra hist�ria... 1055 01:11:30,242 --> 01:11:31,397 Guimet mexe os pauzinhos. 1056 01:11:32,088 --> 01:11:35,241 Eles escolheram uma pintura. Eu o encontrei l�. 1057 01:11:35,341 --> 01:11:38,496 Ele estava vendo uma pintura ruim, realmente p�ssimo. 1058 01:11:38,563 --> 01:11:41,780 Uma moldura colossal, um enxame de ninfas rosadas 1059 01:11:41,887 --> 01:11:43,681 e monges ficando b�bados. 1060 01:11:44,419 --> 01:11:47,045 E acima dela, pequena, sua pobre pintura. 1061 01:11:47,764 --> 01:11:50,249 Uma caveira? Uma barriga? 1062 01:11:50,923 --> 01:11:54,200 Dif�cil dizer sem bin�culos. Eu me senti muito mal por ele. 1063 01:11:54,893 --> 01:11:57,809 Tive medo que minha presen�a o humilhasse mais, 1064 01:11:58,384 --> 01:11:59,438 ent�o fui embora. 1065 01:11:59,735 --> 01:12:00,966 Partiu meu cora��o. 1066 01:12:01,026 --> 01:12:02,080 �mile... 1067 01:12:02,167 --> 01:12:05,856 Sabemos que voc� � bondoso, mas seu amigo � um perdedor. 1068 01:12:06,131 --> 01:12:09,099 Vi a pintura dele. Era pesada, desajeitada. 1069 01:12:09,204 --> 01:12:12,630 O pior � que ele ficou insuport�vel. Ele j� era na �poca... 1070 01:12:12,697 --> 01:12:15,659 Em Paris, aonde quer que voc� v� com ele, ser� expulso. 1071 01:12:15,739 --> 01:12:19,329 E o que fazemos? Banir amigos cujas falhas conhecemos 1072 01:12:19,423 --> 01:12:21,793 e saudar os estranhos porque n�o conhecemos as deles? 1073 01:12:21,857 --> 01:12:24,229 �mile acredita na amizade eterna. 1074 01:12:24,289 --> 01:12:26,097 Eu acho mais dif�cil do que amar. 1075 01:12:26,958 --> 01:12:27,965 Ch� de ervas? 1076 01:12:28,012 --> 01:12:30,708 E essa brutalidade! Ele � sempre assim? 1077 01:12:31,235 --> 01:12:34,171 A timidez gera brutalidade. O �mile tamb�m... 1078 01:12:34,271 --> 01:12:35,359 Que absurdo, �milie. 1079 01:12:35,452 --> 01:12:38,276 Paul � um bruto. �mile � doce, s� � bruto em seus livros. 1080 01:12:38,617 --> 01:12:41,001 Assim que ele for embora, seus quadros v�o para o s�t�o. 1081 01:12:41,268 --> 01:12:42,322 Pronto. 1082 01:12:43,336 --> 01:12:46,019 Camomila ou verbena do jardim? 1083 01:13:02,543 --> 01:13:05,463 N�o consigo respirar. Ajude-me a abrir o vestido. 1084 01:13:20,292 --> 01:13:21,833 Voc� tamb�m n�o consegue respirar. 1085 01:13:42,421 --> 01:13:43,523 Me perdoe. 1086 01:13:53,676 --> 01:13:55,017 Voc� estava aqui... 1087 01:14:04,935 --> 01:14:05,989 Voc� est� bem, m�e? 1088 01:14:26,023 --> 01:14:27,921 -Aonde viro agora? -� direita. 1089 01:14:27,995 --> 01:14:29,022 � direita. 1090 01:14:38,467 --> 01:14:39,494 O cheiro est� bom. 1091 01:14:44,198 --> 01:14:45,266 � aqui. 1092 01:15:32,215 --> 01:15:33,236 Voc� est� chorando? 1093 01:15:34,284 --> 01:15:35,885 Ando sens�vel ultimamente. 1094 01:15:37,067 --> 01:15:38,108 Fazia quanto tempo? 1095 01:15:39,142 --> 01:15:40,156 Muito tempo. 1096 01:15:40,710 --> 01:15:41,751 Dois anos? 1097 01:15:43,339 --> 01:15:44,601 Onde foi parar seu cabelo? 1098 01:15:46,157 --> 01:15:47,478 Na sua barriga gorda. 1099 01:15:50,807 --> 01:15:52,609 Voc� fez um testamento? 1100 01:15:53,264 --> 01:15:56,952 Minha m�e morreu, n�o tenho filhos, s� tenho Alexandrine. 1101 01:15:58,914 --> 01:16:00,556 N�o gosto de advogados. 1102 01:16:00,814 --> 01:16:03,196 Tenho 46 anos. Eu tenho diabetes. 1103 01:16:03,286 --> 01:16:07,060 Minha irm� se casou com um imbecil. Cruel, ainda por cima. 1104 01:16:07,881 --> 01:16:09,523 Meu pobre pai est� senil. 1105 01:16:10,603 --> 01:16:12,430 Tenho que proteger minha m�e e meu filho. 1106 01:16:14,146 --> 01:16:15,227 E a Hortense? 1107 01:16:16,301 --> 01:16:17,362 N�o somos casados. 1108 01:16:17,519 --> 01:16:18,779 Exatamente. Faz... 1109 01:16:19,513 --> 01:16:20,715 quase quinze anos. 1110 01:16:21,535 --> 01:16:22,959 Ela vive a vida dela. 1111 01:16:26,039 --> 01:16:28,614 E eu tamb�m vivo minha vida. 1112 01:16:30,103 --> 01:16:31,244 Quer pinh�o? 1113 01:16:34,400 --> 01:16:35,488 Eles est�o bons. 1114 01:16:37,415 --> 01:16:38,770 Isso veio para voc�. 1115 01:16:58,244 --> 01:17:02,367 Prostitutas n�o escrevem. Virgens n�o s�o para nossa idade. 1116 01:17:02,587 --> 01:17:03,615 � uma vi�va? 1117 01:17:03,655 --> 01:17:04,709 Uma duquesa? 1118 01:17:06,944 --> 01:17:08,112 Uma empregada. 1119 01:17:09,037 --> 01:17:10,552 Guarde, por favor. 1120 01:17:11,680 --> 01:17:15,070 Sou ca�ado. Espionado, assediado. 1121 01:17:15,480 --> 01:17:18,162 -Ela vive a vida... -Minha m�e e minha irm�! 1122 01:17:18,613 --> 01:17:20,668 Elas querem que me case com a Hortense. 1123 01:17:21,288 --> 01:17:22,302 Elas a odeiam. 1124 01:17:22,336 --> 01:17:24,625 Depois da nova, elas a odeiam menos. 1125 01:17:24,899 --> 01:17:26,222 Ent�o n�o � uma duquesa. 1126 01:17:28,797 --> 01:17:30,639 Desde quando voc� dorme com ela? 1127 01:17:30,772 --> 01:17:31,780 Dormir? 1128 01:17:32,187 --> 01:17:35,096 Eu a beijei. Acariciei seus seios. 1129 01:17:38,393 --> 01:17:39,494 Voc� n�o tem mais doze anos. 1130 01:17:39,948 --> 01:17:42,676 Tenho. N�o sei mais o que estou fazendo. 1131 01:17:45,119 --> 01:17:47,347 Consigo pintar! � um milagre. 1132 01:17:47,601 --> 01:17:48,628 Quer ver? 1133 01:17:49,076 --> 01:17:50,697 Tenho um ateli� no Jas agora. 1134 01:17:51,251 --> 01:17:53,173 Mas durmo muito aqui. Adoro a luz. 1135 01:18:05,686 --> 01:18:06,694 O nome dela � Fanny. 1136 01:18:09,389 --> 01:18:10,890 Voc� j� traiu a Gabrielle? 1137 01:18:13,360 --> 01:18:15,349 Perda de tempo. D� muito trabalho. 1138 01:18:16,327 --> 01:18:19,537 -Com Alexandrine, me sinto... -Em paz, eu sei. 1139 01:18:21,070 --> 01:18:22,104 Tenha cuidado. 1140 01:18:22,799 --> 01:18:25,247 Voc� ri de mim, mas voc� � um jovem no amor. 1141 01:18:26,563 --> 01:18:28,284 Voc� economizou sua vida toda. 1142 01:18:28,945 --> 01:18:30,727 Tem vastas reservas no cora��o. 1143 01:18:31,137 --> 01:18:32,234 N�o s� no cora��o. 1144 01:18:34,211 --> 01:18:37,094 Alexandrine � meu pedestal. Sem ela, eu hesitaria. 1145 01:18:38,536 --> 01:18:41,752 Pegue. O que acha disso? 1146 01:18:47,797 --> 01:18:48,931 Quer mesmo minha opini�o? 1147 01:18:49,131 --> 01:18:52,108 N�o o desenho, o outro lado, idiota! 1148 01:18:57,043 --> 01:19:01,082 "Eu vi voc�, e voc� me deixou beij�-la. 1149 01:19:01,249 --> 01:19:06,267 Desde ent�o, uma inquieta��o profunda me agita. 1150 01:19:09,479 --> 01:19:11,214 N�o � melhor... 1151 01:19:13,482 --> 01:19:16,692 expressar meus sentimentos em vez de escond�-los? 1152 01:19:19,275 --> 01:19:22,083 Permita-me expressar... 1153 01:19:22,818 --> 01:19:26,090 Madame, nossa dor espiritual procura 1154 01:19:26,731 --> 01:19:28,653 amenizar-se 1155 01:19:29,394 --> 01:19:32,784 quando nos declaramos a um ser adorado." 1156 01:19:33,478 --> 01:19:34,699 Voc� n�o vai mandar isso. 1157 01:19:36,395 --> 01:19:37,416 N�o? 1158 01:19:42,001 --> 01:19:44,036 Quer que eu "d� um jeito" para voc�? 1159 01:19:44,794 --> 01:19:45,931 Voc� faria isso? 1160 01:19:49,334 --> 01:19:51,503 Qual � o livro? 1161 01:19:51,617 --> 01:19:54,465 Ouvi dizer que � sobre artistas. Estou preocupado. 1162 01:19:57,281 --> 01:19:59,210 Muito cedo para discutir isso. N�o est� f�cil. 1163 01:20:02,747 --> 01:20:04,555 "Sua paleta estava a seus p�s, 1164 01:20:04,915 --> 01:20:08,131 com uma m�o segurava uma vela, com a outra, pintava. 1165 01:20:08,985 --> 01:20:11,088 Com olhos dilatados de um son�mbulo, 1166 01:20:11,358 --> 01:20:13,116 gestos precisos e r�gidos, 1167 01:20:13,583 --> 01:20:16,368 se inclinava a cada instante para pegar cor 1168 01:20:17,036 --> 01:20:18,096 e ent�o se levantava. 1169 01:20:18,869 --> 01:20:20,231 Sem um som. 1170 01:20:20,591 --> 01:20:24,395 Na sala grande e escura, apenas o assustador sil�ncio reinava. 1171 01:20:25,123 --> 01:20:26,564 Quanto mais ele se afastava, 1172 01:20:26,890 --> 01:20:28,932 mais a incoer�ncia aumentava. 1173 01:20:29,427 --> 01:20:31,205 A colora��o ficou pastosa. 1174 01:20:31,412 --> 01:20:33,874 O desenho perdia a forma. 1175 01:20:38,325 --> 01:20:40,040 Ela deu alguns passos para tr�s. 1176 01:20:40,514 --> 01:20:42,463 Com um floreio, ela tirou a camisa. 1177 01:20:42,736 --> 01:20:45,144 Ela ficou ali nua, im�vel. 1178 01:20:46,045 --> 01:20:47,775 Ela apontou para a imagem do quadro. 1179 01:20:48,069 --> 01:20:50,698 'Acorde. Abra os olhos e veja. 1180 01:20:51,072 --> 01:20:53,294 � horr�vel, pat�tico, grotesco. 1181 01:20:53,615 --> 01:20:56,010 Agora existem membros dourados e corpos floridos? 1182 01:20:56,377 --> 01:20:59,292 Compare-nos. Sou mais jovem que ela. 1183 01:20:59,830 --> 01:21:01,782 Apesar de ter colocado joias na pele dela, 1184 01:21:02,022 --> 01:21:03,737 ela desbota como uma flor seca. 1185 01:21:04,945 --> 01:21:08,061 Ainda tenho 18 anos, porque eu amo voc�.'" 1186 01:21:10,919 --> 01:21:12,231 A OBRA 1187 01:21:17,449 --> 01:21:18,483 Incr�vel. 1188 01:21:19,291 --> 01:21:20,312 Parab�ns. 1189 01:21:20,853 --> 01:21:22,329 Sr. De Maupassant? 1190 01:21:23,709 --> 01:21:25,538 Um aut�grafo, por favor. 1191 01:21:33,933 --> 01:21:35,388 Voc� � um ladr�o, �mile. 1192 01:21:36,268 --> 01:21:38,847 Um voyeur e um estuprador. 1193 01:21:41,284 --> 01:21:42,551 Eu escrevo romances. 1194 01:21:43,336 --> 01:21:45,314 Tamb�m escrevo para ganhar a vida. 1195 01:21:47,316 --> 01:21:51,253 Nunca tive um belo subs�dio mensal. 1196 01:21:51,393 --> 01:21:54,509 Fazia tempo que eu n�o ouvia isso! 1197 01:21:54,576 --> 01:21:58,388 Seu pai est� a sete palmos. Voc� pode parar de pintar. 1198 01:21:58,475 --> 01:21:59,523 � um conselho? 1199 01:21:59,869 --> 01:22:01,431 N�o, � um luxo. 1200 01:22:03,291 --> 01:22:05,307 Eu morri de fome tamb�m. 1201 01:22:12,414 --> 01:22:13,481 Por sinal, obrigado. 1202 01:22:14,469 --> 01:22:15,837 Por todos aqueles momentos em que... 1203 01:22:15,890 --> 01:22:19,040 Morrer de fome � diferente quando se sabe que ser� rico. 1204 01:22:24,692 --> 01:22:25,740 Voc� come demais. 1205 01:22:26,567 --> 01:22:27,929 E voc� perde cabelo. 1206 01:22:28,115 --> 01:22:29,637 Pelo menos, posso parar de comer. 1207 01:22:39,107 --> 01:22:40,315 Perdi oito quilos. 1208 01:22:40,822 --> 01:22:41,882 �timo. 1209 01:22:44,691 --> 01:22:45,863 Posso confessar uma coisa? 1210 01:22:48,253 --> 01:22:49,980 �s vezes, eu ia ver Manet... 1211 01:22:50,995 --> 01:22:52,297 pegar uns francos emprestados. 1212 01:22:53,971 --> 01:22:54,991 Era para voc�. 1213 01:22:56,880 --> 01:22:58,315 Voc� est� brincando comigo. 1214 01:22:59,733 --> 01:23:00,764 Pronto. 1215 01:23:01,017 --> 01:23:02,868 V� pintar. Eu tenho que escrever. 1216 01:23:05,277 --> 01:23:08,426 Isso, pelo menos, � t�o simples quanto o vento. 1217 01:23:14,044 --> 01:23:16,113 � aqui que me sinto melhor. 1218 01:23:18,676 --> 01:23:20,044 N�o h� como negar o nosso passado. 1219 01:23:23,436 --> 01:23:25,105 -Garota nova? -Uma joia. 1220 01:23:25,234 --> 01:23:26,389 Muito bonita. 1221 01:23:26,803 --> 01:23:28,481 � um amor e t�mida. 1222 01:23:28,945 --> 01:23:30,546 Ela perdeu os pais muito jovem. 1223 01:23:31,327 --> 01:23:32,455 Trabalhadora. 1224 01:23:32,909 --> 01:23:34,036 Muito carinhosa. 1225 01:23:34,650 --> 01:23:37,134 Vou pedir a �mile para lev�-la conosco a Royan no ver�o. 1226 01:23:38,863 --> 01:23:41,298 Cuidado com as �rf�s, especialmente as gentis e t�midas. 1227 01:23:41,799 --> 01:23:44,568 Voc� era bonita tamb�m. �rf� e arrumadora. 1228 01:23:45,542 --> 01:23:46,690 Gentil e t�mida, n�o. 1229 01:23:51,868 --> 01:23:54,781 A melhor cena do romance � o jantar. 1230 01:23:55,328 --> 01:23:56,349 Voc� acha? 1231 01:23:56,863 --> 01:23:58,015 Fico feliz em ouvir isso. 1232 01:23:58,211 --> 01:24:00,476 Quando o pobre Lantier, ao lado da porta, 1233 01:24:00,546 --> 01:24:02,261 ouve que o est�o insultando, 1234 01:24:02,314 --> 01:24:03,382 � t�o pat�tico. 1235 01:24:05,737 --> 01:24:07,946 Sentimos pena dele. Mexe com o leitor. 1236 01:24:12,146 --> 01:24:15,027 Me fez lembrar da noite em que vi sua m�e pela �ltima vez. 1237 01:24:15,862 --> 01:24:19,466 Ela me pediu para abrir seu espartilho. Ela disse: 1238 01:24:19,612 --> 01:24:21,301 "Voc� tamb�m n�o consegue respirar." 1239 01:24:23,610 --> 01:24:25,965 Eu me comportei mal, como de costume. 1240 01:24:26,291 --> 01:24:30,005 Eu a levei at� o quarto dela. Conversamos � noite. 1241 01:24:30,055 --> 01:24:33,291 Sempre que olho para aquela janela, quero chorar. 1242 01:24:34,232 --> 01:24:36,061 Descemos o caix�o por l�. 1243 01:24:37,422 --> 01:24:39,076 As escadas eram muito estreitas. 1244 01:24:41,051 --> 01:24:42,232 J� agradeci? 1245 01:24:44,637 --> 01:24:45,832 Por t�-la amado? 1246 01:24:47,787 --> 01:24:49,181 Por sua gentileza? 1247 01:24:51,177 --> 01:24:52,290 N�o era seu estilo. 1248 01:24:53,839 --> 01:24:56,034 Alexandrine tamb�m foi maravilhosa. 1249 01:24:56,727 --> 01:24:58,249 No final, elas fizeram as pazes. 1250 01:25:00,535 --> 01:25:01,596 N�o. 1251 01:25:01,944 --> 01:25:03,565 Minha m�e me idolatrava. 1252 01:25:03,939 --> 01:25:06,560 Alexandrine me amava de mais ou de menos. 1253 01:25:08,269 --> 01:25:11,052 -M�e n�o perdoava. -Principalmente a crian�a. 1254 01:25:15,709 --> 01:25:17,165 Voc� tem sorte, Paul. 1255 01:25:17,385 --> 01:25:19,007 Para n�s, � uma falta horr�vel. 1256 01:25:19,288 --> 01:25:20,915 Sou eu? � ela? 1257 01:25:22,264 --> 01:25:23,432 � uma fatalidade. 1258 01:25:23,485 --> 01:25:25,954 Para sua m�e, era um castigo divino. 1259 01:25:27,816 --> 01:25:29,147 Castigo divino? 1260 01:25:29,998 --> 01:25:31,266 Por causa da crian�a. 1261 01:25:31,905 --> 01:25:34,928 A menininha que Gabrielle abandonou h� anos. 1262 01:25:36,023 --> 01:25:37,057 Voc� sabia? 1263 01:25:37,304 --> 01:25:39,467 Eu a conheci primeiro. Esqueceu? 1264 01:25:43,471 --> 01:25:44,784 Sim, voc� a conheceu primeiro. 1265 01:25:45,257 --> 01:25:46,706 -Sim, ela deixou voc�. -Solte. 1266 01:25:47,033 --> 01:25:49,428 Voc� a odeia. Voc� odeia o mundo inteiro. 1267 01:25:49,586 --> 01:25:50,663 Uma palavra, ouviu? 1268 01:25:50,707 --> 01:25:53,167 Uma palavra sobre isso para minha esposa e... 1269 01:25:54,042 --> 01:25:55,650 N�s adoramos! 1270 01:25:56,891 --> 01:25:59,653 -Voc�s est�o bem? -Os atores perguntaram por voc�. 1271 01:25:59,860 --> 01:26:01,869 Eles melhoraram muito. 1272 01:26:02,750 --> 01:26:05,145 A jovem que interpreta Catherine � uma pot�ncia! 1273 01:26:06,179 --> 01:26:07,184 Tinha muita gente? 1274 01:26:07,224 --> 01:26:08,439 -Casa cheia! -Meio cheia. 1275 01:26:11,594 --> 01:26:13,609 Depois fomos tomar um chocolate quente. 1276 01:26:15,071 --> 01:26:18,201 Ouvi uma mulher perguntar, e eu queria perguntar tamb�m... 1277 01:26:18,748 --> 01:26:20,436 Que t�tulo � esse, "Germinal"? 1278 01:26:22,138 --> 01:26:23,279 � a primavera. 1279 01:26:24,446 --> 01:26:25,789 � uma met�fora. 1280 01:26:27,758 --> 01:26:29,886 Desculpem-me, mas esta noite... 1281 01:26:33,150 --> 01:26:34,951 Est�o indo morar na Su��a ent�o? 1282 01:26:35,266 --> 01:26:36,513 Com certeza, n�o. 1283 01:26:38,554 --> 01:26:39,569 Voc� me prometeu. 1284 01:26:41,123 --> 01:26:43,933 Agora que podemos pagar. Porque Aix, para mim... 1285 01:26:43,983 --> 01:26:48,277 Uma viagem talvez. Fique se quiser, mas sem o garoto. 1286 01:26:49,204 --> 01:26:51,860 Que ideia! Sem meu filho. 1287 01:26:52,454 --> 01:26:53,542 Voc�s podem imaginar? 1288 01:26:54,483 --> 01:26:56,571 N�o, na verdade, n�o podem imaginar. 1289 01:27:03,566 --> 01:27:06,301 Cale a boca, Hortense, e v� dormir. Voc� fala muitas besteiras. 1290 01:28:49,643 --> 01:28:52,886 Retratos e afins, em breve, e voc�s, pintores... 1291 01:28:54,081 --> 01:28:57,441 Viu minha leiteira? Um Vermeer sentiria inveja. 1292 01:28:58,885 --> 01:29:00,246 D� at� para contar os azulejos. 1293 01:29:01,240 --> 01:29:03,936 Vejo a leiteira, vejo os azulejos. 1294 01:29:05,057 --> 01:29:07,286 Mas o artista? N�o o vejo. 1295 01:29:07,370 --> 01:29:08,621 Foi um enorme esfor�o. 1296 01:29:09,194 --> 01:29:10,843 Fisicamente mesmo, lembra? 1297 01:29:11,076 --> 01:29:14,621 Mas, honestamente, agora, essas pinturas claras, 1298 01:29:14,914 --> 01:29:16,840 manchas por toda parte, esses reflexos... 1299 01:29:16,903 --> 01:29:18,438 Estou farto. N�o aguento mais. 1300 01:29:18,553 --> 01:29:20,804 Nunca amei os impressionistas. 1301 01:29:20,860 --> 01:29:22,796 Quer minha opini�o sobre o �ltimo Sal�o? 1302 01:29:23,156 --> 01:29:27,720 Todos iguais! Paredes cobertas por panos de pratos desbotados. 1303 01:29:28,413 --> 01:29:29,481 Est�o todos obcecados! 1304 01:29:30,322 --> 01:29:32,408 O ar livre, o ar livre... 1305 01:29:33,435 --> 01:29:34,483 Isso � novo. 1306 01:29:35,197 --> 01:29:38,347 Viu os �ltimos Monets? Pontos, esbo�os... 1307 01:29:38,801 --> 01:29:39,815 Uma inutilidade. 1308 01:29:39,915 --> 01:29:41,509 Agora est� falando besteira. 1309 01:29:43,344 --> 01:29:46,541 Ent�o � ela que canta o dia todo sem incomodar voc�? 1310 01:29:47,891 --> 01:29:48,912 Sim, � a Jeanne. 1311 01:29:49,539 --> 01:29:51,088 Ela lembra a Chap�u Rosa, n�o? 1312 01:29:52,009 --> 01:29:53,022 Nossa... 1313 01:30:02,158 --> 01:30:03,185 Ela � o sol. 1314 01:30:06,921 --> 01:30:08,796 Ela irradia uma alegria que �... 1315 01:30:10,798 --> 01:30:11,826 violenta. 1316 01:30:13,501 --> 01:30:14,722 Que me deixa desesperado. 1317 01:30:16,851 --> 01:30:17,905 J� fez? 1318 01:30:19,523 --> 01:30:20,580 N�o... 1319 01:30:21,167 --> 01:30:22,364 Ent�o transem logo. 1320 01:30:23,485 --> 01:30:24,606 Sem remorso. 1321 01:30:26,061 --> 01:30:27,783 Rom�ntico na sua idade... 1322 01:30:27,976 --> 01:30:29,337 Rid�culo, eu sei. 1323 01:30:29,871 --> 01:30:30,876 E perigoso. 1324 01:30:43,521 --> 01:30:45,669 Posso ir at� o fim! 1325 01:30:45,723 --> 01:30:50,340 Voc� ousa escrever que um artista se mata por uma pintura ruim! 1326 01:30:50,397 --> 01:30:52,469 Todo dia eu queimo pinturas! 1327 01:30:52,539 --> 01:30:53,711 E come�o de novo! 1328 01:30:53,804 --> 01:30:54,818 Voc� n�o � o �nico! 1329 01:30:54,882 --> 01:30:58,016 Voc� trata os pintores como perdedores em seu maldito livro. 1330 01:30:58,166 --> 01:31:01,525 Como se todo artista se suicidasse por achar que s� pinta merda! 1331 01:31:01,572 --> 01:31:02,700 Aconteceu, caramba! 1332 01:31:03,091 --> 01:31:05,984 O pobre Holzepfel se enforcou quando o Sal�o o negou! 1333 01:31:06,034 --> 01:31:08,092 Ele estava certo. Foi uma merda! 1334 01:31:08,156 --> 01:31:09,460 Quem levou voc� para beber 1335 01:31:09,577 --> 01:31:12,269 quando foi recusado, para mant�-lo vivo? 1336 01:31:12,349 --> 01:31:14,671 E meu filho? Voc� mata meu filho. 1337 01:31:14,784 --> 01:31:17,814 Sim! Na p�gina 375, voc� o mata. 1338 01:31:17,934 --> 01:31:20,117 E voc� ousa escrever que eu sou o cretino 1339 01:31:20,177 --> 01:31:23,433 que faz o retrato do cad�ver do meu filho! 1340 01:31:23,480 --> 01:31:24,646 Seu filho est� bem. 1341 01:31:24,764 --> 01:31:25,889 Negue! 1342 01:31:26,061 --> 01:31:29,320 As ruas, as casas, os aromas, os sonhos, 1343 01:31:29,387 --> 01:31:32,816 as �rvores em que subimos, as garotas com quem transamos! 1344 01:31:32,880 --> 01:31:34,905 Voc� cometeu um assassinato! 1345 01:31:34,982 --> 01:31:36,899 A cada p�gina eu li minha morte, 1346 01:31:36,943 --> 01:31:39,869 a cada p�gina, voc� me enterra um pouco mais! 1347 01:31:39,976 --> 01:31:42,298 E seu her�i � impotente! 1348 01:31:42,425 --> 01:31:44,927 Impotente? Seu pobre idiota! 1349 01:31:45,267 --> 01:31:47,007 Meu Lantier � um idealista! 1350 01:31:47,400 --> 01:31:50,475 Um criador sublime, um artista, um verdadeiro! 1351 01:31:51,090 --> 01:31:52,712 Sabe por que eu o mato? 1352 01:31:52,992 --> 01:31:57,296 Por causa de sua ambi��o desenfreada, seu ego�smo destrutivo! 1353 01:31:57,683 --> 01:31:58,718 � isso! 1354 01:31:58,944 --> 01:32:00,653 Parece familiar? 1355 01:32:01,313 --> 01:32:02,704 � voc�? Sou eu? 1356 01:32:03,349 --> 01:32:04,390 Se vire! 1357 01:32:04,985 --> 01:32:07,160 Impotente, at� na cama! 1358 01:32:07,217 --> 01:32:10,243 Como voc� escreveu? "Dores noturnas secretas". 1359 01:32:10,350 --> 01:32:13,286 Por uma frase bonita, voc� n�o desiste por nada! 1360 01:32:13,353 --> 01:32:15,815 Um artista doente e hist�rico, tudo bem! 1361 01:32:15,946 --> 01:32:19,064 Mas um castrado, perdedor, pat�tico, derrotado? 1362 01:32:19,138 --> 01:32:21,600 Sou eu? � assim que voc� me v�? 1363 01:32:21,680 --> 01:32:23,408 H� outras coisas no livro, 1364 01:32:23,922 --> 01:32:25,130 al�m de detalhes de merda 1365 01:32:25,177 --> 01:32:26,875 mais ou menos inspirados em sua vida de merda! 1366 01:32:51,723 --> 01:32:54,830 Voc� nem mudou o nome da minha casa. 1367 01:32:59,607 --> 01:33:01,769 Eu tenho este livro em mim h� 20 anos. 1368 01:33:03,898 --> 01:33:05,680 Sabe por que n�o escrevi antes? 1369 01:33:08,189 --> 01:33:09,255 Por sua causa. 1370 01:33:10,953 --> 01:33:15,403 Se esperasse por meu sucesso para me apunhalar pelas costas, 1371 01:33:15,457 --> 01:33:17,165 ia levar muito tempo. 1372 01:33:31,919 --> 01:33:33,287 Eu sou o derrotado, Paul. 1373 01:33:36,009 --> 01:33:37,523 A tortura de escrever... 1374 01:33:38,992 --> 01:33:40,020 minha impot�ncia... 1375 01:33:42,095 --> 01:33:44,226 as d�vidas. Cada p�gina � a morte. 1376 01:33:44,576 --> 01:33:45,713 � verdade, Paul. 1377 01:33:48,702 --> 01:33:51,865 Lantier se mata porque se recusa a trapacear com a arte. 1378 01:33:53,927 --> 01:33:55,001 Com a vida. 1379 01:33:56,109 --> 01:33:57,197 Sim, ele � um her�i. 1380 01:33:58,619 --> 01:34:01,331 Porque ele n�o vai escrever algo sem cor. 1381 01:34:03,112 --> 01:34:04,554 N�o vai pintar. 1382 01:34:05,294 --> 01:34:06,396 Pintar. 1383 01:34:08,344 --> 01:34:10,580 Nunca vou encontrar as emo��es de "Germinal" novamente. 1384 01:34:13,822 --> 01:34:15,838 Hoje eu n�o conseguiria escrever "Nan�". 1385 01:34:18,022 --> 01:34:19,203 Sou est�ril. 1386 01:34:21,111 --> 01:34:22,196 Minha m�e est� morta. 1387 01:34:23,300 --> 01:34:24,368 Meus amigos est�o morrendo. 1388 01:34:25,723 --> 01:34:28,071 Al�m de uns bons velhos inimigos, ningu�m me defende. 1389 01:34:29,786 --> 01:34:30,814 A Academia... 1390 01:34:31,160 --> 01:34:32,595 Bando de cretinos com chap�us de penas. 1391 01:34:33,209 --> 01:34:34,370 Sou vulgar, 1392 01:34:35,038 --> 01:34:36,065 obsceno. 1393 01:34:38,214 --> 01:34:40,688 Essa palavra me assombra desde sempre. 1394 01:34:44,106 --> 01:34:45,320 Fico me repetindo. 1395 01:34:48,123 --> 01:34:49,437 Escrevo por dinheiro. 1396 01:34:58,454 --> 01:34:59,715 Talvez estejam certos. 1397 01:35:09,801 --> 01:35:10,956 Eu n�o transo mais. 1398 01:35:14,370 --> 01:35:15,534 Estou acabado. 1399 01:35:19,544 --> 01:35:22,607 Amo como um menino uma jovem 27 anos mais nova que eu. 1400 01:35:25,344 --> 01:35:26,372 E voc�... 1401 01:35:28,134 --> 01:35:29,822 meu irm�o, meu melhor amigo, 1402 01:35:31,551 --> 01:35:34,559 est� cego. N�o entende nada. 1403 01:35:34,980 --> 01:35:36,041 Entendo. 1404 01:35:36,081 --> 01:35:38,650 Voc� vem aqui depois de meses de sil�ncio. 1405 01:35:41,366 --> 01:35:42,701 Voc� vem para acabar comigo. 1406 01:35:44,689 --> 01:35:45,823 Voc� me insulta. 1407 01:35:55,085 --> 01:35:57,314 N�o consigo me lembrar por que amei tanto voc�. 1408 01:36:11,788 --> 01:36:12,969 Voc� n�o tem cora��o, Paul. 1409 01:36:14,848 --> 01:36:16,884 Por isso, nunca ser� um grande artista. 1410 01:36:18,646 --> 01:36:19,707 V� se ferrar. 1411 01:37:37,756 --> 01:37:39,127 Era a irm� do meu marido. 1412 01:37:39,227 --> 01:37:40,857 Ela trabalhava na casa grande. 1413 01:37:41,297 --> 01:37:43,439 Ent�o eles compram essas coisas em Paris? 1414 01:37:43,653 --> 01:37:44,667 A casa grande? 1415 01:37:44,874 --> 01:37:47,069 Jas de Bouffan, casa do pai de C�zanne. 1416 01:37:47,116 --> 01:37:48,337 Sei onde �. 1417 01:37:48,438 --> 01:37:51,501 O pintor ainda est� l�. Seu ateli� fica no andar de cima. 1418 01:37:55,370 --> 01:37:56,490 Cuidado. 1419 01:37:57,158 --> 01:37:58,166 Com cuidado. 1420 01:37:59,393 --> 01:38:00,401 Sim... 1421 01:38:08,889 --> 01:38:09,937 Pronto, mil francos. 1422 01:38:13,433 --> 01:38:14,716 Tinha mais um. 1423 01:38:20,682 --> 01:38:21,702 Devo subir? 1424 01:38:21,916 --> 01:38:23,064 N�o precisa. 1425 01:38:23,111 --> 01:38:24,138 Obrigado! 1426 01:38:37,828 --> 01:38:40,384 -Deixe-me tentar. -Voc� � muito baixa, vov�. 1427 01:38:40,461 --> 01:38:41,705 Sr. Vollard! 1428 01:38:45,221 --> 01:38:46,263 Ol�. 1429 01:38:46,510 --> 01:38:48,032 -Como vai? -Bem e voc�? 1430 01:38:48,089 --> 01:38:49,126 Obrigado. 1431 01:38:49,180 --> 01:38:52,510 � um estudo que eu queria recome�ar. Meu filho, minha m�e... 1432 01:38:52,564 --> 01:38:53,578 Senhora. 1433 01:38:54,035 --> 01:38:56,107 E ent�o? E esta exposi��o? 1434 01:38:56,167 --> 01:38:58,930 Compradores, compradores... Estrangeiros, americanos. 1435 01:38:59,010 --> 01:39:02,285 � ele que furava suas pinturas quando crian�a. 1436 01:39:02,312 --> 01:39:03,487 Ele se divertia. 1437 01:39:04,327 --> 01:39:05,375 Sua esposa n�o est�? 1438 01:39:16,011 --> 01:39:17,212 Ele tinha 20 anos. 1439 01:39:18,801 --> 01:39:20,289 Em 1860. 1440 01:39:21,518 --> 01:39:23,054 N�s t�nhamos 20 anos. 1441 01:39:25,036 --> 01:39:27,083 Eu progredi desde ent�o, n�o? 1442 01:39:28,724 --> 01:39:31,421 Vamos voltar ao trabalho. 1443 01:39:31,721 --> 01:39:34,474 Eu o vi recentemente. Ele falou sobre voc�. 1444 01:39:35,038 --> 01:39:37,600 Ele ficou muito comovido. Com carinho. 1445 01:39:38,958 --> 01:39:40,906 Pedi para ver os C�zannes dele. 1446 01:39:41,274 --> 01:39:42,945 Voc� foi at� o s�t�o? 1447 01:39:45,404 --> 01:39:47,826 Voc� deveria ir v�-lo quando passar por l�. 1448 01:39:48,167 --> 01:39:49,848 N�o tenho ido muito a Paris. 1449 01:39:51,970 --> 01:39:54,005 A camisa est� melhorando. 1450 01:39:54,819 --> 01:39:57,000 Ele tamb�m poderia vir. 1451 01:39:57,063 --> 01:39:59,373 Apesar deste caso terr�vel... 1452 01:40:01,915 --> 01:40:04,811 Acha que algum dia verei uma das minhas pinturas em um museu? 1453 01:40:05,499 --> 01:40:08,907 O chefe da Galeria Nacional de Berlim veio me ver. 1454 01:40:09,652 --> 01:40:12,137 O imperador odeia os impressionistas, mas... 1455 01:40:12,174 --> 01:40:13,211 Eu tamb�m. 1456 01:40:13,285 --> 01:40:14,560 Espero que tenha contado a ele. 1457 01:40:17,482 --> 01:40:19,811 N�o se mova, caramba. 1458 01:40:20,191 --> 01:40:23,014 Uma ma��. Ma��s n�o se mexem. 1459 01:40:27,692 --> 01:40:28,773 Maldito idiota. 1460 01:40:29,809 --> 01:40:30,830 Como �? 1461 01:40:38,310 --> 01:40:39,511 Eu amo muito o Zola. 1462 01:40:43,788 --> 01:40:45,150 Por que essa... 1463 01:40:46,221 --> 01:40:48,997 -Briga? -N�o houve briga. 1464 01:40:52,060 --> 01:40:56,721 Dom�sticas, conversas de edi��es, reedi��es... 1465 01:40:57,512 --> 01:40:59,106 A mesa de madeira esculpida. 1466 01:40:59,183 --> 01:41:01,581 Foi como visitar um chefe de estado. 1467 01:41:03,024 --> 01:41:05,581 Ent�o parei de ir. S� isso. 1468 01:41:06,308 --> 01:41:07,336 E depois... 1469 01:41:08,384 --> 01:41:09,425 Aquele livro. 1470 01:41:10,286 --> 01:41:11,392 Que livro? 1471 01:42:09,925 --> 01:42:11,729 Paul! Paul! 1472 01:42:12,576 --> 01:42:13,664 Ele est� aqui! 1473 01:42:15,613 --> 01:42:16,647 No Beaufort. 1474 01:42:17,920 --> 01:42:19,509 �mile est� em Aix. 1475 01:42:20,056 --> 01:42:22,144 Deixe-me em paz, Achille. Estou trabalhando. 1476 01:44:15,615 --> 01:44:20,366 Por aqui, eles n�o s�o muito disso. Mas sempre fui a favor de Dreyfus. 1477 01:44:20,440 --> 01:44:21,721 Fico feliz em ouvir isso. 1478 01:44:21,811 --> 01:44:22,868 Foi gra�as ao senhor. 1479 01:44:22,943 --> 01:44:23,964 � �mile Zola. 1480 01:44:24,030 --> 01:44:25,267 V�o traz�-lo de volta? 1481 01:44:25,317 --> 01:44:26,468 Por favor, prefeito... 1482 01:44:26,938 --> 01:44:30,097 N�o vamos discutir isso hoje. Aqui n�o. 1483 01:44:30,321 --> 01:44:32,766 Fugi de Paris para escapar de tudo isso 1484 01:44:32,823 --> 01:44:35,182 e passar dias tranquilos com a Jeanne. 1485 01:44:35,282 --> 01:44:37,178 E para mostrar a Denise e Jacques 1486 01:44:37,698 --> 01:44:40,900 esses lugares cheios de lembran�as. Certo, filhos? 1487 01:44:41,321 --> 01:44:42,622 Vamos visitar a minha escola. 1488 01:44:43,253 --> 01:44:45,325 Voc� prometeu o rio tamb�m. 1489 01:44:45,378 --> 01:44:47,019 E a barragem que vov� construiu. 1490 01:44:47,493 --> 01:44:48,981 Sim, prometi. 1491 01:44:50,623 --> 01:44:53,025 � claro que vai jantar com seu amigo C�zanne. 1492 01:44:55,767 --> 01:44:56,988 Meu amigo C�zanne. 1493 01:44:59,192 --> 01:45:00,280 Como ele est�? 1494 01:45:01,582 --> 01:45:02,903 Voc� o v�? 1495 01:45:03,343 --> 01:45:06,391 Ele � muito secreto. Ele raramente sai. 1496 01:45:09,448 --> 01:45:10,776 Que p�ssimo temperamento. 1497 01:45:13,202 --> 01:45:14,333 Ele era um g�nio. 1498 01:45:19,155 --> 01:45:20,328 Um g�nio abortado. 1499 01:45:21,143 --> 01:45:22,177 Que pena. 1500 01:45:28,643 --> 01:45:31,026 Denise, n�o vai comer a couve? 1501 01:45:31,339 --> 01:45:32,633 Crian�as, j� chega. 1502 01:45:33,769 --> 01:45:35,278 Denise, seu pai s� est� provocando. 1503 01:45:37,126 --> 01:45:38,474 N�o coma muito r�pido. 1504 01:47:18,496 --> 01:47:20,556 JEANNE E SEUS FILHOS TROUXERAM A �MILE 1505 01:47:20,604 --> 01:47:22,696 UMA ALEGRIA INESPERADA E HARMONIOSA, 1506 01:47:22,739 --> 01:47:25,008 APESAR DAS DIFICULDADES DE SUA VIDA DUPLA 1507 01:47:25,068 --> 01:47:27,671 QUE ALEXANDRINE ACABOU ACEITANDO. 1508 01:47:27,749 --> 01:47:28,864 A ESCRITA DE �MILE, 1509 01:47:28,918 --> 01:47:31,578 ASSIM COMO SEU ENGAJAMENTO E SUA CORAGEM, 1510 01:47:31,631 --> 01:47:33,900 MARCARAM NOSSA HIST�RIA. 1511 01:47:33,980 --> 01:47:36,963 EM 1902, ELE MORRE MISTERIOSAMENTE ASFIXIADO EM CASA, 1512 01:47:37,009 --> 01:47:39,696 DEVIDO A UMA CHAMIN� ENTUPIDA. 1513 01:47:39,772 --> 01:47:42,328 DIZEM QUE, AO SABER DA MORTE DO AMIGO, 1514 01:47:42,401 --> 01:47:45,170 PAUL PASSOU DIAS CHORANDO A PERDA. 1515 01:47:45,263 --> 01:47:47,965 EM 1906, PAUL N�O RESISTE A UMA PNEUMONIA 1516 01:47:48,028 --> 01:47:50,808 QUE PEGOU AO PINTAR EM UMA NOITE DE TEMPESTADE. 1517 01:47:50,878 --> 01:47:53,080 GRA�AS A AMBROISE VOLLARD, 1518 01:47:53,140 --> 01:47:56,103 ELE RECEBEU UM POUCO DE RECONHECIMENTO EM VIDA. 1519 01:47:56,163 --> 01:47:57,340 MATISSE DISSE: 1520 01:47:57,389 --> 01:48:00,406 "C�ZANNE � UMA ESP�CIE DE DEUS DA PINTURA." 1521 01:48:00,456 --> 01:48:02,959 PICASSO DISSE: "ELE ERA O PAI DE TODOS N�S." 1522 01:48:03,035 --> 01:48:06,042 DOS MIL QUADROS DE PAUL C�ZANNE, 1523 01:48:06,092 --> 01:48:09,794 MAIS DE 700 EST�O EXPOSTOS EM MUSEUS DO MUNDO INTEIRO. 1524 01:48:12,717 --> 01:48:15,220 Tradu��o: Patr�cia Silveira Legendas ETC Filmes 1525 01:53:42,130 --> 01:53:46,131 C�ZANNE E EU 110161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.