Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,206 --> 00:00:03,681
Legendas:
TINTIM
2
00:00:03,682 --> 00:00:06,072
Legendas:
Fred Cipriano
3
00:00:06,073 --> 00:00:08,431
sU-Boots
- submersos em guerras -
4
00:00:08,432 --> 00:00:10,799
Siga-nos no Facebook
e no YouTube
5
00:00:10,800 --> 00:00:15,132
{\an6}COLÉGIO DE INTERCAMBISTAS
PARIS, 1808
6
00:00:15,133 --> 00:00:16,799
Meninos, atenção!
7
00:00:17,697 --> 00:00:19,697
Sua Majestade Imperial!
8
00:00:30,473 --> 00:00:31,834
Sua Majestade Imperial!
9
00:00:31,835 --> 00:00:33,484
Esses são os melhores
estudantes.
10
00:00:37,097 --> 00:00:39,534
São muitos
e só pode haver um.
11
00:00:41,450 --> 00:00:43,950
São todos excelentes alunos,
Sua Majestade.
12
00:00:53,184 --> 00:00:56,199
Eu sou o melhor
em aritmética, retórica,
13
00:00:56,200 --> 00:00:58,174
e latim,
Sua Majestade Imperial.
14
00:01:00,118 --> 00:01:03,053
Fala por você
ou por todos os demais?
15
00:01:04,250 --> 00:01:05,843
Por todos, garanto.
16
00:01:11,899 --> 00:01:13,633
Voltaire dizia:
17
00:01:13,820 --> 00:01:16,533
"A liberdade é a igualdade
de todos perante a lei."
18
00:01:16,948 --> 00:01:18,542
Concorda com isso?
19
00:01:18,543 --> 00:01:20,293
Não,
Sua Majestade Imperial.
20
00:01:20,545 --> 00:01:23,834
A liberdade é o poder
de escolher seu destino.
21
00:01:25,644 --> 00:01:27,644
Vou te permitir
que pense assim.
22
00:01:28,428 --> 00:01:29,870
Antes que siga
seu caminho,
23
00:01:29,872 --> 00:01:31,661
seria bom
se conhecer.
24
00:01:32,892 --> 00:01:35,564
A liberdade de que fala
é rara.
25
00:01:35,566 --> 00:01:37,001
Sim.
26
00:01:37,003 --> 00:01:39,618
Nosso antepassados diziam
que as pessoas
27
00:01:39,620 --> 00:01:42,174
que produzem um homem livre
são grandes pessoas.
28
00:01:43,545 --> 00:01:47,445
Nós franceses,
somos grandes pessoas?
29
00:01:48,699 --> 00:01:49,999
Sim.
30
00:01:50,151 --> 00:01:51,451
Mas eu sou russo.
31
00:01:52,574 --> 00:01:56,574
Sergei Muravyov-Apostol,
filho do embaixador russo.
32
00:02:01,264 --> 00:02:04,264
Queria ter
um filho assim.
33
00:02:18,359 --> 00:02:19,659
Vamos Sergei!
34
00:02:27,584 --> 00:02:28,884
Serge!
35
00:02:33,306 --> 00:02:35,899
{\an4}SÃO PETERSBURGO,
1826
36
00:02:42,269 --> 00:02:45,550
Muravyov-Apostol,
Sergei Ivanovich, 29 anos,
37
00:02:47,160 --> 00:02:50,402
Me lembro de você
no Regimento Semenovsky.
38
00:02:52,219 --> 00:02:53,519
Nobre.
39
00:02:54,782 --> 00:02:57,660
Educado no Colégio
de Intercambistas em Paris.
40
00:02:57,890 --> 00:03:01,001
Solteiro, cristão,
segundo o rito grego.
41
00:03:03,738 --> 00:03:07,738
Não frequenta
a Casa do Senhor desde 1821.
42
00:03:08,692 --> 00:03:10,743
Por que?
43
00:03:11,418 --> 00:03:14,145
Tem medo de falar
sobre seu futuro?
44
00:03:16,890 --> 00:03:18,690
Não me arrependo
de nada.
45
00:03:20,178 --> 00:03:21,808
Nem de agora?
46
00:03:23,013 --> 00:03:24,602
Nem de agora.
47
00:03:25,096 --> 00:03:27,540
Então,
devo te deixar ir?
48
00:03:29,651 --> 00:03:31,681
Não tem culpa
de nada?
49
00:03:35,765 --> 00:03:37,602
Não te entendo.
50
00:03:38,642 --> 00:03:40,642
É muito fácil
entender.
51
00:03:41,759 --> 00:03:43,059
Você era como nós.
52
00:03:43,271 --> 00:03:44,571
Não.
53
00:03:48,887 --> 00:03:51,085
Entre a
autoridade legítima e...
54
00:03:51,310 --> 00:03:54,310
os impostores que dizem ser
salvadores da Pátria,
55
00:03:54,312 --> 00:03:56,026
há uma diferença.
56
00:03:56,665 --> 00:03:58,662
Não há diferença.
57
00:03:59,988 --> 00:04:01,507
Justifique-se.
58
00:04:02,632 --> 00:04:05,349
Temos os mesmos
objetivos.
59
00:04:06,176 --> 00:04:08,333
Mas seus métodos
são criminosos.
60
00:04:12,306 --> 00:04:14,806
18 DE MARÇO DE 1814
61
00:04:16,189 --> 00:04:17,894
Desfile do exército russo
62
00:04:17,895 --> 00:04:19,667
em comemoração
a ocupação de Paris.
63
00:04:21,498 --> 00:04:22,842
Artamon!
64
00:04:23,567 --> 00:04:24,871
- Artamon!
- Seryozha!
65
00:04:24,973 --> 00:04:27,144
Corra!
O imperador virá aqui!
66
00:04:27,145 --> 00:04:29,265
- O imperador?
- O próprio!
67
00:04:29,902 --> 00:04:31,202
Seryozha!
68
00:04:33,773 --> 00:04:35,773
- Vitória!
- Hurra!
69
00:04:36,474 --> 00:04:38,696
Perfilem-se
deste lado!
70
00:04:39,373 --> 00:04:41,150
Veremos o Imperador!
71
00:04:43,283 --> 00:04:44,583
Hurra!
72
00:04:44,725 --> 00:04:46,725
Senhor!
73
00:04:47,649 --> 00:04:48,949
Pegue!
74
00:04:51,201 --> 00:04:54,201
Obrigado, senhorita!
Viva o Imperador!
75
00:04:57,554 --> 00:05:00,205
Sergei Ivanovich!
76
00:05:00,305 --> 00:05:01,875
Espere!
77
00:05:03,140 --> 00:05:04,529
Sergey Trubetskoy.
78
00:05:04,531 --> 00:05:06,769
Pediremos ao Czar
que brinde conosco!
79
00:05:06,771 --> 00:05:08,430
Está louco?
Isso não é possível.
80
00:05:08,432 --> 00:05:09,880
Derrotamos o Napoleão!
81
00:05:09,882 --> 00:05:11,702
Príncipe,
agora tudo é possível.
82
00:05:11,704 --> 00:05:13,125
O Czar!
83
00:05:13,711 --> 00:05:15,266
Todos em forma!
84
00:05:16,283 --> 00:05:17,717
Como estou?
85
00:05:18,404 --> 00:05:20,402
- Vai logo.
- É assim?
86
00:05:20,632 --> 00:05:22,632
Regimento, sentido!
87
00:05:22,846 --> 00:05:24,925
Gratos por seu serviço!
88
00:05:24,927 --> 00:05:27,404
É uma honra fazê-lo!
89
00:05:27,484 --> 00:05:30,361
Orgulhoso de servir com vocês
neste Regimento!
90
00:05:30,362 --> 00:05:33,160
Hurra! Hurra! Hurra!
91
00:05:36,959 --> 00:05:38,418
Eu...
92
00:05:39,420 --> 00:05:41,752
Mandamos prendê-lo,
Sua Majestade?
93
00:05:43,593 --> 00:05:45,054
Deixe.
94
00:05:45,585 --> 00:05:47,085
Vitória!
95
00:06:18,901 --> 00:06:20,797
{\an4}SÃO PETERSBURGO,
1820.
96
00:06:21,690 --> 00:06:24,328
Não acredito.
Não foi correto.
97
00:06:24,329 --> 00:06:26,196
Digo que foi correto.
98
00:06:26,651 --> 00:06:28,713
Quase me expulsaram
da guarda.
99
00:06:28,714 --> 00:06:31,409
Está proibido correr
até o Czar com champanhe.
100
00:06:32,919 --> 00:06:34,819
E a guarda
tem ordem de disparar,
101
00:06:34,821 --> 00:06:37,321
a quem andar com uma garrafa
ao redor do palácio.
102
00:06:37,993 --> 00:06:40,911
Anna, não está me deixando
ver a peça.
103
00:06:41,816 --> 00:06:44,687
Mãe, o cenário está aí
na sua frente.
104
00:06:48,004 --> 00:06:50,254
O cenário está em todas
as partes.
105
00:06:58,513 --> 00:07:01,282
{\an4}CONDE MIJAIL MILORADOVICH
Governador de São Petersburgo.
106
00:07:01,298 --> 00:07:03,408
O que te salvou?
107
00:07:03,410 --> 00:07:06,322
Disseram que minha loucura
se devia ao ar parisiense.
108
00:07:06,324 --> 00:07:09,019
No qual, como já sabe,
se espalha o éter da liberdade.
109
00:07:09,123 --> 00:07:11,723
Mas o vento norte
da pátria me resfriou.
110
00:07:12,199 --> 00:07:15,199
Então, estava louco
ou foi sincero?
111
00:07:17,834 --> 00:07:19,287
Eu estava feliz.
112
00:07:19,296 --> 00:07:21,175
E a sinceridade
é loucura.
113
00:07:22,109 --> 00:07:25,664
Sério que Napoleão disse
que queria um filho como você?
114
00:07:26,904 --> 00:07:29,404
Não quero
ter um pai desses.
115
00:07:33,058 --> 00:07:35,280
Ele precisa
de todo o mundo.
116
00:07:37,254 --> 00:07:39,254
Quero mais.
117
00:07:51,280 --> 00:07:52,835
Te amo.
118
00:08:04,540 --> 00:08:05,922
O que?
119
00:08:05,930 --> 00:08:07,620
Como ela é elástica.
120
00:08:07,723 --> 00:08:10,087
Dizem que ela
é circassiana.
121
00:08:18,744 --> 00:08:20,181
Cavalheiros.
122
00:08:20,887 --> 00:08:23,410
Devem regressar
urgente ao Regimento!
123
00:08:24,288 --> 00:08:26,752
Sinto muito.
Tenho que te deixar.
124
00:08:50,568 --> 00:08:52,752
{\an6}QUARTEL DO REGIMENTO
DE SEMONOVSKY
125
00:08:54,297 --> 00:08:56,654
- Pare! Agora!
- Pare!
126
00:08:56,656 --> 00:08:58,149
Eu disse, pare!
127
00:08:59,210 --> 00:09:01,204
- Sergei...
- O que há?
128
00:09:02,673 --> 00:09:04,363
O Regimento
se rebelou.
129
00:09:04,720 --> 00:09:06,047
O que?
130
00:09:06,049 --> 00:09:08,759
Os soldados querem acabar
com o Coronel Shvarts,
131
00:09:08,761 --> 00:09:11,368
Expulsaram os oficiais
e não deixam ninguém entrar,
132
00:09:11,370 --> 00:09:12,962
{\an6}REVOLTA DO REG.
DE SEMONOVSKY
133
00:09:12,971 --> 00:09:15,121
até que aceitem a denúncia
contra Shvarts,
134
00:09:15,123 --> 00:09:17,345
Tentei falar com eles,
mas foi impossível.
135
00:09:20,991 --> 00:09:24,027
Chamemos a Guarda Imperial,
restaurarão a ordem.
136
00:09:24,027 --> 00:09:26,429
- Somos a Guarda; somos a ordem.
- Sério?
137
00:09:26,431 --> 00:09:29,529
Lá os seus soldados estão se
amotinando atrás dessa parede!
138
00:09:29,531 --> 00:09:31,342
Aguarde
a Guarda Imperial.
139
00:09:48,556 --> 00:09:51,201
- Sergei... Por onde?
- Sergei Ivanovich...
140
00:09:51,440 --> 00:09:53,440
Venha até nós,
maldito!
141
00:09:56,955 --> 00:10:01,785
Saia daí,
Sua Alteza!
142
00:10:03,002 --> 00:10:05,002
Sergei! Sergei!
143
00:10:16,472 --> 00:10:18,390
Vamos, vamos,
vamos!
144
00:10:18,705 --> 00:10:20,482
Bestuzhev!
À entrada!
145
00:10:26,090 --> 00:10:29,690
Alto!
Que estão fazendo?
146
00:10:30,831 --> 00:10:32,262
Vamos soldados!
147
00:10:32,895 --> 00:10:36,153
Deixem-me passar!
148
00:10:36,520 --> 00:10:39,997
Basta!
Já disse para trás.
149
00:10:40,492 --> 00:10:42,194
Parem!
150
00:10:43,320 --> 00:10:45,906
Mas o que estão fazendo?
Por acaso é um motim?
151
00:10:46,055 --> 00:10:48,859
- O que querem?
- Queremos acabar com Shvarts!
152
00:10:48,988 --> 00:10:52,025
Sou Boichenko,
nobre cavalheiro de São Jorge.
153
00:10:56,632 --> 00:10:58,562
Já basta!
Para trás!
154
00:10:58,564 --> 00:11:02,520
São soldados da Guarda!
Não loucos bêbados!
155
00:11:02,522 --> 00:11:04,465
Por que está calado,
seu nobre!
156
00:11:04,467 --> 00:11:05,896
Afaste-se!
157
00:11:05,898 --> 00:11:07,675
Aqui tem um oficial!
158
00:11:09,756 --> 00:11:11,216
O que houve,
Boichenko?
159
00:11:11,439 --> 00:11:16,194
Não pude vestir minhas calças
depois de ir ao banheiro.
160
00:11:16,767 --> 00:11:19,078
Servi durante quinze anos!
161
00:11:19,422 --> 00:11:21,110
Derrotei Bonaparte!
162
00:11:21,242 --> 00:11:23,982
E estou aqui,
recebendo isso!
163
00:11:24,998 --> 00:11:27,475
Deixem que Shvarts salgue!
164
00:11:29,588 --> 00:11:31,946
Calma! Calma!
165
00:11:32,113 --> 00:11:34,230
Não. Não!
166
00:11:35,306 --> 00:11:38,063
À soberana figura
do nosso regimento.
167
00:11:38,065 --> 00:11:42,054
Façam ele saber de tudo
que se passa aqui.
168
00:11:43,558 --> 00:11:45,581
Como ir ao banheiro,
sem oficiais,
169
00:11:45,598 --> 00:11:47,331
para a formação,
se lembram?
170
00:11:47,332 --> 00:11:48,680
Foi um acordo.
171
00:11:48,681 --> 00:11:50,548
Então façam valer
sua posição.
172
00:11:51,313 --> 00:11:53,742
Marchem para a fortaleza!
Que toda a cidade...
173
00:11:53,743 --> 00:11:55,717
saiba que deixaram
a guarnição.
174
00:11:55,718 --> 00:11:57,690
Que o próprio Czar
descubra...
175
00:11:58,805 --> 00:12:01,374
que se juntaram a ele
para o julgamento,
176
00:12:01,375 --> 00:12:03,605
e não pela vida
do comandante.
177
00:12:10,825 --> 00:12:12,731
Você, nobre.
Quer nos liderar?
178
00:12:12,733 --> 00:12:14,162
Sim! Sim!
179
00:12:14,467 --> 00:12:16,240
Não, amigos.
Serão vocês.
180
00:12:16,687 --> 00:12:18,965
Do contrário...
ganharei uma medalha,
181
00:12:18,967 --> 00:12:21,587
e vocês
ficarão como rebeldes.
182
00:12:37,866 --> 00:12:39,553
Saudações,
Conde Miloradovich.
183
00:12:39,554 --> 00:12:40,872
Sua Alteza.
184
00:12:40,873 --> 00:12:42,727
E esses traidores?
185
00:12:42,828 --> 00:12:44,788
Não foi um motim,
só um mal entendido.
186
00:12:44,789 --> 00:12:47,172
Os próprios soldados
aceitaram ser aprisionados.
187
00:12:47,173 --> 00:12:50,226
E os oficiais que os controlaram
desempenharam bem seu papel.
188
00:12:50,227 --> 00:12:51,640
{\an4}GRAN DUQUE
NIKOLAI PAVLOVICH
189
00:12:51,641 --> 00:12:54,484
Sua Majestade,
tudo correu bem, graças a Deus.
190
00:12:55,196 --> 00:12:57,918
{\an4}ALEKSEY ORLOV
Cmdt. Regimento de Cavalaria
191
00:12:57,920 --> 00:13:00,812
Deixe para o Czar...
decidir sobre esse caso.
192
00:13:16,696 --> 00:13:18,003
A Rússia derrotou Napoleão
193
00:13:18,004 --> 00:13:19,604
e se tornou uma grande potência.
194
00:13:19,605 --> 00:13:20,909
Mas as ideias liberais
195
00:13:20,910 --> 00:13:22,214
fluíam em toda Europa.
196
00:13:22,215 --> 00:13:23,698
Esperava-se mudanças cruciais
197
00:13:23,699 --> 00:13:25,120
por parte do Czar Alexandre:
198
00:13:25,121 --> 00:13:26,535
Adoção de uma Constituição,
199
00:13:26,536 --> 00:13:27,877
liberação da servidão,
200
00:13:27,878 --> 00:13:29,637
fim do alistamento obrigatório
201
00:13:29,638 --> 00:13:30,940
e reformas judiciais.
202
00:13:30,942 --> 00:13:32,442
Surgiram dezenas de sociedades
203
00:13:32,443 --> 00:13:33,746
que tinha como objetivo
204
00:13:33,747 --> 00:13:35,059
transformar a Rússia.
205
00:13:35,059 --> 00:13:36,762
Muitas delas eram secretas.
206
00:13:36,961 --> 00:13:38,273
Um grupo de oficiais
207
00:13:38,274 --> 00:13:39,681
da Guarda de São Petersburgo
208
00:13:39,683 --> 00:13:40,983
formaram uma sociedade
209
00:13:40,984 --> 00:13:42,300
e a chamaram de:
210
00:13:42,301 --> 00:13:45,099
UNIÃO DA SALVAÇÃO
211
00:14:04,343 --> 00:14:05,811
Ops!
212
00:14:08,538 --> 00:14:11,255
Apenas aguarde, senhor Pestel.
213
00:14:11,735 --> 00:14:16,530
E agora, quem pode colocar
o braço atrás das costas,
214
00:14:17,156 --> 00:14:18,887
e beber desta taça?
215
00:14:19,127 --> 00:14:22,127
Não me colocaria em seu lugar
defendendo Shvarts.
216
00:14:22,644 --> 00:14:24,554
Kondrati Fiodorovich,
por favor.
217
00:14:24,555 --> 00:14:25,959
Mmm... passo.
218
00:14:25,960 --> 00:14:28,932
Shvarts é um mau comandante,
mas é homem.
219
00:14:29,018 --> 00:14:30,861
Por que o vinho
não transborda?
220
00:14:30,863 --> 00:14:33,002
Magia, bruxaria.
221
00:14:33,088 --> 00:14:37,742
Se os soldados tivessem prendido
o comandante no nosso regimento,
222
00:14:37,744 --> 00:14:39,497
O Czar teria intervindo.
223
00:14:39,499 --> 00:14:41,599
{\an1}PAVEL PESTEL
Assist. Comando 2° Exército
224
00:14:41,601 --> 00:14:43,941
Talvez deva virar o vinho
em um prato...
225
00:14:44,182 --> 00:14:47,099
ainda que um outro
não caiba aqui.
226
00:14:47,739 --> 00:14:49,897
Calma, Sr. Pestel,
calma.
227
00:14:50,017 --> 00:14:52,414
E agora, graças a sua ousadia,
tudo saiu bem.
228
00:14:52,533 --> 00:14:54,108
Tem a consciência
tranquila,
229
00:14:54,110 --> 00:14:55,961
viaja pela Europa
e faz desfiles.
230
00:14:56,289 --> 00:14:58,287
Então?
Não tem mais desafiantes?
231
00:14:58,414 --> 00:15:00,406
Talvez tenha sido bom,
você não ter ido.
232
00:15:00,478 --> 00:15:02,415
- Prefiro olhar.
- Cavalheiros...
233
00:15:02,424 --> 00:15:04,799
Francamente,
me divertindo.
234
00:15:08,438 --> 00:15:10,181
Claro, um mago!
235
00:15:18,108 --> 00:15:20,733
Muito bem!
Espera, espera, espera.
236
00:15:23,278 --> 00:15:24,594
Fantástico.
237
00:15:24,595 --> 00:15:26,778
- Bravo!
- Seryozha!
238
00:15:27,432 --> 00:15:29,992
- Já sabias?
- Você o ensinou?
239
00:15:30,082 --> 00:15:32,132
Te mostrei uma vez.
Você esqueceu!
240
00:15:33,517 --> 00:15:35,423
Sr. Ryleev,
me dê esse pires.
241
00:15:35,424 --> 00:15:37,109
{\an3}KONDRATI RYLEYEV
Poeta, jornalista
242
00:15:37,110 --> 00:15:39,960
{\an3}Sim, com certeza.
Qual a serventia dele, Pavel?
243
00:15:39,961 --> 00:15:42,397
Somente...
para isto.
244
00:15:44,093 --> 00:15:46,241
Estás interessado
na China imperial?
245
00:15:46,834 --> 00:15:49,178
O tempo já passou,
246
00:15:51,606 --> 00:15:55,123
mas, se de repente os
soldados de nosso regimento,
247
00:15:55,320 --> 00:15:58,277
ou de alguma outra guarnição
tomam o depósito de armas,
248
00:15:58,612 --> 00:16:00,212
darão início a tudo,
cavalheiros,
249
00:16:00,212 --> 00:16:02,398
transformando
as revoluções europeias
250
00:16:02,400 --> 00:16:04,550
em feriado natalino.
251
00:16:04,551 --> 00:16:05,851
Exato.
252
00:16:06,553 --> 00:16:07,973
Mas será
como foi na França.
253
00:16:07,974 --> 00:16:10,935
O melhor a fazer será
como os estados americanos.
254
00:16:11,204 --> 00:16:14,281
Na França, os aristocratas
eram pendurados nos postes.
255
00:16:15,331 --> 00:16:18,090
Se fizermos como a França,
todos aqui serão enforcados.
256
00:16:18,129 --> 00:16:20,844
Muito bem, príncipe.
257
00:16:20,845 --> 00:16:22,298
Então na Rússia,
258
00:16:22,299 --> 00:16:25,568
os aristocratas necessitam
uma revolução curta
259
00:16:25,569 --> 00:16:26,908
e sem sangue.
260
00:16:27,240 --> 00:16:29,038
Mas segue sendo
uma revolução.
261
00:16:29,039 --> 00:16:31,435
Sr. Ryleyev,
é uma revolução militar.
262
00:16:31,675 --> 00:16:34,706
E você, como verdadeiro
jacobino, Pavel Ivanovich,
263
00:16:34,711 --> 00:16:36,580
que ia salvar a Rússia...
264
00:16:36,581 --> 00:16:38,599
Agora quer
uma revolução?
265
00:16:39,024 --> 00:16:41,501
É a única forma.
266
00:16:42,039 --> 00:16:43,651
De um só golpe,
267
00:16:44,011 --> 00:16:47,133
corta a cabeça
e toma o poder.
268
00:16:50,371 --> 00:16:51,704
Boa sorte.
269
00:16:53,704 --> 00:16:56,301
À União de Salvação,
cavalheiros!
270
00:16:57,250 --> 00:16:58,550
Sim.
271
00:17:28,157 --> 00:17:31,204
Eu, Alexandre I.
272
00:17:32,680 --> 00:17:35,428
Imperador e mandatário
de toda a Rússia,
273
00:17:36,230 --> 00:17:38,628
e assim
sucessivamente.
274
00:17:40,099 --> 00:17:43,695
Ao coronel Fedor Efimovich
Shvarts, estabeleço
275
00:17:44,743 --> 00:17:48,699
que sendo incapaz de lidar
com o comando do regimento
276
00:17:50,759 --> 00:17:52,917
será sentenciado à morte.
277
00:17:53,054 --> 00:17:56,171
Por faltar ao juramento
e violar as regras militares,
278
00:17:57,305 --> 00:18:00,621
se determina a dissolução
do Regimento de Semenovsky
279
00:18:02,571 --> 00:18:05,569
Todos seus oficiais,
desligados do Regimento,
280
00:18:05,570 --> 00:18:09,882
cumprirão suas funções em outras
partes do 1° e 2° Exército,
281
00:18:09,961 --> 00:18:13,172
sem direito a sair
ou renunciar.
282
00:18:14,623 --> 00:18:16,939
Capitão Trubetskoy
283
00:18:18,164 --> 00:18:21,960
Permanecerá na Guarda
e passará ao Estado Maior,
284
00:18:22,813 --> 00:18:27,209
por estar ausente durante o fato
não receberá nenhuma sanção.
285
00:18:29,287 --> 00:18:32,125
Devido ao impecável serviço
prestado pelo Cel. Shvarts.
286
00:18:32,555 --> 00:18:37,266
se substituirá a condenação
por exoneração sem indenização.
287
00:18:38,437 --> 00:18:41,194
Sua Majestade,
Imperador de toda Rússia,
288
00:18:41,474 --> 00:18:42,780
assinado por ele mesmo.
289
00:18:42,781 --> 00:18:44,447
Fedor Efimovich!
290
00:18:45,790 --> 00:18:47,090
Ajudem-o.
291
00:18:47,522 --> 00:18:50,159
Senhor Fedor Efimovich...
292
00:18:53,103 --> 00:18:54,403
Sua Excelência!
293
00:18:54,820 --> 00:18:57,023
Mijail Andreevich,
o castigo foi excessivo.
294
00:18:57,138 --> 00:18:59,696
Os soldados se entregaram.
Falei com o soberano.
295
00:19:02,906 --> 00:19:05,012
Sinto muito, Sergei Ivanovich.
296
00:19:05,330 --> 00:19:08,167
O desgoverno segue
em seu regimento.
297
00:19:08,727 --> 00:19:11,405
Como ainda poderei
confiar em você?
298
00:19:12,403 --> 00:19:14,521
Não há desculpa para anarquia.
299
00:19:14,602 --> 00:19:17,160
Baseado em que lei
fomos castigados?
300
00:19:24,192 --> 00:19:26,829
A vontade superior é a lei.
301
00:19:29,026 --> 00:19:31,137
Aceite teu destino com honra.
302
00:19:36,175 --> 00:19:37,607
CINCO ANOS DEPOIS
303
00:19:37,608 --> 00:19:39,763
A sociedade se dividiu
em duas partes:
304
00:19:39,764 --> 00:19:41,521
A do norte
e do sul do país.
305
00:19:41,521 --> 00:19:43,838
UCRÂNIA
GOVERNO DE KIEV, 1825
306
00:19:44,691 --> 00:19:47,329
O país é grande,
o povo está submisso.
307
00:19:47,888 --> 00:19:50,885
Terá que se rebelar.
Ou nós sucumbiremos.
308
00:19:51,692 --> 00:19:53,644
Sempre e em todas
as partes, quem decide
309
00:19:53,645 --> 00:19:55,440
é uma minoria,
não a maioria.
310
00:19:56,080 --> 00:19:57,988
O melhor é dar
o primeiro golpe.
311
00:19:57,989 --> 00:20:00,595
ARTAMON MURAVYOV
Deverá ser feito aqui.
312
00:20:00,595 --> 00:20:02,175
ARKADI MAIBORODA
CAPITÃO.
313
00:20:02,176 --> 00:20:04,631
Os membros de nossa sociedade
em São Petersburgo
314
00:20:04,631 --> 00:20:07,588
acreditam que tudo
começará em um ano e meio.
315
00:20:07,828 --> 00:20:09,787
Mas começaremos agora.
316
00:20:09,788 --> 00:20:13,575
Será mais fácil para eles
se atuarem junto conosco.
317
00:20:14,542 --> 00:20:17,339
Durante o reinado,
de Sua Majestade,
318
00:20:17,340 --> 00:20:19,785
não perderam
uma batalha sequer.
319
00:20:20,450 --> 00:20:22,207
Não perderão a próxima.
320
00:20:22,214 --> 00:20:24,822
Com ele
estarão todos os comandantes,
321
00:20:24,973 --> 00:20:26,644
E um dos
principais príncipes.
322
00:20:28,872 --> 00:20:31,129
Regimento, ataque!
323
00:20:33,770 --> 00:20:35,288
Fogo!
324
00:20:41,930 --> 00:20:45,207
Segundo pelotão,
meia volta à esquerda!
325
00:20:46,604 --> 00:20:48,584
Por que fez esta manobra?
326
00:20:53,026 --> 00:20:56,023
Tenente Coronel Gebel,
esses são seus infantes.
327
00:20:56,104 --> 00:20:58,102
Prepar armas!
328
00:20:58,577 --> 00:21:00,814
Armas preparadas!
329
00:21:03,052 --> 00:21:05,289
Tenente Coronel Muravyov!
330
00:21:05,290 --> 00:21:07,767
Marcha rápida! Marchem!
331
00:21:08,079 --> 00:21:10,805
Por favor, tem que partir.
Sua Majestade...
332
00:21:10,924 --> 00:21:12,267
Sua Majestade, siga-me.
333
00:21:12,268 --> 00:21:14,760
Protejam Sua Majestade!
Vá embora!
334
00:21:15,518 --> 00:21:16,923
Basta! Retrocedam!
335
00:21:16,924 --> 00:21:19,071
Tenente coronel,
detenha o avance!
336
00:21:19,141 --> 00:21:23,470
- Retrocedam!
- Companhia, alto!
337
00:21:24,987 --> 00:21:27,424
Apontar!
338
00:21:30,339 --> 00:21:31,784
Por aqui.
339
00:21:32,224 --> 00:21:34,901
Senhores!
Estão presos!
340
00:21:37,173 --> 00:21:39,506
Coronel, isto é um golpe?
341
00:21:40,852 --> 00:21:42,152
Não, senhor.
342
00:21:43,044 --> 00:21:44,731
É uma revolução.
343
00:21:46,653 --> 00:21:47,953
Quem é esse?
344
00:21:56,913 --> 00:21:58,579
Traição...
345
00:22:03,368 --> 00:22:05,805
Se o imperador
sobrevivesse,
346
00:22:05,840 --> 00:22:07,626
milhares de nobres,
soldados...
347
00:22:07,627 --> 00:22:09,721
e corruptos
iam querer protegê-lo.
348
00:22:09,995 --> 00:22:12,273
Assim não triunfaríamos.
349
00:22:12,553 --> 00:22:15,790
O assassino do soberano
deverá ser morto de imediato.
350
00:22:16,257 --> 00:22:19,125
Ele sabe e estará disposto
a sacrificar-se
351
00:22:19,126 --> 00:22:20,617
pela nossa causa.
352
00:22:25,691 --> 00:22:27,470
Prenderemos
todo o séquito
353
00:22:27,471 --> 00:22:29,775
por tentativa de morte
ao imperador.
354
00:22:30,208 --> 00:22:32,310
Logo, as unidades leais
à causa
355
00:22:32,311 --> 00:22:33,887
se deslocarão
na capital
356
00:22:33,888 --> 00:22:35,763
prendendo
todo o resto.
357
00:22:37,670 --> 00:22:39,482
Mas seu plano tem uma falha.
358
00:22:39,483 --> 00:22:40,810
Qual?
359
00:22:40,873 --> 00:22:43,563
Quantos vai matar no caminho
para a liberdade?
360
00:22:44,441 --> 00:22:46,270
Quantos terão que fazê-lo?
361
00:22:46,450 --> 00:22:47,753
E você?
362
00:22:58,577 --> 00:23:01,356
Tens medo
de se sujar.
363
00:23:01,968 --> 00:23:04,182
Bom,
posso fazer sem você.
364
00:23:04,972 --> 00:23:07,230
Sem meus infantes,
nem meus Uhersky hussardos
365
00:23:07,231 --> 00:23:08,860
e dragões poltavianos?
366
00:23:11,563 --> 00:23:12,957
O fará sozinho.
367
00:23:12,958 --> 00:23:16,003
Não posso entender
como lidas consigo mesmo.
368
00:23:17,141 --> 00:23:19,064
Ou é ingênuo
ou orgulhoso.
369
00:23:19,520 --> 00:23:22,284
Quer vencer
ou se tornar um herói?
370
00:23:23,204 --> 00:23:24,594
Quero...
371
00:23:25,742 --> 00:23:27,320
...derrotar o herói.
372
00:23:34,044 --> 00:23:36,469
Não estou de acordo.
Agora se manda esperar.
373
00:23:36,470 --> 00:23:38,227
Os anos passam,
tenho três filhos.
374
00:23:38,228 --> 00:23:39,586
Sou coronel.
375
00:23:39,587 --> 00:23:42,024
Estou farto
dessa demora.
376
00:23:52,165 --> 00:23:54,731
Muravyov ainda espera
um sinal da capital?
377
00:23:55,193 --> 00:23:58,193
Sim. Logo que Trubetskoy
iniciar as coisas.
378
00:23:58,194 --> 00:24:00,666
{\an4}UCRÂNIA
Comando do 2° Exército
379
00:24:00,667 --> 00:24:03,002
Conheço Muravyov
há muitos anos.
380
00:24:03,282 --> 00:24:06,393
Se começarmos sem ele,
logo se unirá conosco.
381
00:24:06,945 --> 00:24:08,544
Como Trubetskoy.
382
00:24:09,453 --> 00:24:11,891
Temem ser considerados
como traidores.
383
00:24:12,931 --> 00:24:14,250
É o que penso.
384
00:24:14,251 --> 00:24:15,568
Dê uma olhada.
385
00:24:19,105 --> 00:24:21,534
O caminho para
São Petersburgo está livre.
386
00:24:21,698 --> 00:24:23,573
O abastecimento pode ser nosso.
387
00:24:23,574 --> 00:24:24,955
Como faremos?
388
00:24:25,057 --> 00:24:26,432
Por conta da seca,
389
00:24:26,433 --> 00:24:28,620
a forragem e os alimentos
estão muito caros.
390
00:24:28,621 --> 00:24:30,463
{\an4}ALEKSEY YUSEVSKY
Chefe do 2° Exército
391
00:24:30,464 --> 00:24:32,650
E aqui, na pequena Rússia,
tudo é abundante.
392
00:24:32,651 --> 00:24:34,881
Só sugeri poupar
verba do estado,
393
00:24:35,212 --> 00:24:38,477
fazer compras aqui
e construir um depósito.
394
00:24:38,874 --> 00:24:41,429
Longe da fronteira
e perto da capital.
395
00:24:42,190 --> 00:24:44,659
Pelo caminho de Rzhev...
396
00:24:44,660 --> 00:24:45,962
Você é um gênio.
397
00:24:45,963 --> 00:24:48,032
Só sou um contador
do exército.
398
00:24:48,033 --> 00:24:49,783
e por isso
te aconselho.
399
00:24:50,455 --> 00:24:53,103
Por favor,
abasteça seu regimento.
400
00:24:53,895 --> 00:24:55,418
O dinheiro
está a caminho.
401
00:24:55,621 --> 00:24:57,425
Não deixe que por conta
de detalhes,
402
00:24:57,426 --> 00:24:59,230
nossos planos
vão por água abaixo.
403
00:25:03,455 --> 00:25:04,755
Sua Excelência.
404
00:25:05,516 --> 00:25:07,156
Sente-se,
Sr. Maiboroda.
405
00:25:08,188 --> 00:25:10,031
Sua dívida, capitão.
406
00:25:10,218 --> 00:25:12,059
Venceram todos os prazos.
407
00:25:14,103 --> 00:25:15,509
Isso foi tudo.
408
00:25:15,913 --> 00:25:17,806
Que mais podia fazer?
409
00:25:20,097 --> 00:25:21,397
Assinar.
410
00:25:21,795 --> 00:25:24,396
Entretanto,
assine o recibo.
411
00:25:25,384 --> 00:25:27,302
Aqui tem.
412
00:25:31,525 --> 00:25:33,081
Por qual motivo?
413
00:25:34,083 --> 00:25:39,083
Os 6400 Rublos do exército
usados para suas necessidades.
414
00:25:42,830 --> 00:25:44,671
E se não os tomo?
415
00:25:46,110 --> 00:25:47,410
Sim o fará.
416
00:25:48,308 --> 00:25:50,594
Cobrirá sua
malversação de fundos.
417
00:25:53,423 --> 00:25:55,741
Então escreverei...
418
00:25:59,896 --> 00:26:01,196
O que?
419
00:26:02,653 --> 00:26:04,633
Claro,
o dinheiro é do tesouro,
420
00:26:04,652 --> 00:26:07,024
mas fiz boas coisas
pela nossa causa.
421
00:26:09,818 --> 00:26:11,175
É como...
422
00:26:12,594 --> 00:26:13,994
...pagar os juros.
423
00:26:14,271 --> 00:26:16,473
Para que não haja
problemas,
424
00:26:17,067 --> 00:26:18,661
pense em algo.
425
00:26:32,930 --> 00:26:35,485
Mantenha a calma,
eu pensarei.
426
00:26:36,095 --> 00:26:37,544
Pavel Ivanovich,
427
00:26:37,545 --> 00:26:40,217
não é tanto dinheiro assim
para brigarmos.
428
00:26:56,746 --> 00:26:59,869
Onde vai brigar
comigo?
429
00:27:00,919 --> 00:27:04,129
Eu farei,
Pavel Ivanovich.
430
00:27:04,403 --> 00:27:05,794
Eu te juro.
431
00:27:06,130 --> 00:27:07,857
Não tenho nada agora.
432
00:27:08,014 --> 00:27:10,397
Assine o recibo,
capitão!
433
00:27:10,595 --> 00:27:11,895
O farei...
434
00:27:14,071 --> 00:27:15,371
E te darei.
435
00:27:17,419 --> 00:27:20,136
Te darei,
não se preocupe.
436
00:27:32,644 --> 00:27:34,642
Não se preocupe.
437
00:27:38,638 --> 00:27:40,304
Eu te agradeço.
438
00:27:47,703 --> 00:27:50,431
A lista dos conspiradores
que servem na pequena Rússia,
439
00:27:50,432 --> 00:27:51,735
{\an6}PALÁCIO DOS CZARES
440
00:27:51,736 --> 00:27:53,534
aumentam
no 1° e 2° exército.
441
00:27:53,535 --> 00:27:55,675
Queres promover
os envolvidos?
442
00:27:55,684 --> 00:27:57,518
CZAR ALEXANDRE
443
00:27:57,543 --> 00:27:59,265
Ou postergar
a investigação?
444
00:27:59,266 --> 00:28:00,820
{\an4}IVAN DIBICH
CHEFE DE PESSOAL
445
00:28:00,821 --> 00:28:02,613
Por que a investigação?
446
00:28:03,596 --> 00:28:04,896
Está claro.
447
00:28:06,389 --> 00:28:07,833
A verdade foi escrita,
448
00:28:08,951 --> 00:28:12,635
pelo capitão de infantaria,
Maiboroda.
449
00:28:14,270 --> 00:28:17,507
Sr. Pestel e seus camaradas
querem reformas na nação.
450
00:28:18,119 --> 00:28:20,434
Constituição,
parlamento eleito,
451
00:28:20,435 --> 00:28:22,315
liberdade
para os servos.
452
00:28:26,151 --> 00:28:28,149
Isso
é o que querem.
453
00:28:28,348 --> 00:28:30,681
Primeiro pretendem
te encarcerar.
454
00:28:31,944 --> 00:28:33,944
E inclusive
te assassinar.
455
00:28:37,020 --> 00:28:38,594
Sua Majestade...
456
00:28:39,890 --> 00:28:41,460
Eu mesmo resolverei.
457
00:28:42,041 --> 00:28:43,494
Não se meta.
458
00:28:46,530 --> 00:28:48,330
O que houve
com o Czar?
459
00:28:49,567 --> 00:28:52,404
A acidez estomacal
foi do toucinho de porco?
460
00:28:54,482 --> 00:28:56,680
Não saberia dizer,
Sua Excelência.
461
00:28:56,690 --> 00:28:58,484
Algum dia saberás.
462
00:28:59,238 --> 00:29:00,793
Irá até Kiev.
463
00:29:02,634 --> 00:29:03,934
Sim.
464
00:29:08,428 --> 00:29:09,728
Apontem!
465
00:29:11,757 --> 00:29:13,520
Adiante!
466
00:29:14,434 --> 00:29:15,734
Fogo!
467
00:29:16,979 --> 00:29:20,518
Adiante irmãos!
468
00:29:52,720 --> 00:29:55,181
{\an4}ALEKSEY SCHERVATOV
Comandante da 4ª Infantaria.
469
00:29:55,181 --> 00:29:58,219
Deixe-me apresentá-lo,
Coronel Amfelt.
470
00:29:59,577 --> 00:30:02,454
Foi enviado
de São Petersburgo,
471
00:30:03,453 --> 00:30:06,078
com uma missão especial
do Ministro da Guerra,
472
00:30:06,079 --> 00:30:07,809
General Dibich.
473
00:30:11,565 --> 00:30:12,865
Senhores.
474
00:30:13,928 --> 00:30:15,935
Sei que estão
se preparando há um ano.
475
00:30:15,936 --> 00:30:17,310
Entretanto...
476
00:30:19,956 --> 00:30:24,289
Sua Majestade soberana
cancelou sua visita às manobras.
477
00:30:24,832 --> 00:30:27,469
Isso é tudo
que eu queria dizer.
478
00:30:30,186 --> 00:30:31,617
Suponho...
479
00:30:32,744 --> 00:30:37,743
que entenderam que são
os primeiros a saber.
480
00:30:46,450 --> 00:30:48,967
Não sou Amfelt,
direi sem rodeios.
481
00:30:49,651 --> 00:30:53,551
Conforme às leis russas,
pelo que se acha,
482
00:30:55,139 --> 00:30:57,177
será um trimestre.
483
00:30:59,037 --> 00:31:02,034
Vá por partes.
484
00:31:06,790 --> 00:31:09,348
A história começará
em São Petersburgo.
485
00:31:09,707 --> 00:31:11,984
Aqui ela morre.
486
00:32:01,225 --> 00:32:02,903
Chame-o.
487
00:32:11,421 --> 00:32:13,858
Esteve 25 anos
no poder.
488
00:32:15,411 --> 00:32:17,939
Os cantões suíços
não vão.
489
00:32:19,687 --> 00:32:22,005
Todos querem liberdade...
490
00:32:22,813 --> 00:32:25,570
mas ninguém
quer pagar por ela.
491
00:32:26,366 --> 00:32:27,810
Lembre-se disso.
492
00:32:33,868 --> 00:32:35,867
Aqui está
meu testamento.
493
00:32:40,217 --> 00:32:42,932
Vai ser o Czar
após minha morte.
494
00:32:43,144 --> 00:32:45,582
Continue
o que comecei.
495
00:32:46,819 --> 00:32:49,337
E faça o que puder.
496
00:32:51,462 --> 00:32:53,911
Por que eu,
e não Konstantin?
497
00:32:53,912 --> 00:32:56,369
Por lei deve herdar
o irmão mais velho.
498
00:32:56,529 --> 00:32:59,087
Minha vontade
é a lei.
499
00:33:03,323 --> 00:33:05,402
Mas Konstantin...
500
00:33:07,231 --> 00:33:09,430
Konstantin
não aceitará.
501
00:33:12,261 --> 00:33:14,038
Não gostam de mim.
502
00:33:14,832 --> 00:33:16,832
A Guarda
é do Konstantin.
503
00:33:18,628 --> 00:33:21,265
A Guarda
é do Imperador.
504
00:33:25,461 --> 00:33:27,859
Mas isto
não acontecerá amanhã.
505
00:33:28,898 --> 00:33:30,442
Nos prepararemos.
506
00:33:36,250 --> 00:33:38,250
Minha esposa
está enferma.
507
00:33:39,105 --> 00:33:41,223
Vou a Taganrog.
508
00:33:41,925 --> 00:33:44,562
Os médicos recomendaram
o clima de lá.
509
00:33:45,421 --> 00:33:47,739
Voltarei
quando Deus quiser.
510
00:33:48,038 --> 00:33:50,796
E anunciarei minha decisão
ao Senado.
511
00:33:54,838 --> 00:33:57,001
A capital, apesar do amor
que sinto por ela,
512
00:33:57,064 --> 00:33:59,064
é artificial e nervosa.
513
00:33:59,998 --> 00:34:02,196
Aqui a vida
é mais simples.
514
00:34:02,286 --> 00:34:04,535
As pessoas vivem
em harmonia com a natureza.
515
00:34:04,536 --> 00:34:06,933
Comecei
a encontrar prazer,
516
00:34:07,357 --> 00:34:09,835
nesta vida simples
e em sociedade.
517
00:34:09,901 --> 00:34:11,923
E que quer mais,
meu irmão?
518
00:34:12,179 --> 00:34:15,709
Te enviaram aqui
e brinca de Rousseau.
519
00:34:16,046 --> 00:34:18,492
Mas na verdade
é a raposa de Esopo.
520
00:34:19,984 --> 00:34:22,941
São Petersburgo é tão ruim
para você como esse lugar.
521
00:34:23,095 --> 00:34:25,187
Conto os dias
para o regresso.
522
00:34:25,188 --> 00:34:26,651
Sua Excelência...
523
00:34:29,024 --> 00:34:31,501
Deixaram esta nota
na porta.
524
00:34:41,603 --> 00:34:43,720
Tio, permita-me.
525
00:34:48,117 --> 00:34:49,657
Que diz?
526
00:34:51,313 --> 00:34:53,577
Só diz que...
527
00:34:54,064 --> 00:34:56,404
os loucos estão mudando
o mundo.
528
00:34:57,907 --> 00:35:02,477
Infelizmente, estou cada
dia mais convencido disso.
529
00:36:08,316 --> 00:36:11,393
Marcha rápida!
530
00:36:12,011 --> 00:36:14,961
{\an4}VASILKOV
Governado por Kiev
531
00:36:18,106 --> 00:36:21,586
Primeiro pelotão, com ombro
direito avançado. Marchem!
532
00:36:22,062 --> 00:36:24,380
Ombro direito avançado!
Vamos!
533
00:36:25,576 --> 00:36:27,576
Alto pelotão!
534
00:36:31,594 --> 00:36:32,894
Alto!
535
00:36:36,408 --> 00:36:39,364
Senhores oficiais!
536
00:36:42,162 --> 00:36:45,012
GUSTAV GEBEL Com. Chernyigovsky
Tenente, deixe-nos.
537
00:36:45,319 --> 00:36:47,796
Sergei Ivanovich,
ponha seu uniforme.
538
00:36:54,710 --> 00:36:56,947
- Continuem!
- Continuar!
539
00:36:57,587 --> 00:36:59,758
Vamos,
Sergei Ivanovich.
540
00:37:02,302 --> 00:37:04,220
Como pode ver,
541
00:37:04,270 --> 00:37:07,946
o ex Major Baranov,
tirado de seu batalhão,
542
00:37:08,631 --> 00:37:12,292
ficou indisciplinado
quando estava em Kiev.
543
00:37:12,812 --> 00:37:14,770
Se tornou um bêbado.
544
00:37:15,209 --> 00:37:20,177
Quer saber por que
está amordaçado?
545
00:37:23,961 --> 00:37:25,594
Eu ordenei.
546
00:37:26,917 --> 00:37:29,315
Ele falou sobre
um monte de coisas.
547
00:37:29,675 --> 00:37:32,712
Eu o ouvi
e outros também ouviram.
548
00:37:33,191 --> 00:37:35,341
O que dirá a ele
para ficar de boca fechada?
549
00:37:35,389 --> 00:37:39,225
Direi que a patente
lhe seria devolvida,
550
00:37:39,325 --> 00:37:40,912
logo que tudo
for a justiça.
551
00:37:40,913 --> 00:37:42,782
E, se você
prometeu isso a ele...
552
00:37:43,741 --> 00:37:45,659
Sergei Ivanovich,
veja...
553
00:37:45,660 --> 00:37:48,097
disse que o tempo de serviço
irá diminuir...
554
00:37:48,098 --> 00:37:49,992
uma nova
constituição...
555
00:37:49,993 --> 00:37:52,750
Bem, ele ameaçou a muitos,
muitos...
556
00:38:11,033 --> 00:38:13,510
Que mudança
você precisa?
557
00:38:14,030 --> 00:38:16,594
Você é filho
de um senador.
558
00:38:16,719 --> 00:38:19,252
Ele é rico,
e presta muitos serviços.
559
00:38:19,665 --> 00:38:21,665
O que precisa mudar?
560
00:38:22,022 --> 00:38:23,750
Bem,
se não houver mudanças,
561
00:38:23,751 --> 00:38:25,478
você pode perder
o que é.
562
00:38:30,366 --> 00:38:32,883
Quem vai me tomar?
563
00:38:33,291 --> 00:38:34,591
Você?
564
00:38:35,688 --> 00:38:37,155
Baranov?
565
00:38:38,886 --> 00:38:41,324
Tente, Sergei.
566
00:38:45,283 --> 00:38:46,871
{\an4}SÃO PETERSBURGO
Novembro de 1825
567
00:38:46,871 --> 00:38:50,873
"Eu sei.
O destino está esperando.
568
00:38:52,192 --> 00:38:55,202
Eis que o primeiro se levanta
contra os opressores do povo.
569
00:38:55,203 --> 00:38:57,655
{\an8}DMITRI SHEPIN-ROSTOVSKI
Chefe Militar de Moscou
570
00:38:57,882 --> 00:39:00,147
O destino
já me condenou.
571
00:39:00,148 --> 00:39:02,866
Mas onde, diga-me,
quando foi.
572
00:39:02,867 --> 00:39:06,815
A liberdade se redime
sem sacrifício?
573
00:39:07,748 --> 00:39:12,498
Morrerei longe
de minha terra natal.
574
00:39:12,878 --> 00:39:15,120
Desculpe, eu sei.
575
00:39:15,192 --> 00:39:16,941
E alegre, santo pai,
576
00:39:16,942 --> 00:39:18,834
Bendigo minha sorte!"
577
00:39:18,835 --> 00:39:20,639
TEN.EVGENY OBOLENSKY
Corpo da Guarda.
578
00:39:20,640 --> 00:39:21,940
Bravo!
579
00:39:21,941 --> 00:39:23,710
Obrigado cavalheiros.
580
00:39:23,711 --> 00:39:25,058
Foi bem escrito.
581
00:39:25,059 --> 00:39:26,594
Cavalheiros.
582
00:39:27,367 --> 00:39:29,367
Sergey Petrovich.
583
00:39:32,902 --> 00:39:34,284
Príncipe?
584
00:39:38,741 --> 00:39:41,647
Diga a Trubetskoy que se não
se decidir, sairemos sozinhos.
585
00:39:41,648 --> 00:39:42,976
{\an8}CAPITÃO MIJAIL BESTUZHEV
586
00:39:42,977 --> 00:39:44,303
Diga que estamos prontos.
587
00:39:44,304 --> 00:39:45,666
{\an8}TENENTE NIKOLAI PANOV
588
00:39:45,667 --> 00:39:47,812
Morrerei, por essas
palavras maravilhosas.
589
00:39:56,239 --> 00:39:59,239
Se continuar falando até que
te descubram, não o faremos.
590
00:39:59,279 --> 00:40:01,677
Deveria ter sido
cuidadoso.
591
00:40:02,393 --> 00:40:05,813
Agora sua tarefa é ocultar-se
ou desfazer a Sociedade no sul.
592
00:40:09,829 --> 00:40:12,059
O que acha,
Kondrati Fedorovich?
593
00:40:12,782 --> 00:40:14,782
Não acredito,
Pavel Ivanovich.
594
00:40:15,451 --> 00:40:17,038
E isto já
há muito tempo.
595
00:40:17,178 --> 00:40:19,296
Kondrati Fedorovich.
596
00:40:19,771 --> 00:40:22,533
Deveria saber que existem
palavras que não se apressam.
597
00:40:22,653 --> 00:40:24,691
Me perdoe,
Pavel Ivanovich!
598
00:40:24,810 --> 00:40:28,207
Não acredito em nada
do que disser.
599
00:40:29,685 --> 00:40:33,241
Sei que não está mentindo
e nem pode mentir.
600
00:40:33,622 --> 00:40:35,733
Simplesmente
não disse o principal.
601
00:40:36,279 --> 00:40:38,872
Sim, falamos que sem preparação
em São Petersburgo
602
00:40:38,873 --> 00:40:41,130
não triunfaremos.
603
00:40:42,459 --> 00:40:45,590
Haverá perdas a enfrentar
e tudo mais.
604
00:40:46,229 --> 00:40:48,866
E aqui você está,
Pavel Ivanovich.
605
00:40:49,426 --> 00:40:52,183
Nós e Sergei Petrovich,
unidos.
606
00:40:52,503 --> 00:40:55,080
Que inflamará tudo
e depois irá desaparecer.
607
00:40:55,315 --> 00:40:56,698
Não é mesmo?
608
00:40:56,799 --> 00:40:59,856
Suas palavras
me ofendem.
609
00:41:02,380 --> 00:41:04,927
Vergonha para qualquer
um que pense assim.
610
00:41:05,706 --> 00:41:07,625
É uma honra
para mim.
611
00:41:21,434 --> 00:41:23,434
Não entendo.
612
00:41:23,435 --> 00:41:25,207
Por que ninguém foi preso?
613
00:41:26,189 --> 00:41:29,426
Príncipe, o Coronel Pestel
queria nos intimidar.
614
00:41:31,522 --> 00:41:34,295
Mas parece que a Guarda
logo terá que dizer algo.
615
00:41:34,296 --> 00:41:37,017
Devemos acelerar
as coisas.
616
00:41:37,092 --> 00:41:39,092
A mudança
está por vir.
617
00:41:39,927 --> 00:41:43,927
Agora tenho contatos,
com gente perto do trono.
618
00:41:44,696 --> 00:41:48,696
Já comecei a receber
notícias dali.
619
00:41:55,364 --> 00:41:56,939
{\an6}TAGANROG
19 de Novembro de 1825
620
00:41:56,939 --> 00:42:01,161
Dizem que quando
enterraram Bonaparte,
621
00:42:03,358 --> 00:42:05,913
ele não estava
no caixão.
622
00:42:07,028 --> 00:42:10,305
Havia um sósia.
Não muito parecido.
623
00:42:11,284 --> 00:42:13,797
Nunca soube disso,
Sua Majestade.
624
00:42:15,360 --> 00:42:17,360
Esse é o ponto.
625
00:42:18,797 --> 00:42:21,355
Que ninguém saiba disso.
626
00:42:24,509 --> 00:42:26,509
Vou me barbear
para sair.
627
00:43:01,795 --> 00:43:03,229
Luz...
628
00:43:04,543 --> 00:43:05,987
Necessito mais luz.
629
00:43:09,277 --> 00:43:10,832
Sua Majestade.
630
00:43:16,684 --> 00:43:18,461
Sua Majestade...
631
00:44:15,155 --> 00:44:17,155
Nosso Imperador...
632
00:44:20,594 --> 00:44:22,038
está morto.
633
00:44:27,663 --> 00:44:31,218
É necessário cumprir
com o primeiro dever:
634
00:44:33,298 --> 00:44:36,964
Jurar lealdade
ao novo soberano...
635
00:44:39,745 --> 00:44:41,745
Konstantin Pavlovich.
636
00:44:45,500 --> 00:44:47,166
Sua Alteza...
637
00:44:56,209 --> 00:44:57,594
Segundo a lei,
638
00:44:58,594 --> 00:45:00,294
o trono russo
não se herda.
639
00:45:11,633 --> 00:45:13,744
Decretos
não publicados.
640
00:45:15,350 --> 00:45:18,016
Só são papéis,
Nikolai Pavlovich.
641
00:45:18,866 --> 00:45:23,088
Conforme a lei o soberano
Imperador da Rússia,
642
00:45:24,261 --> 00:45:26,261
é Konstantin Pavlovich.
643
00:45:27,781 --> 00:45:29,558
Seu irmão mais velho.
644
00:45:30,974 --> 00:45:32,274
Bom...
645
00:45:32,594 --> 00:45:35,271
Se alguém pensa diferente,
então é...
646
00:45:36,689 --> 00:45:38,149
um usurpador.
647
00:45:38,436 --> 00:45:40,528
Por que pensa assim?
648
00:45:42,398 --> 00:45:45,275
Lhe ajudo
a não cometer erros.
649
00:45:50,351 --> 00:45:53,128
Estou com você
e sua família até a morte.
650
00:45:54,783 --> 00:45:56,783
Tem a minha palavra.
651
00:46:21,500 --> 00:46:23,991
O senhor o forçou
e isso é ilegal!
652
00:46:24,241 --> 00:46:25,796
É o correto.
653
00:46:26,691 --> 00:46:28,842
Além do mais,
o soberano russo
654
00:46:28,843 --> 00:46:30,345
é um verdadeiro soldado.
655
00:46:30,557 --> 00:46:31,857
Um cavaleiro.
656
00:46:32,312 --> 00:46:34,756
Não um comandante
de brigada que todos odeiam,
657
00:46:35,389 --> 00:46:37,500
seus subordinados,
e seus superiores.
658
00:46:40,316 --> 00:46:43,193
O Senado
não prestará juramento.
659
00:46:44,359 --> 00:46:46,025
Eu te prometo.
660
00:46:48,577 --> 00:46:50,577
Não é o Senado
quem decide.
661
00:46:51,359 --> 00:46:52,692
E sim a Guarda.
662
00:46:53,774 --> 00:46:55,764
Levo comigo.
663
00:46:56,518 --> 00:46:59,073
60.000 baionetas
da Guarda.
664
00:47:00,675 --> 00:47:02,452
O que o senhor tem?
665
00:47:03,307 --> 00:47:05,225
Para mim
é uma honra.
666
00:47:16,312 --> 00:47:17,866
Konstantin Pavlovich não jurou.
667
00:47:17,867 --> 00:47:19,494
Seguiu Nicolás I e todo Império.
668
00:47:19,495 --> 00:47:20,937
Permaneceu em Varsóvia,
669
00:47:20,938 --> 00:47:22,679
liderando o exército polonês.
670
00:47:22,923 --> 00:47:24,657
Rechaçou o trono russo
671
00:47:24,658 --> 00:47:26,464
mas não o fez por escrito.
672
00:47:26,465 --> 00:47:27,823
Em sua opinião,
673
00:47:27,831 --> 00:47:29,263
só o Czar podia renunciar.
674
00:47:29,264 --> 00:47:30,842
Mas isso nunca aconteceu.
675
00:47:30,843 --> 00:47:33,881
O Império ficou sem imperador.
676
00:47:34,798 --> 00:47:36,140
{\an3}TAGANROG
677
00:47:36,141 --> 00:47:38,594
Havia um informe entre
os papéis do falecido Czar,
678
00:47:38,595 --> 00:47:40,817
sobre conspiradores
no Segundo Exército
679
00:47:40,899 --> 00:47:42,899
que poderiam se rebelar.
680
00:47:43,207 --> 00:47:45,207
O país era só incertezas.
681
00:47:45,208 --> 00:47:47,683
- Tragam os mensageiros.
- Imediatamente!
682
00:47:50,595 --> 00:47:52,595
Não podemos esperar.
683
00:47:53,823 --> 00:47:55,824
Vá até os exércitos do sul,
684
00:47:56,199 --> 00:47:57,816
e prenda
o líder da conspiração.
685
00:47:57,825 --> 00:47:59,377
Sua Excelência...
686
00:47:59,378 --> 00:48:01,476
Envie esta mensagem secreta
à Varsóvia.
687
00:48:01,477 --> 00:48:03,699
Para Sua Majestade
Konstantin Pavlovich.
688
00:48:04,381 --> 00:48:06,252
Certifique-se
que ele irá ler!
689
00:48:06,253 --> 00:48:07,572
Entendido!
690
00:48:08,546 --> 00:48:10,805
Vá para São Petersburgo
com a mesma mensagem,
691
00:48:10,805 --> 00:48:12,394
e a entregue
pessoalmente,
692
00:48:12,812 --> 00:48:14,923
- a Nikolai Pavlovich.
- Entendido!
693
00:48:18,647 --> 00:48:20,480
A vida
às vezes acontece,
694
00:48:20,481 --> 00:48:22,594
trazendo surpresas
agradáveis.
695
00:48:24,121 --> 00:48:27,009
Que o Criador
me perdoe...
696
00:48:28,437 --> 00:48:30,092
Ambos,
Sergei Ivanovich...
697
00:48:30,093 --> 00:48:34,054
provamos a amargura do fel
com a morte do soberano.
698
00:48:34,305 --> 00:48:35,605
Mas já se foi.
699
00:48:35,606 --> 00:48:38,594
O novo reinado
nos dá esperança a todos.
700
00:48:39,346 --> 00:48:41,594
A esperança nasce
no próprio coração.
701
00:48:42,983 --> 00:48:45,939
E que o coração
te diz?
702
00:48:47,738 --> 00:48:51,626
Que meu destino é decidido
por mim, aqui e agora.
703
00:49:08,877 --> 00:49:10,988
- Ekaterina Pavlovna.
- Boa tarde.
704
00:49:11,394 --> 00:49:14,018
Ekaterina Pavlovna.
705
00:49:15,023 --> 00:49:16,526
Peço a mão de sua filha.
706
00:49:23,881 --> 00:49:25,881
Então,
o que ela disse?
707
00:49:30,875 --> 00:49:32,875
Nos deu sua benção.
708
00:49:34,591 --> 00:49:38,924
Sempre que volte
à São Petersburgo.
709
00:49:42,863 --> 00:49:44,863
Estarei contigo.
710
00:49:47,278 --> 00:49:49,055
Te prometo.
711
00:49:51,210 --> 00:49:52,510
Pavel!
712
00:49:52,764 --> 00:49:54,671
{\an6}UCRANIA
Casa de Pavel
713
00:49:54,671 --> 00:49:57,109
Pavel!
Você vai à Tulchin?
714
00:49:57,268 --> 00:49:58,990
Que bom que não foi.
715
00:49:58,991 --> 00:50:00,712
Ordenaram sua prisão.
716
00:50:00,864 --> 00:50:03,975
Se não agirmos agora,
tudo será em vão.
717
00:50:08,137 --> 00:50:09,914
Nos denunciaram.
718
00:50:11,574 --> 00:50:13,095
Quem foi?
719
00:50:13,891 --> 00:50:16,089
O capitão Maiboroda.
720
00:50:21,843 --> 00:50:23,143
Pavel...
721
00:50:23,594 --> 00:50:25,044
Pavel, o que há contigo?
722
00:50:26,519 --> 00:50:28,097
- Pavel!
- Por que, diabos...
723
00:50:28,098 --> 00:50:29,474
Por que agora?
724
00:50:29,475 --> 00:50:32,363
- O que houve?
- Nada.
725
00:50:35,290 --> 00:50:38,067
Passei a semana
com dor.
726
00:50:38,798 --> 00:50:41,071
Por um golpe na cabeça,
já vai passar.
727
00:50:41,072 --> 00:50:42,720
Temos mais uns dias.
728
00:50:42,721 --> 00:50:44,971
Notificaremos a todos.
Avisaremos a Muravyova.
729
00:50:45,021 --> 00:50:46,775
Junteremos quantos pudermos.
730
00:50:46,816 --> 00:50:48,816
Tomemos a prefeitura.
Comecemos já!
731
00:50:49,356 --> 00:50:53,152
Lideraria vocês à vitória,
não à matança.
732
00:50:54,351 --> 00:50:56,017
Não há mais tempo.
733
00:51:00,789 --> 00:51:03,900
Pavel, espere!
Você ainda pode fazer algo!
734
00:51:14,296 --> 00:51:16,893
Sim, com certeza.
Irei à Tulchin e me entregarei.
735
00:51:17,174 --> 00:51:21,074
Se não podemos ganhar com
honra, que saibamos perder.
736
00:51:23,048 --> 00:51:25,048
Mas você
se render...
737
00:51:26,683 --> 00:51:27,983
Nós...
738
00:51:28,355 --> 00:51:30,243
seremos todos mortos.
739
00:51:31,759 --> 00:51:35,069
Quem te deu o direito
de decidir por todos?
740
00:51:37,074 --> 00:51:41,949
E quem lhe disse, que não
tenho direito a tudo isto?
741
00:51:43,427 --> 00:51:44,727
Hein?
742
00:51:48,198 --> 00:51:50,363
E agora ainda mais.
743
00:51:51,067 --> 00:51:52,897
Vai entender isso
mais tarde.
744
00:51:54,077 --> 00:51:57,033
Não temos derramado
nenhuma gota de sangue.
745
00:51:58,432 --> 00:52:00,532
E, mesmo
que nos executem,
746
00:52:00,899 --> 00:52:03,899
seremos os mártires
da Pátria pela liberdade.
747
00:52:05,425 --> 00:52:09,202
Seremos as primeiras vítimas
desta guerra.
748
00:52:10,540 --> 00:52:13,762
E isso significa
que a guerra começou.
749
00:52:19,590 --> 00:52:21,145
Um brinde.
750
00:52:35,262 --> 00:52:36,609
Carta de Taganrog,
751
00:52:36,610 --> 00:52:38,718
do Ministro da Guerra,
Barão Dibich.
752
00:52:52,484 --> 00:52:54,865
Aqui está a vontade
póstuma do Czar.
753
00:52:55,190 --> 00:52:56,634
Leve-a ao Senado.
754
00:52:57,398 --> 00:52:58,932
E chame o Conselho.
755
00:53:00,356 --> 00:53:02,953
Não pode tirar
nada daqui!
756
00:53:08,542 --> 00:53:11,379
- Vamos, beba.
- Varenka, filha, não consigo.
757
00:53:11,420 --> 00:53:12,826
Precisa beber.
758
00:53:12,827 --> 00:53:14,175
É difícil meu anjo!
759
00:53:14,176 --> 00:53:15,773
- Toma só um gole.
- Não quero.
760
00:53:15,988 --> 00:53:17,288
Mas vai te curar.
761
00:53:17,358 --> 00:53:19,296
Kondrati, beba,
Varenka vá para cama.
762
00:53:19,758 --> 00:53:21,375
Mordvinov chegou .
763
00:53:21,922 --> 00:53:23,758
Como?
Ele está aqui?
764
00:53:24,133 --> 00:53:28,327
Começará a governar o
Imperador Konstantin Pavlovich,
765
00:53:28,832 --> 00:53:31,832
assim que chegar em pessoa
de Varsóvia.
766
00:53:34,402 --> 00:53:36,513
Os documentos,
por favor.
767
00:53:38,838 --> 00:53:41,171
Konstantin Pavlovich
não virá.
768
00:53:42,155 --> 00:53:44,855
Ele não é
o soberano.
769
00:53:46,390 --> 00:53:48,208
Nikolai Pavlovich...
770
00:53:48,265 --> 00:53:50,102
Amanhã de manhã,
no senado,
771
00:53:50,103 --> 00:53:52,550
Nikolai Pavlovich
se declarará imperador.
772
00:54:02,810 --> 00:54:04,810
Mas
e quanto a Konstantin?
773
00:54:04,968 --> 00:54:06,886
- O que tem ele?
- Está vivo?
774
00:54:06,965 --> 00:54:08,965
Claro, acalme-se,
está tudo bem.
775
00:54:09,078 --> 00:54:10,405
Ele já sabe.
776
00:54:11,082 --> 00:54:13,199
E não tenha pressa.
777
00:54:14,318 --> 00:54:16,876
Não quebre seu juramento.
778
00:54:18,914 --> 00:54:20,802
Será uma honra servi-lo!
779
00:54:23,709 --> 00:54:25,907
Há uma conspiração
no país!
780
00:54:30,662 --> 00:54:33,979
Sei que vêm aqui
jovens oficiais
781
00:54:34,139 --> 00:54:36,725
que se preocupam
com o destino do país,
782
00:54:36,726 --> 00:54:38,069
não é mesmo?
783
00:54:40,692 --> 00:54:42,850
Não sei sobre o que
o senhor está falando.
784
00:54:42,970 --> 00:54:45,288
Ouça-me:
parem já!
785
00:54:45,447 --> 00:54:46,786
Entendam...
786
00:54:46,787 --> 00:54:51,025
se permitiram sonhar
com a morte do czar.
787
00:54:51,441 --> 00:54:54,517
Uma conspiração
contra os fundamentos do estado.
788
00:54:55,561 --> 00:54:59,672
Uma conspiração para matar
a família real!
789
00:55:00,467 --> 00:55:02,156
Minha mãe.
790
00:55:04,257 --> 00:55:05,701
Meus filhos.
791
00:55:06,429 --> 00:55:07,872
Minha esposa.
792
00:55:11,861 --> 00:55:14,817
E ainda me pede
para esperar?
793
00:55:15,636 --> 00:55:18,054
Devemos agir juntos.
794
00:55:18,654 --> 00:55:22,289
Devemos ajudar uns aos outros
porque existem forças
795
00:55:22,290 --> 00:55:25,287
que não querem a assunção
do jovem imperador
796
00:55:25,647 --> 00:55:28,516
Ele precisa do nosso apoio.
797
00:55:29,446 --> 00:55:30,933
Você entendeu?
798
00:55:31,840 --> 00:55:34,239
Desconheço este assunto.
799
00:55:36,458 --> 00:55:39,133
Mas temos
força suficiente
800
00:55:39,134 --> 00:55:41,911
para protegê-lo
de seus inimigos, Sua Alteza.
801
00:55:42,270 --> 00:55:44,519
Como fará isso?
802
00:55:44,887 --> 00:55:46,187
Hein?
803
00:55:49,154 --> 00:55:51,166
Se você não sabe...
804
00:55:55,816 --> 00:55:59,496
talvez Dibich, em Taganrog...
saiba.
805
00:56:01,325 --> 00:56:02,625
Não é?
806
00:56:03,249 --> 00:56:07,410
E ele tem a guarda imperial,
a polícia, os gendarmes...
807
00:56:08,551 --> 00:56:10,041
Enquanto você
não sabe.
808
00:56:13,586 --> 00:56:17,065
São Petersburgo está cheio
de conspiradores.
809
00:56:22,761 --> 00:56:24,427
Ou talvez...
810
00:56:25,586 --> 00:56:27,363
você também
não sabe disso?
811
00:56:28,025 --> 00:56:30,702
Sim,
Nikolai Semenovich...
812
00:56:31,474 --> 00:56:35,830
Eu não sabia
o quanto acredita na monarquia.
813
00:56:36,350 --> 00:56:38,318
Eu acredito na lei.
814
00:56:39,014 --> 00:56:42,006
- Com base em quê?
- Baseado em fortes alicerces
815
00:56:43,082 --> 00:56:45,720
onde tudo
está apoiado.
816
00:56:46,171 --> 00:56:48,161
E eles
perdurarão!
817
00:56:49,553 --> 00:56:51,203
Por favor, entenda.
818
00:56:51,561 --> 00:56:56,561
O futuro está sendo
decidido agora.
819
00:56:58,625 --> 00:57:00,402
Te entendo.
820
00:57:01,987 --> 00:57:04,281
O futuro
é o que importa.
821
00:57:15,610 --> 00:57:17,568
Nós cuidaremos disso.
822
00:57:30,203 --> 00:57:33,909
Foram três semanas,
que por sua causa,
823
00:57:34,640 --> 00:57:36,750
não há poder supremo
no país.
824
00:57:38,274 --> 00:57:39,574
Eu...
825
00:57:40,039 --> 00:57:41,637
Vou restabelecê-lo!
826
00:57:43,030 --> 00:57:44,330
Eu...
827
00:57:44,802 --> 00:57:48,364
Imperador Soberano
de toda a Rússia.
828
00:58:11,460 --> 00:58:12,760
Alteza!
829
00:58:13,069 --> 00:58:15,478
Cavalheiros,
por que demoraram tanto?
830
00:58:15,479 --> 00:58:17,408
Príncipe,
isto é uma emergência.
831
00:58:17,409 --> 00:58:18,753
Por favor.
832
00:58:18,754 --> 00:58:22,976
Eles farão o juramento amanhã
sem a declaração de renúncia.
833
00:58:23,069 --> 00:58:24,967
Estão enfraquecidos
como nunca.
834
00:58:24,968 --> 00:58:27,945
Não podemos perder tempo.
Você precisa agir.
835
00:58:28,065 --> 00:58:31,621
- Sabe quem fez o juramento?
- Nikolai diante de Konstantin.
836
00:58:31,901 --> 00:58:33,750
Aja agora!
837
00:58:34,499 --> 00:58:37,855
A Rússia não terá outra chance
nem daqui a cem anos, príncipe.
838
00:58:38,054 --> 00:58:41,276
- Lidere a revolução.
- Você é o nosso líder.
839
00:58:41,492 --> 00:58:44,265
De manhã irei ao palácio.
Vou atirar em Nikolai.
840
00:58:46,417 --> 00:58:48,977
Se derramarmos sangue,
não iremos vencer.
841
00:58:50,586 --> 00:58:51,904
Seryozha!
842
00:58:53,120 --> 00:58:54,705
O que estão fazendo
parados aí?
843
00:58:54,706 --> 00:58:56,073
Entrem na sala,
cavalheiros.
844
00:58:56,074 --> 00:58:58,249
Ekaterina Ivanovna,
boa noite.
845
00:58:58,515 --> 00:59:00,515
Por favor,
nos dê licença.
846
00:59:00,956 --> 00:59:02,614
Precisamos resolver
umas coisas.
847
00:59:02,615 --> 00:59:04,861
Voltarei em breve.
Continuem.
848
00:59:11,492 --> 00:59:13,714
Amanhã você enviará
tropas ao Senado.
849
00:59:13,750 --> 00:59:15,972
Não me deixem
fazer o juramento.
850
00:59:16,368 --> 00:59:18,968
Sigam para o quartel
e convença os soldados
851
00:59:19,068 --> 00:59:20,845
a jurarem
por Konstantin.
852
00:59:21,163 --> 00:59:24,599
Prometam reduzir o tempo
de serviço, aumentar o salário,
853
00:59:24,759 --> 00:59:27,981
Prometam até o paraíso!
Convençam a todos eles!
854
00:59:28,515 --> 00:59:30,793
Então já começou,
príncipe?
855
00:59:32,617 --> 00:59:35,548
Irei até a praça
e darei as ordens eu mesmo.
856
00:59:35,549 --> 00:59:38,465
- Perfeito.
- Não façam nada sem mim.
857
00:59:38,475 --> 00:59:39,885
Com certeza.
858
00:59:49,014 --> 00:59:51,692
Gustav Ivanitch, entre.
859
00:59:53,850 --> 00:59:55,220
Gustav Ivanitch?
860
00:59:55,221 --> 00:59:56,904
Me diga uma coisa.
861
00:59:56,905 --> 00:59:59,522
O Coronel Pestel
é seu amigo?
862
01:00:00,124 --> 01:00:02,402
Sim,
porque pergunta?
863
01:00:02,561 --> 01:00:03,861
Ele foi preso.
864
01:00:09,435 --> 01:00:13,193
Quero saber se devo
esperar o mesmo.
865
01:00:18,385 --> 01:00:21,183
Tem medo
de ser preso?
866
01:00:21,422 --> 01:00:23,340
Exatamente.
867
01:00:23,860 --> 01:00:25,978
Parem agora.
868
01:00:28,150 --> 01:00:29,557
Sente-se.
869
01:00:35,048 --> 01:00:36,492
Sergei Ivanovich.
870
01:00:37,587 --> 01:00:39,764
Se te prenderem...
871
01:00:41,083 --> 01:00:43,041
Vou negar tudo.
872
01:00:45,118 --> 01:00:49,451
Direi a eles que você
é um súdito de confiança.
873
01:00:54,629 --> 01:00:58,629
Mas por favor!
Eu exijo que você pare.
874
01:00:59,516 --> 01:01:03,028
Que você pare suas ações
e respeite a lei.
875
01:01:06,097 --> 01:01:08,735
Sergei Ivanovich,
dê-me sua palavra.
876
01:01:22,416 --> 01:01:26,273
14 DE DEZEMBRO
877
01:01:46,657 --> 01:01:49,607
- Espere, o que está fazendo?
- Papai, eu vou com você!
878
01:01:49,654 --> 01:01:52,811
- Filha! Onde você está indo?
- Está doente...
879
01:01:53,051 --> 01:01:54,969
Estarei aqui de volta
em breve.
880
01:01:55,128 --> 01:01:57,885
Kondrati, sua garganta.
Pegar um cachecol para você.
881
01:01:57,886 --> 01:01:59,282
Deixe isso pra lá!
Adeus!
882
01:01:59,283 --> 01:02:02,283
Estarei no quartel do
regimento de Moscou!
883
01:02:16,188 --> 01:02:18,506
Bom dia, regimento!
884
01:02:19,843 --> 01:02:24,718
Desejamos-lhe boa saúde!
Sua Majestade Imperial!
885
01:02:28,176 --> 01:02:31,532
O Regimento Preobrazhensky
jurou a Sua Majestade.
886
01:02:34,050 --> 01:02:38,050
O Senado já jurou, Majestade.
887
01:02:40,124 --> 01:02:42,082
Tudo está indo bem.
888
01:02:49,474 --> 01:02:51,512
Fique aí mesmo, senhor!
889
01:02:51,567 --> 01:02:55,347
O Major General
não cumpriu sua promessa!
890
01:02:55,708 --> 01:02:57,888
O Czar Konstantin Pavlovich
891
01:02:58,932 --> 01:03:00,381
ama a todos vocês
892
01:03:00,383 --> 01:03:02,301
do Regimento
de Moscou!
893
01:03:02,540 --> 01:03:05,698
Ele prometeu a todos vocês,
apenas 15 anos de serviço!
894
01:03:05,898 --> 01:03:08,535
- Hurra!
- Hurra!
895
01:03:19,638 --> 01:03:22,444
Mikhail, formação!
Em formação!
896
01:03:28,155 --> 01:03:30,353
Formação!
Ordene a formação!
897
01:03:32,790 --> 01:03:34,948
- Bestuzhev!
- Ryleyev!
898
01:03:36,906 --> 01:03:39,959
Rápido, antes que o Senado
jure lealdade!
899
01:03:44,220 --> 01:03:46,220
Hurra!!
900
01:04:03,161 --> 01:04:05,839
O regimento de Moscou
está em plena rebelião.
901
01:04:05,890 --> 01:04:07,569
Os rebeldes
estão indo ao Senado.
902
01:04:07,570 --> 01:04:10,570
Seus oficiais
convenceram os soldados
903
01:04:10,633 --> 01:04:14,855
a cumprirem o juramento
feito a Konstantin.
904
01:04:15,913 --> 01:04:19,448
Se referem ao senhor,
Sua Majestade,
905
01:04:19,449 --> 01:04:21,468
como o usurpador
do trono.
906
01:04:22,310 --> 01:04:25,254
Temos unidades da guarda
ao redor do palácio?
907
01:04:25,911 --> 01:04:29,467
Não, majestade.
Só a guarda do palácio.
908
01:04:30,801 --> 01:04:33,664
Majestade, deixe-me falar.
909
01:04:34,742 --> 01:04:36,491
Diga, Coronel.
910
01:04:36,554 --> 01:04:38,592
Me envie
ao Senado.
911
01:04:38,593 --> 01:04:40,843
Levarei o regimento
para fora da cidade.
912
01:04:40,844 --> 01:04:44,077
Assim, acabará este distúrbio
em seu primeiro dia de reinado.
913
01:04:44,078 --> 01:04:48,078
Por que você acha
que eles te ouvirão?
914
01:04:53,788 --> 01:04:55,121
Eles me conhecem.
915
01:04:55,866 --> 01:04:57,866
Direi a eles
o que querem ouvir.
916
01:04:58,464 --> 01:05:01,341
Eles querem que eu desista
e me renda.
917
01:05:02,823 --> 01:05:04,603
A cavalaria jurou?
918
01:05:05,140 --> 01:05:06,917
Sim,
Sua Majestade.
919
01:05:07,655 --> 01:05:10,766
Vá até Orlov e diga a ele
para ir ao Senado.
920
01:05:11,651 --> 01:05:12,951
Perfeitamente!
921
01:05:13,264 --> 01:05:14,564
Um cavalo!
922
01:05:18,308 --> 01:05:20,518
Fique.
Eu posso precisar de você.
923
01:05:43,256 --> 01:05:46,256
Vocês leram
meu manifesto?
924
01:05:46,257 --> 01:05:48,575
Não! Não!
925
01:05:54,248 --> 01:05:57,205
Mantenham a formação!
Organizem-se!
926
01:05:57,524 --> 01:06:01,320
Fiquem firmes!
Não deixe ninguém entrar!
927
01:06:01,321 --> 01:06:03,638
Atire no inimigo!
928
01:06:03,639 --> 01:06:05,919
- Hurra!
- O que estamos esperando?
929
01:06:06,506 --> 01:06:09,312
Vamos ao Senado forçá-los
a assinarem a Constituição.
930
01:06:09,313 --> 01:06:10,906
Cumprimos
o planejado.
931
01:06:11,236 --> 01:06:12,889
Estou indo
até o Trubetskoy!
932
01:06:13,669 --> 01:06:15,978
Um Hurra
para Konstantin!
933
01:06:15,979 --> 01:06:17,522
Um Hurra
para a constituição!
934
01:06:17,523 --> 01:06:18,823
Suba!
935
01:06:18,883 --> 01:06:22,200
Hurra! Hurra! Hurra!
936
01:06:25,745 --> 01:06:27,745
"Pela graça de Deus,
937
01:06:28,909 --> 01:06:30,316
Eu, Nikolai I,
938
01:06:30,317 --> 01:06:31,673
Usurpador!
939
01:06:31,674 --> 01:06:33,961
Imperador e senhor
de toda a Rússia."
940
01:06:34,099 --> 01:06:37,432
E assim por diante...
941
01:06:39,045 --> 01:06:42,099
Me pronuncio a todos
os nossos súditos fiéis,
942
01:06:42,251 --> 01:06:44,251
com contrição
no coração,
943
01:06:44,400 --> 01:06:48,095
antes dos destinos
inescrutáveis de Deus....".
944
01:06:48,454 --> 01:06:49,810
Sua Majestade.
945
01:06:50,632 --> 01:06:52,298
Os soldados
estão na praça.
946
01:06:52,615 --> 01:06:55,293
Sua leitura
não os convencerá.
947
01:06:55,754 --> 01:06:58,492
Você pode ignorá-los,
mas sem eles...
948
01:06:58,493 --> 01:07:00,640
Está se referindo
ao seu próprio exército,
949
01:07:00,641 --> 01:07:01,953
Governador geral.
950
01:07:03,856 --> 01:07:05,846
Coloque as coisas
em ordem.
951
01:07:21,073 --> 01:07:23,511
com contrição
no coração,
952
01:07:23,710 --> 01:07:26,907
antes dos destinos
inescrutáveis de Deus
953
01:07:26,908 --> 01:07:29,821
em meio ao
sofrimento generalizado.
954
01:07:29,822 --> 01:07:32,822
A nós,
a nossa casa imperial
955
01:07:33,061 --> 01:07:35,897
e a nossa amada pátria,
eu anuncio:
956
01:07:35,898 --> 01:07:38,700
Em Deus buscamos
força e amparo.
957
01:07:40,973 --> 01:07:44,849
A morte do
Imperador Soberano...
958
01:07:51,122 --> 01:07:52,825
Está tudo pronto.
959
01:07:53,167 --> 01:07:55,223
Mal consigo segurá-los.
960
01:07:56,152 --> 01:07:58,532
Estamos a um passo
da vitória.
961
01:07:59,184 --> 01:08:01,821
Não se trata de quantidade,
mas sim de vontade.
962
01:08:02,036 --> 01:08:04,797
Estão te esperando, príncipe.
Estão à tua espera!
963
01:08:07,680 --> 01:08:09,358
Envie os mensageiros.
964
01:08:09,359 --> 01:08:11,935
Ordenando que se levantem
contra o juramento.
965
01:08:12,254 --> 01:08:14,451
Para a Guarda,
ao Regimento Finlandês
966
01:08:14,452 --> 01:08:15,918
e traga os granadeiros.
967
01:08:15,919 --> 01:08:17,490
Venha comigo.
968
01:08:17,979 --> 01:08:20,867
Ele não me deu ouvidos,
então vou forçá-lo.
969
01:08:43,584 --> 01:08:45,982
Boa tarde, regimento!
970
01:08:47,150 --> 01:08:48,451
Ele está com o Nikolai?
971
01:08:49,107 --> 01:08:51,151
Não.
Ele está com Konstantin.
972
01:08:52,811 --> 01:08:54,544
Por que estão
parados aí?
973
01:08:54,951 --> 01:08:56,395
Vocês
não me reconhecem?
974
01:09:01,805 --> 01:09:05,921
Esta espada foi dada a mim
pelo Czar Konstantin.
975
01:09:06,641 --> 01:09:09,000
"Para meu amigo Miloradovich"
976
01:09:09,001 --> 01:09:10,397
Assim está escrito.
977
01:09:11,028 --> 01:09:12,968
Ele é meu amigo.
978
01:09:13,977 --> 01:09:16,174
Desejo tanto quanto
que qualquer um de vocês
979
01:09:16,540 --> 01:09:18,540
poder chamá-lo
de Imperador.
980
01:09:20,334 --> 01:09:22,984
Mas ele... recusou.
981
01:09:24,450 --> 01:09:25,750
Escutem-me!
982
01:09:26,408 --> 01:09:27,720
Ele rejeitou!
983
01:09:28,406 --> 01:09:31,058
De agora em diante,
nosso novo czar...
984
01:09:31,637 --> 01:09:33,176
é Nikolai Pavlovich!
985
01:09:33,910 --> 01:09:37,512
Servimos ao nosso povo
e nosso dever
986
01:09:38,183 --> 01:09:40,418
é servir ao soberano
e à Rússia!
987
01:09:42,951 --> 01:09:44,251
Peço a todos vocês.
988
01:09:44,740 --> 01:09:47,055
Eu imploro, irmãos,
que mudem de ideia.
989
01:09:47,669 --> 01:09:49,547
Retornem ao quartel,
990
01:09:50,024 --> 01:09:53,335
e eu prometo
que ouvirei a todos!
991
01:09:53,336 --> 01:09:54,940
Ouvirei a todos vocês!
992
01:09:55,379 --> 01:09:57,922
Terão minha bênção
e eu a levarei ao Czar.
993
01:09:58,522 --> 01:10:00,608
Ele vai perdoá-los.
994
01:10:01,259 --> 01:10:03,897
Juro que não guardarei
rancor a vocês!
995
01:10:04,656 --> 01:10:07,322
Por favor, vá e deixe
o regimento em paz!
996
01:10:11,849 --> 01:10:13,219
Atenção!
997
01:10:13,504 --> 01:10:14,822
Sentido!
998
01:10:16,004 --> 01:10:18,921
Virar à esquerda!
999
01:10:19,361 --> 01:10:21,958
Sigam-me
até o quartel.
1000
01:10:22,319 --> 01:10:24,477
Marchem!
1001
01:10:41,220 --> 01:10:43,553
Meus filhos,
não destruam suas almas.
1002
01:11:06,107 --> 01:11:07,434
Mikhail Andreyevich!
1003
01:11:07,435 --> 01:11:10,450
Estou perdendo sangue...
1004
01:11:15,785 --> 01:11:17,816
Um Hurra
para Konstantin!
1005
01:11:18,822 --> 01:11:21,896
Eu disse um Hurra
para o Konstantin!
1006
01:11:22,039 --> 01:11:23,594
Vocês estão surdos!
1007
01:11:53,409 --> 01:11:54,709
Bestuzhev!
1008
01:11:58,457 --> 01:12:00,895
Vim lhe dizer
que já começou.
1009
01:12:00,896 --> 01:12:02,294
Não.
1010
01:12:02,856 --> 01:12:04,156
Já acabou.
1011
01:12:05,269 --> 01:12:07,267
Sergei,
nós nos rebelamos.
1012
01:12:07,512 --> 01:12:08,821
Pestel foi preso.
1013
01:12:08,822 --> 01:12:10,883
São Petersburgo
está uma catástrofe.
1014
01:12:11,135 --> 01:12:14,530
Agora vamos beber
champanhe
1015
01:12:15,087 --> 01:12:16,427
e vamos
cometer suicídio.
1016
01:12:16,957 --> 01:12:19,129
Como se atreve!
Escute-me!
1017
01:12:19,130 --> 01:12:21,315
Não há muito tempo
até eles acordarem.
1018
01:12:21,316 --> 01:12:23,190
Não passaremos
por Kiev.
1019
01:12:23,191 --> 01:12:25,191
Pegaremos a estrada
por Rzhevskaya.
1020
01:12:25,557 --> 01:12:27,649
Em um mês
chegaremos à capital.
1021
01:12:27,650 --> 01:12:30,317
Nikolai confirmou o poder
só em São Petersburgo.
1022
01:12:30,318 --> 01:12:32,467
Vá até os seus oficiais.
1023
01:12:32,468 --> 01:12:33,806
Fale com eles.
1024
01:12:33,807 --> 01:12:35,387
Diga a eles
que já começou.
1025
01:12:35,477 --> 01:12:37,921
Que o regimento de Chernigov
se levantou.
1026
01:12:38,636 --> 01:12:40,554
Recomponha-se.
1027
01:12:41,991 --> 01:12:43,788
Estou pronto.
1028
01:12:46,586 --> 01:12:48,665
O que direi
aos soldados?
1029
01:12:48,666 --> 01:12:50,103
Vá para Motovilovka.
1030
01:12:50,104 --> 01:12:51,874
Eu estarei lá
com minha infantaria.
1031
01:12:51,875 --> 01:12:56,164
Meu irmão Artamon também
irá para lá com os hussardos.
1032
01:12:57,695 --> 01:12:59,700
Vai acabar se tornando...
1033
01:13:01,177 --> 01:13:02,854
uma guerra fratricida.
1034
01:13:04,449 --> 01:13:07,033
Sabe o que é pior
que uma guerra fratricida?
1035
01:13:08,005 --> 01:13:10,005
É perder a guerra.
1036
01:13:11,761 --> 01:13:13,983
A vitória agora
é nossa meta.
1037
01:13:20,747 --> 01:13:24,144
Ohh! Ohh!
Parem!
1038
01:13:31,455 --> 01:13:33,075
Prenda o Tenente Coronel
Gebel!
1039
01:13:33,076 --> 01:13:34,376
Sua arma.
1040
01:13:34,772 --> 01:13:36,953
Tudo bem então...
1041
01:13:37,004 --> 01:13:39,921
Muito bons senhores,
tudo bem.
1042
01:13:39,922 --> 01:13:42,831
- Gustav Ivanovich, sua espada.
- Sim, sim, sim. Desculpe.
1043
01:13:42,985 --> 01:13:44,523
Vou tomar
a sua arma.
1044
01:13:44,524 --> 01:13:46,393
Capitão Shepilo,
fique para trás.
1045
01:13:46,394 --> 01:13:48,644
- Gustav Ivanitch...
- O que está fazendo!
1046
01:13:49,202 --> 01:13:50,502
Senhor!
1047
01:13:51,913 --> 01:13:53,427
Gustav Ivanitch!
1048
01:13:55,066 --> 01:13:57,463
Ivanitch!
Gustav Ivanitch!
1049
01:14:11,249 --> 01:14:14,846
Vocês me feriram.
1050
01:14:15,201 --> 01:14:16,921
Gustav Ivanitch...
1051
01:14:21,839 --> 01:14:24,077
Isso é traição!
1052
01:14:24,357 --> 01:14:26,357
- Gustav Ivanitch!
- Mas!
1053
01:14:26,358 --> 01:14:30,870
Eu imploro Gustav Ivanitch.
Pare!
1054
01:14:30,871 --> 01:14:33,667
- Quem é?
- Maldita seja!
1055
01:14:33,827 --> 01:14:36,185
- Policia!
- Para trás! Para trás!
1056
01:14:36,304 --> 01:14:38,415
Eu disse,
afastem-se!
1057
01:14:40,383 --> 01:14:41,840
O que?
1058
01:14:46,136 --> 01:14:47,469
Me dê a sua arma!
1059
01:14:49,971 --> 01:14:52,764
- Deixe-o!
- Já chega!
1060
01:14:53,166 --> 01:14:54,721
Já foi o bastante!
1061
01:14:54,965 --> 01:14:57,283
Chega!
Foi o bastante!
1062
01:14:57,803 --> 01:15:00,280
Chega!
Abaixem as espadas!
1063
01:15:16,944 --> 01:15:19,055
Hurra Konstantin!
1064
01:15:22,578 --> 01:15:24,911
Viva a constituição!
1065
01:15:31,130 --> 01:15:33,444
Por que não segue
a ordem do Imperador?
1066
01:15:33,445 --> 01:15:34,778
General?
1067
01:15:35,964 --> 01:15:37,964
Não há turcos na praça.
1068
01:15:39,582 --> 01:15:41,000
Não é francês.
1069
01:15:41,279 --> 01:15:43,279
Você jurou lealdade
a Nikolai.
1070
01:15:45,870 --> 01:15:48,393
Os granadeiros
estão almoçando.
1071
01:15:52,268 --> 01:15:54,586
Vai querer ser um traidor,
Orlov?
1072
01:15:55,025 --> 01:15:59,581
Hurra! Hurra!
1073
01:16:00,820 --> 01:16:02,120
Em geral...
1074
01:16:05,288 --> 01:16:07,388
Médico!
Um médico, rápido!
1075
01:16:18,315 --> 01:16:20,992
- Diga se ainda está vivo!
- Está vivo?
1076
01:16:21,090 --> 01:16:23,090
- Excelência...
- Doutor!
1077
01:16:23,926 --> 01:16:26,700
- O que? Como puderam?
- Espere!
1078
01:16:27,887 --> 01:16:29,187
Com cuidado.
1079
01:16:35,552 --> 01:16:37,504
Todos para a praça!
1080
01:16:55,606 --> 01:16:57,884
Olá impostor!
1081
01:17:02,199 --> 01:17:04,069
Passo curto!
1082
01:17:07,874 --> 01:17:09,174
Marchem!
1083
01:17:13,988 --> 01:17:16,786
Marche em silêncio!
1084
01:17:42,599 --> 01:17:44,797
Hurra Konstantin!
1085
01:17:45,076 --> 01:17:47,354
Hurra!
1086
01:17:48,833 --> 01:17:50,991
Hurra Nikolai!
1087
01:17:51,310 --> 01:17:52,754
Hurra!
1088
01:17:58,183 --> 01:18:00,501
Hurra Konstantin!
1089
01:18:00,821 --> 01:18:03,858
- Hurra Nikolai!
- Hurra!
1090
01:18:09,612 --> 01:18:11,612
Hurra Konstantin!
1091
01:18:34,527 --> 01:18:36,584
Que estamos esperando?
O Nikolai está ali.
1092
01:18:36,585 --> 01:18:38,647
Vamos acabar logo com isso.
Vá atrás dele.
1093
01:18:41,010 --> 01:18:44,009
Não, meu amigo.
Ainda não temos o suficiente!
1094
01:18:45,389 --> 01:18:48,404
Vamos esperar por Trubetskoy.
Ele virá com os granadeiros!
1095
01:18:50,371 --> 01:18:53,055
Hurra!
Guardas do Regimento!
1096
01:18:53,071 --> 01:18:54,735
Hurra!
1097
01:18:55,725 --> 01:18:59,002
Irmãos, fiquem firmes!
A vitória será nossa!
1098
01:18:59,561 --> 01:19:01,799
A verdade está conosco!
1099
01:19:02,040 --> 01:19:04,008
Deus está conosco!
1100
01:19:04,009 --> 01:19:05,551
Hurra!
1101
01:19:05,552 --> 01:19:09,552
Hurra! Hurra! Hurra!
1102
01:19:11,557 --> 01:19:12,868
Sua Majestade.
1103
01:19:12,869 --> 01:19:15,569
Os marinheiros estão prontos
para o ataque.
1104
01:19:17,151 --> 01:19:18,484
Sua Majestade.
1105
01:19:18,547 --> 01:19:20,547
Talvez seja melhor
deixar a praça.
1106
01:19:24,823 --> 01:19:26,990
Diga a Orlov
que inicie o ataque.
1107
01:19:28,450 --> 01:19:31,213
Enxote-os daqui.
Dissipem esses rebeldes.
1108
01:19:32,051 --> 01:19:34,031
- E traga a artilharia.
- Entendido!
1109
01:19:37,324 --> 01:19:39,239
Um Hurra
para a constituição!
1110
01:19:39,240 --> 01:19:40,600
Hurra!
1111
01:19:40,601 --> 01:19:42,933
Um Hurra
para o Konstantin!
1112
01:19:42,934 --> 01:19:44,257
Hurra!
1113
01:19:52,388 --> 01:19:53,943
Desembainhar espada!
1114
01:19:57,384 --> 01:19:58,828
Preparar armas!
1115
01:19:59,621 --> 01:20:00,987
Em formação!
1116
01:20:14,207 --> 01:20:16,485
- Ombro arma!
- Ombro arma!
1117
01:20:19,282 --> 01:20:21,059
Preparar!
1118
01:20:21,679 --> 01:20:23,758
- Ao meu comando!
- Ao meu comando!
1119
01:20:23,837 --> 01:20:26,474
- Carreguem as armas.
- Carregar arma!
1120
01:20:35,449 --> 01:20:36,749
Preparar!
1121
01:20:39,047 --> 01:20:40,398
Apontar!
1122
01:20:40,399 --> 01:20:41,719
Apontar!
1123
01:20:43,100 --> 01:20:44,456
Mirem nos cavalos.
1124
01:20:44,696 --> 01:20:47,296
- Mirar nos cavalos!
- Mirar nos cavalos!
1125
01:20:53,421 --> 01:20:54,721
Fogo!
1126
01:21:01,513 --> 01:21:02,813
Fogo!
1127
01:21:26,899 --> 01:21:29,242
- Recuar!
- Suspender ataque!
1128
01:21:31,555 --> 01:21:33,255
Suspender ataque!
1129
01:21:34,487 --> 01:21:36,405
Flanco esquerdo!
1130
01:21:39,191 --> 01:21:40,491
Apontar!
1131
01:21:44,877 --> 01:21:46,809
Não atirem!
Bateram em retirada!
1132
01:21:46,810 --> 01:21:48,158
Baixar, armas!
1133
01:21:48,434 --> 01:21:51,390
- Suspender fogo!
- Suspender fogo!
1134
01:21:58,863 --> 01:22:01,940
Hurra, irmãos!
Vitória!
1135
01:22:02,180 --> 01:22:04,537
Hurra!
1136
01:22:15,531 --> 01:22:17,367
A vitória é nossa!
1137
01:22:29,901 --> 01:22:31,260
Excelência.
1138
01:22:31,544 --> 01:22:33,662
O que foi, Coronel?
1139
01:22:34,327 --> 01:22:38,162
Eu gostaria de saber
por que o traidor Muravyov
1140
01:22:38,603 --> 01:22:40,714
não foi preso ainda?
1141
01:22:41,136 --> 01:22:43,815
Após os eventos
na capital.
1142
01:22:43,816 --> 01:22:45,855
Alguns deles
foram por influência dele,
1143
01:22:46,555 --> 01:22:48,888
e serão vistos
como atos heroicos.
1144
01:22:51,150 --> 01:22:56,149
O Tenente-Coronel Gebel
foi ferido quatorze vezes.
1145
01:22:58,503 --> 01:23:00,503
Acontece que eles
não são heróis,
1146
01:23:01,620 --> 01:23:03,500
eles são bandidos...
1147
01:23:04,419 --> 01:23:05,752
E assassinos.
1148
01:23:10,012 --> 01:23:15,012
Agora nosso sangue
vale muito no novo reino.
1149
01:23:16,325 --> 01:23:18,403
Esse é o nosso destino.
1150
01:23:21,299 --> 01:23:22,679
Eu te imploro.
1151
01:23:25,056 --> 01:23:29,389
Apague o fogo
até que tudo termine.
1152
01:23:33,111 --> 01:23:34,411
O príncipe...
1153
01:23:39,462 --> 01:23:41,660
também vai se queimar.
1154
01:24:08,500 --> 01:24:10,500
{\an6}GOVERNO MOTOVYLIVKA
DE KIEV
1155
01:24:17,959 --> 01:24:20,514
Soldados em serviço.
Nós ficaremos aqui.
1156
01:24:33,209 --> 01:24:36,500
Irmãos, vamos em frente.
Depressa, vamos embora!
1157
01:24:36,925 --> 01:24:38,843
Mas o que estão fazendo?
1158
01:24:39,003 --> 01:24:41,247
Não se dispersem!
Aonde vão?
1159
01:24:41,248 --> 01:24:43,159
Alto!
Ordeno que parem!
1160
01:24:43,238 --> 01:24:45,595
Soldados! Parem!
1161
01:24:47,834 --> 01:24:49,792
Alto! Alto!
1162
01:24:51,732 --> 01:24:54,209
Bebam conosco, irmãos.
1163
01:25:02,779 --> 01:25:04,779
Conduza-os.
Eu já te alcanço.
1164
01:25:09,769 --> 01:25:11,213
Coronel...
1165
01:25:11,910 --> 01:25:15,577
Você vai se opor
ao seu soberano?
1166
01:25:15,676 --> 01:25:17,500
A Guarda
está contra ele!
1167
01:25:17,644 --> 01:25:20,480
Até as partes leais
se juntarão a nós.
1168
01:25:20,672 --> 01:25:22,877
Que ele entregue o poder
a você e ao Senado.
1169
01:25:22,877 --> 01:25:24,654
Deixe-o ir
e vamos mudar tudo.
1170
01:25:25,225 --> 01:25:26,738
Este aqui
é o nosso sonho!
1171
01:25:27,124 --> 01:25:29,324
Acredite em mim,
sei o que estou dizendo.
1172
01:25:29,955 --> 01:25:32,177
Ele só sairá de lá
se estiver morto.
1173
01:25:33,308 --> 01:25:35,905
O que vai fazer?
1174
01:25:36,544 --> 01:25:38,099
Você vai matá-lo?
1175
01:25:38,791 --> 01:25:41,679
Vai matar
alguém de sua família?
1176
01:25:43,741 --> 01:25:45,061
Lá...
1177
01:25:46,142 --> 01:25:48,891
as pessoas
estão morrendo.
1178
01:25:49,012 --> 01:25:52,012
Lá, os russos estão atirando
em russos.
1179
01:25:53,106 --> 01:25:55,344
Então haverá guerra.
1180
01:25:55,869 --> 01:25:59,425
Uma guerra sem sentido
em nossa pátria.
1181
01:25:59,809 --> 01:26:02,153
Não haverá guerra,
Nikolai Semyonovich.
1182
01:26:02,679 --> 01:26:04,234
Nós já ganhamos.
1183
01:26:05,952 --> 01:26:08,882
Príncipe,
você ainda tem uma escolha.
1184
01:26:10,457 --> 01:26:13,300
Ou você tira
os soldados da praça,
1185
01:26:13,301 --> 01:26:15,301
ou vai regar tudo
com sangue.
1186
01:26:16,735 --> 01:26:18,773
Tome sua decisão,
príncipe.
1187
01:26:20,585 --> 01:26:23,115
Diga a ele que estou aberto
ao diálogo.
1188
01:26:23,116 --> 01:26:26,033
Daqui a uma hora,
não será mais possível.
1189
01:26:27,008 --> 01:26:28,785
Incluindo o senhor,
conde.
1190
01:26:44,735 --> 01:26:48,731
Senhores, os granadeiros.
Deus está conosco!
1191
01:26:49,051 --> 01:26:51,495
Majestade, não sabemos
de que lado eles estão.
1192
01:26:51,847 --> 01:26:53,513
Pode ser perigoso.
1193
01:26:55,400 --> 01:26:56,810
Nikolai Pavlovich...
1194
01:26:59,609 --> 01:27:01,386
Cuidado com o Czar!
1195
01:27:06,034 --> 01:27:07,334
Alto! Alto!
1196
01:27:08,254 --> 01:27:10,031
Parem, meus granadeiros!
1197
01:27:21,401 --> 01:27:23,678
Estamos com Konstantin!
1198
01:27:23,918 --> 01:27:26,275
Hurra!
1199
01:27:36,107 --> 01:27:37,773
E quando é assim...
1200
01:27:40,382 --> 01:27:42,382
Qual será a sua decisão?
1201
01:27:44,055 --> 01:27:48,499
- Pela constituição!
- Hurra!
1202
01:28:14,507 --> 01:28:17,665
- Eles estão conosco?
- Venham conosco!
1203
01:28:18,104 --> 01:28:20,104
Por Konstantin!
1204
01:28:25,097 --> 01:28:27,694
Um Hurra para Konstantin!
1205
01:28:29,803 --> 01:28:34,358
- Entrem em formação!
- Hurra! Hurra! Hurra!
1206
01:28:34,519 --> 01:28:37,048
Acabei de me encontrar
com a Sua Alteza.
1207
01:28:40,500 --> 01:28:42,593
E por que não o matou?
1208
01:28:46,108 --> 01:28:48,108
E onde está o Trubetskoy?
1209
01:28:49,524 --> 01:28:51,857
Eu vou atrás dele.
Façam a sua parte!
1210
01:28:53,456 --> 01:28:54,756
Formação!
1211
01:29:09,824 --> 01:29:12,224
Onde está seu regimento,
Artamon?
1212
01:29:13,939 --> 01:29:16,213
Meu regimento
marcha para Trilesov.
1213
01:29:16,214 --> 01:29:17,604
Excelente.
1214
01:29:17,605 --> 01:29:19,493
É uma hora de corrida.
1215
01:29:20,355 --> 01:29:22,688
Temos uma bateria de artilharia.
1216
01:29:23,831 --> 01:29:26,631
Tenho ordens para detê-lo,
sem que digas uma palavra.
1217
01:29:28,387 --> 01:29:30,831
E você vai cumprir a ordem?
1218
01:29:32,383 --> 01:29:36,619
Vá para a Igreja Branca.
Lá você não será preso.
1219
01:29:36,900 --> 01:29:38,900
Sabe por que
você veio até aqui?
1220
01:29:44,841 --> 01:29:48,396
Porque tem vergonha
de não estar ao meu lado.
1221
01:29:55,630 --> 01:29:59,267
Pense o que quiser.
Eu vim te ajudar.
1222
01:30:35,035 --> 01:30:37,035
Alarme!
Estão nos atacando!
1223
01:30:44,022 --> 01:30:46,539
Mas o que estão fazendo?
Parem!
1224
01:30:58,647 --> 01:31:01,654
Senhor! Dizem que foi um dos
nossos que começou o incêndio.
1225
01:31:04,841 --> 01:31:06,841
Sergey Alekseevich,
ouça...
1226
01:31:11,944 --> 01:31:13,721
A taberna
está pegando fogo.
1227
01:31:25,850 --> 01:31:27,294
O que está acontecendo?
1228
01:31:31,484 --> 01:31:33,354
Saia do caminho!
1229
01:31:33,682 --> 01:31:37,159
Levantem!
Já basta! Parem!
1230
01:31:37,478 --> 01:31:39,478
Afastem-se, eu já disse!
1231
01:31:42,913 --> 01:31:46,030
Abram passagem!
1232
01:31:48,267 --> 01:31:50,501
O que está acontecendo?
1233
01:31:50,502 --> 01:31:51,969
Oficial!
1234
01:31:54,741 --> 01:31:57,391
Como se atreve a usar
o uniforme de oficial?
1235
01:31:59,536 --> 01:32:02,590
Tire seu uniforme,
Granadeiro Baranov!
1236
01:32:07,208 --> 01:32:09,685
Major Baranov.
1237
01:32:16,678 --> 01:32:18,938
Eu era um Major
e agora voltei a ser um Major.
1238
01:32:19,662 --> 01:32:21,217
E aqui está você...
1239
01:32:27,621 --> 01:32:29,512
Você se atreve
a me questionar?
1240
01:32:29,770 --> 01:32:31,716
Deus me perdoe, Sergei.
1241
01:32:34,061 --> 01:32:36,505
Sonho com isso
há oito anos.
1242
01:32:37,698 --> 01:32:39,448
Oito anos.
1243
01:32:40,787 --> 01:32:42,091
Não como você.
1244
01:32:42,092 --> 01:32:44,290
Não pensei em constituição
e reformas.
1245
01:32:44,291 --> 01:32:46,898
Só apenas pegar a minha
patente de volta e me vingar.
1246
01:32:46,899 --> 01:32:48,676
Eu só queria isso.
1247
01:32:50,725 --> 01:32:52,725
E eu te agradeço
por isso.
1248
01:32:54,601 --> 01:32:56,823
Se necessário,
morrerei por você.
1249
01:32:59,056 --> 01:33:01,500
Amanhã todos
morreremos ou venceremos.
1250
01:33:03,952 --> 01:33:05,952
Acalme os soldados.
1251
01:33:06,275 --> 01:33:07,942
Lutaremos pela manhã.
1252
01:33:14,562 --> 01:33:16,599
Atenção!
1253
01:33:43,275 --> 01:33:44,575
Anna?
1254
01:33:58,925 --> 01:34:01,562
Sherbatov pediu para
te entregar este documento.
1255
01:34:02,110 --> 01:34:05,500
Disse que é a única coisa
que pode fazer por você.
1256
01:34:10,786 --> 01:34:12,624
Você não deveria.
1257
01:34:15,557 --> 01:34:17,515
Não havia opção.
1258
01:34:18,252 --> 01:34:21,453
- Se tivesse chegado amanhã...
- Amanhã?
1259
01:34:21,454 --> 01:34:23,454
Sim,
amanhã vamos vencer.
1260
01:34:24,687 --> 01:34:25,987
Quem?
1261
01:34:27,045 --> 01:34:29,585
"A União de Salvação"
é como a chamamos.
1262
01:34:32,918 --> 01:34:35,236
É hora de conquistar
uma vitória,
1263
01:34:35,237 --> 01:34:38,154
para que cada
pessoa honesta,
1264
01:34:39,500 --> 01:34:41,144
veja que não está
sozinho,
1265
01:34:41,145 --> 01:34:44,145
que somos muitos,
que somos fortes.
1266
01:34:44,410 --> 01:34:46,885
Caso contrário, viveremos
nesta terrível história
1267
01:34:46,886 --> 01:34:49,743
até a chegada
de um novo revolucionário.
1268
01:34:49,743 --> 01:34:51,043
Seryozha.
1269
01:34:53,326 --> 01:34:55,326
Você estava com Gebel.
1270
01:35:01,135 --> 01:35:03,413
Amanhã
tudo vai mudar.
1271
01:35:08,369 --> 01:35:10,607
Todo mundo
te admira.
1272
01:35:12,901 --> 01:35:15,687
Quando eu partir,
tudo estará perdido.
1273
01:35:15,688 --> 01:35:17,688
Porque sou
a sua noiva.
1274
01:35:18,154 --> 01:35:20,042
Eles até
se curvaram.
1275
01:35:30,522 --> 01:35:32,639
Eu vim por você,
1276
01:35:34,458 --> 01:35:36,458
e você
não estava aqui.
1277
01:35:55,317 --> 01:35:57,352
Prepare a artilharia!
1278
01:36:00,776 --> 01:36:02,776
Cavalheiros, os canhões.
1279
01:36:23,289 --> 01:36:26,389
Batalhão do Regimento
Preobrazhensky
1280
01:36:26,466 --> 01:36:28,000
à sua disposição!
1281
01:36:32,925 --> 01:36:35,365
Parece que já chegaram
todas as unidades.
1282
01:36:36,307 --> 01:36:38,529
Senhores,
vamos enfrentá-lo.
1283
01:36:39,434 --> 01:36:41,352
Estamos cercados.
1284
01:36:42,118 --> 01:36:44,798
Vamos mandar um representante
e entrar em negociações.
1285
01:36:44,799 --> 01:36:47,021
Que negociações?
Só temos que atirar neles.
1286
01:36:48,439 --> 01:36:51,994
Vá com os soldados.
Vamos esperar o anoitecer.
1287
01:37:01,769 --> 01:37:03,597
Eu exijo!
1288
01:37:03,598 --> 01:37:05,286
Não, eu imploro,
príncipe, vamos.
1289
01:37:05,583 --> 01:37:08,757
Eles aguardam seu
pronunciamento, seu ato.
1290
01:37:08,758 --> 01:37:10,089
Vamos,
seu maldito!
1291
01:37:10,090 --> 01:37:12,064
Quer o meu
pronunciamento?
1292
01:37:12,385 --> 01:37:13,902
Aqui está:
obrigado.
1293
01:37:14,669 --> 01:37:16,546
Fizeram
o impossível na praça.
1294
01:37:16,547 --> 01:37:19,183
O Regimento da Guarda,
os espectadores!
1295
01:37:19,184 --> 01:37:21,910
- Por que diz isso, príncipe?
- Por favor escute.
1296
01:37:22,030 --> 01:37:25,267
Eles são o escudo
por trás do futuro da Rússia.
1297
01:37:25,849 --> 01:37:28,036
Espere o anoitecer,
não vai demorar muito.
1298
01:37:28,193 --> 01:37:30,919
Esse teimoso acha que te
cercou e que te derrotou.
1299
01:37:30,920 --> 01:37:33,193
Vai descobrir o que
já sabemos há muito tempo.
1300
01:37:33,194 --> 01:37:36,060
Vocês terão que ceder.
E iniciar as conversas!
1301
01:37:36,061 --> 01:37:38,852
Nikolai está mais perto de um
tiro que de nossa guarda.
1302
01:37:38,853 --> 01:37:41,075
Um golpe e ele não
conversará com ninguém.
1303
01:37:41,174 --> 01:37:42,709
Venha, finalmente! Vai!
1304
01:37:43,438 --> 01:37:45,235
Senhor escritor!
1305
01:37:46,557 --> 01:37:48,197
Vá para casa,
cure seu resfriado.
1306
01:37:48,240 --> 01:37:49,841
Isso não depende mais
de você.
1307
01:37:52,574 --> 01:37:54,462
Você é um covarde.
1308
01:37:56,594 --> 01:37:58,557
Está enlouquecendo,
Kondrati Fedorovich.
1309
01:37:58,558 --> 01:37:59,923
Agradeço por tudo.
1310
01:37:59,924 --> 01:38:01,276
Estou enlouquecendo...
1311
01:38:01,277 --> 01:38:03,833
Você é muito esperto
e prudente, príncipe.
1312
01:38:04,257 --> 01:38:06,614
Foram as pessoas loucas
que mudaram o mundo!
1313
01:38:06,960 --> 01:38:08,585
O louco Napoleão!
1314
01:38:08,586 --> 01:38:10,210
O louco Brutus!
1315
01:38:10,211 --> 01:38:11,781
O louco Cristo!
1316
01:38:12,071 --> 01:38:15,748
Vá para a praça e enlouqueça
pelo menos uma vez na vida!
1317
01:38:15,749 --> 01:38:17,749
Vá para casa!
1318
01:38:18,225 --> 01:38:19,891
Você não está
ajudando!
1319
01:38:23,684 --> 01:38:25,614
Maldito seja.
1320
01:38:37,343 --> 01:38:38,668
Sua Majestade.
1321
01:38:39,556 --> 01:38:41,233
Os rebeldes
estão cercados.
1322
01:38:42,584 --> 01:38:44,472
Aguardamos suas ordens.
1323
01:38:45,527 --> 01:38:46,971
Sua Majestade...
1324
01:38:48,183 --> 01:38:50,183
Tem certeza
que quer tudo isso?
1325
01:38:51,302 --> 01:38:53,968
É assim que quer começar
seu reinado?
1326
01:38:54,820 --> 01:38:57,264
As pessoas perdoam
a crueldade.
1327
01:38:58,274 --> 01:39:00,791
Mas nunca
a fraqueza.
1328
01:39:01,271 --> 01:39:03,826
Misericórdia
não é fraqueza.
1329
01:39:04,837 --> 01:39:07,155
É o direito
do forte.
1330
01:39:16,075 --> 01:39:18,075
Diga a eles
que os aceito de volta.
1331
01:39:22,163 --> 01:39:23,496
Diga também...
1332
01:39:26,345 --> 01:39:28,983
e que não haverá
represália.
1333
01:39:49,904 --> 01:39:51,204
Soldados!
1334
01:39:51,496 --> 01:39:54,384
O Czar pediu para que vocês
reconsiderem.
1335
01:39:57,330 --> 01:39:59,945
Não haverá represálias.
1336
01:40:01,471 --> 01:40:03,804
Trouxe pelo menos
a Constituição?
1337
01:40:06,408 --> 01:40:08,166
Não vim negociar.
1338
01:40:08,611 --> 01:40:10,368
Vim oferecer
o perdão!
1339
01:40:24,233 --> 01:40:26,826
Majestade,
dê-me a ordem!
1340
01:40:28,594 --> 01:40:30,850
Deixe-me ser o culpado
por este massacre.
1341
01:40:33,333 --> 01:40:36,043
Todo sangue cairá
sobre mim para sempre.
1342
01:40:53,699 --> 01:40:55,699
Carregar o canhão!
1343
01:41:05,610 --> 01:41:07,165
Estamos aqui!
1344
01:41:07,849 --> 01:41:09,428
Nós somos os guardas!
1345
01:41:10,232 --> 01:41:12,321
Conosco estão Deus,
a lei e a verdade!
1346
01:41:12,322 --> 01:41:14,640
- Atenção!
- Não se atreverão a atirar!
1347
01:41:14,799 --> 01:41:18,036
- Eles não vão atirar!
- Isso é uma vitória!
1348
01:41:24,372 --> 01:41:25,672
Fogo!
1349
01:41:30,076 --> 01:41:31,376
Fogo!!
1350
01:41:36,967 --> 01:41:39,204
Sigam a ordem!
1351
01:42:00,302 --> 01:42:01,602
Para trás!
1352
01:42:09,800 --> 01:42:11,100
É um massacre!
1353
01:42:19,976 --> 01:42:21,276
Meu Deus!
1354
01:42:21,477 --> 01:42:22,777
Vamos!
1355
01:42:31,933 --> 01:42:33,233
Carregar!
1356
01:42:38,036 --> 01:42:39,336
Fogo!
1357
01:42:51,743 --> 01:42:53,600
Meu Deus...
1358
01:43:38,895 --> 01:43:40,895
Alto!
Alto! Parem!
1359
01:43:43,211 --> 01:43:45,968
Me sigam!
Para o rio Neva!
1360
01:43:46,528 --> 01:43:48,377
Alto!
Alto! Esperem!
1361
01:43:50,393 --> 01:43:52,863
Pare!
Pare e leve-os ao Senado!
1362
01:43:53,281 --> 01:43:56,357
Parem! Alto! Alto!
Pare soldado!
1363
01:44:10,264 --> 01:44:12,264
Siga-me pessoal!
1364
01:44:13,621 --> 01:44:15,779
Vamos atravessar
por aqui!
1365
01:44:29,081 --> 01:44:30,535
Esperem!
1366
01:44:31,083 --> 01:44:33,083
Toque.
Toque para a formação!
1367
01:44:43,201 --> 01:44:45,199
Vamos para a Fortaleza
de Pedro e Paulo!
1368
01:44:45,200 --> 01:44:46,500
Vamos levar o arsenal!
1369
01:44:46,658 --> 01:44:47,958
A bandeira!
1370
01:45:11,392 --> 01:45:14,503
Estão em formação no rio
para tomar a fortaleza.
1371
01:45:20,926 --> 01:45:22,353
Abram fogo.
1372
01:45:24,280 --> 01:45:25,716
Não sobre os homens.
1373
01:45:26,185 --> 01:45:27,859
Apenas quebre o gelo.
1374
01:45:28,578 --> 01:45:30,800
Entendido!
À frente.
1375
01:45:31,593 --> 01:45:33,866
Leve os canhões para a praça!
1376
01:45:33,867 --> 01:45:35,170
Preparar!
1377
01:45:37,549 --> 01:45:38,849
Avançar!
1378
01:45:39,891 --> 01:45:41,891
Rápido!
1379
01:46:03,001 --> 01:46:04,851
Levante o cano!
1380
01:46:12,557 --> 01:46:13,857
Atenção!
1381
01:46:13,858 --> 01:46:15,181
Irmãos!
1382
01:46:15,182 --> 01:46:19,182
Vamos para a fortaleza!
Pegue suas armas e munição!
1383
01:46:20,469 --> 01:46:22,827
Hurra Konstantin!
1384
01:46:25,570 --> 01:46:27,608
Hurra!
1385
01:46:30,405 --> 01:46:32,443
Viva a constituição!
1386
01:46:35,441 --> 01:46:37,900
- Fiquem firmes!
- Fiquem firmes!
1387
01:46:55,458 --> 01:46:57,098
Me sigam!
1388
01:47:03,045 --> 01:47:05,467
Kondrati! Kondrati!
1389
01:47:57,112 --> 01:47:58,889
Não tenham medo!
1390
01:49:04,176 --> 01:49:05,686
Porque ele faz isto?
1391
01:49:12,112 --> 01:49:13,412
Eu terei...
1392
01:49:14,672 --> 01:49:17,003
uma conversa
muito delicada com você.
1393
01:49:23,580 --> 01:49:25,525
Diga-me
por que você fez isso?
1394
01:49:27,108 --> 01:49:28,626
Para que?
1395
01:49:29,937 --> 01:49:32,048
Eu sugeri
que você agisse...
1396
01:49:33,590 --> 01:49:35,367
de maneira
pacifica!
1397
01:49:37,876 --> 01:49:40,600
- Eu ganhei, Nikolai Semenovich.
- O que?
1398
01:49:41,633 --> 01:49:44,470
Mudei a Rússia
para sempre.
1399
01:49:46,348 --> 01:49:49,600
Não se conquista a liberdade
sem sacrifícios.
1400
01:49:49,700 --> 01:49:51,033
Não é assim?
1401
01:49:51,782 --> 01:49:55,139
Você não só sacrificou
a vida de soldados e oficiais,
1402
01:49:56,059 --> 01:49:58,170
como também
o de suas famílias.
1403
01:50:00,174 --> 01:50:04,749
Você não achou
que seria expulso da praça.
1404
01:50:05,289 --> 01:50:09,205
E agora?
Como eles continuarão sem você?
1405
01:50:09,725 --> 01:50:12,882
Sem teto, sem dinheiro...
1406
01:50:13,361 --> 01:50:15,799
Com seu sobrenome,
é claro!
1407
01:50:15,998 --> 01:50:18,558
Já pensou sobre isso
ou não?
1408
01:50:25,509 --> 01:50:27,509
Fique tranquilo.
1409
01:50:28,985 --> 01:50:31,762
Não vou mencionar você
durante os interrogatórios.
1410
01:50:31,853 --> 01:50:33,853
E sabe por quê?
1411
01:50:36,239 --> 01:50:39,016
Não quero fazer de você
um herói.
1412
01:50:40,425 --> 01:50:44,894
Permaneça um sonhador.
Quanto ainda tem a viver?
1413
01:50:45,780 --> 01:50:47,887
Inveja-me.
1414
01:50:48,101 --> 01:50:50,357
Sim, tens razão.
1415
01:50:51,077 --> 01:50:52,503
Então...
1416
01:50:54,330 --> 01:50:59,263
Prometo que cuidarei
do destino de sua família.
1417
01:51:03,325 --> 01:51:06,131
Você não precisa
me ajudar em nada.
1418
01:51:07,739 --> 01:51:09,166
Nada.
1419
01:51:09,680 --> 01:51:11,159
Não quero mais.
1420
01:51:23,589 --> 01:51:26,589
3 DE JANEIRO
DE 1826
1421
01:51:27,007 --> 01:51:29,728
Conheceu o Napoleão
depois de Elba.
1422
01:51:29,981 --> 01:51:32,259
Entrou em Paris
com mil soldados.
1423
01:51:33,307 --> 01:51:34,607
Sim.
1424
01:51:34,860 --> 01:51:38,111
O mesmo número de soldados
que temos agora.
1425
01:51:39,217 --> 01:51:41,775
Talvez seja um sinal
de Deus?
1426
01:52:21,017 --> 01:52:24,094
- Regimento, alto!
- Regimento, alto!
1427
01:52:27,135 --> 01:52:29,653
Comandantes de esquadrão!
Venham comigo!
1428
01:52:35,704 --> 01:52:37,148
Começou.
1429
01:53:02,117 --> 01:53:04,354
Carregar canhões!
1430
01:53:05,148 --> 01:53:07,481
Deixe-me falar com ele.
1431
01:53:08,241 --> 01:53:10,352
Não conversaremos
com bandidos.
1432
01:53:11,597 --> 01:53:14,538
- Excelência...
- Obedeça a ordem.
1433
01:53:15,154 --> 01:53:19,069
Aconselho-o a cumprir a ordem
antes que seja rebaixado.
1434
01:53:29,699 --> 01:53:31,691
Talvez haja outra chance.
1435
01:53:32,409 --> 01:53:34,054
Fingiremos
que vamos nos render.
1436
01:53:34,055 --> 01:53:36,055
Nos aproximaremos
e então, atacamos.
1437
01:53:57,765 --> 01:53:59,070
Esse é um recurso.
1438
01:53:59,071 --> 01:54:00,383
Vamos cruzar.
1439
01:54:02,146 --> 01:54:04,146
E a guerra
vai começar.
1440
01:54:08,260 --> 01:54:10,260
Bandeira comigo!
1441
01:54:12,377 --> 01:54:14,734
Sr. Tenente Coronel,
do que está falando?
1442
01:54:14,974 --> 01:54:16,786
Fiquem com seus soldados.
1443
01:54:16,946 --> 01:54:18,333
Vá com eles.
1444
01:54:18,531 --> 01:54:21,341
Posso convencê-los.
Eles virão conosco.
1445
01:54:27,269 --> 01:54:28,569
Seryozha...
1446
01:54:30,625 --> 01:54:31,925
Seryozha!
1447
01:54:44,265 --> 01:54:46,650
- Avançar!
- Senhor. Superior!
1448
01:54:47,022 --> 01:54:49,022
Ouviu a ordem
do comandante?
1449
01:54:49,700 --> 01:54:52,270
Quer que ele morra?
1450
01:54:54,375 --> 01:54:56,533
Ombro esquerdo
à frente!
1451
01:54:56,692 --> 01:54:59,289
Ombro esquerdo
à frente, marche!
1452
01:55:07,042 --> 01:55:09,200
- Abram fogo.
- Fogo!
1453
01:55:10,199 --> 01:55:11,650
Passo acelerado!
1454
01:55:34,015 --> 01:55:36,412
Passo desacelerado!
1455
01:55:55,353 --> 01:55:58,908
Você é o principal responsável
pela rebelião.
1456
01:55:59,749 --> 01:56:01,082
Você admite isso?
1457
01:56:01,827 --> 01:56:03,155
Eu admito.
1458
01:56:03,492 --> 01:56:05,287
Por que não foi com eles?
1459
01:56:07,074 --> 01:56:08,992
Pensou melhor?
1460
01:56:09,688 --> 01:56:11,606
Ou teve medo?
1461
01:56:14,575 --> 01:56:16,575
Não quis
derramamento de sangue.
1462
01:56:17,691 --> 01:56:21,241
Então, por que trouxe
as forças para a praça?
1463
01:56:22,406 --> 01:56:24,844
Acreditei que o propósito
1464
01:56:25,443 --> 01:56:28,887
fosse mostrar o poderio russo
a seus súditos.
1465
01:56:30,603 --> 01:56:32,936
E ser capaz de negociar.
1466
01:56:33,238 --> 01:56:34,767
Só que...
1467
01:56:35,650 --> 01:56:37,450
você não quis
nos ouvir.
1468
01:56:37,711 --> 01:56:40,029
Você é uma pessoa
inteligente.
1469
01:56:40,568 --> 01:56:42,568
Se um soberano
cedesse à força.
1470
01:56:42,569 --> 01:56:44,235
Que tipo de soberano
ele seria?
1471
01:56:44,565 --> 01:56:46,753
Eu gostaria de te ouvir.
1472
01:56:47,142 --> 01:56:49,513
Mas isso agora
é impossível,
1473
01:56:49,818 --> 01:56:51,779
depois do que
aconteceu.
1474
01:56:55,962 --> 01:56:58,918
Sim,
depois de conhecê-lo.
1475
01:56:59,449 --> 01:57:02,169
Eu vou com as tropas
e ataco o palácio.
1476
01:57:04,466 --> 01:57:07,143
Podemos conversar agora?
1477
01:57:11,371 --> 01:57:13,409
Vá embora.
1478
01:57:53,277 --> 01:57:54,954
Está cansado.
1479
01:57:57,386 --> 01:57:58,686
Sim.
1480
01:57:59,970 --> 01:58:01,636
Você sente pena deles?
1481
01:58:02,338 --> 01:58:04,115
Eles serão executados?
1482
01:58:17,602 --> 01:58:19,020
Serão.
1483
01:59:09,650 --> 01:59:10,950
Pyotr Kajovsky
1484
01:59:26,266 --> 01:59:27,566
Mikhail Bestuzhev
1485
01:59:30,027 --> 01:59:31,327
Sergei Muraviov-Apóstol
1486
01:59:34,512 --> 01:59:35,812
Kondrati Ryleyev
1487
01:59:39,761 --> 01:59:41,061
Pavel Pestel
1488
02:00:33,217 --> 02:00:35,983
Sergei Ivanovich!
1489
02:00:36,166 --> 02:00:37,650
Espere!
1490
02:00:38,302 --> 02:00:40,659
- De acordo.
- Como estou, hein?
1491
02:00:45,645 --> 02:00:47,573
Saudações Semenovksy!
1492
02:00:48,441 --> 02:00:52,650
Desejamos força e saúde
a Sua Majestade Imperial!
1493
02:01:05,706 --> 02:01:07,744
As taças!
1494
02:01:13,786 --> 02:01:15,704
Bom...
1495
02:01:15,863 --> 02:01:17,901
- Já!
- Estupefato.
1496
02:01:27,350 --> 02:01:28,905
Sua Majestade.
1497
02:01:37,043 --> 02:01:39,800
- À vitória, senhores.
- À vitória!
1498
02:01:40,160 --> 02:01:42,557
Hurra!
1499
02:01:51,878 --> 02:01:55,628
Em 13 de julho de 1826,
Pavel Pestel, Sergei Muravyov,
1500
02:01:55,707 --> 02:01:59,607
Kondrati Ryleyev,
Mikhail Bestuzhev-Ryumin,
1501
02:01:59,637 --> 02:02:02,895
e Pyotr Kajovsky, foram
executados por enforcamento.
1502
02:02:02,896 --> 02:02:04,695
As cordas de três deles
se romperam.
1503
02:02:04,696 --> 02:02:06,453
e eles foram
pendurados novamente.
1504
02:02:06,454 --> 02:02:08,734
Seu local de sepultamento
é desconhecido.
1505
02:02:08,735 --> 02:02:12,638
Sergey Trubetskoy
foi condenado à Sibéria.
1506
02:02:12,639 --> 02:02:14,781
Em 1856
recebeu uma anistia
1507
02:02:14,782 --> 02:02:17,305
restaurando
seus direitos de nobre.
1508
02:02:17,801 --> 02:02:19,801
Morreu três anos depois
em Moscou.
1509
02:02:21,667 --> 02:02:25,305
Nicolau I morreu
de pneumonia aos 58 anos.
1510
02:02:25,327 --> 02:02:27,327
A execução
dos 5 dezembristas
1511
02:02:27,350 --> 02:02:29,710
foi um evento único
em seu reinado de 30 anos.
1512
02:02:29,850 --> 02:02:32,329
Seu filho e herdeiro,
Alexandre II,
1513
02:02:32,330 --> 02:02:35,844
introduziu reformas que seu pai
não conseguiu realizar.
1514
02:02:35,861 --> 02:02:37,229
Ele libertou os servos,
1515
02:02:37,230 --> 02:02:39,563
transformou o exército
e o judiciário.
1516
02:02:39,750 --> 02:02:44,585
Em 1881 foi assassinado
por terroristas.
1517
02:02:44,586 --> 02:02:47,586
Legendas:
TINTIM
1518
02:02:47,587 --> 02:02:50,587
Legendas:
Fred Cipriano
1519
02:02:50,588 --> 02:02:53,588
sU-Boots
- submersos em guerras -
1520
02:02:53,589 --> 02:02:56,589
Siga-nos no Facebook
e no YouTube
1521
02:02:56,590 --> 02:02:58,871
Informações históricas sobre
os fatos do filme
1522
02:02:58,872 --> 02:03:01,910
no canal do YouTube
Viagem na História
1523
02:03:01,911 --> 02:03:04,911
Contato:
warsuboots@gmail.com
109179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.