All language subtitles for Walk Like a Dragon (Western 1960) Jack Lord, Nobu McCarthy & James Shigeta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:09,983 A Califórnia nos idos de 1870 era áspera e violenta. 2 00:00:10,021 --> 00:00:11,943 Havia muitos homens, mas poucas mulheres. 3 00:00:12,280 --> 00:00:14,999 Então garotas eram importadas secretamente e ilegalmente da China, 4 00:00:15,308 --> 00:00:17,822 e vendidas como escravas. Elas eram usadas, 5 00:00:18,057 --> 00:00:20,673 mas eram desprezadas e isoladas. 6 00:00:20,703 --> 00:00:24,696 Esta é um história daqueles tempos... Isso aconteceu. 7 00:00:26,509 --> 00:00:31,435 8 00:00:31,465 --> 00:00:36,619 A ESCRAVA CHINESA 9 00:01:33,859 --> 00:01:48,741 10 00:02:26,782 --> 00:02:27,794 Sr. Bartlett. 11 00:02:27,817 --> 00:02:31,036 Você está com o carregamento de equipamento de mineração de Jerichó? 12 00:02:31,076 --> 00:02:33,431 Sim, chefe. Está tudo pronto. 13 00:02:44,235 --> 00:02:46,226 -Traga a carroça. -Certo. 14 00:02:47,669 --> 00:02:49,148 Pode passar. 15 00:02:53,365 --> 00:02:55,686 -Vamos, Angus. -Certo. 16 00:02:56,750 --> 00:02:58,365 O que acha de Frisco? 17 00:02:58,853 --> 00:03:00,275 Já perguntou a ele? 18 00:03:00,540 --> 00:03:01,859 Fale baixo. 19 00:03:02,144 --> 00:03:06,467 Você pode falar com sotaque, mas eu não farei isso. 20 00:03:08,166 --> 00:03:10,418 Tudo bem. Você é quem sabe. 21 00:03:12,490 --> 00:03:15,505 Sr. Bartlett, o rapaz chinês quer uma carona. 22 00:03:16,032 --> 00:03:19,217 Não tem dinheiro. Ele quer ir para Jerichó. 23 00:03:19,678 --> 00:03:23,626 O tio dele pagará lá. Pode levá-lo, por favor? 24 00:03:30,320 --> 00:03:33,107 -Quem é seu tio? -Ele é dono da lavanderia de lá, senhor. 25 00:03:33,128 --> 00:03:34,914 Ele se chama Wu Chang. 26 00:03:34,935 --> 00:03:37,051 Onde aprendeu falar inglês desta forma? 27 00:03:37,075 --> 00:03:39,066 Missionários americanos na China. 28 00:03:40,832 --> 00:03:42,481 Tudo bem, Jack. Suba à bordo. 29 00:03:43,514 --> 00:03:46,335 Obrigado, mas me chamo Cheng Lu. 30 00:03:47,029 --> 00:03:49,850 Acabo de chegar à Califórnia. 31 00:04:18,818 --> 00:04:20,001 Vá com calma. 32 00:05:01,206 --> 00:05:02,855 Ei, Jack. Venha cá. 33 00:05:09,518 --> 00:05:10,667 Isso é uma casa? 34 00:05:12,067 --> 00:05:13,147 Não. 35 00:05:14,448 --> 00:05:16,166 É um mercado de escravas. 36 00:05:16,840 --> 00:05:18,523 Mercado de escravas? 37 00:05:19,535 --> 00:05:22,925 Acabamos de lutar uma guerra por causa da escravidão. 38 00:05:36,895 --> 00:05:38,044 Cavalheiros. 39 00:05:41,626 --> 00:05:45,278 Primeiro, algo para tentar qualquer homem. 40 00:05:56,646 --> 00:05:59,194 Kim Sung, de Macao. 41 00:05:59,486 --> 00:06:00,908 19 anos. 42 00:06:01,285 --> 00:06:02,798 Propriedade nova. 43 00:06:06,181 --> 00:06:09,400 Ela é bem educada. Fala vários idiomas. 44 00:06:09,442 --> 00:06:11,694 Não fala inglês, mas aprende rápido. 45 00:06:11,977 --> 00:06:13,922 E é treinada para agradar. 46 00:06:13,952 --> 00:06:17,604 Nunca casou. Cavalheiros, lances. 47 00:06:19,481 --> 00:06:20,960 $100 por ela? 48 00:06:22,361 --> 00:06:25,512 Está falando que aquela garotinha será vendida para um bordel? 49 00:06:39,038 --> 00:06:41,461 Ofereceram $200. Quem dá $300? 50 00:06:42,884 --> 00:06:44,499 Ofereceram $300. 51 00:06:45,177 --> 00:06:46,496 $400. 52 00:06:46,897 --> 00:06:49,650 Ofereceram $400. Quem dá $500? 53 00:06:49,872 --> 00:06:53,160 -$450. -Por favor, ela é preciosa. 54 00:06:53,696 --> 00:06:55,948 -$450! -Cavalheiros. 55 00:06:56,395 --> 00:06:58,408 -$500. -$500. 56 00:06:58,442 --> 00:07:01,593 Por favor, cavalheiros. Dou-lhe uma, dou-lhe duas... 57 00:07:02,904 --> 00:07:04,656 $600. $600. 58 00:07:05,545 --> 00:07:08,662 -$700. -$700. 59 00:07:08,962 --> 00:07:12,147 Ofereceram $700. Ofereceram $700. 60 00:07:12,685 --> 00:07:14,573 $700! Por favor, cavalheiros. 61 00:07:14,979 --> 00:07:18,403 A jóia da China. Dou-lhe uma, dou-lhe duas... 62 00:07:18,425 --> 00:07:20,245 $750 em ouro. 63 00:07:29,126 --> 00:07:30,582 Quem dá mais? 64 00:07:32,222 --> 00:07:34,736 Eu disse $750 em ouro. 65 00:07:39,660 --> 00:07:41,844 Vendida por $750 em ouro. 66 00:07:43,322 --> 00:07:54,460 67 00:08:05,683 --> 00:08:06,615 Aí está ele. 68 00:08:07,191 --> 00:08:09,648 Aonde esteve, homem? Estamos prontos para partir. 69 00:08:09,905 --> 00:08:11,361 Aqui está a conta. 70 00:08:12,261 --> 00:08:13,683 -Está tudo certo? -Sim. 71 00:08:37,198 --> 00:08:38,847 Aqui está seu recibo. 72 00:08:50,359 --> 00:08:52,748 Você está livre. Vá embora agora. 73 00:08:56,050 --> 00:08:57,403 Vá. Livre. 74 00:08:58,312 --> 00:08:59,210 Vá. 75 00:09:01,558 --> 00:09:02,456 Vá. 76 00:09:11,295 --> 00:09:14,406 -Diga que ela está livre. -Eu não entendo. 77 02:09:39,406 --> 00:09:15,725 78 00:09:15,725 --> 00:09:17,909 Mandei dizer a ela que está livre. 79 00:09:18,267 --> 00:09:21,657 Ela é sua responsabilidade agora. Ela não tem lugar para ir, 80 00:09:21,697 --> 00:09:23,176 exceto voltar. 81 00:09:23,427 --> 00:09:25,145 -Você a comprou. -Você a comprou? 82 00:09:25,689 --> 00:09:28,203 O que mais eu poderia fazer? Esse era o único jeito de tirá-la de lá. 83 00:09:28,467 --> 00:09:30,515 Qual é o problema com você? Está com o demônio na cabeça? 84 00:09:30,545 --> 00:09:32,263 -Volte para as suas mulas. -Com prazer. 85 00:09:32,304 --> 00:09:34,352 Elas são mais inteligentes que você. 86 00:09:36,146 --> 00:09:37,431 Diga a ela. 87 00:09:52,716 --> 00:09:54,365 O que ela está dizendo? 88 00:09:54,400 --> 00:09:56,721 Sr. Bartlett, se me emprestar o dinheiro, 89 00:09:56,750 --> 00:09:58,570 eu a tiro das suas mãos. 90 00:09:58,611 --> 00:10:01,296 -Você o que? -A comprarei de você. 91 00:10:01,617 --> 00:10:03,335 Ela vale o dinheiro. 92 00:10:04,926 --> 00:10:07,872 Não compramos e vendemos pessoas por aqui, Jack. 93 00:10:08,202 --> 00:10:09,624 Não mais. 94 00:10:43,788 --> 00:10:45,141 Olhe isso. 95 00:10:45,412 --> 00:10:48,063 De onde ela vem, Angus? 96 00:10:48,745 --> 00:10:50,861 Nunca vi uma chinesa por aqui antes. 97 00:10:51,147 --> 00:10:53,729 -Linc a comprou em San Francisco. -A comprou? 98 00:10:54,049 --> 00:10:56,597 -Sim, a adquiriu. -O que fará, Linc? 99 00:10:56,857 --> 00:10:58,643 Trouxe-a para te dar sorte? 100 00:11:20,693 --> 00:11:21,944 O que está fazendo? 101 00:11:24,002 --> 00:11:25,355 Não. Vamos. 102 00:11:25,375 --> 00:11:26,364 Levante. 103 00:11:26,403 --> 00:11:27,654 Levante. 104 00:11:28,447 --> 00:11:29,630 Vá se deitar. 105 00:11:33,220 --> 00:11:35,643 -As mulas estão dormindo, Linc. -Bom. 106 00:11:36,005 --> 00:11:37,688 Você vigia primeiro. 107 00:11:38,823 --> 00:11:40,836 Bons sonhos, mestre Lincoln. 108 00:11:48,821 --> 00:11:50,140 Vá se deitar. 109 00:12:07,822 --> 00:12:09,141 Não. Não. 110 00:12:10,214 --> 00:12:11,112 Olhe. 111 00:12:11,770 --> 00:12:13,715 Vá se deitar! 112 00:12:17,826 --> 00:12:19,282 Jack, venha cá. 113 00:12:24,582 --> 00:12:26,527 Diga para ela ir se deitar na carroça. 114 00:12:33,902 --> 00:12:36,325 Ela perguntou o que fez para desagradá-lo. 115 00:12:37,185 --> 00:12:38,368 Sr. Bartlett... 116 00:12:39,128 --> 00:12:41,278 Ela foi treinada para agradar. 117 00:12:42,422 --> 00:12:44,708 Se fosse você, eu dormiria um pouco, Jack. 118 00:12:46,292 --> 00:12:47,122 Vamos. 119 00:12:47,630 --> 00:12:48,983 Por que insultá-la? 120 00:12:49,473 --> 00:12:51,589 Ou é por que ela é chinesa? 121 00:12:52,410 --> 00:12:54,662 Te disse para dormir um pouco. 122 00:12:59,058 --> 00:13:00,377 Aqui. 123 00:13:02,980 --> 00:13:06,871 EQUIPAMENTO DE MlNERAÇÃO 124 00:13:21,674 --> 00:13:23,153 Agora, durma, heim? 125 00:14:19,073 --> 00:14:23,021 -Fique longe dela, entendeu? -Só estava falando com ela. 126 00:14:23,045 --> 00:14:25,058 Você pode ter ideias. 127 00:14:25,449 --> 00:14:28,065 Só o mantive por perto para dizê-la o que quero. 128 00:14:28,102 --> 00:14:31,492 Fique longe dela ou arrancarei essa trança. 129 00:14:32,997 --> 00:14:35,545 Você teria que me matar primeiro. 130 00:14:36,132 --> 00:14:39,147 Vocês são iguais a mulher quando se trata de cabelo, não? 131 00:14:39,175 --> 00:14:41,393 Não somos. Isso nos enoja. 132 00:14:41,733 --> 00:14:43,348 Por que não o corta, então? 133 00:14:43,808 --> 00:14:46,493 Se fizer isso, nunca poderei voltar para a China. 134 00:14:47,342 --> 00:14:48,627 Por que? 135 00:14:51,472 --> 00:14:55,988 Fomos conquistados há séculos e nos mandaram usar tranças em desgraça. 136 00:14:57,054 --> 00:15:01,411 Se andarmos nas ruas da China sem, somos executados... 137 00:15:01,423 --> 00:15:05,280 Imediatamente. A trança é nossa vergonha. 138 00:15:06,650 --> 00:15:08,641 Eu não entendo vocês, bárbaros. 139 00:15:08,661 --> 00:15:11,744 Meus ancestrais já eram civilizados quando os seus viviam em cavernas. 140 00:15:11,783 --> 00:15:15,367 Mais um comentário desse, Jack, e irá andando para Jerichó. 141 00:15:15,391 --> 00:15:17,712 Fique longe dessa garota. Isso é uma ordem. 142 00:15:18,103 --> 00:15:19,422 Saia. 143 00:15:43,247 --> 00:15:44,726 Mikey, Coronel! 144 00:15:46,260 --> 00:15:49,013 Entregue o material na mina. Te vejo no escritório amanhã. 145 00:15:49,302 --> 00:15:50,655 Dê-me essas roupas. 146 00:15:56,052 --> 00:15:58,100 E a garota? 147 00:15:59,894 --> 00:16:01,907 A levarei também. Coloque-a atrás de mim. 148 00:16:03,188 --> 00:16:04,371 Vamos, moça. 149 00:16:20,744 --> 00:16:21,961 Sr. Bartlett. 150 00:16:23,202 --> 00:16:25,818 Obrigado pela carona. Pegarei o dinheiro da passagem. 151 00:16:26,170 --> 00:16:27,387 Esqueça. 152 00:16:53,894 --> 00:16:55,077 Sente-se. 153 00:17:02,022 --> 00:17:02,977 Mãe? 154 00:17:07,585 --> 00:17:08,665 Olá, mãe. 155 00:17:09,257 --> 00:17:12,442 Pãezinhos frescos, heim? Devia estar me esperando. 156 00:17:14,043 --> 00:17:16,329 A cidade inteira está te esperando. 157 00:17:18,455 --> 00:17:20,537 -É verdade? -O que? 158 00:17:21,084 --> 00:17:22,938 Você comprou uma pagã? 159 00:17:23,608 --> 00:17:24,620 Fale. 160 00:17:25,294 --> 00:17:27,580 Achei que pudesse usar um pouco de ajuda em casa. 161 00:17:27,801 --> 00:17:29,985 Você enlouqueceu, Linc? 162 00:17:30,376 --> 00:17:32,731 Espere até vê-la. Ela é muito esperta. 163 00:17:32,756 --> 00:17:34,838 Eu aturo muitas coisas, Lincoln. 164 00:17:34,871 --> 00:17:37,886 Como o fato de morar comigo quando devia ter sua casa. 165 00:17:37,911 --> 00:17:40,459 Como gastar seu tempo com aquela estrangeira. 166 00:17:40,769 --> 00:17:42,282 Todos somos estrangeiros aqui, mãe. 167 00:17:42,324 --> 00:17:44,508 Desperdiçando sua vida com jogo e bebida. 168 00:17:44,540 --> 00:17:46,485 -Mãe. -Eu aturo tudo isso. 169 00:17:46,524 --> 00:17:50,278 Mas não aceitarei que compre uma pagã e traga para minha casa. 170 00:17:50,988 --> 00:17:52,444 Vá com calma. Ela está lá fora. 171 00:17:52,457 --> 00:17:54,345 O que acontecerá com ela se não a recebermos? 172 00:17:54,372 --> 00:17:56,590 Eu não me importo. Só sei que não viverei 173 00:17:56,820 --> 00:17:59,004 ao redor de uma pagã que está ligada ao diabo. 174 00:17:59,459 --> 00:18:02,405 Por que mais a compraria se ela não o tivesse enfeitiçado? 175 00:18:10,437 --> 00:18:12,189 Vão para casa! Vão, depressa! 176 00:18:12,433 --> 00:18:13,548 Sumam. 177 00:18:38,397 --> 00:18:40,718 Ferverei um pouco de água. 178 00:18:41,345 --> 00:18:43,700 Se vai ficar, é melhor ela tomar um banho. 179 00:18:46,588 --> 00:18:48,271 Você, garota. 180 00:18:51,651 --> 00:18:53,767 Você segue. 181 00:18:59,233 --> 00:19:00,985 Viu o que eu quis dizer? 182 00:19:01,967 --> 00:19:04,515 Imagina ser ensinada a fazer isso. 183 00:19:04,990 --> 00:19:06,469 Vamos entrar. 184 00:19:20,752 --> 00:19:21,707 Agora... 185 00:19:21,737 --> 00:19:23,250 Deite-se na cama. 186 00:19:23,820 --> 00:19:25,640 Para baixo da coberta. 187 00:19:25,942 --> 00:19:27,295 Isso aí. 188 00:19:33,014 --> 00:19:36,063 Boa noite, Kim Sung. 189 00:19:36,773 --> 00:19:37,922 Não. Não. 190 00:19:38,891 --> 00:19:40,244 Deite-se. 191 00:19:42,854 --> 00:19:47,109 Que o Senhor abençôe seu sono, pobrezinha. 192 00:20:54,488 --> 00:20:56,342 -Boa noite, Lincoln. -Boa noite, xerife. 193 00:20:56,604 --> 00:20:57,536 Senhora. 194 00:21:04,768 --> 00:21:07,350 -É verdade? -O que? 195 00:21:10,146 --> 00:21:11,727 A moça. 196 00:21:13,154 --> 00:21:15,202 Está tudo calmo esta noite, não? 197 00:21:15,761 --> 00:21:19,219 Deixe que se matem. É isso que eles querem mesmo. 198 00:21:20,605 --> 00:21:22,493 Quando a Espanha governava a Califórnia, 199 00:21:22,514 --> 00:21:25,995 éramos civilizados. Havia música, violão... 200 00:21:26,668 --> 00:21:29,956 Lembre-se, Lincoln, sou um De Vega. 201 00:21:30,426 --> 00:21:31,882 Um Don. 202 00:21:33,239 --> 00:21:35,855 -Ei, quer o distintivo? -Tenho problemas o suficiente. 203 00:22:06,517 --> 00:22:08,405 Vamos, garoto chinês. 204 00:22:22,943 --> 00:22:25,525 Quando ele acordar, diga-o para ter cuidado aonde atira. 205 00:22:25,563 --> 00:22:27,349 Ele não estava atirando em você, Linc. 206 00:22:27,591 --> 00:22:30,879 Esse rapaz desceu a rua como se fosse um homem branco. 207 00:22:31,180 --> 00:22:33,125 Ele devia ter ficado no lugar dele. 208 00:22:34,563 --> 00:22:36,713 Te disse para cuidar das suas maneiras, Jack. 209 00:22:38,012 --> 00:22:39,263 Ele é novo aqui. Eu cuido dele. 210 00:22:39,307 --> 00:22:40,820 Você tem uma faca? 211 00:22:44,486 --> 00:22:45,999 Por favor, não. 212 00:22:55,314 --> 00:22:56,360 Suma. 213 00:22:58,732 --> 00:23:01,519 -Mas não sei aonde ir. -Desça o beco e... 214 00:23:02,228 --> 00:23:03,513 Vamos. Eu te mostro. 215 00:23:10,120 --> 00:23:12,577 Quer morrer? Vamos tomar uma bebida. 216 00:23:12,614 --> 00:23:15,071 -Eu cuidarei do Linc. -Vamos. 217 00:23:23,078 --> 00:23:25,069 LAVANDERIA 218 00:23:26,196 --> 00:23:27,151 Wu? 219 00:23:27,918 --> 00:23:29,169 Wu? 220 00:23:31,625 --> 00:23:34,480 Ah, Sr. Bartlett. Fez boa viagem? 221 00:23:34,523 --> 00:23:37,105 Esse rapaz diz que é tio dele. O trouxe de Frisco. 222 00:23:43,233 --> 00:23:46,282 Pagarei pela passagem. Quanto custa? 223 00:23:46,747 --> 00:23:47,759 Esqueça isso. 224 00:23:47,787 --> 00:23:50,210 Diga ao chinês como viver em Jerichó. 225 00:23:50,488 --> 00:23:52,945 -Ele é louco. -Cuidarei disso. 226 00:23:53,305 --> 00:23:54,624 Cuidarei disso. 227 00:24:15,975 --> 00:24:16,964 Eu cortei. 228 00:24:17,640 --> 00:24:20,063 Você não precisa dela na América. 229 00:24:20,530 --> 00:24:22,953 E não desejo voltar á China. 230 00:24:24,178 --> 00:24:25,827 Eu gosto daqui. 231 00:24:27,178 --> 00:24:29,499 Não entendo o que está havendo. 232 00:24:30,423 --> 00:24:34,939 Você fala inglês perfeitamente, mas falava com sotaque há pouco. 233 00:24:36,442 --> 00:24:39,127 Você diz gostar, mas nos tratam como porcos. 234 00:24:39,920 --> 00:24:42,605 Vale a pena. Sente-se. 235 00:24:43,383 --> 00:24:44,600 Sente-se. 236 00:24:48,189 --> 00:24:52,614 Se quiser permanecer vivo, você tem que seguir certas regras. 237 00:24:53,680 --> 00:24:58,936 Se quiser ficar aqui e ganhar dinheiro, você falará com sotaque. 238 00:25:02,977 --> 00:25:06,697 Fico feliz que tenha chegado á salvo, com sua trança intacta. 239 00:25:07,176 --> 00:25:09,792 Agora, conte-me as notícias. 240 00:25:13,460 --> 00:25:15,280 Eu não gosto daqui. 241 00:25:24,010 --> 00:25:26,433 Estou pronto para o combate, capitão. 242 00:25:26,861 --> 00:25:29,944 Faz tempo que não ouço isso, Diácono. 243 00:25:30,309 --> 00:25:32,789 De fato. Vamos ver, Vicksburg, Shiloh. 244 00:25:32,837 --> 00:25:34,190 Gettysburg. 245 00:25:34,493 --> 00:25:37,212 Os anos te trataram bem. Louvado seja o Senhor. 246 00:25:37,580 --> 00:25:39,696 A você também, seu velho pecador. Ainda está vivo. 247 00:25:40,012 --> 00:25:41,730 Os bons morrem primeiro. 248 00:25:42,119 --> 00:25:46,271 Aqueles com o coração seco vivem para sempre. 249 00:25:47,821 --> 00:25:50,574 -De passagem? -Não, mandaram me chamar. 250 00:25:50,620 --> 00:25:54,204 Parece que a Srta. Raide é incomodada de vez em quando. 251 00:25:55,800 --> 00:25:58,849 Parece que teremos paz e tranquilidade para variar, heim? 252 00:25:59,155 --> 00:26:01,168 Se o Senhor permitir. 253 00:26:01,197 --> 00:26:02,346 Posso? 254 00:26:05,883 --> 00:26:07,305 Pérola, heim? 255 00:26:07,882 --> 00:26:10,168 E você, Linc? Você mora aqui? 256 00:26:10,768 --> 00:26:13,282 Sim, tenho uma linha de fretes. Vamos, te pagarei uma bebida. 257 00:26:13,910 --> 00:26:16,424 Isso é arroz, caso não tenha reconhecido. 258 00:26:16,470 --> 00:26:18,950 Leve para casa e mande-a cozinhar para você. 259 00:26:19,519 --> 00:26:22,943 -Prefiro o que você cozinha. -Então provou a comida dela, heim? 260 00:26:29,672 --> 00:26:31,890 Tenho um presente para você. Quer? 261 00:26:31,919 --> 00:26:32,715 Não. 262 00:26:35,492 --> 00:26:36,709 Até mais. 263 00:26:39,080 --> 00:26:40,468 Olá, Linc. Como estava Frisco? 264 00:26:40,500 --> 00:26:42,047 Gelada e nevoenta. 265 00:26:46,532 --> 00:26:47,612 Entre. 266 00:27:10,418 --> 00:27:11,407 Touro! 267 00:27:12,166 --> 00:27:13,315 Touro! 268 00:27:19,075 --> 00:27:20,190 Olá, Raide. 269 00:27:20,230 --> 00:27:22,812 Me chamo Lili Raide. 270 00:27:26,686 --> 00:27:27,380 Claro. 271 00:27:29,058 --> 00:27:31,640 Não corte algo que não te pertence. 272 00:27:32,057 --> 00:27:35,538 -Explique-se. -Não tenho que explicar nada. 273 00:27:35,579 --> 00:27:38,525 -É por isso que sou solteiro. -Sei de uma razão melhor. 274 00:27:38,575 --> 00:27:40,588 Eu não me casaria com você nem se me pedisse. 275 00:27:40,840 --> 00:27:42,489 Devo pedir e descobrir? 276 00:27:42,927 --> 00:27:45,077 Não desperdice seu fôlego. 277 00:27:45,971 --> 00:27:47,586 Não se preocupe. Não farei isso. 278 00:27:48,001 --> 00:27:49,548 Não pedirei. 279 00:27:52,853 --> 00:27:55,606 Se comportará ou devo partir? 280 00:28:01,012 --> 00:28:02,331 Presente para você. 281 00:28:13,086 --> 00:28:14,769 Qual é o problema com você? 282 00:28:14,797 --> 00:28:17,118 Com ciúmes de uma garota chinesa. 283 00:28:17,933 --> 00:28:20,584 Sabe que eu nunca tocaria numa delas. 284 00:28:21,420 --> 00:28:24,878 -Por que a comprou, então? -Acabei de te dizer. 285 00:28:25,849 --> 00:28:28,500 Não gosto de ter que explicar o que faço. 286 00:28:31,257 --> 00:28:32,872 Bem, eu conheço os homens. 287 00:28:34,109 --> 00:28:36,828 Vocês não veem cor quando se trata de mulher. 288 00:28:37,386 --> 00:28:39,206 E você não é diferente. 289 00:28:39,962 --> 00:28:42,613 E sei quando está mentindo para mim. 290 00:28:45,581 --> 00:28:47,572 Você parece uma esposa. 291 00:28:50,273 --> 00:28:52,924 Mais uma palavra e partirei. 292 00:28:55,169 --> 00:28:56,625 Venha cá. 293 00:28:57,183 --> 00:28:58,798 Venha cá. 294 00:29:13,771 --> 00:29:15,193 Um ovo. 295 00:29:15,841 --> 00:29:18,321 -Um ovo. -Bom. 296 00:29:19,956 --> 00:29:21,435 -Um. -Bom. 297 00:29:22,564 --> 00:29:24,919 -Três. -Muito bom. 298 00:29:25,232 --> 00:29:26,813 Bom dia, senhora. 299 00:29:27,805 --> 00:29:29,193 Bom dia, Wu. 300 00:29:31,299 --> 00:29:34,689 Meu sobrinho. Novo garoto chinês. 301 00:29:36,778 --> 00:29:41,772 O que está fazendo, garota? É só o Wu da lavanderia. 302 00:29:44,242 --> 00:29:46,893 Diga ""bom dia"". 303 00:29:48,295 --> 00:29:51,344 Diga ""bom dia"". 304 00:29:51,961 --> 00:29:53,246 Bom dia. 305 00:29:53,768 --> 00:29:56,157 -Vamos a cozinha. -Cozinha. 306 00:29:57,064 --> 00:29:58,213 Cozinha. 307 00:29:58,264 --> 00:29:59,947 Você espera. 308 00:30:12,505 --> 00:30:15,895 Bartlett é um homem sortudo. Ela é linda. 309 00:30:20,414 --> 00:30:22,803 Você me emprestaria $850? 310 00:30:23,673 --> 00:30:26,028 Você acha que pode comprar ela dele? 311 00:30:30,745 --> 00:30:33,930 Ele a comprou? Por que não a venderia por lucro? 312 00:30:34,225 --> 00:30:36,409 Você aprova a escravidão? 313 00:30:36,778 --> 00:30:40,032 -Eu quero aquela mulher. -Você é mais louco que pensei. 314 00:30:40,072 --> 00:30:42,552 Agora, ouça-me. Você veio aqui 315 00:30:42,813 --> 00:30:45,065 para ganhar dinheiro o suficiente para recuperar suas terras 316 00:30:45,093 --> 00:30:48,142 e tirar sua família da escravidão. Isso é tudo. 317 00:30:48,180 --> 00:30:50,193 Isso não é tudo, tio. 318 00:30:50,914 --> 00:30:54,600 Também vim por que acreditei que esta era a terra do homem livre. 319 00:30:54,905 --> 00:30:57,851 Você é um tolo. Nenhuma terra é livre. 320 00:30:58,852 --> 00:31:01,173 Mas o que isso tem a ver com a garota escrava? 321 00:31:03,297 --> 00:31:04,980 Só sei que a quero. 322 00:31:07,151 --> 00:31:11,099 E juro pelos meus ancentrais que, em breve, não importa o custo, 323 00:31:11,503 --> 00:31:15,325 andarei com orgulho, como um dragão, em Jerichó. 324 00:31:47,196 --> 00:31:49,187 Eu gostaria de jogar, por favor. 325 00:31:49,207 --> 00:31:50,356 Você! 326 00:31:50,379 --> 00:31:51,892 Saia daqui! 327 00:31:52,158 --> 00:31:55,104 Garoto chinês, venha cá. 328 00:31:58,415 --> 00:32:00,428 Vai convidá-lo para sentar aqui? 329 00:32:01,562 --> 00:32:05,180 Linc não se importa com cor, por que eu faria isso? 330 00:32:05,514 --> 00:32:06,765 Eu me importo. 331 00:32:07,151 --> 00:32:10,507 Não me sento com negros, amarelos ou peles vermelhas. 332 00:32:11,938 --> 00:32:14,088 Sou parte índia, amigo. 333 00:32:20,323 --> 00:32:22,075 Devia ter me dito. 334 00:32:26,829 --> 00:32:28,751 Vai deixar ele se safar disso? 335 00:32:29,706 --> 00:32:31,754 Por que não? Você devia ter contado a ele. 336 00:32:33,091 --> 00:32:34,308 Diácono. 337 00:32:34,620 --> 00:32:37,339 O moinho de Deus tritura lentamente... 338 00:32:37,631 --> 00:32:38,950 Senhora. 339 00:32:40,164 --> 00:32:42,815 Sente-se. Estamos jogando Draw. 340 00:32:48,916 --> 00:32:50,372 Apostem, rapazes. 341 00:32:54,905 --> 00:32:55,985 Pôquer. 342 00:32:57,229 --> 00:32:59,117 Sinto muito. Não sei como jogar. 343 00:33:00,831 --> 00:33:02,719 Que tipo de jogo você joga? 344 00:33:04,532 --> 00:33:07,148 Fantan, mahjon, pai gow. 345 00:33:07,179 --> 00:33:08,464 Pai gow? 346 00:33:11,018 --> 00:33:13,737 Está com sorte, Jack. Você não perderá aqui. 347 00:33:13,783 --> 00:33:16,104 Pense num jogo, rapaz. Qualquer jogo. 348 00:33:22,127 --> 00:33:24,846 Na China, as vezes apostamos em baratas. 349 00:33:25,086 --> 00:33:26,542 Baratas? 350 00:33:27,990 --> 00:33:30,276 Isso não é a China. Não jogamos com insetos. 351 00:33:30,315 --> 00:33:32,067 Vá para casa e guarde seu dinheiro. 352 00:33:33,307 --> 00:33:35,355 Vá pegar suas baratas, rapaz. 353 00:33:39,753 --> 00:33:45,146 Levante a taça e aposte em qual barata chegará ao limite do círculo primeiro. 354 00:33:46,692 --> 00:33:49,081 É impossível trapacear. 355 00:33:53,931 --> 00:33:55,751 Devemos marcar uma. 356 00:34:11,058 --> 00:34:12,605 $50 na branca. 357 00:34:14,028 --> 00:34:15,279 Eu pago. 358 00:34:15,615 --> 00:34:19,233 -Raide, $100 na branca. -Eu pago, Tuffy. 359 00:34:23,186 --> 00:34:24,175 Vão em frente. 360 00:34:24,726 --> 00:34:28,082 Vamos, preta! Por aqui! 361 00:34:30,950 --> 00:34:31,939 Vamos, preta. 362 00:34:33,808 --> 00:34:34,706 Vamos, preta. 363 00:34:36,678 --> 00:34:37,690 Saia daqui. 364 00:34:39,968 --> 00:34:41,117 Meu dinheiro. 365 00:34:41,513 --> 00:34:43,697 Engraçadinho. Por que não faz a barba? 366 00:34:45,934 --> 00:34:49,518 -Aposto $150 na branca. -$150 na preta! 367 00:34:50,683 --> 00:34:54,164 Linc, aposto $100 que a branca ganhará de novo. 368 00:34:54,414 --> 00:34:55,460 Apostado. 369 00:34:57,545 --> 00:34:58,796 Vamos. Vão. 370 00:35:02,249 --> 00:35:03,398 Mova-se! 371 00:35:10,300 --> 00:35:12,348 $500 na branca. 372 00:35:18,460 --> 00:35:19,643 Vamos, branca. 373 00:35:19,959 --> 00:35:21,347 Branca! 374 00:35:22,888 --> 00:35:23,718 Vamos. 375 00:35:25,045 --> 00:35:27,093 Ele te disse que era honesto. 376 00:35:28,789 --> 00:35:31,644 De agora em diante, nada mais de baratas! 377 00:35:43,470 --> 00:35:44,949 $1.000. 378 00:35:45,731 --> 00:35:49,280 $750 que gastou na garota, mais o lucro. 379 00:35:53,373 --> 00:35:55,523 Foi por isso que joguei. 380 00:35:59,316 --> 00:36:03,537 Te disse uma vez, Jack. Não compramos e vendemos pessoas aqui. 381 00:36:09,383 --> 00:36:10,395 Fora. 382 00:36:10,874 --> 00:36:12,387 Vamos! Saia daqui! 383 00:36:15,494 --> 00:36:17,314 Volte para o seu lugar. 384 00:36:17,740 --> 00:36:19,685 Se fizer isso de novo, eu te mato. 385 00:36:21,593 --> 00:36:22,776 Como? 386 00:36:22,794 --> 00:36:24,739 Me esfaqueará pelas costas, talvez? 387 00:36:39,737 --> 00:36:43,059 Chinês, pare. Saiam daqui! 388 00:36:43,293 --> 00:36:44,806 Vamos. Saiam! 389 00:36:51,636 --> 00:36:54,423 Todos entendemos sua intolerância, Masters. 390 00:36:54,889 --> 00:36:57,278 Mas você ofendeu a índia errada ontem a noite. 391 00:36:58,502 --> 00:37:00,959 Saia da minha frente, Diácono. 392 00:37:02,494 --> 00:37:04,780 Faça sua prece, irmão Masters. 393 00:37:05,147 --> 00:37:06,398 Você é um cadáver. 394 00:37:36,817 --> 00:37:38,865 Por que o Diácono não é preso? 395 00:37:40,854 --> 00:37:45,211 Foi legítima defesa. Esse homem sacou primeiro. 396 00:38:08,252 --> 00:38:12,871 BARBEARIA 397 00:38:35,829 --> 00:38:38,718 Sou eu, o chinês Cheng, Sr. Diácono. 398 00:38:45,080 --> 00:38:46,593 O que você quer? 399 00:38:46,639 --> 00:38:48,687 Te vi hoje. Você foi magnífico. 400 00:38:48,707 --> 00:38:51,995 O Senhor estava comigo. Veio fazer uma prece pelo morto? 401 00:38:52,499 --> 00:38:54,387 Não, Sr. Diácono. Eu... 402 00:38:55,358 --> 00:38:58,782 Você poderia, por favor, me ensinar a atirar? 403 00:39:07,510 --> 00:39:11,298 Aqueles que vivem pela arma, morrem pela arma. 404 00:39:23,918 --> 00:39:26,569 Na casa do Senhor? 405 00:39:48,471 --> 00:39:50,894 Encontre um lugar em Chinatown. 406 00:39:51,393 --> 00:39:54,647 Conte a alguém sobre isso e arranco suas orelhas na bala. 407 00:40:12,450 --> 00:40:13,997 Não. Não. 408 00:40:14,049 --> 00:40:16,131 Acertei a mão dele e saquei rápido. 409 00:40:16,400 --> 00:40:19,449 A velocidade do saque nem sempre importa. 410 00:40:20,158 --> 00:40:21,375 Observe. 411 00:40:29,360 --> 00:40:30,440 Lá. 412 00:40:30,844 --> 00:40:33,130 Você nunca será tão rápido. 413 00:40:33,745 --> 00:40:37,135 Mesmo aleijado, o senhor de palha ainda vive. 414 00:40:38,505 --> 00:40:40,325 A essa hora, eu já estaria morto 415 00:40:40,549 --> 00:40:45,976 e o homem lá embaixo estaria furando minha alma com um forcado. 416 00:40:47,159 --> 00:40:49,946 Como meu professor costumava dizer, 417 00:40:50,358 --> 00:40:53,145 não deixe nenhum coveiro escrever o seguinte no epitáfio: 418 00:40:53,556 --> 00:40:56,912 ""Aqui jaz o saque mais rápido na cidade."" 419 00:40:58,284 --> 00:41:00,866 E, como meu professor era um perfeccionista... 420 00:41:03,735 --> 00:41:05,953 Ainda estou vivo para curtir a vida. 421 00:41:08,144 --> 00:41:10,760 Ele sempre me disse que a ideia era matar. 422 00:41:15,270 --> 00:41:16,589 Nabo. 423 00:41:21,335 --> 00:41:22,381 Faca. 424 00:41:25,052 --> 00:41:26,098 ""Sal."" 425 00:41:27,532 --> 00:41:29,079 Colher. 426 00:41:35,617 --> 00:41:37,903 Chamamos de Bichano. 427 00:41:39,016 --> 00:41:43,100 -Por que, mestra? -Por que são como gatinhos. 428 00:41:46,439 --> 00:41:50,626 Por que não os chamam de felinos? 429 00:41:52,383 --> 00:41:55,534 Oh, você ilumina a casa toda com seu sorriso, menina. 430 00:41:56,065 --> 00:41:58,954 Vou subir e me deitar um pouco. 431 00:42:03,366 --> 00:42:08,087 É o rapaz com a roupa. Hoje você pode falar inglês com ele. 432 00:42:09,122 --> 00:42:12,478 Nossa. Ele ficará surpreso e orgulhoso de você. 433 00:42:31,657 --> 00:42:33,511 Muito bem. Obrigado, senhor. 434 00:42:37,034 --> 00:42:40,322 E acho que o inglês também é bonito. 435 00:42:41,152 --> 00:42:44,167 Era para ser uma surpresa. 436 00:42:45,864 --> 00:42:47,855 Por favor, fale inglês comigo. 437 00:42:47,877 --> 00:42:50,129 Minha mestra deseja isso. 438 00:42:51,860 --> 00:42:55,011 Você aprendeu más maneiras com seu inglês. 439 00:42:55,802 --> 00:42:57,588 Talvez não seja sua culpa. 440 00:42:57,609 --> 00:42:59,190 Eles te contaminaram. 441 00:42:59,890 --> 00:43:01,175 Con.. Contami... 442 00:43:01,220 --> 00:43:02,699 Contami... 443 00:43:03,152 --> 00:43:06,474 Significa sujar, como roupa suja. 444 00:43:07,456 --> 00:43:13,110 Não é certo falar sobre meus mestres de tal forma. 445 00:43:13,399 --> 00:43:15,048 Você esqueceu seu lugar, mulher. 446 00:43:15,084 --> 00:43:18,474 Não é errado honrar meus mestres, senhor. 447 00:43:23,325 --> 00:43:25,213 Você gostaria que eu fosse seu mestre? 448 00:43:28,925 --> 00:43:33,749 Qualquer escrava ficaria honrada em viver na sua casa, senhor. 449 00:43:38,785 --> 00:43:42,972 Você fala inglês muito bem. Você aprendeu rápido. 450 00:43:44,427 --> 00:43:46,179 Tenho sorte, senhor. 451 00:43:47,068 --> 00:43:51,721 Meu próprio dono acha que vale a pena me ensinar. 452 00:43:53,589 --> 00:43:55,671 Eu gostaria de tê-la na minha casa. 453 00:43:56,237 --> 00:43:57,522 A porta. 454 00:44:06,490 --> 00:44:07,809 Kim Sung? 455 00:44:10,169 --> 00:44:13,787 Não há por que ficar aqui. Eles não se consideram seus donos. 456 00:44:13,822 --> 00:44:17,076 Venha comigo. Você será mais feliz com seu povo. 457 00:44:17,551 --> 00:44:19,803 Pertenço a esta casa. 458 00:44:22,026 --> 00:44:27,146 Você me pede para fazer o mesmo que acusa esse povo. 459 00:44:27,942 --> 00:44:32,527 Até que seja vendida, eu não posso sair daqui. 460 00:44:59,653 --> 00:45:02,235 Com que frequência ele recolhe as roupas? 461 00:45:02,263 --> 00:45:04,311 Duas vezes por semana, mestre. 462 00:45:04,351 --> 00:45:05,340 Mas... 463 00:45:05,381 --> 00:45:08,066 Se desejar, eu lavo a roupa. 464 00:45:08,639 --> 00:45:10,652 Você tem o suficiente para fazer. 465 00:45:13,880 --> 00:45:15,302 Eu levo isso. 466 00:45:15,736 --> 00:45:16,919 Não é pesado. 467 00:45:18,594 --> 00:45:20,949 É pesado para uma garotinha como você. 468 00:45:22,165 --> 00:45:23,746 Aonde a quer? No fogão? 469 00:45:53,474 --> 00:45:55,522 -Ela vai? -Sim. 470 00:45:56,765 --> 00:45:57,880 Assim? 471 00:46:02,322 --> 00:46:05,075 -Talvez seja melhor ir sem mim, heim? -Você só vai a igreja 472 00:46:05,365 --> 00:46:07,822 duas vezes ao ano, e a páscoa é uma delas. 473 00:46:17,606 --> 00:46:20,621 -Não te agradei, mestre? -É claro que agradou, 474 00:46:20,669 --> 00:46:23,558 e ele não é seu mestre. Agora, suba. 475 00:46:59,591 --> 00:47:02,446 -Vamos, Kim. -Mas, senhora... 476 00:47:02,816 --> 00:47:05,068 Escravas andam atrás de seus donos. 477 00:47:05,318 --> 00:47:07,366 Você não é uma escrava e não somos seus donos, 478 00:47:07,621 --> 00:47:10,044 e todos andaremos juntos. Agora, venha comigo. 479 00:47:14,175 --> 00:47:15,426 Coloque seu lenço. 480 00:48:06,137 --> 00:48:09,459 Congregação, o inverno passou, 481 00:48:09,496 --> 00:48:13,148 a chuva acabou e se foi, as flores aparecem na terra, 482 00:48:13,499 --> 00:48:16,115 o tempo da cantoria dos pássaros chegou. 483 00:48:16,499 --> 00:48:19,980 E a voz da tartaruga é ouvida em nossa terra. 484 00:48:20,761 --> 00:48:24,879 Quando vi Linc e Mãe Bartlett entrando na casa do Senhor... 485 00:48:25,606 --> 00:48:27,494 Por um momento, como todos vocês, 486 00:48:27,872 --> 00:48:30,295 pensei que meus olhos me enganavam. 487 00:48:31,916 --> 00:48:36,068 Mas não era engano, pois lá estava ela, 488 00:48:36,744 --> 00:48:38,427 a garota chinesa. 489 00:48:40,224 --> 00:48:42,545 Somos todos filhos de Deus. 490 00:48:48,944 --> 00:48:49,956 Bom dia. 491 00:48:56,141 --> 00:48:59,531 Obrigado, Will. Foi um ótimo sermão. 492 00:48:59,832 --> 00:49:01,550 Eu que devo lhe agradecer. 493 00:49:02,420 --> 00:49:04,172 Por favor, volte, Srta. Kim. 494 00:49:05,014 --> 00:49:08,268 Não o vemos com frequência, mas quando vemos, não esquecemos. 495 00:49:09,194 --> 00:49:11,947 Se tiver um momento, gostaria de falar sobre o coral. 496 00:49:11,977 --> 00:49:13,592 Claro, Will. 497 00:49:13,940 --> 00:49:16,522 Linc, pode levar a Kim para casa? 498 00:49:17,731 --> 00:49:19,210 Vamos, Kim. 499 00:49:45,402 --> 00:49:47,347 Ela é sua mulher, mestre? 500 00:49:50,036 --> 00:49:53,460 -Quem? -Aquela com olhar de fogo. 501 00:49:59,970 --> 00:50:02,962 Muitas mulheres estão com fogo nos olhos hoje, Kim. 502 00:50:08,051 --> 00:50:10,064 Como aquela, mestre. 503 00:50:18,474 --> 00:50:23,298 A coragem daquele homem de trazer uma pagã á casa de Deus. 504 00:50:50,175 --> 00:50:52,029 -Aonde fica o oceano? -A oeste. 505 00:50:52,480 --> 00:50:54,425 Atrás daquelas montanhas. 506 00:50:57,956 --> 00:51:00,345 Por que? Quer atravessá-lo de novo? 507 00:51:00,976 --> 00:51:03,831 Não, mestre. Não hoje. 508 00:51:04,681 --> 00:51:06,467 Não ontem. 509 00:51:08,830 --> 00:51:10,684 Pela primeira vez na vida... 510 00:51:11,793 --> 00:51:15,377 Eu sinto como se pertencesse a um lugar. 511 00:51:18,751 --> 00:51:22,903 -Estou tão feliz. -Não tem nenhum parente? 512 00:51:23,186 --> 00:51:24,608 Não. 513 00:51:27,098 --> 00:51:29,419 Eu cresci como uma serva escrava 514 00:52:47,050 --> 00:52:47,508 numa casa grande, com muitos quartos. 515 01:40:27,508 --> 00:51:35,431 516 00:51:35,431 --> 00:51:40,949 Minha mestra gostava tanto de mim que treinou minha mente, mãos 517 00:51:41,199 --> 00:51:43,087 e me protegeu. 518 00:51:45,675 --> 00:51:46,994 Então... 519 00:51:48,079 --> 00:51:50,263 No ano da ""fumi""... 520 00:51:50,591 --> 00:51:51,979 ""Fumi""? 521 00:51:52,466 --> 00:51:54,479 -Não, fome. -Fome. 522 00:51:55,088 --> 00:51:57,545 Fui vendida e revendida. 523 00:52:00,123 --> 00:52:02,409 Até o dia que me comprou. 524 00:52:02,882 --> 00:52:05,100 Fico feliz de ter feito isso. 525 00:52:18,455 --> 00:52:20,309 Não gostaria de ser beijada? 526 00:52:23,405 --> 00:52:25,396 Eu não sei o que é beijo. 527 00:52:27,001 --> 00:52:29,481 Beijo é quando tocamos os lábios. 528 00:52:41,296 --> 00:52:42,979 Assim. 529 00:52:43,355 --> 00:52:44,902 Achei bom. 530 00:53:05,522 --> 00:53:07,103 Eu te quero. 531 00:53:10,544 --> 00:53:14,628 Fico tão feliz que nenhum homem tenha tocado em mim. 532 00:53:16,096 --> 00:53:20,021 Rezarei para os meus Deuses e seu Deus... 533 00:53:21,323 --> 00:53:24,338 Para seja um filho homem. 534 00:53:35,522 --> 00:53:37,638 O que foi, mestre? 535 00:53:37,998 --> 00:53:39,351 Nada. 536 00:53:40,800 --> 00:53:43,086 -Mas te desagradei. -Não. 537 00:53:44,075 --> 00:53:46,532 Quero tanto te agradar. 538 00:53:48,721 --> 00:53:50,712 Você me agrada o suficiente, Kim. 539 00:53:54,679 --> 00:53:56,260 Temos que ir. Vamos. 540 00:54:19,248 --> 00:54:21,500 -Onde estiveram? -Nas montanhas. 541 00:54:21,733 --> 00:54:23,746 Foi maravilhoso, mestra. 542 00:54:25,738 --> 00:54:27,626 Leve isso para a cozinha. 543 00:54:37,577 --> 00:54:39,659 -Quer algo, mãe? -Sim. 544 00:54:42,602 --> 00:54:44,149 Conversar. 545 00:54:44,664 --> 00:54:46,086 Sobre o que? 546 00:54:46,470 --> 00:54:48,415 Não brinque comigo, Linc. 547 00:54:48,451 --> 00:54:52,069 Te vi olhando para ela pela primeira vez. 548 00:54:53,290 --> 00:54:56,714 -Você é muito esperta, não? -O que planeja fazer? 549 00:54:58,437 --> 00:54:59,825 Eu não sei. 550 00:54:59,841 --> 00:55:02,730 Só sei que, de repente, ela não parece diferente. 551 00:55:03,447 --> 00:55:05,961 Talvez ela devesse viver com seu próprio povo. 552 00:55:05,998 --> 00:55:08,114 -Por que, mãe? -Bem, ela é jovem. 553 00:55:08,139 --> 00:55:10,653 Ela precisa criar um lar só seu. 554 00:55:10,914 --> 00:55:12,632 Há aquele rapaz legal. 555 00:55:12,987 --> 00:55:15,706 Aquele rapaz legal quer comprá-la de mim. 556 00:55:15,723 --> 00:55:17,236 Você sabe como eles tratam suas mulheres. 557 00:55:17,267 --> 00:55:20,213 Ele nunca se casaria com ela. Ela só seria sua escrava. 558 00:55:21,249 --> 00:55:24,503 E você, Linc? Você casaria com ela? 559 00:55:29,013 --> 00:55:31,561 Você a aceitaria como nora? 560 00:55:32,612 --> 00:55:34,364 Eu não sei, Linc. 561 00:55:35,424 --> 00:55:38,609 Se fosse apenas nós dois, sim. 562 00:55:39,524 --> 00:55:41,378 Mas há outras pessoas. 563 00:55:41,869 --> 00:55:43,723 Há problemas. 564 00:55:43,990 --> 00:55:46,879 Você soa como o restante da cidade, mãe. Vamos esquecer isso. 565 00:55:46,908 --> 00:55:51,163 Não, por que não quero que nenhum de vocês dois sejam feridos. 566 00:55:51,394 --> 00:55:54,249 E não permitirei que tenha um caso com ela na minha casa. 567 00:55:54,285 --> 00:55:59,006 -Pode me deixar cuidar da minha vida? -Não estou pensando só na sua vida. 568 00:56:17,309 --> 00:56:20,164 Sim, mestra? Há trabalho para mim? 569 00:56:32,019 --> 00:56:36,103 -Um dos seus Deuses, criança? -Sim, uma Deusa. 570 00:56:37,092 --> 00:56:40,710 Espero que ela possa ajudar tanto quanto o meu. 571 00:56:42,596 --> 00:56:44,518 Está com problema, mestra? 572 00:56:44,863 --> 00:56:46,808 É sobre você e meu filho. 573 00:56:47,857 --> 00:56:52,408 Não precisa se preocupar, mestra. O mestre me quer agora. 574 00:56:53,940 --> 00:56:57,364 Eu terei a honra de carregar seu primeiro neto. 575 00:56:58,637 --> 00:57:00,685 Você não pode, Kim. 576 00:57:03,138 --> 00:57:05,686 -Não sou digna? -Isso não tem nada a ver. 577 00:57:05,715 --> 00:57:07,933 Você não pode por que não é certo. 578 00:57:08,712 --> 00:57:13,502 Mas é uma honra para mim ser a mãe dos filhos dele. 579 00:57:14,185 --> 00:57:17,939 Eu e as crianças teremos um lar e seremos muito felizes aqui. 580 00:57:18,636 --> 00:57:20,558 Não, Kim. Não! 581 00:57:21,970 --> 00:57:27,090 -Mas é meu dever para com seu filho. -Talvez na China, mas não aqui. 582 00:57:28,414 --> 00:57:29,802 Prometa-me. 583 00:57:29,832 --> 00:57:35,316 Prometa que não agirá como uma esposa a não ser que se case. 584 00:57:36,090 --> 00:57:38,081 -Mas, por que? -Por que... 585 00:57:38,649 --> 00:57:41,163 -Por que estou dizendo. -Mas... 586 00:57:41,191 --> 00:57:42,909 Promete? 587 00:57:44,766 --> 00:57:46,779 Te obedecerei, mestra. 588 00:57:49,113 --> 00:57:51,229 Você é uma boa garota. 589 00:58:19,021 --> 00:58:24,106 Agradeço ao Grande Espírito pelo meu mestre me desejar. 590 00:58:25,403 --> 00:58:30,329 Mas, por favor, faça sua mãe mudar de ideia... 591 00:58:30,587 --> 00:58:32,407 Depressa. 592 00:58:34,158 --> 00:58:35,841 Por favor? 593 00:59:00,314 --> 00:59:01,599 Quem é o palhaço? 594 00:59:01,638 --> 00:59:03,856 Fogos de atifício não deviam te incomodar, Linc. 595 00:59:04,166 --> 00:59:06,521 Não, espere. Eu só estava brincando. 596 00:59:07,165 --> 00:59:08,780 Eu só estava brincando. 597 00:59:20,050 --> 00:59:21,005 Linc? 598 00:59:24,418 --> 00:59:27,706 Você confundiu as datas. Estamos em abril, não em julho. 599 00:59:27,724 --> 00:59:29,908 -Não fui eu que me confundi. -Só um instante. 600 00:59:31,596 --> 00:59:33,780 O que acabou de fazer não foi muito sábio. 601 00:59:33,807 --> 00:59:34,922 Não? 602 00:59:35,164 --> 00:59:37,746 Não, e o que fez ontem também não foi muito sábio. 603 00:59:38,461 --> 00:59:40,509 Como isso é da sua conta? 604 00:59:40,812 --> 00:59:44,532 Quando leva uma chinesa á igreja, é da conta de todo mundo. 605 00:59:45,571 --> 00:59:47,857 Se quiser levá-la a igreja, a levarei. 606 00:59:48,173 --> 00:59:50,721 Logo você pedirá para comermos com ela. 607 00:59:51,266 --> 00:59:53,120 Não fique se achando. 608 00:59:57,208 --> 01:00:01,429 Ele esqueceu das notas que temos. O negócio dele depende do banco. 609 01:00:22,532 --> 01:00:25,319 Primeiro, você abandona nossa língua, agora, nossos Deuses. 610 01:00:25,334 --> 01:00:28,588 -Não abandonei nossos Deuses. -Então, por que foi ao templo com eles? 611 01:00:28,630 --> 01:00:30,951 Por que minha mestra queria. 612 01:00:36,253 --> 01:00:38,767 Não se pode sentar em contemplação em tal lugar. 613 01:00:39,029 --> 01:00:42,453 O lugar é cheio de gente que canta e não para de falar. 614 01:00:42,729 --> 01:00:44,583 Bárbaros. 615 01:00:47,427 --> 01:00:48,542 O que foi? 616 01:00:50,157 --> 01:00:54,981 O mestre prefere suas camisas brancas mais firmes e... 617 01:00:57,115 --> 01:01:02,064 E não gosta que a molhe quando estiver passando. 618 01:01:07,629 --> 01:01:11,315 Me desculpe. Me disseram para falar isso. 619 01:01:14,541 --> 01:01:18,261 Ele parece gostar de me desmerecer na sua frente. 620 01:01:19,046 --> 01:01:21,765 Sou um homem tão bom quanto ele, Kim Sung. 621 01:01:21,808 --> 01:01:23,230 Eu sou. 622 01:01:27,004 --> 01:01:29,518 Você foi com ele ás montanhas de carroça. 623 01:01:30,964 --> 01:01:32,215 Sim. 624 01:01:33,646 --> 01:01:35,568 Foi lindo. 625 01:01:35,814 --> 01:01:39,295 Você não deve passear com ele ou ir ao seu templo, Kim Sung. 626 01:01:41,742 --> 01:01:43,630 Você não é meu mestre. 627 01:01:44,414 --> 01:01:46,894 Não posso receber ordens de você. 628 01:01:47,267 --> 01:01:49,622 Eu a compraria dele, se pudesse. 629 01:01:50,249 --> 01:01:52,797 Te levaria de volta para a China, onde é nosso lugar. 630 01:01:55,473 --> 01:02:00,058 Talvez eu não deseje ser vendida. 631 01:02:28,621 --> 01:02:31,340 O que faz acordada a essa hora da noite? 632 01:02:31,568 --> 01:02:34,253 Estou esperando pelo mestre. Ele pode querer comer. 633 01:02:34,567 --> 01:02:38,253 Ele não voltará esta noite. Vá para a cama. 634 01:02:44,204 --> 01:02:48,356 Kim, você está apaixonada pelo meu filho? 635 01:02:54,270 --> 01:02:56,283 O que é estar apaixonada, mestra? 636 01:02:59,561 --> 01:03:04,385 Significa que você quer estar com um homem e... 637 01:03:04,425 --> 01:03:06,541 Com ninguém mais. 638 01:03:07,017 --> 01:03:09,099 Carregar seus filhos, 639 01:03:09,445 --> 01:03:11,299 cuidar dele quando estiver doente e... 640 01:03:11,317 --> 01:03:13,638 Sorrir com ele quando estiver feliz. 641 01:03:14,691 --> 01:03:18,445 Acho que é ser feliz fazendo centenas de coisas. 642 01:03:18,837 --> 01:03:22,989 Limpar, cozinhar, costurar... 643 01:03:23,469 --> 01:03:25,289 E se preocupar. 644 01:03:25,562 --> 01:03:28,645 Por que sua preocupação pertence apenas a ele. 645 01:03:30,700 --> 01:03:32,418 Para uma mulher... 646 01:03:32,691 --> 01:03:35,512 Se apaixonar significa pertencer. 647 01:03:36,036 --> 01:03:39,051 E ser feliz por pertencer. 648 01:03:42,928 --> 01:03:46,182 Então, estou apaixonada pelo seu filho. 649 01:03:51,804 --> 01:03:54,022 Isso é errado, mestra? 650 01:03:56,952 --> 01:03:58,169 Eu... 651 01:03:58,682 --> 01:04:01,571 Eu não sei, criança. 652 01:04:20,567 --> 01:04:22,285 Teve sorte, Linc? 653 01:04:29,027 --> 01:04:30,642 Tentou Bodie? 654 01:04:31,085 --> 01:04:32,734 Juniper? 655 01:04:33,514 --> 01:04:36,733 Deve haver negócio em algum lugar. Não há nenhum aqui. 656 01:04:37,750 --> 01:04:39,433 Gabeth cancelou. 657 01:04:39,888 --> 01:04:41,640 E todos os outros. 658 01:04:42,345 --> 01:04:44,961 E o Peter quer falar com você sobre as notas. 659 01:04:46,151 --> 01:04:47,903 O que você fará? 660 01:04:49,818 --> 01:04:51,740 Como diabos eu saberia? 661 01:05:22,954 --> 01:05:24,433 Levarei esse aqui. 662 01:05:25,868 --> 01:05:28,689 São $20, Sr. Bartlett. 663 01:05:29,458 --> 01:05:31,278 Coloque na minha conta, por favor. 664 01:05:31,752 --> 01:05:35,472 Sua conta já está muito alta. Dinheiro, por favor. 665 01:05:41,941 --> 01:05:43,158 Obrigado. Devo embalar? 666 01:05:43,203 --> 01:05:44,716 Não, obrigado. 667 01:05:47,116 --> 01:05:50,768 Temos nos encontrado nos lugares mais improváveis. 668 01:05:51,036 --> 01:05:53,459 -Gostei do seu chapéu. -Obrigado. 669 01:05:53,486 --> 01:05:55,738 Já aprendeu chinês? 670 01:05:57,537 --> 01:06:01,689 A mamãe me mandou buscar o vestido. Até mais, Raide. 671 01:06:05,027 --> 01:06:09,111 Nossa. A Sra. Bartlett deve ter encolhido. 672 01:06:17,465 --> 01:06:20,218 Por que comprou um vestido para ela, Linc? 673 01:06:20,257 --> 01:06:22,305 Eu não sei. Achei que ela gostaria. 674 01:06:23,468 --> 01:06:26,289 São momentos como esse em que sinto falta da ajuda do seu pai. 675 01:06:26,663 --> 01:06:28,346 Ele saberia o que te dizer. 676 01:06:30,281 --> 01:06:32,863 Ele não tinha direito de ter ido para a guerra. 677 01:06:32,892 --> 01:06:35,110 Um homem velho como ele. 678 01:06:36,244 --> 01:06:39,031 Um homem tem direito de defender o que acredita. 679 01:06:43,043 --> 01:06:46,831 Seria muito difícil, filho. Você e a Kim. 680 01:06:48,676 --> 01:06:50,291 Talvez não. 681 01:06:52,266 --> 01:06:54,348 Ela poderia se passar por branca em quase todos os lugares 682 01:06:54,383 --> 01:06:56,271 se usasse a roupa certa. 683 01:07:21,393 --> 01:07:24,282 -Posso entrar? -Sim, mestra. 684 01:07:31,969 --> 01:07:34,858 -Você está adorável. -Não estou, não. 685 01:07:35,258 --> 01:07:38,011 -Não posso usar isso. -É por que é estranho. 686 01:07:38,050 --> 01:07:39,938 Você se acostumará. 687 01:07:41,622 --> 01:07:44,204 Falarei com mestre. 688 01:08:24,073 --> 01:08:26,121 Sendo a Deusa dela, 689 01:08:26,616 --> 01:08:29,096 talvez possa ajudar o meu. 690 01:08:30,309 --> 01:08:33,324 E de alguma forma, fazer com que tudo dê certo. 691 01:08:39,019 --> 01:08:40,270 Eu... 692 01:08:40,871 --> 01:08:43,157 Eu cuidarei do seu presente... 693 01:08:43,570 --> 01:08:46,027 Mas não posso usá-lo. 694 01:08:51,745 --> 01:08:53,531 Qual é o problema, Kim? 695 01:08:55,019 --> 01:08:57,738 Eu sou quem sou. 696 01:08:59,097 --> 01:09:01,645 Você ficaria linda com roupas assim. 697 01:09:02,588 --> 01:09:06,479 Você ficaria lindo com cabelo longo e uma trança, mestre? 698 01:09:08,045 --> 01:09:09,728 Não. Acho que não. 699 01:09:13,701 --> 01:09:16,750 Por mais que eu reze... 700 01:09:17,673 --> 01:09:21,325 Nem mesmo seu Deus pode mudar a cor da minha pele. 701 01:09:22,415 --> 01:09:24,133 Ou a sua. 702 01:09:25,954 --> 01:09:27,876 Eu gosto da sua cor, Kim. 703 01:09:28,486 --> 01:09:29,635 Não. 704 01:09:29,995 --> 01:09:32,043 Você gostaria que eu fosse branca. 705 01:09:34,020 --> 01:09:36,033 Mas eu não posso ser. 706 01:09:38,810 --> 01:09:41,233 Não importa o quanto eu deseje. 707 01:09:43,990 --> 01:09:46,345 Então não precisa mudar de roupa. 708 01:09:47,549 --> 01:09:48,732 Seria... 709 01:09:49,670 --> 01:09:52,992 Seria melhor se me vendesse, mestre. 710 01:09:55,069 --> 01:09:59,460 -Cheng quer me comprar. -Não te venderei para ninguém. 711 01:10:00,938 --> 01:10:03,190 Você casará comigo, Kim. 712 01:10:06,505 --> 01:10:08,985 Sr. Bartlett. 713 01:10:18,901 --> 01:10:21,756 -Mestra. -Sim, eu sei. 714 01:10:23,148 --> 01:10:26,629 Você me daria sua benção? 715 01:10:45,203 --> 01:10:47,558 Chegamos ao fim das aulas. 716 01:10:47,593 --> 01:10:49,743 Sou rápido o suficiente para matar qualquer homem? 717 01:10:51,492 --> 01:10:54,040 Nunca se sabe até o dia. 718 01:10:54,551 --> 01:10:56,542 Mas te ensinei tudo que sabia. 719 01:11:12,601 --> 01:11:14,455 Um conselho, irmão. 720 01:11:14,858 --> 01:11:18,476 Não vá a cidade usando um desses. O pessoal ficaria muito ofendido. 721 01:11:18,495 --> 01:11:21,817 Lembre-se de Eclesiastes: capítulo 1, versículo 2. 722 01:11:36,980 --> 01:11:40,837 -Aonde conseguiu isso? -Eu comprei, tio. 723 01:11:41,269 --> 01:11:44,284 Com essa arma, qualquer homem pode andar com orgulho aqui. 724 01:11:45,299 --> 01:11:48,689 Não se mede um homem pela sua capacidade de matar. 725 01:12:12,143 --> 01:12:15,032 -Quer que eu entre com você, mãe? -Não, rapaz. 726 01:12:16,269 --> 01:12:17,657 Xerife. 727 01:12:20,962 --> 01:12:25,149 Mas ela a levou a igreja da maneira mais ousada possível. 728 01:12:25,438 --> 01:12:27,986 E com a roupa mais indecente... 729 01:12:29,459 --> 01:12:33,646 Queria seda, não? Vamos por aqui. 730 01:12:38,731 --> 01:12:41,245 Espero que ela não demore o dia todo. 731 01:12:45,234 --> 01:12:46,451 Will? 732 01:12:50,849 --> 01:12:52,396 -Bom dia. -Linc. 733 01:12:52,427 --> 01:12:55,146 -Você tem um minuto? -Claro. 734 01:12:55,718 --> 01:12:57,504 Se importa, Susan? 735 01:12:58,622 --> 01:13:00,078 Não precisa ir. 736 01:13:01,649 --> 01:13:03,833 Will, você casaria eu a Kim? 737 01:13:05,639 --> 01:13:07,027 -Obrigado. -Linc. 738 01:13:07,854 --> 01:13:09,640 Casamento faz parte do meu trabalho. 739 01:13:09,885 --> 01:13:13,605 -Quando quer que seja? -Eu posso ir a Carson City. 740 01:13:14,234 --> 01:13:17,522 Qualquer casamento que for feito, eu faço aqui. 741 01:13:17,837 --> 01:13:19,418 Obrigado, Will. 742 01:13:23,937 --> 01:13:26,724 Você não vai realmente casá-los, vai? 743 01:13:27,088 --> 01:13:29,340 Casamento é algo sagrado, Susan. 744 01:13:29,791 --> 01:13:31,509 Ele é um homem e ela é uma mulher. 745 01:13:32,277 --> 01:13:35,599 O bom Senhor não se importaria, então por que faríamos isso? 746 01:13:39,008 --> 01:13:41,727 Não servimos qualquer um nessa loja. 747 01:13:43,718 --> 01:13:47,939 -Bom dia, Sra. Bartlett. -Um ótimo dia, Sra. O"Leary. 748 01:13:49,272 --> 01:13:52,196 -Vim devolver isso. -Não coube na... 749 01:13:52,237 --> 01:13:54,250 -Sua empregada? -Não. 750 01:13:54,560 --> 01:13:56,846 E ela não será minha empregada por muito mais tempo. 751 01:13:57,170 --> 01:13:59,183 Ela será minha nora. 752 01:14:00,633 --> 01:14:03,284 -Sua nora? -Você me ouviu. 753 01:14:04,935 --> 01:14:06,653 Agora, vamos ver sua seda. 754 01:14:06,699 --> 01:14:08,883 Branco, talvez? Para um vestido de noiva. 755 01:14:08,901 --> 01:14:12,257 Kim não usa vestidos. Ela não gosta. 756 01:14:12,273 --> 01:14:15,424 Você a deixará se casar usando calça? 757 01:14:15,745 --> 01:14:19,363 -Você usou quando se casou, não? -Não para que vissem. 758 01:14:19,993 --> 01:14:23,008 -Sou uma mulher respeitável. -Fico feliz em ouvir isso. 759 01:14:24,030 --> 01:14:26,749 Talvez esteja na loja errada, Sra. Bartlett. 760 01:14:27,137 --> 01:14:28,718 Talvez eu esteja. 761 01:14:28,762 --> 01:14:31,242 Então vá aonde o restante dos pagãos negociam. 762 01:14:31,503 --> 01:14:33,221 A Chinatown. 763 01:14:45,705 --> 01:14:46,785 Vamos. 764 01:14:51,442 --> 01:14:52,955 Mãe Bartlett? 765 01:14:54,169 --> 01:14:57,161 Pode dizer ao seu filho para vir pegar suas coisas? 766 01:14:57,461 --> 01:15:01,579 -Estou limpando a casa. -Vejo que está vestida para isso. 767 01:15:04,280 --> 01:15:07,204 Kim, aonde você vai? Volte aqui. 768 01:15:07,756 --> 01:15:10,805 -Isso é algo que devo fazer, mestra. -Kim... 769 01:15:11,842 --> 01:15:13,093 Mas... 770 01:15:48,553 --> 01:15:49,872 Entre. 771 01:16:02,590 --> 01:16:04,603 Pode me dar, por favor? 772 01:16:13,619 --> 01:16:16,270 Além de serví-lo, o que mais faz por ele? 773 01:16:16,303 --> 01:16:17,952 Por favor? 774 01:16:22,593 --> 01:16:25,107 Isso é tudo. Aqui. 775 01:16:31,171 --> 01:16:34,425 Essas coisas deveriam ficar com você. Como sabe, 776 01:16:34,679 --> 01:16:37,500 uma mulher não é o suficiente para um homem. 777 01:16:39,674 --> 01:16:40,925 O que? 778 01:16:41,497 --> 01:16:45,319 Meu marido pode querer visitá-la de vez em quando. 779 01:16:46,192 --> 01:16:48,114 Seu o que? 780 01:16:50,389 --> 01:16:52,209 Meu marido. 781 01:16:54,274 --> 01:16:57,198 Eu serei sua primeira esposa. 782 01:17:15,334 --> 01:17:17,279 O banco me deu 30 dias. 783 01:17:19,409 --> 01:17:22,799 Seu pai quebrou uma vez. Ele conseguiu superar isso. 784 01:17:23,048 --> 01:17:25,096 Vamos tentar outra cidade. 785 01:17:34,776 --> 01:17:36,630 Sim, senhor. Por favor, entre. 786 01:17:43,136 --> 01:17:45,286 Soubemos que irá se casar. 787 01:17:47,566 --> 01:17:49,614 Você não deve se casar com ele. 788 01:17:50,936 --> 01:17:53,359 Não espero sua benção, senhor. 789 01:17:54,214 --> 01:17:57,138 Não é minha benção que me preocupa, Kim Sung. 790 01:17:57,915 --> 01:18:00,338 Vocês não terão paz juntos. 791 01:18:01,281 --> 01:18:03,272 No futuro, talvez. 792 01:18:04,212 --> 01:18:06,328 Mas não na nossa época. 793 01:18:06,661 --> 01:18:08,777 Nós podemos tentar. 794 01:18:09,359 --> 01:18:12,283 Ele já perdeu sua linha de fretes por sua causa. 795 01:18:13,557 --> 01:18:15,570 Há outras cidades. 796 01:18:17,581 --> 01:18:21,472 São todas parecidas. Somos um povo paciente. 797 01:18:21,763 --> 01:18:24,914 -Nossos costumes... -Não tenho povo ou costumes. 798 01:18:27,550 --> 01:18:31,634 Eu nasci escrava e fui vendida como escrava. 799 01:18:32,779 --> 01:18:36,465 Ele me libertou e nunca mais serei uma escrava. 800 01:18:38,345 --> 01:18:41,394 E as crianças? Já pensou nelas? 801 01:18:42,104 --> 01:18:43,787 Sim. 802 01:18:44,225 --> 01:18:48,616 Acredito que nosso amor as protegerá. 803 01:18:50,263 --> 01:18:53,152 Você acha que o amor dele por você durará? 804 01:18:58,522 --> 01:18:59,773 Sim. 805 01:19:03,086 --> 01:19:04,769 Eu o amo. 806 01:19:11,170 --> 01:19:13,991 Talvez seja suficiente. 807 01:19:25,823 --> 01:19:28,769 -Bom dia. -O que você quer? 808 01:19:32,949 --> 01:19:34,940 Posso falar a sós com você? 809 01:19:35,628 --> 01:19:37,209 Não precisa ir. 810 01:19:38,674 --> 01:19:41,097 Eu soube que está com problemas financeiros. 811 01:19:41,853 --> 01:19:43,741 Quero te dar $1.000. 812 01:19:44,915 --> 01:19:47,839 -Como da última vez? -Não, eu estava errado. 813 01:19:47,861 --> 01:19:50,546 Comprar e vender pessoas é errado. Me desculpe. 814 01:19:51,432 --> 01:19:53,718 É um empréstimo, se quiser. 815 01:19:53,944 --> 01:19:56,230 Não pego dinheiro emprestado de pessoas como você. 816 01:19:56,255 --> 01:19:58,109 Então venda-me seu cavalo por $1.000. 817 01:19:58,127 --> 01:19:59,674 Ele não vale $50. 818 01:20:00,073 --> 01:20:02,189 Sr. Bartlett, você salvou minha vida um vez. 819 01:20:02,210 --> 01:20:04,258 -Quero recompensá-lo. -Quer nada. 820 01:20:04,285 --> 01:20:06,708 Você quer aquela garota e não a terá. Agora, saia daqui. 821 01:20:09,840 --> 01:20:13,162 Saia daqui. Eu disse para sair daqui! 822 01:20:26,953 --> 01:20:29,410 -Eu vou te matar. -Tente. 823 01:20:36,454 --> 01:20:38,274 Qual é o problema com você? 824 01:20:38,308 --> 01:20:41,766 Você compra uma garota chinesa e perde seu negócio por causa dela. 825 01:20:41,804 --> 01:20:44,591 Então um homem vem ajudá-lo e você o joga na rua. 826 01:20:46,318 --> 01:20:47,706 Ouça, Linc! 827 01:20:48,326 --> 01:20:49,907 Ninguém é perfeito. 828 01:20:49,945 --> 01:20:52,664 Mas você é um perfeito lunático! 829 01:20:52,709 --> 01:20:55,030 E não trabalharei para um louco. 830 01:21:22,331 --> 01:21:25,016 E nunca tocaria em uma. 831 01:21:25,583 --> 01:21:26,515 Feche a porta. 832 01:21:26,544 --> 01:21:28,694 Há algumas damas do outro lado da rua. 833 01:21:29,215 --> 01:21:31,228 Elas podem ficar chocadas. 834 01:21:36,970 --> 01:21:40,428 -Só estou aqui para parabenizá-lo. -Obrigado. 835 01:21:41,496 --> 01:21:43,441 Só quero lhe desejar felicidade. 836 01:21:44,584 --> 01:21:46,700 Obrigado novamente. 837 01:21:48,246 --> 01:21:51,101 Receava que meu desejo se tornasse realidade. 838 01:21:51,659 --> 01:21:54,048 Mas queria que se tornasse realidade, heim? 839 01:21:55,764 --> 01:21:58,483 Nenhuma mulher fica feliz em perder. 840 01:22:01,084 --> 01:22:02,972 Para onde devo enviar o presente de casamento? 841 01:22:04,274 --> 01:22:06,595 Pode manadar para minha casa. 842 01:22:06,636 --> 01:22:08,422 Então não se mudará para Chinatown? 843 01:22:09,790 --> 01:22:11,269 Agora sim, Raide. 844 01:22:11,754 --> 01:22:14,905 Linc, eu sempre soube que era bravo, só não sabia o quanto. 845 01:22:15,233 --> 01:22:17,622 Você não se importa com o que os outros pensam. 846 01:22:17,635 --> 01:22:21,219 É por isso que fez isso comigo! 847 01:22:21,618 --> 01:22:23,472 É melhor fechar a porta dos fundos também. 848 01:22:23,501 --> 01:22:26,083 Não estou dizendo algo que a cidade toda não tenha dito. 849 01:22:26,341 --> 01:22:28,525 -Mas você fala alto. -Alguém tem que fazer isso 850 01:22:28,559 --> 01:22:30,277 para que possa escutar. 851 01:22:30,759 --> 01:22:34,411 Linc, há algo chamado barreira da cor e você não pode ultrapassá-la. 852 01:22:34,435 --> 01:22:36,153 Eu sei, sou parte índia. 853 01:22:36,200 --> 01:22:39,192 Você pode roubar, matar, vender sua alma ao diabo, 854 01:22:39,444 --> 01:22:41,730 mas você não pode casar com uma pagã suja. 855 01:22:41,761 --> 01:22:43,581 Olhe o que fala, sua... 856 01:22:44,498 --> 01:22:46,648 Você não chega aos pés dela. 857 01:22:55,110 --> 01:22:57,999 Obrigado, Lili. Obrigado. 858 01:23:02,235 --> 01:23:04,226 Oh, Linc. 859 01:23:29,678 --> 01:23:31,134 Me ajude. 860 01:23:32,891 --> 01:23:34,836 Não sei o que fazer. 861 01:23:36,369 --> 01:23:38,360 Eu sei que o amo. 862 01:23:39,742 --> 01:23:40,959 Mas... 863 01:23:41,206 --> 01:23:42,924 Isso é o suficiente? 864 01:23:45,433 --> 01:23:49,153 Eu prefiro morrer do que ferí-lo. 865 01:24:03,641 --> 01:24:06,792 -Você me acha divertido? -Sim, mas já demos risada. 866 01:24:06,826 --> 01:24:08,214 Agora, saia daqui. 867 01:24:08,678 --> 01:24:10,100 Eu disse para sair daqui. 868 01:24:15,049 --> 01:24:16,596 Uísque, por favor. 869 01:24:16,915 --> 01:24:18,803 Aonde aprendeu a atirar assim? 870 01:24:19,724 --> 01:24:22,306 Lhe dei um bom conselho, por que não o aceitou? 871 01:24:23,047 --> 01:24:24,992 Não te paguei por conselho. 872 01:24:26,266 --> 01:24:30,123 Ora, seu miserável. Não me diga que o ensinou. 873 01:24:30,146 --> 01:24:33,570 Isso não importa, e sim, o fato de eu ter tido um bom professor. 874 01:24:34,431 --> 01:24:36,581 -Minha bebida, por favor. -Faço o seu trabalho. 875 01:24:36,617 --> 01:24:38,539 -Livre-se dele. -Espere um pouco. 876 01:24:39,033 --> 01:24:40,642 Um homem tem direito a uma bebida. 877 01:24:41,642 --> 01:24:42,098 Dê-me essa garrafa. 878 01:24:45,463 --> 01:24:47,249 Dê um copo ao homem. 879 01:24:52,294 --> 01:24:55,411 Eclesiastes, capítulo 1, versículo 2. 880 01:24:56,462 --> 01:24:59,078 ""Vaidade de vaidades, diz o pregador. 881 01:25:00,832 --> 01:25:02,777 Tudo é vaidade."" 882 01:25:09,923 --> 01:25:11,038 Lamba o chão. 883 01:25:20,200 --> 01:25:22,748 Eu disse para lamber o chão. 884 01:25:24,899 --> 01:25:28,687 -Não tenho problema com você. -Eu tenho com você. 885 01:25:28,971 --> 01:25:30,484 De joelhos. 886 01:25:36,630 --> 01:25:39,918 Não para você ou qualquer homem. 887 01:25:43,693 --> 01:25:47,117 Então só me sobrou mais uma coisa para ensiná-lo. 888 01:25:49,189 --> 01:25:50,941 Como morrer. 889 01:26:20,435 --> 01:26:21,515 Diácono. 890 01:26:27,070 --> 01:26:28,822 Sinto muito. 891 01:26:30,277 --> 01:26:32,563 Eu não tinha problema com você. 892 01:26:34,455 --> 01:26:36,810 Só com o Linc Bartlett. 893 01:26:48,391 --> 01:26:49,779 -Ele? -Sim. 894 01:26:51,108 --> 01:26:53,724 Eu não acreditaria se não tivesse visto. 895 01:26:53,759 --> 01:26:55,681 Foi um duelo justo. 896 01:26:56,129 --> 01:26:58,609 Me pergunto se ele conseguirá derrotar o Linc. 897 01:26:58,967 --> 01:27:01,424 -O que? -Ele foi atrás do Linc. 898 01:27:02,349 --> 01:27:04,829 Vá contar ao Linc. Saia pelos fundos. 899 01:27:05,381 --> 01:27:06,632 Vá! 900 01:27:11,165 --> 01:27:12,348 Ei, xerife? 901 01:27:12,382 --> 01:27:13,997 Desmonte desse cavalo. 902 01:27:14,381 --> 01:27:15,530 Desmonte! 903 01:27:32,996 --> 01:27:34,452 Kim? 904 01:27:35,190 --> 01:27:36,942 O vestido está pronto. 905 01:28:01,617 --> 01:28:03,903 Pegue sua arma, irei matá-lo. 906 01:28:03,946 --> 01:28:07,700 Você me desrespeitou e pagará por isso. 907 01:28:10,367 --> 01:28:12,289 Eu entendo como se sente. 908 01:28:13,006 --> 01:28:15,725 Eu não devia ter feito o que fiz. Me desculpe. 909 01:28:15,968 --> 01:28:18,357 Estaria com medo por que matei meu professor? 910 01:28:19,494 --> 01:28:21,712 Então o Diácono te ensinou, heim? 911 01:28:22,850 --> 01:28:27,799 Quem acha que ensinou o Diácono? Pare de procurar problema, Jack. 912 01:28:27,840 --> 01:28:29,489 Vá para casa. 913 01:28:29,977 --> 01:28:32,161 Acho que você é um covarde. 914 01:28:39,056 --> 01:28:41,172 Te encontrarei na rua. 915 01:33:15,399 --> 00:17:59,308 Se tiver que matar, matarei em público. 916 00:17:59,308 --> 01:29:00,277 917 01:29:00,277 --> 01:29:01,960 O que faz com isso? 918 01:29:02,900 --> 01:29:04,754 Por que precisa de uma arma? 919 01:29:08,056 --> 01:29:09,910 O rapaz da lavanderia quer me matar. 920 01:29:19,149 --> 01:29:21,731 Se aceitar esse duelo, Lincoln Bartlett, será assassinato. 921 01:29:21,756 --> 01:29:23,474 Fique fora disso, mãe. Não tenho escolha. 922 01:29:23,522 --> 01:29:25,137 -Ele me chamou de covarde. -Achei que não se importasse 923 01:29:25,187 --> 01:29:27,644 -com o que dizem ou pensam. -Não me importo sobre algumas coisas. 924 01:29:27,683 --> 01:29:29,935 -Então, por que casará com a Kim? -O que ela tem a ver com isso? 925 01:29:29,966 --> 01:29:30,955 Tudo. 926 01:29:30,977 --> 01:29:33,525 Se não tivesse me metido, você não casaria com ela. 927 01:29:33,555 --> 01:29:36,979 Você só casará com ela por que eu e os outros fomos contrários. 928 01:29:37,702 --> 01:29:39,920 -Ouça-me. -Fique fora da minha vida. 929 01:29:47,229 --> 01:29:49,447 -Fique fora disso. -Vocês não lutarão por mim. 930 01:29:50,108 --> 01:29:52,759 Kim, você me ama, não? 931 01:29:54,363 --> 01:29:57,844 É por que te amo que não o destruírei. 932 01:29:58,265 --> 01:30:01,052 Não se preocupe. Cuidarei de todos que saírem da linha. 933 01:30:01,660 --> 01:30:04,584 Preciso voltar para Chinatown, onde é meu lugar. 934 01:30:04,815 --> 01:30:06,760 Seu lugar é aqui, comigo! 935 01:30:09,474 --> 01:30:12,591 Talvez um dia pudéssemos ser felizes. 936 01:30:13,256 --> 01:30:15,440 Mas não no nosso tempo. 937 01:30:16,326 --> 01:30:18,544 -Cheng... -Ele não estará por perto. 938 01:30:18,974 --> 01:30:20,225 Agora, entre. 939 01:30:33,142 --> 01:30:35,599 Nenhuma mulher te salvará. 940 01:30:36,826 --> 01:30:37,690 Saque! 941 01:30:45,141 --> 01:30:46,927 Quer mudar de ideia? 942 01:30:48,069 --> 01:30:49,286 Não. 943 01:30:51,017 --> 01:30:53,804 Mas, desta vez, atire para matar. 944 01:30:54,724 --> 01:30:58,581 É você que quero salvar. Por favor, leve-me para sua casa. 945 01:30:59,040 --> 01:31:01,759 -Por favor. -Você aceitaria ser uma escrava? 946 01:31:04,949 --> 01:31:07,372 -Levante-se. -Me solte, Linc. 947 01:31:08,626 --> 01:31:11,140 Você disse que eu era livre para fazer o que quisesse. 948 01:31:12,417 --> 01:31:16,308 Eu quero que o Cheng me leve de volta para o meu povo. 949 01:31:16,350 --> 01:31:19,934 Isso é América, não China. Você não precisa ser escrava de ninguém. 950 01:31:20,654 --> 01:31:25,705 Seria mais fácil ser escrava na casa do Cheng 951 01:31:25,959 --> 01:31:28,575 do que esposa na sua. 952 01:31:30,284 --> 01:31:32,036 Por favor. 953 01:31:32,889 --> 01:31:36,404 Por favor, me ajude. Por favor. 954 01:31:37,224 --> 01:31:39,579 Te comprei para impedir que fosse escravizada. 955 01:31:39,599 --> 01:31:42,147 Nunca deixarei isso acontecer. Agora, volte para casa. 956 01:31:44,132 --> 01:31:46,851 Nem todas as mulheres na China são escravas. 957 01:31:51,696 --> 01:31:54,176 Quer prova do meu amor por você? 958 01:31:56,583 --> 01:31:58,471 Aqui. Corte. 959 01:31:58,490 --> 01:32:00,276 Não! 960 01:32:02,242 --> 01:32:05,131 Uma esposa deve obedecer seu marido. 961 01:32:06,301 --> 01:32:10,988 Um homem não faria tal coisa. Por favor. 962 01:32:47,224 --> 01:32:49,272 Preciso de você, Kim Sung. 963 01:32:50,872 --> 01:32:52,624 Preciso de você. 964 01:33:06,315 --> 01:33:08,863 Se quiser ir com ele, não a impedirei. 965 01:33:10,152 --> 01:33:12,700 Te amo e quero casar com você. 966 01:33:16,922 --> 01:33:18,708 A vida é sua, Kim. 967 01:34:28,840 --> 01:34:31,525 Preciso de você, Kim Sung. 968 01:34:32,817 --> 01:34:36,935 Juro pelos meus ancestrais que a farei feliz. 969 01:34:38,912 --> 01:34:56,695 Legendas - 65174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.