Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitle by iQIYI
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
3
00:00:14,130 --> 00:00:16,400
{\an8}[This drama was inspired by
real life events, but it is fiction,]
4
00:00:16,500 --> 00:00:18,840
{\an8}[and unrelated to any professions,
corporations, or organizations.]
5
00:00:21,736 --> 00:00:23,576
Director Kang, it might be a person
6
00:00:23,636 --> 00:00:25,836
who hauled Jang Ye-sook,
not a wild animal.
7
00:00:26,146 --> 00:00:29,146
So it's a person who hauled Jang Ye-sook?
8
00:00:38,716 --> 00:00:42,286
Director Kang, at a seminar,
I've heard about a mental illness called
9
00:00:42,456 --> 00:00:45,926
clinical lycanthropy, which is a delusion
that the patient thinks they're an animal.
10
00:00:59,336 --> 00:01:04,146
{\an8}[Voice 4]
11
00:01:04,476 --> 00:01:05,776
{\an8}["Stepfather Stabbed to Death"]
12
00:01:04,816 --> 00:01:07,146
[-A 44-year-old man stabs
-The suspect of a hit-and-run is]
13
00:01:06,246 --> 00:01:07,586
{\an8}["Abused for 40 Years, Ends in Death"]
14
00:01:07,216 --> 00:01:08,385
[-his stepfather in 70s
-a minor.]
15
00:01:07,846 --> 00:01:09,656
{\an8}["I'm a Minor, so I Won't Get Locked Up"]
16
00:01:08,446 --> 00:01:09,885
[-and causes his death.
-The minor knew]
17
00:01:09,956 --> 00:01:12,216
[-A woman in her 60s was found dead.
-he wouldn't be imprisoned.]
18
00:01:09,986 --> 00:01:11,416
{\an8}["A Woman in Her 60s Found Dead at Home"]
19
00:01:11,486 --> 00:01:12,716
{\an8}["Mother Murdered After a Quarrel"]
20
00:01:12,286 --> 00:01:13,056
[Stabbed to death.]
21
00:01:12,786 --> 00:01:14,156
{\an8}["Elementary Student Repeatedly Raped"]
22
00:01:13,126 --> 00:01:14,325
[A father repeatedly raped]
23
00:01:14,226 --> 00:01:16,426
{\an8}["Father Claims His Innocence"]
24
00:01:14,385 --> 00:01:16,496
[-his elementary student daughter.
-He claims his innocence.]
25
00:01:16,496 --> 00:01:20,825
{\an8}[Episode 3:
Road where the Underworld Dog Lives]
26
00:01:21,196 --> 00:01:23,766
{\an8}[Two roads diverged in the woods,
I took the one less traveled,]
27
00:01:23,836 --> 00:01:26,266
{\an8}[and that made all the difference.
By Robert Frost]
28
00:01:27,166 --> 00:01:28,866
{\an8}[Episode 3]
29
00:01:46,156 --> 00:01:47,256
Hold on.
30
00:01:52,026 --> 00:01:55,425
Did Forest Administration Division
install the camera over there?
31
00:01:55,696 --> 00:01:57,936
No, we didn't install the camera there.
32
00:02:00,866 --> 00:02:03,036
-Go on.
-Be careful.
33
00:02:08,806 --> 00:02:11,416
-It's a photography camera.
-What's that thing above it?
34
00:02:12,986 --> 00:02:15,046
-This is a speaker.
-A speaker?
35
00:02:24,396 --> 00:02:25,696
It was deliberately hidden.
36
00:02:26,266 --> 00:02:27,666
It fell because of the rain.
37
00:02:27,966 --> 00:02:29,496
So it's a hidden camera.
38
00:02:30,536 --> 00:02:32,166
Dispatch One, Director Kang.
39
00:02:32,236 --> 00:02:35,636
Someone installed a camera and a speaker
on a tree at the shrine.
40
00:02:35,866 --> 00:02:38,876
It's not simple tripping and falling
while being chased by a wild animal.
41
00:02:39,006 --> 00:02:40,546
It's more than that.
42
00:02:40,606 --> 00:02:42,446
But the underworld animal...
43
00:02:42,876 --> 00:02:45,146
I think I saw it in a video
about strange stories in Vimo Island.
44
00:02:45,216 --> 00:02:46,786
It's on YouTV.
45
00:02:46,916 --> 00:02:48,786
-Gamtang?
-Yes, Gamtang.
46
00:02:49,916 --> 00:02:51,556
What are you talking about?
47
00:02:51,816 --> 00:02:53,586
There's a YouTV called Gamtang
48
00:02:53,656 --> 00:02:55,656
who introduces strange stories
happening in Vimo Island.
49
00:02:55,726 --> 00:02:57,656
I think he talked
about the underworld animal.
50
00:02:57,796 --> 00:02:59,356
It might be
51
00:02:59,456 --> 00:03:02,496
the underworld animal who took her.
52
00:03:03,236 --> 00:03:05,236
I think there were also stories
which say that
53
00:03:05,296 --> 00:03:07,766
you can meet dead people on
the Road to the Underworld.
54
00:03:07,836 --> 00:03:08,866
Director Kang.
55
00:03:08,936 --> 00:03:12,336
Jang Ye-sook might've seen that
and went to meet her dead son.
56
00:03:13,646 --> 00:03:16,446
Captain Park, can you send me
pictures of the scene?
57
00:03:16,516 --> 00:03:17,646
Okay, I will.
58
00:03:22,286 --> 00:03:23,686
{\an8}[Photos from Dispatch Team Park Joong-ki.]
59
00:03:24,886 --> 00:03:25,956
{\an8}[Photos from Dispatch Team Park Joong-ki.]
60
00:03:28,056 --> 00:03:29,826
Everyone, he sent the photos.
61
00:03:29,896 --> 00:03:32,456
Compare them to the video on YouTV.
62
00:03:32,925 --> 00:03:35,396
{\an8}[Gamtang YouTV]
63
00:03:39,436 --> 00:03:40,506
{\an8}[Registration]
64
00:03:42,906 --> 00:03:46,136
{\an8}[Road to the Underworld!
The Secret of Mosim Forest, by Gamtang]
65
00:03:46,306 --> 00:03:48,006
I think it's right.
66
00:03:49,006 --> 00:03:51,316
Ha-eun, how do you know Jang Ye-sook?
67
00:03:51,476 --> 00:03:53,816
I met her at Gamtang Glamping Site.
68
00:03:53,886 --> 00:03:57,185
Agent Park, the name of the glamping site
Ha-eun talked about was also Gamtang.
69
00:03:57,256 --> 00:03:58,886
Investigate Gamtang YouTV right now.
70
00:03:58,956 --> 00:04:00,156
Yes, Director Kang.
71
00:04:00,386 --> 00:04:03,096
{\an8}[Road to the Underworld!
The Secret of Mosim Forest, by Gamtang]
72
00:04:05,256 --> 00:04:06,226
{\an8}[Background Check]
73
00:04:07,966 --> 00:04:09,326
Director Kang, here it is.
74
00:04:13,706 --> 00:04:14,866
Name, Park Jong-beom.
75
00:04:14,706 --> 00:04:17,906
{\an8}[Personal Information]
76
00:04:14,936 --> 00:04:17,936
He used to work in a pet shop charged
with illegal dog sales.
77
00:04:18,136 --> 00:04:21,606
And this is the video about Road
to the Underworld he uploaded on YouTV.
78
00:04:22,346 --> 00:04:25,916
{\an8}[True, touching story
of an actual witness.]
79
00:04:23,046 --> 00:04:26,416
[I really heard the voice of my father
who had passed away.]
80
00:04:26,646 --> 00:04:29,446
[This is all thanks to Gamtang.]
81
00:04:31,686 --> 00:04:34,586
[They say Mosim Forest is actually]
82
00:04:34,656 --> 00:04:36,996
[a border between
the living and the dead.]
83
00:04:37,056 --> 00:04:39,496
[If you want to convey your last message]
84
00:04:40,096 --> 00:04:42,126
[to your dead parents and people
you miss,]
85
00:04:42,796 --> 00:04:45,096
[I, Gamtang, will help you.]
86
00:04:45,166 --> 00:04:47,636
Director Kang,
I searched his criminal record
87
00:04:47,706 --> 00:04:49,466
and investigation record just in case.
88
00:04:49,366 --> 00:04:51,976
{\an8}[Voice Phishing, Luxury Sales Fraud,
Ticketing Fraud, Used Items Fraud]
89
00:04:49,536 --> 00:04:51,306
He was involved in so many fraud cases.
90
00:04:51,676 --> 00:04:54,606
Considering his criminal record, it's
likely that he approached Jang Ye-sook
91
00:04:54,676 --> 00:04:56,816
who lost her son on purpose.
92
00:04:57,376 --> 00:04:59,846
He was also a member of a voice phishing
organization.
93
00:04:59,916 --> 00:05:01,646
It means he could change
his voice as well.
94
00:05:04,186 --> 00:05:05,116
This is the Center.
95
00:05:05,186 --> 00:05:07,756
The circumstantial evidence
points towards Park Jong-beom.
96
00:05:07,826 --> 00:05:09,586
He's Gamtang on YouTV.
97
00:05:09,656 --> 00:05:10,896
He was involved in many fraud cases
98
00:05:10,956 --> 00:05:13,166
and is likely that he conned people
into believing they can see
99
00:05:13,226 --> 00:05:15,196
dead people on the Road to the Underworld
at Vimo Forest.
100
00:05:15,926 --> 00:05:17,166
This is Dispatch One.
101
00:05:17,236 --> 00:05:19,496
We obtained Jang Ye-sook's cellphone.
102
00:05:19,566 --> 00:05:21,566
Let me check if there's a record
of the call between them.
103
00:05:22,936 --> 00:05:25,036
{\an8}[Gamtang: I'll be there a day early.]
104
00:05:28,946 --> 00:05:30,946
This jerk.
105
00:05:31,046 --> 00:05:33,186
{\an8}[Gamtang, please read my messages.
Please, please.]
106
00:05:33,246 --> 00:05:35,886
{\an8}[I wired the money.
I'm on my way to the plane.]
107
00:05:35,946 --> 00:05:37,556
This is Dispatch One. Director Kang.
108
00:05:37,686 --> 00:05:40,726
Gamtang, this jerk took 10 million won
from Jang Ye-sook,
109
00:05:40,956 --> 00:05:43,026
saying he will show her dead son.
110
00:05:43,826 --> 00:05:45,256
I'll send the text messages.
111
00:05:45,396 --> 00:05:46,926
{\an8}[Kind, Fast, Accurate]
112
00:05:45,556 --> 00:05:48,166
Agent Park, track the location
of Park Jong-beom's cell phone right now.
113
00:05:48,226 --> 00:05:49,266
Yes, ma'am.
114
00:05:50,496 --> 00:05:51,436
{\an8}[Location Tracking]
115
00:05:51,566 --> 00:05:53,706
{\an8}[Park Jong-beom]
116
00:05:52,496 --> 00:05:55,206
He's at Mosim-ro 30,
Gamtang Glamping Site.
117
00:05:55,266 --> 00:05:58,676
Director Kang, I got the location
of Kwak Gyu-min's cellphone.
118
00:05:58,736 --> 00:06:01,476
Gamtang Glamping Site is within
the radius of Mosim-ro 15.
119
00:06:02,276 --> 00:06:03,376
This is the Center.
120
00:06:03,446 --> 00:06:05,776
Kwak Gyu-min's cellphone, which
Jang Ye-sook is assumed to have,
121
00:06:05,846 --> 00:06:08,216
is found near Gamtang Glamping Site.
122
00:06:08,286 --> 00:06:09,516
We have a suspect.
123
00:06:09,586 --> 00:06:11,786
Dispatch Team, go to 30, Mosim-ro,
Gamtang Glamping Site,
124
00:06:11,856 --> 00:06:14,026
which is Park Jong-beom's
current location.
125
00:06:14,086 --> 00:06:15,826
-Me and Detective Cho.
-How about Patrol Division?
126
00:06:15,886 --> 00:06:17,296
We'll go to Gamtang Glamping Site.
127
00:06:17,356 --> 00:06:19,496
Gwang-soo,
search around the area with these guys.
128
00:06:19,556 --> 00:06:20,526
Yes, sir.
129
00:06:20,596 --> 00:06:22,126
Detective Cho, let's go.
130
00:06:22,196 --> 00:06:24,836
-Let's go this way.
-Let's go.
131
00:06:26,866 --> 00:06:29,005
{\an8}[10:50 p.m., 40 minutes after
Jang Ye-sook's Kidnapping]
132
00:06:29,066 --> 00:06:31,206
What's wrong with this?
133
00:06:39,776 --> 00:06:41,986
{\an8}[03-26-2021, 9:30 p.m.]
134
00:06:42,516 --> 00:06:44,386
My gosh, this is insane.
135
00:06:45,156 --> 00:06:47,086
What happened to this woman?
136
00:06:48,426 --> 00:06:49,756
She won't show up,
137
00:06:50,826 --> 00:06:52,596
and the camera is down.
138
00:06:55,496 --> 00:06:57,736
Did she make a report?
139
00:07:01,436 --> 00:07:03,406
I'm sure the speakers are working.
140
00:07:06,406 --> 00:07:08,576
Mom.
141
00:07:09,046 --> 00:07:13,886
Mom, it's me, Gyu-min.
142
00:07:13,946 --> 00:07:19,156
Mom, I miss you.
143
00:07:23,086 --> 00:07:25,656
She wouldn't care whose voice that was.
144
00:07:27,496 --> 00:07:29,566
It was obviously you, Gamtang.
145
00:07:32,696 --> 00:07:33,806
Goodness, you startled me.
146
00:07:34,406 --> 00:07:36,776
My gosh, thank you for your hard work.
147
00:07:37,136 --> 00:07:38,576
Where's Ms. Jang Ye-sook?
148
00:07:40,106 --> 00:07:41,046
Sorry?
149
00:07:41,776 --> 00:07:45,476
Who? Jang... Who?
150
00:07:45,546 --> 00:07:46,516
Darn it, you.
151
00:07:52,916 --> 00:07:54,256
-Stop!
-Stop right there!
152
00:07:54,326 --> 00:07:56,226
Darn it, you jerk. Stop!
153
00:07:56,486 --> 00:07:58,896
Darn it. Darn it!
154
00:07:58,956 --> 00:08:01,196
-Come at me if you want!
-What's with him?
155
00:08:01,366 --> 00:08:02,396
Darn you!
156
00:08:13,346 --> 00:08:14,576
Where's Ms. Jang Ye-sook?
157
00:08:14,905 --> 00:08:18,015
Jang... What? Who?
158
00:08:20,546 --> 00:08:23,616
Are you allowed to do this
to an innocent man?
159
00:08:24,586 --> 00:08:27,056
You can't try to con detectives.
160
00:08:27,126 --> 00:08:29,186
You texted her and put up those cameras.
161
00:08:29,256 --> 00:08:31,226
Once we start investigating
Vimo Island Murder Case,
162
00:08:31,296 --> 00:08:32,796
we'll find out everything!
163
00:08:33,056 --> 00:08:34,196
A murder case?
164
00:08:35,096 --> 00:08:37,566
I only ran away because I thought
165
00:08:37,636 --> 00:08:39,196
that lady reported me.
166
00:08:39,266 --> 00:08:41,066
You're still out of it, aren't you?
167
00:08:41,136 --> 00:08:43,506
I really have no idea!
168
00:08:44,706 --> 00:08:45,976
Sir.
169
00:08:46,776 --> 00:08:48,646
She said she had to meet her dead son,
170
00:08:48,706 --> 00:08:50,616
so I was only helping her out.
171
00:08:51,016 --> 00:08:54,216
Her son died due to school violence.
172
00:08:54,446 --> 00:08:56,346
Some crazy kids made her son drink
173
00:08:56,416 --> 00:08:58,256
dirty mop water or something.
174
00:08:58,316 --> 00:09:00,956
-Keep drinking it.
-You're so gross.
175
00:09:02,426 --> 00:09:04,296
How dare you defy us?
176
00:09:05,096 --> 00:09:06,526
Don't be a rebel.
177
00:09:07,596 --> 00:09:09,266
-You idiot.
-So gross.
178
00:09:09,526 --> 00:09:10,566
Hey, let's go.
179
00:09:10,636 --> 00:09:12,496
I'm keeping a video of you, okay?
180
00:09:33,186 --> 00:09:34,456
No, Gyu-min.
181
00:09:37,496 --> 00:09:38,696
No.
182
00:09:40,996 --> 00:09:44,336
Gyu-min! No! Gyu-min!
183
00:09:44,396 --> 00:09:46,466
No! Gyu-min!
184
00:09:46,536 --> 00:09:49,066
[But those kids have
stinking rich parents,]
185
00:09:46,866 --> 00:09:49,306
{\an8}[Seoul Central District Court: Ruling]
186
00:09:49,136 --> 00:09:51,636
[so Ms. Jang went
back and forth from the court]
187
00:09:49,366 --> 00:09:51,136
{\an8}[Kwak Gyu-min was psychologically tortured
by the defendants.]
188
00:09:51,206 --> 00:09:53,006
{\an8}[The compensation is to be paid
by the defendants is 150 million won.]
189
00:09:51,706 --> 00:09:53,776
[and barely managed to win the case
early this year.]
190
00:09:54,176 --> 00:09:55,576
Look, this is it.
191
00:09:56,146 --> 00:09:59,346
She wanted to show him this.
192
00:09:59,416 --> 00:10:01,486
What could I do?
193
00:10:02,286 --> 00:10:04,556
[My beloved son, Gyu-min.]
194
00:10:04,786 --> 00:10:06,386
[Those boys]
195
00:10:07,086 --> 00:10:09,556
[finally admitted to bullying you.]
196
00:10:10,156 --> 00:10:11,826
[It was just the first trial,]
197
00:10:12,456 --> 00:10:14,196
[and we have many more days to go.]
198
00:10:14,466 --> 00:10:16,996
[But I won't grow weak
and keep up this fight.]
199
00:10:17,866 --> 00:10:19,196
[Now that we met today,]
200
00:10:19,866 --> 00:10:22,136
[I hope you could rest in peace, Gyu-min.]
201
00:10:23,266 --> 00:10:24,776
[I'm sorry.]
202
00:10:24,836 --> 00:10:25,676
[Gyu-min, I'm sorry.]
203
00:10:25,776 --> 00:10:26,946
[Please forgive me.]
204
00:10:30,006 --> 00:10:33,916
I just wanted to help her
find peace at heart.
205
00:10:34,146 --> 00:10:36,016
My motives were completely pure.
206
00:10:36,086 --> 00:10:38,416
How dare you keep talking nonsense?
207
00:10:39,586 --> 00:10:41,556
Please calm down,
and let's take the evidence.
208
00:10:43,856 --> 00:10:45,426
{\an8}[Police]
209
00:11:01,406 --> 00:11:04,346
Darn it. That's all I can do.
210
00:11:04,676 --> 00:11:06,916
It's completely broken.
211
00:11:06,986 --> 00:11:09,046
Are you lying to us when it's really fine?
212
00:11:09,116 --> 00:11:12,516
My gosh, Detective.
Have you always been deceived?
213
00:11:12,786 --> 00:11:15,386
I just raised the volume as much as I can.
214
00:11:15,626 --> 00:11:17,496
Director Kang, the video isn't working,
215
00:11:17,556 --> 00:11:18,556
so take a listen.
216
00:11:24,636 --> 00:11:27,436
{\an8}[Dig 3, Zone 1, Channel 3]
217
00:11:34,976 --> 00:11:36,006
[-Help!
-Wait.]
218
00:11:36,406 --> 00:11:37,816
[-Help me!
-I hear something else]
219
00:11:37,876 --> 00:11:39,346
[other than Ms. Jang and the dogs.]
220
00:11:40,816 --> 00:11:42,546
[Someone is beating someone
with something.]
221
00:11:43,116 --> 00:11:45,016
[Then he grabbed it wildly.]
222
00:11:46,486 --> 00:11:50,086
[Wait, did he just grab a dog's muzzle?]
223
00:11:52,826 --> 00:11:55,326
There's someone other than Ms. Jang.
224
00:11:55,396 --> 00:11:56,726
I heard the person beating dogs
225
00:11:56,796 --> 00:11:59,396
[and grabbing their muzzles by the hand.]
226
00:12:00,096 --> 00:12:01,366
Muzzle control.
227
00:12:02,466 --> 00:12:04,376
That's how a mother dog trains puppies.
228
00:12:05,276 --> 00:12:08,676
It looks like this person thinks
he's the leader of this pack of dogs.
229
00:12:09,476 --> 00:12:10,546
What do you mean?
230
00:12:10,616 --> 00:12:13,116
Wait, dogs?
231
00:12:14,486 --> 00:12:15,446
By any chance,
232
00:12:16,646 --> 00:12:18,986
could it be the Wild Dog Man?
233
00:12:19,716 --> 00:12:23,286
Last week, I went up to the shrine
to change the batteries for my camera.
234
00:12:29,596 --> 00:12:31,836
[Then some wild dogs
suddenly surrounded me.]
235
00:12:38,776 --> 00:12:42,506
[Then when this guy blew his whistle,]
236
00:12:42,806 --> 00:12:44,016
[they suddenly disappeared.]
237
00:12:44,476 --> 00:12:46,516
If you try to pull a weird trick,
I'll have you punished...
238
00:12:46,576 --> 00:12:47,446
One second.
239
00:12:48,116 --> 00:12:49,616
Where did you see him?
240
00:12:49,986 --> 00:12:51,786
It was near Tongsim Hole.
241
00:12:52,086 --> 00:12:53,386
Tongsim Hole.
242
00:12:56,326 --> 00:12:58,156
There's a high chance he's the suspect.
243
00:12:58,526 --> 00:13:01,366
The culprit may have lived in the forest
for a long time with wild animals.
244
00:13:01,426 --> 00:13:03,026
That's how he's good with the dogs.
245
00:13:03,096 --> 00:13:05,036
-We need backup.
-What?
246
00:13:05,236 --> 00:13:06,166
Take him away.
247
00:13:08,236 --> 00:13:09,436
This is Dispatch One.
248
00:13:09,736 --> 00:13:11,006
The suspect lives in the forest,
249
00:13:11,076 --> 00:13:13,406
someone who can control dogs
however he'd like.
250
00:13:13,476 --> 00:13:15,746
[He was seen near Tongsim Hole,]
251
00:13:15,806 --> 00:13:17,116
[so I need everyone there.]
252
00:13:17,446 --> 00:13:18,976
Mr. Cheon, is there a way we can see
253
00:13:19,046 --> 00:13:20,686
what's happening in that hole?
254
00:13:20,746 --> 00:13:21,646
One second.
255
00:13:21,916 --> 00:13:24,416
{\an8}[Local Police]
256
00:13:24,486 --> 00:13:26,656
It's in the forest, so there are no CCTVs.
257
00:13:26,816 --> 00:13:27,626
This is the center.
258
00:13:27,686 --> 00:13:30,256
There isn't much we can do to help.
259
00:13:30,326 --> 00:13:33,026
We'll have to depend on
you detectives on the site.
260
00:13:33,096 --> 00:13:35,526
[Don't worry about us. We'll find her.]
261
00:14:06,256 --> 00:14:08,496
{\an8}[Messages, 112: We'd like to help.]
262
00:14:08,566 --> 00:14:09,866
{\an8}[Ms. Jang, this is the police.]
263
00:14:09,926 --> 00:14:11,396
{\an8}[We know the situation.
We'd like to help.]
264
00:14:14,766 --> 00:14:16,406
{\an8}[Calling 112]
265
00:14:18,506 --> 00:14:19,606
{\an8}[Call received]
266
00:14:18,676 --> 00:14:21,506
Director Kang, we received a call
from Kwak Gyu-min's phone.
267
00:14:21,576 --> 00:14:22,506
Get her connected.
268
00:14:23,646 --> 00:14:25,616
This is Director Kang Kwon-joo
of 112 Report Center.
269
00:14:25,676 --> 00:14:27,186
Are you Ms. Jang Ye-sook?
270
00:14:28,686 --> 00:14:29,686
Yes.
271
00:14:29,786 --> 00:14:32,316
The police are
searching through Mosim Forest.
272
00:14:32,616 --> 00:14:34,526
[Do you know where you are?]
273
00:14:37,626 --> 00:14:38,896
I have no idea.
274
00:14:39,996 --> 00:14:42,496
[I was supposed to meet Gyu-min.]
275
00:14:43,196 --> 00:14:45,736
I'm sure he's here to see his mom.
276
00:14:46,436 --> 00:14:48,506
But I left him alone again.
277
00:14:51,506 --> 00:14:53,406
I don't deserve to be a mother.
278
00:14:54,276 --> 00:14:56,246
[Don't try to save someone like me.]
279
00:14:56,306 --> 00:14:57,346
Ms. Jang.
280
00:14:57,976 --> 00:14:59,976
I understand how you might feel.
281
00:15:00,446 --> 00:15:03,446
How lonely and difficult
your journey had been.
282
00:15:04,356 --> 00:15:08,356
[But Ms. Jang, you're a strong woman.]
283
00:15:08,886 --> 00:15:11,756
The fight was difficult,
but you fought alone to the end, then won.
284
00:15:12,096 --> 00:15:14,596
[And you came all the way here
to meet Gyu-min]
285
00:15:14,866 --> 00:15:16,466
[one last time.]
286
00:15:17,136 --> 00:15:19,036
[You need to live happily from now on]
287
00:15:19,096 --> 00:15:21,106
[for all those times
you two have suffered.]
288
00:15:21,606 --> 00:15:25,376
[I'm sure Gyu-min would want that
more than anyone else.]
289
00:15:25,936 --> 00:15:29,246
Please be a proud mother until the end.
290
00:15:34,146 --> 00:15:35,086
Okay.
291
00:15:36,186 --> 00:15:37,456
I'll do my best.
292
00:15:38,416 --> 00:15:41,256
Ms. Jang, can you tell us
where you're locked up?
293
00:15:41,326 --> 00:15:43,656
Please tell me everything you can see.
294
00:15:46,296 --> 00:15:48,196
It seems like a warehouse.
295
00:15:49,826 --> 00:15:51,566
[I'm locked up in a cage.]
296
00:15:52,536 --> 00:15:55,366
I see a freezer in a corner too.
297
00:15:57,806 --> 00:15:59,736
Are there dogs around you?
298
00:16:00,036 --> 00:16:00,976
Yes.
299
00:16:01,206 --> 00:16:04,416
They're large and vicious,
and they're locked up in cages.
300
00:16:05,676 --> 00:16:07,486
I think those are the dogs
that attacked me.
301
00:16:09,286 --> 00:16:12,256
They seem to obey
everything that man said.
302
00:16:14,486 --> 00:16:15,626
[This is the center.]
303
00:16:15,686 --> 00:16:17,996
[Ms. Jang just called us
from Kwak Gyu-min's phone.]
304
00:16:18,056 --> 00:16:20,866
[I'm not sure where it is,
but she'd locked up in a cage.]
305
00:16:20,926 --> 00:16:22,496
[And there are dogs in other cages.]
306
00:16:23,166 --> 00:16:26,066
Please ask if their muzzles are
extra-long and sharp.
307
00:16:26,736 --> 00:16:30,066
Ms. Jang, are the muzzles of the dogs
long and sharp?
308
00:16:32,276 --> 00:16:34,676
Yes, that's right.
309
00:16:34,746 --> 00:16:35,776
That's correct.
310
00:16:35,846 --> 00:16:37,146
[If he tamed them this well,]
311
00:16:37,216 --> 00:16:39,576
he may be a helping hand at a horse ranch.
312
00:16:39,676 --> 00:16:42,346
Do you remember the suspect's features
or other characteristics?
313
00:16:42,415 --> 00:16:44,286
He had a shaggy beard.
314
00:16:45,056 --> 00:16:47,586
[He jammed his hat on.]
315
00:16:48,925 --> 00:16:52,256
And not only the dogs bit me.
316
00:17:31,166 --> 00:17:34,436
[He bit her?
Then does he have lycanthropy?]
317
00:17:34,836 --> 00:17:37,306
[And if he tried to murder her
using his dogs,]
318
00:17:37,376 --> 00:17:39,336
[he might have another intention.]
319
00:17:44,146 --> 00:17:45,676
[He's back.]
320
00:17:45,746 --> 00:17:48,046
Ms. Jang Ye-sook. Never provoke him.
321
00:17:48,116 --> 00:17:49,716
You must react calmly.
322
00:17:49,786 --> 00:17:51,556
[And don't hang up the phone.]
323
00:17:51,916 --> 00:17:52,986
Okay.
324
00:17:57,356 --> 00:17:58,456
Agents.
325
00:17:58,526 --> 00:18:00,826
Search for any middle-aged man
who worked in Mosim-gil development
326
00:18:00,896 --> 00:18:03,566
or a horse farm and knows
how to handle dogs well.
327
00:18:03,626 --> 00:18:04,966
-Yes, ma'am.
-Yes, ma'am.
328
00:18:23,646 --> 00:18:24,786
You're up.
329
00:18:28,156 --> 00:18:29,386
Please don't kill me.
330
00:18:31,656 --> 00:18:34,726
I won't tell anyone. I promise.
331
00:18:42,806 --> 00:18:45,536
You're polite and pretty.
332
00:18:49,576 --> 00:18:51,146
You smell good.
333
00:18:51,916 --> 00:18:54,416
[Please get me out of here.]
334
00:18:54,986 --> 00:18:56,216
From the way
335
00:18:56,686 --> 00:19:00,486
you treat the dogs, you seem like
a nice person, am I right?
336
00:19:02,286 --> 00:19:05,356
If I do as I was told,
I can live with the pups.
337
00:19:05,896 --> 00:19:08,696
[He's talking like he's under
someone's command.]
338
00:19:09,326 --> 00:19:11,866
[Wait here. Let me feed them first.]
339
00:19:12,636 --> 00:19:14,106
Are you hungry?
340
00:19:14,166 --> 00:19:17,106
Who deserves the reward
for bringing me a wife?
341
00:19:25,076 --> 00:19:26,316
Be quiet!
342
00:19:36,626 --> 00:19:38,226
Jorong.
343
00:19:40,456 --> 00:19:41,966
You're not listening to me.
344
00:20:04,456 --> 00:20:07,086
What an ungrateful mutt.
345
00:20:09,256 --> 00:20:11,156
How dare you disobey your owner?
346
00:20:28,476 --> 00:20:29,646
[Be quiet!]
347
00:20:32,246 --> 00:20:33,986
[It's dead.]
348
00:20:51,466 --> 00:20:53,796
If you forget to be polite,
349
00:20:54,706 --> 00:20:56,966
you'll end up like Jorong.
350
00:20:58,706 --> 00:21:00,106
[Let's eat.]
351
00:21:23,166 --> 00:21:25,166
[Now that you've had your meal,]
352
00:21:25,866 --> 00:21:27,236
[it's time to work.]
353
00:21:37,646 --> 00:21:40,376
[When he opens and closes the door,
it echoes like an iron plate.]
354
00:21:40,786 --> 00:21:42,386
[Could it be a container storage?]
355
00:21:45,986 --> 00:21:47,986
He went out with the dogs.
356
00:21:49,586 --> 00:21:51,126
He's going to kill me too.
357
00:21:51,396 --> 00:21:54,466
Ms. Jang Ye-sook. You must stay calm.
358
00:21:57,996 --> 00:21:59,166
Ms. Jang Ye-sook?
359
00:21:59,936 --> 00:22:01,066
Ms. Jang Ye-sook?
360
00:22:03,466 --> 00:22:04,606
There is...
361
00:22:05,176 --> 00:22:08,906
a fluorescent color woman's shoe
covered in blood.
362
00:22:09,906 --> 00:22:11,646
It's covered in blood.
363
00:22:13,046 --> 00:22:15,146
Ms. Jang Ye-sook. Breathe slowly.
364
00:22:21,126 --> 00:22:22,126
This is 112 Report Center.
365
00:22:22,186 --> 00:22:24,326
It seems Ms. Jang Ye-sook is locked up
in a container.
366
00:22:24,396 --> 00:22:26,556
A woman's shoe covered in blood was found.
367
00:22:26,626 --> 00:22:28,666
It seems there is more than one victim.
368
00:22:32,796 --> 00:22:35,236
{\an8}[Yi-seul arrived on September 27, 2020.]
369
00:22:37,806 --> 00:22:39,036
{\an8}[Yi-seul arrived.]
370
00:22:43,706 --> 00:22:44,946
This is Dispatch Three. Mosim One.
371
00:22:45,016 --> 00:22:46,616
I need to check something
with Park Jong-beom.
372
00:22:46,916 --> 00:22:48,686
This is Mosim One. Go ahead.
373
00:22:48,816 --> 00:22:52,216
Do you remember the girl
in the polaroid photo in your office?
374
00:22:52,286 --> 00:22:54,226
The girl named Yi-seul
in fluorescent colored shoes.
375
00:22:54,786 --> 00:22:57,996
Yes. Park Yi-seul. That deadbeat.
376
00:22:58,056 --> 00:22:59,496
When her grandma died,
377
00:22:59,556 --> 00:23:01,696
that high school girl quit school
and moved here from Daejeon.
378
00:23:01,766 --> 00:23:04,566
[That rude girl committed suicide
without paying.]
379
00:23:05,266 --> 00:23:06,996
This is Dispatch Three. Director Kang.
380
00:23:07,066 --> 00:23:10,166
One of Park Jong-beom's victims wore
a fluorescent colored pair of shoes.
381
00:23:10,236 --> 00:23:11,376
Her name is Park Yi-seul.
382
00:23:11,436 --> 00:23:13,906
Her address is in Daejeon.
See if she's gone missing.
383
00:23:14,976 --> 00:23:16,676
{\an8}[View]
384
00:23:16,776 --> 00:23:18,346
{\an8}[Report Application]
385
00:23:18,716 --> 00:23:20,816
Her uncle reported a runaway.
386
00:23:21,146 --> 00:23:22,816
This is 112 Report Center. Park Yi-seul is
387
00:23:22,886 --> 00:23:25,886
a dropout of Sungan High School
and reported as a runaway.
388
00:23:35,066 --> 00:23:37,696
We've reached Jang Ye-sook,
389
00:23:37,766 --> 00:23:40,236
but we don't know when the suspect
will harm her.
390
00:23:40,296 --> 00:23:43,236
Also, there's a possibility of
another victim named Park Yi-seul.
391
00:23:43,306 --> 00:23:46,506
This suspect kidnaps women using his dogs.
392
00:23:46,576 --> 00:23:49,276
He's likely to live in a container
in the forest furrow.
393
00:23:49,976 --> 00:23:51,176
Where's the location?
394
00:23:51,246 --> 00:23:52,676
The forest furrow is that way.
395
00:23:52,916 --> 00:23:54,846
-Let's all move.
-Yes. This way.
396
00:23:57,416 --> 00:24:00,926
Ms. Jang Ye-sook. Police will arrive soon.
397
00:24:01,886 --> 00:24:04,226
Please hurry up.
398
00:24:04,456 --> 00:24:05,626
I'm scared.
399
00:24:12,736 --> 00:24:15,936
I see a key.
400
00:24:20,836 --> 00:24:22,946
-Ms. Jang Ye-sook, but...
-I'll give it a try.
401
00:26:27,096 --> 00:26:28,566
I'm out.
402
00:26:30,736 --> 00:26:32,606
I think I can walk.
403
00:26:33,606 --> 00:26:34,846
Ms. Jang Ye-sook.
404
00:26:35,376 --> 00:26:37,306
Do you see a girl?
405
00:26:41,946 --> 00:26:43,716
No, I don't.
406
00:26:53,096 --> 00:26:54,126
Ye-sook.
407
00:26:55,696 --> 00:26:57,396
He's back.
408
00:26:58,796 --> 00:26:59,966
Are you okay?
409
00:27:00,036 --> 00:27:01,336
He's back?
410
00:27:15,246 --> 00:27:16,346
He
411
00:27:17,886 --> 00:27:20,186
is skinning an animal.
412
00:27:23,756 --> 00:27:25,196
I think it's musk deer.
413
00:27:30,996 --> 00:27:33,096
There are skins of other animals too.
414
00:27:38,776 --> 00:27:40,136
He got a call.
415
00:27:49,916 --> 00:27:51,386
He went outside.
416
00:27:52,716 --> 00:27:53,816
This is the chance.
417
00:27:53,886 --> 00:27:55,526
Hurry up and hide yourself in the forest.
418
00:28:38,636 --> 00:28:41,136
I was just hunting.
419
00:28:53,246 --> 00:28:54,376
Okay.
420
00:29:38,526 --> 00:29:40,056
{\an8}[National Livestock
Cooperative Federation]
421
00:29:57,006 --> 00:29:58,276
Jang Ye-sook!
422
00:29:59,616 --> 00:30:00,646
Captain Park.
423
00:30:00,716 --> 00:30:03,146
-Wait.
-Jang Ye-sook will be caught soon.
424
00:30:03,216 --> 00:30:04,446
Please hurry.
425
00:30:04,986 --> 00:30:05,956
Okay.
426
00:30:06,186 --> 00:30:08,556
Let's hurry up. Jang Ye-sook is in danger.
427
00:30:08,726 --> 00:30:09,756
Let's go.
428
00:30:09,826 --> 00:30:12,156
[As soon as he got a call,
he looked for Jang Ye-sook.]
429
00:30:12,756 --> 00:30:13,626
[No way.]
430
00:30:57,766 --> 00:30:59,006
You jerk.
431
00:30:59,876 --> 00:31:02,106
Are you going to kill me
like the other girls?
432
00:31:03,106 --> 00:31:04,076
You
433
00:31:05,076 --> 00:31:07,076
are a murderer. A murderer!
434
00:31:12,816 --> 00:31:15,386
They said a nice bride will come.
435
00:31:16,956 --> 00:31:18,756
But she's not a bride.
436
00:31:20,096 --> 00:31:21,596
She's a dog.
437
00:31:23,666 --> 00:31:25,466
They said I should kill
438
00:31:26,696 --> 00:31:29,406
a dog that bites.
439
00:31:36,276 --> 00:31:38,716
So it won't be able to bite you again.
440
00:31:48,086 --> 00:31:50,626
Jang Ye-sook. Ye-sook.
441
00:31:50,826 --> 00:31:51,656
{\an8}[Report Application]
442
00:31:51,726 --> 00:31:52,496
{\an8}[Signal Lost]
443
00:31:52,556 --> 00:31:53,826
We lost the signal from the base.
444
00:31:53,896 --> 00:31:56,066
I think the phone is broken.
445
00:31:56,626 --> 00:31:57,626
This is the Center.
446
00:31:57,696 --> 00:32:00,866
We lost the signal from Jang Ye-sook's
phone. We can't track her location.
447
00:32:00,936 --> 00:32:03,236
All right. We will look everywhere.
448
00:32:04,036 --> 00:32:05,106
Okay.
449
00:32:06,376 --> 00:32:08,446
Director Kang,
I think we found a similar suspect.
450
00:32:08,606 --> 00:32:09,906
{\an8}[Director]
451
00:32:11,746 --> 00:32:14,246
He's a person called Ku Eop-jin
who used to work at a horse farm.
452
00:32:14,316 --> 00:32:16,616
He was kicked out
because he kept imitating a dog.
453
00:32:16,686 --> 00:32:18,486
He's 44. I checked his ID number.
454
00:32:19,886 --> 00:32:21,786
Agent Park, check his background.
455
00:32:25,026 --> 00:32:26,696
{\an8}[Ku Eop-jin]
456
00:32:25,826 --> 00:32:26,896
Here.
457
00:32:27,596 --> 00:32:29,466
{\an8}[Ku Eop-jin]
458
00:32:28,396 --> 00:32:29,396
This is the Center.
459
00:32:29,466 --> 00:32:30,896
The suspect's identity is verified.
460
00:32:30,966 --> 00:32:32,596
Name, Ku Eop-jin, age, 44.
461
00:32:32,496 --> 00:32:35,466
{\an8}[Foster Father, Ku Jeong-tak]
462
00:32:32,666 --> 00:32:34,706
He was raised by his foster father
who ran a dog farm.
463
00:32:34,806 --> 00:32:36,866
He lived in a dog cage
since he was little.
464
00:32:36,966 --> 00:32:40,236
The horrific abuse seems to be the cause
of his Lycanthropy.
465
00:32:40,506 --> 00:32:43,276
If he was abused when he was little...
466
00:32:43,346 --> 00:32:45,116
It's impossible
for him to do this on his own.
467
00:32:47,076 --> 00:32:50,786
It's highly likely that there's
an accomplice controlling Ku Eop-jin.
468
00:32:50,946 --> 00:32:51,916
She's right.
469
00:32:52,186 --> 00:32:54,086
They might've tried to kill the witness
470
00:32:54,156 --> 00:32:56,056
of their poaching.
471
00:32:57,356 --> 00:32:59,796
You said Ku Eop-jin was skinning
an animal, right?
472
00:33:00,056 --> 00:33:02,026
The first step to taxidermy an animal
is skinning.
473
00:33:02,096 --> 00:33:04,766
The poachers were hunting rare animals
474
00:33:04,896 --> 00:33:07,366
in this deserted place where no one
comes because of the ghost stories.
475
00:33:07,436 --> 00:33:09,606
Agents, search all the rare animals
476
00:33:09,666 --> 00:33:11,706
living near the Road to the Underworld
at Mosim Forest.
477
00:33:12,036 --> 00:33:13,036
-Yes, ma'am.
-Yes, ma'am.
478
00:33:17,146 --> 00:33:19,116
{\an8}[Rare Animals in Mosim Forest]
479
00:33:20,646 --> 00:33:21,986
{\an8}[Mosim Forest, Paradise of Wild Animals]
480
00:33:22,046 --> 00:33:23,246
Eight natural monuments
481
00:33:23,316 --> 00:33:26,116
and 15 endangered species like badgers
are living there.
482
00:33:26,486 --> 00:33:27,656
Musk deer
483
00:33:27,716 --> 00:33:29,656
are sold at 50 million won
according to an article.
484
00:33:30,486 --> 00:33:31,596
You were right, Detective Cho.
485
00:33:31,656 --> 00:33:32,956
Eight natural monuments
486
00:33:33,026 --> 00:33:35,026
and 15 endangered species
are living there.
487
00:33:35,096 --> 00:33:37,796
Among those animals, musk deer
are sold for a high price.
488
00:33:44,366 --> 00:33:47,806
[If that's the case, Jang Ye-sook
doesn't have a lot of time.]
489
00:33:48,576 --> 00:33:49,606
[I need to focus.]
490
00:33:50,446 --> 00:33:52,775
[There must be clues
among the things I heard.]
491
00:33:59,016 --> 00:34:01,386
[They said a nice bride will come.]
492
00:34:03,025 --> 00:34:04,626
[But she's not a bride. She's a dog.]
493
00:34:04,686 --> 00:34:06,356
[I faintly heard the sound of water.]
494
00:34:07,755 --> 00:34:09,126
[It's not flowing water.]
495
00:34:12,696 --> 00:34:14,396
[It was closer to the sound of falling.]
496
00:34:15,065 --> 00:34:16,005
[Perhaps...]
497
00:34:31,956 --> 00:34:32,886
Captain Park.
498
00:34:33,656 --> 00:34:35,626
I think there's a waterfall
near the container.
499
00:34:35,826 --> 00:34:37,526
-A waterfall?
-[Yes.]
500
00:34:38,056 --> 00:34:40,496
[I heard it faintly,
but it was definitely a waterfall.]
501
00:34:41,126 --> 00:34:42,496
[It sounded like a small waterfall.]
502
00:34:42,566 --> 00:34:44,996
Oh, there is a small waterfall
in the north.
503
00:34:45,066 --> 00:34:46,296
-Come this way.
-Okay.
504
00:34:46,366 --> 00:34:47,396
Hold on.
505
00:34:48,036 --> 00:34:50,706
I know the shortcut to the waterfall.
506
00:34:56,546 --> 00:34:57,546
Detective Park.
507
00:34:58,846 --> 00:35:00,746
Are you sure we're heading north?
508
00:35:00,916 --> 00:35:04,316
There's usually less moss when you're
heading south, just like now.
509
00:35:15,896 --> 00:35:18,436
Why are you not following us?
510
00:35:18,496 --> 00:35:21,236
Sir, are you sure we're heading north?
511
00:35:22,666 --> 00:35:24,766
I know Mosim Forest
like the palm of my hand.
512
00:35:25,206 --> 00:35:27,236
We are heading north. Follow me.
513
00:35:27,536 --> 00:35:28,806
[We found the container.]
514
00:35:35,116 --> 00:35:37,316
{\an8}[Police]
515
00:36:00,436 --> 00:36:02,876
Chief Go and Wildlife Rescue Team,
516
00:36:02,976 --> 00:36:04,346
be prepared for the dog attack.
517
00:36:04,706 --> 00:36:07,476
Mosim Patrol Division,
please block the back of the container.
518
00:36:07,546 --> 00:36:08,446
All right.
519
00:36:08,646 --> 00:36:09,646
Everyone, be careful.
520
00:36:15,326 --> 00:36:16,326
Let's go.
521
00:36:28,336 --> 00:36:29,166
Hey.
522
00:37:20,716 --> 00:37:22,386
It looks like he already fled.
523
00:37:50,686 --> 00:37:52,656
My gosh, a musk deer?
524
00:37:52,956 --> 00:37:55,126
This has gone extinct
on Vimo Island ages ago.
525
00:37:55,626 --> 00:37:56,756
This is Dispatch One.
526
00:37:56,826 --> 00:37:59,556
The suspect abandoned the container
and have fled.
527
00:38:00,296 --> 00:38:01,996
The freezer and the warehouse are
528
00:38:02,066 --> 00:38:05,236
filled with carcasses
of rare, natural monument animals.
529
00:38:05,496 --> 00:38:06,966
But Director Kang.
530
00:38:07,436 --> 00:38:10,666
When Ms. Jang escaped from the container,
531
00:38:10,736 --> 00:38:13,236
if Ku Eop-jin's accomplice was
on the phone with him,
532
00:38:13,606 --> 00:38:15,006
don't you think it's very odd?
533
00:38:15,376 --> 00:38:18,816
He talked as if he knew
where the Dispatch Team was.
534
00:38:23,616 --> 00:38:24,886
This is Director Kang.
535
00:38:25,286 --> 00:38:27,986
I have something to say
only to the Dispatch Team.
536
00:38:40,466 --> 00:38:42,066
Any leads on the accomplice?
537
00:38:43,506 --> 00:38:45,576
Do you think you'll find it soon?
538
00:38:45,836 --> 00:38:48,476
All right.
Let us know as soon as you find it.
539
00:38:50,076 --> 00:38:51,946
Man, this cursed jerk.
540
00:38:59,386 --> 00:39:01,416
-Darn it.
-Stop right there!
541
00:39:02,686 --> 00:39:04,886
-Get him.
-Stop him!
542
00:39:05,896 --> 00:39:06,896
Joong-ki!
543
00:39:20,906 --> 00:39:22,546
Stay still!
544
00:39:23,876 --> 00:39:26,246
Look up Chief Go Duck-hwan
of Forest Administration Division.
545
00:39:26,346 --> 00:39:27,476
Yes, ma'am.
546
00:39:29,316 --> 00:39:30,286
{\an8}[Go Duck-hwan]
547
00:39:32,016 --> 00:39:33,186
{\an8}[Personal Information]
548
00:39:33,486 --> 00:39:34,916
{\an8}[Go Duck-hwan]
549
00:39:35,016 --> 00:39:36,226
He's licensed to carry guns
550
00:39:36,286 --> 00:39:37,826
to save people from harmful beasts,
551
00:39:37,886 --> 00:39:39,426
and he has purchased a rifle before.
552
00:39:38,526 --> 00:39:41,456
{\an8}[License to Carry Rifle]
553
00:39:40,156 --> 00:39:41,596
[What did you do to Ms. Jang?]
554
00:39:41,656 --> 00:39:43,696
You told Ku Eop-jin to do this,
didn't you?
555
00:39:44,126 --> 00:39:45,836
This is all on Ku Eop-jin.
556
00:39:45,896 --> 00:39:47,266
He did this!
557
00:40:13,796 --> 00:40:14,796
No!
558
00:40:20,196 --> 00:40:22,306
[He suddenly called me and said]
559
00:40:22,366 --> 00:40:24,906
[-he was seen by a woman.]
-There's a woman here.
560
00:40:25,206 --> 00:40:26,776
[You crazy idiot. You handle this.]
561
00:40:26,836 --> 00:40:28,376
[So I told him to handle it.]
562
00:40:28,746 --> 00:40:30,776
[There won't be any traces once it rains.]
563
00:40:33,746 --> 00:40:35,746
Once he was kicked out of the horse ranch,
564
00:40:35,816 --> 00:40:37,746
[I simply made him run some errands.]
565
00:40:38,246 --> 00:40:41,716
[But he overreacted
and suddenly became loyal like a dog.]
566
00:40:43,386 --> 00:40:45,826
[That girl from a few months ago?
That was an accident too.]
567
00:40:51,566 --> 00:40:52,596
Go.
568
00:41:01,406 --> 00:41:02,746
Are you all right?
569
00:41:04,176 --> 00:41:05,976
-Don't come.
-Are you all right?
570
00:41:06,046 --> 00:41:08,016
-Hold my hand.
-No! Go away!
571
00:41:12,056 --> 00:41:15,756
I asked if you're okay.
I asked if you are all right!
572
00:41:36,306 --> 00:41:38,006
[When Ku Eop-jin chased after her,]
573
00:41:38,076 --> 00:41:40,516
[she tripped as she ran,
then got stabbed to death.]
574
00:41:41,116 --> 00:41:43,516
You did that to him and used him!
575
00:41:43,816 --> 00:41:45,046
Go Duck-hwan.
576
00:41:45,116 --> 00:41:47,456
You're under arrest
for kidnapping, illegal confinement,
577
00:41:47,516 --> 00:41:50,156
murder instigation, and the violation
of the Wildlife Conservation Act.
578
00:41:50,326 --> 00:41:52,226
You have the right to consult an attorney,
579
00:41:52,296 --> 00:41:53,696
to remain silent, and explain your case.
580
00:41:53,756 --> 00:41:55,996
-Get up! Go, you idiot.
-Come!
581
00:41:58,696 --> 00:41:59,936
This is Dispatch One.
582
00:41:59,996 --> 00:42:02,906
We got the accomplice, Go Duck-hwan
of Forest Administration Division.
583
00:42:03,066 --> 00:42:04,736
We'll keep looking for Ku Eop-jin.
584
00:42:05,166 --> 00:42:06,676
Stay with Go right here.
585
00:42:06,736 --> 00:42:09,376
Please grab the evidence.
586
00:42:09,446 --> 00:42:10,846
-Yes, sir.
-Yes, sir.
587
00:42:11,246 --> 00:42:12,346
Let's go.
588
00:42:12,876 --> 00:42:16,016
Wait,
I'm sure he didn't blindly begin to run.
589
00:42:16,086 --> 00:42:19,316
I'm sure there's a hideout
he goes with his dogs.
590
00:42:19,456 --> 00:42:20,556
Wait.
591
00:42:25,556 --> 00:42:27,356
{\an8}[Formaldehyde]
592
00:42:27,426 --> 00:42:28,426
Right.
593
00:42:28,626 --> 00:42:30,766
That fertilizer warehouse.
He's probably there.
594
00:42:30,826 --> 00:42:32,936
When animals are skinned,
they treat them with preservatives.
595
00:42:32,996 --> 00:42:35,136
That's why there were
formaldehyde bottles.
596
00:42:36,666 --> 00:42:37,736
Wait.
597
00:42:38,436 --> 00:42:40,336
Come to think about it,
the clothes we saw...
598
00:42:46,846 --> 00:42:48,246
It was Park Yi-seul's clothes.
599
00:42:49,216 --> 00:42:50,416
Let's get there now.
600
00:42:50,486 --> 00:42:51,446
[This is Dispatch One.]
601
00:42:51,516 --> 00:42:53,456
[The fertilizer warehouse with the dogs]
602
00:42:53,516 --> 00:42:55,556
[might be Ku Eop-jin's real hideout.]
603
00:42:56,426 --> 00:42:59,096
This is the center. We've arrested
Go Duck-hwan, the accomplice.
604
00:42:59,156 --> 00:43:01,726
Dispatch Team and the patrol division
are searching for Ku Eop-kin
605
00:43:01,796 --> 00:43:03,496
at the warehouse
where Ms. Jang was kidnapped.
606
00:43:03,596 --> 00:43:06,466
We need backup from the 119
and Wildlife Rescue Team.
607
00:43:26,816 --> 00:43:28,456
Excuse me, sir.
608
00:43:30,156 --> 00:43:32,196
I'm sorry.
609
00:43:32,826 --> 00:43:36,196
I was too surprised and startled.
610
00:43:39,066 --> 00:43:41,636
I'm... I'm sorry.
611
00:43:42,136 --> 00:43:44,836
I'm sorry. Please.
612
00:43:56,246 --> 00:43:57,886
I'm sorry.
613
00:43:59,416 --> 00:44:00,756
We should...
614
00:44:01,416 --> 00:44:03,356
People who are lonely like us
615
00:44:03,956 --> 00:44:05,526
should live a better life, okay?
616
00:44:06,726 --> 00:44:10,466
I'll be a good wife.
617
00:44:11,996 --> 00:44:13,036
Okay?
618
00:44:14,696 --> 00:44:16,406
I'll be a good wife.
619
00:44:47,266 --> 00:44:48,366
Hello?
620
00:44:50,066 --> 00:44:51,466
Help me.
621
00:44:56,276 --> 00:44:58,846
Help me! Help!
622
00:45:03,386 --> 00:45:04,646
Over there.
623
00:45:50,726 --> 00:45:51,626
Over there.
624
00:45:52,066 --> 00:45:52,936
Let's go.
625
00:45:52,996 --> 00:45:55,296
Gwang-soo. Search the surroundings.
626
00:45:55,366 --> 00:45:57,566
-Okay. That way.
-Yes.
627
00:45:59,906 --> 00:46:01,036
Ms. Jang Ye-sook.
628
00:46:01,676 --> 00:46:02,746
Ms. Jang Ye-sook.
629
00:46:04,806 --> 00:46:05,916
Ms. Jang Ye-sook.
630
00:46:42,246 --> 00:46:43,716
Gyu-min.
631
00:46:46,916 --> 00:46:48,056
I'm sorry.
632
00:46:51,886 --> 00:46:53,356
I tried
633
00:46:55,356 --> 00:46:58,166
not to give up.
634
00:47:01,196 --> 00:47:02,196
But
635
00:47:03,906 --> 00:47:05,506
it's just too much for me.
636
00:47:10,506 --> 00:47:12,446
I'm sorry, Gyu-min.
637
00:47:17,716 --> 00:47:19,516
Gyu-min. I'm sorry.
638
00:47:29,066 --> 00:47:31,966
Ms. Jang Ye-sook!
Where are you? This is the police!
639
00:48:02,796 --> 00:48:05,566
Ms. Jang Ye-sook!
Where are you? This is the police!
640
00:48:07,266 --> 00:48:08,636
Ms. Jang Ye-sook!
641
00:48:29,426 --> 00:48:30,386
Ms. Jang Ye-sook!
642
00:48:31,356 --> 00:48:32,256
Ms. Jang Ye-sook.
643
00:48:33,896 --> 00:48:34,926
Ms. Jang Ye-sook!
644
00:48:35,796 --> 00:48:36,926
Over here.
645
00:48:40,336 --> 00:48:41,796
[-Ms. Jang Ye-sook.
-Here.]
646
00:48:45,806 --> 00:48:47,276
{\an8}[Command]
647
00:48:48,306 --> 00:48:49,746
-Are you okay?
-Yes.
648
00:48:50,506 --> 00:48:51,546
This is the police.
649
00:48:52,946 --> 00:48:53,776
You're okay now.
650
00:48:58,386 --> 00:48:59,486
This is Dispatch Two.
651
00:48:59,816 --> 00:49:02,356
We found
Ms. Jang Ye-sook near the waterfall hole.
652
00:49:02,626 --> 00:49:04,456
[She injured her leg seriously.
We need a stretcher.]
653
00:49:06,826 --> 00:49:08,726
This is 112 Report Center.
The victim was found
654
00:49:08,796 --> 00:49:10,526
[injured in the waterfall near the hole.]
655
00:49:10,596 --> 00:49:12,096
[We need an emergency medical service.]
656
00:49:12,736 --> 00:49:13,866
[Roger.]
657
00:49:14,836 --> 00:49:15,706
Let's go.
658
00:50:14,796 --> 00:50:15,766
What's that?
659
00:50:20,596 --> 00:50:21,566
What's that?
660
00:50:24,466 --> 00:50:25,406
What's that?
661
00:50:27,906 --> 00:50:28,906
Be careful.
662
00:50:39,686 --> 00:50:41,556
You're using your dog family as a shield?
663
00:50:42,056 --> 00:50:43,326
They're not a shield.
664
00:50:44,256 --> 00:50:45,726
We protect each other.
665
00:50:45,796 --> 00:50:48,726
They don't betray like you.
They're different.
666
00:50:49,426 --> 00:50:52,226
No. They're only tamed
by their owner's violence.
667
00:50:52,296 --> 00:50:53,436
Just like how you suffered.
668
00:50:53,796 --> 00:50:55,396
And don't take it wrong.
669
00:50:55,466 --> 00:50:57,206
You're not their family.
670
00:50:57,836 --> 00:51:00,176
You're just trash
who brutally takes advantage of
671
00:51:00,236 --> 00:51:02,036
weak lives for poachers.
672
00:51:03,806 --> 00:51:04,846
Enough!
673
00:51:05,446 --> 00:51:06,546
I'm not trash!
674
00:52:07,136 --> 00:52:08,106
Gosh.
675
00:52:11,706 --> 00:52:14,016
Go away. Gosh.
676
00:52:27,626 --> 00:52:28,526
Hey.
677
00:52:40,676 --> 00:52:41,676
Be careful.
678
00:52:48,346 --> 00:52:49,286
Get up.
679
00:52:58,286 --> 00:52:59,526
Look at yourself.
680
00:53:00,626 --> 00:53:02,526
Dogs that bite people out of inferiority
681
00:53:02,596 --> 00:53:04,426
are much more pure than you are!
682
00:53:05,666 --> 00:53:07,166
What do you know!
683
00:53:10,236 --> 00:53:11,466
{\an8}[Command]
684
00:53:19,416 --> 00:53:21,376
You lunatic. Stop biting.
685
00:53:21,446 --> 00:53:23,446
No. It's okay. Don't shoot. It's okay.
686
00:53:23,516 --> 00:53:24,416
But...
687
00:53:27,686 --> 00:53:28,686
Stay still.
688
00:53:34,426 --> 00:53:35,496
Yes, I know.
689
00:53:36,196 --> 00:53:38,726
The abuse and pain you had
in your childhood.
690
00:53:39,966 --> 00:53:42,936
I know that
you even ate kibbles to survive.
691
00:53:44,406 --> 00:53:45,606
Do it properly!
692
00:53:46,606 --> 00:53:48,906
-Come here.
-I'm sorry, Dad.
693
00:53:48,976 --> 00:53:50,306
-Hurry up.
-I'm sorry.
694
00:53:51,606 --> 00:53:53,716
-Go in.
-I'm sorry.
695
00:53:55,216 --> 00:53:57,486
I'm sorry, Dad.
696
00:53:57,846 --> 00:54:00,986
Dad. I'm sorry.
697
00:54:01,086 --> 00:54:02,986
I'm sorry.
698
00:55:21,196 --> 00:55:23,066
If there had been only one person
699
00:55:25,306 --> 00:55:28,606
who reached out to you,
you would've not become like this.
700
00:55:30,846 --> 00:55:33,376
[But do you think it's a good excuse
to live like a dog?]
701
00:55:34,846 --> 00:55:37,116
If you want to live like a human
from now on,
702
00:55:38,916 --> 00:55:40,786
don't hide and pay for your crimes.
703
00:55:47,426 --> 00:55:48,796
What the...
704
00:55:52,596 --> 00:55:56,036
Yes. You were just missing people.
705
00:55:56,666 --> 00:55:58,006
Am I not right?
706
00:56:02,806 --> 00:56:05,346
Are you okay?
707
00:56:18,586 --> 00:56:19,896
So...
708
00:56:20,856 --> 00:56:22,456
go out on your own now.
709
00:56:23,596 --> 00:56:24,966
Go...
710
00:56:26,796 --> 00:56:28,396
and live as a human.
711
00:56:33,376 --> 00:56:35,106
[It's not too late.]
712
00:57:13,916 --> 00:57:15,016
Stay still!
713
00:57:18,586 --> 00:57:19,856
Stay still!
714
00:57:25,426 --> 00:57:26,596
This is Dispatch One.
715
00:57:26,956 --> 00:57:28,826
Suspect Ku Eop-jin is arrested.
716
00:57:29,196 --> 00:57:32,026
[Kidnapping Case of Jang Ye-sook
in Mosim Forest is over.]
717
00:57:37,936 --> 00:57:41,736
{\an8}[11:30 p.m., Kidnapping Case
of Jang Ye-sook in Mosim Forest is over.]
718
00:57:43,046 --> 00:57:45,676
Detective Cho is good.
719
00:57:53,716 --> 00:57:54,886
Detective Gu,
720
00:57:55,216 --> 00:57:58,086
can I talk to Jang Ye-sook for a moment?
721
00:58:03,026 --> 00:58:04,096
Yes.
722
00:58:06,066 --> 00:58:07,296
All right.
723
00:58:13,636 --> 00:58:16,546
Can you talk over the phone for a moment?
724
00:58:23,946 --> 00:58:26,956
[Ye-sook, thank you.]
725
00:58:27,286 --> 00:58:29,626
Thanks to you,
we could stop more sacrifices
726
00:58:29,856 --> 00:58:31,926
and save animals.
727
00:58:32,356 --> 00:58:35,456
If Gyu-min is really watching,
728
00:58:35,696 --> 00:58:38,396
[he must be very proud of you.]
729
00:58:39,196 --> 00:58:40,796
Thank you.
730
00:58:41,536 --> 00:58:44,806
It's all thanks to you and the detectives.
731
00:58:46,236 --> 00:58:48,076
[Oh, right.]
732
00:58:48,136 --> 00:58:53,346
The sneakers from earlier. The girl.
733
00:59:02,056 --> 00:59:03,226
[Ye-sook.]
734
00:59:04,486 --> 00:59:07,096
Please remember today
735
00:59:07,756 --> 00:59:10,096
and live a very happy life.
736
00:59:12,796 --> 00:59:14,996
Yes, I will.
737
00:59:15,866 --> 00:59:17,366
I will try my best.
738
00:59:18,336 --> 00:59:20,206
[Director Kang.]
739
00:59:21,136 --> 00:59:24,546
The dog that saved me earlier.
740
00:59:25,076 --> 00:59:26,646
[I should find it.]
741
00:59:32,346 --> 00:59:33,886
Give me a moment.
742
00:59:35,756 --> 00:59:38,026
Give it to me.
743
00:59:45,666 --> 00:59:49,496
This dog seemed to be bullied and
attacked by other dogs for a long time.
744
00:59:59,576 --> 01:00:03,046
Thank you for saving me.
745
01:00:04,816 --> 01:00:07,956
I will take the dog.
746
01:00:08,016 --> 01:00:09,956
Please take care of it
just for several days.
747
01:00:10,286 --> 01:00:12,156
Don't send it away.
748
01:00:14,496 --> 01:00:15,996
Yes, ma'am.
749
01:00:20,596 --> 01:00:22,736
Excuse me. Just a minute.
750
01:00:24,036 --> 01:00:25,906
I'm detective Derek Cho
from LAPD, Olympic Department.
751
01:00:26,036 --> 01:00:27,936
I have questions for her
about a murder case.
752
01:00:28,006 --> 01:00:30,376
I'm sorry but she needs a hospital
as soon as possible.
753
01:00:30,446 --> 01:00:31,876
Just give us a minute.
754
01:00:32,206 --> 01:00:35,576
I think it's something important.
Please go on.
755
01:00:37,516 --> 01:00:40,516
On the plane to Vimo Island,
756
01:00:41,356 --> 01:00:43,056
have you seen a woman who looks like this?
757
01:00:49,766 --> 01:00:51,066
Actually,
758
01:00:51,396 --> 01:00:55,096
I took depression pills and slept.
759
01:00:55,336 --> 01:00:57,036
Can you try to think about it more?
760
01:00:57,166 --> 01:01:00,036
-At the boarding gate or...
-Never mind.
761
01:01:08,776 --> 01:01:10,586
Your son must know it now.
762
01:01:12,316 --> 01:01:14,056
About how hard his mother tried.
763
01:01:16,886 --> 01:01:18,726
So don't blame yourself.
764
01:01:27,536 --> 01:01:31,866
{\an8}[Emergency]
765
01:01:59,526 --> 01:02:00,936
{\an8}[She has the horrible
swirl-shaped tattoo you talked about,]
766
01:02:00,996 --> 01:02:02,396
{\an8}[that you found on the killer
who killed Mom.]
767
01:02:02,466 --> 01:02:06,006
[Mom!]
768
01:02:06,236 --> 01:02:08,476
Mom!
769
01:02:08,606 --> 01:02:11,246
No!
770
01:02:11,306 --> 01:02:14,216
Mom!
771
01:02:24,356 --> 01:02:25,326
Captain.
772
01:02:25,956 --> 01:02:28,956
The investigation on 6 passengers
out of 7 is finished.
773
01:02:29,026 --> 01:02:30,766
Everyone has an airtight alibi.
774
01:02:30,826 --> 01:02:33,936
Except for Gong Su-ji who had
an operation for acute appendicitis.
775
01:02:32,896 --> 01:02:35,696
{\an8}[Personal Information, Gong Su-ji]
776
01:02:33,996 --> 01:02:35,596
Visitors are allowed from tomorrow.
777
01:02:35,696 --> 01:02:36,766
What?
778
01:02:37,206 --> 01:02:39,266
She suddenly had an operation
on the night she arrived?
779
01:02:40,736 --> 01:02:43,506
It was suspicious, so we've been
keeping an eye on her at the hospital.
780
01:02:44,146 --> 01:02:46,406
Her father is a chief prosecutor
and divorced his wife.
781
01:02:46,476 --> 01:02:48,516
So the housekeeper is caring for her.
782
01:02:55,786 --> 01:02:57,586
Hello, what is it?
783
01:02:57,856 --> 01:03:00,496
Everything worked out well thanks to you.
784
01:03:00,926 --> 01:03:02,096
Even when you're in a tough spot.
785
01:03:02,156 --> 01:03:04,496
We just did what was needed.
Let's not be so friends about it.
786
01:03:06,166 --> 01:03:07,436
I understand.
787
01:03:08,296 --> 01:03:10,406
Is the investigation going well?
788
01:03:10,666 --> 01:03:12,906
Yes. Everyone has an alibi
789
01:03:12,966 --> 01:03:15,136
except one
who will be questioned tomorrow.
790
01:03:15,206 --> 01:03:17,376
She's hospitalized for acute appendicitis.
791
01:03:17,446 --> 01:03:18,606
Hospitalized?
792
01:03:21,046 --> 01:03:22,676
The LA police you talked about earlier?
793
01:03:22,746 --> 01:03:25,586
He has questions for the patient
in room 507 tomorrow morning.
794
01:03:25,646 --> 01:03:27,016
He's been like that since earlier.
795
01:03:27,086 --> 01:03:28,656
Room 507?
796
01:03:29,316 --> 01:03:31,456
Did she cause trouble in America or what?
797
01:03:31,556 --> 01:03:32,826
I wonder.
798
01:03:33,896 --> 01:03:36,126
I'll change the IV and go home.
799
01:03:49,376 --> 01:03:51,106
Ms. Shim, hurry and come here.
800
01:03:51,176 --> 01:03:52,206
What happened?
801
01:04:00,886 --> 01:04:02,316
We need to find her.
802
01:04:07,556 --> 01:04:08,596
Chad.
803
01:04:09,426 --> 01:04:10,596
She's gone.
804
01:04:12,326 --> 01:04:15,096
I don't know. I just stepped out
for a minute. Now she's gone.
805
01:04:17,506 --> 01:04:18,906
I'm going to look for her now.
806
01:04:21,676 --> 01:04:23,676
Just keep calm and I'll call you back.
807
01:04:23,746 --> 01:04:24,806
Captain.
808
01:04:25,506 --> 01:04:27,416
Captain, Gong Su-ji has gone missing.
809
01:04:27,846 --> 01:04:29,746
What? What do you mean?
810
01:04:29,846 --> 01:04:32,046
Nick says it happened
when he was in the bathroom.
811
01:04:32,116 --> 01:04:34,256
Let's move to the hospital.
Secure the CCTV.
812
01:04:34,316 --> 01:04:36,156
-All right.
-Let's talk later.
813
01:04:36,216 --> 01:04:38,426
Wait. I'll go as well.
814
01:04:39,926 --> 01:04:41,696
{\an8}[Staff Only]
815
01:04:45,766 --> 01:04:52,666
♫ Sleep tight, my baby ♫
816
01:04:53,106 --> 01:04:59,546
♫ Go to sleep, my baby ♫
817
01:05:02,076 --> 01:05:08,956
♫ My baby won't go to sleep ♫
818
01:05:09,016 --> 01:05:15,556
♫ My baby, go to sleep ♫
819
01:05:47,126 --> 01:05:51,026
{\an8}[12:30 a.m., Passenger Gong Su-ji
of flight MD036 Escapes]
820
01:05:51,496 --> 01:05:53,966
{\an8}[All animals were filmed in safety
under supervision of experts.]
821
01:05:54,036 --> 01:05:55,936
{\an8}[Dangerous scenes were
filmed with a dummy.]
822
01:05:56,496 --> 01:06:00,336
{\an8}[Child actors in this episode received
emotional support during the production.]
823
01:06:08,000 --> 01:06:10,920
{\an8}[Voice 4]
824
01:06:11,712 --> 01:06:15,632
[Seung-ah, I'll pay them back
for all the pain you went through.]
825
01:06:15,682 --> 01:06:18,222
[Did you know that Detective Shim Dae-sik]
826
01:06:18,552 --> 01:06:19,962
[lives on Vimo Island?]
827
01:06:20,272 --> 01:06:22,222
[Please return to the Golden Time Team.]
828
01:06:22,292 --> 01:06:24,102
Doesn't this country have
other good detectives?
829
01:06:24,162 --> 01:06:25,872
Why did you come for this corrupt cop?
830
01:06:25,942 --> 01:06:28,172
I'm the administrator
of the Golden Time Team Fan Community.
831
01:06:28,062 --> 01:06:29,262
{\an8}[Golden Time Team Fan Community]
832
01:06:28,242 --> 01:06:30,782
I want to do something
as awesome and valuable as your team.
833
01:06:30,832 --> 01:06:32,712
The more I go after the Circus Man,
834
01:06:32,782 --> 01:06:34,852
[the more horrified I am.]
835
01:06:34,902 --> 01:06:36,512
[That why we must get her]
836
01:06:37,172 --> 01:06:38,622
[with your ability, Director Kang.]
60413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.