All language subtitles for Tokugawa Ieyasu 徳川家康 Lord Tokugawa Ieyasu (1965)-id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:12,104 Dipersembahkan oleh Perusahaan TOEI 2 00:00:17,517 --> 00:00:17,517 Mayor Tokugawa Ieyasu 3 00:00:53,887 --> 00:00:55,445 Aktor 4 00:00:56,089 --> 00:00:58,319 NAKAMURA Kinnosuke 5 00:00:59,526 --> 00:01:01,619 LAINNYA Kinya 6 00:01:03,997 --> 00:01:06,966 SAKURAMACHI Hiroko YAMAMOTO Kei TAMURA Takahiro 7 00:01:54,581 --> 00:01:56,606 ARIMA Ineko 8 00:01:58,585 --> 00:02:01,679 Disutradarai oleh: ITO Daisuke 9 00:02:06,426 --> 00:02:11,329 Ayah, tolong, hapus istri Dai. 10 00:02:11,331 --> 00:02:13,060 Sekali lagi, tidak! 11 00:02:13,066 --> 00:02:18,094 Saya tahu pernikahannya setelah satu dekade perang 12 00:02:18,104 --> 00:02:24,634 tanda pohon beech, klan kami Mizuno, Dan klan Matsudaira. 13 00:02:24,644 --> 00:02:26,043 Kemudian ... 14 00:02:26,045 --> 00:02:28,309 Tapi aku, aku tidak bisa setuju. 15 00:02:29,782 --> 00:02:32,478 Kami mudah untuk menyatakan kedamaian hanya karena 16 00:02:32,485 --> 00:02:36,546 karena Imagaw�k . yang perkasa sekutu Matsudari. 17 00:02:36,556 --> 00:02:38,888 - Nobumoto! - Aty�m! 18 00:02:38,892 --> 00:02:42,760 Ini memalukan! 19 00:02:42,762 --> 00:02:46,892 Alih-alih mengirim Dait ke Okazaki, 20 00:02:46,900 --> 00:02:52,236 Kita harus berkumpul dengan Od untuk bertarung dengan Matsudair� dan Imagaw�. 21 00:02:52,238 --> 00:02:56,902 Tidakkah kamu merasa kasihan pada gadismu sendiri, Dait? 22 00:02:58,411 --> 00:03:01,437 Kedua klon telah menerima ini. 23 00:03:02,448 --> 00:03:10,913 Kita tidak bisa kembali... Biarkan dia pergi. 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,984 Anda tahu, saudara Anda, Nobumoto 25 00:03:42,989 --> 00:03:47,483 apakah Anda menentang pernikahan ini sejak hari pertama? 26 00:03:49,128 --> 00:03:57,627 Ya, saya tahu saudara saya dia mendukung Odds daripada Matsudairas. 27 00:03:59,005 --> 00:04:04,170 Menjadi muda, itu wajar. 28 00:04:04,177 --> 00:04:09,672 Karena itu adalah kunci kedamaian kita untuk musuh kita, Matsudair� ... 29 00:04:09,682 --> 00:04:15,814 Tidak, menyerah, kami menawarkan Anda kepada mereka. 30 00:04:17,590 --> 00:04:20,889 Aku juga malu pada diriku sendiri. 31 00:04:22,362 --> 00:04:24,853 Maafkan aku, Dai. 32 00:04:27,934 --> 00:04:32,098 Saya tidak bermaksud begitu. 33 00:04:32,105 --> 00:04:37,008 Sebagai seorang wanita, saya akan memiliki anak ketika saya menikah. 34 00:04:39,178 --> 00:04:41,305 Saya akan memiliki anak yang kuat. 35 00:04:42,315 --> 00:04:48,550 Anak itu bukan Mizuno atau Matsudaira. 36 00:04:48,554 --> 00:04:52,513 Ini akan melestarikan keduanya, Kariyat Okazaki. 37 00:04:52,525 --> 00:05:00,227 Dia akan menjadi orang yang hebat yang akan mengendalikan segala sesuatu tentang dirinya. 38 00:05:04,604 --> 00:05:08,563 Saya percaya ini dan bersabar. 39 00:05:12,545 --> 00:05:15,810 Percaya pada seorang anak 40 00:05:15,815 --> 00:05:20,411 satu-satunya kebahagiaan wanita di dunia ini. 41 00:05:20,420 --> 00:05:22,650 Saya akan menikah dengan Matsudair� 42 00:05:22,655 --> 00:05:25,715 Ini adalah bagaimana saya akan memiliki anak yang luar biasa. 43 00:06:31,124 --> 00:06:37,085 26 Desember 1542. 44 00:06:37,096 --> 00:06:43,057 Takechiyo Matsudaira kelahiran masa depan Tokugawa Ieyasu. 45 00:06:43,069 --> 00:06:46,903 Harimau itu lahir tahun, waktu, hari. 46 00:06:46,906 --> 00:06:49,602 Dia dianggap sebagai reinkarnasinya 47 00:06:49,609 --> 00:06:52,077 santo pelindung samurai 48 00:06:52,078 --> 00:06:56,879 Dan berita itu menyebar jauh dan luas dari Okazak. 49 00:06:59,085 --> 00:07:02,816 Patung santo pelindung ini bukan Takechiy—. 50 00:07:02,822 --> 00:07:05,689 Tapi ibu saya menunjukkan saya banyak kesenangan, 51 00:07:05,691 --> 00:07:11,596 yang melahirkan anak itu. 52 00:07:15,234 --> 00:07:20,501 Berdoalah untuk ini, bahwa Takechiyo harus selalu dilindungi. 53 00:07:52,338 --> 00:07:55,705 Terima kasih. Saya akan selalu menghormati itu, 54 00:07:55,708 --> 00:08:04,013 Dan Takechiyo b�tors�g��rt Dan saya akan berdoa untuk kemenangan. 55 00:08:04,884 --> 00:08:07,352 Ya, saya mendengar. 56 00:08:07,353 --> 00:08:11,881 Tolong, segera bangun, istri. 57 00:08:11,891 --> 00:08:13,825 - Tuanku. - Iya? 58 00:08:13,826 --> 00:08:16,761 Menahan diri dari untuk berbicara dengannya secara langsung. 59 00:08:16,762 --> 00:08:21,722 Saya masih tidak cocok untuk mengobrol. 60 00:08:21,734 --> 00:08:24,498 Baiklah, aku minta maaf. 61 00:08:24,504 --> 00:08:27,871 Ini adalah trik yang bagus untuk menjauhkan pria. 62 00:08:59,739 --> 00:09:03,231 Saya ingin berbicara dengan jurusan di Imagawa. 63 00:09:15,421 --> 00:09:17,514 Ujizane, ambil tempatku. 64 00:09:19,225 --> 00:09:22,092 Pesan dari Tahara. 65 00:09:24,597 --> 00:09:27,225 Para Mizun berdiri di samping Oda. 66 00:09:29,235 --> 00:09:33,729 Dia belum punya waktu sebulan sejak ayahnya meninggal. 67 00:09:33,739 --> 00:09:41,874 Bahkan sebelum itu, Nobumoto ditentang pernikahan saudaranya dengan Matsudair�. 68 00:09:41,881 --> 00:09:46,215 Dia bahkan berbicara tentang ke Oda oleh �ll. 69 00:09:46,218 --> 00:09:48,652 Aku ingat. 70 00:09:49,889 --> 00:09:53,916 Untuk membuktikan kesetiaan Anda, Ini akan menjadi langkah pertama 71 00:09:53,926 --> 00:09:59,990 untuk memesan Mizun�, menyerang Tuan Matsudaira. 72 00:10:03,803 --> 00:10:08,137 Kami membutuhkan bantuan Matsudair. 73 00:10:08,140 --> 00:10:11,541 Yang berarti, apakah kita harus menyerang Mizun di Kariy�? 74 00:10:11,544 --> 00:10:14,980 Ya, tapi sebelumnya Kami membutuhkan sesuatu dari Matsudair 75 00:10:14,981 --> 00:10:20,180 sebagai tanda kesetiaannya. 76 00:10:20,186 --> 00:10:22,347 Menikah... 77 00:10:22,355 --> 00:10:25,518 Istri Hirotada adalah saudara laki-laki Mizuno. 78 00:10:25,524 --> 00:10:30,587 Dia sudah memiliki anak yatim piatu bernama Takechiyo. 79 00:10:30,596 --> 00:10:34,760 Dia tahu Mizun dan Matsudair untuk dibuat 80 00:10:34,767 --> 00:10:37,793 Dan kedua klon bisa stand by. 81 00:10:37,803 --> 00:10:39,703 Kamu benar. 82 00:10:39,705 --> 00:10:44,574 Sessai, apa yang bisa menjadi tanda kesetiaan? 83 00:10:44,577 --> 00:10:46,977 Mereka hanya melihat... 84 00:10:55,021 --> 00:10:56,511 Ini akan berhasil. 85 00:11:01,160 --> 00:11:02,149 Gyobu. 86 00:11:05,564 --> 00:11:09,295 Ambil ini sebagai hadiah untuk Matsudair kami. 87 00:11:16,509 --> 00:11:19,774 Mayor Imagawa melihat 88 00:11:19,779 --> 00:11:26,446 Matsudaira kl�l lebih suka bola. 89 00:11:26,452 --> 00:11:31,856 Bola menggelinding ke segala arah. 90 00:11:31,857 --> 00:11:35,691 Anda dapat berguling ke timur atau berguling ke barat 91 00:11:35,695 --> 00:11:41,793 tapi apa pun yang Anda lakukan, itu akan memiliki konsekuensi. 92 00:11:42,968 --> 00:11:44,333 Bola! 93 00:11:47,406 --> 00:11:51,706 Dia terlihat seperti bola seperti itu amibe beler�g! 94 00:11:51,711 --> 00:11:53,941 Utanosuke, katamu... 95 00:11:56,048 --> 00:11:59,882 Anda bilang saya harus membelinya tekanan ini? 96 00:11:59,885 --> 00:12:01,819 Ya pak. 97 00:12:01,821 --> 00:12:05,985 kata Yoshimoto! Meskipun kita lemah 98 00:12:05,991 --> 00:12:09,188 Dan kami meminta dukungan mereka sebelumnya, 99 00:12:09,195 --> 00:12:12,255 itu terlalu banyak! 100 00:12:19,171 --> 00:12:21,935 - Utanosuke. - Iya? 101 00:12:21,941 --> 00:12:24,933 Saya tidak ingin kastil atau perkebunan. 102 00:12:24,944 --> 00:12:27,344 Jika aku rela kehilangan segalanya... 103 00:12:27,346 --> 00:12:29,576 Tuanku, Anda tidak harus! 104 00:12:30,483 --> 00:12:32,474 - Anda tidak harus. - Kenapa tidak? 105 00:12:32,485 --> 00:12:35,511 Pikirkan tentang h�b�reseire. 106 00:12:35,521 --> 00:12:41,482 Mereka melayani hewan dan kematian mereka sebuah Matsudairkat. 107 00:12:41,494 --> 00:12:44,224 Katakanlah koneksi serat bumi 108 00:12:44,230 --> 00:12:47,097 Itu berlangsung selama tiga generasi. �s�d, Chikauji �ta, 109 00:12:47,099 --> 00:12:54,562 banyak dari kita melayani delapan generasi. 110 00:12:56,175 --> 00:12:59,508 Anda bisa mengabaikannya ikatan yang sangat diperlukan ini? 111 00:13:00,579 --> 00:13:05,573 Hubungan pernikahan itu berlangsung selama dua generasi. 112 00:13:07,620 --> 00:13:12,216 Anda dapat menunjukkan kepahlawanan saya Haruskah saya memberikannya kepada Odaga, Imagawa? 113 00:13:12,224 --> 00:13:13,248 Ya pak. 114 00:13:13,259 --> 00:13:16,057 Karena dia adalah kepala keluarga utama 115 00:13:16,061 --> 00:13:19,997 Dan pemimpin klan real Mikawa. 116 00:13:19,999 --> 00:13:22,524 Jadi haruskah saya menyingkirkan Dait? 117 00:13:22,535 --> 00:13:24,901 Betul sekali. 118 00:13:25,971 --> 00:13:27,939 Jadi maksudmu Dait kau harus... 119 00:13:27,940 --> 00:13:29,271 Ya pak. 120 00:13:31,777 --> 00:13:33,574 dat... 121 00:13:33,579 --> 00:13:35,638 Iya. 122 00:13:44,323 --> 00:13:46,120 Seperti yang Anda katakan, Pak. 123 00:13:59,905 --> 00:14:04,774 Pernahkah Anda mendengar tentang toko Sunpui ini? 124 00:14:04,777 --> 00:14:06,745 Iya. 125 00:14:08,380 --> 00:14:12,316 Kakakmu tidak bisa melupakan penghinaan 126 00:14:12,318 --> 00:14:17,415 bahwa dia harus memberikannya kepada saya karena dia kalah. 127 00:14:17,423 --> 00:14:20,620 Anda sekarang berada di halaman Ganjil. 128 00:14:20,626 --> 00:14:24,460 Dengan dukungan Anda mencoba untuk menghancurkan kita. 129 00:14:27,266 --> 00:14:30,292 Apa yang akan Anda lakukan di tempat saya? 130 00:14:31,537 --> 00:14:34,233 Saya ingin melihat mereka, sebelum mereka menyerangku. 131 00:14:34,240 --> 00:14:37,471 Dan apa yang akan Anda lakukan sebelum menyerang? 132 00:14:39,011 --> 00:14:41,343 Untuk menunjukkan hilangnya saya, 133 00:14:41,347 --> 00:14:43,907 Saya akan membunuh istri Kariyai saya. 134 00:14:49,788 --> 00:14:53,622 Imagawa berkata jika Anda tidak melihat ini, 135 00:14:53,626 --> 00:14:58,825 tidak akan mengirim bantuan Bahkan jika Anda menyerang Kariya. 136 00:14:58,831 --> 00:15:04,599 Lakukan apa yang Anda lihat. 137 00:15:07,039 --> 00:15:10,236 Saya akan mematuhi hukum samurai. 138 00:15:18,651 --> 00:15:23,020 Dan jika aku bilang aku tidak akan membunuhmu tertukar? Lalu apa? 139 00:15:26,058 --> 00:15:29,516 Maka aku akan menurut terhadap hukum itu sendiri. 140 00:15:29,528 --> 00:15:34,022 Apakah Anda akan menghentikan diri sendiri? 141 00:15:34,033 --> 00:15:36,695 - Iya. - Apam! 142 00:15:46,445 --> 00:15:48,970 Tentang? Dokter Anda. 143 00:15:50,849 --> 00:15:53,409 �, j� fi�, j� fi�. 144 00:15:55,154 --> 00:16:00,319 Anda menghormati ibumu. Tapi kamu anak siapa? 145 00:16:01,060 --> 00:16:04,393 Anak Ap�d? Atau ibu? 146 00:16:09,268 --> 00:16:12,066 Kamu anak siapa, Takechiyo? 147 00:16:17,910 --> 00:16:20,640 Aku anak harimau. 148 00:16:25,451 --> 00:16:28,750 Uemura ingin bertemu denganmu. 149 00:16:28,754 --> 00:16:30,119 K�retem. 150 00:16:39,365 --> 00:16:45,531 Sugiyama �r ada di sini, sebagai Duta Besar Mayor Mizuno. 151 00:16:45,537 --> 00:16:47,903 Apa yang dia katakan? 152 00:16:47,906 --> 00:16:51,501 Saya akan berbicara dengan Anda sebagai saudara. 153 00:16:51,510 --> 00:16:54,604 Terjemahan kembali ke Imagaw�, 154 00:16:54,613 --> 00:16:58,242 tetap berhubungan dengan Kariy� dan ... 155 00:16:58,250 --> 00:17:02,277 Semuanya baik-baik saja. Ayolah. 156 00:17:02,287 --> 00:17:08,283 ... dan di halaman Ganjil. 157 00:17:13,599 --> 00:17:17,933 kata Nobumoto! Beraninya kamu! 158 00:17:21,373 --> 00:17:24,308 Saya ingin melihat batu itu. Ambil. 159 00:17:42,027 --> 00:17:44,621 - Takechiyo? - Iya. 160 00:17:49,034 --> 00:17:51,764 Ada apa, Bu? 161 00:17:54,807 --> 00:18:00,473 Aku ingin melihatmu jadi aku tidak lupa 162 00:18:02,147 --> 00:18:07,414 Aku ingin kau melihatku, agar kau tidak melupakanku. 163 00:18:08,420 --> 00:18:13,323 Kami hanya bersama selama beberapa hari. 164 00:18:13,325 --> 00:18:15,555 Kenapa, Bu? 165 00:18:18,063 --> 00:18:24,798 Bersumpah dengan etiket samurai Anda akan menangani Dait. 166 00:18:25,871 --> 00:18:28,101 Etiket? 167 00:18:28,974 --> 00:18:32,432 Maksudku, Sesuai dengan Kode Samurai. 168 00:18:34,746 --> 00:18:38,375 Saya, Sugiyama, saya berjanji, saya akan melakukannya. 169 00:18:38,383 --> 00:18:40,943 Apakah kamu bersumpah? 170 00:18:40,953 --> 00:18:44,650 Laporkan kepada Mayor Mizuno apa yang saya katakan. 171 00:18:44,656 --> 00:18:47,989 Saya adalah kepala klon Matsudaira. 172 00:18:54,466 --> 00:19:00,268 saya tidak akan pergi kabarku kepada istriku. 173 00:19:01,473 --> 00:19:04,237 Lalu apa yang akan terjadi pada istrimu? 174 00:19:04,743 --> 00:19:07,303 Menurut etiket samurai! 175 00:19:44,650 --> 00:19:47,175 Istriku, jangan mati. 176 00:19:49,655 --> 00:19:54,649 Tidak masalah bahwa Anda memiliki waktu yang sulit setelah pemilihan kita. 177 00:19:55,994 --> 00:20:00,727 Anda berdua harus menjalani hidup mereka. 178 00:20:01,733 --> 00:20:05,863 Duduklah, jadi Takechiyo akan memiliki pokok anggur. 179 00:20:14,580 --> 00:20:19,415 Jika Anda tinggal dengan istri saya, aku harus memilikimu 180 00:20:19,418 --> 00:20:26,984 untuk menunjukkan Imagaw�k menulis tentang kesetiaan saya. 181 00:20:30,462 --> 00:20:32,396 Tuanku! 182 00:20:44,509 --> 00:20:48,172 Aku tidak pernah bisa membunuhmu. 183 00:20:49,715 --> 00:20:53,947 Itu sebabnya aku mengirimmu kembali ke Kariya. 184 00:20:56,421 --> 00:21:02,291 Dimanapun kamu berada, pertahankan Dan jaga anak kita. 185 00:21:10,002 --> 00:21:12,766 Berjanjilah padaku, istri. 186 00:21:24,149 --> 00:21:33,023 Aku tahu sulit untuk kembali kepada saudaramu. 187 00:21:33,025 --> 00:21:39,521 Sulit, tapi ... tunggu. 188 00:21:44,002 --> 00:21:48,996 Aku tidak akan hidup lama. Dengarkan keinginanku. 189 00:21:51,143 --> 00:21:57,673 Lakukan ini untuk Takechiyo. 190 00:22:01,486 --> 00:22:06,048 Raih patung yang melindungi putra kita 191 00:22:06,058 --> 00:22:10,256 Dan segera tinggalkan Okazaki. 192 00:22:11,997 --> 00:22:15,626 Anak kami suka... untuk anak-anak kita. 193 00:22:37,356 --> 00:22:39,221 Tolong hentikan mobilnya. 194 00:22:40,325 --> 00:22:43,954 Aku punya pesan untukmu dari saudaraku. 195 00:22:50,369 --> 00:22:53,270 Terima kasih telah datang untuk menyambut saya. 196 00:22:53,271 --> 00:22:57,401 Tidak, Anda harus langsung ke Nagoya. 197 00:22:57,409 --> 00:23:01,038 Aku akan bertanya padamu. 198 00:23:01,046 --> 00:23:03,640 - Nago? - Iya. 199 00:23:03,648 --> 00:23:07,482 Bukankah kita akan ke Kastil Kariya dulu? 200 00:23:07,486 --> 00:23:11,115 Betul sekali. Tanjo Oda jurusan dia ingin segera bertemu 201 00:23:11,123 --> 00:23:15,992 dengan pria di Nagoya. 202 00:23:16,561 --> 00:23:20,964 V�rjon. Apakah ini pesanan Mizuno? 203 00:23:20,966 --> 00:23:24,959 Tentu saja. Dia sudah di Nagoya. 204 00:23:25,937 --> 00:23:28,167 - Ayo segera pergi. - V�rjon. 205 00:23:28,173 --> 00:23:31,108 � Kariya �rn�je. 206 00:23:31,109 --> 00:23:33,407 Menolak masuk ke darah 207 00:23:33,412 --> 00:23:37,815 Dan urgensinya ketat. 208 00:23:38,650 --> 00:23:40,845 Omong kosong! Orang-orang! 209 00:23:44,022 --> 00:23:46,320 Ini adalah pesanan besar. Indul. 210 00:23:47,058 --> 00:23:48,548 Ayolah! 211 00:24:05,544 --> 00:24:10,948 "Tidak masalah bahwa kamu memiliki waktu yang sulit setelah pemilihan kita." 212 00:24:10,949 --> 00:24:17,479 "Duduklah, jadi Takechiyo akan punya orang tua." 213 00:24:17,489 --> 00:24:22,119 "Kau harus duduk untuk itu, aku." 214 00:24:36,708 --> 00:24:41,304 Dan mereka bilang aku terlalu cepat. 215 00:24:41,313 --> 00:24:46,910 Tapi, dia pergi kemarin, Dan hari ini dia bertemu dengan yang lebih tua. 216 00:24:46,918 --> 00:24:51,685 Mizuno �r, rem�lem begitu efektif atau dalam perang. 217 00:24:57,796 --> 00:25:00,060 Apakah Anda Kariya �rn�je? 218 00:25:00,065 --> 00:25:04,627 Ya, nama saya Dai. Saya senang bisa mengenal Anda, Pak. 219 00:25:07,506 --> 00:25:10,532 Kamu cantik seperti yang mereka katakan. 220 00:25:10,542 --> 00:25:12,510 Sado �r! 221 00:25:13,745 --> 00:25:17,374 Ini bagus untukmu. 222 00:25:17,382 --> 00:25:20,749 Jika Anda salah dengan dia, saya akan mengambilnya dari Anda. 223 00:25:28,727 --> 00:25:30,422 Ibuku? 224 00:25:30,428 --> 00:25:31,861 Iya? 225 00:25:34,866 --> 00:25:41,704 �, Agui kast�ly ura, Sado Hisamatsu. 226 00:25:42,641 --> 00:25:45,201 tidak ada. 227 00:25:46,611 --> 00:25:49,910 Dia belum memiliki kelembutan. 228 00:25:49,915 --> 00:25:52,076 Agresi nyata. 229 00:25:56,321 --> 00:25:59,222 Memahami saudaramu 230 00:25:59,224 --> 00:26:02,625 Dai menikahi Sado. 231 00:26:03,995 --> 00:26:11,026 Kastil, Agui, di Semenanjung Chita terletak di atas. 232 00:26:11,036 --> 00:26:15,302 Ini mendukung latar depan Ankhot, Anshot, 233 00:26:15,307 --> 00:26:18,834 dan bersama dengan sisa darah 234 00:26:18,843 --> 00:26:25,112 Dikelilingi perkebunan Okazaki. 235 00:26:29,487 --> 00:26:33,014 Serangannya pada Okazaki biasa terjadi 236 00:26:33,024 --> 00:26:37,620 Dan Imagawa, Sunpuja Agung, 237 00:26:37,629 --> 00:26:44,296 yang merupakan Matsudair�k dipercayakan kepada federasi 238 00:26:44,302 --> 00:26:49,205 Dia jauh dan di jalan sulit untuk dilalui. 239 00:26:51,810 --> 00:26:56,406 Matsudaira sebagian besar sudah mati. 240 00:27:00,919 --> 00:27:04,548 Musim gugur, 1547. 241 00:27:04,623 --> 00:27:08,184 Di tepi sungai di luar Kastil Sunpu ... 242 00:27:32,050 --> 00:27:39,718 13 anak dari klon Ouchi dieksekusi yang api. 243 00:27:39,724 --> 00:27:45,663 Contoh pencegah untuk Ouchi, Imagawa, 244 00:27:45,664 --> 00:27:51,398 Ada upaya untuk mengubah warna Dan berdiri di samping Hojok. 245 00:28:02,380 --> 00:28:06,817 13 anak... Keputusan yang luar biasa. 246 00:28:08,386 --> 00:28:13,949 Yah Sessai ap�t, bahkan lebih ... 247 00:28:13,958 --> 00:28:17,291 - Jika Anda ingin melakukannya ... - Saya setuju. 248 00:28:18,196 --> 00:28:21,563 Dia memberi pelajaran kepada mereka yang 249 00:28:21,566 --> 00:28:25,969 yang berpura-pura setia. 250 00:28:29,674 --> 00:28:38,446 Ini akan menjadi Ariyoshik, Igarashik, Ebink ... 251 00:28:40,652 --> 00:28:47,319 Itu berarti kita tidak bisa memastikan bahkan jika kita memelihara rumput liar... 252 00:28:47,325 --> 00:28:51,591 - Kamu benar. - Imagawa Hebat. 253 00:28:51,596 --> 00:28:57,193 Itu baru terpikir olehku sekarang Aku ceroboh. 254 00:28:57,202 --> 00:29:01,696 Kami membutuhkan satu pon dari sana. 255 00:29:02,807 --> 00:29:05,605 Matsudair�t�l, Okazakib�l. 256 00:29:08,313 --> 00:29:10,008 Ini hanya alasan untuk Imagawa. 257 00:29:10,014 --> 00:29:11,379 Ini adalah ide paksa Sunpu. 258 00:29:11,382 --> 00:29:13,043 - Untuk mempelajari? - Perhatian. 259 00:29:13,051 --> 00:29:16,578 Pertama... 260 00:29:16,588 --> 00:29:23,016 Sessai Zenji tidak tahu. Alamat Anda terhormat. 261 00:29:23,428 --> 00:29:25,589 - H�rhedt. - Seperti penjahat. 262 00:29:25,597 --> 00:29:28,395 Lebih buruk dari para bhikkhu yang terangkat. 263 00:29:28,399 --> 00:29:30,230 - Iya. - Saya setuju. 264 00:29:30,235 --> 00:29:36,902 Kamu benar. De �v� a c�m. 265 00:29:37,909 --> 00:29:43,506 Takechiy� akan memiliki pendidikan yang baik, jika Anda belajar di bawah. 266 00:29:43,515 --> 00:29:46,313 Ini adalah barangnya. 267 00:29:48,119 --> 00:29:50,519 Ini juga rencana jahat Sessai. 268 00:29:50,522 --> 00:29:52,786 Ini tidak perlu dikatakan. 269 00:29:52,791 --> 00:29:55,988 Itu sebabnya mereka tidak mengatakan mereka menginginkan pisau. 270 00:29:55,994 --> 00:29:59,486 Mereka mengatakan dia akan menjadi tamu yang berharga. 271 00:30:03,535 --> 00:30:06,470 Apakah Anda pikir kita bisa menyangkalnya? 272 00:30:06,471 --> 00:30:09,406 Kami dapat mengembalikannya secara resmi pertanyaan ini? 273 00:30:11,943 --> 00:30:15,140 Bersayap. Saring. 274 00:30:18,349 --> 00:30:20,510 Tuan kita sedang sakit. 275 00:30:20,518 --> 00:30:24,352 Mereka akan mengambil Takechiy. 276 00:30:24,355 --> 00:30:27,586 Kolom darah diturunkan. 277 00:30:32,797 --> 00:30:36,597 Tapi kita harus bertahan. Kita harus menanggung ini. 278 00:30:39,270 --> 00:30:43,366 Saya tidak bisa mengatakan apa-apa lagi. 279 00:30:47,078 --> 00:30:52,311 Mereka memaksa kita untuk untuk menyerang tentara di sana. 280 00:30:54,052 --> 00:30:57,351 Kami adalah Korban. 281 00:30:59,791 --> 00:31:04,819 Dari jauh, jauh, melindungi Mikaw. 282 00:31:04,829 --> 00:31:09,095 Dan mereka bahkan tidak mengirim bala bantuan. 283 00:31:09,701 --> 00:31:13,762 Kami semua tenang. 284 00:31:13,771 --> 00:31:19,641 Karena kami menunggu hari itu sampai Takechiyo dewasa Dan dia akan memimpin kita ... 285 00:31:19,844 --> 00:31:23,541 Dan sekarang mereka ingin membawamu ke Sunpu! 286 00:31:25,450 --> 00:31:28,886 Keluar dari hati Okazaki. 287 00:31:38,863 --> 00:31:41,525 Apa yang tuan kita katakan? 288 00:31:42,967 --> 00:31:47,131 Biarkan mereka membawanya pergi? 289 00:31:47,138 --> 00:31:50,699 Apakah tuan kita sudah menyetujui ini? 290 00:32:00,418 --> 00:32:02,682 - Ishikawa Yoichiro. - Hadir. 291 00:32:04,455 --> 00:32:06,548 - Amano Shichinosuke. - Hadir. 292 00:32:07,191 --> 00:32:08,954 - Abi Tokumaru. - Hadir. 293 00:32:09,594 --> 00:32:11,152 - Hiraiwa Suke-emon. - Hadir. 294 00:32:12,096 --> 00:32:15,657 - Hiraiwa Sannosuke. - Hadir. 295 00:32:16,301 --> 00:32:18,269 - Matsudaira Yoichiro. - Hadir. 296 00:32:19,103 --> 00:32:20,536 -Tamano Matagoro. - Hadir. 297 00:32:24,142 --> 00:32:26,133 - Matagoro. - Iya? 298 00:32:26,144 --> 00:32:29,113 Anda berusia 11 tahun. Bagian belakang dipilih 299 00:32:29,114 --> 00:32:35,746 yang tertua yang mengambil Takechiy, Sunpuba, belajar. 300 00:32:37,288 --> 00:32:41,554 Jadi saya menjawab Anda juga atas nama orang lain. 301 00:32:44,429 --> 00:32:48,331 Mengapa kamu membawa pedang ini? 302 00:32:50,935 --> 00:32:56,931 Jika tuan kita diserang atau tersinggung, mereka bisa membunuh orang itu dengan itu. 303 00:32:57,842 --> 00:33:02,870 Bagaimana jika Anda tidak dapat membantunya? 304 00:33:04,549 --> 00:33:08,849 Saya minta maaf untuk pandai besi Dan aku akan mati. 305 00:33:12,623 --> 00:33:15,057 Saya salut dengan niat mereka... 306 00:33:15,059 --> 00:33:17,926 tapi ini semua anak-anak. 307 00:33:20,932 --> 00:33:24,527 Tapi sekecil apapun, 308 00:33:24,535 --> 00:33:28,437 selama Anda membawa pedang, Anda adalah samurai. 309 00:33:30,441 --> 00:33:36,607 Jika sesuatu terjadi, Anda perlu tahu etiket. 310 00:33:39,350 --> 00:33:44,583 Jadi saya bertanya kepada para pemimpin, Yosozaemont, 311 00:33:44,589 --> 00:33:49,583 mengajarimu cara seppuku dilakukan. 312 00:33:50,395 --> 00:33:53,125 Dengar, semuanya. 313 00:35:05,903 --> 00:35:07,564 - Takechiyo. - Iya. 314 00:35:10,842 --> 00:35:14,437 Akan tiba saatnya kamu akan mengerti. 315 00:35:14,445 --> 00:35:18,279 Rasa sakit di hati ayah dan ibu 316 00:35:18,282 --> 00:35:21,183 ketika anak-anak harus diizinkan untuk untuk pergi. 317 00:35:21,185 --> 00:35:23,983 Takechiy� tidak memiliki ibu. 318 00:35:23,988 --> 00:35:28,857 Belum. Anda belum memilikinya. 319 00:35:29,794 --> 00:35:31,523 De �desany�d... 320 00:35:31,529 --> 00:35:33,759 Saya tidak tahu ibu saya. 321 00:35:35,833 --> 00:35:40,167 - Ketika dia berusia tiga tahun ... - Saya lupa. 322 00:35:43,407 --> 00:35:46,774 Apakah kamu benar-benar tidak ingat ibumu? 323 00:35:50,081 --> 00:35:52,641 Orang yang lahir 324 00:35:52,650 --> 00:35:57,485 Dan orang yang pergi dua orang yang berbeda. 325 00:35:57,488 --> 00:36:00,321 Seseorang yang tidak saya kenal. 326 00:36:02,493 --> 00:36:05,462 Ini tidak adil untuk ibumu. 327 00:36:11,335 --> 00:36:25,011 Takechiyo... Karena aku tidak kuat, Aku tidak membiarkan ibumu tinggal di sini. 328 00:36:25,016 --> 00:36:29,953 Dan sekarang aku harus melepaskanmu juga. 329 00:36:32,590 --> 00:36:38,392 Karena aku tidak kuat, aku harus melakukannya denganmu... 330 00:36:40,031 --> 00:36:43,694 Berarti! Semua orang pergi. 331 00:36:48,072 --> 00:36:50,097 Apam! 332 00:36:50,107 --> 00:36:53,508 Jadi kamu pergi? 333 00:36:53,511 --> 00:36:56,480 Ya, aku pergi. 334 00:37:00,618 --> 00:37:03,610 Satu, aku akan menanggung semuanya. 335 00:37:04,922 --> 00:37:07,914 Dua, aku akan menanggung semuanya. 336 00:37:08,793 --> 00:37:11,728 Tiga, aku akan menanggung semuanya. 337 00:37:12,730 --> 00:37:16,188 Jadi, saya akan mengurus berita saya. 338 00:37:17,335 --> 00:37:21,465 Saya berjanji empat hal ini, yang akan saya ikuti. 339 00:37:21,472 --> 00:37:23,997 Siapa yang mengajarimu ini? 340 00:37:24,008 --> 00:37:26,636 Tori �r. 341 00:37:26,644 --> 00:37:30,637 Dia berkata, ini adalah sikap yang tepat untuk wabah. 342 00:37:30,648 --> 00:37:40,250 Sebelum saya tidur, Saya harus mengatakan ini dalam diam tiga kali. 343 00:37:41,559 --> 00:37:43,254 �rtem. 344 00:37:47,665 --> 00:37:49,929 Lalu aku akan pergi. 345 00:37:53,604 --> 00:38:03,844 Pakai segala sesuatu Dan bersikap baiklah pada anak-anak. 346 00:38:03,848 --> 00:38:05,179 Iya. 347 00:38:14,925 --> 00:38:17,291 Apam! 348 00:38:18,095 --> 00:38:19,960 - Takechiyo! - Iya! 349 00:38:20,865 --> 00:38:22,355 Saya pergi. 350 00:38:24,769 --> 00:38:28,899 Torii �r, aku pergi. 351 00:38:40,051 --> 00:38:41,814 Jadilah baik. 352 00:38:59,904 --> 00:39:03,772 Setelah meninggalkan Okazaki, Grup Takechiyo 353 00:39:03,774 --> 00:39:09,644 Diserahkan ke Balita, Imagawa adalah aliansi lain. 354 00:39:10,314 --> 00:39:12,680 Terima kasih telah datang untuk menyambut kami. 355 00:39:12,683 --> 00:39:13,980 Orang-orang! 356 00:39:15,886 --> 00:39:21,017 Mereka melakukan perjalanan melalui Toda dan mengira mereka Shirasuga sudah bangun. 357 00:39:28,599 --> 00:39:30,829 Berikut perpisahan. Terima kasih. 358 00:39:32,036 --> 00:39:34,061 Di sisi lain, Pak. 359 00:39:35,439 --> 00:39:37,202 Di samping itu. 360 00:39:38,342 --> 00:39:41,743 Anak-anak, hati-hati dengan penjaga muda. 361 00:39:42,813 --> 00:39:45,077 Tetap sehat, anak muda. 362 00:39:59,897 --> 00:40:03,890 Dan begitu juga kelompok yang kau ukur klon Toda, 363 00:40:03,901 --> 00:40:08,167 Dia tiba di pantai Takasu dalam keadaan hanyut. 364 00:40:11,442 --> 00:40:13,967 Tempatkan tandu di atas rakit. 365 00:41:01,459 --> 00:41:02,585 muda .r. 366 00:41:04,895 --> 00:41:06,556 muda .r. 367 00:41:13,037 --> 00:41:15,232 Apa yang sedang kamu lakukan? 368 00:41:15,239 --> 00:41:18,800 Klien kami tidak lagi bersama Imagawa. 369 00:41:19,376 --> 00:41:22,106 Jika Anda menolak sekarang ... 370 00:41:22,112 --> 00:41:23,977 �rul�! 371 00:41:26,650 --> 00:41:28,709 Takechiyo adalah artikel yang berharga. 372 00:41:28,719 --> 00:41:30,846 Sampai kami meneruskannya ke pelanggan, 373 00:41:30,855 --> 00:41:33,289 kami tidak mengerti dia. Jadi jangan khawatir dan pergi. 374 00:41:33,757 --> 00:41:35,190 V�rj! 375 00:41:36,026 --> 00:41:39,018 Siapa yang menculik pria muda itu? 376 00:41:39,697 --> 00:41:44,259 Pembelinya adalah Kariyai Mizuno, pamannya. 377 00:41:47,271 --> 00:41:49,933 V�rj! 378 00:41:51,742 --> 00:41:52,936 Percepat. 379 00:41:54,545 --> 00:41:56,376 Hentikan! 380 00:42:09,026 --> 00:42:10,459 muda !r! 381 00:42:17,501 --> 00:42:18,832 Mati! 382 00:42:46,230 --> 00:42:56,037 Bahkan jika aku mati, Aku membelamu dari dunia lain. 383 00:43:04,815 --> 00:43:06,578 Saya baik-baik saja. 384 00:43:44,154 --> 00:43:48,682 Ifj� �r! Maafkan aku. 385 00:43:49,927 --> 00:43:52,259 Maaf aku sekarat. 386 00:44:01,972 --> 00:44:03,701 Maafkan aku. 387 00:44:41,178 --> 00:44:43,976 Tuan kita kembali. 388 00:45:01,265 --> 00:45:05,031 Dia sudah pergi untuk sementara waktu. Mereka terlihat bagus. 389 00:45:07,705 --> 00:45:11,903 Mereka ditahan secara tak terduga ... karena suatu alasan. 390 00:45:15,479 --> 00:45:17,777 Apakah sesuatu terjadi di Nagoya? 391 00:45:26,724 --> 00:45:29,124 Takechiyo! 392 00:45:29,126 --> 00:45:32,994 Apakah menurut Anda Takechiy akan dieksekusi? 393 00:45:33,764 --> 00:45:40,363 Ayahnya menolak untuk berdiri di samping Od�k. 394 00:45:40,370 --> 00:45:43,737 Meskipun kami tampaknya memiliki anak bersama kami, 395 00:45:43,741 --> 00:45:47,700 Ada pria besar yang seksi, jadi... 396 00:45:47,711 --> 00:45:52,341 Kapan? Kapan mereka akan dieksekusi? 397 00:45:52,349 --> 00:45:56,115 Jika mereka memutuskan demikian, segera. 398 00:45:57,387 --> 00:46:02,757 Aku mencoba menemukan jalanmu, untuk bertemu dengannya, tapi tidak ada. 399 00:46:02,760 --> 00:46:12,726 Sekarang kamu adalah istriku Dan aku aliansi di sana. 400 00:46:12,736 --> 00:46:16,695 Tidak mungkin kamu bisa mengeluh menyelamatkan hidup Anda. 401 00:46:17,708 --> 00:46:20,302 Tuanku, saya ingin ... 402 00:46:22,946 --> 00:46:26,143 Aku tahu kamu ingin melihatnya saat masih hidup. 403 00:46:26,150 --> 00:46:29,551 Aku akan menjagamu bersamaku. Saya ingin membiarkan Anda melihatnya. 404 00:46:31,488 --> 00:46:33,752 Tapi saya tidak punya alatnya... 405 00:46:46,870 --> 00:46:52,570 "Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun," 406 00:46:52,576 --> 00:47:00,847 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi." 407 00:47:00,851 --> 00:47:05,185 "Tapi itu mimpi atau ilusi." 408 00:47:05,189 --> 00:47:08,681 "Karena hidup di dunia ini..." 409 00:47:09,760 --> 00:47:11,591 - Bu. - Iya? 410 00:47:12,429 --> 00:47:15,796 Anda harus pergi ke Nagoya. 411 00:47:15,799 --> 00:47:18,324 M�gsem, Atsut�ba. 412 00:47:18,335 --> 00:47:20,166 Atsut�ba, dimana? 413 00:47:20,170 --> 00:47:22,934 Ke Kuil Agung. 414 00:47:24,408 --> 00:47:29,072 Yang bisa kita lakukan sekarang adalah untuk berdoa kepada para Dewa. 415 00:47:30,747 --> 00:47:37,118 Tinggal di Atsut� untuk sementara waktu, Dan berdoa dari Kuil Agung. 416 00:47:47,164 --> 00:47:54,297 “Hidup seseorang adalah 50 tahun, 417 00:47:54,304 --> 00:47:59,799 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi ... 418 00:48:00,944 --> 00:48:03,811 Apakah Anda ingin melihat kami menari? 419 00:48:03,814 --> 00:48:06,146 Tampaknya dari yang lain. 420 00:48:07,184 --> 00:48:09,152 �llj. 421 00:48:09,153 --> 00:48:14,215 Ini adalah anak-anak mereka menjadi marah karena perang. 422 00:48:14,224 --> 00:48:17,387 Bukan pengemis. Mereka belajar menari 423 00:48:17,394 --> 00:48:20,795 Jadi cobalah untuk menemukannya find mata pencaharian. 424 00:48:20,797 --> 00:48:24,528 Bayar mereka sebanyak yang Anda mau. Tapi lihatlah mereka. 425 00:48:24,534 --> 00:48:26,695 Bahkan jika Anda tidak mau. 426 00:48:26,703 --> 00:48:28,796 Jika tidak, Anda tidak akan bisa lulus. 427 00:48:28,805 --> 00:48:30,295 Beraninya kamu. 428 00:48:30,307 --> 00:48:31,865 - Kamu siapa? - Mampir. 429 00:48:31,875 --> 00:48:33,706 Le�llni. 430 00:48:40,417 --> 00:48:47,448 Nama saya Dai, Sado rnak, istri penguasa kota Agui. 431 00:48:49,393 --> 00:48:56,765 Saya pikir Kn Kichihoushi Oda jurusan, asal mula Istana Nagoya. 432 00:49:01,838 --> 00:49:05,706 Anda dulu bersama Okazaki Matsudair�. 433 00:49:05,876 --> 00:49:09,437 - Apakah begitu? - Iya. 434 00:49:09,446 --> 00:49:11,311 Apakah Anda ibu Takechiyo? 435 00:49:11,315 --> 00:49:13,476 Iya. 436 00:49:14,184 --> 00:49:16,448 Jadi Sado berbicara! 437 00:49:19,456 --> 00:49:22,687 Atsuta ap�tj�r�l, Kato Zush�r�l. 438 00:49:22,693 --> 00:49:26,459 Kato �r? Apa ini semua tentang? 439 00:49:27,631 --> 00:49:31,465 - Jadi Anda tidak tahu? - Tidak. 440 00:49:41,044 --> 00:49:44,172 Aku percaya kamu. 441 00:49:44,181 --> 00:49:48,311 Lalu aku akan memberitahumu. Datang. 442 00:50:10,307 --> 00:50:12,366 �, Kichihoushi �r ada di sini. 443 00:50:18,749 --> 00:50:20,341 H�, Takechiyo. 444 00:50:20,350 --> 00:50:23,012 Seorang tukang kayu harus menyambut cam. 445 00:50:23,020 --> 00:50:26,217 Jadi saya memutuskan saya tidak akan bangkrut. 446 00:50:26,223 --> 00:50:29,386 - Kenapa tidak? - Karena kamu pembohong. 447 00:50:30,994 --> 00:50:32,052 Apakah Anda mengatakan saya berbohong? 448 00:50:32,062 --> 00:50:34,826 - Betulkah. - Ya itu betul. 449 00:50:35,732 --> 00:50:38,257 Ketika mereka bertemu Kiyosun, dia berkata 450 00:50:38,268 --> 00:50:41,203 Dia terkait dengan dia dan akan menjadi saudaranya. 451 00:50:41,204 --> 00:50:44,901 Penjaga muda berkata, maka dia akan menjadi saudaranya. 452 00:50:44,908 --> 00:50:49,402 Dia bilang dia akan memberinya kuda, untuk menyegel kesepakatan. 453 00:50:51,715 --> 00:50:55,515 Anda pembohong karena Anda tidak memberi saya kuda. 454 00:50:56,620 --> 00:50:59,180 Saya punya kuda menunggu di luar. 455 00:50:59,189 --> 00:51:02,590 Anda tidak bisa main-main. Saya ingin kuda sungguhan. 456 00:51:03,760 --> 00:51:05,887 Baiklah, saya akan berterima kasih dengan yang nyata. 457 00:51:05,896 --> 00:51:09,627 Tapi tembakan bukan hanya pemandangan. 458 00:51:10,801 --> 00:51:13,827 Ketika Anda cukup tua untuk mengendarai, 459 00:51:13,837 --> 00:51:17,034 Aku berjanji akan memberimu satu. 460 00:51:17,908 --> 00:51:20,240 Kuda terbaik di Jepang. 461 00:51:26,716 --> 00:51:32,746 Tapi Anda membuat bangau seperti seorang gadis. 462 00:51:32,756 --> 00:51:34,383 Ini aneh. 463 00:51:34,391 --> 00:51:37,485 Ini adalah pengorbanan untuk para Dewa. 464 00:51:37,494 --> 00:51:40,759 Apa yang kamu inginkan, apa yang harus dilakukan para dewa Atsuta padamu? 465 00:51:40,764 --> 00:51:44,530 Itu bukan Tuhan. Ini adalah Dewa Okazaki. 466 00:51:48,105 --> 00:51:50,505 Dan mengapa Anda berdoa? 467 00:51:50,507 --> 00:51:53,476 Anda lebih tua, tetapi tidak terlalu pintar. 468 00:51:53,477 --> 00:51:57,379 Saya akan menanyakan itu segera Aku bisa kembali ke Okazaki. 469 00:51:57,380 --> 00:52:00,144 Inilah yang akan saya tanyakan kepada para Dewa. 470 00:52:00,150 --> 00:52:02,311 �rtem. 471 00:52:02,586 --> 00:52:07,353 Anda ingin pulang... 472 00:52:07,357 --> 00:52:10,622 ... dan bertemu ibumu? 473 00:52:14,397 --> 00:52:16,865 - Saya tidak tahu. - Tidak tahu? 474 00:52:16,867 --> 00:52:19,927 Karena aku tidak punya ibu. 475 00:52:19,936 --> 00:52:22,666 - Apakah dia mati? - Tidak. 476 00:52:23,607 --> 00:52:25,507 Tidak ada jalan. 477 00:52:27,777 --> 00:52:30,507 Apakah kamu tidak merindukannya? 478 00:52:33,416 --> 00:52:37,648 Apa artinya karena saya tidak ingat? 479 00:52:37,654 --> 00:52:44,560 Anda ingat Tokut dan Sannosuk kepada ibu mereka. Ini sangat kejam. 480 00:52:47,764 --> 00:52:50,255 Saya minta maaf. Maafkan aku. 481 00:52:53,570 --> 00:52:57,233 Ibu saya memarahi saya. 482 00:53:00,677 --> 00:53:02,542 Begitulah cara saya harus menjauh dari saya. 483 00:53:03,613 --> 00:53:07,845 Dia, jika Anda menginginkan sesuatu, saya akan membawanya. 484 00:53:09,219 --> 00:53:10,777 cinta. Kuda. 485 00:53:10,787 --> 00:53:12,755 El�g. Saya mengerti. 486 00:53:13,523 --> 00:53:16,287 Saat waktunya tiba, bahwa kamu menunggang kuda 487 00:53:16,293 --> 00:53:23,665 Dan kembali ke Mikawa, aku akan mengingatnya apa yang aku janjikan pada saudaraku. 488 00:53:23,767 --> 00:53:25,826 Saya tidak akan lupa. 489 00:53:25,902 --> 00:53:27,460 Anda memikirkan kuda itu. 490 00:53:32,475 --> 00:53:37,003 Sekarang setelah Anda mendapatkannya, berikan saya sesuatu sebagai balasannya. 491 00:53:40,584 --> 00:53:44,076 Takechiyo, berikan aku bangau emas itu. 492 00:53:47,390 --> 00:53:48,414 Ini? 493 00:53:49,125 --> 00:53:53,926 Iya. Ketika saya pergi berburu di perbatasan Mikawa, 494 00:53:53,930 --> 00:53:57,559 Saya terbang dari bukit ke Okazaki. 495 00:53:59,202 --> 00:54:02,035 Anda mungkin tidak sampai ke tempat kudus 496 00:54:02,038 --> 00:54:06,634 tapi itu bisa terbang ke tangan kerabat Anda. 497 00:54:08,078 --> 00:54:11,980 Tentu saja. Terima kasih. lrt. 498 00:54:17,654 --> 00:54:20,282 Jangan khawatir tentang Takechiyo. 499 00:54:20,290 --> 00:54:23,885 Ini adalah tanggung jawab saya Dan aku tidak akan membiarkan mereka membunuhku. 500 00:54:26,196 --> 00:54:29,461 Cari tahu aku mencintai anak itu. Indul. 501 00:54:37,974 --> 00:54:44,106 “Hidup seseorang adalah 50 tahun, 502 00:54:44,114 --> 00:54:50,144 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi ... " 503 00:55:06,369 --> 00:55:11,363 Hirotada meninggal di Okazaki pada tahun 1549. 504 00:55:14,444 --> 00:55:16,139 - Apa? - Karena. 505 00:55:16,146 --> 00:55:20,082 Itu yang perlu kita selamatkan Takechiy�t dari Nagoya. 506 00:55:20,083 --> 00:55:22,449 Sekarang tuan kita sudah mati, 507 00:55:22,452 --> 00:55:25,979 Tanpa seorang petani, sebagian dari kita bisa goyang. 508 00:55:25,989 --> 00:55:29,322 Itu sebabnya kita harus lari ke Nagoya 509 00:55:29,326 --> 00:55:32,022 Dan bawalah pemuda kita kembali... 510 00:55:32,028 --> 00:55:37,523 Bagaimana jika Burung menyadari hal ini Mereka ditulis untuk pemuda itu. 511 00:55:37,534 --> 00:55:38,660 Mengerti! 512 00:55:40,370 --> 00:55:42,838 Saya tidak peduli tentang ini lagi. 513 00:55:42,839 --> 00:55:45,831 Kami mengambil kembali Takechiyo kami, 514 00:55:45,842 --> 00:55:48,504 Ini adalah bagaimana dia akan menjadi tuan kita di kastil Okazaki. 515 00:55:48,511 --> 00:55:51,969 Mengapa kita harus menentang reaksi Imagawa? 516 00:55:51,981 --> 00:55:54,643 Tidak. Ini bukan masalahnya. 517 00:55:55,785 --> 00:55:58,083 Kita harus berbicara tentang 518 00:55:58,088 --> 00:55:59,851 cara pergi dari Od�k untuk memulihkan Takechiy�. 519 00:55:59,856 --> 00:56:01,448 Dan apa yang akan kita lakukan setelah kita bersama kita? 520 00:56:01,458 --> 00:56:03,585 - Kemudian kita akan bicara. - Saatnya sekarang. 521 00:56:03,593 --> 00:56:06,858 Bahkan jika kita semua melakukannya, kami akan menahan Takechiy�! 522 00:56:07,664 --> 00:56:09,256 Tapi bagaimana caranya? 523 00:56:09,265 --> 00:56:11,256 Kami akan bertanya dengan pedang terangkat, Dan mereka mati. 524 00:56:11,267 --> 00:56:13,326 - Itu konyol. - Apakah kamu sudah bangun? 525 00:56:13,336 --> 00:56:15,804 - Kita? Maju! - T�madj. 526 00:56:17,107 --> 00:56:20,235 - Hentikan. - Hentikan ini. 527 00:56:32,956 --> 00:56:35,254 Tolong hentikan. 528 00:56:39,396 --> 00:56:43,423 Hentikan pertarungan, idiot. 529 00:56:50,907 --> 00:56:57,836 Kami semakin dekat satu sama lain seperti saudara... 530 00:56:57,847 --> 00:57:01,146 Dan mari kita mencoba untuk saling membunuh ... 531 00:57:01,151 --> 00:57:07,852 Bahkan sebelum pemakaman tuan kita. Maafkan aku. 532 00:57:09,025 --> 00:57:11,459 Maafkan aku. 533 00:57:15,198 --> 00:57:17,723 - Itu kesalahan saya. - Terima kasih. 534 00:57:21,438 --> 00:57:25,534 Terima kasih atas keyakinan Anda yang dalam 535 00:57:25,542 --> 00:57:29,069 Takechiyo sehubungan dengan kembalinya. 536 00:57:32,515 --> 00:57:36,849 Baiklah, saya akan memberitahu Anda apa. 537 00:57:40,924 --> 00:57:46,055 Senior yang bijaksana harus dikeluarkan tembakan. 538 00:57:46,062 --> 00:57:49,293 Dengarkan baik-baik. Ini adalah rencana senioritas 539 00:57:49,299 --> 00:57:53,463 Takechiyo akan dibawa kembali dari Nagoya. 540 00:57:55,438 --> 00:57:57,770 - Apa? - Apa rencananya? 541 00:57:58,441 --> 00:57:59,772 Pertama... 542 00:58:01,444 --> 00:58:06,939 Kita sedang berbicara tentang kematian tuan kita Imagaw�nak... 543 00:58:06,950 --> 00:58:13,412 Kami tidak akan membahas Takechiy dengan mereka Dan kami tidak mengambil perintah ini. 544 00:58:13,957 --> 00:58:16,653 Takechiyo adalah tuan kita. 545 00:58:16,659 --> 00:58:19,355 Dia bukan bagian dari klon Imagawa. 546 00:58:19,362 --> 00:58:25,198 Ayo bawa Takechiy kembali ke kita Dan akan kami pasang di kota kami... 547 00:58:25,201 --> 00:58:27,761 - Mati, Shinroku. - Iya. 548 00:58:29,239 --> 00:58:31,707 - Chiyari Kuro, mati. - Iya. 549 00:58:36,279 --> 00:58:38,770 Kita semua harus mati. 550 00:58:38,781 --> 00:58:41,773 - Mereka menjual. - Dan apa rencananya? 551 00:58:42,585 --> 00:58:47,545 Hanya Torii yang diketahui rencana berisiko ini. Tapi... 552 00:58:49,192 --> 00:58:59,033 Tapi salah satu dari kita semua mati. 553 00:59:45,248 --> 00:59:48,911 Prosesi pemakaman besar Hirotada 554 00:59:48,918 --> 00:59:53,617 meninggalkan kastil Dan berangkat sejauh 2 mil semalam 555 00:59:53,623 --> 00:59:58,322 ke situs pemakaman kuno Matsudair. 556 00:59:58,328 --> 01:00:01,388 Tapi sekelompok meninggalkan prosesi, 557 01:00:01,397 --> 01:00:04,230 Menyeberangi Sungai Yahagi, 558 01:00:04,233 --> 01:00:07,828 Dan mereka ditembak di Oda, Ansho. 559 01:00:11,274 --> 01:00:19,204 Tujuan kami adalah untuk menangkap Nobuhir, Ada putra sulung. 560 01:00:46,242 --> 01:00:50,235 Menggunakan prosesi pemakaman 561 01:00:50,246 --> 01:00:54,842 dengan mengorbankan inventaris dan nyawa kita, 562 01:00:54,851 --> 01:00:58,651 Serangan tak terduga ini berhasil 563 01:00:58,655 --> 01:01:02,182 Dan samurai Okazaki menangkap Nobuhir. 564 01:01:02,191 --> 01:01:05,092 Mereka membuat saran untuk Od�k untuk bertukar benih 565 01:01:05,094 --> 01:01:09,155 Dan Odds telah diterima. 566 01:01:22,311 --> 01:01:24,836 Jadi, Takechiyo muda kembali ke Mikawa 567 01:01:24,847 --> 01:01:29,511 menjadi penguasa kota Okazaki. 568 01:01:45,902 --> 01:01:51,863 Aku membawa berita. 569 01:01:54,844 --> 01:01:57,074 Apa yang terjadi, Chiyari? 570 01:01:58,681 --> 01:02:03,311 Pertama, izinkan saya berterima kasih kepada pemuda itu. 571 01:02:04,287 --> 01:02:06,448 Tuanku. 572 01:02:09,859 --> 01:02:14,353 Selamat Datang di rumah. Saya Chiyari Kuro. 573 01:02:16,032 --> 01:02:18,865 Chiyari Kuro. Aku ingat kamu. 574 01:02:20,570 --> 01:02:23,266 Aku senang melihatmu baik-baik saja. 575 01:02:24,273 --> 01:02:26,605 Terima kasih atas kata-kata baik Anda. 576 01:02:28,144 --> 01:02:30,908 H�, Chiyari. Chiyari. 577 01:02:34,150 --> 01:02:36,050 Apa itu berita baru? 578 01:02:36,052 --> 01:02:38,213 Pastor Sessai memimpin pasukan besar 579 01:02:38,221 --> 01:02:40,781 Ini dimaksudkan untuk menyambut pemuda itu pulang. 580 01:02:40,790 --> 01:02:44,157 Ada rencana untuk membawa mereka ke Sunpu. 581 01:02:44,160 --> 01:02:45,821 Mengapa? 582 01:02:45,828 --> 01:02:52,631 Dia mengatakan jika kita tidak setuju, menginjak-injak kami. 583 01:02:52,635 --> 01:02:56,196 Seperti yang saya katakan, Pastor Sessai memimpin tentara. 584 01:03:06,282 --> 01:03:09,683 Jika kita menandatangani pernyataan kesetiaan ini, 585 01:03:09,685 --> 01:03:14,884 bukan hanya Takechiyot, tapi juga istri dan anak kita 586 01:03:14,891 --> 01:03:19,260 mereka tampaknya akan mengambil Sunpuba. 587 01:03:21,998 --> 01:03:30,133 Tapi bukan itu saja, yang harus kita tanggung. 588 01:03:30,173 --> 01:03:35,770 Dari hari darah Okazaki akan menjadi milik mereka 589 01:03:35,778 --> 01:03:42,946 dan Matsudair�k bersama dengan perkebunan kulit Mikawai. 590 01:03:43,286 --> 01:03:44,981 Perkebunan termal juga? 591 01:03:46,656 --> 01:03:50,319 Ini berarti kami akan bertanggung jawab untuk itu 592 01:03:50,326 --> 01:03:54,126 untuk mengisi kembali tentara yang diduduki Imagawa 593 01:03:54,130 --> 01:03:59,090 yang akan dilaporkan di sini melawan Od�k. 594 01:03:59,101 --> 01:04:03,561 Total pendapatan yang diperoleh Mikawa 595 01:04:03,573 --> 01:04:07,134 menangkap penyitaan tentara Imagawa. 596 01:04:10,012 --> 01:04:13,573 Satu-satunya ketentuan yang mereka izinkan adalah 597 01:04:13,583 --> 01:04:17,451 yang bisa kita tuai bidang yang baru dibuat 598 01:04:17,453 --> 01:04:23,221 yang telah kami kembalikan dari hutan. Apakah Anda tahu? 599 01:04:24,427 --> 01:04:28,386 Dan berapa banyak dari kita yang bisa bertahan dalam darah? 600 01:04:28,397 --> 01:04:29,864 Tak seorangpun. 601 01:04:31,300 --> 01:04:36,135 Hanya Torii yang bisa tetap menjadi cikal bakal darah 602 01:04:36,138 --> 01:04:39,335 untuk memasok kewajiban yang sangat menyedihkan ini. 603 01:04:41,344 --> 01:04:44,939 Dia akan bertanggung jawab untuk mengumpulkan beras 604 01:04:44,947 --> 01:04:48,212 Dan tentara tamtama 605 01:04:48,217 --> 01:04:53,655 juga mengirim pertempuran melawan Odds. 606 01:04:53,656 --> 01:04:58,423 Sungguh peran yang mengerikan. 607 01:05:00,229 --> 01:05:07,294 Anda harus beradaptasi dengan Imagaw� Dan Anda harus tahan dengan bulu mereka. 608 01:05:07,536 --> 01:05:11,836 Dan pikirkan hari ini kapan Takechiy akan dikirim kembali. 609 01:05:12,842 --> 01:05:14,742 Berapa lama lagi? 610 01:05:14,744 --> 01:05:16,905 Berapa lama kita menunggu? 611 01:05:19,982 --> 01:05:22,746 - Akan ada banyak. - Berapa banyak? 612 01:05:26,622 --> 01:05:29,352 saya yakin 613 01:05:29,358 --> 01:05:34,591 saya tidak akan pernah menyelamatkan hari untuk melihat. 614 01:05:43,472 --> 01:05:46,839 Berita Okazaki Meledakkan Darah 615 01:05:46,842 --> 01:05:50,005 dan Takechiyon, 616 01:05:50,012 --> 01:05:54,745 7 siswa dipilih untuk Takechiyo 617 01:05:54,750 --> 01:06:00,746 Dan koneksi driver kerabat dekat 618 01:06:00,756 --> 01:06:06,422 Mereka dikirim ke Sunpa. 619 01:06:08,197 --> 01:06:11,894 Saat itu November 1549. 620 01:06:14,971 --> 01:06:18,270 Takechiy�nak mereka ditempatkan di Kuil Linsa 621 01:06:18,274 --> 01:06:21,937 Di bawah pengawasan dan pengawasan Sessai. 622 01:06:24,146 --> 01:06:26,478 Jangan terpengaruh oleh kekayaan. 623 01:06:28,517 --> 01:06:30,951 Jangan terpengaruh oleh kekayaan. 624 01:06:32,121 --> 01:06:34,681 Untuk orang miskin itu tidak harus mengubah Anda. 625 01:06:35,958 --> 01:06:38,256 Untuk orang miskin itu tidak harus mengubah Anda. 626 01:06:39,328 --> 01:06:41,728 Jangan tunduk pada kekuasaan dan kekuatan. 627 01:06:42,898 --> 01:06:44,798 Jangan tunduk pada kekuasaan dan kekuatan. 628 01:06:46,068 --> 01:06:49,401 Ini adalah prinsip orang baik. 629 01:06:50,506 --> 01:06:54,033 Ini adalah prinsip orang baik. 630 01:06:54,810 --> 01:06:57,210 J�. 631 01:07:08,524 --> 01:07:10,219 Jadilah murah hati di hatimu. 632 01:07:10,893 --> 01:07:12,258 Jadilah murah hati di hatimu. 633 01:07:13,329 --> 01:07:14,853 Pergi ke jalan yang benar. 634 01:07:15,498 --> 01:07:16,965 Pergi ke jalan yang benar. 635 01:07:17,767 --> 01:07:19,962 Berusaha untuk selalu berbuat baik. 636 01:07:19,969 --> 01:07:21,459 Berusaha untuk selalu baik... 637 01:07:21,470 --> 01:07:27,170 - Tidak "benar", "benar". - Ya pak. 638 01:07:30,212 --> 01:07:33,807 Berusaha untuk untuk selalu melakukan hal yang benar. 639 01:07:36,652 --> 01:07:38,813 Jika Anda memiliki kantor, Anda membaginya dengan orang-orang ... 640 01:07:39,388 --> 01:07:41,822 Jika Anda memiliki kantor, Anda membaginya dengan orang-orang ... 641 01:07:42,558 --> 01:07:44,958 Jika tidak, Anda harus melakukannya sendiri. 642 01:07:45,828 --> 01:07:48,661 Jika tidak, Anda harus melakukannya sendiri. 643 01:08:01,811 --> 01:08:05,577 Takechiyo berpikir dengan hati yang hancur 644 01:08:05,581 --> 01:08:09,210 seorang pemuda dalam situasi yang sama 645 01:08:09,218 --> 01:08:12,585 Dan orang-orang muda yang dieksekusi. 646 01:08:14,690 --> 01:08:17,989 Dan diam-diam mengunjungi situs kehilangan, 647 01:08:17,993 --> 01:08:24,762 untuk berdoa bagi jiwa yang hilang. 648 01:08:31,707 --> 01:08:33,004 Mama! 649 01:08:34,777 --> 01:08:36,005 Mama! 650 01:08:39,548 --> 01:08:41,106 Tunggu. 651 01:08:43,185 --> 01:08:46,450 Mama! Mama! 652 01:08:49,992 --> 01:08:51,391 Mama! 653 01:08:52,728 --> 01:08:55,663 Jika Anda tidak bisa pergi, tetap di tempat Anda jatuh. 654 01:08:56,765 --> 01:09:01,793 Anak laki-laki yang begitu lemah, itu hanya sedikit goresan. 655 01:09:01,804 --> 01:09:04,170 Baiklah. Anda tidak harus. 656 01:09:04,740 --> 01:09:06,799 Mama! Mama! 657 01:09:14,884 --> 01:09:18,376 Mama! Mama! 658 01:09:20,523 --> 01:09:22,957 Sangat lembut! 659 01:09:22,958 --> 01:09:26,189 Apakah Anda menyebut diri Anda seorang pria Okazaki? 660 01:09:26,195 --> 01:09:29,631 Kakekmu adalah Honda Heihachiro. 661 01:09:29,632 --> 01:09:33,090 Ap�d Honda Heihachiro Tadataka, 662 01:09:33,102 --> 01:09:36,367 Dia meninggal karena invasi Ansho v. r. 663 01:09:38,374 --> 01:09:45,041 Anda akan menjadi Honda Heihachiro ketiga. 664 01:09:45,047 --> 01:09:48,608 Saya tidak bisa menyajikan soft untuk Takechiy�. 665 01:09:50,586 --> 01:09:52,679 Hanya tinggal di sana dan mati. 666 01:09:54,857 --> 01:09:56,256 Mama! 667 01:09:57,393 --> 01:09:59,224 Apa yang salah? 668 01:09:59,228 --> 01:10:02,527 Kaki terluka selama lima. 669 01:10:02,531 --> 01:10:06,831 Mengeluh bahwa dia tidak bisa berjalan, kepala. 670 01:10:08,237 --> 01:10:10,262 Kemana perginya? 671 01:10:10,272 --> 01:10:16,302 Aku meninggalkan Okazaki mengunjungi wanita wanita. 672 01:10:18,247 --> 01:10:21,478 Mungkin Anda bisa memberitahu saya. 673 01:10:21,483 --> 01:10:26,580 Apakah Halaman Takechiyo jauh? 674 01:10:26,589 --> 01:10:29,922 Panjangnya masih. Mereka membantunya. 675 01:10:30,392 --> 01:10:34,328 Tolong tinggalkan dia. Anda tidak perlu membantunya. 676 01:10:34,897 --> 01:10:39,197 Jangan lakukan itu. Biarkan tetap. 677 01:11:01,957 --> 01:11:03,390 Terima kasih. 678 01:11:08,030 --> 01:11:13,093 Saya, janda dari Honda Heihachiro Dan putranya Nabenosuke datang berkunjung. 679 01:11:14,303 --> 01:11:17,329 Ibu, lihat ini. 680 01:11:24,480 --> 01:11:27,278 Tidak perlu sambutan. Kami sudah bertemu. 681 01:11:27,283 --> 01:11:28,409 - Masuk. - Iya. 682 01:11:32,721 --> 01:11:34,484 Tuanku! 683 01:11:34,490 --> 01:11:38,324 Kudengar kau membawa sesuatu dari Okazaki. 684 01:11:39,128 --> 01:11:40,493 Terima kasih. 685 01:11:43,399 --> 01:11:44,457 Iya. 686 01:12:07,056 --> 01:12:12,187 Mikawai disebut kapas karena ini tumbuh di sana 687 01:12:12,194 --> 01:12:17,063 tetapi benihnya berasal dari luar perkebunan. 688 01:12:17,066 --> 01:12:19,591 Benih hanya tumbuh di satu tempat. 689 01:12:22,738 --> 01:12:29,769 Di Kitagori, di perkebunan Owari. 690 01:12:31,347 --> 01:12:33,747 - Owarib? - Iya. 691 01:12:35,417 --> 01:12:38,784 Ya, ini dari Kota Agui. 692 01:12:40,856 --> 01:12:47,955 Aguibl meminta seorang wanita, untuk membawa mereka kepada Anda. 693 01:12:50,666 --> 01:12:56,536 Anda perlu tahu wanita yang Anda sebutkan. 694 01:12:57,873 --> 01:13:03,937 Tidak. Aku mungkin mengenalnya, tapi aku melupakannya. 695 01:13:06,248 --> 01:13:11,515 � kapas Mikawai itu sendiri, 696 01:13:11,520 --> 01:13:15,149 dia merobek kain dan menjahit pakaian 697 01:13:15,157 --> 01:13:24,088 Mikawa ur�nak karena dia begitu jauh. 698 01:13:27,703 --> 01:13:34,438 Itu menghangat seperti sinar hatinya. 699 01:14:37,339 --> 01:14:41,639 Berganti nama menjadi Nobunag� Kichihoushi pada tahun 1551 700 01:14:41,643 --> 01:14:46,603 setelah ayahnya, setelah mengambil kendali 701 01:14:46,615 --> 01:14:52,520 Dan dia menjadi pemimpin seluruh klan Oda. 702 01:14:53,856 --> 01:14:56,848 Dia pindah dari Nagoya ke Kiyosu, 703 01:14:56,859 --> 01:15:00,556 kota telah membuka pasar di kota, 704 01:15:00,562 --> 01:15:04,328 Dan menjadikan Kiyosu sebagai pusat komersial. 705 01:15:59,021 --> 01:16:03,185 Monyet! Kembali lagi. 706 01:16:04,326 --> 01:16:06,556 Apa kabarku? 707 01:16:06,562 --> 01:16:08,757 Atas adalah surga, bawah adalah neraka. 708 01:16:08,764 --> 01:16:11,392 Segala sesuatu di antara keduanya ada di sini. 709 01:16:13,936 --> 01:16:16,769 Dan di mana Anda mendapatkan hal-hal ini? 710 01:16:21,410 --> 01:16:23,207 Surug�b�l? 711 01:16:24,179 --> 01:16:26,579 sunpu. Imagawa. 712 01:16:27,983 --> 01:16:30,918 �rtem. Tak Takechiyo? 713 01:16:32,187 --> 01:16:34,314 �, ini dia. Di sinilah dia mendirikan tokonya. 714 01:16:35,190 --> 01:16:38,648 - Apakah Anda membelinya? - Bagaimana menurut anda? 715 01:16:39,795 --> 01:16:41,353 Bagaimana dengan tokonya?? 716 01:16:41,363 --> 01:16:42,830 Saya punya pembantu. 717 01:16:44,166 --> 01:16:46,498 H� Tora. Bangun. 718 01:16:49,805 --> 01:16:51,602 Kami memiliki pelanggan. 719 01:16:54,309 --> 01:16:58,336 Halo. Mereka mendapatkan pasangan terbaik dari Kyoto. 720 01:16:58,347 --> 01:17:01,248 A 5 bulan, �t 20 bulan. 721 01:17:02,985 --> 01:17:05,453 Takechiy, seorang dewasa, 722 01:17:05,454 --> 01:17:08,423 Jadi koneksi mengganggu Sunput oleh 723 01:17:08,424 --> 01:17:11,824 bahwa sebagai penguasa darah, kirim dia kembali. 724 01:17:13,128 --> 01:17:15,289 Berapa usia Anda sekarang? 725 01:17:15,597 --> 01:17:18,259 Ayo pergi saja. Saya pikir dia berusia 14 tahun. 726 01:17:19,301 --> 01:17:22,930 Iya. Sudah 7 tahun sejak ibunya 727 01:17:22,938 --> 01:17:26,704 Sulit untuk mencari tahu tentang kehidupan. 728 01:17:28,410 --> 01:17:30,970 Maksudmu, seperti, ibumu, Agu? 729 01:17:34,683 --> 01:17:36,082 - Monyet! - Iya? 730 01:17:45,927 --> 01:17:47,451 Maafkan saya. 731 01:17:54,403 --> 01:17:56,701 Pesan dari Nobunaga. 732 01:18:00,542 --> 01:18:04,444 Detailnya akan diberitahukan oleh wanita Anda. 733 01:18:25,233 --> 01:18:27,633 Tokichiro berbicara dengannya 734 01:18:27,636 --> 01:18:30,833 Menjelang Ulang Tahun Takechiyo, 735 01:18:30,839 --> 01:18:34,104 Dan bahwa orang bodoh sedang terburu-buru 736 01:18:34,109 --> 01:18:37,943 Aku ingin mengembalikannya ke Kastil Okazaki. 737 01:18:42,951 --> 01:18:47,115 Dai tidak yakin tentang motif Nobunaga 738 01:18:47,122 --> 01:18:52,560 Dan dia menulis dengan ramah, dan putranya menulis. 739 01:19:42,377 --> 01:19:44,971 Kita? 740 01:19:46,181 --> 01:19:48,342 Apa? Apakah kamu tidak menjaga dirimu sendiri? 741 01:19:48,350 --> 01:19:51,114 Apakah itu cara Anda bertindak sebagai perwakilan Okazaki? 742 01:19:51,119 --> 01:19:53,553 Mengapa Anda tidak memberi tahu mereka secara terbuka? 743 01:19:53,555 --> 01:19:56,115 Bahwa di sini di Okazaki, Takechiyo v�r�ban 744 01:19:56,124 --> 01:19:59,890 kami akan menjaga perayaan kedewasaan. 745 01:19:59,895 --> 01:20:05,629 Ini adalah yang utama. Pernikahan adalah yang kedua. 746 01:20:05,634 --> 01:20:09,468 Saya melakukannya. Lebih dari sekali. 747 01:20:09,471 --> 01:20:16,536 Tapi Okazaki v�r Itu di bawah kendali Imagawa. 748 01:20:16,545 --> 01:20:19,776 Mereka berkata, "Menurutmu? siapa kamu buru-buru dari kantor kami, " 749 01:20:19,781 --> 01:20:23,239 "Begitukah caramu menempatkan Takechiy di sana?" 750 01:20:23,251 --> 01:20:26,618 "Apakah kamu menolak kemajuan Imagawa?" 751 01:20:27,989 --> 01:20:31,390 Lalu kenapa kamu tidak berhenti pilihan kedua? 752 01:20:31,393 --> 01:20:34,692 Kami mematuhi Imagawa, tapi beri kami tanggal yang pasti 753 01:20:34,696 --> 01:20:39,724 ketika Tuan Takechiyo mereka akan mengirimkannya kembali kepada kami. 754 01:20:40,836 --> 01:20:42,770 Jika saya tahu. Aku ingin. 755 01:20:42,771 --> 01:20:45,433 Lalu kenapa kamu tidak melakukannya? 756 01:20:45,807 --> 01:20:49,299 Saya membuat keputusan yang tidak tepat. 757 01:20:49,311 --> 01:20:52,007 Mendengarkan. Itulah yang saya katakan kamu adalah invertebrata. 758 01:20:52,647 --> 01:20:54,740 Dia gagal. 759 01:20:54,749 --> 01:20:56,774 - Apa? - Iya. Keluar. 760 01:20:58,353 --> 01:20:59,615 V�rj. 761 01:21:03,592 --> 01:21:15,163 Bagaimana bahkan. Apakah Anda memiliki kesabaran? 762 01:21:18,173 --> 01:21:21,438 Saya senang, bahwa ayah saya dan suami saya sudah meninggal 763 01:21:21,443 --> 01:21:26,972 Mereka tidak bisa seperti itu saksi dari perilaku memalukan ini. 764 01:21:30,518 --> 01:21:32,042 Jauh dari itu. 765 01:21:32,053 --> 01:21:33,577 Diam, Bu. 766 01:21:34,189 --> 01:21:35,918 Menahan diri. 767 01:21:35,924 --> 01:21:38,757 Tidak, saya tidak akan melakukannya. Ini mendung. 768 01:21:41,696 --> 01:21:44,688 Mereka menghunus pedang karena cara pribadi 769 01:21:44,699 --> 01:21:48,066 dalam diskusi yang sangat penting ini. 770 01:21:48,069 --> 01:21:52,403 Apakah itu benar? Jika Anda seorang pria, apakah itu bisa dimaafkan? 771 01:21:53,008 --> 01:21:54,873 Ini adalah kebanggaan seorang pria. 772 01:21:54,876 --> 01:21:57,811 Kebanggaan bukan hanya untuk pria. 773 01:21:57,812 --> 01:22:04,581 Saya ingat kesulitannya, ketika Sunpu sibuk. 774 01:22:07,188 --> 01:22:15,061 Bukan hanya pria yang mengalami kesulitan. 775 01:22:15,063 --> 01:22:23,971 Pria tidak tahu apa-apa bagaimana perempuan dan anak-anak menderita. 776 01:22:25,707 --> 01:22:28,699 Itu sebabnya kita tidak perlu menahannya lagi. 777 01:22:28,710 --> 01:22:34,376 Mendengarkan. Ketika Tentara Suruga datang 778 01:22:34,382 --> 01:22:38,045 tentara infanteri bergegas turun rumah kita 779 01:22:38,053 --> 01:22:42,581 Dan setelah mengantongi barang-barang berharga 780 01:22:42,590 --> 01:22:46,321 mereka memperkosa wanita dan anak-anak. 781 01:22:47,796 --> 01:22:51,926 Wanita petani, yang diperkosa di depan laki-laki mereka 782 01:22:51,933 --> 01:22:53,924 Mereka menggigit lidahnya dan mati. 783 01:22:54,135 --> 01:23:01,132 Beberapa termasuk hingga kelahiran anak yang tidak diinginkan. 784 01:23:03,111 --> 01:23:08,777 Keterikatan telah menenangkan wajah mereka, untuk tidak memaksa mereka, 785 01:23:08,783 --> 01:23:13,345 atau berangkat di depan para prajurit. 786 01:23:23,098 --> 01:23:27,728 Hanya seorang wanita yang tahu seperti apa rasanya. 787 01:23:34,576 --> 01:23:40,014 Dan pencarian makanan yang konstan setiap hari. 788 01:23:40,015 --> 01:23:45,180 Pakaian untuk keluarga untuk semua musim. 789 01:23:45,186 --> 01:23:50,818 Bahkan jika seseorang tidak makan, kuda harus dipelihara dengan baik. 790 01:23:53,061 --> 01:23:56,588 Anda pernah mendengar salah satu dari kami untuk mengeluh tentang ini? 791 01:23:58,867 --> 01:24:02,530 Wanita mana yang mengatakan itu sudah cukup? 792 01:24:04,272 --> 01:24:06,331 Biarkan aku mendengarnya. 793 01:24:07,675 --> 01:24:11,042 Tidak peduli berapa lama waktu yang dibutuhkan 794 01:24:11,046 --> 01:24:14,038 sampai Takechiyo kembali ke darah, 795 01:24:14,049 --> 01:24:17,815 Dan Okazaki berkembang lagi, 796 01:24:17,819 --> 01:24:21,186 kita semua siap untuk bertahan kesulitan ini. 797 01:24:22,424 --> 01:24:25,587 Jika Anda berpikir demikian, apa yang mereka lakukan tidak menyakiti kita 798 01:24:25,593 --> 01:24:29,120 Saya tidak menghentikan diri saya sendiri. Pergilah Dan saling membunuh 799 01:24:29,130 --> 01:24:31,655 maka disebut kebanggaan laki-laki. 800 01:24:32,167 --> 01:24:34,567 Ayo bunuh satu sama lain sampai mereka cukup 801 01:24:34,569 --> 01:24:38,869 Dan selama dia ada di dalamnya, bunuh aku juga. 802 01:24:43,144 --> 01:24:44,611 Mama! 803 01:24:48,550 --> 01:24:52,145 Jangan ragu, bunuh aku. 804 01:24:53,354 --> 01:24:57,950 Aku tidak ingin menjadi sepertimu orang bodoh untuk hidup di bawah. 805 01:25:05,700 --> 01:25:06,928 Mama! 806 01:25:12,307 --> 01:25:20,271 Nyonya, aku minta maaf. Ini salahku. Saya membuat kesalahan. 807 01:25:36,331 --> 01:25:38,526 Upacara kedewasaan 808 01:25:38,533 --> 01:25:42,526 Yoshimoto melakukannya sendiri 809 01:25:42,537 --> 01:25:51,445 Asalkan Takechiyo dia membawa keponakannya, Nona Seno. 810 01:25:51,446 --> 01:26:00,218 Sekarang nama orang dewasa Motonobu menjadi Mastsudaira. 811 01:26:09,264 --> 01:26:11,824 Jika Anda ingin mengirim hadiah secara rahasia, 812 01:26:11,833 --> 01:26:16,270 ada kemungkinan, jadi tolong, jangan ragu untuk bertanya. 813 01:26:16,271 --> 01:26:23,200 Itulah yang dikatakan Mayor Nobunaga. 814 01:26:27,115 --> 01:26:31,176 Bagaimana itu menyentuh kebaikan Anda. 815 01:26:41,029 --> 01:26:49,596 De �n, Saya adalah istri dari salah satu orang bodoh. 816 01:26:49,604 --> 01:26:54,803 Jadi, saya menghargai kebaikan Anda, saya tidak bisa melakukan. 817 01:26:58,279 --> 01:27:03,216 Tapi suatu hari jika anakku sebagai pejuang Imagawa 818 01:27:03,218 --> 01:27:11,990 menjadi bermusuhan, yang berpegang teguh pada perkemahan besar di sana, 819 01:27:15,530 --> 01:27:21,958 sebagai seorang ibu saya ingin menceraikan anak saya. 820 01:27:25,440 --> 01:27:29,672 Saya meminta Anda untuk berjanji bahwa saya bisa melakukannya. 821 01:27:31,312 --> 01:27:33,303 Aku akan membiarkan dia tahu. 822 01:28:13,288 --> 01:28:18,248 Apakah Anda yakin, Motonobu? Anda benar-benar tahu 823 01:28:18,259 --> 01:28:22,218 apa artinya menatap masa depan 824 01:28:22,230 --> 01:28:26,963 untuk menikahi kerabat Yoshimoto, Sennot? 825 01:28:26,968 --> 01:28:31,462 Apakah Anda setuju karena Anda memikirkan masa depan? 826 01:28:32,940 --> 01:28:35,602 Aku tidak lama di dunia ini. 827 01:28:35,610 --> 01:28:38,636 Saya bukan seorang pejuang atau anggota klon. 828 01:28:38,646 --> 01:28:46,519 Tapi aku seorang kepala biara siapa gurumu secara kebetulan. 829 01:28:47,922 --> 01:28:52,018 Jadi dengarkan baik-baik apa yang saya katakan. 830 01:28:58,533 --> 01:29:05,371 Okazaki atau setia atau Sunpu? 831 01:29:07,909 --> 01:29:13,745 Ayahmu meninggal dan ibumu pergi menemuimu lagi. 832 01:29:13,748 --> 01:29:16,774 Anda tidak lagi terikat pada Okazaki. 833 01:29:18,086 --> 01:29:23,991 Pernikahanmu dengan Senoval berarti bahwa Anda akan menjadi seorang Imagawa. 834 01:29:23,992 --> 01:29:32,695 Anak-anak Anda sebagian besar akan menjadi Imagaw�k. 835 01:29:32,700 --> 01:29:40,368 Kastil Anda akan terjalin dengan Imagaw�. 836 01:29:45,546 --> 01:29:51,610 Apakah Anda masih ingin kembali ke Okazaki? 837 01:29:54,555 --> 01:29:58,491 Apakah Anda tahu apa yang terjadi ketika Anda kembali? 838 01:29:58,493 --> 01:30:01,656 Apakah Anda siap dengan konsekuensinya? 839 01:30:01,662 --> 01:30:06,031 Apakah Anda Okazaki atau Imagawa? 840 01:30:20,548 --> 01:30:29,115 1558-1570 841 01:30:30,057 --> 01:30:34,426 Pada awal tahun 1570 Imagawa memberi tahu pahlawannya 842 01:30:34,429 --> 01:30:38,798 untuk pergi ke Kyoto di musim panas. 843 01:30:40,468 --> 01:30:43,869 Itu berarti dengan 40.000 tentara 844 01:30:43,871 --> 01:30:46,840 menaklukkan penguasa tetangga 845 01:30:46,841 --> 01:30:52,802 Dia pergi ke Kyoto dan mendapatkannya kontribusi untuk pemerintahan Jepang. 846 01:30:53,881 --> 01:30:57,180 Itu ambisi setiap penguasa zaman, 847 01:30:57,185 --> 01:31:00,450 Imagawa sekarang telah bergabung dengan promosi ini. 848 01:31:14,168 --> 01:31:16,193 Pak. 849 01:31:16,204 --> 01:31:19,662 Fujii �r h�b�rese, Tokichiro ada di sini, untuk bertemu kamu. 850 01:31:21,609 --> 01:31:23,099 Kinoshita �r, untuk ini. 851 01:31:24,212 --> 01:31:27,010 Harap tunggu sementara anak-anak ada di sini. 852 01:31:29,984 --> 01:31:32,578 Ayah, selamat malam. 853 01:31:32,587 --> 01:31:35,920 - Selamat malam. - Selamat malam. 854 01:31:37,225 --> 01:31:38,385 J� fi�k. 855 01:31:43,331 --> 01:31:44,389 Monyet! 856 01:31:45,099 --> 01:31:49,292 Saya tidak ingin kehilangan Motonobu, yang telah tumbuh sejak saya sudah melakukannya. 857 01:31:49,303 --> 01:31:55,674 Saya meyakinkan Anda bahwa jangan lakukan apa yang tidak ingin saya lakukan. 858 01:31:56,711 --> 01:32:01,239 Jadi anak laki-laki dan perempuan. Dia memiliki seorang putra dan seorang putri. 859 01:32:04,252 --> 01:32:06,846 Saya menang sehubungan dengan anak-anak. 860 01:32:09,924 --> 01:32:11,289 Begitu? 861 01:32:12,326 --> 01:32:17,787 Ukuran pasukan Imagawa kurang lebih sama. 862 01:32:19,400 --> 01:32:22,028 Jadi sepertinya tidak ada perubahan. 863 01:32:22,036 --> 01:32:23,901 Di manakah lokasi Motonobu? 864 01:32:23,905 --> 01:32:26,874 Ada rumor, untuk tinggal di Sunpu setelah itu, 865 01:32:26,875 --> 01:32:29,900 tapi sedang dalam proses. 866 01:32:29,911 --> 01:32:31,879 - Apakah Anda yakin? - Iya. 867 01:32:31,880 --> 01:32:38,512 Tapi itu hanya lingkaran Imagawa, tidak lebih. 868 01:32:38,519 --> 01:32:42,683 Aneh. Saya tidak suka. 869 01:32:42,690 --> 01:32:44,783 saya tidak mengerti. 870 01:32:46,260 --> 01:32:48,660 Meskipun Anda mungkin tahu segalanya 871 01:32:48,663 --> 01:32:51,962 taktik perang sangat berbeda. 872 01:32:56,203 --> 01:33:01,766 Tidak, tidak, aku benar. Aku benar tentang itu. 873 01:33:05,046 --> 01:33:08,447 Tonton Motonobut seperti elang. 874 01:33:09,850 --> 01:33:11,374 Iya. 875 01:33:12,420 --> 01:33:16,049 Itulah yang saya lakukan di bawah Fujii. 876 01:33:16,057 --> 01:33:20,016 Gunakan orang-orang Anda untuk berarti setiap langkah Motonobu. 877 01:33:21,529 --> 01:33:23,224 Kapan tentara akan pergi? 878 01:33:23,230 --> 01:33:26,666 Di penghujung musim hujan, seperti yang diharapkan. 879 01:33:26,667 --> 01:33:30,831 Awasi pergerakan Motonobu. 880 01:33:32,239 --> 01:33:33,570 Iya. 881 01:33:50,358 --> 01:33:56,058 Akhir musim hujan. Cuma 20 hari... 882 01:34:11,912 --> 01:34:16,372 1570. 1 Mei, 4 Juni di kalender baru. 883 01:34:16,384 --> 01:34:19,376 Yoshimoto Imagawa memerintahkanmu untuk memulai. 884 01:34:47,915 --> 01:34:49,712 Takechiyo, bagus sekali. 885 01:34:51,252 --> 01:34:57,054 Jika sesuatu terjadi padaku, Menjadi prajurit samurai pemberani. 886 01:35:40,301 --> 01:35:42,531 Lihat, ada Gunung Fuji! 887 01:35:52,680 --> 01:35:55,114 Kamu benar. Jika pasukan 40.000 888 01:35:55,116 --> 01:35:59,553 kami berdua menyerang kami secara nasional ... 889 01:35:59,554 --> 01:36:02,920 Hanya ada satu cara untuk menjaga darah. 890 01:36:03,691 --> 01:36:08,788 Tapi jika kita harus, bisakah kita mengandalkan bantuan Saito? 891 01:36:08,796 --> 01:36:13,256 Tanpa bantuan tidak ada cara untuk menjaga kastil.. 892 01:36:13,267 --> 01:36:17,863 Kita tidak bisa menyerah begitu saja. 893 01:36:17,872 --> 01:36:20,238 Ini tidak perlu dikatakan. 894 01:36:20,241 --> 01:36:22,072 Saya keberatan. 895 01:36:22,843 --> 01:36:24,333 Apa cara lain yang Anda miliki? 896 01:36:24,345 --> 01:36:25,812 Tapi kita tidak bisa... 897 01:36:25,813 --> 01:36:27,144 Ini sama sekali tidak dapat diterima. 898 01:36:27,148 --> 01:36:33,212 Jadi jika kita ingin tetap berdiri, Kami membutuhkan bantuan Saito. 899 01:36:35,055 --> 01:36:37,683 Jadi tidak ada jalan lain. 900 01:36:38,225 --> 01:36:39,692 Kau pengecut! 901 01:36:39,693 --> 01:36:40,990 Apa yang sedang kamu lakukan? 902 01:36:41,695 --> 01:36:42,855 Untuk berhenti. 903 01:36:44,732 --> 01:36:48,429 Mari kita tetap dalam darah ... 904 01:36:48,435 --> 01:36:51,700 Belum pernah ada kasus 905 01:36:51,705 --> 01:36:53,832 yang tersembunyi di dalam darah, Dia akan menang pada saat serangan itu. 906 01:36:54,275 --> 01:36:58,041 Jika kita tidak bisa menang, tidak ada gunanya bersembunyi. 907 01:36:58,045 --> 01:37:00,445 Kita harus menyerahkan diri kita dari awal. 908 01:37:00,447 --> 01:37:02,506 Tapi itu tidak mungkin. 909 01:37:02,516 --> 01:37:05,178 - Aku akan keluar dan berkelahi. - Siapa? Dari v? 910 01:37:05,186 --> 01:37:11,216 Tuanku. Jika Anda pergi keluar dan berkelahi, bagaimana cara mempertahankan darah Kiyosu? 911 01:37:11,225 --> 01:37:13,056 Tidak. 912 01:37:14,061 --> 01:37:16,689 Aku tidak akan meninggalkan seorang pria pun di sini. 913 01:37:16,697 --> 01:37:20,531 Jika kita menang, kita tidak harus kembali ke darah. 914 01:37:20,534 --> 01:37:23,662 Ketika mereka dikalahkan, Aku tidak butuh tempat berlindung untuk darah. 915 01:37:23,671 --> 01:37:26,139 Kosongkan penantian, Dan setiap orang pergi berperang. 916 01:37:26,140 --> 01:37:29,041 Kami keluar, kami bertarung, dan kami menang. 917 01:37:31,545 --> 01:37:35,538 Jika kita tidak bisa menang, kita kehilangan segalanya dan mati. 918 01:37:38,419 --> 01:37:40,614 Setelah ini diputuskan, 919 01:37:40,621 --> 01:37:43,818 sekarang rencanakan bagaimana kita bisa menang. 920 01:37:44,825 --> 01:37:47,589 Itulah yang saya coba cari tahu. 921 01:37:50,698 --> 01:37:54,395 Tuanku, apakah Anda sudah punya strategi? 922 01:37:54,401 --> 01:38:02,900 Kekuatan 40.000, kurang dari 3.000 kita harus berhenti dengan orang-orang kita. 923 01:38:02,910 --> 01:38:10,476 Jika saya memiliki rencana kemenangan yang pasti, Saya tidak akan meminta saran Anda. 924 01:38:13,754 --> 01:38:19,249 Aku butuh rencana yang memiliki peluang keberhasilan yang tipis. 925 01:38:22,696 --> 01:38:25,460 Saya tidak bertanya, percayalah. 926 01:38:26,834 --> 01:38:28,426 Saya meminta Anda untuk mempercayai saya. 927 01:38:35,609 --> 01:38:36,940 Baiklah. 928 01:38:37,945 --> 01:38:39,469 Jadi apakah Anda mengerti? 929 01:38:39,480 --> 01:38:41,345 Iya. 930 01:38:41,348 --> 01:38:43,316 Apa yang kamu mengerti? 931 01:38:43,317 --> 01:38:46,480 Aku ingin kamu mati. 932 01:38:49,290 --> 01:38:53,021 Anda belajar dengan cepat, Tua. 933 01:38:56,864 --> 01:39:01,426 Betul sekali. Tidak ada yang bisa hidup 100 tahun. 934 01:39:01,435 --> 01:39:04,836 Itu hanya berarti bahwa kita akan mati sedikit lebih awal. 935 01:39:08,108 --> 01:39:12,374 Umur seseorang adalah 50 tahun 936 01:39:12,379 --> 01:39:16,338 Dibandingkan dengan urutan yang lebih tinggi di atas 937 01:39:16,350 --> 01:39:18,682 tapi itu mimpi atau ilusi. 938 01:39:20,354 --> 01:39:23,289 Sampai kita menemukan cara untuk menang 939 01:39:23,290 --> 01:39:26,350 pasukan 3.000 kekuatan 40.000-kuat, kami akan menunda. 940 01:39:52,653 --> 01:39:56,749 Sudah 10 hari yang tentara Imagawa berangkat. 941 01:39:59,126 --> 01:40:02,892 Di mana tentara Anda sekarang? 942 01:40:06,000 --> 01:40:09,163 Fujied�t 12-�n �rte el, 943 01:40:11,171 --> 01:40:15,904 Kakegaw�t 13-�n, Hikum�t 14-�n ... 944 01:40:15,909 --> 01:40:18,400 sekarang dari Hamamatsu, Kuil Gosha ... 945 01:40:20,214 --> 01:40:23,012 Kakekmu menyerang Klan Oda 946 01:40:23,017 --> 01:40:29,479 dari Owari, tapi dia tidak bisa mengalahkannya. 947 01:40:31,625 --> 01:40:34,822 Ayahmu bertarung dengan klan Oda secara keseluruhan. 948 01:40:38,365 --> 01:40:40,833 Kita akan bertemu Mikaw besok. 949 01:40:40,834 --> 01:40:43,359 Saat kami pindah ke Matsudaire ... 950 01:40:43,370 --> 01:40:45,668 - Motonobu? - Ya pak? 951 01:40:47,474 --> 01:40:51,501 Klan Anda menghadapi permusuhan selama dua generasi 952 01:40:51,512 --> 01:40:54,174 kirim orang lain untuk berjuang untukmu 953 01:40:54,181 --> 01:40:59,084 untuk mempermalukan klien Anda dan leluhur Anda. 954 01:40:59,086 --> 01:41:02,078 Jadi saya tidak. 955 01:41:02,089 --> 01:41:06,082 Kumpulkan orang Okazaki, siapa yang sangat marah? 956 01:41:06,093 --> 01:41:08,891 Dan segera serang Kiyosu. 957 01:41:15,102 --> 01:41:17,764 Saya menguduskan yang menang dengan air para Dewa 958 01:41:17,771 --> 01:41:20,262 Saya memberi Anda perintah Anda. 959 01:41:20,274 --> 01:41:22,868 Motonobu Matsudaira. 960 01:41:22,876 --> 01:41:26,039 Anda akan memimpin infanteri dalam pertempuran. 961 01:41:32,486 --> 01:41:36,445 Terima kasih telah memberikannya kepada saya kehormatan ini. 962 01:41:47,067 --> 01:41:48,034 �ljen. 963 01:42:05,652 --> 01:42:07,552 Matsudaira adalah seorang mayor. 964 01:42:07,554 --> 01:42:09,112 Motonobu. 965 01:42:11,792 --> 01:42:14,056 Mengapa dia kembali dengan begitu sedikit orang ke Istana Okazaki? 966 01:42:20,534 --> 01:42:22,764 Jadi jika Anda tidak pergi ke Okazaki ... 967 01:42:22,769 --> 01:42:24,396 Kemana kamu pergi? 968 01:42:26,373 --> 01:42:29,467 Aku tahu. Ke kuil leluhur, kuil Daiju. 969 01:42:33,947 --> 01:42:35,414 Aku bilang untuk tidak mengikuti. 970 01:42:35,415 --> 01:42:37,042 Ini bukan untuk wanita dan anak-anak. 971 01:42:37,050 --> 01:42:38,745 Tunggu kami di sini. 972 01:42:42,389 --> 01:42:47,383 Aku tidak kembali untuk memberitahumu sebagai penguasa darah Okazaki saya sambut. 973 01:42:49,062 --> 01:42:51,326 Aku kembali padamu karena 974 01:42:51,331 --> 01:42:54,391 yang menunggu kepulanganku 975 01:42:54,401 --> 01:42:57,029 menanggung kesulitan yang tak terhitung banyaknya, 976 01:42:57,037 --> 01:43:01,531 untuk meminta hidupmu, mati bersamaku. 977 01:43:02,242 --> 01:43:04,369 Saya diperintahkan untuk melakukannya. 978 01:43:07,114 --> 01:43:10,914 Ketika kami meninggalkan Sunput, Saya hanya seorang karakter 979 01:43:10,918 --> 01:43:14,945 sebagai salah satu sahabat Imagaw�. 980 01:43:17,758 --> 01:43:21,592 Saya tidak memiliki tentara atau posisi. 981 01:43:21,595 --> 01:43:25,326 Dia membuatku tidak aman tentang motif sebenarnya 982 01:43:25,332 --> 01:43:28,301 Dan akhirnya, ketika mereka mendekati Mikaw, 983 01:43:28,302 --> 01:43:31,135 dia tiba-tiba memerintahkan memimpin infanteri. 984 01:43:31,138 --> 01:43:33,936 Itu niatnya sampai akhir. 985 01:43:34,841 --> 01:43:37,674 Niat jahat 986 01:43:37,678 --> 01:43:43,275 untuk tentara tentara saya membawa saya ke kematian tertentu. 987 01:43:44,017 --> 01:43:47,248 Dan dia terus memainkan trik menjijikkannya 988 01:43:49,256 --> 01:43:53,090 Dari tempat suci agung nenek moyang kita, 989 01:43:53,093 --> 01:43:59,760 ketika Anda belum memberikan pilihan lain, daripada menurut. 990 01:44:05,839 --> 01:44:07,636 Aku tahu niatnya. 991 01:44:07,641 --> 01:44:09,768 Jika saya tidak unggul dalam pertempuran ini, 992 01:44:09,776 --> 01:44:12,336 darah dan harta itu tidak akan pernah menjadi milikku. 993 01:44:14,114 --> 01:44:16,674 Anda ingin maju dengan dorongan ini this 994 01:44:16,683 --> 01:44:23,384 Dan jika aku mati, itu akan bagus untuknya. 995 01:44:23,390 --> 01:44:26,917 Kirim sampai mati. 996 01:44:26,927 --> 01:44:34,356 Saya punya istri dan anak, yang memiliki Imagawa v�r. 997 01:44:36,370 --> 01:44:37,428 Saya bertanya padamu. 998 01:44:40,974 --> 01:44:45,035 Apakah saya seorang Imagawa atau Okazaki? 999 01:44:45,646 --> 01:44:47,045 Tuanku. 1000 01:44:47,047 --> 01:44:48,674 Apakah Anda harus bertanya? 1001 01:44:48,682 --> 01:44:50,946 Tidak, jangan katakan apapun. 1002 01:44:52,152 --> 01:44:54,848 Semua bertanya pada diri sendiri pertanyaan ini. 1003 01:44:54,855 --> 01:44:58,655 Dan jawab sendiri. 1004 01:45:02,796 --> 01:45:07,631 Bagi saya, untuk pertanyaan bahwa Imagawa, 1005 01:45:07,634 --> 01:45:14,699 atau saya Okazaki, jawabannya terletak jauh di lubuk hatiku. 1006 01:45:18,412 --> 01:45:22,109 Aku, empat belas tahun yang lalu 1007 01:45:22,115 --> 01:45:25,107 di Sunpuba, 1008 01:45:25,118 --> 01:45:27,712 dia sepertinya tertangkap oleh klan Oda. 1009 01:45:27,721 --> 01:45:31,555 Anak-anak dipilih untuk mencoba 1010 01:45:31,558 --> 01:45:38,361 termasuk Matogor, saudara Shichinosuk 1011 01:45:38,365 --> 01:45:46,704 Suk�t, Yoichirot dari Yoshichirot ... 1012 01:45:46,707 --> 01:45:55,809 Kemudian dan di sana, mereka semua bunuh diri. 1013 01:46:12,733 --> 01:46:17,136 Jinbei, ada anak-anakmu. 1014 01:46:18,772 --> 01:46:21,502 Putramu, Matagoro, adalah yang pertama meninggal. 1015 01:46:21,508 --> 01:46:24,204 Kakaknya, Shichinosuke, dan yang lebih muda 1016 01:46:24,211 --> 01:46:26,941 Mereka mengikutinya. 1017 01:46:26,947 --> 01:46:32,613 Siapa! �reg. Unok�d, Yoshichiro 1018 01:46:32,619 --> 01:46:38,455 dia dengan bangga membawanya dengan tangan kirinya. 1019 01:46:44,865 --> 01:46:49,427 Anda, Anda adalah seorang wanita tua atau Hiraiwa. 1020 01:46:49,436 --> 01:46:54,601 Cucunya, Yoichi... 1021 01:46:57,611 --> 01:47:01,103 ... ketika Yoichi ... 1022 01:47:01,114 --> 01:47:05,676 ... dia meninggal ... mereka semua mati. 1023 01:47:09,723 --> 01:47:13,784 Saya membuat �g�ret untuk diri saya sendiri. 1024 01:47:13,794 --> 01:47:18,094 Saya tidak akan pernah lupa mengapa mereka mati. 1025 01:47:18,098 --> 01:47:22,034 Aku tidak akan membiarkan kematian mereka sia-sia. 1026 01:47:22,035 --> 01:47:25,596 Selama aku bersumpah dalam hatiku, 1027 01:47:25,605 --> 01:47:30,565 Saya, seperti mereka, adalah anak Okazaki. 1028 01:47:32,145 --> 01:47:38,084 Sekarang dan sampai aku mati, Saya adalah anak Okazaki. 1029 01:47:39,486 --> 01:47:43,252 Aku akan hidup dan mati bersamamu. 1030 01:47:54,167 --> 01:47:56,567 - Torii �r. - Kakek. 1031 01:48:01,641 --> 01:48:05,543 Hanya hitungan hari? Bagaimana menurut anda? 1032 01:48:05,545 --> 01:48:07,308 Anda bisa mati dalam hitungan menit. 1033 01:48:07,314 --> 01:48:11,114 Anda ingin melihat kemajuanmu yang gemilang. 1034 01:48:12,619 --> 01:48:15,053 Sedih. Anda membawa uang saya. 1035 01:48:21,928 --> 01:48:26,024 Ini adalah ayah saya. 1036 01:48:26,032 --> 01:48:29,058 Dia mendapatkannya dari kakeknya. 1037 01:48:29,069 --> 01:48:31,765 Ini adalah helm Ichinotani. 1038 01:48:31,771 --> 01:48:35,605 Mereka membawa keberuntungan dalam pertempuran. 1039 01:48:36,843 --> 01:48:39,937 - Mohon diterima. - Ya terima kasih. 1040 01:48:41,081 --> 01:48:43,675 Saya, Magonosuke Honda, menawarkan ini kepada mereka. 1041 01:48:47,687 --> 01:48:50,815 Dia mengatakan sekarang bahwa kamu adalah dia tahu niat Imagawa 1042 01:48:50,824 --> 01:48:54,385 mainkan game dan kalahkan di dalamnya. 1043 01:48:54,394 --> 01:48:59,093 Orang Okazaki adalah orang b�tor. 1044 01:49:01,301 --> 01:49:03,599 Lihatlah Lord Lord, yang memiliki 3.000 orang 1045 01:49:03,603 --> 01:49:10,566 siap menghadapi 40.000 tentara. 1046 01:49:11,845 --> 01:49:13,244 Aku tahu. 1047 01:49:27,427 --> 01:49:29,224 Tokichiro h�rn�ke, menuju duluan. 1048 01:49:31,331 --> 01:49:33,265 Tanduk Monyet? Apa yang saya miliki untuk saya? 1049 01:49:33,266 --> 01:49:35,257 Berikut rinciannya. 1050 01:49:37,771 --> 01:49:40,239 Meski diperintahkan, untuk memimpin infanteri mereka, 1051 01:49:40,240 --> 01:49:44,734 Matsudaira dan tentara Okazaki Itu menuju utara di Okama State. 1052 01:49:46,880 --> 01:49:49,781 Anda datang ... ke Narumi. 1053 01:49:51,651 --> 01:49:55,087 Jika dia berkembang menjadi Kiyosu, leher Nagoya, 1054 01:49:55,088 --> 01:50:00,822 itu akan menjadi kesempatan "sekali dalam seribu" saya. 1055 01:50:04,331 --> 01:50:06,299 Saya bisa menang, saya bisa menang. 1056 01:50:13,306 --> 01:50:15,570 Saya tidak tahu detailnya 1057 01:50:15,575 --> 01:50:18,544 tapi tentara Okazaki akan menyerang. 1058 01:50:18,545 --> 01:50:21,981 Saya mencoba untuk mengambil alih pesan untuk pemimpin muda. 1059 01:50:21,982 --> 01:50:28,285 Ini dijanjikan kepada saya oleh tuan saya. 1060 01:50:28,288 --> 01:50:32,782 Dia bilang bahwa saya mendapat pesan dari Anda. 1061 01:50:38,131 --> 01:50:46,129 saya menerima tawaran baik dari pemilik kepada pemilik. 1062 01:50:46,139 --> 01:50:49,404 Tanyakan dia untuk mengkomunikasikan hal ini kepada Takechiy�. 1063 01:51:03,456 --> 01:51:05,924 Berarti! Kemajuan Tentara Okazaki 1064 01:51:05,925 --> 01:51:08,689 tiba di Otak� dan memasuki darah. 1065 01:51:08,695 --> 01:51:12,324 Berarti! Biksu dari Zenshojin, 1066 01:51:12,332 --> 01:51:19,170 bahwa pasukan Asahina-san memulai serangan melawan Benteng Washizu. 1067 01:51:19,172 --> 01:51:20,867 Di manakah lokasi Tokichiro? 1068 01:51:20,874 --> 01:51:22,501 Dia belum di sini. 1069 01:51:23,276 --> 01:51:26,575 Aku disini. Saya baru saja kembali. 1070 01:51:26,579 --> 01:51:27,978 Datang mendekat. 1071 01:52:03,616 --> 01:52:05,607 Kita menang. Kita bisa menang. 1072 01:52:06,486 --> 01:52:08,784 Apakah kamu tidak mengerti? 1073 01:52:08,788 --> 01:52:11,313 Tidak. Tolong beritahu aku. 1074 01:52:14,194 --> 01:52:17,095 Namun, Matsudair� memiliki 2.000 orang 1075 01:52:17,097 --> 01:52:20,692 Anda hanya dapat mengandalkan segelintir orang Okazaki. 1076 01:52:23,803 --> 01:52:27,102 Jika Anda kehilangan mereka, Anda tidak dapat memulai perang. 1077 01:52:27,107 --> 01:52:33,273 Lihat apa yang dilakukan Imagawa Okazaki dalam dua belas tahun terakhir. 1078 01:52:34,180 --> 01:52:37,775 Imagawa el�rte, bagi orang-orang Okazaki untuk bertarung dengan kita, 1079 01:52:37,784 --> 01:52:40,412 setelah dia menyita darah dan harta benda mereka 1080 01:52:40,420 --> 01:52:44,186 gudang tidak mengambil risiko itu orang Anda sendiri untuk membantu mereka. 1081 01:52:45,992 --> 01:52:48,085 Itulah yang dia katakan. 1082 01:52:48,094 --> 01:52:51,962 Imagawa akan segera menemuimu obat Anda sendiri. 1083 01:52:51,965 --> 01:52:55,025 Motonobu masih muda tapi sangat pintar. 1084 01:53:02,408 --> 01:53:05,741 Tidak pernah, tidak satu bulan pun, yang mengabdi turun temurun, 1085 01:53:05,745 --> 01:53:09,579 tidak akan mengorbankan Imagaw��r. 1086 01:53:11,151 --> 01:53:13,813 Dan apa yang akan dia lakukan? 1087 01:53:13,820 --> 01:53:16,118 Anda akan menjaga diri Anda tetap di jalan Anda. 1088 01:53:16,122 --> 01:53:19,182 Itu akan menahan dirinya sendiri dan melindungi darah Anda. 1089 01:53:19,192 --> 01:53:22,423 Dia tidak akan keluar untuk menantang saya. 1090 01:53:22,428 --> 01:53:24,453 Ini tidak akan keren. 1091 01:53:25,465 --> 01:53:28,434 Musuhku mengira dia akan menyerang. 1092 01:53:29,936 --> 01:53:33,064 Jadi sementara mereka mengira aku menyerang Otta, 1093 01:53:33,072 --> 01:53:37,941 Saya menghindari Otta, dan saya mencoba pergi ke selatan. 1094 01:53:37,977 --> 01:53:45,577 Imagawa f�serege Membentang sepanjang 34 kilometer di seluruh negeri. 1095 01:53:46,920 --> 01:53:50,083 Aku akan menyerang kamp utama Imagawa. 1096 01:53:59,199 --> 01:54:02,066 Berarti! Berarti! 1097 01:54:14,280 --> 01:54:17,681 Berarti! Pasukan Asahina-san pergi ke Narumi. 1098 01:54:17,684 --> 01:54:19,117 Di sini mereka? 1099 01:54:19,919 --> 01:54:22,854 Berarti! Dari erd Narumi. 1100 01:54:31,130 --> 01:54:32,495 Tuanku! Tuanku! 1101 01:54:37,837 --> 01:54:39,429 � j�tt. 1102 01:54:39,439 --> 01:54:41,373 Kemajuan pasukan Okazaki 1103 01:54:41,374 --> 01:54:44,241 dia mencapai benteng Narumi dan mengumpulkannya. 1104 01:54:44,244 --> 01:54:46,007 Ws Washizu... 1105 01:54:48,948 --> 01:54:51,382 Benteng Washizu juga ada di langit. 1106 01:54:53,786 --> 01:54:55,447 Berarti. 1107 01:54:55,455 --> 01:54:57,389 Dari Nakajima erd. 1108 01:54:57,390 --> 01:55:00,450 Kajikawa adalah pria hebat dan rakyatnya semua dihancurkan. 1109 01:55:15,742 --> 01:55:17,767 Jam berapa? 1110 01:55:17,777 --> 01:55:21,178 Malam dari jam 10. 1111 01:55:23,883 --> 01:55:27,614 Artinya tanpa bantuan, sebelum fajar 1112 01:55:27,620 --> 01:55:31,147 Nakajima juga akan menjadi martir benang. 1113 01:55:33,960 --> 01:55:37,828 Selama perhatian musuh ada, 1114 01:55:37,830 --> 01:55:41,823 Saya ingin menyeberangi Sungai Kurosue ... tapi bagaimana caranya? 1115 01:55:43,403 --> 01:55:51,469 Karena posisi bulan, jaraknya menjadi satu mil di sebelah utara rasul Narumit. 1116 01:55:52,812 --> 01:55:55,975 Jika kita menunggu aplikasi, untuk menyeberangi Sungai Kurosue ... 1117 01:55:55,982 --> 01:55:58,542 Dimana dan kapan? 1118 01:55:58,551 --> 01:56:02,681 Saya tahu segalanya antara surga dan neraka. 1119 01:56:02,689 --> 01:56:05,214 Bzzza r�m. Saya memeriksa. 1120 01:56:06,659 --> 01:56:10,026 Tapi tidak ada tidak sedetik pun untuk kehilangan waktu. 1121 01:56:10,029 --> 01:56:14,261 Baiklah. Kemudian mereka bisa beristirahat sampai saat itu. 1122 01:56:17,937 --> 01:56:19,700 Beritahu orang-orangku untuk beristirahat juga. 1123 01:56:26,579 --> 01:56:29,514 Itulah yang menjadi berita besar Oda, mengantarkan? 1124 01:56:29,515 --> 01:56:30,413 Iya. 1125 01:56:31,084 --> 01:56:33,279 Agui �rn�j�t�l van. 1126 01:57:22,969 --> 01:57:26,666 "Takechiyo, berikan aku bangau emas itu." 1127 01:57:26,672 --> 01:57:31,405 "Aku terbang dari bukit ke Okazaki." 1128 01:57:31,411 --> 01:57:34,346 "Kamu mungkin tidak sampai ke tempat kudus," 1129 01:57:34,347 --> 01:57:37,874 "tapi itu bisa terbang ke tangan orang yang dicintai." 1130 01:57:45,058 --> 01:57:46,423 Setiap�m. 1131 01:57:47,160 --> 01:57:49,822 Apa saja! Betapa bodohnya kamu! 1132 01:57:51,864 --> 01:57:55,095 Kamu bilang, jangan lupa kebaikannya 1133 01:57:55,101 --> 01:57:58,036 apa yang Nenek tunjukkan padaku, ketika saya masih muda? 1134 01:57:58,037 --> 01:58:03,873 Sekarang Anda milik Tda, Apakah Anda mencoba berbicara tentang bergabung? 1135 01:58:05,211 --> 01:58:07,338 Anda tidak bisa mengguncangnya. 1136 01:58:30,703 --> 01:58:35,697 Segera setelah Anda bersaing dengan Mayor There negara disebut, 1137 01:58:35,708 --> 01:58:40,475 persahabatan masa kecil Anda tidak perlu mempertimbangkannya. 1138 01:58:40,480 --> 01:58:42,880 Aku akan mengirimmu bangau emas. 1139 01:58:42,882 --> 01:58:46,409 Selesaikan semua koneksi, 1140 01:58:46,419 --> 01:58:52,824 agar kamu bisa berperang dengan hati yang bersih. 1141 01:58:55,361 --> 01:58:58,330 Meskipun aku ibumu, aku bukan ibumu, 1142 01:58:58,331 --> 01:59:00,822 Aku ingin kau tahu bahwa aku berdoa untukmu 1143 01:59:00,833 --> 01:59:03,631 untuk beruntung dan menjadi pemenang. 1144 01:59:20,653 --> 01:59:22,052 Setiap�m. 1145 01:59:25,291 --> 01:59:26,656 Ibu tersayang! 1146 01:59:31,764 --> 01:59:34,198 19 Mei 1147 01:59:34,200 --> 01:59:38,227 Ras patuh hukum alam. 1148 01:59:38,237 --> 01:59:40,797 Penyeberangan Sungai Kurosue 1149 01:59:40,806 --> 01:59:44,037 1570 19 Mei akan menjadi yang terendah pada jam 2 pagi. 1150 01:59:58,090 --> 01:59:59,955 Berarti! Tokichiro �r artinya 1151 01:59:59,959 --> 02:00:04,055 itu akan menjadi sekitar jam 2 siang. 1152 02:00:05,565 --> 02:00:08,728 Baiklah. Bawa musim perayaan. 1153 02:00:11,003 --> 02:00:12,231 Yuki. 1154 02:00:12,238 --> 02:00:13,967 - Siapkan drummu. - Ya pak. 1155 02:00:24,850 --> 02:00:26,647 Mereka menyiapkan kuda saya. Anda membawa uang saya. 1156 02:00:32,158 --> 02:00:38,097 "Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun," 1157 02:00:38,098 --> 02:00:44,366 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi." 1158 02:00:44,370 --> 02:00:50,206 "Tapi itu mimpi atau ilusi." 1159 02:00:56,749 --> 02:00:59,479 Tuanku! Kuda sudah siap. 1160 02:01:00,486 --> 02:01:02,283 - Nagato! - Pak! 1161 02:01:02,288 --> 02:01:04,779 Saya hanya tahu tarian Atsumori ini. 1162 02:01:04,790 --> 02:01:08,191 Anda sering melihatnya sehingga Anda bisa bosan. 1163 02:01:08,194 --> 02:01:11,527 Mungkin ini akan menjadi yang terakhir kali Anda melihatnya. 1164 02:01:11,530 --> 02:01:15,159 Ini mungkin terakhir kalinya aku menari. 1165 02:01:15,635 --> 02:01:16,966 Karena ini mungkin yang terakhir kalinya 1166 02:01:16,969 --> 02:01:19,995 aku membiarkan semua orang bernyanyi bersamaku Dan lihat aku menari. 1167 02:01:20,006 --> 02:01:22,531 - Kami menghargainya, Pak. - Terima kasih Pak. 1168 02:01:29,415 --> 02:01:34,148 "Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun," 1169 02:01:34,153 --> 02:01:42,356 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi." 1170 02:01:42,361 --> 02:01:50,063 "Tapi itu mimpi atau ilusi." 1171 02:01:50,069 --> 02:01:55,939 "Karena hidup di dunia ini..." 1172 02:01:55,941 --> 02:02:07,079 "tapi dia tidak pernah mati, tapi dia tidak pernah mati" 1173 02:02:07,086 --> 02:02:15,994 "Itu hanya mimpi atau ilusi." 1174 02:02:59,305 --> 02:03:03,366 "Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun," 1175 02:03:03,376 --> 02:03:10,976 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi." 1176 02:03:10,983 --> 02:03:15,079 "Itu hanya mimpi atau ilusi." 1177 02:03:15,087 --> 02:03:24,792 "Karena hidup di dunia ini..." 1178 02:03:24,797 --> 02:03:38,370 "tapi dia tidak pernah mati, tapi dia tidak pernah mati" 1179 02:03:38,377 --> 02:03:42,313 "Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun," 1180 02:03:42,314 --> 02:03:46,751 "Dibandingkan dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi." 1181 02:03:46,752 --> 02:03:53,157 "Itu hanya mimpi atau ilusi." 1182 02:03:53,159 --> 02:03:58,062 "Karena hidup di dunia ini..." 1183 02:03:58,063 --> 02:04:04,002 "tapi dia tidak pernah mati." 1184 02:04:27,426 --> 02:04:30,088 Robohkan! Menang! Sejahtera! 1185 02:04:30,095 --> 02:04:31,756 Saya akan makan �ri� buatan manusia. 1186 02:04:49,415 --> 02:04:51,849 Sekarang maju ke pertempuran. 1187 02:04:56,822 --> 02:04:58,847 Kenakan pertempuran dalam pertempuran. 1188 02:05:08,901 --> 02:05:10,232 Kuda saya! 1189 02:07:25,404 --> 02:07:27,838 H�, h�, di sana. 1190 02:07:33,112 --> 02:07:36,309 Percepat. Saring. Dilindungi di bawah kepala. 1191 02:08:29,334 --> 02:08:30,699 Kembali. 1192 02:09:04,436 --> 02:09:05,528 Kita di sini. 1193 02:09:07,940 --> 02:09:09,032 Ut�nam. 1194 02:09:41,907 --> 02:09:43,397 Apa yang terjadi? 1195 02:09:43,408 --> 02:09:45,774 Rajta�t�s. Ini adalah Angkatan Darat. 1196 02:10:25,250 --> 02:10:27,309 Tuanku. Cepat. 1197 02:12:19,364 --> 02:12:22,765 Dia, Shinsuke Mori, membunuh Imagaw�. 1198 02:12:22,768 --> 02:12:25,498 Dimana Nenek Oda? 1199 02:12:25,504 --> 02:12:28,064 Bawa ke Nenek. 1200 02:12:36,648 --> 02:12:40,846 Tentara disana dia menyerang Okehazam. 1201 02:12:40,852 --> 02:12:44,151 Apa yang terjadi? 1202 02:12:48,794 --> 02:12:51,661 Mereka memecahkan anggur pemanas kami. 1203 02:12:51,663 --> 02:12:53,597 Tuan Imagawa terbunuh. 1204 02:12:53,598 --> 02:12:55,327 Imagawa sebagian besar sudah mati. 1205 02:12:55,334 --> 02:12:57,165 Dimana Tentara disana? 1206 02:12:57,169 --> 02:12:59,603 Di negara Kamakura, dengan kepala tuan kita. 1207 02:12:59,604 --> 02:13:01,401 Apakah mereka memenggal kepalamu? 1208 02:13:01,406 --> 02:13:03,966 Kemana mereka pergi? Untuk musim gugur? Tidak? 1209 02:13:03,976 --> 02:13:06,968 Dari Okehazameh lurus ke utara. 1210 02:13:06,979 --> 02:13:09,345 Mereka terserah Kiyosu. 1211 02:13:09,348 --> 02:13:11,942 Siapa yang �ld�zi �t? Siapa? 1212 02:13:11,950 --> 02:13:14,009 - Tak seorangpun. - Apa? 1213 02:13:14,019 --> 02:13:15,611 Tidak ada satu orang pun. 1214 02:13:18,490 --> 02:13:20,549 Berarti! Berarti! 1215 02:13:20,559 --> 02:13:22,356 Apa ini? 1216 02:13:22,361 --> 02:13:24,625 Ada gejolak di tentara Imagawa. 1217 02:13:24,629 --> 02:13:28,224 �reg. Saya pergi. 1218 02:13:29,234 --> 02:13:30,394 Dimana? 1219 02:13:30,402 --> 02:13:32,893 Untuk mengirim Angkatan Darat ke sana. Mempersiapkan. 1220 02:13:32,904 --> 02:13:36,340 Tentara Imagawa dihancurkan. 1221 02:13:36,341 --> 02:13:42,644 Dengan kelompok kecil Okazaki kami, kami menyebut Odds sebagai tim individu. 1222 02:13:42,647 --> 02:13:45,548 - Ketekunan. - Utanosuke. 1223 02:13:45,550 --> 02:13:48,314 Ini bukan tentang menang atau kalah. 1224 02:13:48,320 --> 02:13:51,414 Mereka mengambil kepala pemimpin kita. 1225 02:13:51,423 --> 02:13:53,323 Jika kita tidak mencoba untuk pulih, 1226 02:13:53,325 --> 02:13:55,885 kita tidak melewati itu Mari menjadi samurai Ozamaki. 1227 02:13:57,496 --> 02:13:59,225 Aku pergi. Bawa kudaku. 1228 02:14:34,232 --> 02:14:35,460 Ut�nam. 1229 02:15:00,859 --> 02:15:04,989 Saya Motonobu Matsudaira. Saya di sini untuk melihat Tuhan di sana. 1230 02:15:18,376 --> 02:15:23,143 Sekarang setelah Anda memilikinya, Aku tidak butuh kepala. 1231 02:15:23,148 --> 02:15:27,016 Tapi Anda pikir jika Anda menuntut 1232 02:15:27,018 --> 02:15:31,148 akankah aku memberimu kebaikan di masa lalu? 1233 02:15:32,023 --> 02:15:33,547 Tentu saja tidak. 1234 02:15:33,558 --> 02:15:39,895 Jadi jika saya mengatakan tidak, apakah Anda kalah dengan paksa? 1235 02:15:39,898 --> 02:15:42,059 - Aku akan berusaha. - Apa? 1236 02:15:43,668 --> 02:15:47,001 Jika ternyata itu dari 40.000 tentara 1237 02:15:47,005 --> 02:15:50,133 tidak ada yang berangkat untuk merebut kembali kepala tuannya 1238 02:15:50,142 --> 02:15:56,513 itu akan membuat malu Samurai dari Imagawa. 1239 02:15:57,048 --> 02:16:01,109 Ini bodoh! Kami berada di Tler. 1240 02:16:01,119 --> 02:16:06,079 Bagaimana jika saya katakan? untuk orang-orang saya, biarkan mereka mati sekarang? 1241 02:16:06,992 --> 02:16:09,586 Maka ini adalah akhir bagiku. 1242 02:16:09,594 --> 02:16:13,121 Mungkin saya berterima kasih kepada Imagawa. 1243 02:16:13,131 --> 02:16:21,561 Jika ini sebabnya hutang terbunuh dan orang membicarakannya, tapi biarlah. 1244 02:16:24,242 --> 02:16:31,580 Jika saya mengatakan saya memberikannya kepada Anda, apa yang kamu tukar? 1245 02:16:32,717 --> 02:16:35,447 Saya tidak punya apa-apa untuk diberikan kepada Anda. 1246 02:16:35,453 --> 02:16:42,154 Saya hanya bisa menjanjikan sesuatu dengan melihat ke masa depan. 1247 02:16:43,361 --> 02:16:48,094 Aku tidak bisa memberimu kepala. 1248 02:16:48,099 --> 02:16:54,197 Namun, saya membuat Anda �g�ret, yang tidak saya amati. 1249 02:16:56,508 --> 02:16:58,499 Di sini saya akan memenuhi langit itu. 1250 02:17:00,745 --> 02:17:07,514 Saya mematuhi kakek tua saya, Dan saya akan melakukan yang baru. 1251 02:17:11,456 --> 02:17:14,425 Di manakah lokasi Mizuno Kar�ya? 1252 02:17:14,426 --> 02:17:16,553 Aku disini. 1253 02:17:17,829 --> 02:17:21,390 Te �s Matsudaira Anda adalah seorang paman dan seorang cucu. 1254 02:17:21,399 --> 02:17:24,835 Anda akan menjadi saksi dari kesepakatan kami. 1255 02:17:26,271 --> 02:17:28,865 Langit adalah tembakan. 1256 02:17:33,645 --> 02:17:37,308 Ketika Anda berada di Atsuto 14 tahun yang lalu, 1257 02:17:37,315 --> 02:17:40,148 sekitar kuda... 1258 02:17:41,686 --> 02:17:43,620 �, ini �g�ret. 1259 02:17:44,389 --> 02:17:48,291 Saat itu berusia 14 tahun. 1260 02:17:48,293 --> 02:17:50,955 Hari ini saya mematuhi �g�ret. 1261 02:17:50,962 --> 02:17:55,422 Dan dengan Mizuno sebagai guru, seorang ... 1262 02:17:55,433 --> 02:18:00,200 Tidak, biarkan aku mematuhinya dulu sebuah r�gi �g�retem. 1263 02:18:01,506 --> 02:18:03,906 Aku akan memberimu kuda itu. 1264 02:18:06,911 --> 02:18:11,109 Juga hal yang tergantung pada lensa. 1265 02:18:11,116 --> 02:18:12,174 Anda juga dapat mengambilnya. 1266 02:18:13,685 --> 02:18:14,913 Tidakkah kamu berpikir... 1267 02:18:15,220 --> 02:18:18,485 Tapi itu tidak gratis. 1268 02:18:20,225 --> 02:18:23,490 Ini adalah harga untuk pencipta baru kita. 1269 02:18:26,965 --> 02:18:32,028 Jika Anda setuju, bawalah dengan kuda. 1270 02:18:39,144 --> 02:18:45,344 Bahkan jika Anda mengirim kepala Anda kembali, itu tidak menyelesaikan masalah. 1271 02:18:48,353 --> 02:18:53,188 Anda harus memberi tahu mereka ketika dia kembali ke Sunpuba. 1272 02:18:54,726 --> 02:18:56,717 Saya tinggal di sini. 1273 02:18:56,728 --> 02:18:58,992 Berapa lama? 1274 02:18:59,664 --> 02:19:01,291 Aku tidak pergi. 1275 02:19:01,299 --> 02:19:02,891 Tidak? 1276 02:19:03,902 --> 02:19:05,631 Aku tidak akan kembali ke Sunuba. 1277 02:19:05,637 --> 02:19:07,628 - Kita? - Tuanku! 1278 02:19:07,639 --> 02:19:09,630 Apakah Anda tahu apa yang dia katakan? 1279 02:19:09,641 --> 02:19:12,872 Ini adalah harapan saya, dan harapan Anda. 1280 02:19:12,877 --> 02:19:15,402 Kalian semua, Okazaki. 1281 02:19:15,413 --> 02:19:17,210 Ini bukan lagi tiruan Imagawa. 1282 02:19:17,215 --> 02:19:20,878 Sekarang kembali ke tangan kita, Aku tidak akan membiarkannya jatuh ke tangan orang lain. 1283 02:19:20,885 --> 02:19:24,150 Tapi karyamu ada di Sunpu, Tuanku. 1284 02:19:24,155 --> 02:19:27,522 Begitu juga putri dan istrinya. 1285 02:19:27,525 --> 02:19:31,655 Apakah Anda mengatakan saya harus kembali ke Sunpu? 1286 02:19:31,663 --> 02:19:36,225 Atau Anda mengatakan kunang-kunang di Sunpu 1287 02:19:36,234 --> 02:19:39,499 istri, anak, dan kerabatmu 1288 02:19:39,504 --> 02:19:45,204 apakah mereka lebih penting dari Okazaki? 1289 02:19:45,210 --> 02:19:50,341 Jika itu masalahnya, aku akan meninggalkan Okazaki. 1290 02:19:50,348 --> 02:19:55,081 Aku bukan apa-apa tanpa dukungan kalian. 1291 02:19:55,787 --> 02:19:58,779 - Saya akan melakukan apa yang Anda katakan. - Tuanku. 1292 02:19:58,790 --> 02:20:03,284 Jika kami mengatakan kepada Anda meninggalkan Okazaki, pergi? 1293 02:20:03,995 --> 02:20:05,622 Iya. 1294 02:20:05,630 --> 02:20:08,064 Dan apakah Sunpuba akan kembali? 1295 02:20:08,066 --> 02:20:09,966 - Tidak, saya tidak akan - Apa? 1296 02:20:09,968 --> 02:20:13,995 Tidak ada ruang untuk manusia bumi di sana, yang ditinggalkan oleh pahlawannya. 1297 02:20:15,006 --> 02:20:19,943 Hanya ada satu tempat yang bisa saya kunjungi. 1298 02:20:19,944 --> 02:20:25,712 Tempat pemakaman keluargaku, untuk bergabung dengan kita. 1299 02:20:27,752 --> 02:20:29,413 Tuanku! 1300 02:20:35,393 --> 02:20:37,827 Dengar, rm. 1301 02:20:37,829 --> 02:20:41,162 Aku memberimu istri dan anak-anakku. 1302 02:20:41,166 --> 02:20:45,603 Beri aku istrimu dan anak-anakmu sebagai gantinya. 1303 02:20:48,373 --> 02:20:51,774 Keluargaku dan keluargamu 1304 02:20:51,776 --> 02:20:57,806 contoh pencegah mereka akan dilakukan di tepi sungai. 1305 02:20:58,716 --> 02:21:02,049 Mereka tidak dibunuh. Kami membiarkan mereka untuk mati. 1306 02:21:02,053 --> 02:21:04,248 Saya belum akan menjual korban victims 1307 02:21:04,255 --> 02:21:11,252 benteng atau tanah kepada orang lain. 1308 02:21:12,497 --> 02:21:16,331 Tuanku, saya mengerti bahwa itu adalah musuh Imagawa. 1309 02:21:16,334 --> 02:21:19,861 Tapi siapa yang lain? 1310 02:21:20,672 --> 02:21:22,572 Tentu saja, di sana. 1311 02:21:22,574 --> 02:21:24,872 - Tidak. Tidak. Tidak. - Bagaimana dengan itu? 1312 02:21:24,876 --> 02:21:27,470 Di musim gugur, klon Takeda. Dalam klon Saito. 1313 02:21:27,479 --> 02:21:29,947 Kami dikelilingi oleh musuh. 1314 02:21:29,948 --> 02:21:34,009 Jadi apa yang Anda sarankan untuk tetap hidup? 1315 02:21:34,018 --> 02:21:39,923 Hanya ada satu di sini, tidak ada yang lain. 1316 02:21:39,924 --> 02:21:43,724 Anda tidak mengandalkan tuhan mana pun, Dan saya tidak meminta bantuan Buddha. 1317 02:21:43,728 --> 02:21:47,186 Anda hanya menghitung, Anda. 1318 02:21:51,269 --> 02:21:55,433 Kemudian mengandalkan kami. Anda dapat mengandalkan kami. 1319 02:21:57,375 --> 02:22:01,243 Tapi bagaimana dengan... 1320 02:22:01,246 --> 02:22:05,012 ... Hujan, badai, dan es. 1321 02:22:07,519 --> 02:22:12,081 Mari kita coba untuk mengambil alih, untuk melihat apa yang ada di sana. 1322 02:22:12,090 --> 02:22:14,581 Jika kita tidak mencoba mencari tahu? 1323 02:22:15,593 --> 02:22:23,432 Hanya roh nenek moyang kita yang tahu apa yang menanti kita. 1324 02:23:01,439 --> 02:23:08,868 V�GE Diterjemahkan dari bahasa Inggris oleh meesee 103756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.