Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:12,104
Dipersembahkan oleh Perusahaan TOEI
2
00:00:17,517 --> 00:00:17,517
Mayor Tokugawa Ieyasu
3
00:00:53,887 --> 00:00:55,445
Aktor
4
00:00:56,089 --> 00:00:58,319
NAKAMURA Kinnosuke
5
00:00:59,526 --> 00:01:01,619
LAINNYA Kinya
6
00:01:03,997 --> 00:01:06,966
SAKURAMACHI Hiroko
YAMAMOTO Kei
TAMURA Takahiro
7
00:01:54,581 --> 00:01:56,606
ARIMA Ineko
8
00:01:58,585 --> 00:02:01,679
Disutradarai oleh: ITO Daisuke
9
00:02:06,426 --> 00:02:11,329
Ayah, tolong, hapus istri Dai.
10
00:02:11,331 --> 00:02:13,060
Sekali lagi, tidak!
11
00:02:13,066 --> 00:02:18,094
Saya tahu pernikahannya setelah satu dekade perang
12
00:02:18,104 --> 00:02:24,634
tanda pohon beech, klan kami Mizuno,
Dan klan Matsudaira.
13
00:02:24,644 --> 00:02:26,043
Kemudian ...
14
00:02:26,045 --> 00:02:28,309
Tapi aku, aku tidak bisa setuju.
15
00:02:29,782 --> 00:02:32,478
Kami mudah untuk menyatakan
kedamaian hanya karena
16
00:02:32,485 --> 00:02:36,546
karena Imagaw�k . yang perkasa
sekutu Matsudari.
17
00:02:36,556 --> 00:02:38,888
- Nobumoto!
- Aty�m!
18
00:02:38,892 --> 00:02:42,760
Ini memalukan!
19
00:02:42,762 --> 00:02:46,892
Alih-alih mengirim Dait ke Okazaki,
20
00:02:46,900 --> 00:02:52,236
Kita harus berkumpul dengan Od
untuk bertarung dengan Matsudair� dan Imagaw�.
21
00:02:52,238 --> 00:02:56,902
Tidakkah kamu merasa kasihan pada gadismu sendiri, Dait?
22
00:02:58,411 --> 00:03:01,437
Kedua klon telah menerima ini.
23
00:03:02,448 --> 00:03:10,913
Kita tidak bisa kembali... Biarkan dia pergi.
24
00:03:38,718 --> 00:03:42,984
Anda tahu, saudara Anda, Nobumoto
25
00:03:42,989 --> 00:03:47,483
apakah Anda menentang pernikahan ini sejak hari pertama?
26
00:03:49,128 --> 00:03:57,627
Ya, saya tahu saudara saya
dia mendukung Odds daripada Matsudairas.
27
00:03:59,005 --> 00:04:04,170
Menjadi muda, itu wajar.
28
00:04:04,177 --> 00:04:09,672
Karena itu adalah kunci kedamaian kita
untuk musuh kita, Matsudair� ...
29
00:04:09,682 --> 00:04:15,814
Tidak, menyerah, kami menawarkan Anda kepada mereka.
30
00:04:17,590 --> 00:04:20,889
Aku juga malu pada diriku sendiri.
31
00:04:22,362 --> 00:04:24,853
Maafkan aku, Dai.
32
00:04:27,934 --> 00:04:32,098
Saya tidak bermaksud begitu.
33
00:04:32,105 --> 00:04:37,008
Sebagai seorang wanita, saya akan memiliki anak ketika saya menikah.
34
00:04:39,178 --> 00:04:41,305
Saya akan memiliki anak yang kuat.
35
00:04:42,315 --> 00:04:48,550
Anak itu bukan Mizuno atau Matsudaira.
36
00:04:48,554 --> 00:04:52,513
Ini akan melestarikan keduanya,
Kariyat Okazaki.
37
00:04:52,525 --> 00:05:00,227
Dia akan menjadi orang yang hebat
yang akan mengendalikan segala sesuatu tentang dirinya.
38
00:05:04,604 --> 00:05:08,563
Saya percaya ini dan bersabar.
39
00:05:12,545 --> 00:05:15,810
Percaya pada seorang anak
40
00:05:15,815 --> 00:05:20,411
satu-satunya kebahagiaan wanita di dunia ini.
41
00:05:20,420 --> 00:05:22,650
Saya akan menikah dengan Matsudair�
42
00:05:22,655 --> 00:05:25,715
Ini adalah bagaimana saya akan memiliki anak yang luar biasa.
43
00:06:31,124 --> 00:06:37,085
26 Desember 1542.
44
00:06:37,096 --> 00:06:43,057
Takechiyo Matsudaira
kelahiran masa depan Tokugawa Ieyasu.
45
00:06:43,069 --> 00:06:46,903
Harimau itu lahir tahun, waktu, hari.
46
00:06:46,906 --> 00:06:49,602
Dia dianggap sebagai reinkarnasinya
47
00:06:49,609 --> 00:06:52,077
santo pelindung samurai
48
00:06:52,078 --> 00:06:56,879
Dan berita itu menyebar jauh dan luas dari Okazak.
49
00:06:59,085 --> 00:07:02,816
Patung santo pelindung ini bukan Takechiy—.
50
00:07:02,822 --> 00:07:05,689
Tapi ibu saya menunjukkan saya banyak kesenangan,
51
00:07:05,691 --> 00:07:11,596
yang melahirkan anak itu.
52
00:07:15,234 --> 00:07:20,501
Berdoalah untuk ini,
bahwa Takechiyo harus selalu dilindungi.
53
00:07:52,338 --> 00:07:55,705
Terima kasih. Saya akan selalu menghormati itu,
54
00:07:55,708 --> 00:08:04,013
Dan Takechiyo b�tors�g��rt
Dan saya akan berdoa untuk kemenangan.
55
00:08:04,884 --> 00:08:07,352
Ya, saya mendengar.
56
00:08:07,353 --> 00:08:11,881
Tolong, segera bangun, istri.
57
00:08:11,891 --> 00:08:13,825
- Tuanku.
- Iya?
58
00:08:13,826 --> 00:08:16,761
Menahan diri dari
untuk berbicara dengannya secara langsung.
59
00:08:16,762 --> 00:08:21,722
Saya masih tidak cocok untuk mengobrol.
60
00:08:21,734 --> 00:08:24,498
Baiklah, aku minta maaf.
61
00:08:24,504 --> 00:08:27,871
Ini adalah trik yang bagus untuk menjauhkan pria.
62
00:08:59,739 --> 00:09:03,231
Saya ingin berbicara dengan jurusan di Imagawa.
63
00:09:15,421 --> 00:09:17,514
Ujizane, ambil tempatku.
64
00:09:19,225 --> 00:09:22,092
Pesan dari Tahara.
65
00:09:24,597 --> 00:09:27,225
Para Mizun berdiri di samping Oda.
66
00:09:29,235 --> 00:09:33,729
Dia belum punya waktu sebulan sejak ayahnya meninggal.
67
00:09:33,739 --> 00:09:41,874
Bahkan sebelum itu, Nobumoto ditentang
pernikahan saudaranya dengan Matsudair�.
68
00:09:41,881 --> 00:09:46,215
Dia bahkan berbicara tentang
ke Oda oleh �ll.
69
00:09:46,218 --> 00:09:48,652
Aku ingat.
70
00:09:49,889 --> 00:09:53,916
Untuk membuktikan kesetiaan Anda,
Ini akan menjadi langkah pertama
71
00:09:53,926 --> 00:09:59,990
untuk memesan Mizun�,
menyerang Tuan Matsudaira.
72
00:10:03,803 --> 00:10:08,137
Kami membutuhkan bantuan Matsudair.
73
00:10:08,140 --> 00:10:11,541
Yang berarti,
apakah kita harus menyerang Mizun di Kariy�?
74
00:10:11,544 --> 00:10:14,980
Ya, tapi sebelumnya
Kami membutuhkan sesuatu dari Matsudair
75
00:10:14,981 --> 00:10:20,180
sebagai tanda kesetiaannya.
76
00:10:20,186 --> 00:10:22,347
Menikah...
77
00:10:22,355 --> 00:10:25,518
Istri Hirotada adalah saudara laki-laki Mizuno.
78
00:10:25,524 --> 00:10:30,587
Dia sudah memiliki anak yatim piatu bernama Takechiyo.
79
00:10:30,596 --> 00:10:34,760
Dia tahu Mizun dan Matsudair
untuk dibuat
80
00:10:34,767 --> 00:10:37,793
Dan kedua klon bisa stand by.
81
00:10:37,803 --> 00:10:39,703
Kamu benar.
82
00:10:39,705 --> 00:10:44,574
Sessai, apa yang bisa menjadi tanda kesetiaan?
83
00:10:44,577 --> 00:10:46,977
Mereka hanya melihat...
84
00:10:55,021 --> 00:10:56,511
Ini akan berhasil.
85
00:11:01,160 --> 00:11:02,149
Gyobu.
86
00:11:05,564 --> 00:11:09,295
Ambil ini sebagai hadiah untuk Matsudair kami.
87
00:11:16,509 --> 00:11:19,774
Mayor Imagawa melihat
88
00:11:19,779 --> 00:11:26,446
Matsudaira kl�l lebih suka bola.
89
00:11:26,452 --> 00:11:31,856
Bola menggelinding ke segala arah.
90
00:11:31,857 --> 00:11:35,691
Anda dapat berguling ke timur atau berguling ke barat
91
00:11:35,695 --> 00:11:41,793
tapi apa pun yang Anda lakukan, itu akan memiliki konsekuensi.
92
00:11:42,968 --> 00:11:44,333
Bola!
93
00:11:47,406 --> 00:11:51,706
Dia terlihat seperti bola seperti itu
amibe beler�g!
94
00:11:51,711 --> 00:11:53,941
Utanosuke, katamu...
95
00:11:56,048 --> 00:11:59,882
Anda bilang saya harus membelinya
tekanan ini?
96
00:11:59,885 --> 00:12:01,819
Ya pak.
97
00:12:01,821 --> 00:12:05,985
kata Yoshimoto! Meskipun kita lemah
98
00:12:05,991 --> 00:12:09,188
Dan kami meminta dukungan mereka sebelumnya,
99
00:12:09,195 --> 00:12:12,255
itu terlalu banyak!
100
00:12:19,171 --> 00:12:21,935
- Utanosuke.
- Iya?
101
00:12:21,941 --> 00:12:24,933
Saya tidak ingin kastil atau perkebunan.
102
00:12:24,944 --> 00:12:27,344
Jika aku rela kehilangan segalanya...
103
00:12:27,346 --> 00:12:29,576
Tuanku, Anda tidak harus!
104
00:12:30,483 --> 00:12:32,474
- Anda tidak harus.
- Kenapa tidak?
105
00:12:32,485 --> 00:12:35,511
Pikirkan tentang h�b�reseire.
106
00:12:35,521 --> 00:12:41,482
Mereka melayani hewan dan kematian mereka
sebuah Matsudairkat.
107
00:12:41,494 --> 00:12:44,224
Katakanlah koneksi serat bumi
108
00:12:44,230 --> 00:12:47,097
Itu berlangsung selama tiga generasi. �s�d, Chikauji �ta,
109
00:12:47,099 --> 00:12:54,562
banyak dari kita melayani delapan generasi.
110
00:12:56,175 --> 00:12:59,508
Anda bisa mengabaikannya
ikatan yang sangat diperlukan ini?
111
00:13:00,579 --> 00:13:05,573
Hubungan pernikahan
itu berlangsung selama dua generasi.
112
00:13:07,620 --> 00:13:12,216
Anda dapat menunjukkan kepahlawanan saya
Haruskah saya memberikannya kepada Odaga, Imagawa?
113
00:13:12,224 --> 00:13:13,248
Ya pak.
114
00:13:13,259 --> 00:13:16,057
Karena dia adalah kepala keluarga utama
115
00:13:16,061 --> 00:13:19,997
Dan pemimpin klan real Mikawa.
116
00:13:19,999 --> 00:13:22,524
Jadi haruskah saya menyingkirkan Dait?
117
00:13:22,535 --> 00:13:24,901
Betul sekali.
118
00:13:25,971 --> 00:13:27,939
Jadi maksudmu Dait kau harus...
119
00:13:27,940 --> 00:13:29,271
Ya pak.
120
00:13:31,777 --> 00:13:33,574
dat...
121
00:13:33,579 --> 00:13:35,638
Iya.
122
00:13:44,323 --> 00:13:46,120
Seperti yang Anda katakan, Pak.
123
00:13:59,905 --> 00:14:04,774
Pernahkah Anda mendengar tentang toko Sunpui ini?
124
00:14:04,777 --> 00:14:06,745
Iya.
125
00:14:08,380 --> 00:14:12,316
Kakakmu tidak bisa melupakan
penghinaan
126
00:14:12,318 --> 00:14:17,415
bahwa dia harus memberikannya kepada saya karena dia kalah.
127
00:14:17,423 --> 00:14:20,620
Anda sekarang berada di halaman Ganjil.
128
00:14:20,626 --> 00:14:24,460
Dengan dukungan Anda
mencoba untuk menghancurkan kita.
129
00:14:27,266 --> 00:14:30,292
Apa yang akan Anda lakukan di tempat saya?
130
00:14:31,537 --> 00:14:34,233
Saya ingin melihat mereka,
sebelum mereka menyerangku.
131
00:14:34,240 --> 00:14:37,471
Dan apa yang akan Anda lakukan sebelum menyerang?
132
00:14:39,011 --> 00:14:41,343
Untuk menunjukkan hilangnya saya,
133
00:14:41,347 --> 00:14:43,907
Saya akan membunuh istri Kariyai saya.
134
00:14:49,788 --> 00:14:53,622
Imagawa berkata jika Anda tidak melihat ini,
135
00:14:53,626 --> 00:14:58,825
tidak akan mengirim bantuan
Bahkan jika Anda menyerang Kariya.
136
00:14:58,831 --> 00:15:04,599
Lakukan apa yang Anda lihat.
137
00:15:07,039 --> 00:15:10,236
Saya akan mematuhi hukum samurai.
138
00:15:18,651 --> 00:15:23,020
Dan jika aku bilang aku tidak akan membunuhmu
tertukar? Lalu apa?
139
00:15:26,058 --> 00:15:29,516
Maka aku akan menurut
terhadap hukum itu sendiri.
140
00:15:29,528 --> 00:15:34,022
Apakah Anda akan menghentikan diri sendiri?
141
00:15:34,033 --> 00:15:36,695
- Iya.
- Apam!
142
00:15:46,445 --> 00:15:48,970
Tentang? Dokter Anda.
143
00:15:50,849 --> 00:15:53,409
�, j� fi�, j� fi�.
144
00:15:55,154 --> 00:16:00,319
Anda menghormati ibumu.
Tapi kamu anak siapa?
145
00:16:01,060 --> 00:16:04,393
Anak Ap�d? Atau ibu?
146
00:16:09,268 --> 00:16:12,066
Kamu anak siapa, Takechiyo?
147
00:16:17,910 --> 00:16:20,640
Aku anak harimau.
148
00:16:25,451 --> 00:16:28,750
Uemura ingin bertemu denganmu.
149
00:16:28,754 --> 00:16:30,119
K�retem.
150
00:16:39,365 --> 00:16:45,531
Sugiyama �r ada di sini,
sebagai Duta Besar Mayor Mizuno.
151
00:16:45,537 --> 00:16:47,903
Apa yang dia katakan?
152
00:16:47,906 --> 00:16:51,501
Saya akan berbicara dengan Anda sebagai saudara.
153
00:16:51,510 --> 00:16:54,604
Terjemahan kembali ke Imagaw�,
154
00:16:54,613 --> 00:16:58,242
tetap berhubungan dengan Kariy� dan ...
155
00:16:58,250 --> 00:17:02,277
Semuanya baik-baik saja. Ayolah.
156
00:17:02,287 --> 00:17:08,283
... dan di halaman Ganjil.
157
00:17:13,599 --> 00:17:17,933
kata Nobumoto! Beraninya kamu!
158
00:17:21,373 --> 00:17:24,308
Saya ingin melihat batu itu. Ambil.
159
00:17:42,027 --> 00:17:44,621
- Takechiyo?
- Iya.
160
00:17:49,034 --> 00:17:51,764
Ada apa, Bu?
161
00:17:54,807 --> 00:18:00,473
Aku ingin melihatmu jadi aku tidak lupa
162
00:18:02,147 --> 00:18:07,414
Aku ingin kau melihatku,
agar kau tidak melupakanku.
163
00:18:08,420 --> 00:18:13,323
Kami hanya bersama selama beberapa hari.
164
00:18:13,325 --> 00:18:15,555
Kenapa, Bu?
165
00:18:18,063 --> 00:18:24,798
Bersumpah dengan etiket samurai
Anda akan menangani Dait.
166
00:18:25,871 --> 00:18:28,101
Etiket?
167
00:18:28,974 --> 00:18:32,432
Maksudku,
Sesuai dengan Kode Samurai.
168
00:18:34,746 --> 00:18:38,375
Saya, Sugiyama, saya berjanji, saya akan melakukannya.
169
00:18:38,383 --> 00:18:40,943
Apakah kamu bersumpah?
170
00:18:40,953 --> 00:18:44,650
Laporkan kepada Mayor Mizuno apa yang saya katakan.
171
00:18:44,656 --> 00:18:47,989
Saya adalah kepala klon Matsudaira.
172
00:18:54,466 --> 00:19:00,268
saya tidak akan pergi
kabarku kepada istriku.
173
00:19:01,473 --> 00:19:04,237
Lalu apa yang akan terjadi pada istrimu?
174
00:19:04,743 --> 00:19:07,303
Menurut etiket samurai!
175
00:19:44,650 --> 00:19:47,175
Istriku, jangan mati.
176
00:19:49,655 --> 00:19:54,649
Tidak masalah bahwa Anda memiliki waktu yang sulit
setelah pemilihan kita.
177
00:19:55,994 --> 00:20:00,727
Anda berdua harus menjalani hidup mereka.
178
00:20:01,733 --> 00:20:05,863
Duduklah, jadi Takechiyo akan memiliki pokok anggur.
179
00:20:14,580 --> 00:20:19,415
Jika Anda tinggal dengan istri saya,
aku harus memilikimu
180
00:20:19,418 --> 00:20:26,984
untuk menunjukkan
Imagaw�k menulis tentang kesetiaan saya.
181
00:20:30,462 --> 00:20:32,396
Tuanku!
182
00:20:44,509 --> 00:20:48,172
Aku tidak pernah bisa membunuhmu.
183
00:20:49,715 --> 00:20:53,947
Itu sebabnya aku mengirimmu kembali ke Kariya.
184
00:20:56,421 --> 00:21:02,291
Dimanapun kamu berada, pertahankan
Dan jaga anak kita.
185
00:21:10,002 --> 00:21:12,766
Berjanjilah padaku, istri.
186
00:21:24,149 --> 00:21:33,023
Aku tahu sulit untuk kembali
kepada saudaramu.
187
00:21:33,025 --> 00:21:39,521
Sulit, tapi ... tunggu.
188
00:21:44,002 --> 00:21:48,996
Aku tidak akan hidup lama.
Dengarkan keinginanku.
189
00:21:51,143 --> 00:21:57,673
Lakukan ini untuk Takechiyo.
190
00:22:01,486 --> 00:22:06,048
Raih patung yang melindungi putra kita
191
00:22:06,058 --> 00:22:10,256
Dan segera tinggalkan Okazaki.
192
00:22:11,997 --> 00:22:15,626
Anak kami suka...
untuk anak-anak kita.
193
00:22:37,356 --> 00:22:39,221
Tolong hentikan mobilnya.
194
00:22:40,325 --> 00:22:43,954
Aku punya pesan untukmu dari saudaraku.
195
00:22:50,369 --> 00:22:53,270
Terima kasih telah datang untuk menyambut saya.
196
00:22:53,271 --> 00:22:57,401
Tidak, Anda harus langsung ke Nagoya.
197
00:22:57,409 --> 00:23:01,038
Aku akan bertanya padamu.
198
00:23:01,046 --> 00:23:03,640
- Nago?
- Iya.
199
00:23:03,648 --> 00:23:07,482
Bukankah kita akan ke Kastil Kariya dulu?
200
00:23:07,486 --> 00:23:11,115
Betul sekali. Tanjo Oda jurusan
dia ingin segera bertemu
201
00:23:11,123 --> 00:23:15,992
dengan pria di Nagoya.
202
00:23:16,561 --> 00:23:20,964
V�rjon. Apakah ini pesanan Mizuno?
203
00:23:20,966 --> 00:23:24,959
Tentu saja. Dia sudah di Nagoya.
204
00:23:25,937 --> 00:23:28,167
- Ayo segera pergi.
- V�rjon.
205
00:23:28,173 --> 00:23:31,108
� Kariya �rn�je.
206
00:23:31,109 --> 00:23:33,407
Menolak masuk ke darah
207
00:23:33,412 --> 00:23:37,815
Dan urgensinya ketat.
208
00:23:38,650 --> 00:23:40,845
Omong kosong! Orang-orang!
209
00:23:44,022 --> 00:23:46,320
Ini adalah pesanan besar. Indul.
210
00:23:47,058 --> 00:23:48,548
Ayolah!
211
00:24:05,544 --> 00:24:10,948
"Tidak masalah bahwa kamu memiliki waktu yang sulit
setelah pemilihan kita."
212
00:24:10,949 --> 00:24:17,479
"Duduklah, jadi Takechiyo akan punya orang tua."
213
00:24:17,489 --> 00:24:22,119
"Kau harus duduk untuk itu, aku."
214
00:24:36,708 --> 00:24:41,304
Dan mereka bilang aku terlalu cepat.
215
00:24:41,313 --> 00:24:46,910
Tapi, dia pergi kemarin,
Dan hari ini dia bertemu dengan yang lebih tua.
216
00:24:46,918 --> 00:24:51,685
Mizuno �r, rem�lem
begitu efektif atau dalam perang.
217
00:24:57,796 --> 00:25:00,060
Apakah Anda Kariya �rn�je?
218
00:25:00,065 --> 00:25:04,627
Ya, nama saya Dai.
Saya senang bisa mengenal Anda, Pak.
219
00:25:07,506 --> 00:25:10,532
Kamu cantik seperti yang mereka katakan.
220
00:25:10,542 --> 00:25:12,510
Sado �r!
221
00:25:13,745 --> 00:25:17,374
Ini bagus untukmu.
222
00:25:17,382 --> 00:25:20,749
Jika Anda salah dengan dia, saya akan mengambilnya dari Anda.
223
00:25:28,727 --> 00:25:30,422
Ibuku?
224
00:25:30,428 --> 00:25:31,861
Iya?
225
00:25:34,866 --> 00:25:41,704
�, Agui kast�ly ura, Sado Hisamatsu.
226
00:25:42,641 --> 00:25:45,201
tidak ada.
227
00:25:46,611 --> 00:25:49,910
Dia belum memiliki kelembutan.
228
00:25:49,915 --> 00:25:52,076
Agresi nyata.
229
00:25:56,321 --> 00:25:59,222
Memahami saudaramu
230
00:25:59,224 --> 00:26:02,625
Dai menikahi Sado.
231
00:26:03,995 --> 00:26:11,026
Kastil, Agui, di Semenanjung Chita
terletak di atas.
232
00:26:11,036 --> 00:26:15,302
Ini mendukung latar depan Ankhot, Anshot,
233
00:26:15,307 --> 00:26:18,834
dan bersama dengan sisa darah
234
00:26:18,843 --> 00:26:25,112
Dikelilingi perkebunan Okazaki.
235
00:26:29,487 --> 00:26:33,014
Serangannya pada Okazaki biasa terjadi
236
00:26:33,024 --> 00:26:37,620
Dan Imagawa, Sunpuja Agung,
237
00:26:37,629 --> 00:26:44,296
yang merupakan Matsudair�k
dipercayakan kepada federasi
238
00:26:44,302 --> 00:26:49,205
Dia jauh dan di jalan
sulit untuk dilalui.
239
00:26:51,810 --> 00:26:56,406
Matsudaira sebagian besar sudah mati.
240
00:27:00,919 --> 00:27:04,548
Musim gugur, 1547.
241
00:27:04,623 --> 00:27:08,184
Di tepi sungai di luar Kastil Sunpu ...
242
00:27:32,050 --> 00:27:39,718
13 anak dari klon Ouchi dieksekusi
yang api.
243
00:27:39,724 --> 00:27:45,663
Contoh pencegah untuk Ouchi,
Imagawa,
244
00:27:45,664 --> 00:27:51,398
Ada upaya untuk mengubah warna
Dan berdiri di samping Hojok.
245
00:28:02,380 --> 00:28:06,817
13 anak... Keputusan yang luar biasa.
246
00:28:08,386 --> 00:28:13,949
Yah Sessai ap�t, bahkan lebih ...
247
00:28:13,958 --> 00:28:17,291
- Jika Anda ingin melakukannya ...
- Saya setuju.
248
00:28:18,196 --> 00:28:21,563
Dia memberi pelajaran kepada mereka yang
249
00:28:21,566 --> 00:28:25,969
yang berpura-pura setia.
250
00:28:29,674 --> 00:28:38,446
Ini akan menjadi
Ariyoshik, Igarashik, Ebink ...
251
00:28:40,652 --> 00:28:47,319
Itu berarti kita tidak bisa memastikan
bahkan jika kita memelihara rumput liar...
252
00:28:47,325 --> 00:28:51,591
- Kamu benar.
- Imagawa Hebat.
253
00:28:51,596 --> 00:28:57,193
Itu baru terpikir olehku sekarang
Aku ceroboh.
254
00:28:57,202 --> 00:29:01,696
Kami membutuhkan satu pon dari sana.
255
00:29:02,807 --> 00:29:05,605
Matsudair�t�l, Okazakib�l.
256
00:29:08,313 --> 00:29:10,008
Ini hanya alasan untuk Imagawa.
257
00:29:10,014 --> 00:29:11,379
Ini adalah ide paksa Sunpu.
258
00:29:11,382 --> 00:29:13,043
- Untuk mempelajari?
- Perhatian.
259
00:29:13,051 --> 00:29:16,578
Pertama...
260
00:29:16,588 --> 00:29:23,016
Sessai Zenji tidak tahu.
Alamat Anda terhormat.
261
00:29:23,428 --> 00:29:25,589
- H�rhedt.
- Seperti penjahat.
262
00:29:25,597 --> 00:29:28,395
Lebih buruk dari para bhikkhu yang terangkat.
263
00:29:28,399 --> 00:29:30,230
- Iya.
- Saya setuju.
264
00:29:30,235 --> 00:29:36,902
Kamu benar. De �v� a c�m.
265
00:29:37,909 --> 00:29:43,506
Takechiy� akan memiliki pendidikan yang baik,
jika Anda belajar di bawah.
266
00:29:43,515 --> 00:29:46,313
Ini adalah barangnya.
267
00:29:48,119 --> 00:29:50,519
Ini juga rencana jahat Sessai.
268
00:29:50,522 --> 00:29:52,786
Ini tidak perlu dikatakan.
269
00:29:52,791 --> 00:29:55,988
Itu sebabnya mereka tidak mengatakan mereka menginginkan pisau.
270
00:29:55,994 --> 00:29:59,486
Mereka mengatakan dia akan menjadi tamu yang berharga.
271
00:30:03,535 --> 00:30:06,470
Apakah Anda pikir kita bisa menyangkalnya?
272
00:30:06,471 --> 00:30:09,406
Kami dapat mengembalikannya secara resmi
pertanyaan ini?
273
00:30:11,943 --> 00:30:15,140
Bersayap. Saring.
274
00:30:18,349 --> 00:30:20,510
Tuan kita sedang sakit.
275
00:30:20,518 --> 00:30:24,352
Mereka akan mengambil Takechiy.
276
00:30:24,355 --> 00:30:27,586
Kolom darah diturunkan.
277
00:30:32,797 --> 00:30:36,597
Tapi kita harus bertahan.
Kita harus menanggung ini.
278
00:30:39,270 --> 00:30:43,366
Saya tidak bisa mengatakan apa-apa lagi.
279
00:30:47,078 --> 00:30:52,311
Mereka memaksa kita untuk
untuk menyerang tentara di sana.
280
00:30:54,052 --> 00:30:57,351
Kami adalah Korban.
281
00:30:59,791 --> 00:31:04,819
Dari jauh, jauh,
melindungi Mikaw.
282
00:31:04,829 --> 00:31:09,095
Dan mereka bahkan tidak mengirim bala bantuan.
283
00:31:09,701 --> 00:31:13,762
Kami semua tenang.
284
00:31:13,771 --> 00:31:19,641
Karena kami menunggu hari itu sampai Takechiyo dewasa
Dan dia akan memimpin kita ...
285
00:31:19,844 --> 00:31:23,541
Dan sekarang mereka ingin membawamu ke Sunpu!
286
00:31:25,450 --> 00:31:28,886
Keluar dari hati Okazaki.
287
00:31:38,863 --> 00:31:41,525
Apa yang tuan kita katakan?
288
00:31:42,967 --> 00:31:47,131
Biarkan mereka membawanya pergi?
289
00:31:47,138 --> 00:31:50,699
Apakah tuan kita sudah menyetujui ini?
290
00:32:00,418 --> 00:32:02,682
- Ishikawa Yoichiro.
- Hadir.
291
00:32:04,455 --> 00:32:06,548
- Amano Shichinosuke.
- Hadir.
292
00:32:07,191 --> 00:32:08,954
- Abi Tokumaru.
- Hadir.
293
00:32:09,594 --> 00:32:11,152
- Hiraiwa Suke-emon.
- Hadir.
294
00:32:12,096 --> 00:32:15,657
- Hiraiwa Sannosuke.
- Hadir.
295
00:32:16,301 --> 00:32:18,269
- Matsudaira Yoichiro.
- Hadir.
296
00:32:19,103 --> 00:32:20,536
-Tamano Matagoro.
- Hadir.
297
00:32:24,142 --> 00:32:26,133
- Matagoro.
- Iya?
298
00:32:26,144 --> 00:32:29,113
Anda berusia 11 tahun. Bagian belakang dipilih
299
00:32:29,114 --> 00:32:35,746
yang tertua yang mengambil Takechiy,
Sunpuba, belajar.
300
00:32:37,288 --> 00:32:41,554
Jadi saya menjawab Anda
juga atas nama orang lain.
301
00:32:44,429 --> 00:32:48,331
Mengapa kamu membawa pedang ini?
302
00:32:50,935 --> 00:32:56,931
Jika tuan kita diserang atau tersinggung,
mereka bisa membunuh orang itu dengan itu.
303
00:32:57,842 --> 00:33:02,870
Bagaimana jika Anda tidak dapat membantunya?
304
00:33:04,549 --> 00:33:08,849
Saya minta maaf untuk pandai besi
Dan aku akan mati.
305
00:33:12,623 --> 00:33:15,057
Saya salut dengan niat mereka...
306
00:33:15,059 --> 00:33:17,926
tapi ini semua anak-anak.
307
00:33:20,932 --> 00:33:24,527
Tapi sekecil apapun,
308
00:33:24,535 --> 00:33:28,437
selama Anda membawa pedang, Anda adalah samurai.
309
00:33:30,441 --> 00:33:36,607
Jika sesuatu terjadi, Anda perlu tahu
etiket.
310
00:33:39,350 --> 00:33:44,583
Jadi saya bertanya kepada para pemimpin, Yosozaemont,
311
00:33:44,589 --> 00:33:49,583
mengajarimu
cara seppuku dilakukan.
312
00:33:50,395 --> 00:33:53,125
Dengar, semuanya.
313
00:35:05,903 --> 00:35:07,564
- Takechiyo.
- Iya.
314
00:35:10,842 --> 00:35:14,437
Akan tiba saatnya kamu akan mengerti.
315
00:35:14,445 --> 00:35:18,279
Rasa sakit di hati ayah dan ibu
316
00:35:18,282 --> 00:35:21,183
ketika anak-anak harus diizinkan untuk
untuk pergi.
317
00:35:21,185 --> 00:35:23,983
Takechiy� tidak memiliki ibu.
318
00:35:23,988 --> 00:35:28,857
Belum. Anda belum memilikinya.
319
00:35:29,794 --> 00:35:31,523
De �desany�d...
320
00:35:31,529 --> 00:35:33,759
Saya tidak tahu ibu saya.
321
00:35:35,833 --> 00:35:40,167
- Ketika dia berusia tiga tahun ...
- Saya lupa.
322
00:35:43,407 --> 00:35:46,774
Apakah kamu benar-benar tidak ingat ibumu?
323
00:35:50,081 --> 00:35:52,641
Orang yang lahir
324
00:35:52,650 --> 00:35:57,485
Dan orang yang pergi
dua orang yang berbeda.
325
00:35:57,488 --> 00:36:00,321
Seseorang yang tidak saya kenal.
326
00:36:02,493 --> 00:36:05,462
Ini tidak adil untuk ibumu.
327
00:36:11,335 --> 00:36:25,011
Takechiyo... Karena aku tidak kuat,
Aku tidak membiarkan ibumu tinggal di sini.
328
00:36:25,016 --> 00:36:29,953
Dan sekarang aku harus melepaskanmu juga.
329
00:36:32,590 --> 00:36:38,392
Karena aku tidak kuat,
aku harus melakukannya denganmu...
330
00:36:40,031 --> 00:36:43,694
Berarti! Semua orang pergi.
331
00:36:48,072 --> 00:36:50,097
Apam!
332
00:36:50,107 --> 00:36:53,508
Jadi kamu pergi?
333
00:36:53,511 --> 00:36:56,480
Ya, aku pergi.
334
00:37:00,618 --> 00:37:03,610
Satu, aku akan menanggung semuanya.
335
00:37:04,922 --> 00:37:07,914
Dua, aku akan menanggung semuanya.
336
00:37:08,793 --> 00:37:11,728
Tiga, aku akan menanggung semuanya.
337
00:37:12,730 --> 00:37:16,188
Jadi, saya akan mengurus berita saya.
338
00:37:17,335 --> 00:37:21,465
Saya berjanji empat hal ini,
yang akan saya ikuti.
339
00:37:21,472 --> 00:37:23,997
Siapa yang mengajarimu ini?
340
00:37:24,008 --> 00:37:26,636
Tori �r.
341
00:37:26,644 --> 00:37:30,637
Dia berkata,
ini adalah sikap yang tepat untuk wabah.
342
00:37:30,648 --> 00:37:40,250
Sebelum saya tidur,
Saya harus mengatakan ini dalam diam tiga kali.
343
00:37:41,559 --> 00:37:43,254
�rtem.
344
00:37:47,665 --> 00:37:49,929
Lalu aku akan pergi.
345
00:37:53,604 --> 00:38:03,844
Pakai segala sesuatu
Dan bersikap baiklah pada anak-anak.
346
00:38:03,848 --> 00:38:05,179
Iya.
347
00:38:14,925 --> 00:38:17,291
Apam!
348
00:38:18,095 --> 00:38:19,960
- Takechiyo!
- Iya!
349
00:38:20,865 --> 00:38:22,355
Saya pergi.
350
00:38:24,769 --> 00:38:28,899
Torii �r, aku pergi.
351
00:38:40,051 --> 00:38:41,814
Jadilah baik.
352
00:38:59,904 --> 00:39:03,772
Setelah meninggalkan Okazaki,
Grup Takechiyo
353
00:39:03,774 --> 00:39:09,644
Diserahkan ke Balita,
Imagawa adalah aliansi lain.
354
00:39:10,314 --> 00:39:12,680
Terima kasih telah datang untuk menyambut kami.
355
00:39:12,683 --> 00:39:13,980
Orang-orang!
356
00:39:15,886 --> 00:39:21,017
Mereka melakukan perjalanan melalui Toda dan mengira mereka
Shirasuga sudah bangun.
357
00:39:28,599 --> 00:39:30,829
Berikut perpisahan. Terima kasih.
358
00:39:32,036 --> 00:39:34,061
Di sisi lain, Pak.
359
00:39:35,439 --> 00:39:37,202
Di samping itu.
360
00:39:38,342 --> 00:39:41,743
Anak-anak, hati-hati dengan penjaga muda.
361
00:39:42,813 --> 00:39:45,077
Tetap sehat, anak muda.
362
00:39:59,897 --> 00:40:03,890
Dan begitu juga kelompok yang kau ukur
klon Toda,
363
00:40:03,901 --> 00:40:08,167
Dia tiba di pantai Takasu dalam keadaan hanyut.
364
00:40:11,442 --> 00:40:13,967
Tempatkan tandu di atas rakit.
365
00:41:01,459 --> 00:41:02,585
muda .r.
366
00:41:04,895 --> 00:41:06,556
muda .r.
367
00:41:13,037 --> 00:41:15,232
Apa yang sedang kamu lakukan?
368
00:41:15,239 --> 00:41:18,800
Klien kami tidak lagi bersama Imagawa.
369
00:41:19,376 --> 00:41:22,106
Jika Anda menolak sekarang ...
370
00:41:22,112 --> 00:41:23,977
�rul�!
371
00:41:26,650 --> 00:41:28,709
Takechiyo adalah artikel yang berharga.
372
00:41:28,719 --> 00:41:30,846
Sampai kami meneruskannya ke pelanggan,
373
00:41:30,855 --> 00:41:33,289
kami tidak mengerti dia.
Jadi jangan khawatir dan pergi.
374
00:41:33,757 --> 00:41:35,190
V�rj!
375
00:41:36,026 --> 00:41:39,018
Siapa yang menculik pria muda itu?
376
00:41:39,697 --> 00:41:44,259
Pembelinya adalah Kariyai Mizuno, pamannya.
377
00:41:47,271 --> 00:41:49,933
V�rj!
378
00:41:51,742 --> 00:41:52,936
Percepat.
379
00:41:54,545 --> 00:41:56,376
Hentikan!
380
00:42:09,026 --> 00:42:10,459
muda !r!
381
00:42:17,501 --> 00:42:18,832
Mati!
382
00:42:46,230 --> 00:42:56,037
Bahkan jika aku mati,
Aku membelamu dari dunia lain.
383
00:43:04,815 --> 00:43:06,578
Saya baik-baik saja.
384
00:43:44,154 --> 00:43:48,682
Ifj� �r! Maafkan aku.
385
00:43:49,927 --> 00:43:52,259
Maaf aku sekarat.
386
00:44:01,972 --> 00:44:03,701
Maafkan aku.
387
00:44:41,178 --> 00:44:43,976
Tuan kita kembali.
388
00:45:01,265 --> 00:45:05,031
Dia sudah pergi untuk sementara waktu.
Mereka terlihat bagus.
389
00:45:07,705 --> 00:45:11,903
Mereka ditahan secara tak terduga ... karena suatu alasan.
390
00:45:15,479 --> 00:45:17,777
Apakah sesuatu terjadi di Nagoya?
391
00:45:26,724 --> 00:45:29,124
Takechiyo!
392
00:45:29,126 --> 00:45:32,994
Apakah menurut Anda Takechiy akan dieksekusi?
393
00:45:33,764 --> 00:45:40,363
Ayahnya menolak untuk berdiri di samping Od�k.
394
00:45:40,370 --> 00:45:43,737
Meskipun kami tampaknya memiliki anak bersama kami,
395
00:45:43,741 --> 00:45:47,700
Ada pria besar yang seksi, jadi...
396
00:45:47,711 --> 00:45:52,341
Kapan? Kapan mereka akan dieksekusi?
397
00:45:52,349 --> 00:45:56,115
Jika mereka memutuskan demikian, segera.
398
00:45:57,387 --> 00:46:02,757
Aku mencoba menemukan jalanmu,
untuk bertemu dengannya, tapi tidak ada.
399
00:46:02,760 --> 00:46:12,726
Sekarang kamu adalah istriku
Dan aku aliansi di sana.
400
00:46:12,736 --> 00:46:16,695
Tidak mungkin kamu bisa mengeluh
menyelamatkan hidup Anda.
401
00:46:17,708 --> 00:46:20,302
Tuanku, saya ingin ...
402
00:46:22,946 --> 00:46:26,143
Aku tahu kamu ingin melihatnya
saat masih hidup.
403
00:46:26,150 --> 00:46:29,551
Aku akan menjagamu bersamaku.
Saya ingin membiarkan Anda melihatnya.
404
00:46:31,488 --> 00:46:33,752
Tapi saya tidak punya alatnya...
405
00:46:46,870 --> 00:46:52,570
"Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun,"
406
00:46:52,576 --> 00:47:00,847
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi."
407
00:47:00,851 --> 00:47:05,185
"Tapi itu mimpi atau ilusi."
408
00:47:05,189 --> 00:47:08,681
"Karena hidup di dunia ini..."
409
00:47:09,760 --> 00:47:11,591
- Bu.
- Iya?
410
00:47:12,429 --> 00:47:15,796
Anda harus pergi ke Nagoya.
411
00:47:15,799 --> 00:47:18,324
M�gsem, Atsut�ba.
412
00:47:18,335 --> 00:47:20,166
Atsut�ba, dimana?
413
00:47:20,170 --> 00:47:22,934
Ke Kuil Agung.
414
00:47:24,408 --> 00:47:29,072
Yang bisa kita lakukan sekarang adalah
untuk berdoa kepada para Dewa.
415
00:47:30,747 --> 00:47:37,118
Tinggal di Atsut� untuk sementara waktu,
Dan berdoa dari Kuil Agung.
416
00:47:47,164 --> 00:47:54,297
“Hidup seseorang adalah 50 tahun,
417
00:47:54,304 --> 00:47:59,799
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi ...
418
00:48:00,944 --> 00:48:03,811
Apakah Anda ingin melihat kami menari?
419
00:48:03,814 --> 00:48:06,146
Tampaknya dari yang lain.
420
00:48:07,184 --> 00:48:09,152
�llj.
421
00:48:09,153 --> 00:48:14,215
Ini adalah anak-anak
mereka menjadi marah karena perang.
422
00:48:14,224 --> 00:48:17,387
Bukan pengemis. Mereka belajar menari
423
00:48:17,394 --> 00:48:20,795
Jadi cobalah untuk menemukannya find
mata pencaharian.
424
00:48:20,797 --> 00:48:24,528
Bayar mereka sebanyak yang Anda mau.
Tapi lihatlah mereka.
425
00:48:24,534 --> 00:48:26,695
Bahkan jika Anda tidak mau.
426
00:48:26,703 --> 00:48:28,796
Jika tidak, Anda tidak akan bisa lulus.
427
00:48:28,805 --> 00:48:30,295
Beraninya kamu.
428
00:48:30,307 --> 00:48:31,865
- Kamu siapa?
- Mampir.
429
00:48:31,875 --> 00:48:33,706
Le�llni.
430
00:48:40,417 --> 00:48:47,448
Nama saya Dai, Sado rnak,
istri penguasa kota Agui.
431
00:48:49,393 --> 00:48:56,765
Saya pikir Kn Kichihoushi Oda jurusan,
asal mula Istana Nagoya.
432
00:49:01,838 --> 00:49:05,706
Anda dulu bersama Okazaki Matsudair�.
433
00:49:05,876 --> 00:49:09,437
- Apakah begitu?
- Iya.
434
00:49:09,446 --> 00:49:11,311
Apakah Anda ibu Takechiyo?
435
00:49:11,315 --> 00:49:13,476
Iya.
436
00:49:14,184 --> 00:49:16,448
Jadi Sado berbicara!
437
00:49:19,456 --> 00:49:22,687
Atsuta ap�tj�r�l, Kato Zush�r�l.
438
00:49:22,693 --> 00:49:26,459
Kato �r? Apa ini semua tentang?
439
00:49:27,631 --> 00:49:31,465
- Jadi Anda tidak tahu?
- Tidak.
440
00:49:41,044 --> 00:49:44,172
Aku percaya kamu.
441
00:49:44,181 --> 00:49:48,311
Lalu aku akan memberitahumu. Datang.
442
00:50:10,307 --> 00:50:12,366
�, Kichihoushi �r ada di sini.
443
00:50:18,749 --> 00:50:20,341
H�, Takechiyo.
444
00:50:20,350 --> 00:50:23,012
Seorang tukang kayu harus menyambut cam.
445
00:50:23,020 --> 00:50:26,217
Jadi saya memutuskan saya tidak akan bangkrut.
446
00:50:26,223 --> 00:50:29,386
- Kenapa tidak?
- Karena kamu pembohong.
447
00:50:30,994 --> 00:50:32,052
Apakah Anda mengatakan saya berbohong?
448
00:50:32,062 --> 00:50:34,826
- Betulkah.
- Ya itu betul.
449
00:50:35,732 --> 00:50:38,257
Ketika mereka bertemu Kiyosun, dia berkata
450
00:50:38,268 --> 00:50:41,203
Dia terkait dengan dia dan akan menjadi saudaranya.
451
00:50:41,204 --> 00:50:44,901
Penjaga muda berkata, maka dia akan menjadi saudaranya.
452
00:50:44,908 --> 00:50:49,402
Dia bilang dia akan memberinya kuda,
untuk menyegel kesepakatan.
453
00:50:51,715 --> 00:50:55,515
Anda pembohong karena Anda tidak memberi saya kuda.
454
00:50:56,620 --> 00:50:59,180
Saya punya kuda menunggu di luar.
455
00:50:59,189 --> 00:51:02,590
Anda tidak bisa main-main.
Saya ingin kuda sungguhan.
456
00:51:03,760 --> 00:51:05,887
Baiklah, saya akan berterima kasih
dengan yang nyata.
457
00:51:05,896 --> 00:51:09,627
Tapi tembakan bukan hanya pemandangan.
458
00:51:10,801 --> 00:51:13,827
Ketika Anda cukup tua untuk mengendarai,
459
00:51:13,837 --> 00:51:17,034
Aku berjanji akan memberimu satu.
460
00:51:17,908 --> 00:51:20,240
Kuda terbaik di Jepang.
461
00:51:26,716 --> 00:51:32,746
Tapi Anda membuat bangau seperti seorang gadis.
462
00:51:32,756 --> 00:51:34,383
Ini aneh.
463
00:51:34,391 --> 00:51:37,485
Ini adalah pengorbanan untuk para Dewa.
464
00:51:37,494 --> 00:51:40,759
Apa yang kamu inginkan,
apa yang harus dilakukan para dewa Atsuta padamu?
465
00:51:40,764 --> 00:51:44,530
Itu bukan Tuhan.
Ini adalah Dewa Okazaki.
466
00:51:48,105 --> 00:51:50,505
Dan mengapa Anda berdoa?
467
00:51:50,507 --> 00:51:53,476
Anda lebih tua, tetapi tidak terlalu pintar.
468
00:51:53,477 --> 00:51:57,379
Saya akan menanyakan itu segera
Aku bisa kembali ke Okazaki.
469
00:51:57,380 --> 00:52:00,144
Inilah yang akan saya tanyakan kepada para Dewa.
470
00:52:00,150 --> 00:52:02,311
�rtem.
471
00:52:02,586 --> 00:52:07,353
Anda ingin pulang...
472
00:52:07,357 --> 00:52:10,622
... dan bertemu ibumu?
473
00:52:14,397 --> 00:52:16,865
- Saya tidak tahu.
- Tidak tahu?
474
00:52:16,867 --> 00:52:19,927
Karena aku tidak punya ibu.
475
00:52:19,936 --> 00:52:22,666
- Apakah dia mati?
- Tidak.
476
00:52:23,607 --> 00:52:25,507
Tidak ada jalan.
477
00:52:27,777 --> 00:52:30,507
Apakah kamu tidak merindukannya?
478
00:52:33,416 --> 00:52:37,648
Apa artinya karena saya tidak ingat?
479
00:52:37,654 --> 00:52:44,560
Anda ingat Tokut dan Sannosuk
kepada ibu mereka. Ini sangat kejam.
480
00:52:47,764 --> 00:52:50,255
Saya minta maaf. Maafkan aku.
481
00:52:53,570 --> 00:52:57,233
Ibu saya memarahi saya.
482
00:53:00,677 --> 00:53:02,542
Begitulah cara saya harus menjauh dari saya.
483
00:53:03,613 --> 00:53:07,845
Dia, jika Anda menginginkan sesuatu, saya akan membawanya.
484
00:53:09,219 --> 00:53:10,777
cinta. Kuda.
485
00:53:10,787 --> 00:53:12,755
El�g. Saya mengerti.
486
00:53:13,523 --> 00:53:16,287
Saat waktunya tiba,
bahwa kamu menunggang kuda
487
00:53:16,293 --> 00:53:23,665
Dan kembali ke Mikawa, aku akan mengingatnya
apa yang aku janjikan pada saudaraku.
488
00:53:23,767 --> 00:53:25,826
Saya tidak akan lupa.
489
00:53:25,902 --> 00:53:27,460
Anda memikirkan kuda itu.
490
00:53:32,475 --> 00:53:37,003
Sekarang setelah Anda mendapatkannya, berikan saya sesuatu sebagai balasannya.
491
00:53:40,584 --> 00:53:44,076
Takechiyo, berikan aku bangau emas itu.
492
00:53:47,390 --> 00:53:48,414
Ini?
493
00:53:49,125 --> 00:53:53,926
Iya.
Ketika saya pergi berburu di perbatasan Mikawa,
494
00:53:53,930 --> 00:53:57,559
Saya terbang dari bukit ke Okazaki.
495
00:53:59,202 --> 00:54:02,035
Anda mungkin tidak sampai ke tempat kudus
496
00:54:02,038 --> 00:54:06,634
tapi itu bisa terbang ke tangan kerabat Anda.
497
00:54:08,078 --> 00:54:11,980
Tentu saja. Terima kasih. lrt.
498
00:54:17,654 --> 00:54:20,282
Jangan khawatir tentang Takechiyo.
499
00:54:20,290 --> 00:54:23,885
Ini adalah tanggung jawab saya
Dan aku tidak akan membiarkan mereka membunuhku.
500
00:54:26,196 --> 00:54:29,461
Cari tahu aku mencintai anak itu.
Indul.
501
00:54:37,974 --> 00:54:44,106
“Hidup seseorang adalah 50 tahun,
502
00:54:44,114 --> 00:54:50,144
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi ... "
503
00:55:06,369 --> 00:55:11,363
Hirotada meninggal di Okazaki pada tahun 1549.
504
00:55:14,444 --> 00:55:16,139
- Apa?
- Karena.
505
00:55:16,146 --> 00:55:20,082
Itu yang perlu kita selamatkan
Takechiy�t dari Nagoya.
506
00:55:20,083 --> 00:55:22,449
Sekarang tuan kita sudah mati,
507
00:55:22,452 --> 00:55:25,979
Tanpa seorang petani, sebagian dari kita bisa goyang.
508
00:55:25,989 --> 00:55:29,322
Itu sebabnya kita harus lari ke Nagoya
509
00:55:29,326 --> 00:55:32,022
Dan bawalah pemuda kita kembali...
510
00:55:32,028 --> 00:55:37,523
Bagaimana jika Burung menyadari hal ini
Mereka ditulis untuk pemuda itu.
511
00:55:37,534 --> 00:55:38,660
Mengerti!
512
00:55:40,370 --> 00:55:42,838
Saya tidak peduli tentang ini lagi.
513
00:55:42,839 --> 00:55:45,831
Kami mengambil kembali Takechiyo kami,
514
00:55:45,842 --> 00:55:48,504
Ini adalah bagaimana dia akan menjadi tuan kita di kastil Okazaki.
515
00:55:48,511 --> 00:55:51,969
Mengapa kita harus menentang reaksi Imagawa?
516
00:55:51,981 --> 00:55:54,643
Tidak. Ini bukan masalahnya.
517
00:55:55,785 --> 00:55:58,083
Kita harus berbicara tentang
518
00:55:58,088 --> 00:55:59,851
cara pergi dari Od�k
untuk memulihkan Takechiy�.
519
00:55:59,856 --> 00:56:01,448
Dan apa yang akan kita lakukan setelah kita bersama kita?
520
00:56:01,458 --> 00:56:03,585
- Kemudian kita akan bicara.
- Saatnya sekarang.
521
00:56:03,593 --> 00:56:06,858
Bahkan jika kita semua melakukannya,
kami akan menahan Takechiy�!
522
00:56:07,664 --> 00:56:09,256
Tapi bagaimana caranya?
523
00:56:09,265 --> 00:56:11,256
Kami akan bertanya dengan pedang terangkat,
Dan mereka mati.
524
00:56:11,267 --> 00:56:13,326
- Itu konyol.
- Apakah kamu sudah bangun?
525
00:56:13,336 --> 00:56:15,804
- Kita? Maju!
- T�madj.
526
00:56:17,107 --> 00:56:20,235
- Hentikan.
- Hentikan ini.
527
00:56:32,956 --> 00:56:35,254
Tolong hentikan.
528
00:56:39,396 --> 00:56:43,423
Hentikan pertarungan, idiot.
529
00:56:50,907 --> 00:56:57,836
Kami semakin dekat satu sama lain
seperti saudara...
530
00:56:57,847 --> 00:57:01,146
Dan mari kita mencoba untuk saling membunuh ...
531
00:57:01,151 --> 00:57:07,852
Bahkan sebelum pemakaman tuan kita.
Maafkan aku.
532
00:57:09,025 --> 00:57:11,459
Maafkan aku.
533
00:57:15,198 --> 00:57:17,723
- Itu kesalahan saya.
- Terima kasih.
534
00:57:21,438 --> 00:57:25,534
Terima kasih atas keyakinan Anda yang dalam
535
00:57:25,542 --> 00:57:29,069
Takechiyo sehubungan dengan kembalinya.
536
00:57:32,515 --> 00:57:36,849
Baiklah, saya akan memberitahu Anda apa.
537
00:57:40,924 --> 00:57:46,055
Senior yang bijaksana harus dikeluarkan
tembakan.
538
00:57:46,062 --> 00:57:49,293
Dengarkan baik-baik. Ini adalah rencana senioritas
539
00:57:49,299 --> 00:57:53,463
Takechiyo akan dibawa kembali dari Nagoya.
540
00:57:55,438 --> 00:57:57,770
- Apa?
- Apa rencananya?
541
00:57:58,441 --> 00:57:59,772
Pertama...
542
00:58:01,444 --> 00:58:06,939
Kita sedang berbicara tentang kematian tuan kita
Imagaw�nak...
543
00:58:06,950 --> 00:58:13,412
Kami tidak akan membahas Takechiy dengan mereka
Dan kami tidak mengambil perintah ini.
544
00:58:13,957 --> 00:58:16,653
Takechiyo adalah tuan kita.
545
00:58:16,659 --> 00:58:19,355
Dia bukan bagian dari klon Imagawa.
546
00:58:19,362 --> 00:58:25,198
Ayo bawa Takechiy kembali ke kita
Dan akan kami pasang di kota kami...
547
00:58:25,201 --> 00:58:27,761
- Mati, Shinroku.
- Iya.
548
00:58:29,239 --> 00:58:31,707
- Chiyari Kuro, mati.
- Iya.
549
00:58:36,279 --> 00:58:38,770
Kita semua harus mati.
550
00:58:38,781 --> 00:58:41,773
- Mereka menjual.
- Dan apa rencananya?
551
00:58:42,585 --> 00:58:47,545
Hanya Torii yang diketahui
rencana berisiko ini. Tapi...
552
00:58:49,192 --> 00:58:59,033
Tapi salah satu dari kita semua mati.
553
00:59:45,248 --> 00:59:48,911
Prosesi pemakaman besar Hirotada
554
00:59:48,918 --> 00:59:53,617
meninggalkan kastil
Dan berangkat sejauh 2 mil semalam
555
00:59:53,623 --> 00:59:58,322
ke situs pemakaman kuno Matsudair.
556
00:59:58,328 --> 01:00:01,388
Tapi sekelompok meninggalkan prosesi,
557
01:00:01,397 --> 01:00:04,230
Menyeberangi Sungai Yahagi,
558
01:00:04,233 --> 01:00:07,828
Dan mereka ditembak di Oda, Ansho.
559
01:00:11,274 --> 01:00:19,204
Tujuan kami adalah untuk menangkap Nobuhir,
Ada putra sulung.
560
01:00:46,242 --> 01:00:50,235
Menggunakan prosesi pemakaman
561
01:00:50,246 --> 01:00:54,842
dengan mengorbankan inventaris dan nyawa kita,
562
01:00:54,851 --> 01:00:58,651
Serangan tak terduga ini berhasil
563
01:00:58,655 --> 01:01:02,182
Dan samurai Okazaki menangkap Nobuhir.
564
01:01:02,191 --> 01:01:05,092
Mereka membuat saran untuk Od�k
untuk bertukar benih
565
01:01:05,094 --> 01:01:09,155
Dan Odds telah diterima.
566
01:01:22,311 --> 01:01:24,836
Jadi, Takechiyo muda kembali ke Mikawa
567
01:01:24,847 --> 01:01:29,511
menjadi penguasa kota Okazaki.
568
01:01:45,902 --> 01:01:51,863
Aku membawa berita.
569
01:01:54,844 --> 01:01:57,074
Apa yang terjadi, Chiyari?
570
01:01:58,681 --> 01:02:03,311
Pertama, izinkan saya berterima kasih kepada pemuda itu.
571
01:02:04,287 --> 01:02:06,448
Tuanku.
572
01:02:09,859 --> 01:02:14,353
Selamat Datang di rumah. Saya Chiyari Kuro.
573
01:02:16,032 --> 01:02:18,865
Chiyari Kuro. Aku ingat kamu.
574
01:02:20,570 --> 01:02:23,266
Aku senang melihatmu baik-baik saja.
575
01:02:24,273 --> 01:02:26,605
Terima kasih atas kata-kata baik Anda.
576
01:02:28,144 --> 01:02:30,908
H�, Chiyari. Chiyari.
577
01:02:34,150 --> 01:02:36,050
Apa itu berita baru?
578
01:02:36,052 --> 01:02:38,213
Pastor Sessai memimpin pasukan besar
579
01:02:38,221 --> 01:02:40,781
Ini dimaksudkan untuk menyambut pemuda itu pulang.
580
01:02:40,790 --> 01:02:44,157
Ada rencana untuk membawa mereka ke Sunpu.
581
01:02:44,160 --> 01:02:45,821
Mengapa?
582
01:02:45,828 --> 01:02:52,631
Dia mengatakan jika kita tidak setuju,
menginjak-injak kami.
583
01:02:52,635 --> 01:02:56,196
Seperti yang saya katakan, Pastor Sessai memimpin tentara.
584
01:03:06,282 --> 01:03:09,683
Jika kita menandatangani pernyataan kesetiaan ini,
585
01:03:09,685 --> 01:03:14,884
bukan hanya Takechiyot,
tapi juga istri dan anak kita
586
01:03:14,891 --> 01:03:19,260
mereka tampaknya akan mengambil Sunpuba.
587
01:03:21,998 --> 01:03:30,133
Tapi bukan itu saja,
yang harus kita tanggung.
588
01:03:30,173 --> 01:03:35,770
Dari hari
darah Okazaki akan menjadi milik mereka
589
01:03:35,778 --> 01:03:42,946
dan Matsudair�k
bersama dengan perkebunan kulit Mikawai.
590
01:03:43,286 --> 01:03:44,981
Perkebunan termal juga?
591
01:03:46,656 --> 01:03:50,319
Ini berarti kami akan bertanggung jawab untuk itu
592
01:03:50,326 --> 01:03:54,126
untuk mengisi kembali tentara yang diduduki Imagawa
593
01:03:54,130 --> 01:03:59,090
yang akan dilaporkan di sini
melawan Od�k.
594
01:03:59,101 --> 01:04:03,561
Total pendapatan yang diperoleh Mikawa
595
01:04:03,573 --> 01:04:07,134
menangkap penyitaan tentara Imagawa.
596
01:04:10,012 --> 01:04:13,573
Satu-satunya ketentuan yang mereka izinkan adalah
597
01:04:13,583 --> 01:04:17,451
yang bisa kita tuai
bidang yang baru dibuat
598
01:04:17,453 --> 01:04:23,221
yang telah kami kembalikan dari hutan. Apakah Anda tahu?
599
01:04:24,427 --> 01:04:28,386
Dan berapa banyak dari kita yang bisa bertahan dalam darah?
600
01:04:28,397 --> 01:04:29,864
Tak seorangpun.
601
01:04:31,300 --> 01:04:36,135
Hanya Torii yang bisa tetap menjadi cikal bakal darah
602
01:04:36,138 --> 01:04:39,335
untuk memasok
kewajiban yang sangat menyedihkan ini.
603
01:04:41,344 --> 01:04:44,939
Dia akan bertanggung jawab untuk mengumpulkan beras
604
01:04:44,947 --> 01:04:48,212
Dan tentara tamtama
605
01:04:48,217 --> 01:04:53,655
juga mengirim pertempuran melawan Odds.
606
01:04:53,656 --> 01:04:58,423
Sungguh peran yang mengerikan.
607
01:05:00,229 --> 01:05:07,294
Anda harus beradaptasi dengan Imagaw�
Dan Anda harus tahan dengan bulu mereka.
608
01:05:07,536 --> 01:05:11,836
Dan pikirkan hari ini
kapan Takechiy akan dikirim kembali.
609
01:05:12,842 --> 01:05:14,742
Berapa lama lagi?
610
01:05:14,744 --> 01:05:16,905
Berapa lama kita menunggu?
611
01:05:19,982 --> 01:05:22,746
- Akan ada banyak.
- Berapa banyak?
612
01:05:26,622 --> 01:05:29,352
saya yakin
613
01:05:29,358 --> 01:05:34,591
saya tidak akan pernah menyelamatkan hari
untuk melihat.
614
01:05:43,472 --> 01:05:46,839
Berita Okazaki Meledakkan Darah
615
01:05:46,842 --> 01:05:50,005
dan Takechiyon,
616
01:05:50,012 --> 01:05:54,745
7 siswa dipilih untuk Takechiyo
617
01:05:54,750 --> 01:06:00,746
Dan koneksi driver
kerabat dekat
618
01:06:00,756 --> 01:06:06,422
Mereka dikirim ke Sunpa.
619
01:06:08,197 --> 01:06:11,894
Saat itu November 1549.
620
01:06:14,971 --> 01:06:18,270
Takechiy�nak
mereka ditempatkan di Kuil Linsa
621
01:06:18,274 --> 01:06:21,937
Di bawah pengawasan dan pengawasan Sessai.
622
01:06:24,146 --> 01:06:26,478
Jangan terpengaruh oleh kekayaan.
623
01:06:28,517 --> 01:06:30,951
Jangan terpengaruh oleh kekayaan.
624
01:06:32,121 --> 01:06:34,681
Untuk orang miskin
itu tidak harus mengubah Anda.
625
01:06:35,958 --> 01:06:38,256
Untuk orang miskin
itu tidak harus mengubah Anda.
626
01:06:39,328 --> 01:06:41,728
Jangan tunduk pada kekuasaan dan kekuatan.
627
01:06:42,898 --> 01:06:44,798
Jangan tunduk pada kekuasaan dan kekuatan.
628
01:06:46,068 --> 01:06:49,401
Ini adalah prinsip orang baik.
629
01:06:50,506 --> 01:06:54,033
Ini adalah prinsip orang baik.
630
01:06:54,810 --> 01:06:57,210
J�.
631
01:07:08,524 --> 01:07:10,219
Jadilah murah hati di hatimu.
632
01:07:10,893 --> 01:07:12,258
Jadilah murah hati di hatimu.
633
01:07:13,329 --> 01:07:14,853
Pergi ke jalan yang benar.
634
01:07:15,498 --> 01:07:16,965
Pergi ke jalan yang benar.
635
01:07:17,767 --> 01:07:19,962
Berusaha untuk selalu berbuat baik.
636
01:07:19,969 --> 01:07:21,459
Berusaha untuk selalu baik...
637
01:07:21,470 --> 01:07:27,170
- Tidak "benar", "benar".
- Ya pak.
638
01:07:30,212 --> 01:07:33,807
Berusaha untuk
untuk selalu melakukan hal yang benar.
639
01:07:36,652 --> 01:07:38,813
Jika Anda memiliki kantor, Anda membaginya dengan orang-orang ...
640
01:07:39,388 --> 01:07:41,822
Jika Anda memiliki kantor, Anda membaginya dengan orang-orang ...
641
01:07:42,558 --> 01:07:44,958
Jika tidak, Anda harus melakukannya sendiri.
642
01:07:45,828 --> 01:07:48,661
Jika tidak, Anda harus melakukannya sendiri.
643
01:08:01,811 --> 01:08:05,577
Takechiyo berpikir dengan hati yang hancur
644
01:08:05,581 --> 01:08:09,210
seorang pemuda dalam situasi yang sama
645
01:08:09,218 --> 01:08:12,585
Dan orang-orang muda yang dieksekusi.
646
01:08:14,690 --> 01:08:17,989
Dan diam-diam mengunjungi situs kehilangan,
647
01:08:17,993 --> 01:08:24,762
untuk berdoa bagi jiwa yang hilang.
648
01:08:31,707 --> 01:08:33,004
Mama!
649
01:08:34,777 --> 01:08:36,005
Mama!
650
01:08:39,548 --> 01:08:41,106
Tunggu.
651
01:08:43,185 --> 01:08:46,450
Mama! Mama!
652
01:08:49,992 --> 01:08:51,391
Mama!
653
01:08:52,728 --> 01:08:55,663
Jika Anda tidak bisa pergi,
tetap di tempat Anda jatuh.
654
01:08:56,765 --> 01:09:01,793
Anak laki-laki yang begitu lemah,
itu hanya sedikit goresan.
655
01:09:01,804 --> 01:09:04,170
Baiklah. Anda tidak harus.
656
01:09:04,740 --> 01:09:06,799
Mama! Mama!
657
01:09:14,884 --> 01:09:18,376
Mama! Mama!
658
01:09:20,523 --> 01:09:22,957
Sangat lembut!
659
01:09:22,958 --> 01:09:26,189
Apakah Anda menyebut diri Anda seorang pria Okazaki?
660
01:09:26,195 --> 01:09:29,631
Kakekmu adalah Honda Heihachiro.
661
01:09:29,632 --> 01:09:33,090
Ap�d Honda Heihachiro Tadataka,
662
01:09:33,102 --> 01:09:36,367
Dia meninggal karena invasi Ansho v. r.
663
01:09:38,374 --> 01:09:45,041
Anda akan menjadi Honda Heihachiro ketiga.
664
01:09:45,047 --> 01:09:48,608
Saya tidak bisa menyajikan soft untuk Takechiy�.
665
01:09:50,586 --> 01:09:52,679
Hanya tinggal di sana dan mati.
666
01:09:54,857 --> 01:09:56,256
Mama!
667
01:09:57,393 --> 01:09:59,224
Apa yang salah?
668
01:09:59,228 --> 01:10:02,527
Kaki terluka selama lima.
669
01:10:02,531 --> 01:10:06,831
Mengeluh bahwa dia tidak bisa berjalan, kepala.
670
01:10:08,237 --> 01:10:10,262
Kemana perginya?
671
01:10:10,272 --> 01:10:16,302
Aku meninggalkan Okazaki
mengunjungi wanita wanita.
672
01:10:18,247 --> 01:10:21,478
Mungkin Anda bisa memberitahu saya.
673
01:10:21,483 --> 01:10:26,580
Apakah Halaman Takechiyo jauh?
674
01:10:26,589 --> 01:10:29,922
Panjangnya masih. Mereka membantunya.
675
01:10:30,392 --> 01:10:34,328
Tolong tinggalkan dia. Anda tidak perlu membantunya.
676
01:10:34,897 --> 01:10:39,197
Jangan lakukan itu. Biarkan tetap.
677
01:11:01,957 --> 01:11:03,390
Terima kasih.
678
01:11:08,030 --> 01:11:13,093
Saya, janda dari Honda Heihachiro
Dan putranya Nabenosuke datang berkunjung.
679
01:11:14,303 --> 01:11:17,329
Ibu, lihat ini.
680
01:11:24,480 --> 01:11:27,278
Tidak perlu sambutan. Kami sudah bertemu.
681
01:11:27,283 --> 01:11:28,409
- Masuk.
- Iya.
682
01:11:32,721 --> 01:11:34,484
Tuanku!
683
01:11:34,490 --> 01:11:38,324
Kudengar kau membawa sesuatu dari Okazaki.
684
01:11:39,128 --> 01:11:40,493
Terima kasih.
685
01:11:43,399 --> 01:11:44,457
Iya.
686
01:12:07,056 --> 01:12:12,187
Mikawai disebut kapas
karena ini tumbuh di sana
687
01:12:12,194 --> 01:12:17,063
tetapi benihnya berasal dari luar perkebunan.
688
01:12:17,066 --> 01:12:19,591
Benih hanya tumbuh di satu tempat.
689
01:12:22,738 --> 01:12:29,769
Di Kitagori, di perkebunan Owari.
690
01:12:31,347 --> 01:12:33,747
- Owarib?
- Iya.
691
01:12:35,417 --> 01:12:38,784
Ya, ini dari Kota Agui.
692
01:12:40,856 --> 01:12:47,955
Aguibl meminta seorang wanita,
untuk membawa mereka kepada Anda.
693
01:12:50,666 --> 01:12:56,536
Anda perlu tahu wanita yang Anda sebutkan.
694
01:12:57,873 --> 01:13:03,937
Tidak. Aku mungkin mengenalnya, tapi aku melupakannya.
695
01:13:06,248 --> 01:13:11,515
� kapas Mikawai itu sendiri,
696
01:13:11,520 --> 01:13:15,149
dia merobek kain dan menjahit pakaian
697
01:13:15,157 --> 01:13:24,088
Mikawa ur�nak karena dia begitu jauh.
698
01:13:27,703 --> 01:13:34,438
Itu menghangat seperti sinar hatinya.
699
01:14:37,339 --> 01:14:41,639
Berganti nama menjadi Nobunag�
Kichihoushi pada tahun 1551
700
01:14:41,643 --> 01:14:46,603
setelah ayahnya,
setelah mengambil kendali
701
01:14:46,615 --> 01:14:52,520
Dan dia menjadi pemimpin seluruh klan Oda.
702
01:14:53,856 --> 01:14:56,848
Dia pindah dari Nagoya ke Kiyosu,
703
01:14:56,859 --> 01:15:00,556
kota telah membuka pasar di kota,
704
01:15:00,562 --> 01:15:04,328
Dan menjadikan Kiyosu sebagai pusat komersial.
705
01:15:59,021 --> 01:16:03,185
Monyet! Kembali lagi.
706
01:16:04,326 --> 01:16:06,556
Apa kabarku?
707
01:16:06,562 --> 01:16:08,757
Atas adalah surga, bawah adalah neraka.
708
01:16:08,764 --> 01:16:11,392
Segala sesuatu di antara keduanya ada di sini.
709
01:16:13,936 --> 01:16:16,769
Dan di mana Anda mendapatkan hal-hal ini?
710
01:16:21,410 --> 01:16:23,207
Surug�b�l?
711
01:16:24,179 --> 01:16:26,579
sunpu. Imagawa.
712
01:16:27,983 --> 01:16:30,918
�rtem. Tak Takechiyo?
713
01:16:32,187 --> 01:16:34,314
�, ini dia. Di sinilah dia mendirikan tokonya.
714
01:16:35,190 --> 01:16:38,648
- Apakah Anda membelinya?
- Bagaimana menurut anda?
715
01:16:39,795 --> 01:16:41,353
Bagaimana dengan tokonya??
716
01:16:41,363 --> 01:16:42,830
Saya punya pembantu.
717
01:16:44,166 --> 01:16:46,498
H� Tora. Bangun.
718
01:16:49,805 --> 01:16:51,602
Kami memiliki pelanggan.
719
01:16:54,309 --> 01:16:58,336
Halo.
Mereka mendapatkan pasangan terbaik dari Kyoto.
720
01:16:58,347 --> 01:17:01,248
A 5 bulan, �t 20 bulan.
721
01:17:02,985 --> 01:17:05,453
Takechiy, seorang dewasa,
722
01:17:05,454 --> 01:17:08,423
Jadi koneksi mengganggu Sunput oleh
723
01:17:08,424 --> 01:17:11,824
bahwa sebagai penguasa darah, kirim dia kembali.
724
01:17:13,128 --> 01:17:15,289
Berapa usia Anda sekarang?
725
01:17:15,597 --> 01:17:18,259
Ayo pergi saja. Saya pikir dia berusia 14 tahun.
726
01:17:19,301 --> 01:17:22,930
Iya. Sudah 7 tahun sejak ibunya
727
01:17:22,938 --> 01:17:26,704
Sulit untuk mencari tahu tentang kehidupan.
728
01:17:28,410 --> 01:17:30,970
Maksudmu, seperti, ibumu, Agu?
729
01:17:34,683 --> 01:17:36,082
- Monyet!
- Iya?
730
01:17:45,927 --> 01:17:47,451
Maafkan saya.
731
01:17:54,403 --> 01:17:56,701
Pesan dari Nobunaga.
732
01:18:00,542 --> 01:18:04,444
Detailnya akan diberitahukan oleh wanita Anda.
733
01:18:25,233 --> 01:18:27,633
Tokichiro berbicara dengannya
734
01:18:27,636 --> 01:18:30,833
Menjelang Ulang Tahun Takechiyo,
735
01:18:30,839 --> 01:18:34,104
Dan bahwa orang bodoh sedang terburu-buru
736
01:18:34,109 --> 01:18:37,943
Aku ingin mengembalikannya ke Kastil Okazaki.
737
01:18:42,951 --> 01:18:47,115
Dai tidak yakin tentang motif Nobunaga
738
01:18:47,122 --> 01:18:52,560
Dan dia menulis dengan ramah, dan putranya menulis.
739
01:19:42,377 --> 01:19:44,971
Kita?
740
01:19:46,181 --> 01:19:48,342
Apa? Apakah kamu tidak menjaga dirimu sendiri?
741
01:19:48,350 --> 01:19:51,114
Apakah itu cara Anda bertindak sebagai perwakilan Okazaki?
742
01:19:51,119 --> 01:19:53,553
Mengapa Anda tidak memberi tahu mereka secara terbuka?
743
01:19:53,555 --> 01:19:56,115
Bahwa di sini di Okazaki,
Takechiyo v�r�ban
744
01:19:56,124 --> 01:19:59,890
kami akan menjaga
perayaan kedewasaan.
745
01:19:59,895 --> 01:20:05,629
Ini adalah yang utama. Pernikahan adalah yang kedua.
746
01:20:05,634 --> 01:20:09,468
Saya melakukannya. Lebih dari sekali.
747
01:20:09,471 --> 01:20:16,536
Tapi Okazaki v�r
Itu di bawah kendali Imagawa.
748
01:20:16,545 --> 01:20:19,776
Mereka berkata, "Menurutmu?
siapa kamu buru-buru dari kantor kami, "
749
01:20:19,781 --> 01:20:23,239
"Begitukah caramu menempatkan Takechiy di sana?"
750
01:20:23,251 --> 01:20:26,618
"Apakah kamu menolak kemajuan Imagawa?"
751
01:20:27,989 --> 01:20:31,390
Lalu kenapa kamu tidak berhenti
pilihan kedua?
752
01:20:31,393 --> 01:20:34,692
Kami mematuhi Imagawa,
tapi beri kami tanggal yang pasti
753
01:20:34,696 --> 01:20:39,724
ketika Tuan Takechiyo
mereka akan mengirimkannya kembali kepada kami.
754
01:20:40,836 --> 01:20:42,770
Jika saya tahu. Aku ingin.
755
01:20:42,771 --> 01:20:45,433
Lalu kenapa kamu tidak melakukannya?
756
01:20:45,807 --> 01:20:49,299
Saya membuat keputusan yang tidak tepat.
757
01:20:49,311 --> 01:20:52,007
Mendengarkan. Itulah yang saya katakan
kamu adalah invertebrata.
758
01:20:52,647 --> 01:20:54,740
Dia gagal.
759
01:20:54,749 --> 01:20:56,774
- Apa?
- Iya. Keluar.
760
01:20:58,353 --> 01:20:59,615
V�rj.
761
01:21:03,592 --> 01:21:15,163
Bagaimana bahkan. Apakah Anda memiliki kesabaran?
762
01:21:18,173 --> 01:21:21,438
Saya senang,
bahwa ayah saya dan suami saya sudah meninggal
763
01:21:21,443 --> 01:21:26,972
Mereka tidak bisa seperti itu
saksi dari perilaku memalukan ini.
764
01:21:30,518 --> 01:21:32,042
Jauh dari itu.
765
01:21:32,053 --> 01:21:33,577
Diam, Bu.
766
01:21:34,189 --> 01:21:35,918
Menahan diri.
767
01:21:35,924 --> 01:21:38,757
Tidak, saya tidak akan melakukannya. Ini mendung.
768
01:21:41,696 --> 01:21:44,688
Mereka menghunus pedang karena cara pribadi
769
01:21:44,699 --> 01:21:48,066
dalam diskusi yang sangat penting ini.
770
01:21:48,069 --> 01:21:52,403
Apakah itu benar? Jika Anda seorang pria, apakah itu bisa dimaafkan?
771
01:21:53,008 --> 01:21:54,873
Ini adalah kebanggaan seorang pria.
772
01:21:54,876 --> 01:21:57,811
Kebanggaan bukan hanya untuk pria.
773
01:21:57,812 --> 01:22:04,581
Saya ingat kesulitannya,
ketika Sunpu sibuk.
774
01:22:07,188 --> 01:22:15,061
Bukan hanya pria yang mengalami kesulitan.
775
01:22:15,063 --> 01:22:23,971
Pria tidak tahu apa-apa
bagaimana perempuan dan anak-anak menderita.
776
01:22:25,707 --> 01:22:28,699
Itu sebabnya kita tidak perlu menahannya lagi.
777
01:22:28,710 --> 01:22:34,376
Mendengarkan. Ketika Tentara Suruga datang
778
01:22:34,382 --> 01:22:38,045
tentara infanteri bergegas turun
rumah kita
779
01:22:38,053 --> 01:22:42,581
Dan setelah mengantongi barang-barang berharga
780
01:22:42,590 --> 01:22:46,321
mereka memperkosa wanita dan anak-anak.
781
01:22:47,796 --> 01:22:51,926
Wanita petani,
yang diperkosa di depan laki-laki mereka
782
01:22:51,933 --> 01:22:53,924
Mereka menggigit lidahnya dan mati.
783
01:22:54,135 --> 01:23:01,132
Beberapa termasuk
hingga kelahiran anak yang tidak diinginkan.
784
01:23:03,111 --> 01:23:08,777
Keterikatan telah menenangkan wajah mereka,
untuk tidak memaksa mereka,
785
01:23:08,783 --> 01:23:13,345
atau berangkat di depan para prajurit.
786
01:23:23,098 --> 01:23:27,728
Hanya seorang wanita yang tahu seperti apa rasanya.
787
01:23:34,576 --> 01:23:40,014
Dan pencarian makanan yang konstan setiap hari.
788
01:23:40,015 --> 01:23:45,180
Pakaian untuk keluarga untuk semua musim.
789
01:23:45,186 --> 01:23:50,818
Bahkan jika seseorang tidak makan,
kuda harus dipelihara dengan baik.
790
01:23:53,061 --> 01:23:56,588
Anda pernah mendengar salah satu dari kami
untuk mengeluh tentang ini?
791
01:23:58,867 --> 01:24:02,530
Wanita mana yang mengatakan itu sudah cukup?
792
01:24:04,272 --> 01:24:06,331
Biarkan aku mendengarnya.
793
01:24:07,675 --> 01:24:11,042
Tidak peduli berapa lama waktu yang dibutuhkan
794
01:24:11,046 --> 01:24:14,038
sampai Takechiyo kembali ke darah,
795
01:24:14,049 --> 01:24:17,815
Dan Okazaki berkembang lagi,
796
01:24:17,819 --> 01:24:21,186
kita semua siap untuk bertahan
kesulitan ini.
797
01:24:22,424 --> 01:24:25,587
Jika Anda berpikir demikian,
apa yang mereka lakukan tidak menyakiti kita
798
01:24:25,593 --> 01:24:29,120
Saya tidak menghentikan diri saya sendiri. Pergilah
Dan saling membunuh
799
01:24:29,130 --> 01:24:31,655
maka disebut kebanggaan laki-laki.
800
01:24:32,167 --> 01:24:34,567
Ayo bunuh satu sama lain sampai mereka cukup
801
01:24:34,569 --> 01:24:38,869
Dan selama dia ada di dalamnya, bunuh aku juga.
802
01:24:43,144 --> 01:24:44,611
Mama!
803
01:24:48,550 --> 01:24:52,145
Jangan ragu, bunuh aku.
804
01:24:53,354 --> 01:24:57,950
Aku tidak ingin menjadi sepertimu
orang bodoh untuk hidup di bawah.
805
01:25:05,700 --> 01:25:06,928
Mama!
806
01:25:12,307 --> 01:25:20,271
Nyonya, aku minta maaf.
Ini salahku. Saya membuat kesalahan.
807
01:25:36,331 --> 01:25:38,526
Upacara kedewasaan
808
01:25:38,533 --> 01:25:42,526
Yoshimoto melakukannya sendiri
809
01:25:42,537 --> 01:25:51,445
Asalkan Takechiyo
dia membawa keponakannya, Nona Seno.
810
01:25:51,446 --> 01:26:00,218
Sekarang nama orang dewasa
Motonobu menjadi Mastsudaira.
811
01:26:09,264 --> 01:26:11,824
Jika Anda ingin mengirim hadiah secara rahasia,
812
01:26:11,833 --> 01:26:16,270
ada kemungkinan, jadi tolong,
jangan ragu untuk bertanya.
813
01:26:16,271 --> 01:26:23,200
Itulah yang dikatakan Mayor Nobunaga.
814
01:26:27,115 --> 01:26:31,176
Bagaimana itu menyentuh kebaikan Anda.
815
01:26:41,029 --> 01:26:49,596
De �n,
Saya adalah istri dari salah satu orang bodoh.
816
01:26:49,604 --> 01:26:54,803
Jadi, saya menghargai kebaikan Anda,
saya tidak bisa melakukan.
817
01:26:58,279 --> 01:27:03,216
Tapi suatu hari jika anakku sebagai pejuang Imagawa
818
01:27:03,218 --> 01:27:11,990
menjadi bermusuhan,
yang berpegang teguh pada perkemahan besar di sana,
819
01:27:15,530 --> 01:27:21,958
sebagai seorang ibu saya ingin menceraikan anak saya.
820
01:27:25,440 --> 01:27:29,672
Saya meminta Anda untuk berjanji bahwa saya bisa melakukannya.
821
01:27:31,312 --> 01:27:33,303
Aku akan membiarkan dia tahu.
822
01:28:13,288 --> 01:28:18,248
Apakah Anda yakin, Motonobu? Anda benar-benar tahu
823
01:28:18,259 --> 01:28:22,218
apa artinya menatap masa depan
824
01:28:22,230 --> 01:28:26,963
untuk menikahi kerabat Yoshimoto, Sennot?
825
01:28:26,968 --> 01:28:31,462
Apakah Anda setuju karena Anda memikirkan masa depan?
826
01:28:32,940 --> 01:28:35,602
Aku tidak lama di dunia ini.
827
01:28:35,610 --> 01:28:38,636
Saya bukan seorang pejuang atau anggota klon.
828
01:28:38,646 --> 01:28:46,519
Tapi aku seorang kepala biara
siapa gurumu secara kebetulan.
829
01:28:47,922 --> 01:28:52,018
Jadi dengarkan baik-baik apa yang saya katakan.
830
01:28:58,533 --> 01:29:05,371
Okazaki atau setia atau Sunpu?
831
01:29:07,909 --> 01:29:13,745
Ayahmu meninggal dan ibumu pergi menemuimu lagi.
832
01:29:13,748 --> 01:29:16,774
Anda tidak lagi terikat pada Okazaki.
833
01:29:18,086 --> 01:29:23,991
Pernikahanmu dengan Senoval berarti
bahwa Anda akan menjadi seorang Imagawa.
834
01:29:23,992 --> 01:29:32,695
Anak-anak Anda sebagian besar akan menjadi Imagaw�k.
835
01:29:32,700 --> 01:29:40,368
Kastil Anda akan terjalin dengan Imagaw�.
836
01:29:45,546 --> 01:29:51,610
Apakah Anda masih ingin kembali ke Okazaki?
837
01:29:54,555 --> 01:29:58,491
Apakah Anda tahu apa yang terjadi ketika Anda kembali?
838
01:29:58,493 --> 01:30:01,656
Apakah Anda siap dengan konsekuensinya?
839
01:30:01,662 --> 01:30:06,031
Apakah Anda Okazaki atau Imagawa?
840
01:30:20,548 --> 01:30:29,115
1558-1570
841
01:30:30,057 --> 01:30:34,426
Pada awal tahun 1570
Imagawa memberi tahu pahlawannya
842
01:30:34,429 --> 01:30:38,798
untuk pergi ke Kyoto di musim panas.
843
01:30:40,468 --> 01:30:43,869
Itu berarti dengan 40.000 tentara
844
01:30:43,871 --> 01:30:46,840
menaklukkan penguasa tetangga
845
01:30:46,841 --> 01:30:52,802
Dia pergi ke Kyoto dan mendapatkannya
kontribusi untuk pemerintahan Jepang.
846
01:30:53,881 --> 01:30:57,180
Itu
ambisi setiap penguasa zaman,
847
01:30:57,185 --> 01:31:00,450
Imagawa sekarang telah bergabung dengan promosi ini.
848
01:31:14,168 --> 01:31:16,193
Pak.
849
01:31:16,204 --> 01:31:19,662
Fujii �r h�b�rese, Tokichiro ada di sini,
untuk bertemu kamu.
850
01:31:21,609 --> 01:31:23,099
Kinoshita �r, untuk ini.
851
01:31:24,212 --> 01:31:27,010
Harap tunggu sementara anak-anak ada di sini.
852
01:31:29,984 --> 01:31:32,578
Ayah, selamat malam.
853
01:31:32,587 --> 01:31:35,920
- Selamat malam.
- Selamat malam.
854
01:31:37,225 --> 01:31:38,385
J� fi�k.
855
01:31:43,331 --> 01:31:44,389
Monyet!
856
01:31:45,099 --> 01:31:49,292
Saya tidak ingin kehilangan Motonobu,
yang telah tumbuh sejak saya sudah melakukannya.
857
01:31:49,303 --> 01:31:55,674
Saya meyakinkan Anda bahwa
jangan lakukan apa yang tidak ingin saya lakukan.
858
01:31:56,711 --> 01:32:01,239
Jadi anak laki-laki dan perempuan.
Dia memiliki seorang putra dan seorang putri.
859
01:32:04,252 --> 01:32:06,846
Saya menang sehubungan dengan anak-anak.
860
01:32:09,924 --> 01:32:11,289
Begitu?
861
01:32:12,326 --> 01:32:17,787
Ukuran pasukan Imagawa
kurang lebih sama.
862
01:32:19,400 --> 01:32:22,028
Jadi sepertinya tidak ada perubahan.
863
01:32:22,036 --> 01:32:23,901
Di manakah lokasi Motonobu?
864
01:32:23,905 --> 01:32:26,874
Ada rumor,
untuk tinggal di Sunpu setelah itu,
865
01:32:26,875 --> 01:32:29,900
tapi sedang dalam proses.
866
01:32:29,911 --> 01:32:31,879
- Apakah Anda yakin?
- Iya.
867
01:32:31,880 --> 01:32:38,512
Tapi itu hanya lingkaran Imagawa, tidak lebih.
868
01:32:38,519 --> 01:32:42,683
Aneh. Saya tidak suka.
869
01:32:42,690 --> 01:32:44,783
saya tidak mengerti.
870
01:32:46,260 --> 01:32:48,660
Meskipun Anda mungkin tahu segalanya
871
01:32:48,663 --> 01:32:51,962
taktik perang sangat berbeda.
872
01:32:56,203 --> 01:33:01,766
Tidak, tidak, aku benar.
Aku benar tentang itu.
873
01:33:05,046 --> 01:33:08,447
Tonton Motonobut seperti elang.
874
01:33:09,850 --> 01:33:11,374
Iya.
875
01:33:12,420 --> 01:33:16,049
Itulah yang saya lakukan di bawah Fujii.
876
01:33:16,057 --> 01:33:20,016
Gunakan orang-orang Anda untuk
berarti setiap langkah Motonobu.
877
01:33:21,529 --> 01:33:23,224
Kapan tentara akan pergi?
878
01:33:23,230 --> 01:33:26,666
Di penghujung musim hujan, seperti yang diharapkan.
879
01:33:26,667 --> 01:33:30,831
Awasi pergerakan Motonobu.
880
01:33:32,239 --> 01:33:33,570
Iya.
881
01:33:50,358 --> 01:33:56,058
Akhir musim hujan. Cuma 20 hari...
882
01:34:11,912 --> 01:34:16,372
1570. 1 Mei, 4 Juni di kalender baru.
883
01:34:16,384 --> 01:34:19,376
Yoshimoto Imagawa memerintahkanmu untuk memulai.
884
01:34:47,915 --> 01:34:49,712
Takechiyo, bagus sekali.
885
01:34:51,252 --> 01:34:57,054
Jika sesuatu terjadi padaku,
Menjadi prajurit samurai pemberani.
886
01:35:40,301 --> 01:35:42,531
Lihat, ada Gunung Fuji!
887
01:35:52,680 --> 01:35:55,114
Kamu benar. Jika pasukan 40.000
888
01:35:55,116 --> 01:35:59,553
kami berdua menyerang kami secara nasional ...
889
01:35:59,554 --> 01:36:02,920
Hanya ada satu cara untuk menjaga darah.
890
01:36:03,691 --> 01:36:08,788
Tapi jika kita harus,
bisakah kita mengandalkan bantuan Saito?
891
01:36:08,796 --> 01:36:13,256
Tanpa bantuan
tidak ada cara untuk menjaga kastil..
892
01:36:13,267 --> 01:36:17,863
Kita tidak bisa menyerah begitu saja.
893
01:36:17,872 --> 01:36:20,238
Ini tidak perlu dikatakan.
894
01:36:20,241 --> 01:36:22,072
Saya keberatan.
895
01:36:22,843 --> 01:36:24,333
Apa cara lain yang Anda miliki?
896
01:36:24,345 --> 01:36:25,812
Tapi kita tidak bisa...
897
01:36:25,813 --> 01:36:27,144
Ini sama sekali tidak dapat diterima.
898
01:36:27,148 --> 01:36:33,212
Jadi jika kita ingin tetap berdiri,
Kami membutuhkan bantuan Saito.
899
01:36:35,055 --> 01:36:37,683
Jadi tidak ada jalan lain.
900
01:36:38,225 --> 01:36:39,692
Kau pengecut!
901
01:36:39,693 --> 01:36:40,990
Apa yang sedang kamu lakukan?
902
01:36:41,695 --> 01:36:42,855
Untuk berhenti.
903
01:36:44,732 --> 01:36:48,429
Mari kita tetap dalam darah ...
904
01:36:48,435 --> 01:36:51,700
Belum pernah ada kasus
905
01:36:51,705 --> 01:36:53,832
yang tersembunyi di dalam darah,
Dia akan menang pada saat serangan itu.
906
01:36:54,275 --> 01:36:58,041
Jika kita tidak bisa menang,
tidak ada gunanya bersembunyi.
907
01:36:58,045 --> 01:37:00,445
Kita harus menyerahkan diri kita dari awal.
908
01:37:00,447 --> 01:37:02,506
Tapi itu tidak mungkin.
909
01:37:02,516 --> 01:37:05,178
- Aku akan keluar dan berkelahi.
- Siapa? Dari v?
910
01:37:05,186 --> 01:37:11,216
Tuanku. Jika Anda pergi keluar dan berkelahi,
bagaimana cara mempertahankan darah Kiyosu?
911
01:37:11,225 --> 01:37:13,056
Tidak.
912
01:37:14,061 --> 01:37:16,689
Aku tidak akan meninggalkan seorang pria pun di sini.
913
01:37:16,697 --> 01:37:20,531
Jika kita menang, kita tidak harus kembali ke darah.
914
01:37:20,534 --> 01:37:23,662
Ketika mereka dikalahkan,
Aku tidak butuh tempat berlindung untuk darah.
915
01:37:23,671 --> 01:37:26,139
Kosongkan penantian,
Dan setiap orang pergi berperang.
916
01:37:26,140 --> 01:37:29,041
Kami keluar, kami bertarung, dan kami menang.
917
01:37:31,545 --> 01:37:35,538
Jika kita tidak bisa menang,
kita kehilangan segalanya dan mati.
918
01:37:38,419 --> 01:37:40,614
Setelah ini diputuskan,
919
01:37:40,621 --> 01:37:43,818
sekarang rencanakan bagaimana kita bisa menang.
920
01:37:44,825 --> 01:37:47,589
Itulah yang saya coba cari tahu.
921
01:37:50,698 --> 01:37:54,395
Tuanku, apakah Anda sudah punya strategi?
922
01:37:54,401 --> 01:38:02,900
Kekuatan 40.000, kurang dari 3.000
kita harus berhenti dengan orang-orang kita.
923
01:38:02,910 --> 01:38:10,476
Jika saya memiliki rencana kemenangan yang pasti,
Saya tidak akan meminta saran Anda.
924
01:38:13,754 --> 01:38:19,249
Aku butuh rencana
yang memiliki peluang keberhasilan yang tipis.
925
01:38:22,696 --> 01:38:25,460
Saya tidak bertanya, percayalah.
926
01:38:26,834 --> 01:38:28,426
Saya meminta Anda untuk mempercayai saya.
927
01:38:35,609 --> 01:38:36,940
Baiklah.
928
01:38:37,945 --> 01:38:39,469
Jadi apakah Anda mengerti?
929
01:38:39,480 --> 01:38:41,345
Iya.
930
01:38:41,348 --> 01:38:43,316
Apa yang kamu mengerti?
931
01:38:43,317 --> 01:38:46,480
Aku ingin kamu mati.
932
01:38:49,290 --> 01:38:53,021
Anda belajar dengan cepat, Tua.
933
01:38:56,864 --> 01:39:01,426
Betul sekali. Tidak ada yang bisa hidup 100 tahun.
934
01:39:01,435 --> 01:39:04,836
Itu hanya berarti
bahwa kita akan mati sedikit lebih awal.
935
01:39:08,108 --> 01:39:12,374
Umur seseorang adalah 50 tahun
936
01:39:12,379 --> 01:39:16,338
Dibandingkan
dengan urutan yang lebih tinggi di atas
937
01:39:16,350 --> 01:39:18,682
tapi itu mimpi atau ilusi.
938
01:39:20,354 --> 01:39:23,289
Sampai kita menemukan cara untuk menang
939
01:39:23,290 --> 01:39:26,350
pasukan 3.000
kekuatan 40.000-kuat, kami akan menunda.
940
01:39:52,653 --> 01:39:56,749
Sudah 10 hari
yang tentara Imagawa berangkat.
941
01:39:59,126 --> 01:40:02,892
Di mana tentara Anda sekarang?
942
01:40:06,000 --> 01:40:09,163
Fujied�t 12-�n �rte el,
943
01:40:11,171 --> 01:40:15,904
Kakegaw�t 13-�n, Hikum�t 14-�n ...
944
01:40:15,909 --> 01:40:18,400
sekarang dari Hamamatsu, Kuil Gosha ...
945
01:40:20,214 --> 01:40:23,012
Kakekmu menyerang Klan Oda
946
01:40:23,017 --> 01:40:29,479
dari Owari, tapi dia tidak bisa mengalahkannya.
947
01:40:31,625 --> 01:40:34,822
Ayahmu bertarung dengan klan Oda secara keseluruhan.
948
01:40:38,365 --> 01:40:40,833
Kita akan bertemu Mikaw besok.
949
01:40:40,834 --> 01:40:43,359
Saat kami pindah ke Matsudaire ...
950
01:40:43,370 --> 01:40:45,668
- Motonobu?
- Ya pak?
951
01:40:47,474 --> 01:40:51,501
Klan Anda menghadapi permusuhan selama dua generasi
952
01:40:51,512 --> 01:40:54,174
kirim orang lain untuk berjuang untukmu
953
01:40:54,181 --> 01:40:59,084
untuk mempermalukan klien Anda dan leluhur Anda.
954
01:40:59,086 --> 01:41:02,078
Jadi saya tidak.
955
01:41:02,089 --> 01:41:06,082
Kumpulkan orang Okazaki,
siapa yang sangat marah?
956
01:41:06,093 --> 01:41:08,891
Dan segera serang Kiyosu.
957
01:41:15,102 --> 01:41:17,764
Saya menguduskan yang menang
dengan air para Dewa
958
01:41:17,771 --> 01:41:20,262
Saya memberi Anda perintah Anda.
959
01:41:20,274 --> 01:41:22,868
Motonobu Matsudaira.
960
01:41:22,876 --> 01:41:26,039
Anda akan memimpin infanteri dalam pertempuran.
961
01:41:32,486 --> 01:41:36,445
Terima kasih telah memberikannya kepada saya
kehormatan ini.
962
01:41:47,067 --> 01:41:48,034
�ljen.
963
01:42:05,652 --> 01:42:07,552
Matsudaira adalah seorang mayor.
964
01:42:07,554 --> 01:42:09,112
Motonobu.
965
01:42:11,792 --> 01:42:14,056
Mengapa dia kembali dengan begitu sedikit orang
ke Istana Okazaki?
966
01:42:20,534 --> 01:42:22,764
Jadi jika Anda tidak pergi ke Okazaki ...
967
01:42:22,769 --> 01:42:24,396
Kemana kamu pergi?
968
01:42:26,373 --> 01:42:29,467
Aku tahu. Ke kuil leluhur, kuil Daiju.
969
01:42:33,947 --> 01:42:35,414
Aku bilang untuk tidak mengikuti.
970
01:42:35,415 --> 01:42:37,042
Ini bukan untuk wanita dan anak-anak.
971
01:42:37,050 --> 01:42:38,745
Tunggu kami di sini.
972
01:42:42,389 --> 01:42:47,383
Aku tidak kembali untuk memberitahumu
sebagai penguasa darah Okazaki saya sambut.
973
01:42:49,062 --> 01:42:51,326
Aku kembali padamu karena
974
01:42:51,331 --> 01:42:54,391
yang menunggu kepulanganku
975
01:42:54,401 --> 01:42:57,029
menanggung kesulitan yang tak terhitung banyaknya,
976
01:42:57,037 --> 01:43:01,531
untuk meminta hidupmu,
mati bersamaku.
977
01:43:02,242 --> 01:43:04,369
Saya diperintahkan untuk melakukannya.
978
01:43:07,114 --> 01:43:10,914
Ketika kami meninggalkan Sunput,
Saya hanya seorang karakter
979
01:43:10,918 --> 01:43:14,945
sebagai salah satu sahabat Imagaw�.
980
01:43:17,758 --> 01:43:21,592
Saya tidak memiliki tentara atau posisi.
981
01:43:21,595 --> 01:43:25,326
Dia membuatku tidak aman
tentang motif sebenarnya
982
01:43:25,332 --> 01:43:28,301
Dan akhirnya, ketika mereka mendekati Mikaw,
983
01:43:28,302 --> 01:43:31,135
dia tiba-tiba memerintahkan
memimpin infanteri.
984
01:43:31,138 --> 01:43:33,936
Itu niatnya sampai akhir.
985
01:43:34,841 --> 01:43:37,674
Niat jahat
986
01:43:37,678 --> 01:43:43,275
untuk tentara tentara saya
membawa saya ke kematian tertentu.
987
01:43:44,017 --> 01:43:47,248
Dan dia terus memainkan trik menjijikkannya
988
01:43:49,256 --> 01:43:53,090
Dari tempat suci agung nenek moyang kita,
989
01:43:53,093 --> 01:43:59,760
ketika Anda belum memberikan pilihan lain,
daripada menurut.
990
01:44:05,839 --> 01:44:07,636
Aku tahu niatnya.
991
01:44:07,641 --> 01:44:09,768
Jika saya tidak unggul dalam pertempuran ini,
992
01:44:09,776 --> 01:44:12,336
darah dan harta itu tidak akan pernah menjadi milikku.
993
01:44:14,114 --> 01:44:16,674
Anda ingin maju dengan dorongan ini this
994
01:44:16,683 --> 01:44:23,384
Dan jika aku mati, itu akan bagus untuknya.
995
01:44:23,390 --> 01:44:26,917
Kirim sampai mati.
996
01:44:26,927 --> 01:44:34,356
Saya punya istri dan anak,
yang memiliki Imagawa v�r.
997
01:44:36,370 --> 01:44:37,428
Saya bertanya padamu.
998
01:44:40,974 --> 01:44:45,035
Apakah saya seorang Imagawa atau Okazaki?
999
01:44:45,646 --> 01:44:47,045
Tuanku.
1000
01:44:47,047 --> 01:44:48,674
Apakah Anda harus bertanya?
1001
01:44:48,682 --> 01:44:50,946
Tidak, jangan katakan apapun.
1002
01:44:52,152 --> 01:44:54,848
Semua bertanya pada diri sendiri
pertanyaan ini.
1003
01:44:54,855 --> 01:44:58,655
Dan jawab sendiri.
1004
01:45:02,796 --> 01:45:07,631
Bagi saya, untuk pertanyaan bahwa Imagawa,
1005
01:45:07,634 --> 01:45:14,699
atau saya Okazaki,
jawabannya terletak jauh di lubuk hatiku.
1006
01:45:18,412 --> 01:45:22,109
Aku, empat belas tahun yang lalu
1007
01:45:22,115 --> 01:45:25,107
di Sunpuba,
1008
01:45:25,118 --> 01:45:27,712
dia sepertinya tertangkap oleh klan Oda.
1009
01:45:27,721 --> 01:45:31,555
Anak-anak dipilih
untuk mencoba
1010
01:45:31,558 --> 01:45:38,361
termasuk Matogor, saudara Shichinosuk
1011
01:45:38,365 --> 01:45:46,704
Suk�t, Yoichirot dari Yoshichirot ...
1012
01:45:46,707 --> 01:45:55,809
Kemudian dan di sana,
mereka semua bunuh diri.
1013
01:46:12,733 --> 01:46:17,136
Jinbei, ada anak-anakmu.
1014
01:46:18,772 --> 01:46:21,502
Putramu, Matagoro, adalah yang pertama meninggal.
1015
01:46:21,508 --> 01:46:24,204
Kakaknya, Shichinosuke, dan yang lebih muda
1016
01:46:24,211 --> 01:46:26,941
Mereka mengikutinya.
1017
01:46:26,947 --> 01:46:32,613
Siapa! �reg. Unok�d, Yoshichiro
1018
01:46:32,619 --> 01:46:38,455
dia dengan bangga membawanya dengan tangan kirinya.
1019
01:46:44,865 --> 01:46:49,427
Anda, Anda adalah seorang wanita tua atau Hiraiwa.
1020
01:46:49,436 --> 01:46:54,601
Cucunya, Yoichi...
1021
01:46:57,611 --> 01:47:01,103
... ketika Yoichi ...
1022
01:47:01,114 --> 01:47:05,676
... dia meninggal ... mereka semua mati.
1023
01:47:09,723 --> 01:47:13,784
Saya membuat �g�ret untuk diri saya sendiri.
1024
01:47:13,794 --> 01:47:18,094
Saya tidak akan pernah lupa mengapa mereka mati.
1025
01:47:18,098 --> 01:47:22,034
Aku tidak akan membiarkan kematian mereka sia-sia.
1026
01:47:22,035 --> 01:47:25,596
Selama aku bersumpah dalam hatiku,
1027
01:47:25,605 --> 01:47:30,565
Saya, seperti mereka, adalah anak Okazaki.
1028
01:47:32,145 --> 01:47:38,084
Sekarang dan sampai aku mati,
Saya adalah anak Okazaki.
1029
01:47:39,486 --> 01:47:43,252
Aku akan hidup dan mati bersamamu.
1030
01:47:54,167 --> 01:47:56,567
- Torii �r.
- Kakek.
1031
01:48:01,641 --> 01:48:05,543
Hanya hitungan hari? Bagaimana menurut anda?
1032
01:48:05,545 --> 01:48:07,308
Anda bisa mati dalam hitungan menit.
1033
01:48:07,314 --> 01:48:11,114
Anda ingin melihat
kemajuanmu yang gemilang.
1034
01:48:12,619 --> 01:48:15,053
Sedih. Anda membawa uang saya.
1035
01:48:21,928 --> 01:48:26,024
Ini adalah ayah saya.
1036
01:48:26,032 --> 01:48:29,058
Dia mendapatkannya dari kakeknya.
1037
01:48:29,069 --> 01:48:31,765
Ini adalah helm Ichinotani.
1038
01:48:31,771 --> 01:48:35,605
Mereka membawa keberuntungan dalam pertempuran.
1039
01:48:36,843 --> 01:48:39,937
- Mohon diterima.
- Ya terima kasih.
1040
01:48:41,081 --> 01:48:43,675
Saya, Magonosuke Honda, menawarkan ini kepada mereka.
1041
01:48:47,687 --> 01:48:50,815
Dia mengatakan sekarang bahwa kamu adalah
dia tahu niat Imagawa
1042
01:48:50,824 --> 01:48:54,385
mainkan game dan kalahkan di dalamnya.
1043
01:48:54,394 --> 01:48:59,093
Orang Okazaki adalah orang b�tor.
1044
01:49:01,301 --> 01:49:03,599
Lihatlah Lord Lord, yang memiliki 3.000 orang
1045
01:49:03,603 --> 01:49:10,566
siap menghadapi 40.000 tentara.
1046
01:49:11,845 --> 01:49:13,244
Aku tahu.
1047
01:49:27,427 --> 01:49:29,224
Tokichiro h�rn�ke, menuju duluan.
1048
01:49:31,331 --> 01:49:33,265
Tanduk Monyet? Apa yang saya miliki untuk saya?
1049
01:49:33,266 --> 01:49:35,257
Berikut rinciannya.
1050
01:49:37,771 --> 01:49:40,239
Meski diperintahkan,
untuk memimpin infanteri mereka,
1051
01:49:40,240 --> 01:49:44,734
Matsudaira dan tentara Okazaki
Itu menuju utara di Okama State.
1052
01:49:46,880 --> 01:49:49,781
Anda datang ... ke Narumi.
1053
01:49:51,651 --> 01:49:55,087
Jika dia berkembang menjadi Kiyosu, leher Nagoya,
1054
01:49:55,088 --> 01:50:00,822
itu akan menjadi kesempatan "sekali dalam seribu" saya.
1055
01:50:04,331 --> 01:50:06,299
Saya bisa menang, saya bisa menang.
1056
01:50:13,306 --> 01:50:15,570
Saya tidak tahu detailnya
1057
01:50:15,575 --> 01:50:18,544
tapi tentara Okazaki akan menyerang.
1058
01:50:18,545 --> 01:50:21,981
Saya mencoba untuk mengambil alih
pesan untuk pemimpin muda.
1059
01:50:21,982 --> 01:50:28,285
Ini dijanjikan kepada saya oleh tuan saya.
1060
01:50:28,288 --> 01:50:32,782
Dia bilang
bahwa saya mendapat pesan dari Anda.
1061
01:50:38,131 --> 01:50:46,129
saya menerima
tawaran baik dari pemilik kepada pemilik.
1062
01:50:46,139 --> 01:50:49,404
Tanyakan dia
untuk mengkomunikasikan hal ini kepada Takechiy�.
1063
01:51:03,456 --> 01:51:05,924
Berarti! Kemajuan Tentara Okazaki
1064
01:51:05,925 --> 01:51:08,689
tiba di Otak� dan memasuki darah.
1065
01:51:08,695 --> 01:51:12,324
Berarti! Biksu dari Zenshojin,
1066
01:51:12,332 --> 01:51:19,170
bahwa pasukan Asahina-san memulai serangan
melawan Benteng Washizu.
1067
01:51:19,172 --> 01:51:20,867
Di manakah lokasi Tokichiro?
1068
01:51:20,874 --> 01:51:22,501
Dia belum di sini.
1069
01:51:23,276 --> 01:51:26,575
Aku disini. Saya baru saja kembali.
1070
01:51:26,579 --> 01:51:27,978
Datang mendekat.
1071
01:52:03,616 --> 01:52:05,607
Kita menang. Kita bisa menang.
1072
01:52:06,486 --> 01:52:08,784
Apakah kamu tidak mengerti?
1073
01:52:08,788 --> 01:52:11,313
Tidak. Tolong beritahu aku.
1074
01:52:14,194 --> 01:52:17,095
Namun, Matsudair� memiliki 2.000 orang
1075
01:52:17,097 --> 01:52:20,692
Anda hanya dapat mengandalkan segelintir orang Okazaki.
1076
01:52:23,803 --> 01:52:27,102
Jika Anda kehilangan mereka, Anda tidak dapat memulai perang.
1077
01:52:27,107 --> 01:52:33,273
Lihat apa yang dilakukan Imagawa
Okazaki dalam dua belas tahun terakhir.
1078
01:52:34,180 --> 01:52:37,775
Imagawa el�rte,
bagi orang-orang Okazaki untuk bertarung dengan kita,
1079
01:52:37,784 --> 01:52:40,412
setelah dia menyita darah dan harta benda mereka
1080
01:52:40,420 --> 01:52:44,186
gudang tidak mengambil risiko itu
orang Anda sendiri untuk membantu mereka.
1081
01:52:45,992 --> 01:52:48,085
Itulah yang dia katakan.
1082
01:52:48,094 --> 01:52:51,962
Imagawa akan segera menemuimu
obat Anda sendiri.
1083
01:52:51,965 --> 01:52:55,025
Motonobu masih muda tapi sangat pintar.
1084
01:53:02,408 --> 01:53:05,741
Tidak pernah, tidak satu bulan pun,
yang mengabdi turun temurun,
1085
01:53:05,745 --> 01:53:09,579
tidak akan mengorbankan Imagaw��r.
1086
01:53:11,151 --> 01:53:13,813
Dan apa yang akan dia lakukan?
1087
01:53:13,820 --> 01:53:16,118
Anda akan menjaga diri Anda tetap di jalan Anda.
1088
01:53:16,122 --> 01:53:19,182
Itu akan menahan dirinya sendiri dan melindungi darah Anda.
1089
01:53:19,192 --> 01:53:22,423
Dia tidak akan keluar untuk menantang saya.
1090
01:53:22,428 --> 01:53:24,453
Ini tidak akan keren.
1091
01:53:25,465 --> 01:53:28,434
Musuhku mengira dia akan menyerang.
1092
01:53:29,936 --> 01:53:33,064
Jadi sementara mereka mengira aku menyerang Otta,
1093
01:53:33,072 --> 01:53:37,941
Saya menghindari Otta, dan saya mencoba pergi ke selatan.
1094
01:53:37,977 --> 01:53:45,577
Imagawa f�serege
Membentang sepanjang 34 kilometer di seluruh negeri.
1095
01:53:46,920 --> 01:53:50,083
Aku akan menyerang kamp utama Imagawa.
1096
01:53:59,199 --> 01:54:02,066
Berarti! Berarti!
1097
01:54:14,280 --> 01:54:17,681
Berarti! Pasukan Asahina-san pergi ke Narumi.
1098
01:54:17,684 --> 01:54:19,117
Di sini mereka?
1099
01:54:19,919 --> 01:54:22,854
Berarti! Dari erd Narumi.
1100
01:54:31,130 --> 01:54:32,495
Tuanku! Tuanku!
1101
01:54:37,837 --> 01:54:39,429
� j�tt.
1102
01:54:39,439 --> 01:54:41,373
Kemajuan pasukan Okazaki
1103
01:54:41,374 --> 01:54:44,241
dia mencapai benteng Narumi dan mengumpulkannya.
1104
01:54:44,244 --> 01:54:46,007
Ws Washizu...
1105
01:54:48,948 --> 01:54:51,382
Benteng Washizu juga ada di langit.
1106
01:54:53,786 --> 01:54:55,447
Berarti.
1107
01:54:55,455 --> 01:54:57,389
Dari Nakajima erd.
1108
01:54:57,390 --> 01:55:00,450
Kajikawa adalah pria hebat dan rakyatnya
semua dihancurkan.
1109
01:55:15,742 --> 01:55:17,767
Jam berapa?
1110
01:55:17,777 --> 01:55:21,178
Malam dari jam 10.
1111
01:55:23,883 --> 01:55:27,614
Artinya tanpa bantuan,
sebelum fajar
1112
01:55:27,620 --> 01:55:31,147
Nakajima juga akan menjadi martir benang.
1113
01:55:33,960 --> 01:55:37,828
Selama perhatian musuh ada,
1114
01:55:37,830 --> 01:55:41,823
Saya ingin menyeberangi Sungai Kurosue ...
tapi bagaimana caranya?
1115
01:55:43,403 --> 01:55:51,469
Karena posisi bulan, jaraknya menjadi satu mil
di sebelah utara rasul Narumit.
1116
01:55:52,812 --> 01:55:55,975
Jika kita menunggu aplikasi,
untuk menyeberangi Sungai Kurosue ...
1117
01:55:55,982 --> 01:55:58,542
Dimana dan kapan?
1118
01:55:58,551 --> 01:56:02,681
Saya tahu segalanya
antara surga dan neraka.
1119
01:56:02,689 --> 01:56:05,214
Bzzza r�m. Saya memeriksa.
1120
01:56:06,659 --> 01:56:10,026
Tapi tidak ada
tidak sedetik pun untuk kehilangan waktu.
1121
01:56:10,029 --> 01:56:14,261
Baiklah. Kemudian mereka bisa beristirahat sampai saat itu.
1122
01:56:17,937 --> 01:56:19,700
Beritahu orang-orangku untuk beristirahat juga.
1123
01:56:26,579 --> 01:56:29,514
Itulah yang menjadi berita besar Oda,
mengantarkan?
1124
01:56:29,515 --> 01:56:30,413
Iya.
1125
01:56:31,084 --> 01:56:33,279
Agui �rn�j�t�l van.
1126
01:57:22,969 --> 01:57:26,666
"Takechiyo, berikan aku bangau emas itu."
1127
01:57:26,672 --> 01:57:31,405
"Aku terbang dari bukit ke Okazaki."
1128
01:57:31,411 --> 01:57:34,346
"Kamu mungkin tidak sampai ke tempat kudus,"
1129
01:57:34,347 --> 01:57:37,874
"tapi itu bisa terbang ke tangan orang yang dicintai."
1130
01:57:45,058 --> 01:57:46,423
Setiap�m.
1131
01:57:47,160 --> 01:57:49,822
Apa saja! Betapa bodohnya kamu!
1132
01:57:51,864 --> 01:57:55,095
Kamu bilang,
jangan lupa kebaikannya
1133
01:57:55,101 --> 01:57:58,036
apa yang Nenek tunjukkan padaku,
ketika saya masih muda?
1134
01:57:58,037 --> 01:58:03,873
Sekarang Anda milik Tda,
Apakah Anda mencoba berbicara tentang bergabung?
1135
01:58:05,211 --> 01:58:07,338
Anda tidak bisa mengguncangnya.
1136
01:58:30,703 --> 01:58:35,697
Segera setelah Anda bersaing dengan Mayor There
negara disebut,
1137
01:58:35,708 --> 01:58:40,475
persahabatan masa kecil
Anda tidak perlu mempertimbangkannya.
1138
01:58:40,480 --> 01:58:42,880
Aku akan mengirimmu bangau emas.
1139
01:58:42,882 --> 01:58:46,409
Selesaikan semua koneksi,
1140
01:58:46,419 --> 01:58:52,824
agar kamu bisa berperang dengan hati yang bersih.
1141
01:58:55,361 --> 01:58:58,330
Meskipun aku ibumu, aku bukan ibumu,
1142
01:58:58,331 --> 01:59:00,822
Aku ingin kau tahu bahwa aku berdoa untukmu
1143
01:59:00,833 --> 01:59:03,631
untuk beruntung dan menjadi pemenang.
1144
01:59:20,653 --> 01:59:22,052
Setiap�m.
1145
01:59:25,291 --> 01:59:26,656
Ibu tersayang!
1146
01:59:31,764 --> 01:59:34,198
19 Mei
1147
01:59:34,200 --> 01:59:38,227
Ras patuh
hukum alam.
1148
01:59:38,237 --> 01:59:40,797
Penyeberangan Sungai Kurosue
1149
01:59:40,806 --> 01:59:44,037
1570 19 Mei
akan menjadi yang terendah pada jam 2 pagi.
1150
01:59:58,090 --> 01:59:59,955
Berarti! Tokichiro �r artinya
1151
01:59:59,959 --> 02:00:04,055
itu akan menjadi sekitar jam 2 siang.
1152
02:00:05,565 --> 02:00:08,728
Baiklah. Bawa musim perayaan.
1153
02:00:11,003 --> 02:00:12,231
Yuki.
1154
02:00:12,238 --> 02:00:13,967
- Siapkan drummu.
- Ya pak.
1155
02:00:24,850 --> 02:00:26,647
Mereka menyiapkan kuda saya.
Anda membawa uang saya.
1156
02:00:32,158 --> 02:00:38,097
"Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun,"
1157
02:00:38,098 --> 02:00:44,366
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi."
1158
02:00:44,370 --> 02:00:50,206
"Tapi itu mimpi atau ilusi."
1159
02:00:56,749 --> 02:00:59,479
Tuanku! Kuda sudah siap.
1160
02:01:00,486 --> 02:01:02,283
- Nagato!
- Pak!
1161
02:01:02,288 --> 02:01:04,779
Saya hanya tahu tarian Atsumori ini.
1162
02:01:04,790 --> 02:01:08,191
Anda sering melihatnya sehingga Anda bisa bosan.
1163
02:01:08,194 --> 02:01:11,527
Mungkin ini akan menjadi yang terakhir kali Anda melihatnya.
1164
02:01:11,530 --> 02:01:15,159
Ini mungkin terakhir kalinya aku menari.
1165
02:01:15,635 --> 02:01:16,966
Karena ini mungkin yang terakhir kalinya
1166
02:01:16,969 --> 02:01:19,995
aku membiarkan semua orang bernyanyi bersamaku
Dan lihat aku menari.
1167
02:01:20,006 --> 02:01:22,531
- Kami menghargainya, Pak.
- Terima kasih Pak.
1168
02:01:29,415 --> 02:01:34,148
"Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun,"
1169
02:01:34,153 --> 02:01:42,356
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi."
1170
02:01:42,361 --> 02:01:50,063
"Tapi itu mimpi atau ilusi."
1171
02:01:50,069 --> 02:01:55,939
"Karena hidup di dunia ini..."
1172
02:01:55,941 --> 02:02:07,079
"tapi dia tidak pernah mati, tapi dia tidak pernah mati"
1173
02:02:07,086 --> 02:02:15,994
"Itu hanya mimpi atau ilusi."
1174
02:02:59,305 --> 02:03:03,366
"Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun,"
1175
02:03:03,376 --> 02:03:10,976
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi."
1176
02:03:10,983 --> 02:03:15,079
"Itu hanya mimpi atau ilusi."
1177
02:03:15,087 --> 02:03:24,792
"Karena hidup di dunia ini..."
1178
02:03:24,797 --> 02:03:38,370
"tapi dia tidak pernah mati, tapi dia tidak pernah mati"
1179
02:03:38,377 --> 02:03:42,313
"Harapan hidup seseorang adalah 50 tahun,"
1180
02:03:42,314 --> 02:03:46,751
"Dibandingkan
dengan kehidupan ordo yang lebih tinggi."
1181
02:03:46,752 --> 02:03:53,157
"Itu hanya mimpi atau ilusi."
1182
02:03:53,159 --> 02:03:58,062
"Karena hidup di dunia ini..."
1183
02:03:58,063 --> 02:04:04,002
"tapi dia tidak pernah mati."
1184
02:04:27,426 --> 02:04:30,088
Robohkan! Menang! Sejahtera!
1185
02:04:30,095 --> 02:04:31,756
Saya akan makan �ri� buatan manusia.
1186
02:04:49,415 --> 02:04:51,849
Sekarang maju ke pertempuran.
1187
02:04:56,822 --> 02:04:58,847
Kenakan pertempuran dalam pertempuran.
1188
02:05:08,901 --> 02:05:10,232
Kuda saya!
1189
02:07:25,404 --> 02:07:27,838
H�, h�, di sana.
1190
02:07:33,112 --> 02:07:36,309
Percepat. Saring.
Dilindungi di bawah kepala.
1191
02:08:29,334 --> 02:08:30,699
Kembali.
1192
02:09:04,436 --> 02:09:05,528
Kita di sini.
1193
02:09:07,940 --> 02:09:09,032
Ut�nam.
1194
02:09:41,907 --> 02:09:43,397
Apa yang terjadi?
1195
02:09:43,408 --> 02:09:45,774
Rajta�t�s. Ini adalah Angkatan Darat.
1196
02:10:25,250 --> 02:10:27,309
Tuanku. Cepat.
1197
02:12:19,364 --> 02:12:22,765
Dia, Shinsuke Mori, membunuh Imagaw�.
1198
02:12:22,768 --> 02:12:25,498
Dimana Nenek Oda?
1199
02:12:25,504 --> 02:12:28,064
Bawa ke Nenek.
1200
02:12:36,648 --> 02:12:40,846
Tentara disana
dia menyerang Okehazam.
1201
02:12:40,852 --> 02:12:44,151
Apa yang terjadi?
1202
02:12:48,794 --> 02:12:51,661
Mereka memecahkan anggur pemanas kami.
1203
02:12:51,663 --> 02:12:53,597
Tuan Imagawa terbunuh.
1204
02:12:53,598 --> 02:12:55,327
Imagawa sebagian besar sudah mati.
1205
02:12:55,334 --> 02:12:57,165
Dimana Tentara disana?
1206
02:12:57,169 --> 02:12:59,603
Di negara Kamakura, dengan kepala tuan kita.
1207
02:12:59,604 --> 02:13:01,401
Apakah mereka memenggal kepalamu?
1208
02:13:01,406 --> 02:13:03,966
Kemana mereka pergi? Untuk musim gugur? Tidak?
1209
02:13:03,976 --> 02:13:06,968
Dari Okehazameh lurus ke utara.
1210
02:13:06,979 --> 02:13:09,345
Mereka terserah Kiyosu.
1211
02:13:09,348 --> 02:13:11,942
Siapa yang �ld�zi �t? Siapa?
1212
02:13:11,950 --> 02:13:14,009
- Tak seorangpun.
- Apa?
1213
02:13:14,019 --> 02:13:15,611
Tidak ada satu orang pun.
1214
02:13:18,490 --> 02:13:20,549
Berarti! Berarti!
1215
02:13:20,559 --> 02:13:22,356
Apa ini?
1216
02:13:22,361 --> 02:13:24,625
Ada gejolak di tentara Imagawa.
1217
02:13:24,629 --> 02:13:28,224
�reg. Saya pergi.
1218
02:13:29,234 --> 02:13:30,394
Dimana?
1219
02:13:30,402 --> 02:13:32,893
Untuk mengirim Angkatan Darat ke sana.
Mempersiapkan.
1220
02:13:32,904 --> 02:13:36,340
Tentara Imagawa dihancurkan.
1221
02:13:36,341 --> 02:13:42,644
Dengan kelompok kecil Okazaki kami,
kami menyebut Odds sebagai tim individu.
1222
02:13:42,647 --> 02:13:45,548
- Ketekunan.
- Utanosuke.
1223
02:13:45,550 --> 02:13:48,314
Ini bukan tentang menang atau kalah.
1224
02:13:48,320 --> 02:13:51,414
Mereka mengambil kepala pemimpin kita.
1225
02:13:51,423 --> 02:13:53,323
Jika kita tidak mencoba untuk pulih,
1226
02:13:53,325 --> 02:13:55,885
kita tidak melewati itu
Mari menjadi samurai Ozamaki.
1227
02:13:57,496 --> 02:13:59,225
Aku pergi. Bawa kudaku.
1228
02:14:34,232 --> 02:14:35,460
Ut�nam.
1229
02:15:00,859 --> 02:15:04,989
Saya Motonobu Matsudaira.
Saya di sini untuk melihat Tuhan di sana.
1230
02:15:18,376 --> 02:15:23,143
Sekarang setelah Anda memilikinya,
Aku tidak butuh kepala.
1231
02:15:23,148 --> 02:15:27,016
Tapi Anda pikir jika Anda menuntut
1232
02:15:27,018 --> 02:15:31,148
akankah aku memberimu kebaikan di masa lalu?
1233
02:15:32,023 --> 02:15:33,547
Tentu saja tidak.
1234
02:15:33,558 --> 02:15:39,895
Jadi jika saya mengatakan tidak, apakah Anda kalah dengan paksa?
1235
02:15:39,898 --> 02:15:42,059
- Aku akan berusaha.
- Apa?
1236
02:15:43,668 --> 02:15:47,001
Jika ternyata itu dari 40.000 tentara
1237
02:15:47,005 --> 02:15:50,133
tidak ada yang berangkat untuk merebut kembali kepala tuannya
1238
02:15:50,142 --> 02:15:56,513
itu akan membuat malu Samurai dari Imagawa.
1239
02:15:57,048 --> 02:16:01,109
Ini bodoh!
Kami berada di Tler.
1240
02:16:01,119 --> 02:16:06,079
Bagaimana jika saya katakan?
untuk orang-orang saya, biarkan mereka mati sekarang?
1241
02:16:06,992 --> 02:16:09,586
Maka ini adalah akhir bagiku.
1242
02:16:09,594 --> 02:16:13,121
Mungkin saya berterima kasih kepada Imagawa.
1243
02:16:13,131 --> 02:16:21,561
Jika ini sebabnya hutang terbunuh dan
orang membicarakannya, tapi biarlah.
1244
02:16:24,242 --> 02:16:31,580
Jika saya mengatakan saya memberikannya kepada Anda,
apa yang kamu tukar?
1245
02:16:32,717 --> 02:16:35,447
Saya tidak punya apa-apa untuk diberikan kepada Anda.
1246
02:16:35,453 --> 02:16:42,154
Saya hanya bisa menjanjikan sesuatu dengan melihat ke masa depan.
1247
02:16:43,361 --> 02:16:48,094
Aku tidak bisa memberimu kepala.
1248
02:16:48,099 --> 02:16:54,197
Namun, saya membuat Anda �g�ret,
yang tidak saya amati.
1249
02:16:56,508 --> 02:16:58,499
Di sini saya akan memenuhi langit itu.
1250
02:17:00,745 --> 02:17:07,514
Saya mematuhi kakek tua saya,
Dan saya akan melakukan yang baru.
1251
02:17:11,456 --> 02:17:14,425
Di manakah lokasi Mizuno Kar�ya?
1252
02:17:14,426 --> 02:17:16,553
Aku disini.
1253
02:17:17,829 --> 02:17:21,390
Te �s Matsudaira
Anda adalah seorang paman dan seorang cucu.
1254
02:17:21,399 --> 02:17:24,835
Anda akan menjadi saksi dari kesepakatan kami.
1255
02:17:26,271 --> 02:17:28,865
Langit adalah tembakan.
1256
02:17:33,645 --> 02:17:37,308
Ketika Anda berada di Atsuto 14 tahun yang lalu,
1257
02:17:37,315 --> 02:17:40,148
sekitar kuda...
1258
02:17:41,686 --> 02:17:43,620
�, ini �g�ret.
1259
02:17:44,389 --> 02:17:48,291
Saat itu berusia 14 tahun.
1260
02:17:48,293 --> 02:17:50,955
Hari ini saya mematuhi �g�ret.
1261
02:17:50,962 --> 02:17:55,422
Dan dengan Mizuno sebagai guru, seorang ...
1262
02:17:55,433 --> 02:18:00,200
Tidak, biarkan aku mematuhinya dulu
sebuah r�gi �g�retem.
1263
02:18:01,506 --> 02:18:03,906
Aku akan memberimu kuda itu.
1264
02:18:06,911 --> 02:18:11,109
Juga hal yang tergantung pada lensa.
1265
02:18:11,116 --> 02:18:12,174
Anda juga dapat mengambilnya.
1266
02:18:13,685 --> 02:18:14,913
Tidakkah kamu berpikir...
1267
02:18:15,220 --> 02:18:18,485
Tapi itu tidak gratis.
1268
02:18:20,225 --> 02:18:23,490
Ini adalah harga untuk pencipta baru kita.
1269
02:18:26,965 --> 02:18:32,028
Jika Anda setuju, bawalah dengan kuda.
1270
02:18:39,144 --> 02:18:45,344
Bahkan jika Anda mengirim kepala Anda kembali,
itu tidak menyelesaikan masalah.
1271
02:18:48,353 --> 02:18:53,188
Anda harus memberi tahu mereka
ketika dia kembali ke Sunpuba.
1272
02:18:54,726 --> 02:18:56,717
Saya tinggal di sini.
1273
02:18:56,728 --> 02:18:58,992
Berapa lama?
1274
02:18:59,664 --> 02:19:01,291
Aku tidak pergi.
1275
02:19:01,299 --> 02:19:02,891
Tidak?
1276
02:19:03,902 --> 02:19:05,631
Aku tidak akan kembali ke Sunuba.
1277
02:19:05,637 --> 02:19:07,628
- Kita?
- Tuanku!
1278
02:19:07,639 --> 02:19:09,630
Apakah Anda tahu apa yang dia katakan?
1279
02:19:09,641 --> 02:19:12,872
Ini adalah harapan saya, dan harapan Anda.
1280
02:19:12,877 --> 02:19:15,402
Kalian semua, Okazaki.
1281
02:19:15,413 --> 02:19:17,210
Ini bukan lagi tiruan Imagawa.
1282
02:19:17,215 --> 02:19:20,878
Sekarang kembali ke tangan kita,
Aku tidak akan membiarkannya jatuh ke tangan orang lain.
1283
02:19:20,885 --> 02:19:24,150
Tapi karyamu ada di Sunpu, Tuanku.
1284
02:19:24,155 --> 02:19:27,522
Begitu juga putri dan istrinya.
1285
02:19:27,525 --> 02:19:31,655
Apakah Anda mengatakan saya harus kembali ke Sunpu?
1286
02:19:31,663 --> 02:19:36,225
Atau Anda mengatakan kunang-kunang di Sunpu
1287
02:19:36,234 --> 02:19:39,499
istri, anak, dan kerabatmu
1288
02:19:39,504 --> 02:19:45,204
apakah mereka lebih penting dari Okazaki?
1289
02:19:45,210 --> 02:19:50,341
Jika itu masalahnya, aku akan meninggalkan Okazaki.
1290
02:19:50,348 --> 02:19:55,081
Aku bukan apa-apa tanpa dukungan kalian.
1291
02:19:55,787 --> 02:19:58,779
- Saya akan melakukan apa yang Anda katakan.
- Tuanku.
1292
02:19:58,790 --> 02:20:03,284
Jika kami mengatakan kepada Anda
meninggalkan Okazaki, pergi?
1293
02:20:03,995 --> 02:20:05,622
Iya.
1294
02:20:05,630 --> 02:20:08,064
Dan apakah Sunpuba akan kembali?
1295
02:20:08,066 --> 02:20:09,966
- Tidak, saya tidak akan
- Apa?
1296
02:20:09,968 --> 02:20:13,995
Tidak ada ruang untuk manusia bumi di sana,
yang ditinggalkan oleh pahlawannya.
1297
02:20:15,006 --> 02:20:19,943
Hanya ada satu tempat yang bisa saya kunjungi.
1298
02:20:19,944 --> 02:20:25,712
Tempat pemakaman keluargaku,
untuk bergabung dengan kita.
1299
02:20:27,752 --> 02:20:29,413
Tuanku!
1300
02:20:35,393 --> 02:20:37,827
Dengar, rm.
1301
02:20:37,829 --> 02:20:41,162
Aku memberimu istri dan anak-anakku.
1302
02:20:41,166 --> 02:20:45,603
Beri aku istrimu dan anak-anakmu sebagai gantinya.
1303
02:20:48,373 --> 02:20:51,774
Keluargaku dan keluargamu
1304
02:20:51,776 --> 02:20:57,806
contoh pencegah
mereka akan dilakukan di tepi sungai.
1305
02:20:58,716 --> 02:21:02,049
Mereka tidak dibunuh. Kami membiarkan mereka
untuk mati.
1306
02:21:02,053 --> 02:21:04,248
Saya belum akan menjual korban victims
1307
02:21:04,255 --> 02:21:11,252
benteng atau tanah kepada orang lain.
1308
02:21:12,497 --> 02:21:16,331
Tuanku, saya mengerti bahwa itu adalah musuh Imagawa.
1309
02:21:16,334 --> 02:21:19,861
Tapi siapa yang lain?
1310
02:21:20,672 --> 02:21:22,572
Tentu saja, di sana.
1311
02:21:22,574 --> 02:21:24,872
- Tidak. Tidak. Tidak.
- Bagaimana dengan itu?
1312
02:21:24,876 --> 02:21:27,470
Di musim gugur, klon Takeda. Dalam klon Saito.
1313
02:21:27,479 --> 02:21:29,947
Kami dikelilingi oleh musuh.
1314
02:21:29,948 --> 02:21:34,009
Jadi apa yang Anda sarankan untuk tetap hidup?
1315
02:21:34,018 --> 02:21:39,923
Hanya ada satu di sini, tidak ada yang lain.
1316
02:21:39,924 --> 02:21:43,724
Anda tidak mengandalkan tuhan mana pun,
Dan saya tidak meminta bantuan Buddha.
1317
02:21:43,728 --> 02:21:47,186
Anda hanya menghitung, Anda.
1318
02:21:51,269 --> 02:21:55,433
Kemudian mengandalkan kami. Anda dapat mengandalkan kami.
1319
02:21:57,375 --> 02:22:01,243
Tapi bagaimana dengan...
1320
02:22:01,246 --> 02:22:05,012
... Hujan, badai, dan es.
1321
02:22:07,519 --> 02:22:12,081
Mari kita coba untuk mengambil alih,
untuk melihat apa yang ada di sana.
1322
02:22:12,090 --> 02:22:14,581
Jika kita tidak mencoba mencari tahu?
1323
02:22:15,593 --> 02:22:23,432
Hanya roh nenek moyang kita yang tahu apa yang menanti kita.
1324
02:23:01,439 --> 02:23:08,868
V�GE
Diterjemahkan dari bahasa Inggris oleh meesee
103756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.